]> git.sesse.net Git - vlc/blobdiff - po/gl.po
Remove trailing space.
[vlc] / po / gl.po
index 1aa3c7db39ba83b43cf40af7fb663d62833c4072..547dfa63024a4f05acd0c8faf50d86885d7e86dc 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-14 00:25+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician\n"
@@ -15,18 +15,6 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: include/vlc/vlc.h:591
-msgid ""
-"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
-"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
-"see the file named COPYING for details.\n"
-"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
-msgstr ""
-"Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
-"Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
-"Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
-"Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
-
 #: include/vlc_config_cat.h:36
 msgid "VLC preferences"
 msgstr "Preferencias do VLC"
 #: include/vlc_config_cat.h:36
 msgid "VLC preferences"
 msgstr "Preferencias do VLC"
@@ -36,10 +24,13 @@ msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
 
 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
 
 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
+#: modules/visualization/visual/visual.c:113
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:43
+#: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
 msgid "Interface"
 msgstr "Interface"
 
 msgid "Interface"
 msgstr "Interface"
 
@@ -72,7 +63,13 @@ msgid "Hotkeys settings"
 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
-#: src/libvlc-module.c:1262
+#: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
+#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
+#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
@@ -94,6 +91,7 @@ msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
 
 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
 
 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
+#: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
 msgid "Visualizations"
 msgstr "Visualizacións"
 
 msgid "Visualizations"
 msgstr "Visualizacións"
 
@@ -110,6 +108,8 @@ msgid "These are general settings for audio output modules."
 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Outras"
 
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Outras"
 
@@ -118,7 +118,13 @@ msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
 
 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
 
 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
-#: src/libvlc-module.c:1297
+#: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
+#: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
+#: modules/stream_out/transcode.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
@@ -226,6 +232,7 @@ msgid "General input settings. Use with care."
 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
 
 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
 
 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
 msgid "Stream output"
 msgstr "Saída de fluxo"
 
 msgid "Stream output"
 msgstr "Saída de fluxo"
 
@@ -313,7 +320,7 @@ msgstr ""
 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
 
 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
 
-#: include/vlc_config_cat.h:176
+#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
 msgid "SAP"
 msgstr "SAP"
 
 msgid "SAP"
 msgstr "SAP"
 
@@ -326,6 +333,7 @@ msgstr ""
 "multiemisión UDP ou RTP."
 
 #: include/vlc_config_cat.h:181
 "multiemisión UDP ou RTP."
 
 #: include/vlc_config_cat.h:181
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
 msgid "VOD"
 msgstr "VOD"
 
 msgid "VOD"
 msgstr "VOD"
 
@@ -335,6 +343,13 @@ msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
 
 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
 
 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
+#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
 msgid "Playlist"
 msgstr "Lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist"
 msgstr "Lista de reprodución"
 
@@ -351,7 +366,7 @@ msgstr ""
 msgid "General playlist behaviour"
 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
 
 msgid "General playlist behaviour"
 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:192
+#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
 msgid "Services discovery"
 msgstr "Servizos Discovery"
 
 msgid "Services discovery"
 msgstr "Servizos Discovery"
 
@@ -364,6 +379,7 @@ msgstr ""
 "elementos á lista de reprodución."
 
 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
 "elementos á lista de reprodución."
 
 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avanzado"
 
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avanzado"
 
@@ -391,7 +407,9 @@ msgstr "Axustes avanzados"
 msgid "Other advanced settings"
 msgstr "Outros axustes avanzados"
 
 msgid "Other advanced settings"
 msgstr "Outros axustes avanzados"
 
-#: include/vlc_config_cat.h:207
+#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
+#: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
@@ -460,7 +478,7 @@ msgstr ""
 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
 "executa \"vlc -I wx\"\n"
 
 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
 "executa \"vlc -I wx\"\n"
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:33
+#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
 msgid "Quick &Open File..."
 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
 
 msgid "Quick &Open File..."
 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
 
@@ -499,7 +517,19 @@ msgstr "Axustes de codificadores"
 msgid "About VLC media player..."
 msgstr "Sobre o VLC media player"
 
 msgid "About VLC media player..."
 msgstr "Sobre o VLC media player"
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:48
+#: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
+#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
+#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
+#: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
+#: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
+#: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
 msgid "Play"
 msgstr "Reproducir"
 
 msgid "Play"
 msgstr "Reproducir"
 
@@ -508,7 +538,11 @@ msgstr "Reproducir"
 msgid "Fetch information"
 msgstr "Metainformación"
 
 msgid "Fetch information"
 msgstr "Metainformación"
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:50
+#: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
@@ -518,6 +552,7 @@ msgid "Sort"
 msgstr "&Ordenar"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:53
 msgstr "&Ordenar"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:53
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
 msgid "Add node"
 msgstr "Engadir nodo"
 
 msgid "Add node"
 msgstr "Engadir nodo"
 
@@ -545,6 +580,7 @@ msgid "No repeat"
 msgstr ""
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
 msgstr ""
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
+#: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
 msgid "Random"
 msgstr "Aleatorio"
 
 msgid "Random"
 msgstr "Aleatorio"
 
@@ -588,7 +624,8 @@ msgstr "Gardar lista de reprodución..."
 msgid "Load playlist file..."
 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
 
 msgid "Load playlist file..."
 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:76
+#: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
@@ -603,6 +640,7 @@ msgid "Additional sources"
 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:83
 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
 
 #: include/vlc_intf_strings.h:83
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
 msgid ""
 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
 "them."
 msgid ""
 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
 "them."
@@ -610,7 +648,8 @@ msgstr ""
 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
 "avanzadas\" pra velas."
 
 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
 "avanzadas\" pra velas."
 
-#: include/vlc_intf_strings.h:88
+#: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
 msgid "Image clone"
 msgstr "Copia de imaxe"
 
 msgid "Image clone"
 msgstr "Copia de imaxe"
 
@@ -673,15 +712,20 @@ msgid ""
 "settings."
 msgstr ""
 
 "settings."
 msgstr ""
 
-#: include/vlc_meta.h:32
+#: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
 msgid "Meta-information"
 msgstr "Metainformación"
 
 msgid "Meta-information"
 msgstr "Metainformación"
 
-#: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
+#: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
+#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
+#: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: include/vlc_meta.h:34
+#: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
 msgid "Artist"
 msgstr "Artista"
 
 msgid "Artist"
 msgstr "Artista"
 
@@ -689,7 +733,7 @@ msgstr "Artista"
 msgid "Genre"
 msgstr "Xénero"
 
 msgid "Genre"
 msgstr "Xénero"
 
-#: include/vlc_meta.h:36
+#: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
 msgid "Copyright"
 msgstr "Dereitos de autor"
 
 msgid "Copyright"
 msgstr "Dereitos de autor"
 
@@ -701,11 +745,12 @@ msgstr "Título do álbum/película/programa"
 msgid "Track number/position in set"
 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
 
 msgid "Track number/position in set"
 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
 
-#: include/vlc_meta.h:39
+#: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
 msgid "Description"
 msgstr "Descrición"
 
 msgid "Description"
 msgstr "Descrición"
 
-#: include/vlc_meta.h:40
+#: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
 msgid "Rating"
 msgstr "Puntuación"
 
 msgid "Rating"
 msgstr "Puntuación"
 
@@ -717,19 +762,21 @@ msgstr "Data"
 msgid "Setting"
 msgstr "Axuste"
 
 msgid "Setting"
 msgstr "Axuste"
 
-#: include/vlc_meta.h:43
+#: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
 msgid "URL"
 msgstr "Enderezo"
 
 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
 msgid "URL"
 msgstr "Enderezo"
 
 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
 msgid "Language"
 msgstr "Lingua"
 
 msgid "Language"
 msgstr "Lingua"
 
-#: include/vlc_meta.h:45
+#: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
 msgid "Now Playing"
 msgstr "Reproducir agora"
 
 msgid "Now Playing"
 msgstr "Reproducir agora"
 
-#: include/vlc_meta.h:46
+#: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
 msgid "Publisher"
 msgstr "Editor"
 
 msgid "Publisher"
 msgstr "Editor"
 
@@ -750,6 +797,18 @@ msgstr "Nome do códec"
 msgid "Codec Description"
 msgstr "Descrición do códec"
 
 msgid "Codec Description"
 msgstr "Descrición do códec"
 
+#: include/vlc/vlc.h:591
+msgid ""
+"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
+"see the file named COPYING for details.\n"
+"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
+msgstr ""
+"Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
+"Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
+"Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
+"Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
+
 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
 #: src/audio_output/filters.c:224
 #, fuzzy
 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
 #: src/audio_output/filters.c:224
 #, fuzzy
@@ -764,11 +823,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
 
 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
-#: src/video_output/video_output.c:405
+#: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
 msgid "Disable"
 msgstr "Inhabilitar"
 
 msgid "Disable"
 msgstr "Inhabilitar"
 
-#: src/audio_output/input.c:88
+#: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
 msgid "Spectrometer"
 msgstr "Espectrómetro"
 
 msgid "Spectrometer"
 msgstr "Espectrómetro"
 
@@ -780,29 +839,47 @@ msgstr "Osciloscopio"
 msgid "Spectrum"
 msgstr "Espectro"
 
 msgid "Spectrum"
 msgstr "Espectro"
 
-#: src/audio_output/input.c:129
+#: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
+#: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
+#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
 msgid "Equalizer"
 msgstr "Ecualizador"
 
 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
 msgid "Equalizer"
 msgstr "Ecualizador"
 
 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
+#: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
 msgid "Audio filters"
 msgstr "Filtros de audio"
 
 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
 msgid "Audio filters"
 msgstr "Filtros de audio"
 
 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
+#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
+#: modules/gui/macosx/intf.m:584
 msgid "Audio Channels"
 msgstr "Canles de audio"
 
 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
 msgid "Audio Channels"
 msgstr "Canles de audio"
 
 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
+#: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
+#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
+#: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
+#: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
+#: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
 msgid "Stereo"
 msgstr "Estéreo"
 
 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
 msgid "Stereo"
 msgstr "Estéreo"
 
 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
-#: src/libvlc-module.c:277
+#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
+#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
+#: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
+#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
-#: src/libvlc-module.c:277
+#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
+#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
+#: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
+#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
@@ -875,6 +952,10 @@ msgid "Bookmark %i"
 msgstr "Marcador %i"
 
 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
 msgstr "Marcador %i"
 
 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
+#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
+#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
+#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
+#: modules/stream_out/es.c:379
 #, fuzzy
 msgid "Streaming / Transcoding failed"
 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
 #, fuzzy
 msgid "Streaming / Transcoding failed"
 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
@@ -899,38 +980,45 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
 msgstr ""
 
 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
-#: src/input/es_out.c:404
+#: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
+#: modules/access/cdda/info.c:999
 #, c-format
 msgid "Track %i"
 msgstr "Pista %i"
 
 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
 #, c-format
 msgid "Track %i"
 msgstr "Pista %i"
 
 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
+#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: src/input/es_out.c:1595
+#: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
 #, c-format
 msgid "Stream %d"
 msgstr "Fluxo %d"
 
 #, c-format
 msgid "Stream %d"
 msgstr "Fluxo %d"
 
-#: src/input/es_out.c:1597
+#: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
 msgid "Codec"
 msgstr "Códec"
 
 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
 msgid "Codec"
 msgstr "Códec"
 
 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
+#: modules/gui/macosx/output.m:153
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: src/input/es_out.c:1611
+#: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
+#: modules/gui/macosx/output.m:176
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
 msgid "Channels"
 msgstr "Canles"
 
 msgid "Channels"
 msgstr "Canles"
 
-#: src/input/es_out.c:1616
+#: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
 msgid "Sample rate"
 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
 
 msgid "Sample rate"
 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
 
-#: src/input/es_out.c:1617
+#: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
@@ -939,7 +1027,8 @@ msgstr "%d Hz"
 msgid "Bits per sample"
 msgstr "Bits por mostra"
 
 msgid "Bits per sample"
 msgstr "Bits por mostra"
 
-#: src/input/es_out.c:1628
+#: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
+#: modules/access/pvr.c:84
 msgid "Bitrate"
 msgstr "Taxa de bits"
 
 msgid "Bitrate"
 msgstr "Taxa de bits"
 
@@ -956,7 +1045,7 @@ msgstr "Resolución"
 msgid "Display resolution"
 msgstr "Resolución de pantalla"
 
 msgid "Display resolution"
 msgstr "Resolución de pantalla"
 
-#: src/input/es_out.c:1656
+#: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
 msgid "Frame rate"
 msgstr "Taxa de fotogramas"
 
 msgid "Frame rate"
 msgstr "Taxa de fotogramas"
 
@@ -964,20 +1053,20 @@ msgstr "Taxa de fotogramas"
 msgid "Subtitle"
 msgstr "Subtítulos"
 
 msgid "Subtitle"
 msgstr "Subtítulos"
 
-#: src/input/input.c:2176
+#: src/input/input.c:2179
 msgid "Your input can't be opened"
 msgstr ""
 
 msgid "Your input can't be opened"
 msgstr ""
 
-#: src/input/input.c:2177
+#: src/input/input.c:2180
 #, c-format
 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
 msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
 msgstr ""
 
-#: src/input/input.c:2252
+#: src/input/input.c:2255
 msgid "Can't recognize the input's format"
 msgstr ""
 
 msgid "Can't recognize the input's format"
 msgstr ""
 
-#: src/input/input.c:2253
+#: src/input/input.c:2256
 #, c-format
 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
 msgstr ""
@@ -990,23 +1079,29 @@ msgstr "Marcador"
 msgid "Programs"
 msgstr "Programas"
 
 msgid "Programs"
 msgstr "Programas"
 
-#: src/input/var.c:145
+#: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
+#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
+#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
 msgid "Chapter"
 msgstr "Capítulo"
 
 msgid "Chapter"
 msgstr "Capítulo"
 
-#: src/input/var.c:151
+#: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
+#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegación"
 
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegación"
 
-#: src/input/var.c:166
+#: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
+#: modules/gui/macosx/intf.m:599
 msgid "Video Track"
 msgstr "Pista de vídeo"
 
 msgid "Video Track"
 msgstr "Pista de vídeo"
 
-#: src/input/var.c:172
+#: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
+#: modules/gui/macosx/intf.m:582
 msgid "Audio Track"
 msgstr "Pista de audio"
 
 msgid "Audio Track"
 msgstr "Pista de audio"
 
-#: src/input/var.c:178
+#: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
+#: modules/gui/macosx/intf.m:607
 msgid "Subtitles Track"
 msgstr "Pista de subtítulos"
 
 msgid "Subtitles Track"
 msgstr "Pista de subtítulos"
 
@@ -1028,20 +1123,31 @@ msgstr "Título %i"
 msgid "Chapter %i"
 msgstr "Capítulo %i"
 
 msgid "Chapter %i"
 msgstr "Capítulo %i"
 
-#: src/input/var.c:353
+#: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
+#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
 msgid "Next chapter"
 msgstr "Capítulo seguinte"
 
 msgid "Next chapter"
 msgstr "Capítulo seguinte"
 
-#: src/input/var.c:358
+#: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
+#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
 msgid "Previous chapter"
 msgstr "Capítulo anterior"
 
 msgid "Previous chapter"
 msgstr "Capítulo anterior"
 
-#: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
+#: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
 #, c-format
 msgid "Media: %s"
 msgstr "Medios: %s"
 
 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
 #, c-format
 msgid "Media: %s"
 msgstr "Medios: %s"
 
 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
+#: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
+#: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
+#: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
+#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:90
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
@@ -1049,84 +1155,85 @@ msgstr "Cancelar"
 msgid "Ok"
 msgstr ""
 
 msgid "Ok"
 msgstr ""
 
-#: src/interface/interface.c:339
+#: src/interface/interface.c:319
 msgid "Switch interface"
 msgstr "Muda-la interface"
 
 msgid "Switch interface"
 msgstr "Muda-la interface"
 
-#: src/interface/interface.c:366
+#: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
+#: modules/gui/macosx/intf.m:534
 msgid "Add Interface"
 msgstr "Engadir interface"
 
 msgid "Add Interface"
 msgstr "Engadir interface"
 
-#: src/interface/interface.c:372
+#: src/interface/interface.c:352
 #, fuzzy
 msgid "Telnet Interface"
 msgstr "Interface"
 
 #, fuzzy
 msgid "Telnet Interface"
 msgstr "Interface"
 
-#: src/interface/interface.c:375
+#: src/interface/interface.c:355
 #, fuzzy
 msgid "Web Interface"
 msgstr "Interface"
 
 #, fuzzy
 msgid "Web Interface"
 msgstr "Interface"
 
-#: src/interface/interface.c:378
+#: src/interface/interface.c:358
 #, fuzzy
 msgid "Debug logging"
 msgstr "Arquivo de rexistro"
 
 #, fuzzy
 msgid "Debug logging"
 msgstr "Arquivo de rexistro"
 
-#: src/interface/interface.c:381
+#: src/interface/interface.c:361
 #, fuzzy
 msgid "Mouse Gestures"
 msgstr "Xestos"
 
 #, fuzzy
 msgid "Mouse Gestures"
 msgstr "Xestos"
 
-#: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
+#: src/libvlc-common.c:287 src/libvlc-common.c:458 src/misc/modules.c:1717
 #: src/misc/modules.c:2041
 msgid "C"
 msgstr "gl"
 
 #: src/misc/modules.c:2041
 msgid "C"
 msgstr "gl"
 
-#: src/libvlc-common.c:298
+#: src/libvlc-common.c:303
 msgid "Help options"
 msgstr "Opcións de axuda"
 
 msgid "Help options"
 msgstr "Opcións de axuda"
 
-#: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
+#: src/libvlc-common.c:1415 src/misc/configuration.c:1217
 msgid "string"
 msgstr "cadea"
 
 msgid "string"
 msgstr "cadea"
 
-#: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
+#: src/libvlc-common.c:1434 src/misc/configuration.c:1181
 msgid "integer"
 msgstr "enteiro"
 
 msgid "integer"
 msgstr "enteiro"
 
-#: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
+#: src/libvlc-common.c:1454 src/misc/configuration.c:1206
 msgid "float"
 msgstr "flotante"
 
 msgid "float"
 msgstr "flotante"
 
-#: src/libvlc-common.c:1446
+#: src/libvlc-common.c:1461
 msgid " (default enabled)"
 msgstr "(habilitado por defecto)"
 
 msgid " (default enabled)"
 msgstr "(habilitado por defecto)"
 
-#: src/libvlc-common.c:1447
+#: src/libvlc-common.c:1462
 msgid " (default disabled)"
 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
 
 msgid " (default disabled)"
 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
 
-#: src/libvlc-common.c:1629
+#: src/libvlc-common.c:1644
 #, c-format
 msgid "VLC version %s\n"
 msgstr "Versión do VLC %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "VLC version %s\n"
 msgstr "Versión do VLC %s\n"
 
-#: src/libvlc-common.c:1630
+#: src/libvlc-common.c:1645
 #, c-format
 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
 
-#: src/libvlc-common.c:1632
+#: src/libvlc-common.c:1647
 #, c-format
 msgid "Compiler: %s\n"
 msgstr "Compilador: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Compiler: %s\n"
 msgstr "Compilador: %s\n"
 
-#: src/libvlc-common.c:1635
+#: src/libvlc-common.c:1650
 #, c-format
 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
 
 #, c-format
 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
 
-#: src/libvlc-common.c:1667
+#: src/libvlc-common.c:1682
 msgid ""
 "\n"
 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
@@ -1134,7 +1241,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
 
 "\n"
 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
 
-#: src/libvlc-common.c:1687
+#: src/libvlc-common.c:1702
 msgid ""
 "\n"
 "Press the RETURN key to continue...\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Press the RETURN key to continue...\n"
@@ -1276,7 +1383,7 @@ msgstr ""
 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
 
 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
 
-#: src/libvlc-module.c:82
+#: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
 msgid "Extra interface modules"
 msgstr "Módulos de interface adicionais"
 
 msgid "Extra interface modules"
 msgstr "Módulos de interface adicionais"
 
@@ -1357,7 +1464,7 @@ msgstr ""
 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
 "deberían tocar nunca."
 
 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
 "deberían tocar nunca."
 
-#: src/libvlc-module.c:122
+#: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
 msgid "Show interface with mouse"
 msgstr "Amosar interface co rato"
 
 msgid "Show interface with mouse"
 msgstr "Amosar interface co rato"
 
@@ -1405,7 +1512,7 @@ msgstr ""
 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
 
 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
 
-#: src/libvlc-module.c:151
+#: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
 msgid "Enable audio"
 msgstr "Habilitar audio"
 
 msgid "Enable audio"
 msgstr "Habilitar audio"
 
@@ -1589,7 +1696,7 @@ msgstr ""
 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
 
 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
 
-#: src/libvlc-module.c:240
+#: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
 msgid "Enable video"
 msgstr "Habilitar vídeo"
 
 msgid "Enable video"
 msgstr "Habilitar vídeo"
 
@@ -1601,7 +1708,9 @@ msgstr ""
 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
 
 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
 
-#: src/libvlc-module.c:245
+#: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
+#: modules/visualization/visual/visual.c:43
 msgid "Video width"
 msgstr "Anchura do vídeo"
 
 msgid "Video width"
 msgstr "Anchura do vídeo"
 
@@ -1613,7 +1722,9 @@ msgstr ""
 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
 "características do vídeo."
 
 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
 "características do vídeo."
 
-#: src/libvlc-module.c:250
+#: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
+#: modules/visualization/visual/visual.c:47
 msgid "Video height"
 msgstr "Altura do vídeo"
 
 msgid "Video height"
 msgstr "Altura do vídeo"
 
@@ -1675,31 +1786,53 @@ msgstr ""
 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
 
 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
 
-#: src/libvlc-module.c:277
+#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
+#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
+#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
+#: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
+#: modules/video_filter/rss.c:160
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
-#: src/libvlc-module.c:277
+#: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
+#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
+#: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
+#: modules/video_filter/rss.c:160
 msgid "Top"
 msgstr "Enriba"
 
 msgid "Top"
 msgstr "Enriba"
 
-#: src/libvlc-module.c:277
+#: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
+#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
+#: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
+#: modules/video_filter/rss.c:160
 msgid "Bottom"
 msgstr "Embaixo"
 
 msgid "Bottom"
 msgstr "Embaixo"
 
-#: src/libvlc-module.c:278
+#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
+#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
+#: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
+#: modules/video_filter/rss.c:161
 msgid "Top-Left"
 msgstr "Enriba á esquerda"
 
 msgid "Top-Left"
 msgstr "Enriba á esquerda"
 
-#: src/libvlc-module.c:278
+#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
+#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
+#: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
+#: modules/video_filter/rss.c:161
 msgid "Top-Right"
 msgstr "Enriba á dereita"
 
 msgid "Top-Right"
 msgstr "Enriba á dereita"
 
-#: src/libvlc-module.c:278
+#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
+#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
+#: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
+#: modules/video_filter/rss.c:161
 msgid "Bottom-Left"
 msgstr "Embaixo á esquerda"
 
 msgid "Bottom-Left"
 msgstr "Embaixo á esquerda"
 
-#: src/libvlc-module.c:278
+#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
+#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
+#: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
+#: modules/video_filter/rss.c:161
 msgid "Bottom-Right"
 msgstr "Embaixo á dereita"
 
 msgid "Bottom-Right"
 msgstr "Embaixo á dereita"
 
@@ -2006,7 +2139,7 @@ msgstr ""
 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
 
 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
 
-#: src/libvlc-module.c:425
+#: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
 msgid "Network synchronisation"
 msgstr "Sincronización de rede"
 
 msgid "Network synchronisation"
 msgstr "Sincronización de rede"
 
@@ -2018,10 +2151,22 @@ msgstr ""
 
 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
 
 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
+#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
+#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
+#: modules/video_output/directx/directx.c:158
 msgid "Default"
 msgstr "Por defecto"
 
 msgid "Default"
 msgstr "Por defecto"
 
-#: src/libvlc-module.c:432
+#: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
+#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
 msgid "Enable"
 msgstr "Habilitar"
 
 msgid "Enable"
 msgstr "Habilitar"
 
@@ -2045,7 +2190,7 @@ msgstr ""
 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
 
 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
 
-#: src/libvlc-module.c:443
+#: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
 msgid "Hop limit (TTL)"
 msgstr "Límite de salto (TTL)"
 
 msgid "Hop limit (TTL)"
 msgstr "Límite de salto (TTL)"
 
@@ -2107,7 +2252,7 @@ msgstr ""
 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
 
 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
 
-#: src/libvlc-module.c:477
+#: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
 msgid "Audio track"
 msgstr "Pista de audio"
 
 msgid "Audio track"
 msgstr "Pista de audio"
 
@@ -2115,7 +2260,7 @@ msgstr "Pista de audio"
 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
 
 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
 
-#: src/libvlc-module.c:482
+#: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
 msgid "Subtitles track"
 msgstr "Pista de subtítulos"
 
 msgid "Subtitles track"
 msgstr "Pista de subtítulos"
 
@@ -2260,6 +2405,7 @@ msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
 
 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
 
 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
+#: modules/stream_out/transcode.c:286
 msgid "On Screen Display"
 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
 
 msgid "On Screen Display"
 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
 
@@ -2399,7 +2545,7 @@ msgstr ""
 msgid "This is the default Audio CD device to use."
 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
 
 msgid "This is the default Audio CD device to use."
 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
 
-#: src/libvlc-module.c:622
+#: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
 msgid "Force IPv6"
 msgstr "Forzar IPv6"
 
 msgid "Force IPv6"
 msgstr "Forzar IPv6"
 
@@ -3205,6 +3351,11 @@ msgstr ""
 "\"teclas rápidas\"."
 
 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
 "\"teclas rápidas\"."
 
 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
+#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
+#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
+#: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
+#: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
+#: modules/gui/macosx/intf.m:651
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
@@ -3215,6 +3366,8 @@ msgstr ""
 "completa."
 
 #: src/libvlc-module.c:1023
 "completa."
 
 #: src/libvlc-module.c:1023
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
 msgid "Play/Pause"
 msgstr "Reproducir/Pausar"
 
 msgid "Play/Pause"
 msgstr "Reproducir/Pausar"
 
@@ -3238,7 +3391,9 @@ msgstr "Reproducir só"
 msgid "Select the hotkey to use to play."
 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
 
 msgid "Select the hotkey to use to play."
 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
 
-#: src/libvlc-module.c:1029
+#: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
+#: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
 msgid "Faster"
 msgstr "Máis rápido"
 
 msgid "Faster"
 msgstr "Máis rápido"
 
@@ -3248,7 +3403,9 @@ msgstr ""
 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
 "rápido."
 
 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
 "rápido."
 
-#: src/libvlc-module.c:1031
+#: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
+#: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
 msgid "Slower"
 msgstr "Máis lento"
 
 msgid "Slower"
 msgstr "Máis lento"
 
@@ -3258,7 +3415,14 @@ msgstr ""
 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
 "lento."
 
 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
 "lento."
 
-#: src/libvlc-module.c:1033
+#: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
+#: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
+#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
+#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
@@ -3268,7 +3432,12 @@ msgstr ""
 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
 "de reprodución."
 
 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
 "de reprodución."
 
-#: src/libvlc-module.c:1035
+#: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
+#: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
+#: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
+#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
@@ -3278,7 +3447,15 @@ msgstr ""
 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
 "de reprodución."
 
 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
 "de reprodución."
 
-#: src/libvlc-module.c:1037
+#: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
+#: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
+#: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
 msgid "Stop"
 msgstr "Parar"
 
 msgid "Stop"
 msgstr "Parar"
 
@@ -3286,7 +3463,10 @@ msgstr "Parar"
 msgid "Select the hotkey to stop playback."
 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
 
 msgid "Select the hotkey to stop playback."
 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
 
-#: src/libvlc-module.c:1039
+#: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
+#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
+#: modules/video_filter/rss.c:176
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
@@ -3406,7 +3586,8 @@ msgstr "Lonxitude do salto longo"
 msgid "Long jump length, in seconds."
 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
 
 msgid "Long jump length, in seconds."
 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
 
-#: src/libvlc-module.c:1077
+#: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
 msgid "Quit"
 msgstr "Saír"
 
 msgid "Quit"
 msgstr "Saír"
 
@@ -3515,7 +3696,9 @@ msgstr "Baixar volume"
 msgid "Select the key to decrease audio volume."
 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
 
 msgid "Select the key to decrease audio volume."
 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
 
-#: src/libvlc-module.c:1103
+#: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
+#: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
+#: modules/gui/macosx/intf.m:650
 msgid "Mute"
 msgstr "En silencio"
 
 msgid "Mute"
 msgstr "En silencio"
 
@@ -3644,43 +3827,43 @@ msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
 
 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
 
-#: src/libvlc-module.c:1136
+#: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
 msgid "Playlist bookmark 1"
 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 1"
 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1137
+#: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
 msgid "Playlist bookmark 2"
 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 2"
 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1138
+#: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
 msgid "Playlist bookmark 3"
 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 3"
 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1139
+#: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
 msgid "Playlist bookmark 4"
 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 4"
 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1140
+#: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
 msgid "Playlist bookmark 5"
 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 5"
 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1141
+#: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
 msgid "Playlist bookmark 6"
 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 6"
 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1142
+#: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
 msgid "Playlist bookmark 7"
 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 7"
 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1143
+#: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
 msgid "Playlist bookmark 8"
 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 8"
 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1144
+#: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
 msgid "Playlist bookmark 9"
 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 9"
 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
 
-#: src/libvlc-module.c:1145
+#: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
 msgid "Playlist bookmark 10"
 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
 
 msgid "Playlist bookmark 10"
 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
 
@@ -3777,7 +3960,8 @@ msgstr "Facer captura de pantalla"
 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
 
 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
 
-#: src/libvlc-module.c:1171
+#: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
+#: modules/access_filter/record.c:54
 msgid "Record"
 msgstr "Gravar"
 
 msgid "Record"
 msgstr "Gravar"
 
@@ -3785,7 +3969,8 @@ msgstr "Gravar"
 msgid "Record access filter start/stop."
 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
 
 msgid "Record access filter start/stop."
 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
 
-#: src/libvlc-module.c:1173
+#: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
+#: modules/access_filter/dump.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Dump"
 msgstr "Dummy"
 #, fuzzy
 msgid "Dump"
 msgstr "Dummy"
@@ -3921,6 +4106,9 @@ msgstr ""
 "do VLC\n"
 
 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
 "do VLC\n"
 
 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
+#: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
+#: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
+#: modules/video_output/snapshot.c:76
 msgid "Snapshot"
 msgstr "Captura de pantalla"
 
 msgid "Snapshot"
 msgstr "Captura de pantalla"
 
@@ -3932,11 +4120,12 @@ msgstr "Características da ventá"
 msgid "Subpictures"
 msgstr "Subimaxes"
 
 msgid "Subpictures"
 msgstr "Subimaxes"
 
-#: src/libvlc-module.c:1385
+#: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:151
+#: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Subtítulos"
 
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Subtítulos"
 
-#: src/libvlc-module.c:1402
+#: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
 msgid "Overlays"
 msgstr ""
 
 msgid "Overlays"
 msgstr ""
 
@@ -3973,11 +4162,16 @@ msgstr "Metadatos"
 msgid "Decoders"
 msgstr "Descodificadores"
 
 msgid "Decoders"
 msgstr "Descodificadores"
 
-#: src/libvlc-module.c:1516
+#: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
 msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
 #: src/libvlc-module.c:1552
 msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
 #: src/libvlc-module.c:1552
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
 msgid "VLM"
 msgstr "VLM"
 
 msgid "VLM"
 msgstr "VLM"
 
@@ -4655,31 +4849,32 @@ msgstr "Chuan"
 msgid "Zulu"
 msgstr "Zulú"
 
 msgid "Zulu"
 msgstr "Zulú"
 
-#: src/text/iso_lang.c:70
+#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: src/video_output/video_output.c:403
+#: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
+#: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
 msgid "Deinterlace"
 msgstr "Desentrelazar"
 
 msgid "Deinterlace"
 msgstr "Desentrelazar"
 
-#: src/video_output/video_output.c:407
+#: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
 msgid "Discard"
 msgstr "Descartar"
 
 msgid "Discard"
 msgstr "Descartar"
 
-#: src/video_output/video_output.c:409
+#: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
 msgid "Blend"
 msgstr "Mesturar"
 
 msgid "Blend"
 msgstr "Mesturar"
 
-#: src/video_output/video_output.c:411
+#: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
 msgid "Mean"
 msgstr "Promedio"
 
 msgid "Mean"
 msgstr "Promedio"
 
-#: src/video_output/video_output.c:413
+#: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
 msgid "Bob"
 msgstr "Bob"
 
 msgid "Bob"
 msgstr "Bob"
 
-#: src/video_output/video_output.c:415
+#: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
 msgid "Linear"
 msgstr "Liñal"
 
 msgid "Linear"
 msgstr "Liñal"
 
@@ -4699,10227 +4894,14740 @@ msgstr "1:1 Orixinal"
 msgid "2:1 Double"
 msgstr "2:1 Dobre"
 
 msgid "2:1 Double"
 msgstr "2:1 Dobre"
 
-#: src/video_output/vout_intf.c:261
+#: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
+#: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
+#: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
 msgid "Crop"
 msgstr "Recortar"
 
 msgid "Crop"
 msgstr "Recortar"
 
-#: src/video_output/vout_intf.c:348
+#: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
+#: modules/gui/macosx/intf.m:601
 msgid "Aspect-ratio"
 msgstr "Proporción"
 
 msgid "Aspect-ratio"
 msgstr "Proporción"
 
-#~ msgid "Caching value in ms"
-#~ msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
-#~ "milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
-
-#~ msgid "Audio CD"
-#~ msgstr "CD de audio"
-
-#~ msgid "Audio CD input"
-#~ msgstr "Entrada do CD de audio"
+#: modules/access/cdda/access.c:294
+msgid "CD reading failed"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
-#~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
+#: modules/access/cdda/access.c:295
+#, c-format
+msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "CDDB Server"
-#~ msgstr "Servidor CDDB"
+#: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
+#: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
+#: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
+#: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
+#: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
+#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
+#: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
+#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
+#: modules/access/vcd/vcd.c:41
+msgid "Caching value in ms"
+msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
+
+#: modules/access/cdda.c:62
+msgid ""
+"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
+"milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
+"milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Address of the CDDB server to use."
-#~ msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
+#: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
+#: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de audio"
 
 
-#~ msgid "CDDB port"
-#~ msgstr "Porto CDDB"
+#: modules/access/cdda.c:67
+msgid "Audio CD input"
+msgstr "Entrada do CD de audio"
 
 
-#~ msgid "CDDB Server port to use."
-#~ msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
+#: modules/access/cdda.c:73
+msgid "[cdda:][device][@[track]]"
+msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
 
 
-#~ msgid "Audio CD - Track "
-#~ msgstr "CD de audio - Pista"
+#: modules/access/cdda.c:85
+msgid "CDDB Server"
+msgstr "Servidor CDDB"
 
 
-#~ msgid "Audio CD - Track %i"
-#~ msgstr "CD de audio - Pista %i"
+#: modules/access/cdda.c:85
+msgid "Address of the CDDB server to use."
+msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
 
 
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ningún"
+#: modules/access/cdda.c:88
+msgid "CDDB port"
+msgstr "Porto CDDB"
 
 
-#~ msgid "overlap"
-#~ msgstr "por enriba"
+#: modules/access/cdda.c:88
+msgid "CDDB Server port to use."
+msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
 
 
-#~ msgid "full"
-#~ msgstr "completo"
+#: modules/access/cdda.c:448
+msgid "Audio CD - Track "
+msgstr "CD de audio - Pista"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
-#~ "meta info          1\n"
-#~ "events             2\n"
-#~ "MRL                4\n"
-#~ "external call      8\n"
-#~ "all calls (0x10)  16\n"
-#~ "LSN       (0x20)  32\n"
-#~ "seek      (0x40)  64\n"
-#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
-#~ "libcddb  (0x100) 256\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
-#~ "metainformación           1\n"
-#~ "eventos              2\n"
-#~ "MRL                    4\n"
-#~ "chamada externa     8\n"
-#~ "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
-#~ "LSN          (0x20)      32\n"
-#~ "buscar      (0x40)  64\n"
-#~ "libcdio      (0x80)   128\n"
-#~ "libcdib      (0x100) 256\n"
+#: modules/access/cdda.c:465
+#, c-format
+msgid "Audio CD - Track %i"
+msgstr "CD de audio - Pista %i"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
-#~ "units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
+#: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
+msgid "none"
+msgstr "ningún"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
-#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
-#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
-#~ "more than 25 blocks per access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. "
-#~ "Xeralmente en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de "
-#~ "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un atraso "
-#~ "inicial. As limitazóns SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 "
-#~ "bloques por aceso."
+#: modules/access/cdda/cdda.c:42
+msgid "overlap"
+msgstr "por enriba"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
-#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
-#~ "   %a : The artist (for the album)\n"
-#~ "   %A : The album information\n"
-#~ "   %C : Category\n"
-#~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
-#~ "   %I : CDDB disk ID\n"
-#~ "   %G : Genre\n"
-#~ "   %M : The current MRL\n"
-#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
-#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
-#~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
-#~ "   %T : The track number\n"
-#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
-#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
-#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
-#~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
-#~ "   %% : a % \n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
-#~ "Usuario. Semellante á data Unix \n"
-#~ "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
-#~ "   %a : O artista (pró álbum)\n"
-#~ "   %A : A información do álbum\n"
-#~ "   %C : Categoría\n"
-#~ "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
-#~ "   %I : ID de disco CDDB\n"
-#~ "   %G : Xénero\n"
-#~ "   %M : O actual MRL\n"
-#~ "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
-#~ "   %n : O número de pistas no CD\n"
-#~ "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
-#~ "   %T : O número de pista\n"
-#~ "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
-#~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
-#~ "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
-#~ "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
-#~ "   %% : un % \n"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:43
+msgid "full"
+msgstr "completo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
-#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
-#~ "   %M : The current MRL\n"
-#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
-#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
-#~ "   %T : The track number\n"
-#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
-#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
-#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
-#~ "   %% : a % \n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
-#~ "Semellante á data Unix \n"
-#~ "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
-#~ "   %M : O actual MRL\n"
-#~ "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
-#~ "   %n : O número de pistas no CD\n"
-#~ "   %T : O número de pista\n"
-#~ "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
-#~ "   %S : O número de segundos no CD\n"
-#~ "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
-#~ "   %% : un % \n"
-
-#~ msgid "Enable CD paranoia?"
-#~ msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:47
+msgid ""
+"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
+"meta info          1\n"
+"events             2\n"
+"MRL                4\n"
+"external call      8\n"
+"all calls (0x10)  16\n"
+"LSN       (0x20)  32\n"
+"seek      (0x40)  64\n"
+"libcdio   (0x80) 128\n"
+"libcddb  (0x100) 256\n"
+msgstr ""
+"Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
+"metainformación           1\n"
+"eventos              2\n"
+"MRL                    4\n"
+"chamada externa     8\n"
+"tódalas chamadas (0x10)  16\n"
+"LSN          (0x20)      32\n"
+"buscar      (0x40)  64\n"
+"libcdio      (0x80)   128\n"
+"libcdib      (0x100) 256\n"
+
+#: modules/access/cdda/cdda.c:59
+msgid ""
+"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
+"units."
+msgstr ""
+"Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
+"milisegundos."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
-#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
-#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
-#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
-#~ "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
-#~ "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
-#~ "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis "
-#~ "lenta.\n"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:63
+msgid ""
+"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
+"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
+"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
+"25 blocks per access."
+msgstr ""
+"Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
+"en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
+"por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
+"SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
 
 
-#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
-#~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:69
+msgid ""
+"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
+"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
+"   %a : The artist (for the album)\n"
+"   %A : The album information\n"
+"   %C : Category\n"
+"   %e : The extended data (for a track)\n"
+"   %I : CDDB disk ID\n"
+"   %G : Genre\n"
+"   %M : The current MRL\n"
+"   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
+"   %n : The number of tracks on the CD\n"
+"   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
+"   %T : The track number\n"
+"   %s : Number of seconds in this track\n"
+"   %S : Number of seconds in the CD\n"
+"   %t : The track title or MRL if no title\n"
+"   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
+"   %% : a % \n"
+msgstr ""
+"Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
+"Usuario. Semellante á data Unix \n"
+"Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
+"   %a : O artista (pró álbum)\n"
+"   %A : A información do álbum\n"
+"   %C : Categoría\n"
+"   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
+"   %I : ID de disco CDDB\n"
+"   %G : Xénero\n"
+"   %M : O actual MRL\n"
+"   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
+"   %n : O número de pistas no CD\n"
+"   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
+"   %T : O número de pista\n"
+"   %s : Número de segundos nesta pista\n"
+"   %S : Número de segundos no CD\n"
+"   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
+"   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
+"   %% : un % \n"
+
+#: modules/access/cdda/cdda.c:89
+msgid ""
+"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
+"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
+"   %M : The current MRL\n"
+"   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
+"   %n : The number of tracks on the CD\n"
+"   %T : The track number\n"
+"   %s : Number of seconds in this track\n"
+"   %S : Number of seconds in the CD\n"
+"   %t : The track title or MRL if no title\n"
+"   %% : a % \n"
+msgstr ""
+"Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
+"Semellante á data Unix \n"
+"Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
+"   %M : O actual MRL\n"
+"   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
+"   %n : O número de pistas no CD\n"
+"   %T : O número de pista\n"
+"   %s : O número de segundos nesta pista \n"
+"   %S : O número de segundos no CD\n"
+"   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
+"   %% : un % \n"
+
+#: modules/access/cdda/cdda.c:100
+msgid "Enable CD paranoia?"
+msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
+
+#: modules/access/cdda/cdda.c:102
+msgid ""
+"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
+"none: no paranoia - fastest.\n"
+"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
+"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
+msgstr ""
+"Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
+"ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
+"por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
+"completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
 
 
-#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
-#~ msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:112
+msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
+msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
 
 
-#~ msgid "Audio Compact Disc"
-#~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:113
+msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
+msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
 
 
-#~ msgid "Additional debug"
-#~ msgstr "Depurazón adicional"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:115
+msgid "Audio Compact Disc"
+msgstr "Disco Compacto de Audio"
 
 
-#~ msgid "Caching value in microseconds"
-#~ msgstr "Valor da caché en microsegundos"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:124
+msgid "Additional debug"
+msgstr "Depurazón adicional"
 
 
-#~ msgid "Number of blocks per CD read"
-#~ msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:129
+msgid "Caching value in microseconds"
+msgstr "Valor da caché en microsegundos"
 
 
-#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:134
+msgid "Number of blocks per CD read"
+msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
 
 
-#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
-#~ msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:139
+msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
+msgstr ""
+"Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
 
 
-#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:144
+msgid "Use CD audio controls and output?"
+msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
 
 
-#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
-#~ msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:145
+msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
+msgstr ""
+"Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
 
 
-#~ msgid "If set, get CD-Text information"
-#~ msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:150
+msgid "Do CD-Text lookups?"
+msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
 
 
-#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
-#~ msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:151
+msgid "If set, get CD-Text information"
+msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
 
 
-#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
-#~ "lista de reprodución"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:160
+msgid "Use Navigation-style playback?"
+msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
 
 
-#~ msgid "CDDB"
-#~ msgstr "CDDB"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:161
+msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
+msgstr ""
+"As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
+"lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:174
+msgid "CDDB"
+msgstr "CDDB"
 
 
-#~ msgid "CDDB lookups"
-#~ msgstr "Operazóns de procura CDDB"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:177
+msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
+msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
 
 
-#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:181
+msgid "CDDB lookups"
+msgstr "Operazóns de procura CDDB"
 
 
-#~ msgid "CDDB server"
-#~ msgstr "Servidor CDDB"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:182
+msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
+msgstr ""
+"Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
 
 
-#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
-#~ msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:187
+msgid "CDDB server"
+msgstr "Servidor CDDB"
 
 
-#~ msgid "CDDB server port"
-#~ msgstr "Porto do servidor CDDB"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:188
+msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
+msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
 
 
-#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
-#~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:192
+msgid "CDDB server port"
+msgstr "Porto do servidor CDDB"
 
 
-#~ msgid "email address reported to CDDB server"
-#~ msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:193
+msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
+msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
 
 
-#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
-#~ msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
+msgid "email address reported to CDDB server"
+msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
 
 
-#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
-#~ msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:202
+msgid "Cache CDDB lookups?"
+msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
 
 
-#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
-#~ msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:203
+msgid "If set cache CDDB information about this CD"
+msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
 
 
-#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP "
-#~ "de CDDB"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:207
+msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
+msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
 
 
-#~ msgid "CDDB server timeout"
-#~ msgstr "Retardo do servidor CDDB"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:208
+msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
+msgstr ""
+"Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
+"CDDB"
 
 
-#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
-#~ msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:213
+msgid "CDDB server timeout"
+msgstr "Retardo do servidor CDDB"
 
 
-#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
-#~ msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:214
+msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
+msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
 
 
-#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
-#~ msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
+msgid "Directory to cache CDDB requests"
+msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
-#~ "both are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB "
-#~ "cando ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:224
+msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
+msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
 
 
-#~ msgid "Disc"
-#~ msgstr "Disco"
+#: modules/access/cdda/cdda.c:225
+msgid ""
+"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
+"are available"
+msgstr ""
+"Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
+"ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
+
+#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
+#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
+#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
+#: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
+msgid "Disc"
+msgstr "Disco"
+
+#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:130
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: modules/access/cdda/info.c:333
+msgid "Media Catalog Number (MCN)"
+msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
+
+#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
+msgid "Tracks"
+msgstr "Pistas"
+
+#: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
+#: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
+#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
+msgid "Track"
+msgstr "Pista"
+
+#: modules/access/cdda/info.c:400
+msgid "MRL"
+msgstr "MRL"
+
+#: modules/access/cdda/info.c:856
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: modules/access/dc1394.c:65
+#, fuzzy
+msgid "dc1394 input"
+msgstr "Sen entrada"
+
+#: modules/access/directory.c:72
+msgid "Subdirectory behavior"
+msgstr "Comportamento do subdirectorio"
+
+#: modules/access/directory.c:74
+msgid ""
+"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
+"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
+"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
+"expand: all subdirectories are expanded.\n"
+msgstr ""
+"Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
+"ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
+"contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
+"reprodución.\n"
+"expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
 
 
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Duración"
+#: modules/access/directory.c:80
+msgid "collapse"
+msgstr "contraer"
 
 
-#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
-#~ msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
+#: modules/access/directory.c:81
+msgid "expand"
+msgstr "expandir"
 
 
-#~ msgid "Tracks"
-#~ msgstr "Pistas"
+#: modules/access/directory.c:83
+msgid "Ignored extensions"
+msgstr "Ignorar extensións"
 
 
-#~ msgid "Track"
-#~ msgstr "Pista"
+#: modules/access/directory.c:85
+msgid ""
+"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
+"directory.\n"
+"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
+"instance. Use a comma-separated list of extensions."
+msgstr ""
+"Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
+"abrir un diretorio.\n"
+"Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
+"listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
+
+#: modules/access/directory.c:92
+msgid "Directory"
+msgstr "Directorio"
+
+#: modules/access/directory.c:94
+msgid "Standard filesystem directory input"
+msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
+#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
+msgid "Cable"
+msgstr "Cable"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
+msgid "Antenna"
+msgstr "Antena"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
+msgid "TV"
+msgstr "TV"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
+msgid "FM radio"
+msgstr "Radio FM"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
+msgid "AM radio"
+msgstr "Radio AM"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
+msgid "DSS"
+msgstr "DSS"
+
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
+msgid ""
+"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
+"millisecondss."
+msgstr ""
+"Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
+"en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "MRL"
-#~ msgstr "MRL"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
+msgid "Video device name"
+msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Track Number"
-#~ msgstr "Número de pista"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
+msgid ""
+"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
+"don't specify anything, the default device will be used."
+msgstr ""
+"Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
+"especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "dc1394 input"
-#~ msgstr "Sen entrada"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
+msgid "Audio device name"
+msgstr "Nome do dispositivo de audio"
 
 
-#~ msgid "Subdirectory behavior"
-#~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
+msgid ""
+"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
+"don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
+"standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
+msgstr ""
+"Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
+"especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
+"tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
-#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
-#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
-#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
-#~ "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
-#~ "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
-#~ "reprodución.\n"
-#~ "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
+msgid "Video size"
+msgstr "Tamaño do vídeo"
 
 
-#~ msgid "collapse"
-#~ msgstr "contraer"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
+msgid ""
+"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
+"don't specify anything the default size for your device will be used."
+msgstr ""
+"Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
+"nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
 
 
-#~ msgid "expand"
-#~ msgstr "expandir"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
+msgid "Video input chroma format"
+msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Ignored extensions"
-#~ msgstr "Ignorar extensións"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
+msgid ""
+"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
+"(default), RV24, etc.)"
+msgstr ""
+"Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
+"(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
-#~ "directory.\n"
-#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
-#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón "
-#~ "ó abrir un diretorio.\n"
-#~ "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
-#~ "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por "
-#~ "vírgulas."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
+msgid "Video input frame rate"
+msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Directorio"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
+msgid ""
+"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
+"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
+msgstr ""
+"Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
+"específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
 
 
-#~ msgid "Standard filesystem directory input"
-#~ msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
+msgid "Device properties"
+msgstr "Propiedades do dispositivo"
 
 
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
+msgid ""
+"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
+msgstr ""
+"Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
+"lo fluxo."
 
 
-#~ msgid "Cable"
-#~ msgstr "Cable"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
+msgid "Tuner properties"
+msgstr "Propiedades do sintonizador"
 
 
-#~ msgid "Antenna"
-#~ msgstr "Antena"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
+msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
+msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
 
 
-#~ msgid "TV"
-#~ msgstr "TV"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
+msgid "Tuner TV Channel"
+msgstr "Canle de TV do sintonizador"
 
 
-#~ msgid "FM radio"
-#~ msgstr "Radio FM"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
+msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
+msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
 
 
-#~ msgid "AM radio"
-#~ msgstr "Radio AM"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
+msgid "Tuner country code"
+msgstr "Código de país do sintonizador"
 
 
-#~ msgid "DSS"
-#~ msgstr "DSS"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
+msgid ""
+"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
+"mapping (0 means default)."
+msgstr ""
+"Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
+"a frecuencia (0 indica por defecto)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
-#~ "millisecondss."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase "
-#~ "pór en milisegundos."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
+msgid "Tuner input type"
+msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
 
 
-#~ msgid "Video device name"
-#~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
+msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
+msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
-#~ "you don't specify anything, the default device will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se "
-#~ "non especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
+msgid "Video input pin"
+msgstr "Conector de entrada do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Audio device name"
-#~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
+msgid ""
+"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
+"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
+"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
+"will not be changed."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
-#~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
-#~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se "
-#~ "non especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes "
-#~ "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
+msgid "Audio input pin"
+msgstr "Conector de entrada do audio"
 
 
-#~ msgid "Video size"
-#~ msgstr "Tamaño do vídeo"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
+msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
+msgstr ""
+"Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
-#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
-#~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
+msgid "Video output pin"
+msgstr "Conector de saída do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Video input chroma format"
-#~ msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
+msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
+msgstr ""
+"Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
-#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático "
-#~ "específico (Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
+msgid "Audio output pin"
+msgstr "Conector de saída do audio"
 
 
-#~ msgid "Video input frame rate"
-#~ msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
+msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
+msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
-#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
-#~ "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
+msgid "AM Tuner mode"
+msgstr "Modo do sintonizador AM"
 
 
-#~ msgid "Device properties"
-#~ msgstr "Propiedades do dispositivo"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
+msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
-#~ "stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de "
-#~ "comeza-lo fluxo."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
+msgid "DirectShow"
+msgstr "DirectShow"
 
 
-#~ msgid "Tuner properties"
-#~ msgstr "Propiedades do sintonizador"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
+msgid "DirectShow input"
+msgstr "Entrada de DirectShow"
 
 
-#~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
+#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
+msgid "Refresh list"
+msgstr "Actualiza-la lista"
 
 
-#~ msgid "Tuner TV Channel"
-#~ msgstr "Canle de TV do sintonizador"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
 
 
-#~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
+msgid "Capturing failed"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Tuner country code"
-#~ msgstr "Código de país do sintonizador"
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
+#, c-format
+msgid ""
+"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
-#~ "frequency mapping (0 means default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de "
-#~ "canle a frecuencia (0 indica por defecto)."
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
+#, c-format
+msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Tuner input type"
-#~ msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
+#: modules/access/dvb/access.c:75
+msgid ""
+"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
+"milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
-#~ msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
+#: modules/access/dvb/access.c:78
+msgid "Adapter card to tune"
+msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
 
 
-#~ msgid "Video input pin"
-#~ msgstr "Conector de entrada do vídeo"
+#: modules/access/dvb/access.c:79
+msgid ""
+"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
+"n>=0."
+msgstr ""
+"As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
+"chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
 
 
-#~ msgid "Audio input pin"
-#~ msgstr "Conector de entrada do audio"
+#: modules/access/dvb/access.c:81
+msgid "Device number to use on adapter"
+msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
 
 
-#~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
+#: modules/access/dvb/access.c:84
+msgid "Transponder/multiplex frequency"
+msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
 
 
-#~ msgid "Video output pin"
-#~ msgstr "Conector de saída do vídeo"
+#: modules/access/dvb/access.c:85
+msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
+msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
 
 
-#~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
+#: modules/access/dvb/access.c:87
+msgid "Inversion mode"
+msgstr "Modo de inversión"
 
 
-#~ msgid "Audio output pin"
-#~ msgstr "Conector de saída do audio"
+#: modules/access/dvb/access.c:88
+msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
+msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
 
 
-#~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
+#: modules/access/dvb/access.c:90
+msgid "Probe DVB card for capabilities"
+msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
 
 
-#~ msgid "AM Tuner mode"
-#~ msgstr "Modo do sintonizador AM"
+#: modules/access/dvb/access.c:91
+msgid ""
+"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
+"disable this feature if you experience some trouble."
+msgstr ""
+"Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
+"inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
 
 
-#~ msgid "DirectShow"
-#~ msgstr "DirectShow"
+#: modules/access/dvb/access.c:93
+msgid "Budget mode"
+msgstr "Modo económico"
 
 
-#~ msgid "DirectShow input"
-#~ msgstr "Entrada de DirectShow"
+#: modules/access/dvb/access.c:94
+msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
+msgstr ""
+"Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
+"«económica»."
 
 
-#~ msgid "Refresh list"
-#~ msgstr "Actualiza-la lista"
+#: modules/access/dvb/access.c:97
+msgid "Satellite number in the Diseqc system"
+msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
 
 
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Configurar"
+#: modules/access/dvb/access.c:98
+msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
+msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/access/dvb/access.c:100
+msgid "LNB voltage"
+msgstr "Voltaxe LNB"
 
 
-#~ msgid "Adapter card to tune"
-#~ msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
+#: modules/access/dvb/access.c:101
+msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
+msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
-#~ "with n>=0."
-#~ msgstr ""
-#~ "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
-#~ "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
+#: modules/access/dvb/access.c:103
+msgid "High LNB voltage"
+msgstr "Alto voltaxe LNB"
 
 
-#~ msgid "Device number to use on adapter"
-#~ msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
+#: modules/access/dvb/access.c:104
+msgid ""
+"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
+"supported by all frontends."
+msgstr ""
+"Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
+"Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
 
 
-#~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
-#~ msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
+#: modules/access/dvb/access.c:107
+msgid "22 kHz tone"
+msgstr "Ton 22 kHz"
 
 
-#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
-#~ msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
+#: modules/access/dvb/access.c:108
+msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
+msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
 
 
-#~ msgid "Inversion mode"
-#~ msgstr "Modo de inversión"
+#: modules/access/dvb/access.c:110
+msgid "Transponder FEC"
+msgstr "FEC de transpostador"
 
 
-#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
-#~ msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
+#: modules/access/dvb/access.c:111
+msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
+msgstr ""
+"FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
+"[9=automático]."
 
 
-#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
-#~ msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
+#: modules/access/dvb/access.c:113
+msgid "Transponder symbol rate in kHz"
+msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
-#~ "disable this feature if you experience some trouble."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, "
-#~ "podes inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
+#: modules/access/dvb/access.c:116
+msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
+msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
 
 
-#~ msgid "Budget mode"
-#~ msgstr "Modo económico"
+#: modules/access/dvb/access.c:119
+msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
+msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
-#~ "«económica»."
+#: modules/access/dvb/access.c:122
+msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
+msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
 
 
-#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
-#~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
+#: modules/access/dvb/access.c:126
+msgid "Modulation type"
+msgstr "Tipo de modulación"
 
 
-#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
-#~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
+#: modules/access/dvb/access.c:127
+msgid "Modulation type for front-end device."
+msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
 
 
-#~ msgid "LNB voltage"
-#~ msgstr "Voltaxe LNB"
+#: modules/access/dvb/access.c:130
+msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
+msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
 
 
-#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
-#~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
+#: modules/access/dvb/access.c:133
+msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
+msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
 
 
-#~ msgid "High LNB voltage"
-#~ msgstr "Alto voltaxe LNB"
+#: modules/access/dvb/access.c:136
+msgid "Terrestrial bandwidth"
+msgstr "Ancho de banda terrestre"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
-#~ "supported by all frontends."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
-#~ "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
+#: modules/access/dvb/access.c:137
+msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
+msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
 
 
-#~ msgid "22 kHz tone"
-#~ msgstr "Ton 22 kHz"
+#: modules/access/dvb/access.c:139
+msgid "Terrestrial guard interval"
+msgstr "Intervalo de protección terrestre"
 
 
-#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
-#~ msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
+#: modules/access/dvb/access.c:142
+msgid "Terrestrial transmission mode"
+msgstr "Modo de transmisión terrestre"
 
 
-#~ msgid "Transponder FEC"
-#~ msgstr "FEC de transpostador"
+#: modules/access/dvb/access.c:145
+msgid "Terrestrial hierarchy mode"
+msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
 
 
-#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
-#~ msgstr ""
-#~ "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
-#~ "[9=automático]."
+#: modules/access/dvb/access.c:148
+msgid "HTTP Host address"
+msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
 
 
-#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
-#~ msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
+#: modules/access/dvb/access.c:150
+msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
+msgstr ""
+"Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
 
 
-#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
-#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
+#: modules/access/dvb/access.c:152
+msgid "HTTP user name"
+msgstr "Nome de usuario HTTP"
 
 
-#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
-#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
+#: modules/access/dvb/access.c:154
+msgid ""
+"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
+msgstr ""
+"Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
+"interno HTTP."
 
 
-#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
-#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
+#: modules/access/dvb/access.c:157
+msgid "HTTP password"
+msgstr "Contrasinal HTTP"
 
 
-#~ msgid "Modulation type"
-#~ msgstr "Tipo de modulación"
+#: modules/access/dvb/access.c:159
+msgid ""
+"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
+msgstr ""
+"Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
+"HTTP."
 
 
-#~ msgid "Modulation type for front-end device."
-#~ msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
+#: modules/access/dvb/access.c:162
+msgid "HTTP ACL"
+msgstr "ACL de HTTP"
 
 
-#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
-#~ msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
+#: modules/access/dvb/access.c:164
+msgid ""
+"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
+"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
-#~ msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
+#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
+#: modules/control/http/http.c:49
+msgid "Certificate file"
+msgstr "Arquivo de certificado"
 
 
-#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
-#~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
+#: modules/access/dvb/access.c:169
+msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
+msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
 
 
-#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
-#~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
+#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
+#: modules/control/http/http.c:52
+msgid "Private key file"
+msgstr "Arquivo de clave privada"
 
 
-#~ msgid "Terrestrial guard interval"
-#~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
+#: modules/access/dvb/access.c:173
+msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
+msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
 
 
-#~ msgid "Terrestrial transmission mode"
-#~ msgstr "Modo de transmisión terrestre"
+#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
+#: modules/control/http/http.c:54
+msgid "Root CA file"
+msgstr "Arquivo raíz CA"
 
 
-#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
-#~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
+#: modules/access/dvb/access.c:176
+msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
+msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
 
 
-#~ msgid "HTTP Host address"
-#~ msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
+#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
+#: modules/control/http/http.c:57
+msgid "CRL file"
+msgstr "Arquivo CRL"
 
 
-#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
+#: modules/access/dvb/access.c:180
+msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
+msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
 
 
-#~ msgid "HTTP user name"
-#~ msgstr "Nome de usuario HTTP"
+#: modules/access/dvb/access.c:183
+msgid "DVB"
+msgstr "DVB"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
-#~ "interno HTTP."
+#: modules/access/dvb/access.c:184
+msgid "DVB input with v4l2 support"
+msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
 
 
-#~ msgid "HTTP password"
-#~ msgstr "Contrasinal HTTP"
+#: modules/access/dvb/access.c:236
+msgid "HTTP server"
+msgstr "Servidor HTTP"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
-#~ "HTTP."
+#: modules/access/dvb/access.c:723
+#, fuzzy
+msgid "Input syntax is deprecated"
+msgstr "A entrada mudou"
 
 
-#~ msgid "HTTP ACL"
-#~ msgstr "ACL de HTTP"
+#: modules/access/dvb/access.c:724
+msgid ""
+"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
+"the new syntax."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Certificate file"
-#~ msgstr "Arquivo de certificado"
+#: modules/access/dvb/access.c:770
+#, fuzzy
+msgid "Illegal Polarization"
+msgstr "Normalización de volume"
 
 
-#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
-#~ msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
+#: modules/access/dvb/access.c:771
+#, c-format
+msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Private key file"
-#~ msgstr "Arquivo de clave privada"
+#: modules/access/dv.c:70
+msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
+"milisegundos."
 
 
-#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
-#~ msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
+#: modules/access/dv.c:74
+msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
+msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
 
 
-#~ msgid "Root CA file"
-#~ msgstr "Arquivo raíz CA"
+#: modules/access/dv.c:75
+msgid "dv"
+msgstr "dv"
 
 
-#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
+#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
+msgid "DVD angle"
+msgstr "Ángulo do DVD"
 
 
-#~ msgid "CRL file"
-#~ msgstr "Arquivo CRL"
+#: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
+msgid "Default DVD angle."
+msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
 
 
-#~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
-#~ msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
+#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
+msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
+msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "DVB"
-#~ msgstr "DVB"
+#: modules/access/dvdnav.c:71
+msgid "Start directly in menu"
+msgstr "Comezar directamente no menú"
 
 
-#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
-#~ msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
+#: modules/access/dvdnav.c:73
+msgid ""
+"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
+"useless warning introductions."
+msgstr ""
+"Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
+"introduzóns de avisos inecesarias."
 
 
-#~ msgid "HTTP server"
-#~ msgstr "Servidor HTTP"
+#: modules/access/dvdnav.c:82
+msgid "DVD with menus"
+msgstr "DVD con menús"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input syntax is deprecated"
-#~ msgstr "A entrada mudou"
+#: modules/access/dvdnav.c:83
+msgid "DVDnav Input"
+msgstr "Entrada DVDnav"
 
 
+#: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
+#: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Illegal Polarization"
-#~ msgstr "Normalización de volume"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
-
-#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
-#~ msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
-
-#~ msgid "dv"
-#~ msgstr "dv"
-
-#~ msgid "DVD angle"
-#~ msgstr "Ángulo do DVD"
-
-#~ msgid "Default DVD angle."
-#~ msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
+msgid "Playback failure"
+msgstr "Aparato de lectura"
 
 
-#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/access/dvdnav.c:300
+msgid ""
+"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Start directly in menu"
-#~ msgstr "Comezar directamente no menú"
+#: modules/access/dvdread.c:69
+msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
+msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
-#~ "useless warning introductions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
-#~ "introduzóns de avisos inecesarias."
+#: modules/access/dvdread.c:71
+msgid ""
+"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
+"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
+"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
+"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
+"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
+"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
+"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
+"instantly, which allows us to check them often.\n"
+"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
+"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
+"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
+"The default method is: key."
+msgstr ""
+"Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
+"título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
+"do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
+"Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
+"errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
+"que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
+"disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
+"poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
+"clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
+"en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
+"máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
+"O método por defecto é: clave."
+
+#: modules/access/dvdread.c:87
+msgid "title"
+msgstr "título"
+
+#: modules/access/dvdread.c:87
+msgid "Key"
+msgstr "Clave"
+
+#: modules/access/dvdread.c:93
+msgid "DVD without menus"
+msgstr "DVD sen menús"
+
+#: modules/access/dvdread.c:94
+msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
+msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
+
+#: modules/access/dvdread.c:239
+#, c-format
+msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "DVD with menus"
-#~ msgstr "DVD con menús"
+#: modules/access/dvdread.c:498
+#, c-format
+msgid "DVDRead could not read block %d."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "DVDnav Input"
-#~ msgstr "Entrada DVDnav"
+#: modules/access/dvdread.c:560
+#, c-format
+msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
+msgstr ""
 
 
+#: modules/access/eyetv.c:45
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Playback failure"
-#~ msgstr "Aparato de lectura"
+msgid "EyeTV access module"
+msgstr "Módulos de acceso"
 
 
-#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
-#~ msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
+#: modules/access/fake.c:43
+msgid ""
+"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
-#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
-#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
-#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
-#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
-#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
-#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
-#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
-#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
-#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
-#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
-#~ "The default method is: key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
-#~ "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores "
-#~ "cifrados do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o "
-#~ "dispositivo de DVD. Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave "
-#~ "de título e ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó "
-#~ "comezo de cada título, polo que non funcionará se a clave muda no medio "
-#~ "dun título.\n"
-#~ "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de "
-#~ "título poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a "
-#~ "miúdo.\n"
-#~ "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de "
-#~ "reprodutor en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de "
-#~ "disco será máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
-#~ "O método por defecto é: clave."
-
-#~ msgid "title"
-#~ msgstr "título"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Clave"
-
-#~ msgid "DVD without menus"
-#~ msgstr "DVD sen menús"
-
-#~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
-#~ msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
+#: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
+msgid "Framerate"
+msgstr "Taxa de fotogramas"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/access/fake.c:47
+msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
+msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
 
 
-#~ msgid "Framerate"
-#~ msgstr "Taxa de fotogramas"
+#: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
 
 
-#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
-#~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
+#: modules/access/fake.c:50
+msgid ""
+"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
+"(default 0)."
+msgstr ""
+"Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
+"construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
 
 
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
+#: modules/access/fake.c:52
+msgid "Duration in ms"
+msgstr "Duración en ms"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
-#~ "constructs (default 0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado "
-#~ "nas construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
+#: modules/access/fake.c:54
+msgid ""
+"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
+"meaning that the stream is unlimited)."
+msgstr ""
+"Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
+"file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
 
 
-#~ msgid "Duration in ms"
-#~ msgstr "Duración en ms"
+#: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
+msgid "Fake"
+msgstr "Falso"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
-#~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-"
-#~ "of-file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é "
-#~ "ilimitado."
+#: modules/access/fake.c:59
+msgid "Fake input"
+msgstr "Entrada falsa"
 
 
-#~ msgid "Fake"
-#~ msgstr "Falso"
+#: modules/access/file.c:81
+msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
+msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Fake input"
-#~ msgstr "Entrada falsa"
+#: modules/access/file.c:83
+msgid "Concatenate with additional files"
+msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
 
 
-#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/access/file.c:85
+msgid ""
+"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
+"a comma-separated list of files."
+msgstr ""
+"Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
+"Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
+
+#: modules/access/file.c:89
+msgid "File input"
+msgstr "Entrada de arquivo"
+
+#: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
+#: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
+#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
+#: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
+#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
+msgid "File"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
+#: modules/access/file.c:452
+#, fuzzy
+msgid "File reading failed"
+msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
+
+#: modules/access/file.c:284
+#, c-format
+msgid "VLC could not read file \"%s\"."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Concatenate with additional files"
-#~ msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
+#: modules/access/file.c:436
+#, c-format
+msgid "VLC could not open file \"%s\"."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
-#~ "specify a comma-separated list of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
-#~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
+#: modules/access/file.c:453
+#, c-format
+msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "File input"
-#~ msgstr "Entrada de arquivo"
+#: modules/access_filter/dump.c:39
+#, fuzzy
+msgid "Force use of dump module"
+msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
 
 
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Arquivo"
+#: modules/access_filter/dump.c:40
+msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "File reading failed"
-#~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
+#: modules/access_filter/dump.c:43
+msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Force use of dump module"
-#~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
+#: modules/access_filter/dump.c:44
+msgid ""
+"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
+"megabyte were performed."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Record directory"
-#~ msgstr "Directorio de gravación"
+#: modules/access_filter/record.c:45
+msgid "Record directory"
+msgstr "Directorio de gravación"
 
 
-#~ msgid "Directory where the record will be stored."
-#~ msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
+#: modules/access_filter/record.c:47
+msgid "Directory where the record will be stored."
+msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
 
 
+#: modules/access_filter/record.c:323
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Recording"
-#~ msgstr "Descodificado"
+msgid "Recording"
+msgstr "Descodificado"
 
 
+#: modules/access_filter/record.c:325
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Recording done"
-#~ msgstr "Taxa de gravación"
+msgid "Recording done"
+msgstr "Taxa de gravación"
 
 
-#~ msgid "Timeshift granularity"
-#~ msgstr "Granulación de timeshift"
+#: modules/access_filter/timeshift.c:46
+msgid "Timeshift granularity"
+msgstr "Granulación de timeshift"
 
 
+#: modules/access_filter/timeshift.c:48
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
-#~ "timeshifted streams."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
-#~ "fluxos timeshifted."
+msgid ""
+"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
+"timeshifted streams."
+msgstr ""
+"Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
+"timeshifted."
 
 
-#~ msgid "Timeshift directory"
-#~ msgstr "Directorio timeshift"
+#: modules/access_filter/timeshift.c:50
+msgid "Timeshift directory"
+msgstr "Directorio timeshift"
 
 
-#~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
-#~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
+#: modules/access_filter/timeshift.c:51
+msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
+msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
 
 
-#~ msgid "Force use of the timeshift module"
-#~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
+#: modules/access_filter/timeshift.c:53
+msgid "Force use of the timeshift module"
+msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
 
 
-#~ msgid "Timeshift"
-#~ msgstr "Timeshift"
+#: modules/access_filter/timeshift.c:54
+msgid ""
+"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
+"control pace or pause."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
+msgid "Timeshift"
+msgstr "Timeshift"
 
 
-#~ msgid "FTP user name"
-#~ msgstr "Nome de usuario do FTP"
+#: modules/access/ftp.c:56
+msgid ""
+"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "User name that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
+#: modules/access/ftp.c:58
+msgid "FTP user name"
+msgstr "Nome de usuario do FTP"
 
 
-#~ msgid "FTP password"
-#~ msgstr "Contrasinal do FTP"
+#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
+msgid "User name that will be used for the connection."
+msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
 
 
-#~ msgid "Password that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
+#: modules/access/ftp.c:61
+msgid "FTP password"
+msgstr "Contrasinal do FTP"
 
 
-#~ msgid "FTP account"
-#~ msgstr "Conta do FTP"
+#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
+msgid "Password that will be used for the connection."
+msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
 
 
-#~ msgid "Account that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Conta que se usará prá conexión."
+#: modules/access/ftp.c:64
+msgid "FTP account"
+msgstr "Conta do FTP"
 
 
-#~ msgid "FTP input"
-#~ msgstr "Entrada do FTP"
+#: modules/access/ftp.c:65
+msgid "Account that will be used for the connection."
+msgstr "Conta que se usará prá conexión."
 
 
+#: modules/access/ftp.c:70
+msgid "FTP input"
+msgstr "Entrada do FTP"
+
+#: modules/access/ftp.c:87
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "FTP upload output"
-#~ msgstr "Arquivo da saída de audio"
+msgid "FTP upload output"
+msgstr "Arquivo da saída de audio"
 
 
+#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
+#: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Network interaction failed"
-#~ msgstr "Sincronización de rede"
+msgid "Network interaction failed"
+msgstr "Sincronización de rede"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
-#~ "milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/access/ftp.c:133
+msgid "VLC could not connect with the given server."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "GnomeVFS input"
-#~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
+#: modules/access/ftp.c:143
+msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "HTTP proxy"
-#~ msgstr "Proxy HTTP"
+#: modules/access/ftp.c:204
+msgid "Your account was rejected."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
-#~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
-#~ "will be tried."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
-#~ "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase "
-#~ "coa variable de contorno http_proxy."
+#: modules/access/ftp.c:214
+msgid "Your password was rejected."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/access/ftp.c:222
+msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "HTTP user agent"
-#~ msgstr "Axente de usuario HTTP"
+#: modules/access/gnomevfs.c:47
+msgid ""
+"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
+#: modules/access/gnomevfs.c:51
+msgid "GnomeVFS input"
+msgstr "Entrada GnomeVFS"
 
 
-#~ msgid "Auto re-connect"
-#~ msgstr "Reconectar automaticamente"
+#: modules/access/http.c:51
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP"
 
 
-#~ msgid "Continuous stream"
-#~ msgstr "Fluxo continuo"
+#: modules/access/http.c:53
+msgid ""
+"HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
+"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
+"tried."
+msgstr ""
+"Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
+"o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
+"variable de contorno http_proxy."
 
 
-#~ msgid "HTTP input"
-#~ msgstr "Entrada do HTTP"
+#: modules/access/http.c:59
+msgid ""
+"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "HTTP(S)"
-#~ msgstr "HTTP"
+#: modules/access/http.c:62
+msgid "HTTP user agent"
+msgstr "Axente de usuario HTTP"
 
 
-#~ msgid "HTTP authentication"
-#~ msgstr "Autenticazón HTTP"
+#: modules/access/http.c:63
+msgid "User agent that will be used for the connection."
+msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
 
 
-#~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
-#~ msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
+#: modules/access/http.c:66
+msgid "Auto re-connect"
+msgstr "Reconectar automaticamente"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/access/http.c:68
+msgid ""
+"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Force selection of all streams"
-#~ msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
+#: modules/access/http.c:72
+msgid "Continuous stream"
+msgstr "Fluxo continuo"
 
 
-#~ msgid "Maximum bitrate"
-#~ msgstr "Taxa de bits máximo"
+#: modules/access/http.c:73
+msgid ""
+"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
+"server).You should not globally enable this option as it will break all "
+"other types of HTTP streams."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
-#~ msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
+#: modules/access/http.c:79
+msgid "HTTP input"
+msgstr "Entrada do HTTP"
 
 
-#~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
-#~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
+#: modules/access/http.c:81
+msgid "HTTP(S)"
+msgstr "HTTP"
 
 
-#~ msgid "Dummy stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo Dummy"
+#: modules/access/http.c:298
+msgid "HTTP authentication"
+msgstr "Autenticazón HTTP"
 
 
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Dummy"
+#: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
+msgid "Please enter a valid login name and a password."
+msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
 
 
-#~ msgid "Append to file"
-#~ msgstr "Engadir a arquivo"
+#: modules/access/mms/mms.c:48
+msgid ""
+"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
-#~ msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
+#: modules/access/mms/mms.c:51
+msgid "Force selection of all streams"
+msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
 
 
-#~ msgid "File stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
+#: modules/access/mms/mms.c:53
+msgid ""
+"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
+"You can choose to select all of them."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Nome de usuario"
+#: modules/access/mms/mms.c:56
+msgid "Maximum bitrate"
+msgstr "Taxa de bits máximo"
 
 
-#~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
-#~ msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
+#: modules/access/mms/mms.c:58
+msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
+msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
 
 
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Contrasinal"
+#: modules/access/mms/mms.c:62
+msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
+msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
 
 
-#~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
-#~ msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
+#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
+msgid "Dummy stream output"
+msgstr "Saída de fluxo Dummy"
 
 
-#~ msgid "Mime"
-#~ msgstr "MIME"
+#: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
+msgid "Dummy"
+msgstr "Dummy"
 
 
-#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
+#: modules/access_output/file.c:63
+msgid "Append to file"
+msgstr "Engadir a arquivo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
-#~ "empty if you don't have one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
-#~ "Débelo deixar baleiro se non tés."
+#: modules/access_output/file.c:64
+msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
+msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
-#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade "
-#~ "Certificadora) confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar "
-#~ "baleiro se non tés."
+#: modules/access_output/file.c:68
+msgid "File stream output"
+msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
-#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
-#~ "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
+#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
+msgid "Username"
+msgstr "Nome de usuario"
 
 
-#~ msgid "Advertise with Bonjour"
-#~ msgstr "Anunciar co Bonjour"
+#: modules/access_output/http.c:63
+msgid "User name that will be requested to access the stream."
+msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
 
 
-#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
-#~ msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
+#: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:120
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasinal"
 
 
-#~ msgid "HTTP stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo HTTP"
+#: modules/access_output/http.c:66
+msgid "Password that will be requested to access the stream."
+msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
 
 
-#~ msgid "Stream name"
-#~ msgstr "Nome do fluxo"
+#: modules/access_output/http.c:70
+msgid "Mime"
+msgstr "MIME"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
-#~ "medios de fluxo)."
+#: modules/access_output/http.c:71
+msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Stream description"
-#~ msgstr "Descrición do fluxo"
+#: modules/access_output/http.c:75
+msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
+msgstr ""
+"Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
 
 
-#~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
-#~ msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
+#: modules/access_output/http.c:78
+msgid ""
+"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
+"empty if you don't have one."
+msgstr ""
+"Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
+"Débelo deixar baleiro se non tés."
 
 
-#~ msgid "Stream MP3"
-#~ msgstr "Fluxo MP3"
+#: modules/access_output/http.c:82
+msgid ""
+"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
+"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
+msgstr ""
+"Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
+"confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
-#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
-#~ "the shoutcast/icecast server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta "
-#~ "opción permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os "
-#~ "podes remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
+#: modules/access_output/http.c:87
+msgid ""
+"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
+"SSL. Leave empty if you don't have one."
+msgstr ""
+"Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
+"que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Genre description"
-#~ msgstr "Descrición do fluxo"
+#: modules/access_output/http.c:90
+msgid "Advertise with Bonjour"
+msgstr "Anunciar co Bonjour"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "URL description"
-#~ msgstr "Descrición"
+#: modules/access_output/http.c:91
+msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
+msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
+#: modules/access_output/http.c:95
+msgid "HTTP stream output"
+msgstr "Saída de fluxo HTTP"
 
 
-#~ msgid "Samplerate"
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
+#: modules/access_output/shout.c:59
+msgid "Stream name"
+msgstr "Nome do fluxo"
 
 
+#: modules/access_output/shout.c:60
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
+msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
+msgstr ""
+"Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
+"medios de fluxo)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of channels"
-#~ msgstr "Número de canles de saída"
+#: modules/access_output/shout.c:63
+msgid "Stream description"
+msgstr "Descrición do fluxo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
+#: modules/access_output/shout.c:64
+msgid "Description of the stream content or information about your channel."
+msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
+
+#: modules/access_output/shout.c:67
+msgid "Stream MP3"
+msgstr "Fluxo MP3"
 
 
+#: modules/access_output/shout.c:68
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
+msgid ""
+"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
+"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
+"shoutcast/icecast server."
+msgstr ""
+"Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
+"permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
+"remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
 
 
+#: modules/access_output/shout.c:77
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Stream public"
-#~ msgstr "Saída de fluxo"
+msgid "Genre description"
+msgstr "Descrición do fluxo"
 
 
-#~ msgid "IceCAST output"
-#~ msgstr "Saída IceCAST"
+#: modules/access_output/shout.c:78
+msgid "Genre of the content. "
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Caching value (ms)"
-#~ msgstr "Valor da caché (ms)"
+#: modules/access_output/shout.c:80
+#, fuzzy
+msgid "URL description"
+msgstr "Descrición"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
-#~ "in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase "
-#~ "pór en milisegundos."
+#: modules/access_output/shout.c:81
+msgid "URL with information about the stream or your channel. "
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Group packets"
-#~ msgstr "Agrupar paquetes"
+#: modules/access_output/shout.c:88
+#, fuzzy
+msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
+msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
-#~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
-#~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
-#~ "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
-#~ "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
+#: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
+msgid "Samplerate"
+msgstr "Frecuencia de mostraxe"
 
 
-#~ msgid "Raw write"
-#~ msgstr "Escribir en bruto"
+#: modules/access_output/shout.c:91
+#, fuzzy
+msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
+msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
-#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
-#~ "streaming)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
-#~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
-#~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
+#: modules/access_output/shout.c:93
+#, fuzzy
+msgid "Number of channels"
+msgstr "Número de canles de saída"
 
 
+#: modules/access_output/shout.c:94
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Automatic multicast streaming"
-#~ msgstr "Recorte automático"
+msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
+msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
 
 
-#~ msgid "UDP stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo UDP"
+#: modules/access_output/shout.c:96
+msgid "Ogg Vorbis Quality"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
-#~ "milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/access_output/shout.c:97
+#, fuzzy
+msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
+msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
 
 
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Dispositivo"
+#: modules/access_output/shout.c:99
+#, fuzzy
+msgid "Stream public"
+msgstr "Saída de fluxo"
 
 
-#~ msgid "PVR video device"
-#~ msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
+#: modules/access_output/shout.c:100
+msgid ""
+"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
+"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
+"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Radio device"
-#~ msgstr "Dispositivo de radio"
+#: modules/access_output/shout.c:106
+msgid "IceCAST output"
+msgstr "Saída IceCAST"
 
 
-#~ msgid "PVR radio device"
-#~ msgstr "Dispositivo de radio PVR"
+#: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
+#: modules/demux/live555.cpp:60
+msgid "Caching value (ms)"
+msgstr "Valor da caché (ms)"
 
 
-#~ msgid "Norm"
-#~ msgstr "Norma"
+#: modules/access_output/udp.c:91
+msgid ""
+"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
+"milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
+"en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
-#~ msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
+#: modules/access_output/udp.c:94
+msgid "Group packets"
+msgstr "Agrupar paquetes"
 
 
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Ancho"
+#: modules/access_output/udp.c:95
+msgid ""
+"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
+"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
+"the scheduling load on heavily-loaded systems."
+msgstr ""
+"Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
+"escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
+"carga de organizazón en sistemas moi cargados."
 
 
-#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
-#~ msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
+#: modules/access_output/udp.c:100
+msgid "Raw write"
+msgstr "Escribir en bruto"
 
 
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Alto"
+#: modules/access_output/udp.c:101
+msgid ""
+"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
+"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
+msgstr ""
+"Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
+"de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
+"posíbel pra millora-la transmisón)."
 
 
-#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
-#~ msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
+#: modules/access_output/udp.c:105
+#, fuzzy
+msgid "RTCP destination port number"
+msgstr "Nome da sesión"
 
 
-#~ msgid "Frequency"
-#~ msgstr "Frecuencia"
+#: modules/access_output/udp.c:106
+msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
-#~ msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
+#: modules/access_output/udp.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Automatic multicast streaming"
+msgstr "Recorte automático"
 
 
-#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
+#: modules/access_output/udp.c:108
+msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Key interval"
-#~ msgstr "Intervalo de clave"
+#: modules/access_output/udp.c:110
+msgid "UDP-Lite"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
+#: modules/access_output/udp.c:111
+msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "B Frames"
-#~ msgstr "Fotogramas B"
+#: modules/access_output/udp.c:112
+msgid "Checksum coverage"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
-#~ "number of B-Frames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
-#~ "Fotogramas B."
+#: modules/access_output/udp.c:113
+msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
-#~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
+#: modules/access_output/udp.c:116
+msgid "UDP stream output"
+msgstr "Saída de fluxo UDP"
 
 
-#~ msgid "Bitrate peak"
-#~ msgstr "Pico de taxa de bits"
+#: modules/access/pvr.c:49
+msgid ""
+"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
+"milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
+"milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
-#~ msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
+#: modules/access/pvr.c:52
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
 
 
-#~ msgid "Bitrate mode)"
-#~ msgstr "Modo da taxa de bits"
+#: modules/access/pvr.c:53
+msgid "PVR video device"
+msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
 
 
-#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
-#~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
+#: modules/access/pvr.c:55
+msgid "Radio device"
+msgstr "Dispositivo de radio"
 
 
-#~ msgid "Audio bitmask"
-#~ msgstr "Máscara de bits do audio"
+#: modules/access/pvr.c:56
+msgid "PVR radio device"
+msgstr "Dispositivo de radio PVR"
 
 
-#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
-#~ msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
+#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
+msgid "Norm"
+msgstr "Norma"
 
 
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Volume"
+#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
+msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
+msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
 
 
-#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
-#~ msgstr "Volume do audio (0-65535)."
+#: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
+#: modules/video_filter/mosaic.c:101
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
 
 
-#~ msgid "Channel"
-#~ msgstr "Canle"
+#: modules/access/pvr.c:63
+msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
+msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
-#~ "svídeo)"
+#: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
+#: modules/video_filter/mosaic.c:99
+msgid "Height"
+msgstr "Alto"
 
 
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "Automático"
+#: modules/access/pvr.c:67
+msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
+msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
 
 
-#~ msgid "SECAM"
-#~ msgstr "SECAM"
+#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
 
 
-#~ msgid "PAL"
-#~ msgstr "PAL"
+#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
+msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
+msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
 
 
-#~ msgid "NTSC"
-#~ msgstr "NTSC"
+#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
+msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
+msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
 
 
-#~ msgid "vbr"
-#~ msgstr "vbr"
+#: modules/access/pvr.c:77
+msgid "Key interval"
+msgstr "Intervalo de clave"
 
 
-#~ msgid "cbr"
-#~ msgstr "cbr"
+#: modules/access/pvr.c:78
+msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
+msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
 
 
-#~ msgid "PVR"
-#~ msgstr "PVR"
+#: modules/access/pvr.c:80
+msgid "B Frames"
+msgstr "Fotogramas B"
 
 
-#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
-#~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
+#: modules/access/pvr.c:81
+msgid ""
+"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
+"number of B-Frames."
+msgstr ""
+"Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
+"Fotogramas B."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/access/pvr.c:85
+msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
+msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
 
 
-#~ msgid "Real RTSP"
-#~ msgstr "Real RTSP"
+#: modules/access/pvr.c:87
+msgid "Bitrate peak"
+msgstr "Pico de taxa de bits"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection failed"
-#~ msgstr "Arquivo de configuración"
+#: modules/access/pvr.c:88
+msgid "Peak bitrate in VBR mode."
+msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Session failed"
-#~ msgstr "Correo electrónico da sesión"
+#: modules/access/pvr.c:91
+msgid "Bitrate mode)"
+msgstr "Modo da taxa de bits"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
-#~ "milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
-#~ "milisegundos."
+#: modules/access/pvr.c:92
+msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
+msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
 
 
-#~ msgid "Desired frame rate for the capture."
-#~ msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
+#: modules/access/pvr.c:94
+msgid "Audio bitmask"
+msgstr "Máscara de bits do audio"
 
 
-#~ msgid "Capture fragment size"
-#~ msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
+#: modules/access/pvr.c:95
+msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
+msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
-#~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
-#~ "predefinida (16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
+#: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
+#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
 
 
-#~ msgid "Screen Input"
-#~ msgstr "Entrada depantalla"
+#: modules/access/pvr.c:99
+msgid "Audio volume (0-65535)."
+msgstr "Volume do audio (0-65535)."
 
 
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Pantalla"
+#: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
+msgid "Channel"
+msgstr "Canle"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/access/pvr.c:102
+msgid ""
+"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
+msgstr ""
+"Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
+"svídeo)"
 
 
-#~ msgid "SMB user name"
-#~ msgstr "Nome de usuario do SMB"
+#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
 
 
-#~ msgid "SMB password"
-#~ msgstr "Contrasinal do SMB"
+#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
+msgid "SECAM"
+msgstr "SECAM"
 
 
-#~ msgid "SMB domain"
-#~ msgstr "Dominio do SMB"
+#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
+msgid "PAL"
+msgstr "PAL"
 
 
-#~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
+#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
+msgid "NTSC"
+msgstr "NTSC"
 
 
-#~ msgid "SMB input"
-#~ msgstr "Entrada do SMB"
+#: modules/access/pvr.c:111
+msgid "vbr"
+msgstr "vbr"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/access/pvr.c:111
+msgid "cbr"
+msgstr "cbr"
 
 
-#~ msgid "TCP"
-#~ msgstr "TCP"
+#: modules/access/pvr.c:116
+msgid "PVR"
+msgstr "PVR"
 
 
-#~ msgid "TCP input"
-#~ msgstr "Entrada do TCP"
+#: modules/access/pvr.c:117
+msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
+msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/access/rtsp/access.c:43
+msgid ""
+"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Autodetection of MTU"
-#~ msgstr "Autodetección da MTU"
+#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
+msgid "Real RTSP"
+msgstr "Real RTSP"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
-#~ "truncated packets are found"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
-#~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
+#: modules/access/rtsp/access.c:93
+#, fuzzy
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Arquivo de configuración"
 
 
-#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
-#~ msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
+#: modules/access/rtsp/access.c:94
+#, c-format
+msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
-#~ "the time specified here (in milliseconds)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
-#~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
+#: modules/access/rtsp/access.c:227
+#, fuzzy
+msgid "Session failed"
+msgstr "Correo electrónico da sesión"
 
 
-#~ msgid "UDP/RTP"
-#~ msgstr "UDP/RTP"
+#: modules/access/rtsp/access.c:228
+msgid "The requested RTSP session could not be established."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "UDP/RTP input"
-#~ msgstr "Entrada do UDP/RTP"
+#: modules/access/screen/screen.c:38
+msgid ""
+"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
+"milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Device name"
-#~ msgstr "Nome do dispositivo"
+#: modules/access/screen/screen.c:42
+msgid "Desired frame rate for the capture."
+msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
-#~ "will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
-#~ "usará dispositivo de vídeo."
+#: modules/access/screen/screen.c:45
+msgid "Capture fragment size"
+msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
-#~ "svídeo)."
+#: modules/access/screen/screen.c:47
+msgid ""
+"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
+"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
+msgstr ""
+"Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
+"(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video4Linux2"
-#~ msgstr "Video4Linux"
+#: modules/access/screen/screen.c:61
+msgid "Screen Input"
+msgstr "Entrada depantalla"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video4Linux2 input"
-#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
+#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantalla"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
+#: modules/access/smb.c:63
+msgid ""
+"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
-#~ "device will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
-#~ "usará dispositivo de vídeo."
+#: modules/access/smb.c:65
+msgid "SMB user name"
+msgstr "Nome de usuario do SMB"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
-#~ "device will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
-#~ "usará dispositivo de audio."
+#: modules/access/smb.c:68
+msgid "SMB password"
+msgstr "Contrasinal do SMB"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
-#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
-#~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
+#: modules/access/smb.c:71
+msgid "SMB domain"
+msgstr "Dominio do SMB"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
-#~ "svideo)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
-#~ "svídeo)."
+#: modules/access/smb.c:72
+msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
+msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
 
 
-#~ msgid "Audio Channel"
-#~ msgstr "Canle de audio"
+#: modules/access/smb.c:77
+msgid "SMB input"
+msgstr "Entrada do SMB"
 
 
-#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
-#~ msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
+#: modules/access/tcp.c:39
+msgid ""
+"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
+#: modules/access/tcp.c:46
+msgid "TCP"
+msgstr "TCP"
 
 
-#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
+#: modules/access/tcp.c:47
+msgid "TCP input"
+msgstr "Entrada do TCP"
 
 
-#~ msgid "Brightness"
-#~ msgstr "Luminosidade"
+#: modules/access/udp.c:71
+msgid ""
+"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Brightness of the video input."
-#~ msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
+#: modules/access/udp.c:74
+msgid "Autodetection of MTU"
+msgstr "Autodetección da MTU"
 
 
-#~ msgid "Hue"
-#~ msgstr "Tonalidade"
+#: modules/access/udp.c:76
+msgid ""
+"Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
+"truncated packets are found"
+msgstr ""
+"Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
+"Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
 
 
-#~ msgid "Hue of the video input."
-#~ msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
+#: modules/access/udp.c:79
+msgid "RTP reordering timeout in ms"
+msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
 
 
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Cor"
+#: modules/access/udp.c:81
+msgid ""
+"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
+"time specified here (in milliseconds)."
+msgstr ""
+"O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
+"ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
 
 
-#~ msgid "Color of the video input."
-#~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
+#: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
+#: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
+msgid "UDP/RTP"
+msgstr "UDP/RTP"
 
 
-#~ msgid "Contrast"
-#~ msgstr "Contraste"
+#: modules/access/udp.c:89
+msgid "UDP/RTP input"
+msgstr "Entrada do UDP/RTP"
 
 
-#~ msgid "Contrast of the video input."
-#~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
+#: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
+msgid "Device name"
+msgstr "Nome do dispositivo"
 
 
-#~ msgid "Tuner"
-#~ msgstr "Sintonizador"
+#: modules/access/v4l2.c:56
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
+"be used."
+msgstr ""
+"Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
+"dispositivo de vídeo."
 
 
-#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
-#~ msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
+#: modules/access/v4l2.c:60
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
+msgstr ""
+"Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
+"svídeo)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
-#~ "11025, 22050, 44100)."
+#: modules/access/v4l2.c:65
+#, fuzzy
+msgid "Video4Linux2"
+msgstr "Video4Linux"
 
 
-#~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
-#~ msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
+#: modules/access/v4l2.c:66
+#, fuzzy
+msgid "Video4Linux2 input"
+msgstr "Entrada Video4Linux"
 
 
-#~ msgid "MJPEG"
-#~ msgstr "MJPEG"
+#: modules/access/v4l.c:78
+msgid ""
+"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
 
 
-#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
-#~ msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
+#: modules/access/v4l.c:82
+msgid ""
+"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
+"device will be used."
+msgstr ""
+"Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
+"dispositivo de vídeo."
 
 
-#~ msgid "Decimation"
-#~ msgstr "Decimado"
+#: modules/access/v4l.c:86
+msgid ""
+"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
+"device will be used."
+msgstr ""
+"Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
+"dispositivo de audio."
 
 
-#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
-#~ msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
+#: modules/access/v4l.c:90
+msgid ""
+"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
+"(default), RV24, etc.)"
+msgstr ""
+"Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
+"específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
 
 
-#~ msgid "Quality"
-#~ msgstr "Calidade"
+#: modules/access/v4l.c:97
+msgid ""
+"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
+msgstr ""
+"Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
+"svídeo)."
+
+#: modules/access/v4l.c:102
+msgid "Audio Channel"
+msgstr "Canle de audio"
+
+#: modules/access/v4l.c:104
+msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
+msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
+
+#: modules/access/v4l.c:106
+msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
+msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
+
+#: modules/access/v4l.c:109
+msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
+msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
+
+#: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
+msgid "Brightness"
+msgstr "Luminosidade"
+
+#: modules/access/v4l.c:113
+msgid "Brightness of the video input."
+msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
+
+#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
+msgid "Hue"
+msgstr "Tonalidade"
+
+#: modules/access/v4l.c:116
+msgid "Hue of the video input."
+msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
+
+#: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
+#: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
+#: modules/video_filter/rss.c:146
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: modules/access/v4l.c:119
+msgid "Color of the video input."
+msgstr "Cor da entrada de vídeo."
+
+#: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: modules/access/v4l.c:122
+msgid "Contrast of the video input."
+msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
+
+#: modules/access/v4l.c:123
+msgid "Tuner"
+msgstr "Sintonizador"
+
+#: modules/access/v4l.c:124
+msgid "Tuner to use, if there are several ones."
+msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
+
+#: modules/access/v4l.c:127
+msgid ""
+"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
+msgstr ""
+"Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
+"11025, 22050, 44100)."
 
 
-#~ msgid "Quality of the stream."
-#~ msgstr "Calidade do fluxo."
+#: modules/access/v4l.c:130
+msgid "Capture the audio stream in stereo."
+msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
 
 
-#~ msgid "Video4Linux"
-#~ msgstr "Video4Linux"
+#: modules/access/v4l.c:131
+msgid "MJPEG"
+msgstr "MJPEG"
 
 
-#~ msgid "Video4Linux input"
-#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
+#: modules/access/v4l.c:133
+msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
+msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
 
 
-#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este "
-#~ "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
+#: modules/access/v4l.c:134
+msgid "Decimation"
+msgstr "Decimado"
 
 
-#~ msgid "VCD"
-#~ msgstr "VCD"
+#: modules/access/v4l.c:136
+msgid "Decimation level for MJPEG streams"
+msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
 
 
-#~ msgid "VCD input"
-#~ msgstr "Entrada de VCD"
+#: modules/access/v4l.c:137
+msgid "Quality"
+msgstr "Calidade"
 
 
-#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
-#~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
+#: modules/access/v4l.c:138
+msgid "Quality of the stream."
+msgstr "Calidade do fluxo."
 
 
-#~ msgid "The above message had unknown log level"
-#~ msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
+#: modules/access/v4l.c:149
+msgid "Video4Linux"
+msgstr "Video4Linux"
 
 
-#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
-#~ msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
+#: modules/access/v4l.c:150
+msgid "Video4Linux input"
+msgstr "Entrada Video4Linux"
 
 
-#~ msgid "Entry"
-#~ msgstr "Entrada"
+#: modules/access/vcd/vcd.c:43
+msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
+msgstr ""
+"Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
+"deberíase pór en unidades de milisegundo."
+
+#: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
+#: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
+msgid "VCD"
+msgstr "VCD"
+
+#: modules/access/vcd/vcd.c:48
+msgid "VCD input"
+msgstr "Entrada de VCD"
+
+#: modules/access/vcd/vcd.c:54
+msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
+msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
+
+#: modules/access/vcdx/access.c:105
+msgid "The above message had unknown log level"
+msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
+
+#: modules/access/vcdx/access.c:131
+msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
+msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
+
+#: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
+#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
+#: modules/access/vcdx/info.c:291
+msgid "Entry"
+msgstr "Entrada"
 
 
-#~ msgid "Segments"
-#~ msgstr "Segmentos"
+#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
+msgid "Segments"
+msgstr "Segmentos"
 
 
-#~ msgid "Segment"
-#~ msgstr "Segmento"
+#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
+#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
+#: modules/demux/mkv.cpp:5271
+msgid "Segment"
+msgstr "Segmento"
 
 
-#~ msgid "LID"
-#~ msgstr "LID"
+#: modules/access/vcdx/access.c:533
+msgid "LID"
+msgstr "LID"
 
 
-#~ msgid "VCD Format"
-#~ msgstr "Formato de VCD"
+#: modules/access/vcdx/info.c:90
+msgid "VCD Format"
+msgstr "Formato de VCD"
 
 
-#~ msgid "Album"
-#~ msgstr "Álbum"
+#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
 
 
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Aplicación"
+#: modules/access/vcdx/info.c:92
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicación"
 
 
-#~ msgid "Preparer"
-#~ msgstr "Preparador"
+#: modules/access/vcdx/info.c:93
+msgid "Preparer"
+msgstr "Preparador"
 
 
-#~ msgid "Vol #"
-#~ msgstr "Vol. #"
+#: modules/access/vcdx/info.c:94
+msgid "Vol #"
+msgstr "Vol. #"
 
 
-#~ msgid "Vol max #"
-#~ msgstr "Vol. máx. #"
+#: modules/access/vcdx/info.c:95
+msgid "Vol max #"
+msgstr "Vol. máx. #"
 
 
-#~ msgid "Volume Set"
-#~ msgstr "Conxunto de Volume"
+#: modules/access/vcdx/info.c:96
+msgid "Volume Set"
+msgstr "Conxunto de Volume"
 
 
-#~ msgid "System Id"
-#~ msgstr "Id do Sistema"
+#: modules/access/vcdx/info.c:99
+msgid "System Id"
+msgstr "Id do Sistema"
 
 
-#~ msgid "Entries"
-#~ msgstr "Entradas"
+#: modules/access/vcdx/info.c:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Entradas"
 
 
-#~ msgid "First Entry Point"
-#~ msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
+#: modules/access/vcdx/info.c:122
+msgid "First Entry Point"
+msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
 
 
-#~ msgid "Last Entry Point"
-#~ msgstr "Último Punto de Entrada"
+#: modules/access/vcdx/info.c:126
+msgid "Last Entry Point"
+msgstr "Último Punto de Entrada"
 
 
-#~ msgid "Track size (in sectors)"
-#~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
+#: modules/access/vcdx/info.c:127
+msgid "Track size (in sectors)"
+msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
 
 
-#~ msgid "type"
-#~ msgstr "tipo"
+#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
+#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
+msgid "type"
+msgstr "tipo"
 
 
-#~ msgid "end"
-#~ msgstr "fin"
+#: modules/access/vcdx/info.c:139
+msgid "end"
+msgstr "fin"
 
 
-#~ msgid "play list"
-#~ msgstr "reproducir lista"
+#: modules/access/vcdx/info.c:142
+msgid "play list"
+msgstr "reproducir lista"
 
 
-#~ msgid "extended selection list"
-#~ msgstr "lista de selección estendida"
+#: modules/access/vcdx/info.c:153
+msgid "extended selection list"
+msgstr "lista de selección estendida"
 
 
-#~ msgid "selection list"
-#~ msgstr "Lista de selección"
+#: modules/access/vcdx/info.c:154
+msgid "selection list"
+msgstr "Lista de selección"
 
 
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "Tipo descoñecido"
+#: modules/access/vcdx/info.c:166
+msgid "unknown type"
+msgstr "Tipo descoñecido"
 
 
-#~ msgid "List ID"
-#~ msgstr "ID de Lista"
+#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
+#: modules/access/vcdx/info.c:316
+msgid "List ID"
+msgstr "ID de Lista"
 
 
-#~ msgid "(Super) Video CD"
-#~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
+msgid "(Super) Video CD"
+msgstr "(Súper) Vídeo CD"
 
 
-#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
-#~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
+msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
+msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
 
 
-#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
-#~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
+msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
+msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
 
 
-#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
-#~ msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
+msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
+msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
 
 
-#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
-#~ msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
+msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
+msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
 
 
-#~ msgid "Use playback control?"
-#~ msgstr "¿Usar control de reprodución?"
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
+msgid "Use playback control?"
+msgstr "¿Usar control de reprodución?"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
-#~ "tracks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
-#~ "reproducirémolo por pistas."
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
+msgid ""
+"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
+"tracks."
+msgstr ""
+"Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
+"reproducirémolo por pistas."
 
 
-#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
-#~ msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
+msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
+msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
-#~ "an entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
-#~ "lonxitude dunha entrada."
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
+msgid ""
+"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
+"entry."
+msgstr ""
+"Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
+"lonxitude dunha entrada."
 
 
-#~ msgid "Show extended VCD info?"
-#~ msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
+msgid "Show extended VCD info?"
+msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
-#~ "for example playback control navigation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. "
-#~ "Amosar por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
+msgid ""
+"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
+"for example playback control navigation."
+msgstr ""
+"Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
+"por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
 
 
-#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
-#~ msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
+msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
+msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
 
 
-#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
-#~ msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
+#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
+msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
+msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
 
 
-#~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
-#~ msgstr ""
-#~ "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
+msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
+msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
 
 
-#~ msgid "Dolby Surround decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
+msgid "Dolby Surround decoder"
+msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
-#~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
-#~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
-#~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
-#~ "It works with any source format from mono to 7.1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
-#~ "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
-#~ "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería "
-#~ "ser máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos "
-#~ "de tempo.\n"
-#~ "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
+msgid ""
+"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
+"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
+"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
+"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
+"It works with any source format from mono to 7.1."
+msgstr ""
+"Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
+"sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
+"proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
+"máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
+"tempo.\n"
+"Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
+msgid "Characteristic dimension"
+msgstr "Dimensión característica"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
+msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
+msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
+msgid "Compensate delay"
+msgstr "Compensar atraso"
+
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
+msgid ""
+"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
+"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
+"case, turn this on to compensate."
+msgstr ""
+"O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
+"inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
+"caso, marca isto pra compensalo."
 
 
-#~ msgid "Characteristic dimension"
-#~ msgstr "Dimensión característica"
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
+msgid "No decoding of Dolby Surround"
+msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
 
 
-#~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
-#~ msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
+msgid ""
+"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
+"this filter. Enabling this setting is not recommended."
+msgstr ""
+"Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
+"antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
+"opzón."
 
 
-#~ msgid "Compensate delay"
-#~ msgstr "Compensar atraso"
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
+msgid "Headphone virtual spatialization effect"
+msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
-#~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
-#~ "case, turn this on to compensate."
-#~ msgstr ""
-#~ "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
-#~ "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. "
-#~ "Nese caso, marca isto pra compensalo."
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
+msgid "Headphone effect"
+msgstr "Efecto de auriculares"
 
 
-#~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
-#~ msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
+msgid "Use downmix algorithme."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
-#~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
-#~ "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar "
-#~ "esta opzón."
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
+msgid ""
+"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
+"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
+"speakers."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
-#~ msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
+#, fuzzy
+msgid "Select channel to keep"
+msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
 
 
-#~ msgid "Headphone effect"
-#~ msgstr "Efecto de auriculares"
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
+msgid ""
+"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
+"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Select channel to keep"
-#~ msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
+msgid "Left rear"
+msgstr "Esquerda"
 
 
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Left rear"
-#~ msgstr "Esquerda"
+msgid "Right rear"
+msgstr "Dereita"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right rear"
-#~ msgstr "Dereita"
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
+msgid "Left front"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
+msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
+msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
+msgid "Audio filter for simple channel mixing"
+msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
+#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
+msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
+msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
 
 
-#~ msgid "A/52 dynamic range compression"
-#~ msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
+#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
+msgid "A/52 dynamic range compression"
+msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
-#~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
-#~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
-#~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
-#~ "listening room."
-#~ msgstr ""
-#~ "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e "
-#~ "os suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
-#~ "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de "
-#~ "rango dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de "
-#~ "película ou a unha habitación acústica."
+#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
+#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
+msgid ""
+"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
+"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
+"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
+"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
+msgstr ""
+"A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
+"suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
+"contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
+"dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
+"unha habitación acústica."
 
 
-#~ msgid "Enable internal upmixing"
-#~ msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
+#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
+msgid "Enable internal upmixing"
+msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
 
 
-#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
+#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
+msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
+msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
 
 
-#~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
+#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
+#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
+msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
+#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
+msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
+msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
 
 
-#~ msgid "DTS dynamic range compression"
-#~ msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
+#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
+msgid "DTS dynamic range compression"
+msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
 
 
-#~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
+#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
+#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
+msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
+msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
+#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
+msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
+msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
 
 
+#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
+msgid "Fixed point audio format conversions"
+msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
 
 
+#: modules/audio_filter/converter/float.c:95
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
+msgid "Floating-point audio format conversions"
+msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
 
 
-#~ msgid "MPEG audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio MPEG"
+#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
+#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
+msgid "MPEG audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio MPEG"
 
 
-#~ msgid "Equalizer preset"
-#~ msgstr "Predefinición do ecualizador"
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
+msgid "Equalizer preset"
+msgstr "Predefinición do ecualizador"
 
 
-#~ msgid "Preset to use for the equalizer."
-#~ msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
+msgid "Preset to use for the equalizer."
+msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
 
 
-#~ msgid "Bands gain"
-#~ msgstr "Gañancia de bandas"
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:54
+msgid "Bands gain"
+msgstr "Gañancia de bandas"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
-#~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
-#~ "4 -2 0\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas "
-#~ "dar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 "
-#~ "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
+msgid ""
+"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
+"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
+"2 0\""
+msgstr ""
+"Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
+"10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
+"-2 -4 -2 0»."
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
+msgid "Two pass"
+msgstr "Dúas pasadas"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
+msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
+msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
+msgid "Global gain"
+msgstr "Gañancia global"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
+msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
+msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
+
+#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
+msgid "Equalizer with 10 bands"
+msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
+msgid "Flat"
+msgstr "Plano"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
+msgid "Classical"
+msgstr "Clásica"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
+msgid "Club"
+msgstr "Club"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
+msgid "Dance"
+msgstr "Danza"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
+msgid "Full bass"
+msgstr "Baixo"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
+msgid "Full bass and treble"
+msgstr "Baixo e agudo total"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
+msgid "Full treble"
+msgstr "Agudo total"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
+msgid "Headphones"
+msgstr "Auriculares"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
+msgid "Large Hall"
+msgstr "Gran salón"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
+msgid "Live"
+msgstr "En vivo"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
+msgid "Party"
+msgstr "Festa"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
+msgid "Pop"
+msgstr "Pop"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
+msgid "Reggae"
+msgstr "Reggae"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
+msgid "Rock"
+msgstr "Rock"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
+msgid "Ska"
+msgstr "Ska"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
+msgid "Soft"
+msgstr "Suave"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
+msgid "Soft rock"
+msgstr "Rock suave"
+
+#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
+msgid "Techno"
+msgstr "Tecno"
+
+#: modules/audio_filter/format.c:202
+msgid "Audio filter for PCM format conversion"
+msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
+
+#: modules/audio_filter/normvol.c:68
+msgid "Number of audio buffers"
+msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
+
+#: modules/audio_filter/normvol.c:69
+msgid ""
+"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
+"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
+"a spike but will make it less sensitive to short variations."
+msgstr ""
+"Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
+"a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
+"aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
+"menos sensíbel a variazóns curtas."
 
 
-#~ msgid "Two pass"
-#~ msgstr "Dúas pasadas"
+#: modules/audio_filter/normvol.c:74
+msgid "Max level"
+msgstr "Nivel máximo"
 
 
-#~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
-#~ msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
+#: modules/audio_filter/normvol.c:75
+msgid ""
+"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
+"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
+"value between 0.5 and 10 seems sensible."
+msgstr ""
+"Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
+"este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
+"flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
+
+#: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
+msgid "Volume normalizer"
+msgstr "Normalizador de volume"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
+msgid "Parametric Equalizer"
+msgstr "Ecualizador paramétrico"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
+msgid "Low freq (Hz)"
+msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
+msgid "Low freq gain (Db)"
+msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
+msgid "High freq (Hz)"
+msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
+msgid "High freq gain (Db)"
+msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
+msgid "Freq 1 (Hz)"
+msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
+msgid "Freq 1 gain (Db)"
+msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
+msgid "Freq 1 Q"
+msgstr "Frecuencia 1 Q"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
+msgid "Freq 2 (Hz)"
+msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
+msgid "Freq 2 gain (Db)"
+msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
+msgid "Freq 2 Q"
+msgstr "Frecuencia 2 Q"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
+msgid "Freq 3 (Hz)"
+msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
+msgid "Freq 3 gain (Db)"
+msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
+
+#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
+msgid "Freq 3 Q"
+msgstr "Frecuencia 3 Q"
+
+#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
+msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
+msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
+
+#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
+#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
+msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
+msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
+
+#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
+msgid "Audio filter for trivial resampling"
+msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
+
+#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
+msgid "Audio filter for ugly resampling"
+msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
+
+#: modules/audio_mixer/float32.c:46
+msgid "Float32 audio mixer"
+msgstr "Mesturador de audio Float32"
+
+#: modules/audio_mixer/spdif.c:46
+msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
+msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
+
+#: modules/audio_mixer/trivial.c:46
+msgid "Trivial audio mixer"
+msgstr "Mesturador de audio trivial"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:84
+msgid "default"
+msgstr "por defecto"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:104
+msgid "ALSA audio output"
+msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:108
+msgid "ALSA Device Name"
+msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
+#: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
+#: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
+#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
+#: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
+#: modules/gui/macosx/intf.m:586
+msgid "Audio Device"
+msgstr "Dispositivo de audio"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
+#: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
+#: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
+#: modules/audio_output/waveout.c:432
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
+#: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
+#: modules/audio_output/waveout.c:404
+msgid "2 Front 2 Rear"
+msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
+#: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
+msgid "A/52 over S/PDIF"
+msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:325
+#, fuzzy
+msgid "No Audio Device"
+msgstr "Dispositivo de audio"
+
+#: modules/audio_output/alsa.c:326
+msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Global gain"
-#~ msgstr "Gañancia global"
+#: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
+#: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
+#, fuzzy
+msgid "Audio output failed"
+msgstr "Conector de saída do audio"
 
 
-#~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
-#~ msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
+#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
+#, c-format
+msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Equalizer with 10 bands"
-#~ msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
+#: modules/audio_output/alsa.c:473
+#, c-format
+msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Flat"
-#~ msgstr "Plano"
+#: modules/audio_output/alsa.c:939
+msgid "Unknown soundcard"
+msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
 
 
-#~ msgid "Classical"
-#~ msgstr "Clásica"
+#: modules/audio_output/arts.c:63
+msgid "aRts audio output"
+msgstr "saída de audio aRts"
 
 
-#~ msgid "Club"
-#~ msgstr "Club"
+#: modules/audio_output/auhal.c:129
+msgid ""
+"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
+"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
+"playback."
+msgstr ""
+"Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
+"lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
+"defecto pra reproducir audio."
 
 
-#~ msgid "Dance"
-#~ msgstr "Danza"
+#: modules/audio_output/auhal.c:135
+msgid "HAL AudioUnit output"
+msgstr "Saída AudioUnit HAL"
 
 
-#~ msgid "Full bass"
-#~ msgstr "Baixo"
+#: modules/audio_output/auhal.c:243
+msgid ""
+"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Full bass and treble"
-#~ msgstr "Baixo e agudo total"
+#: modules/audio_output/auhal.c:427
+#, fuzzy
+msgid "Audio device is not configured"
+msgstr "Nome do dispositivo de audio"
 
 
-#~ msgid "Full treble"
-#~ msgstr "Agudo total"
+#: modules/audio_output/auhal.c:428
+msgid ""
+"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
+"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Headphones"
-#~ msgstr "Auriculares"
+#: modules/audio_output/auhal.c:1017
+#, c-format
+msgid "%s (Encoded Output)"
+msgstr "%s (saída codificada)"
 
 
-#~ msgid "Large Hall"
-#~ msgstr "Gran salón"
+#: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
+msgid "Output device"
+msgstr "Dispositivo de saída"
 
 
-#~ msgid "Live"
-#~ msgstr "En vivo"
+#: modules/audio_output/directx.c:206
+msgid ""
+"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
+"default device appears as 0 AND another number)."
+msgstr ""
+"Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
+"dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
+"E outro número)."
 
 
-#~ msgid "Party"
-#~ msgstr "Festa"
+#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
+msgid "Use float32 output"
+msgstr "Usar saída float32"
 
 
-#~ msgid "Pop"
-#~ msgstr "Pop"
+#: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
+msgid ""
+"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
+"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
+msgstr ""
+"A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
+"float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
 
 
-#~ msgid "Reggae"
-#~ msgstr "Reggae"
+#: modules/audio_output/directx.c:214
+msgid "DirectX audio output"
+msgstr "Saída de audio DirectX"
 
 
-#~ msgid "Rock"
-#~ msgstr "Rock"
+#: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
+msgid "3 Front 2 Rear"
+msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
 
 
-#~ msgid "Ska"
-#~ msgstr "Ska"
+#: modules/audio_output/esd.c:67
+msgid "EsounD audio output"
+msgstr "Saída de audio EsounD"
 
 
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Suave"
+#: modules/audio_output/esd.c:70
+msgid "Esound server"
+msgstr "Servidor EsounD"
 
 
-#~ msgid "Soft rock"
-#~ msgstr "Rock suave"
+#: modules/audio_output/file.c:78
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de saída"
 
 
-#~ msgid "Techno"
-#~ msgstr "Tecno"
+#: modules/audio_output/file.c:79
+msgid ""
+"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
+"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
+msgstr ""
+"Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
+"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
 
 
-#~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
+#: modules/audio_output/file.c:82
+msgid "Number of output channels"
+msgstr "Número de canles de saída"
 
 
-#~ msgid "Number of audio buffers"
-#~ msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
+#: modules/audio_output/file.c:83
+msgid ""
+"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
+"restrict the number of channels here."
+msgstr ""
+"Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
+"lo número de canles."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
-#~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
-#~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se "
-#~ "fai a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
-#~ "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
-#~ "menos sensíbel a variazóns curtas."
-
-#~ msgid "Max level"
-#~ msgstr "Nivel máximo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
-#~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
-#~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
-#~ "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de "
-#~ "punto flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
+#: modules/audio_output/file.c:86
+msgid "Add WAVE header"
+msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
 
 
-#~ msgid "Volume normalizer"
-#~ msgstr "Normalizador de volume"
+#: modules/audio_output/file.c:87
+msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
+msgstr ""
+"No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
+"ó arquivo."
 
 
-#~ msgid "Parametric Equalizer"
-#~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
+#: modules/audio_output/file.c:104
+msgid "Output file"
+msgstr "Arquivo de saída"
 
 
-#~ msgid "Low freq (Hz)"
-#~ msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
+#: modules/audio_output/file.c:105
+msgid "File to which the audio samples will be written to."
+msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
 
 
-#~ msgid "Low freq gain (Db)"
-#~ msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
+#: modules/audio_output/file.c:108
+msgid "File audio output"
+msgstr "Arquivo da saída de audio"
 
 
-#~ msgid "High freq (Hz)"
-#~ msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
+#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
+msgid "Roku HD1000 audio output"
+msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
 
 
-#~ msgid "High freq gain (Db)"
-#~ msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
+#: modules/audio_output/jack.c:62
+msgid "JACK audio output"
+msgstr "Saída de audio JACK"
 
 
-#~ msgid "Freq 1 (Hz)"
-#~ msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
+#: modules/audio_output/oss.c:99
+msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
+msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
 
 
-#~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
-#~ msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
+#: modules/audio_output/oss.c:101
+msgid ""
+"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
+"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
+"drivers, then you need to enable this option."
+msgstr ""
+"A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
+"almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
+"entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
+"habilitar esta opción."
 
 
-#~ msgid "Freq 1 Q"
-#~ msgstr "Frecuencia 1 Q"
+#: modules/audio_output/oss.c:107
+#, fuzzy
+msgid "UNIX OSS audio output"
+msgstr "Saída de audio OSS Linux"
 
 
-#~ msgid "Freq 2 (Hz)"
-#~ msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
+#: modules/audio_output/oss.c:112
+msgid "OSS DSP device"
+msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
 
 
-#~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
-#~ msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
+#: modules/audio_output/portaudio.c:108
+msgid "Portaudio identifier for the output device"
+msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
 
 
-#~ msgid "Freq 2 Q"
-#~ msgstr "Frecuencia 2 Q"
+#: modules/audio_output/portaudio.c:112
+msgid "PORTAUDIO audio output"
+msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
 
 
-#~ msgid "Freq 3 (Hz)"
-#~ msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
+#: modules/audio_output/sdl.c:66
+msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
+msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
 
 
-#~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
-#~ msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
+#: modules/audio_output/waveout.c:143
+msgid "Win32 waveOut extension output"
+msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
 
 
-#~ msgid "Freq 3 Q"
-#~ msgstr "Frecuencia 3 Q"
+#: modules/audio_output/waveout.c:385
+msgid "5.1"
+msgstr "5.1"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
+#: modules/codec/a52.c:91
+msgid "A/52 parser"
+msgstr "Analisador A/52"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
+#: modules/codec/a52.c:98
+msgid "A/52 audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio A/52"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
+#: modules/codec/adpcm.c:43
+msgid "ADPCM audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
 
 
-#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
-#~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
+#: modules/codec/araw.c:44
+msgid "Raw/Log Audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
 
 
-#~ msgid "Float32 audio mixer"
-#~ msgstr "Mesturador de audio Float32"
+#: modules/codec/araw.c:53
+msgid "Raw audio encoder"
+msgstr "Codificador de audio en bruto"
 
 
-#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
-#~ msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
+#: modules/codec/cinepak.c:38
+msgid "Cinepak video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
 
 
-#~ msgid "Trivial audio mixer"
-#~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
+#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
+msgid "CMML annotations decoder"
+msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
 
 
-#~ msgid "default"
-#~ msgstr "por defecto"
+#: modules/codec/cvdsub.c:46
+msgid "CVD subtitle decoder"
+msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
 
 
-#~ msgid "ALSA audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
+#: modules/codec/cvdsub.c:51
+msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
+msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
 
 
-#~ msgid "ALSA Device Name"
-#~ msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
+#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
+#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
+msgid "Encoding quality"
+msgstr "Calidade da codificación"
 
 
-#~ msgid "Audio Device"
-#~ msgstr "Dispositivo de audio"
+#: modules/codec/dirac.c:69
+msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
+msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
 
 
-#~ msgid "Mono"
-#~ msgstr "Mono"
+#: modules/codec/dirac.c:74
+msgid "Dirac video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
 
 
-#~ msgid "2 Front 2 Rear"
-#~ msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
+#: modules/codec/dirac.c:80
+msgid "Dirac video encoder"
+msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
 
 
-#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
-#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
+#: modules/codec/dmo/dmo.c:100
+msgid "DirectMedia Object decoder"
+msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Audio Device"
-#~ msgstr "Dispositivo de audio"
+#: modules/codec/dmo/dmo.c:109
+msgid "DirectMedia Object encoder"
+msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio output failed"
-#~ msgstr "Conector de saída do audio"
+#: modules/codec/dts.c:95
+msgid "DTS parser"
+msgstr "Analisador DTS"
 
 
-#~ msgid "Unknown soundcard"
-#~ msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
+#: modules/codec/dts.c:100
+msgid "DTS audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio DTS"
 
 
-#~ msgid "aRts audio output"
-#~ msgstr "saída de audio aRts"
+#: modules/codec/dvbsub.c:51
+msgid "Decoding X coordinate"
+msgstr "Coordenada X de descodificación"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
-#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
-#~ "audio playback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como "
-#~ "se lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
-#~ "defecto pra reproducir audio."
+#: modules/codec/dvbsub.c:52
+msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
+msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
 
 
-#~ msgid "HAL AudioUnit output"
-#~ msgstr "Saída AudioUnit HAL"
+#: modules/codec/dvbsub.c:54
+msgid "Decoding Y coordinate"
+msgstr "Coordenada Y de descodificación"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio device is not configured"
-#~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
+#: modules/codec/dvbsub.c:55
+msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
+msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
 
 
-#~ msgid "%s (Encoded Output)"
-#~ msgstr "%s (saída codificada)"
+#: modules/codec/dvbsub.c:57
+msgid "Subpicture position"
+msgstr "Posición da subimaxe"
 
 
-#~ msgid "Output device"
-#~ msgstr "Dispositivo de saída"
+#: modules/codec/dvbsub.c:59
+msgid ""
+"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
+"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
+"g. 6=top-right)."
+msgstr ""
+"Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
+"2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
+"valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
-#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
-#~ "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece "
-#~ "coma 0 E outro número)."
+#: modules/codec/dvbsub.c:63
+msgid "Encoding X coordinate"
+msgstr "Coordenada X de codificación"
 
 
-#~ msgid "Use float32 output"
-#~ msgstr "Usar saída float32"
+#: modules/codec/dvbsub.c:64
+msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
+msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
-#~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
-#~ "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
+#: modules/codec/dvbsub.c:65
+msgid "Encoding Y coordinate"
+msgstr "Coordenada Y de codificación"
 
 
-#~ msgid "DirectX audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio DirectX"
+#: modules/codec/dvbsub.c:66
+msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
+msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
 
 
-#~ msgid "3 Front 2 Rear"
-#~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
+#: modules/codec/dvbsub.c:86
+msgid "DVB subtitles decoder"
+msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
 
 
-#~ msgid "EsounD audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio EsounD"
+#: modules/codec/dvbsub.c:99
+msgid "DVB subtitles encoder"
+msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
 
 
-#~ msgid "Esound server"
-#~ msgstr "Servidor EsounD"
+#: modules/codec/faad.c:39
+msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
+msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
 
 
-#~ msgid "Output format"
-#~ msgstr "Formato de saída"
+#: modules/codec/faad.c:332
+#, fuzzy
+msgid "AAC extension"
+msgstr "Ignorar extensións"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
-#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
-#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
+#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
+msgid "Image file"
+msgstr "Arquivo de imaxe"
 
 
-#~ msgid "Number of output channels"
-#~ msgstr "Número de canles de saída"
+#: modules/codec/fake.c:47
+msgid "Path of the image file for fake input."
+msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
-#~ "restrict the number of channels here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes "
-#~ "restrinxi-lo número de canles."
+#: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
+#: modules/stream_out/transcode.c:75
+msgid "Output video width."
+msgstr "Anchura do vídeo de saída."
 
 
-#~ msgid "Add WAVE header"
-#~ msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
+#: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
+#: modules/stream_out/transcode.c:78
+msgid "Output video height."
+msgstr "Altura do vídeo de saída."
 
 
-#~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira "
-#~ "WAVE ó arquivo."
+#: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
+msgid "Keep aspect ratio"
+msgstr "Manter proporción de aspecto"
 
 
-#~ msgid "Output file"
-#~ msgstr "Arquivo de saída"
+#: modules/codec/fake.c:56
+msgid "Consider width and height as maximum values."
+msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
 
 
-#~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
-#~ msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
+#: modules/codec/fake.c:57
+msgid "Background aspect ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
 
 
-#~ msgid "File audio output"
-#~ msgstr "Arquivo da saída de audio"
+#: modules/codec/fake.c:59
+msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
+msgstr ""
+"Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
+"píxeles cadrados."
 
 
-#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
+#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
+msgid "Deinterlace video"
+msgstr "Desentrelazar vídeo"
 
 
-#~ msgid "JACK audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio JACK"
+#: modules/codec/fake.c:62
+msgid "Deinterlace the image after loading it."
+msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
 
 
-#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
-#~ msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
+#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
+msgid "Deinterlace module"
+msgstr "Módulo de desentrelazado"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
-#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
-#~ "these drivers, then you need to enable this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
-#~ "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
-#~ "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
-#~ "habilitar esta opción."
+#: modules/codec/fake.c:65
+msgid "Deinterlace module to use."
+msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "UNIX OSS audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
+#: modules/codec/fake.c:76
+msgid "Fake video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo falso"
 
 
-#~ msgid "OSS DSP device"
-#~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
+#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" is no video encoder."
+msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
 
 
-#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
-#~ msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
+#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" is no audio encoder."
+msgstr "Codificador de audio Vorbis"
 
 
-#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
+#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
+#, c-format
+msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
+#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
+msgid "VLC could not open the encoder."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
-#~ msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
+msgid "Non-ref"
+msgstr "Sen referencia"
 
 
-#~ msgid "5.1"
-#~ msgstr "5.1"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
+msgid "Bidir"
+msgstr "Bidir"
 
 
-#~ msgid "A/52 parser"
-#~ msgstr "Analisador A/52"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
+msgid "Non-key"
+msgstr "Ningunha clave"
 
 
-#~ msgid "A/52 audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio A/52"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
 
 
-#~ msgid "ADPCM audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
+msgid "rd"
+msgstr "rd"
 
 
-#~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
+msgid "bits"
+msgstr "bits"
 
 
-#~ msgid "Raw audio encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio en bruto"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
+msgid "simple"
+msgstr "simple"
 
 
-#~ msgid "Cinepak video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
+msgid "Fast bilinear"
+msgstr "Biliñal rápido"
 
 
-#~ msgid "CMML annotations decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
+msgid "Bilinear"
+msgstr "Biliñal"
 
 
-#~ msgid "CVD subtitle decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
+msgid "Bicubic (good quality)"
+msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
 
 
-#~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
+msgid "Experimental"
+msgstr "Experimental"
 
 
-#~ msgid "Encoding quality"
-#~ msgstr "Calidade da codificación"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
+msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
+msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
 
 
-#~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
-#~ msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
+msgid "Area"
+msgstr "Área"
 
 
-#~ msgid "Dirac video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
+msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
+msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
 
 
-#~ msgid "Dirac video encoder"
-#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
+msgid "Gauss"
+msgstr "Gauss"
 
 
-#~ msgid "DirectMedia Object decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
+msgid "SincR"
+msgstr "SincR"
 
 
-#~ msgid "DirectMedia Object encoder"
-#~ msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
+msgid "Lanczos"
+msgstr "Lanczos"
 
 
-#~ msgid "DTS parser"
-#~ msgstr "Analisador DTS"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
+msgid "Bicubic spline"
+msgstr "Tira bicúbica"
 
 
-#~ msgid "DTS audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio DTS"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
+msgid ""
+"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
+msgstr ""
+"Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
+"H263, WMV, WMA)"
 
 
-#~ msgid "Decoding X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada X de descodificación"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
+msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
+msgstr ""
+"Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
+"WMV, WMA)"
 
 
-#~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
-#~ msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
+msgid "Decoding"
+msgstr "Descodificado"
 
 
-#~ msgid "Decoding Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada Y de descodificación"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificado"
 
 
-#~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
-#~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
+msgid "FFmpeg audio/video encoder"
+msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
 
 
-#~ msgid "Subpicture position"
-#~ msgstr "Posición da subimaxe"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
+msgid "FFmpeg demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
-#~ "e.g. 6=top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
-#~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
-#~ "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
+#, fuzzy
+msgid "FFmpeg muxer"
+msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
 
 
-#~ msgid "Encoding X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada X de codificación"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
+msgid "Video scaling filter"
+msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
 
 
-#~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
-#~ msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
+msgid "FFmpeg chroma conversion"
+msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
 
 
-#~ msgid "Encoding Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada Y de codificación"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
+msgid "FFmpeg video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
 
 
-#~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
-#~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
+msgid "FFmpeg crop padd filter"
+msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
 
 
-#~ msgid "DVB subtitles decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
+msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
 
 
-#~ msgid "DVB subtitles encoder"
-#~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
+msgid "Direct rendering"
+msgstr "Representación directa"
 
 
-#~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
-#~ msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
+msgid "Error resilience"
+msgstr "Salto de erro"
 
 
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "AAC extension"
-#~ msgstr "Ignorar extensións"
-
-#~ msgid "Image file"
-#~ msgstr "Arquivo de imaxe"
-
-#~ msgid "Path of the image file for fake input."
-#~ msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
-
-#~ msgid "Output video width."
-#~ msgstr "Anchura do vídeo de saída."
-
-#~ msgid "Output video height."
-#~ msgstr "Altura do vídeo de saída."
-
-#~ msgid "Keep aspect ratio"
-#~ msgstr "Manter proporción de aspecto"
-
-#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
-#~ msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
-
-#~ msgid "Background aspect ratio"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
+msgid ""
+"Ffmpeg can do error resilience.\n"
+"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
+"can produce a lot of errors.\n"
+"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
+msgstr ""
+"O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
+"Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
+"pode producir unha morea de erros.\n"
+"O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
-#~ "píxeles cadrados."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
+msgid "Workaround bugs"
+msgstr "Manexo de erros"
 
 
-#~ msgid "Deinterlace video"
-#~ msgstr "Desentrelazar vídeo"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
+msgid ""
+"Try to fix some bugs:\n"
+"1  autodetect\n"
+"2  old msmpeg4\n"
+"4  xvid interlaced\n"
+"8  ump4 \n"
+"16 no padding\n"
+"32 ac vlc\n"
+"64 Qpel chroma.\n"
+"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
+"\", enter 40."
+msgstr ""
+"Tenta arranxar algúns erros\n"
+"1  autodetectar\n"
+"2  vello msmpeg4\n"
+"4  xvid entrelazado\n"
+"8  ump4\n"
+"16 sen reenchido\n"
+"32 ac vlc\n"
+"64 Qpel cromático\n"
+"Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
+"\"ump4\", introduce 40."
+
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
+#: modules/stream_out/transcode.c:180
+msgid "Hurry up"
+msgstr "¡Axiña!"
+
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
+msgid ""
+"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
+"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
+msgstr ""
+"O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
+"non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
+"producir imaxes distorsionadas."
 
 
-#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
-#~ msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
+msgid "Post processing quality"
+msgstr "Calidade do postprocesado"
 
 
-#~ msgid "Deinterlace module"
-#~ msgstr "Módulo de desentrelazado"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
+msgid ""
+"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
+"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
+"looking pictures."
+msgstr ""
+"Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
+"Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
+"pero producen millores imaxes."
 
 
-#~ msgid "Deinterlace module to use."
-#~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
+msgid "Debug mask"
+msgstr "Máscara de depuración de erros"
 
 
-#~ msgid "Fake video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
+msgid "Set ffmpeg debug mask"
+msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
-#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
+msgid "Visualize motion vectors"
+msgstr "Visualizar vectores de movemento"
 
 
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
-#~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
-
-#~ msgid "Non-ref"
-#~ msgstr "Sen referencia"
-
-#~ msgid "Bidir"
-#~ msgstr "Bidir"
-
-#~ msgid "Non-key"
-#~ msgstr "Ningunha clave"
+msgid ""
+"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
+"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
+"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
+"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
+"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
+"To visualize all vectors, the value should be 7."
+msgstr ""
+"Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
+"1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
+"2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
+"4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
 
 
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todo"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
+msgid "Low resolution decoding"
+msgstr "Descodificación de baixa resolución"
 
 
-#~ msgid "rd"
-#~ msgstr "rd"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
+msgid ""
+"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
+"processing power"
+msgstr ""
+"Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
+"potencia no proceso."
 
 
-#~ msgid "bits"
-#~ msgstr "bits"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
+msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
+msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
 
 
-#~ msgid "simple"
-#~ msgstr "simple"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
+msgid ""
+"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
+"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
+msgstr ""
+"Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
+"Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
 
 
-#~ msgid "Fast bilinear"
-#~ msgstr "Biliñal rápido"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
+msgid "FFmpeg post processing filter chains"
+msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
 
 
-#~ msgid "Bilinear"
-#~ msgstr "Biliñal"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
+msgid ""
+"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
+"<option>...]]...\n"
+"long form example:\n"
+"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
+"short form example:\n"
+"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
+"more examples:\n"
+"tn:64:128:256\n"
+"Filters                        Options\n"
+"short  long name       short   long option     Description\n"
+"*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
+"                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
+"                       y       nochrom         chrominance filtring "
+"disabled\n"
+"hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
+"       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
+"       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
+"                       the h & v deblocking filters share these\n"
+"                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
+"vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
+"h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
+"1\n"
+"v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
+"1\n"
+"dr     dering                                  Deringing filter\n"
+"al     autolevels                              automatic brightness / "
+"contrast\n"
+"                       f       fullyrange      stretch luminance to "
+"(0..255)\n"
+"lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
+"li     linipoldeint                            linear interpolating "
+"deinterlace\n"
+"ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
+"deinterlacer\n"
+"md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
+"fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
+"de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
+"fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
+"tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
+"                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
+"fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Bicubic (good quality)"
-#~ msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
+msgid "Ratio of key frames"
+msgstr "Proporción de fotogramas clave"
 
 
-#~ msgid "Experimental"
-#~ msgstr "Experimental"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
+msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
+msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
 
 
-#~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
-#~ msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
+msgid "Ratio of B frames"
+msgstr "Proporción de fotogramas B"
 
 
-#~ msgid "Area"
-#~ msgstr "Área"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
+msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
+msgstr ""
+"Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
 
 
-#~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
-#~ msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
+msgid "Video bitrate tolerance"
+msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Gauss"
-#~ msgstr "Gauss"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
+msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
+msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
 
 
-#~ msgid "SincR"
-#~ msgstr "SincR"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
+msgid "Interlaced encoding"
+msgstr "Codificación entrelazada"
 
 
-#~ msgid "Lanczos"
-#~ msgstr "Lanczos"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
+msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
+msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
 
 
-#~ msgid "Bicubic spline"
-#~ msgstr "Tira bicúbica"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
+msgid "Interlaced motion estimation"
+msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, "
-#~ "SVQ1, H263, WMV, WMA)"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
+msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
+msgstr ""
+"Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
+"procesador."
 
 
-#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
-#~ "WMV, WMA)"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
+msgid "Pre-motion estimation"
+msgstr "Estimación de premovemento"
 
 
-#~ msgid "Decoding"
-#~ msgstr "Descodificado"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
+msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
+msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
 
 
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Codificado"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
+msgid "Strict rate control"
+msgstr "Control de taxa estrito"
 
 
-#~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
+msgid "Enable the strict rate control algorithm."
+msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
 
 
-#~ msgid "FFmpeg demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
+msgid "Rate control buffer size"
+msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "FFmpeg muxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
+msgid ""
+"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
+"rate control, but will cause a delay in the stream."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Video scaling filter"
-#~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
+msgid "Rate control buffer aggressiveness"
+msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
 
 
-#~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
-#~ msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
+msgid "Rate control buffer aggressiveness."
+msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
 
 
-#~ msgid "FFmpeg video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
+msgid "I quantization factor"
+msgstr "Factor de cuantización I"
 
 
-#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
-#~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
+msgid ""
+"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
+"same qscale for I and P frames)."
+msgstr ""
+"Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
+"exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
 
 
-#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
+#: modules/demux/mod.c:73
+msgid "Noise reduction"
+msgstr "Redución de ruído"
 
 
-#~ msgid "Direct rendering"
-#~ msgstr "Representación directa"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
+msgid ""
+"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
+"bitrate, at the expense of lower quality frames."
+msgstr ""
+"Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
+"codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
 
 
-#~ msgid "Error resilience"
-#~ msgstr "Salto de erro"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
+msgid "MPEG4 quantization matrix"
+msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
-#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
-#~ "this can produce a lot of errors.\n"
-#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
-#~ "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
-#~ "pode producir unha morea de erros.\n"
-#~ "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
+msgid ""
+"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
+"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
+"standard MPEG2 decoders."
+msgstr ""
+"Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
+"xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
+"compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
 
 
-#~ msgid "Workaround bugs"
-#~ msgstr "Manexo de erros"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
+msgid "Quality level"
+msgstr "Nivel de calidade"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Try to fix some bugs:\n"
-#~ "1  autodetect\n"
-#~ "2  old msmpeg4\n"
-#~ "4  xvid interlaced\n"
-#~ "8  ump4 \n"
-#~ "16 no padding\n"
-#~ "32 ac vlc\n"
-#~ "64 Qpel chroma.\n"
-#~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
-#~ "\"ump4\", enter 40."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenta arranxar algúns erros\n"
-#~ "1  autodetectar\n"
-#~ "2  vello msmpeg4\n"
-#~ "4  xvid entrelazado\n"
-#~ "8  ump4\n"
-#~ "16 sen reenchido\n"
-#~ "32 ac vlc\n"
-#~ "64 Qpel cromático\n"
-#~ "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
-#~ "\"ump4\", introduce 40."
-
-#~ msgid "Hurry up"
-#~ msgstr "¡Axiña!"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
+msgid ""
+"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
+"encoding very much)."
+msgstr ""
+"Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
+"moito a codificación)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
-#~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
-#~ "pictures."
-#~ msgstr ""
-#~ "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas "
-#~ "cando non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero "
-#~ "pode producir imaxes distorsionadas."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
+msgid ""
+"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
+"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
+"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
+"to ease the encoder's task."
+msgstr ""
+"O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
+"pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
+"enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
+"calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
+"codificador."
+
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
+msgid "Minimum video quantizer scale"
+msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
+
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
+msgid "Minimum video quantizer scale."
+msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
+
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
+msgid "Maximum video quantizer scale"
+msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
+
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
+msgid "Maximum video quantizer scale."
+msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
+
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
+msgid "Trellis quantization"
+msgstr "Cuantización de enreixado"
+
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
+msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
+msgstr ""
+"Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
+"bloque)."
 
 
-#~ msgid "Post processing quality"
-#~ msgstr "Calidade do postprocesado"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
+msgid "Fixed quantizer scale"
+msgstr "Escala fixa do cuantizador"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
-#~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
-#~ "looking pictures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
-#~ "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do "
-#~ "procesador, pero producen millores imaxes."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
+msgid ""
+"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
+"255.0)."
+msgstr ""
+"Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
+"aceptados: 0.01 a 255.0)."
 
 
-#~ msgid "Debug mask"
-#~ msgstr "Máscara de depuración de erros"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
+msgid "Strict standard compliance"
+msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
 
 
-#~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
-#~ msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
+msgid ""
+"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
+msgstr ""
+"Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
+"1, 0, 1)."
 
 
-#~ msgid "Visualize motion vectors"
-#~ msgstr "Visualizar vectores de movemento"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
+msgid "Luminance masking"
+msgstr "Máscara de luminosidade"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
-#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
-#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
-#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
-#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
-#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
-#~ "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
-#~ "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
-#~ "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
+msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
+msgstr ""
+"Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
 
 
-#~ msgid "Low resolution decoding"
-#~ msgstr "Descodificación de baixa resolución"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
+msgid "Darkness masking"
+msgstr "Máscara de escuridade"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
-#~ "processing power"
-#~ msgstr ""
-#~ "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
-#~ "potencia no proceso."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
+msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
+msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
 
 
-#~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
-#~ msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
+msgid "Motion masking"
+msgstr "Máscara de movemento"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
-#~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
-#~ "streams."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na "
-#~ "calidade. Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande "
-#~ "acelerazón."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
+msgid ""
+"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
+"(default: 0.0)."
+msgstr ""
+"Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
+"defecto: 0.0)."
 
 
-#~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
-#~ msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
+msgid "Border masking"
+msgstr "Máscara de límite"
 
 
-#~ msgid "Ratio of key frames"
-#~ msgstr "Proporción de fotogramas clave"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
+msgid ""
+"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
+"0.0)."
+msgstr ""
+"Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
+"defecto: 0.0)."
 
 
-#~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
-#~ msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
+msgid "Luminance elimination"
+msgstr "Eliminación de luminosidade"
 
 
-#~ msgid "Ratio of B frames"
-#~ msgstr "Proporción de fotogramas B"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
+msgid ""
+"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
+"The H264 specification recommends -4."
+msgstr ""
+"Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
+"defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
 
 
-#~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
+msgid "Chrominance elimination"
+msgstr "Eliminación de colorido"
 
 
-#~ msgid "Video bitrate tolerance"
-#~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
+msgid ""
+"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
+"0.0). The H264 specification recommends 7."
+msgstr ""
+"Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
+"0.0). A especificación H264 recomenda 7."
 
 
-#~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
-#~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
+msgid "Scaling mode"
+msgstr "Modo de redimensionamento"
 
 
-#~ msgid "Interlaced encoding"
-#~ msgstr "Codificación entrelazada"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
+msgid "Scaling mode to use."
+msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
 
 
-#~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
-#~ msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
+#, fuzzy
+msgid "Ffmpeg mux"
+msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
 
 
-#~ msgid "Interlaced motion estimation"
-#~ msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
+#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
+#, fuzzy
+msgid "Force use of ffmpeg muxer."
+msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require "
-#~ "máis procesador."
+#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
+#: modules/gui/macosx/intf.m:611
+msgid "Post processing"
+msgstr "Postprocesar"
 
 
-#~ msgid "Pre-motion estimation"
-#~ msgstr "Estimación de premovemento"
+#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
+msgid "1 (Lowest)"
+msgstr "1 (O máis baixo)"
 
 
-#~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
-#~ msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
+#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
+msgid "6 (Highest)"
+msgstr "6 (O máis alto)"
 
 
-#~ msgid "Strict rate control"
-#~ msgstr "Control de taxa estrito"
+#: modules/codec/flac.c:178
+msgid "Flac audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio Flac"
 
 
-#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
-#~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
+#: modules/codec/flac.c:183
+msgid "Flac audio encoder"
+msgstr "Codificador de audio Flac"
 
 
-#~ msgid "Rate control buffer size"
-#~ msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
+#: modules/codec/flac.c:189
+msgid "Flac audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio Flac"
 
 
-#~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
-#~ msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
+#: modules/codec/libmpeg2.c:97
+msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
+msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
 
 
-#~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
-#~ msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
+#: modules/codec/lpcm.c:83
+msgid "Linear PCM audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
 
 
-#~ msgid "I quantization factor"
-#~ msgstr "Factor de cuantización I"
+#: modules/codec/lpcm.c:88
+msgid "Linear PCM audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
-#~ "=> same qscale for I and P frames)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
-#~ "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
+#: modules/codec/mash.cpp:66
+msgid "Video decoder using openmash"
+msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
 
 
-#~ msgid "Noise reduction"
-#~ msgstr "Redución de ruído"
+#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
+msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
+msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
-#~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude "
-#~ "de codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor "
-#~ "calidade."
+#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
+msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
+msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
 
 
-#~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
-#~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
+#: modules/codec/png.c:54
+msgid "PNG video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
-#~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
-#~ "with standard MPEG2 decoders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
-#~ "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
-#~ "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
+#: modules/codec/quicktime.c:63
+msgid "QuickTime library decoder"
+msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
 
 
-#~ msgid "Quality level"
-#~ msgstr "Nivel de calidade"
+#: modules/codec/rawvideo.c:68
+msgid "Pseudo raw video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
-#~ "encoding very much)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode "
-#~ "atrasar moito a codificación)."
+#: modules/codec/rawvideo.c:75
+msgid "Pseudo raw video packetizer"
+msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
-#~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
-#~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
-#~ "threshold to ease the encoder's task."
-#~ msgstr ""
-#~ "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
-#~ "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
-#~ "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
-#~ "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa "
-#~ "do codificador."
+#: modules/codec/realaudio.c:60
+msgid "RealAudio library decoder"
+msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
 
 
-#~ msgid "Minimum video quantizer scale"
-#~ msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
+#: modules/codec/sdl_image.c:55
+msgid "SDL_image video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
 
 
-#~ msgid "Minimum video quantizer scale."
-#~ msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
+#: modules/codec/speex.c:106
+msgid "Speex audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio Speex"
 
 
-#~ msgid "Maximum video quantizer scale"
-#~ msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
+#: modules/codec/speex.c:111
+msgid "Speex audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio Speex"
 
 
-#~ msgid "Maximum video quantizer scale."
-#~ msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
+#: modules/codec/speex.c:116
+msgid "Speex audio encoder"
+msgstr "Codificador de audio Speex"
 
 
-#~ msgid "Trellis quantization"
-#~ msgstr "Cuantización de enreixado"
+#: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
+msgid "Speex comment"
+msgstr "Comentario Speex"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes "
-#~ "de bloque)."
+#: modules/codec/speex.c:560
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
 
 
-#~ msgid "Fixed quantizer scale"
-#~ msgstr "Escala fixa do cuantizador"
+#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
+msgid "DVD subtitles decoder"
+msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
-#~ "255.0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
-#~ "aceptados: 0.01 a 255.0)."
+#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
+msgid "DVD subtitles packetizer"
+msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
 
 
-#~ msgid "Strict standard compliance"
-#~ msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
+#: modules/codec/subsdec.c:138
+msgid "Subtitles text encoding"
+msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
-#~ "1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores "
-#~ "aceptados: -1, 0, 1)."
+#: modules/codec/subsdec.c:139
+msgid "Set the encoding used in text subtitles"
+msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
 
 
-#~ msgid "Luminance masking"
-#~ msgstr "Máscara de luminosidade"
+#: modules/codec/subsdec.c:140
+msgid "Subtitles justification"
+msgstr "Xustificación de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
+#: modules/codec/subsdec.c:141
+msgid "Set the justification of subtitles"
+msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Darkness masking"
-#~ msgstr "Máscara de escuridade"
+#: modules/codec/subsdec.c:142
+msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
+msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
 
 
-#~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
+#: modules/codec/subsdec.c:143
+msgid ""
+"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Motion masking"
-#~ msgstr "Máscara de movemento"
+#: modules/codec/subsdec.c:145
+msgid "Formatted Subtitles"
+msgstr "Subtítulos axustados a formato"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
-#~ "(default: 0.0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal "
-#~ "(por defecto: 0.0)."
+#: modules/codec/subsdec.c:146
+msgid ""
+"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
+"but you can choose to disable all formatting."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Border masking"
-#~ msgstr "Máscara de límite"
+#: modules/codec/subsdec.c:152
+msgid "Text subtitles decoder"
+msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
-#~ "0.0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma "
-#~ "(por defecto: 0.0)."
+#: modules/codec/subsdec.c:371 modules/codec/subsdec.c:407
+msgid ""
+"failed to convert subtitle encoding.\n"
+"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Luminance elimination"
-#~ msgstr "Eliminación de luminosidade"
+#: modules/codec/svcdsub.c:42
+#, fuzzy
+msgid "Enable debug"
+msgstr "Habilitar vídeo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
-#~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
-#~ "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
+#: modules/codec/svcdsub.c:45
+msgid ""
+"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
+"calls                 1\n"
+"packet assembly info  2\n"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Chrominance elimination"
-#~ msgstr "Eliminación de colorido"
+#: modules/codec/svcdsub.c:50
+msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
+msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
-#~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por "
-#~ "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
+#: modules/codec/svcdsub.c:51
+msgid "SVCD subtitles"
+msgstr "Subtítulos SVCD"
 
 
-#~ msgid "Scaling mode"
-#~ msgstr "Modo de redimensionamento"
+#: modules/codec/svcdsub.c:61
+msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
+msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
 
 
-#~ msgid "Scaling mode to use."
-#~ msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
+#: modules/codec/tarkin.c:75
+msgid "Tarkin decoder module"
+msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
 
 
+#: modules/codec/telx.c:50
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Ffmpeg mux"
-#~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
+msgid "Override page"
+msgstr "Parámetros de invalidazón"
+
+#: modules/codec/telx.c:51
+msgid ""
+"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
+"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
+"usually 888 or 889)."
+msgstr ""
 
 
+#: modules/codec/telx.c:56
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
-#~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
+msgid "Ignore subtitle flag"
+msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Post processing"
-#~ msgstr "Postprocesar"
+#: modules/codec/telx.c:57
+msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "1 (Lowest)"
-#~ msgstr "1 (O máis baixo)"
+#: modules/codec/telx.c:60
+#, fuzzy
+msgid "Workaround for France"
+msgstr "Manexo de erros"
 
 
-#~ msgid "6 (Highest)"
-#~ msgstr "6 (O máis alto)"
+#: modules/codec/telx.c:61
+msgid ""
+"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
+"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
+"your subtitles don't appear."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Flac audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio Flac"
+#: modules/codec/telx.c:67
+#, fuzzy
+msgid "Teletext subtitles decoder"
+msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
 
 
-#~ msgid "Flac audio encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio Flac"
+#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
+msgid ""
+"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
+"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
+msgstr ""
+"Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
+"unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
 
 
-#~ msgid "Flac audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio Flac"
+#: modules/codec/theora.c:99
+msgid "Theora video decoder"
+msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
 
 
-#~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
+#: modules/codec/theora.c:105
+msgid "Theora video packetizer"
+msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
 
 
-#~ msgid "Linear PCM audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
+#: modules/codec/theora.c:111
+msgid "Theora video encoder"
+msgstr "Codificador de vídeo Theora"
 
 
-#~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
+#: modules/codec/theora.c:512
+msgid "Theora comment"
+msgstr "Comentario Theora"
 
 
-#~ msgid "Video decoder using openmash"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
+#: modules/codec/twolame.c:52
+msgid ""
+"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
+"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
+msgstr ""
+"Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
+"(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
+"producirá un fluxo VBR."
 
 
-#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
-#~ msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
+#: modules/codec/twolame.c:55
+msgid "Stereo mode"
+msgstr "Modo estéreo"
 
 
-#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
+#: modules/codec/twolame.c:56
+msgid "Handling mode for stereo streams"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "PNG video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
+#: modules/codec/twolame.c:57
+msgid "VBR mode"
+msgstr "Modo VBR"
 
 
-#~ msgid "QuickTime library decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
+#: modules/codec/twolame.c:59
+msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Pseudo raw video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
+#: modules/codec/twolame.c:60
+msgid "Psycho-acoustic model"
+msgstr "Modelo psicoacústico"
 
 
-#~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
+#: modules/codec/twolame.c:62
+msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
+msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
 
 
-#~ msgid "RealAudio library decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
+#: modules/codec/twolame.c:66
+msgid "Dual mono"
+msgstr "Mono dual"
 
 
-#~ msgid "SDL_image video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
+#: modules/codec/twolame.c:66
+msgid "Joint stereo"
+msgstr "Estéreo común"
 
 
-#~ msgid "Speex audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio Speex"
+#: modules/codec/twolame.c:71
+msgid "Libtwolame audio encoder"
+msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
 
 
-#~ msgid "Speex audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio Speex"
+#: modules/codec/vorbis.c:160
+msgid "Maximum encoding bitrate"
+msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
 
 
-#~ msgid "Speex audio encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio Speex"
+#: modules/codec/vorbis.c:162
+msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
+msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
 
 
-#~ msgid "Speex comment"
-#~ msgstr "Comentario Speex"
+#: modules/codec/vorbis.c:163
+msgid "Minimum encoding bitrate"
+msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
 
 
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Modo"
+#: modules/codec/vorbis.c:165
+msgid ""
+"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
+"channel."
+msgstr ""
+"Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
+"fixa."
 
 
-#~ msgid "DVD subtitles decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
+#: modules/codec/vorbis.c:166
+msgid "CBR encoding"
+msgstr "Codificación CBR"
 
 
-#~ msgid "DVD subtitles packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
+#: modules/codec/vorbis.c:168
+msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
+msgstr ""
+"Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
 
 
-#~ msgid "Subtitles text encoding"
-#~ msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
+#: modules/codec/vorbis.c:172
+msgid "Vorbis audio decoder"
+msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
 
 
-#~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
-#~ msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
+#: modules/codec/vorbis.c:183
+msgid "Vorbis audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
 
 
-#~ msgid "Subtitles justification"
-#~ msgstr "Xustificación de subtítulos"
+#: modules/codec/vorbis.c:190
+msgid "Vorbis audio encoder"
+msgstr "Codificador de audio Vorbis"
 
 
-#~ msgid "Set the justification of subtitles"
-#~ msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
+#: modules/codec/vorbis.c:629
+msgid "Vorbis comment"
+msgstr "Comentario Vorbis"
 
 
-#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
-#~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
+#: modules/codec/x264.c:44
+msgid "Maximum GOP size"
+msgstr "Tamaño máximo do GOP"
 
 
-#~ msgid "Formatted Subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos axustados a formato"
+#: modules/codec/x264.c:45
+msgid ""
+"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
+"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
+msgstr ""
+"Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
+"bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
+"costa de busca-la precisión."
 
 
-#~ msgid "Text subtitles decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
+#: modules/codec/x264.c:49
+msgid "Minimum GOP size"
+msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
 
 
+#: modules/codec/x264.c:50
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Enable debug"
-#~ msgstr "Habilitar vídeo"
+msgid ""
+"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
+"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
+"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
+"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
+"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
+"the IDR-frame. \n"
+"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
+"frames, but do not start a new GOP."
+msgstr ""
+"Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
+"se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
+"fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
+"frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
+"restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
+"anterior ó fotograma IDR. \n"
+"Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
+"coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
+
+#: modules/codec/x264.c:59
+msgid "Extra I-frames aggressivity"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
-#~ msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
+#: modules/codec/x264.c:60
+msgid ""
+"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
+"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
+"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
+"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
+"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
+"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
+"1 to 100."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "SVCD subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos SVCD"
+#: modules/codec/x264.c:70
+msgid "B-frames between I and P"
+msgstr "Fotogramas B entre I e P"
 
 
-#~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
+#: modules/codec/x264.c:71
+#, fuzzy
+msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
+msgstr ""
+"Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
 
 
-#~ msgid "Tarkin decoder module"
-#~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
+#: modules/codec/x264.c:74
+msgid "Adaptive B-frame decision"
+msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
 
 
+#: modules/codec/x264.c:75
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Override page"
-#~ msgstr "Parámetros de invalidazón"
+msgid ""
+"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
+"possibly before an I-frame."
+msgstr ""
+"Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
+"posiblemente antes dun fotograma I."
 
 
+#: modules/codec/x264.c:78
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Ignore subtitle flag"
-#~ msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
+msgid "Influence (bias) B-frames usage"
+msgstr "Uso de fotogramas B"
 
 
+#: modules/codec/x264.c:79
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Workaround for France"
-#~ msgstr "Manexo de erros"
+msgid ""
+"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
+"negative values cause less B-frames."
+msgstr ""
+"Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
+"fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teletext subtitles decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
+#: modules/codec/x264.c:82
+msgid "Keep some B-frames as references"
+msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
-#~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
-#~ "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
+#: modules/codec/x264.c:83
+msgid ""
+"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
+"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
+"fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
+"e reordena o marco apropiadamente."
 
 
-#~ msgid "Theora video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
+#: modules/codec/x264.c:87
+msgid "CABAC"
+msgstr "CABAC"
 
 
-#~ msgid "Theora video packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
+#: modules/codec/x264.c:88
+#, fuzzy
+msgid ""
+"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
+"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
+msgstr ""
+"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
+"Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
+"descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
 
 
-#~ msgid "Theora video encoder"
-#~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
+#: modules/codec/x264.c:92
+msgid "Number of reference frames"
+msgstr "Número de fotogramas referenza"
 
 
-#~ msgid "Theora comment"
-#~ msgstr "Comentario Theora"
+#: modules/codec/x264.c:93
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
+"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
+"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
+msgstr ""
+"Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
+"Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
+"(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
+"valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
-#~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
-#~ "stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
-#~ "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
-#~ "producirá un fluxo VBR."
+#: modules/codec/x264.c:98
+msgid "Skip loop filter"
+msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
 
 
-#~ msgid "Stereo mode"
-#~ msgstr "Modo estéreo"
+#: modules/codec/x264.c:99
+msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
+msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
 
 
-#~ msgid "VBR mode"
-#~ msgstr "Modo VBR"
+#: modules/codec/x264.c:101
+msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Psycho-acoustic model"
-#~ msgstr "Modelo psicoacústico"
+#: modules/codec/x264.c:102
+msgid ""
+"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
+"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
-#~ msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
+#: modules/codec/x264.c:106
+#, fuzzy
+msgid "H.264 level"
+msgstr "Nivel máximo"
 
 
-#~ msgid "Dual mono"
-#~ msgstr "Mono dual"
+#: modules/codec/x264.c:107
+msgid ""
+"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
+"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
+"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Joint stereo"
-#~ msgstr "Estéreo común"
+#: modules/codec/x264.c:116
+#, fuzzy
+msgid "Interlaced mode"
+msgstr "Módulo de interface"
 
 
-#~ msgid "Libtwolame audio encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
+#: modules/codec/x264.c:117
+#, fuzzy
+msgid "Pure-interlaced mode."
+msgstr "Modo desentrelazado"
 
 
-#~ msgid "Maximum encoding bitrate"
-#~ msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
+#: modules/codec/x264.c:122
+msgid "Set QP"
+msgstr "QP"
 
 
-#~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
-#~ msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
+#: modules/codec/x264.c:123
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
+"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
+msgstr ""
+"Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
+"fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
 
 
-#~ msgid "Minimum encoding bitrate"
-#~ msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
+#: modules/codec/x264.c:127
+msgid "Quality-based VBR"
+msgstr "VBR baseado na calidade"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
-#~ "channel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
-#~ "fixa."
+#: modules/codec/x264.c:128
+msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "CBR encoding"
-#~ msgstr "Codificación CBR"
+#: modules/codec/x264.c:130
+msgid "Min QP"
+msgstr "QP mínimo"
 
 
-#~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant "
-#~ "BitRate)."
+#: modules/codec/x264.c:131
+#, fuzzy
+msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
+msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
 
 
-#~ msgid "Vorbis audio decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
+#: modules/codec/x264.c:134
+msgid "Max QP"
+msgstr "QP máximo"
 
 
-#~ msgid "Vorbis audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
+#: modules/codec/x264.c:135
+msgid "Maximum quantizer parameter."
+msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
 
 
-#~ msgid "Vorbis audio encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
+#: modules/codec/x264.c:137
+msgid "Max QP step"
+msgstr "Paso QP máximo"
 
 
-#~ msgid "Vorbis comment"
-#~ msgstr "Comentario Vorbis"
+#: modules/codec/x264.c:138
+msgid "Max QP step between frames."
+msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
 
 
-#~ msgid "Maximum GOP size"
-#~ msgstr "Tamaño máximo do GOP"
+#: modules/codec/x264.c:140
+msgid "Average bitrate tolerance"
+msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
-#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
-#~ "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits "
-#~ "dada a costa de busca-la precisión."
+#: modules/codec/x264.c:141
+#, fuzzy
+msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
+msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
 
 
-#~ msgid "Minimum GOP size"
-#~ msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
+#: modules/codec/x264.c:144
+msgid "Max local bitrate"
+msgstr "Máxima taxa de bits local"
 
 
+#: modules/codec/x264.c:145
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
-#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
-#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
-#~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
-#~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
-#~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
-#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
-#~ "frames, but do not start a new GOP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
-#~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
-#~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
-#~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
-#~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera "
-#~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
-#~ "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
-#~ "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
+msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
+msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
 
 
-#~ msgid "B-frames between I and P"
-#~ msgstr "Fotogramas B entre I e P"
+#: modules/codec/x264.c:147
+msgid "VBV buffer"
+msgstr "Almacenador intermediario VBV"
 
 
+#: modules/codec/x264.c:148
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
+msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
+msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
 
 
-#~ msgid "Adaptive B-frame decision"
-#~ msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
+#: modules/codec/x264.c:151
+msgid "Initial VBV buffer occupancy"
+msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
 
 
+#: modules/codec/x264.c:152
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
-#~ "possibly before an I-frame."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
-#~ "posiblemente antes dun fotograma I."
+msgid ""
+"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
+"0.0 to 1.0."
+msgstr ""
+"Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
+"tamaño do almacenador intermediario."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
-#~ msgstr "Uso de fotogramas B"
+#: modules/codec/x264.c:156
+msgid "QP factor between I and P"
+msgstr "Factor QP entre I e P"
 
 
+#: modules/codec/x264.c:157
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
-#~ "negative values cause less B-frames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
-#~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
+msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
+msgstr "Factor QP entre I e P."
 
 
-#~ msgid "Keep some B-frames as references"
-#~ msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
+#: modules/codec/x264.c:160
+msgid "QP factor between P and B"
+msgstr "Factor QP entre P e B"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
-#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
-#~ "frame appropriately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
-#~ "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma "
-#~ "referenza, e reordena o marco apropiadamente."
+#: modules/codec/x264.c:161
+#, fuzzy
+msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
+msgstr "Factor QP entre P e B."
 
 
-#~ msgid "CABAC"
-#~ msgstr "CABAC"
+#: modules/codec/x264.c:163
+msgid "QP difference between chroma and luma"
+msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
-#~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
-#~ msgstr ""
-#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
-#~ "Aritmética Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a "
-#~ "codificación e a descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da "
-#~ "taxa de bits."
-
-#~ msgid "Number of reference frames"
-#~ msgstr "Número de fotogramas referenza"
+#: modules/codec/x264.c:164
+msgid "QP difference between chroma and luma."
+msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
 
 
+#: modules/codec/x264.c:166
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
-#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
-#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo "
-#~ "no Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores "
-#~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
-#~ "grandes valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
+msgid "Multipass ratecontrol"
+msgstr "Control de taxa estrito"
 
 
-#~ msgid "Skip loop filter"
-#~ msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
+#: modules/codec/x264.c:167
+msgid ""
+"Multipass ratecontrol:\n"
+" - 1: First pass, creates stats file\n"
+" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
+" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
-#~ msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
+#: modules/codec/x264.c:172
+msgid "QP curve compression"
+msgstr "Compresión de curva QP"
 
 
+#: modules/codec/x264.c:173
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "H.264 level"
-#~ msgstr "Nivel máximo"
+msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
+msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interlaced mode"
-#~ msgstr "Módulo de interface"
+#: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
+msgid "Reduce fluctuations in QP"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pure-interlaced mode."
-#~ msgstr "Modo desentrelazado"
+#: modules/codec/x264.c:176
+msgid ""
+"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
+"blurs complexity."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Set QP"
-#~ msgstr "QP"
+#: modules/codec/x264.c:180
+msgid ""
+"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
+"quants."
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
-#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
-#~ "(lossless) to 51."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
-#~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por "
-#~ "defecto."
+#: modules/codec/x264.c:185
+msgid "Partitions to consider"
+msgstr "Particións a considerar"
 
 
-#~ msgid "Quality-based VBR"
-#~ msgstr "VBR baseado na calidade"
+#: modules/codec/x264.c:186
+msgid ""
+"Partitions to consider in analyse mode: \n"
+" - none  : \n"
+" - fast  : i4x4\n"
+" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
+" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
+" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
+"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
+msgstr ""
+"Partizóns a usar no modo de análise:\n"
+" - ningún : \n"
+" - rápido : i4x4\n"
+" - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
+" - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
+" - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
+"(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
 
 
-#~ msgid "Min QP"
-#~ msgstr "QP mínimo"
+#: modules/codec/x264.c:194
+msgid "Direct MV prediction mode"
+msgstr "Modo de predición MV directo"
 
 
+#: modules/codec/x264.c:195
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
-#~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
-
-#~ msgid "Max QP"
-#~ msgstr "QP máximo"
-
-#~ msgid "Maximum quantizer parameter."
-#~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
-
-#~ msgid "Max QP step"
-#~ msgstr "Paso QP máximo"
-
-#~ msgid "Max QP step between frames."
-#~ msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
-
-#~ msgid "Average bitrate tolerance"
-#~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
+msgid "Direct MV prediction mode."
+msgstr "Modo de predición MV directo."
 
 
+#: modules/codec/x264.c:198
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
-#~ msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
+msgid "Direct prediction size"
+msgstr "Modo de predición MV directo"
 
 
-#~ msgid "Max local bitrate"
-#~ msgstr "Máxima taxa de bits local"
+#: modules/codec/x264.c:199
+msgid ""
+"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
+" -  1: 8x8\n"
+" - -1: smallest possible according to level\n"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
-#~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
+#: modules/codec/x264.c:205
+msgid "Weighted prediction for B-frames"
+msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
 
 
-#~ msgid "VBV buffer"
-#~ msgstr "Almacenador intermediario VBV"
+#: modules/codec/x264.c:206
+msgid "Weighted prediction for B-frames."
+msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
-#~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
+#: modules/codec/x264.c:208
+msgid "Integer pixel motion estimation method"
+msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
 
 
-#~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
-#~ msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
+#: modules/codec/x264.c:209
+msgid ""
+"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
+"(fast)\n"
+" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
+" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
+" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
-#~ "0.0 to 1.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción "
-#~ "do tamaño do almacenador intermediario."
+#: modules/codec/x264.c:215
+msgid "Maximum motion vector search range"
+msgstr "Distancia máxima de procura"
 
 
-#~ msgid "QP factor between I and P"
-#~ msgstr "Factor QP entre I e P"
+#: modules/codec/x264.c:216
+msgid ""
+"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
+"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
+"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
+msgstr ""
 
 
+#: modules/codec/x264.c:221
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
-#~ msgstr "Factor QP entre I e P."
+msgid "Maximum motion vector length"
+msgstr "Distancia máxima de procura"
 
 
-#~ msgid "QP factor between P and B"
-#~ msgstr "Factor QP entre P e B"
+#: modules/codec/x264.c:222
+msgid ""
+"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
-#~ msgstr "Factor QP entre P e B."
+#: modules/codec/x264.c:225
+msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "QP difference between chroma and luma"
-#~ msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
+#: modules/codec/x264.c:229
+msgid ""
+"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
+"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
+"quality). Range 1 to 7."
+msgstr ""
+"Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
+"implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
+"máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
 
 
-#~ msgid "QP difference between chroma and luma."
-#~ msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
+#: modules/codec/x264.c:234
+msgid ""
+"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
+"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
+"quality). Range 1 to 6."
+msgstr ""
+"Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
+"implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
+"máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
 
 
-#~ msgid "QP curve compression"
-#~ msgstr "Compresión de curva QP"
+#: modules/codec/x264.c:239
+msgid ""
+"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
+"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
+"quality). Range 1 to 5."
+msgstr ""
+"Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
+"implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
+"máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
-#~ msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
+#: modules/codec/x264.c:244
+msgid "RD based mode decision for B-frames"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Partitions to consider"
-#~ msgstr "Particións a considerar"
+#: modules/codec/x264.c:245
+msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
-#~ " - none  : \n"
-#~ " - fast  : i4x4\n"
-#~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
-#~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
-#~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
-#~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
-#~ " - ningún : \n"
-#~ " - rápido : i4x4\n"
-#~ " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
-#~ " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
-#~ " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
-#~ "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
+#: modules/codec/x264.c:248
+msgid "Decide references on a per partition basis"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Direct MV prediction mode"
-#~ msgstr "Modo de predición MV directo"
+#: modules/codec/x264.c:249
+msgid ""
+"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
+"as opposed to only one ref per macroblock."
+msgstr ""
 
 
+#: modules/codec/x264.c:253
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Direct MV prediction mode."
-#~ msgstr "Modo de predición MV directo."
+msgid "Chroma in motion estimation"
+msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Direct prediction size"
-#~ msgstr "Modo de predición MV directo"
+#: modules/codec/x264.c:254
+msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
-#~ msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
+#: modules/codec/x264.c:257
+msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
+msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
 
 
-#~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
-#~ msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
+#: modules/codec/x264.c:258
+msgid "Joint bidirectional motion refinement."
+msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
 
 
-#~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
-#~ msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
+#: modules/codec/x264.c:260
+msgid "Adaptive spatial transform size"
+msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
 
 
-#~ msgid "Maximum motion vector search range"
-#~ msgstr "Distancia máxima de procura"
+#: modules/codec/x264.c:262
+msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
-#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
-#~ "quality). Range 1 to 7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
-#~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
-#~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
+#: modules/codec/x264.c:264
+msgid "Trellis RD quantization"
+msgstr "Cuantización RD de enreixado"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
-#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
-#~ "quality). Range 1 to 6."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
-#~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
-#~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
+#: modules/codec/x264.c:265
+msgid ""
+"Trellis RD quantization: \n"
+" - 0: disabled\n"
+" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
+" - 2: enabled on all mode decisions\n"
+"This requires CABAC."
+msgstr ""
+"Cuantization RD do enreixado: \n"
+" - 0: inhabilitado\n"
+" - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
+" - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
+"Isto require CABAC."
+
+#: modules/codec/x264.c:271
+msgid "Early SKIP detection on P-frames"
+msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
+
+#: modules/codec/x264.c:272
+msgid "Early SKIP detection on P-frames."
+msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
+
+#: modules/codec/x264.c:274
+msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
-#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
-#~ "quality). Range 1 to 5."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
-#~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
-#~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
+#: modules/codec/x264.c:275
+msgid ""
+"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
+"small single coefficient."
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chroma in motion estimation"
-#~ msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
+#: modules/codec/x264.c:280
+msgid ""
+"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
+"a useful range."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
-#~ msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
+#: modules/codec/x264.c:284
+#, fuzzy
+msgid "Inter luma quantization deadzone"
+msgstr "Factor de cuantización I"
 
 
-#~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
-#~ msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
+#: modules/codec/x264.c:285
+msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Adaptive spatial transform size"
-#~ msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
+#: modules/codec/x264.c:288
+#, fuzzy
+msgid "Intra luma quantization deadzone"
+msgstr "Factor de cuantización I"
 
 
-#~ msgid "Trellis RD quantization"
-#~ msgstr "Cuantización RD de enreixado"
+#: modules/codec/x264.c:289
+msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Trellis RD quantization: \n"
-#~ " - 0: disabled\n"
-#~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
-#~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
-#~ "This requires CABAC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuantization RD do enreixado: \n"
-#~ " - 0: inhabilitado\n"
-#~ " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
-#~ " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
-#~ "Isto require CABAC."
+#: modules/codec/x264.c:295
+msgid "CPU optimizations"
+msgstr "Optimizacións da UCP"
 
 
-#~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
-#~ msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
+#: modules/codec/x264.c:296
+msgid "Use assembler CPU optimizations."
+msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
 
 
-#~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
-#~ msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
+#: modules/codec/x264.c:298
+msgid "Filename for 2 pass stats file"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
-#~ msgstr "Factor de cuantización I"
+#: modules/codec/x264.c:299
+msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
+msgstr ""
 
 
+#: modules/codec/x264.c:301
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
-#~ msgstr "Factor de cuantización I"
-
-#~ msgid "CPU optimizations"
-#~ msgstr "Optimizacións da UCP"
+msgid "PSNR computation"
+msgstr "Cálculo PSNR"
 
 
-#~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
-#~ msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
+#: modules/codec/x264.c:302
+msgid ""
+"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
+"quality."
+msgstr ""
 
 
+#: modules/codec/x264.c:305
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Statistics input file"
-#~ msgstr "Estatísticas"
+msgid "SSIM computation"
+msgstr "Dominio do SMB"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics output file"
-#~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
+#: modules/codec/x264.c:306
+msgid ""
+"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
+"quality."
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "PSNR computation"
-#~ msgstr "Cálculo PSNR"
+#: modules/codec/x264.c:309
+msgid "Quiet mode"
+msgstr "Modo silencioso"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "SSIM computation"
-#~ msgstr "Dominio do SMB"
+#: modules/codec/x264.c:310
+msgid "Quiet mode."
+msgstr "Modo silencioso."
 
 
-#~ msgid "Quiet mode"
-#~ msgstr "Modo silencioso"
+#: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
 
 
-#~ msgid "Quiet mode."
-#~ msgstr "Modo silencioso."
+#: modules/codec/x264.c:313
+msgid "Print stats for each frame."
+msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
 
 
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas"
+#: modules/codec/x264.c:316
+msgid "SPS and PPS id numbers"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Print stats for each frame."
-#~ msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
+#: modules/codec/x264.c:317
+msgid ""
+"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
+"settings."
+msgstr ""
 
 
+#: modules/codec/x264.c:321
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Access unit delimiters"
-#~ msgstr "Filtros de acceso"
+msgid "Access unit delimiters"
+msgstr "Filtros de acceso"
+
+#: modules/codec/x264.c:322
+msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "dia"
-#~ msgstr "dia"
+#: modules/codec/x264.c:328
+msgid "dia"
+msgstr "dia"
 
 
-#~ msgid "hex"
-#~ msgstr "hexadecimal"
+#: modules/codec/x264.c:328
+msgid "hex"
+msgstr "hexadecimal"
 
 
-#~ msgid "umh"
-#~ msgstr "umh"
+#: modules/codec/x264.c:328
+msgid "umh"
+msgstr "umh"
 
 
-#~ msgid "esa"
-#~ msgstr "esa"
+#: modules/codec/x264.c:328
+msgid "esa"
+msgstr "esa"
 
 
-#~ msgid "fast"
-#~ msgstr "rápido"
+#: modules/codec/x264.c:334
+msgid "fast"
+msgstr "rápido"
 
 
-#~ msgid "normal"
-#~ msgstr "normal"
+#: modules/codec/x264.c:334
+msgid "normal"
+msgstr "normal"
 
 
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "lento"
+#: modules/codec/x264.c:334
+msgid "slow"
+msgstr "lento"
 
 
-#~ msgid "all"
-#~ msgstr "todo"
+#: modules/codec/x264.c:334
+msgid "all"
+msgstr "todo"
 
 
-#~ msgid "spatial"
-#~ msgstr "espazal"
+#: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
+msgid "spatial"
+msgstr "espazal"
 
 
-#~ msgid "temporal"
-#~ msgstr "temporal"
+#: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
+msgid "temporal"
+msgstr "temporal"
 
 
-#~ msgid "auto"
-#~ msgstr "automático"
+#: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
+#: modules/video_filter/mosaic.c:177
+msgid "auto"
+msgstr "automático"
 
 
-#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
-#~ msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
+#: modules/codec/x264.c:349
+msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
+msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
 
 
+#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
+msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
+msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
 
 
+#: modules/control/dbus.c:88
+msgid "dbus"
+msgstr ""
+
+#: modules/control/dbus.c:91
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "D-Bus control interface"
-#~ msgstr "Interfaces de control"
+msgid "D-Bus control interface"
+msgstr "Interfaces de control"
 
 
-#~ msgid "Motion threshold (10-100)"
-#~ msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
+#: modules/control/gestures.c:78
+msgid "Motion threshold (10-100)"
+msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
 
 
-#~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
-#~ msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
+#: modules/control/gestures.c:80
+msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
+msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
 
 
-#~ msgid "Trigger button"
-#~ msgstr "Botón activador"
+#: modules/control/gestures.c:82
+msgid "Trigger button"
+msgstr "Botón activador"
 
 
-#~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
-#~ msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
+#: modules/control/gestures.c:84
+msgid "Trigger button for mouse gestures."
+msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
 
 
-#~ msgid "Middle"
-#~ msgstr "Medio"
+#: modules/control/gestures.c:88
+msgid "Middle"
+msgstr "Medio"
 
 
-#~ msgid "Gestures"
-#~ msgstr "Xestos"
+#: modules/control/gestures.c:91
+msgid "Gestures"
+msgstr "Xestos"
 
 
-#~ msgid "Mouse gestures control interface"
-#~ msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
+#: modules/control/gestures.c:99
+msgid "Mouse gestures control interface"
+msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
 
 
-#~ msgid "Define playlist bookmarks."
-#~ msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
+#: modules/control/hotkeys.c:94
+msgid "Define playlist bookmarks."
+msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
 
 
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "Teclas rápidas"
+#: modules/control/hotkeys.c:97
+msgid "Hotkeys"
+msgstr "Teclas rápidas"
 
 
-#~ msgid "Hotkeys management interface"
-#~ msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
+#: modules/control/hotkeys.c:98
+msgid "Hotkeys management interface"
+msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
 
 
-#~ msgid "Audio track: %s"
-#~ msgstr "Pista de audio: %s"
+#: modules/control/hotkeys.c:435
+#, c-format
+msgid "Audio track: %s"
+msgstr "Pista de audio: %s"
 
 
-#~ msgid "Subtitle track: %s"
-#~ msgstr "Pista de subtítulos: %s"
+#: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
+#, c-format
+msgid "Subtitle track: %s"
+msgstr "Pista de subtítulos: %s"
 
 
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
+#: modules/control/hotkeys.c:450
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
 
 
-#~ msgid "Aspect ratio: %s"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
+#: modules/control/hotkeys.c:503
+#, c-format
+msgid "Aspect ratio: %s"
+msgstr "Proporción de aspecto: %s"
 
 
-#~ msgid "Crop: %s"
-#~ msgstr "Recorte: %s"
+#: modules/control/hotkeys.c:529
+#, c-format
+msgid "Crop: %s"
+msgstr "Recorte: %s"
 
 
-#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
-#~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
+#: modules/control/hotkeys.c:555
+#, c-format
+msgid "Deinterlace mode: %s"
+msgstr "Modo desentrelazado: %s"
 
 
-#~ msgid "Zoom mode: %s"
-#~ msgstr "Modo: %s"
+#: modules/control/hotkeys.c:585
+#, c-format
+msgid "Zoom mode: %s"
+msgstr "Modo: %s"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subtitle delay %i ms"
-#~ msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
+#: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Subtitle delay %i ms"
+msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio delay %i ms"
-#~ msgstr "Máis atraso do audio"
+#: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Audio delay %i ms"
+msgstr "Máis atraso do audio"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Volume %d%%"
-#~ msgstr "Volume: %d%%"
+#: modules/control/hotkeys.c:894
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Volume %d%%"
+msgstr "Volume: %d%%"
 
 
-#~ msgid "Host address"
-#~ msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
+#: modules/control/http/http.c:34
+msgid "Host address"
+msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
 
 
-#~ msgid "Source directory"
-#~ msgstr "Directorio da fonte"
+#: modules/control/http/http.c:36
+msgid ""
+"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
+"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
+"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Charset"
-#~ msgstr "Tipo de carácteres"
+#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
+msgid "Source directory"
+msgstr "Directorio da fonte"
 
 
-#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
-#~ "Contido), por defecto UTF-8."
+#: modules/control/http/http.c:42
+msgid "Charset"
+msgstr "Tipo de carácteres"
+
+#: modules/control/http/http.c:44
+msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
+msgstr ""
+"Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
+"por defecto UTF-8."
 
 
-#~ msgid "Handlers"
-#~ msgstr "Manexadores"
+#: modules/control/http/http.c:45
+msgid "Handlers"
+msgstr "Manexadores"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
-#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
-#~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
+#: modules/control/http/http.c:47
+msgid ""
+"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
+"php,pl=/usr/bin/perl)."
+msgstr ""
+"Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
+"exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
 
 
-#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
-#~ msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
+#: modules/control/http/http.c:50
+msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
+msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
 
 
-#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
-#~ msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
+#: modules/control/http/http.c:53
+msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
+msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
 
 
-#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
+#: modules/control/http/http.c:55
+msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
+msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
 
 
-#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
-#~ msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
+#: modules/control/http/http.c:58
+msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
+msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
 
 
-#~ msgid "HTTP"
-#~ msgstr "HTTP"
+#: modules/control/http/http.c:61
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
+msgid "HTTP"
+msgstr "HTTP"
 
 
-#~ msgid "HTTP remote control interface"
-#~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
+#: modules/control/http/http.c:62
+msgid "HTTP remote control interface"
+msgstr "Interface de control remoto HTTP"
 
 
-#~ msgid "HTTP SSL"
-#~ msgstr "SSL de HTTP"
+#: modules/control/http/http.c:71
+msgid "HTTP SSL"
+msgstr "SSL de HTTP"
 
 
-#~ msgid "Infrared remote control interface"
-#~ msgstr "Interface infravermella de control remoto"
+#: modules/control/lirc.c:58
+msgid "Infrared remote control interface"
+msgstr "Interface infravermella de control remoto"
+
+#: modules/control/motion.c:59
+msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/control/motion.c:65
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "motion"
-#~ msgstr "Posición"
+msgid "motion"
+msgstr "Posición"
 
 
+#: modules/control/motion.c:67
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "motion control interface"
-#~ msgstr "Interface de control remoto"
+msgid "motion control interface"
+msgstr "Interface de control remoto"
 
 
-#~ msgid "Act as master"
-#~ msgstr "Atuar coma mestre"
+#: modules/control/netsync.c:64
+msgid "Act as master"
+msgstr "Atuar coma mestre"
 
 
-#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
-#~ msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
+#: modules/control/netsync.c:65
+msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
+msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
 
 
-#~ msgid "Master client ip address"
-#~ msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
+#: modules/control/netsync.c:69
+msgid "Master client ip address"
+msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
-#~ msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
+#: modules/control/netsync.c:70
+msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
+msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
 
 
-#~ msgid "Network Sync"
-#~ msgstr "Sincronización de rede"
+#: modules/control/netsync.c:74
+msgid "Network Sync"
+msgstr "Sincronización de rede"
 
 
-#~ msgid "Install Windows Service"
-#~ msgstr "Instalar servizo do Windows"
+#: modules/control/ntservice.c:39
+msgid "Install Windows Service"
+msgstr "Instalar servizo do Windows"
 
 
-#~ msgid "Install the Service and exit."
-#~ msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
+#: modules/control/ntservice.c:41
+msgid "Install the Service and exit."
+msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
 
 
-#~ msgid "Uninstall Windows Service"
-#~ msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
+#: modules/control/ntservice.c:42
+msgid "Uninstall Windows Service"
+msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
 
 
-#~ msgid "Uninstall the Service and exit."
-#~ msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
+#: modules/control/ntservice.c:44
+msgid "Uninstall the Service and exit."
+msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
 
 
-#~ msgid "Display name of the Service"
-#~ msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
+#: modules/control/ntservice.c:45
+msgid "Display name of the Service"
+msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
 
 
-#~ msgid "Change the display name of the Service."
-#~ msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
+#: modules/control/ntservice.c:47
+msgid "Change the display name of the Service."
+msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
 
 
-#~ msgid "Configuration options"
-#~ msgstr "Opcións de configuración"
+#: modules/control/ntservice.c:48
+msgid "Configuration options"
+msgstr "Opcións de configuración"
 
 
+#: modules/control/ntservice.c:50
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
-#~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
-#~ "properly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
-#~ "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
-#~ "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
+msgid ""
+"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
+"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
+"configured."
+msgstr ""
+"Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
+"Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
+"instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
 
 
+#: modules/control/ntservice.c:55
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
-#~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
-#~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
-#~ "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
-#~ "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por "
-#~ "comas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
+msgid ""
+"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
+"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
+"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
+msgstr ""
+"Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
+"Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
+"correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
+"(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
 
 
-#~ msgid "NT Service"
-#~ msgstr "Servizo NT"
+#: modules/control/ntservice.c:61
+msgid "NT Service"
+msgstr "Servizo NT"
 
 
-#~ msgid "Windows Service interface"
-#~ msgstr "Interface de Servizo do Windows"
+#: modules/control/ntservice.c:62
+msgid "Windows Service interface"
+msgstr "Interface de Servizo do Windows"
 
 
-#~ msgid "Show stream position"
-#~ msgstr "Amosar posición do fluxo"
+#: modules/control/rc.c:158
+msgid "Show stream position"
+msgstr "Amosar posición do fluxo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
-#~ msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
+#: modules/control/rc.c:159
+msgid ""
+"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
+msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
 
 
-#~ msgid "Fake TTY"
-#~ msgstr "TTY falso"
+#: modules/control/rc.c:162
+msgid "Fake TTY"
+msgstr "TTY falso"
 
 
-#~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
-#~ msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
+#: modules/control/rc.c:163
+msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
+msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
 
 
-#~ msgid "UNIX socket command input"
-#~ msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
+#: modules/control/rc.c:165
+msgid "UNIX socket command input"
+msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
 
 
-#~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
-#~ msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
+#: modules/control/rc.c:166
+msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
+msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
 
 
-#~ msgid "TCP command input"
-#~ msgstr "Entrada de instrucións TCP"
+#: modules/control/rc.c:169
+msgid "TCP command input"
+msgstr "Entrada de instrucións TCP"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
-#~ "and port the interface will bind to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo "
-#~ "enderezo e porto ó que se asociará a interface."
+#: modules/control/rc.c:170
+msgid ""
+"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
+"port the interface will bind to."
+msgstr ""
+"Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
+"porto ó que se asociará a interface."
 
 
-#~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
-#~ msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
+#: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
+msgid "Do not open a DOS command box interface"
+msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
-#~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
-#~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de "
-#~ "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
-#~ "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
-#~ "está aberta ningunha ventá de vídeo."
+#: modules/control/rc.c:176
+msgid ""
+"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
+"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
+"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
+msgstr ""
+"Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
+"DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
+"pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
+"ningunha ventá de vídeo."
 
 
-#~ msgid "RC"
-#~ msgstr "RC"
+#: modules/control/rc.c:183
+msgid "RC"
+msgstr "RC"
 
 
-#~ msgid "Remote control interface"
-#~ msgstr "Interface de control remoto"
+#: modules/control/rc.c:186
+msgid "Remote control interface"
+msgstr "Interface de control remoto"
 
 
-#~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
+#: modules/control/rc.c:334
+msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
+msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
 
 
-#~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
-#~ msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
+#: modules/control/rc.c:809
+#, c-format
+msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
+msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
 
 
-#~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
-#~ msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
+#: modules/control/rc.c:842
+msgid "+----[ Remote control commands ]"
+msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
 
 
-#~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
-#~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
+#: modules/control/rc.c:844
+msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
+msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
 
 
+#: modules/control/rc.c:845
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
-#~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
+msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
+msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
 
 
-#~ msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
-#~ msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
+#: modules/control/rc.c:846
+msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
+msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
 
 
-#~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
-#~ msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
+#: modules/control/rc.c:847
+msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
+msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
 
 
-#~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
-#~ msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
+#: modules/control/rc.c:848
+msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
+msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
 
 
-#~ msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
-#~ msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
+#: modules/control/rc.c:849
+msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
+msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
-#~ msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
+#: modules/control/rc.c:850
+msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
+msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
-#~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
+#: modules/control/rc.c:851
+msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
+msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
 
 
+#: modules/control/rc.c:852
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
-#~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
+msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
+msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
 
 
+#: modules/control/rc.c:853
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
-#~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
+msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
+msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
 
 
-#~ msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
-#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
+#: modules/control/rc.c:854
+msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
+msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
-#~ msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
+#: modules/control/rc.c:855
+msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
+msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
-#~ msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
+#: modules/control/rc.c:856
+msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
+msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
 
 
-#~ msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
-#~ msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
+#: modules/control/rc.c:857
+msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
+msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
 
 
-#~ msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
-#~ msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
+#: modules/control/rc.c:858
+msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
+msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
 
 
-#~ msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
-#~ msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
+#: modules/control/rc.c:859
+msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
+msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
 
 
-#~ msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
-#~ msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
+#: modules/control/rc.c:860
+msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
+msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
 
 
-#~ msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
-#~ msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
+#: modules/control/rc.c:861
+msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
+msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
 
 
-#~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
-#~ msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
+#: modules/control/rc.c:863
+msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
+msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
 
 
-#~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
-#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
+#: modules/control/rc.c:864
+msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
+msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
 
 
-#~ msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
-#~ msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
+#: modules/control/rc.c:865
+msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
+msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
 
 
-#~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
-#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
+#: modules/control/rc.c:866
+msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
+msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
 
 
-#~ msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
-#~ msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
+#: modules/control/rc.c:867
+msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
+msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
 
 
-#~ msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
-#~ msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
+#: modules/control/rc.c:868
+msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
+msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
 
 
-#~ msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
-#~ msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
+#: modules/control/rc.c:869
+msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
+msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
 
 
-#~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
-#~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
+#: modules/control/rc.c:870
+msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
+msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
 
 
-#~ msgid "| info . . .  information about the current stream"
-#~ msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
+#: modules/control/rc.c:871
+msgid "| info . . .  information about the current stream"
+msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
 
 
-#~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
-#~ msgstr ""
-#~ "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
-#~ "fluxo"
+#: modules/control/rc.c:872
+msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
+msgstr ""
+"| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
+"fluxo"
 
 
-#~ msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
-#~ msgstr ""
-#~ "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro "
-#~ "xeito"
+#: modules/control/rc.c:873
+msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
+msgstr ""
+"| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
 
 
-#~ msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
-#~ msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
+#: modules/control/rc.c:874
+msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
+msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
 
 
-#~ msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
-#~ msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
+#: modules/control/rc.c:875
+msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
+msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
 
 
-#~ msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
-#~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
+#: modules/control/rc.c:877
+msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
+msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
 
 
-#~ msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
-#~ msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
+#: modules/control/rc.c:878
+msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
+msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
 
 
-#~ msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
-#~ msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
+#: modules/control/rc.c:879
+msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
+msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
 
 
-#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
-#~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
+#: modules/control/rc.c:880
+msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
+msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
 
 
-#~ msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
-#~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
+#: modules/control/rc.c:881
+msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
+msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
 
 
+#: modules/control/rc.c:882
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
-#~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
+msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
+msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
 
 
+#: modules/control/rc.c:883
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
-#~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
+msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
+msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
 
 
+#: modules/control/rc.c:884
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
-#~ msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
+msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
+msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
 
 
+#: modules/control/rc.c:885
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
-#~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
+msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
+msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
 
 
+#: modules/control/rc.c:886
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
-#~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
+msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
+msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
 
 
+#: modules/control/rc.c:887
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
-#~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
+msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
+msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
+
+#: modules/control/rc.c:888
+msgid "| key [hotkey name]  . . . . simulate hotkey press"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
-#~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
+#: modules/control/rc.c:889
+msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
+msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
 
 
-#~ msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
-#~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
+#: modules/control/rc.c:894
+msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
+msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
 
 
-#~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
-#~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
+#: modules/control/rc.c:895
+msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
+msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
 
 
-#~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
-#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
+#: modules/control/rc.c:896
+msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
+msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
 
 
-#~ msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
-#~ msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
+#: modules/control/rc.c:897
+msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
+msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
 
 
-#~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
-#~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
+#: modules/control/rc.c:898
+msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
+msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
 
 
-#~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
-#~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
+#: modules/control/rc.c:899
+msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
+msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
 
 
-#~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
-#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
+#: modules/control/rc.c:900
+msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
+msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
 
 
-#~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
-#~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
+#: modules/control/rc.c:901
+msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
+msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
 
 
-#~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
-#~ msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
+#: modules/control/rc.c:903
+msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
+msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
 
 
-#~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
-#~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
+#: modules/control/rc.c:904
+msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
+msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
 
 
-#~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
-#~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
+#: modules/control/rc.c:905
+msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
+msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
 
 
-#~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
-#~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
+#: modules/control/rc.c:906
+msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
+msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
 
 
-#~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
-#~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
+#: modules/control/rc.c:907
+msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
+msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
-#~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
+#: modules/control/rc.c:909
+msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
+msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
-#~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
+#: modules/control/rc.c:910
+msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
+msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
-#~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
+#: modules/control/rc.c:911
+msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
+msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
-#~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
+#: modules/control/rc.c:912
+msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
+msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
-#~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
+#: modules/control/rc.c:913
+msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
+msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
 
 
+#: modules/control/rc.c:914
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
-#~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
+msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
+msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
-#~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
+#: modules/control/rc.c:915
+msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
+msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
-#~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
+#: modules/control/rc.c:916
+msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
+msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
-#~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
+#: modules/control/rc.c:917
+msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
+msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
-#~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
+#: modules/control/rc.c:918
+msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
+msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
-#~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
+#: modules/control/rc.c:919
+msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
+msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
-#~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
+#: modules/control/rc.c:920
+msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
+msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
 
 
-#~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
-#~ msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
+#: modules/control/rc.c:921
+msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
+msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
 
 
-#~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
-#~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
+#: modules/control/rc.c:922
+msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
+msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
-#~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
-#~ msgstr ""
-#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
-#~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
+#: modules/control/rc.c:924
+msgid ""
+"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
+"|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
+msgstr ""
+"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
+"|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
 
 
-#~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
-#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
+#: modules/control/rc.c:928
+msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
+msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
 
 
-#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
-#~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
+#: modules/control/rc.c:929
+msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
+msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
 
 
-#~ msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
-#~ msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
+#: modules/control/rc.c:930
+msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
+msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
 
 
-#~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
-#~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
+#: modules/control/rc.c:931
+msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
+msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
 
 
-#~ msgid "+----[ end of help ]"
-#~ msgstr "+----[ fin da axuda ]"
+#: modules/control/rc.c:933
+msgid "+----[ end of help ]"
+msgstr "+----[ fin da axuda ]"
 
 
-#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
-#~ msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
+#: modules/control/rc.c:1043
+msgid "Press menu select or pause to continue."
+msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
 
 
-#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
-#~ msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
+#: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
+#: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
+#: modules/control/rc.c:1909
+msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
+msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
 
 
+#: modules/control/rc.c:1349
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "goto is deprecated"
-#~ msgstr "A entrada mudou"
+msgid "goto is deprecated"
+msgstr "A entrada mudou"
 
 
-#~ msgid "Type 'pause' to continue."
-#~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
+#: modules/control/rc.c:1467
+msgid "Type 'pause' to continue."
+msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
 
 
-#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
-#~ msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
+#: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
+msgid "Please provide one of the following parameters:"
+msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
 
 
-#~ msgid "Threshold"
-#~ msgstr "Limiar"
+#: modules/control/showintf.c:63
+msgid "Threshold"
+msgstr "Limiar"
 
 
-#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
-#~ msgstr "Altura da zona que activa a interface."
+#: modules/control/showintf.c:64
+msgid "Height of the zone triggering the interface."
+msgstr "Altura da zona que activa a interface."
 
 
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Servidor"
+#: modules/control/telnet.c:70
+msgid "Host"
+msgstr "Servidor"
 
 
-#~ msgid "Port"
-#~ msgstr "Porto"
+#: modules/control/telnet.c:71
+msgid ""
+"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
+"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
+"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
-#~ "4212."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor "
-#~ "predeterminado é 4212."
+#: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
+#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
+msgid "Port"
+msgstr "Porto"
 
 
-#~ msgid "VLM remote control interface"
-#~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
+#: modules/control/telnet.c:76
+msgid ""
+"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
+"4212."
+msgstr ""
+"Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
+"4212."
 
 
-#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
+#: modules/control/telnet.c:80
+msgid ""
+"A single administration password is used to protect this interface. The "
+"default value is \"admin\"."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "AIFF demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
+#: modules/control/telnet.c:94
+msgid "VLM remote control interface"
+msgstr "Interface de control remoto VLM"
 
 
-#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
+#: modules/demux/a52.c:44
+msgid "Raw A/52 demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
 
 
-#~ msgid "AU demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador AU"
+#: modules/demux/aiff.c:45
+msgid "AIFF demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador AIFF"
 
 
-#~ msgid "Force interleaved method"
-#~ msgstr "Forzar método interpolado"
+#: modules/demux/asf/asf.c:52
+msgid "ASF v1.0 demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
 
 
-#~ msgid "Force interleaved method."
-#~ msgstr "Forza método interpolado."
+#: modules/demux/asf/asf.c:169
+msgid "Could not demux ASF stream"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Force index creation"
-#~ msgstr "Forzar creación de índice"
+#: modules/demux/asf/asf.c:170
+msgid "VLC failed to load the ASF header."
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Always fix"
-#~ msgstr "Sempre visible"
+#: modules/demux/au.c:46
+msgid "AU demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador AU"
 
 
-#~ msgid "AVI demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador AVI"
+#: modules/demux/avi/avi.c:43
+msgid "Force interleaved method"
+msgstr "Forzar método interpolado"
 
 
-#~ msgid "AVI Index"
-#~ msgstr "Índice AVI"
+#: modules/demux/avi/avi.c:44
+msgid "Force interleaved method."
+msgstr "Forza método interpolado."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
-#~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
-#~ "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
+#: modules/demux/avi/avi.c:46
+msgid "Force index creation"
+msgstr "Forzar creación de índice"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Repair"
-#~ msgstr "Nepalí"
+#: modules/demux/avi/avi.c:48
+msgid ""
+"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
+"incomplete (not seekable)."
+msgstr ""
+
+#: modules/demux/avi/avi.c:56
+msgid "Ask"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/demux/avi/avi.c:56
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Fixing AVI Index..."
-#~ msgstr "Arranxando índice AVI"
+msgid "Always fix"
+msgstr "Sempre visible"
 
 
-#~ msgid "Dump filename"
-#~ msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
+#: modules/demux/avi/avi.c:57
+msgid "Never fix"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
-#~ msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
+#: modules/demux/avi/avi.c:61
+msgid "AVI demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador AVI"
 
 
-#~ msgid "Append to existing file"
-#~ msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
+#: modules/demux/avi/avi.c:583
+msgid "AVI Index"
+msgstr "Índice AVI"
 
 
-#~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
-#~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
+#: modules/demux/avi/avi.c:584
+msgid ""
+"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
+"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
+msgstr ""
+"Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
+"¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
 
 
-#~ msgid "File dumpper"
-#~ msgstr "Envorcador de arquivo"
+#: modules/demux/avi/avi.c:587
+#, fuzzy
+msgid "Repair"
+msgstr "Nepalí"
 
 
-#~ msgid "Raw DTS demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
+#: modules/demux/avi/avi.c:587
+msgid "Don't repair"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "FLAC demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador FLAC"
+#: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
+#, fuzzy
+msgid "Fixing AVI Index..."
+msgstr "Arranxando índice AVI"
 
 
-#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
-#~ msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
+#: modules/demux/demuxdump.c:38
+msgid "Dump filename"
+msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
-#~ "value should be set in millisecond units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
-#~ "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
+#: modules/demux/demuxdump.c:40
+msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
+msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
 
 
-#~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
-#~ msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
+#: modules/demux/demuxdump.c:41
+msgid "Append to existing file"
+msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
 
 
-#~ msgid "RTSP user name"
-#~ msgstr "Nome de usuario do RTSP"
+#: modules/demux/demuxdump.c:43
+msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
+msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
-#~ "the connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
-#~ "conexón."
+#: modules/demux/demuxdump.c:52
+msgid "File dumpper"
+msgstr "Envorcador de arquivo"
 
 
-#~ msgid "RTSP password"
-#~ msgstr "Contrasinal do RTSP"
+#: modules/demux/dts.c:40
+msgid "Raw DTS demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
+#: modules/demux/flac.c:39
+msgid "FLAC demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador FLAC"
 
 
-#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
-#~ msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
+#: modules/demux/gme.cpp:51
+msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
+msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
 
 
-#~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
-#~ msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
+#: modules/demux/live555.cpp:62
+msgid ""
+"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
+"should be set in millisecond units."
+msgstr ""
+"Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
+"valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
 
 
-#~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
-#~ msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
+#: modules/demux/live555.cpp:65
+msgid "Kasenna RTSP dialect"
+msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
 
 
-#~ msgid "Client port"
-#~ msgstr "Porto de cliente"
+#: modules/demux/live555.cpp:66
+msgid ""
+"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
+"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
+"cannot connect to normal RTSP servers."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
-#~ msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
+#: modules/demux/live555.cpp:70
+msgid "RTSP user name"
+msgstr "Nome de usuario do RTSP"
 
 
-#~ msgid "HTTP tunnel port"
-#~ msgstr "Porto de túnel HTTP"
+#: modules/demux/live555.cpp:71
+msgid ""
+"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
+"connection."
+msgstr ""
+"Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
+"conexón."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "RTSP authentication"
-#~ msgstr "Multiemisión RTP"
+#: modules/demux/live555.cpp:73
+msgid "RTSP password"
+msgstr "Contrasinal do RTSP"
 
 
-#~ msgid "Frames per Second"
-#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
+#: modules/demux/live555.cpp:74
+msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
+msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
 
 
-#~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
+#: modules/demux/live555.cpp:78
+msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
+msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
 
 
-#~ msgid "Matroska stream demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
+#: modules/demux/live555.cpp:88
+msgid "RTSP/RTP access and demux"
+msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
 
 
-#~ msgid "Ordered chapters"
-#~ msgstr "Capítulos ordenados"
+#: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
+msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
+msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
 
 
-#~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
-#~ msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
+#: modules/demux/live555.cpp:97
+msgid "Client port"
+msgstr "Porto de cliente"
 
 
-#~ msgid "Chapter codecs"
-#~ msgstr "Códecs de capítulo"
+#: modules/demux/live555.cpp:98
+msgid "Port to use for the RTP source of the session"
+msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
 
 
-#~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
-#~ msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
+#: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
+msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Preload Directory"
-#~ msgstr "Directorio de precarga"
+#: modules/demux/live555.cpp:103
+msgid "HTTP tunnel port"
+msgstr "Porto de túnel HTTP"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
-#~ "good for broken files)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non "
-#~ "é bo cos arquivos crebados)."
+#: modules/demux/live555.cpp:104
+msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Seek based on percent not time"
-#~ msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
+#: modules/demux/live555.cpp:482
+#, fuzzy
+msgid "RTSP authentication"
+msgstr "Multiemisión RTP"
 
 
-#~ msgid "Seek based on percent not time."
-#~ msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
+#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
+#: modules/demux/vc1.c:39
+msgid "Frames per Second"
+msgstr "Fotogramas por segundo"
 
 
-#~ msgid "Dummy Elements"
-#~ msgstr "Elementos Dummy"
+#: modules/demux/mjpeg.c:44
+msgid ""
+"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
+"is the default value) for a live stream (from a camera)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "---  DVD Menu"
-#~ msgstr "--- Menú de DVD"
+#: modules/demux/mjpeg.c:50
+msgid "M-JPEG camera demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
 
 
-#~ msgid "First Played"
-#~ msgstr "Reproducido o primeiro"
+#: modules/demux/mkv.cpp:396
+msgid "Matroska stream demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
 
 
-#~ msgid "Video Manager"
-#~ msgstr "Xestor de vídeo"
+#: modules/demux/mkv.cpp:403
+msgid "Ordered chapters"
+msgstr "Capítulos ordenados"
 
 
-#~ msgid "----- Title"
-#~ msgstr "----- Título"
+#: modules/demux/mkv.cpp:404
+msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
+msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
 
 
-#~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
-#~ msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
+#: modules/demux/mkv.cpp:407
+msgid "Chapter codecs"
+msgstr "Códecs de capítulo"
 
 
-#~ msgid "Enable reverberation"
-#~ msgstr "Habilita a reverberazón."
+#: modules/demux/mkv.cpp:408
+msgid "Use chapter codecs found in the segment."
+msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
 
 
-#~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
+#: modules/demux/mkv.cpp:411
+msgid "Preload Directory"
+msgstr "Directorio de precarga"
 
 
-#~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende "
-#~ "40 ata 200 ms."
+#: modules/demux/mkv.cpp:412
+msgid ""
+"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
+"for broken files)."
+msgstr ""
+"Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
+"bo cos arquivos crebados)."
 
 
-#~ msgid "Enable megabass mode"
-#~ msgstr "Habilita o modo megabaixo."
+#: modules/demux/mkv.cpp:415
+msgid "Seek based on percent not time"
+msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
 
 
-#~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
+#: modules/demux/mkv.cpp:416
+msgid "Seek based on percent not time."
+msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
-#~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
-#~ "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 "
-#~ "ata 100 Hz."
+#: modules/demux/mkv.cpp:419
+msgid "Dummy Elements"
+msgstr "Elementos Dummy"
 
 
-#~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor "
-#~ "predeterminado é 0)."
+#: modules/demux/mkv.cpp:420
+msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van "
-#~ "dende 5 ata 40 ms."
+#: modules/demux/mkv.cpp:3245
+msgid "---  DVD Menu"
+msgstr "--- Menú de DVD"
+
+#: modules/demux/mkv.cpp:3251
+msgid "First Played"
+msgstr "Reproducido o primeiro"
 
 
-#~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
-#~ msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
+#: modules/demux/mkv.cpp:3253
+msgid "Video Manager"
+msgstr "Xestor de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Reverb"
-#~ msgstr "Reverberación"
+#: modules/demux/mkv.cpp:3259
+msgid "----- Title"
+msgstr "----- Título"
 
 
-#~ msgid "Reverberation level"
-#~ msgstr "Nível da reverberazón"
+#: modules/demux/mod.c:48
+msgid "Enable noise reduction algorithm"
+msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
 
 
-#~ msgid "Reverberation delay"
-#~ msgstr "Atraso da reverberazón"
+#: modules/demux/mod.c:49
+msgid "Enable reverberation"
+msgstr "Habilita a reverberazón."
 
 
-#~ msgid "Mega bass"
-#~ msgstr "Megabaixo"
+#: modules/demux/mod.c:50
+msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
+msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
 
 
-#~ msgid "Mega bass level"
-#~ msgstr "Nível do megabaixo"
+#: modules/demux/mod.c:52
+msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
+msgstr ""
+"Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
+"ata 200 ms."
 
 
-#~ msgid "Mega bass cutoff"
-#~ msgstr "Límite do megabaixo"
+#: modules/demux/mod.c:54
+msgid "Enable megabass mode"
+msgstr "Habilita o modo megabaixo."
 
 
-#~ msgid "Surround"
-#~ msgstr "Són envolvente"
+#: modules/demux/mod.c:55
+msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
+msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
 
 
-#~ msgid "Surround level"
-#~ msgstr "Nivel de són envolvente"
+#: modules/demux/mod.c:58
+msgid ""
+"Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
+"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
+msgstr ""
+"Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
+"máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
+"100 Hz."
 
 
-#~ msgid "Surround delay (ms)"
-#~ msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
+#: modules/demux/mod.c:61
+msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
+msgstr ""
+"Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
+"0)."
 
 
-#~ msgid "MP4 stream demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
+#: modules/demux/mod.c:63
+msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
+msgstr ""
+"Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
+"ata 40 ms."
 
 
-#~ msgid "Replay Gain type"
-#~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
+#: modules/demux/mod.c:68
+msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
+msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
 
 
-#~ msgid "MusePack demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador MusePack"
+#: modules/demux/mod.c:76
+msgid "Reverb"
+msgstr "Reverberación"
 
 
-#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
-#~ msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
+#: modules/demux/mod.c:79
+msgid "Reverberation level"
+msgstr "Nível da reverberazón"
 
 
-#~ msgid "H264 video demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
+#: modules/demux/mod.c:81
+msgid "Reverberation delay"
+msgstr "Atraso da reverberazón"
 
 
-#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
+#: modules/demux/mod.c:83
+msgid "Mega bass"
+msgstr "Megabaixo"
 
 
-#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
+#: modules/demux/mod.c:86
+msgid "Mega bass level"
+msgstr "Nível do megabaixo"
 
 
-#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
-#~ msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
+#: modules/demux/mod.c:88
+msgid "Mega bass cutoff"
+msgstr "Límite do megabaixo"
 
 
-#~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
+#: modules/demux/mod.c:90
+msgid "Surround"
+msgstr "Són envolvente"
 
 
-#~ msgid "Windows Media NSC metademux"
-#~ msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
+#: modules/demux/mod.c:93
+msgid "Surround level"
+msgstr "Nivel de són envolvente"
 
 
-#~ msgid "NullSoft demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
+#: modules/demux/mod.c:95
+msgid "Surround delay (ms)"
+msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
 
 
-#~ msgid "Nuv demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador Nuv"
+#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
+msgid "MP4 stream demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
 
 
-#~ msgid "OGG demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador OGG"
+#: modules/demux/mpc.c:47
+msgid "Replay Gain type"
+msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Google Video"
-#~ msgstr "Enfoque do vídeo"
+#: modules/demux/mpc.c:48
+msgid ""
+"Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
+"specific one. Choose which type you want to use"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Auto start"
-#~ msgstr "Inicio automático"
+#: modules/demux/mpc.c:60
+msgid "MusePack demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador MusePack"
 
 
-#~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón "
-#~ "após cargar.\n"
+#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
+msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
+msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
 
 
-#~ msgid "Show shoutcast adult content"
-#~ msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
+#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
+msgid "H264 video demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
 
 
-#~ msgid "M3U playlist import"
-#~ msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
+#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
+msgid "MPEG-4 audio demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
 
 
-#~ msgid "PLS playlist import"
-#~ msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
+#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
+msgid "MPEG-4 video demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
 
 
-#~ msgid "B4S playlist import"
-#~ msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
+#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
+msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
+msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
 
 
-#~ msgid "DVB playlist import"
-#~ msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
+#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
+msgid "MPEG-I/II video demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
 
 
-#~ msgid "Podcast parser"
-#~ msgstr "Analisador do Podcast"
+#: modules/demux/nsc.c:43
+msgid "Windows Media NSC metademux"
+msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
 
 
-#~ msgid "XSPF playlist import"
-#~ msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
+#: modules/demux/nsv.c:45
+msgid "NullSoft demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "ASX playlist import"
-#~ msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
+#: modules/demux/nuv.c:46
+msgid "Nuv demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador Nuv"
 
 
-#~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
-#~ msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
+#: modules/demux/ogg.c:45
+msgid "OGG demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador OGG"
 
 
+#: modules/demux/playlist/gvp.c:211
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Google Video Playlist importer"
-#~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
+msgid "Google Video"
+msgstr "Enfoque do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Podcast Info"
-#~ msgstr "Información do Podcast"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
+msgid "Auto start"
+msgstr "Inicio automático"
 
 
-#~ msgid "Podcast Summary"
-#~ msgstr "Resumo do Podcast"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
+msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
+msgstr ""
+"Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
+"cargar.\n"
 
 
-#~ msgid "Podcast Size"
-#~ msgstr "Tamaño do Podcast"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
+msgid "Show shoutcast adult content"
+msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
 
 
-#~ msgid "Shoutcast"
-#~ msgstr "SHOUTcast"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:42
+msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trust MPEG timestamps"
-#~ msgstr "Timeshift"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:59
+msgid "M3U playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
 
 
-#~ msgid "MPEG-PS demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:64
+msgid "PLS playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
 
 
-#~ msgid "PVA demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador PVA"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
+msgid "B4S playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
 
 
-#~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
+msgid "DVB playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
 
 
-#~ msgid "Real demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador real"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
+msgid "Podcast parser"
+msgstr "Analisador do Podcast"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
-#~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
-#~ "MicroDVD e de SubRIP."
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
+msgid "XSPF playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
 
 
-#~ msgid "Text subtitles parser"
-#~ msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
+msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Frames per second"
-#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
+#, fuzzy
+msgid "ASX playlist import"
+msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
 
 
-#~ msgid "Subtitles delay"
-#~ msgstr "Atraso de subtítulos"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
+msgid "Kasenna MediaBase parser"
+msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
 
 
-#~ msgid "Subtitles format"
-#~ msgstr "Formato dos subtítulos"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
+msgid "QuickTime Media Link importer"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Extra PMT"
-#~ msgstr "PMT adicional"
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
+#, fuzzy
+msgid "Google Video Playlist importer"
+msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
-#~ "[,...])."
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
+#, fuzzy
+msgid "Dummy ifo demux"
+msgstr "Descodificador Dummy"
 
 
-#~ msgid "Set id of ES to PID"
-#~ msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
+#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
+#: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
+msgid "Podcast Info"
+msgstr "Información do Podcast"
 
 
-#~ msgid "Fast udp streaming"
-#~ msgstr "Transmisión UDP rápida"
+#: modules/demux/playlist/podcast.c:251
+msgid "Podcast Summary"
+msgstr "Resumo do Podcast"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
-#~ "facer)."
+#: modules/demux/playlist/podcast.c:289
+msgid "Podcast Size"
+msgstr "Tamaño do Podcast"
 
 
-#~ msgid "MTU for out mode"
-#~ msgstr "A MTU pra modo de saída"
+#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
+#: modules/services_discovery/shout.c:134
+msgid "Shoutcast"
+msgstr "SHOUTcast"
 
 
-#~ msgid "MTU for out mode."
-#~ msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
+#: modules/demux/ps.c:39
+#, fuzzy
+msgid "Trust MPEG timestamps"
+msgstr "Timeshift"
 
 
-#~ msgid "CSA ck"
-#~ msgstr "CSA ck"
+#: modules/demux/ps.c:40
+msgid ""
+"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
+"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
+"calculate from the bitrate instead."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Silent mode"
-#~ msgstr "Modo silencioso"
+#: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
+msgid "MPEG-PS demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
 
 
-#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
-#~ msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
+#: modules/demux/pva.c:39
+msgid "PVA demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador PVA"
 
 
-#~ msgid "CAPMT System ID"
-#~ msgstr "ID do Sistema CAPMT"
+#: modules/demux/rawdv.c:40
+msgid "DV (Digital Video) demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
 
 
-#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
-#~ msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
+#: modules/demux/real.c:43
+msgid "Real demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador real"
 
 
-#~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
-#~ msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
+#: modules/demux/subtitle.c:50
+msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
-#~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de "
-#~ "desciframento substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
+#: modules/demux/subtitle.c:52
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
+"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
+msgstr ""
+"Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
+"MicroDVD e de SubRIP."
 
 
-#~ msgid "Filename of dump"
-#~ msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
+#: modules/demux/subtitle.c:55
+msgid ""
+"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
+"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
+"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
-#~ msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
+#: modules/demux/subtitle.c:67
+msgid "Text subtitles parser"
+msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
 
 
-#~ msgid "Append"
-#~ msgstr "Engadir"
+#: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
+msgid "Frames per second"
+msgstr "Fotogramas por segundo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
-#~ "not be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
-#~ "será sobrescrito."
+#: modules/demux/subtitle.c:75
+msgid "Subtitles delay"
+msgstr "Atraso de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Dump buffer size"
-#~ msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
+#: modules/demux/subtitle.c:77
+msgid "Subtitles format"
+msgstr "Formato dos subtítulos"
 
 
-#~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
+#: modules/demux/ts.c:91
+msgid "Extra PMT"
+msgstr "PMT adicional"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos"
+#: modules/demux/ts.c:93
+msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
+msgstr ""
+"Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
+"[,...])."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "4:3 subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos SVCD"
+#: modules/demux/ts.c:95
+msgid "Set id of ES to PID"
+msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "16:9 subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos SVCD"
+#: modules/demux/ts.c:96
+msgid ""
+"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
+"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
+"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "2.21:1 subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos SVCD"
+#: modules/demux/ts.c:101
+msgid "Fast udp streaming"
+msgstr "Transmisión UDP rápida"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "clean effects"
-#~ msgstr "Efecto de auriculares"
+#: modules/demux/ts.c:103
+msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
+msgstr ""
+"Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
+"facer)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "TTA demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador AU"
+#: modules/demux/ts.c:105
+msgid "MTU for out mode"
+msgstr "A MTU pra modo de saída"
 
 
-#~ msgid "TY Stream audio/video demux"
-#~ msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
+#: modules/demux/ts.c:106
+msgid "MTU for out mode."
+msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
 
 
-#~ msgid "Vobsub subtitles parser"
-#~ msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
+#: modules/demux/ts.c:108
+msgid "CSA ck"
+msgstr "CSA ck"
 
 
-#~ msgid "VOC demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador VOC"
+#: modules/demux/ts.c:109
+msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "WAV demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador WAV"
+#: modules/demux/ts.c:111
+msgid "Silent mode"
+msgstr "Modo silencioso"
 
 
-#~ msgid "XA demuxer"
-#~ msgstr "Desmultiplexador XA"
+#: modules/demux/ts.c:112
+msgid "Do not complain on encrypted PES."
+msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
 
 
-#~ msgid "Use DVD Menus"
-#~ msgstr "Usar Menús de DVD"
+#: modules/demux/ts.c:114
+msgid "CAPMT System ID"
+msgstr "ID do Sistema CAPMT"
 
 
-#~ msgid "BeOS standard API interface"
-#~ msgstr "Interface API estándar BeOS"
+#: modules/demux/ts.c:115
+msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
+msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
 
 
-#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
-#~ msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
+#: modules/demux/ts.c:117
+msgid "Packet size in bytes to decrypt"
+msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
 
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
+#: modules/demux/ts.c:118
+msgid ""
+"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
+"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
+msgstr ""
+"Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
+"substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
 
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
+#: modules/demux/ts.c:122
+msgid "Filename of dump"
+msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
 
 
-#~ msgid "Messages"
-#~ msgstr "Mensaxes"
+#: modules/demux/ts.c:123
+msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
+msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
 
 
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Abrir ficheiro"
+#: modules/demux/ts.c:125
+msgid "Append"
+msgstr "Engadir"
 
 
-#~ msgid "Open Disc"
-#~ msgstr "Abrir disco"
+#: modules/demux/ts.c:127
+msgid ""
+"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
+"be overwritten."
+msgstr ""
+"Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
+"será sobrescrito."
 
 
-#~ msgid "Open Subtitles"
-#~ msgstr "Abrir subtítulos"
+#: modules/demux/ts.c:130
+msgid "Dump buffer size"
+msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
 
 
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre o"
+#: modules/demux/ts.c:132
+msgid ""
+"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
+"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Prev Title"
-#~ msgstr "Título anterior"
+#: modules/demux/ts.c:136
+msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
 
 
-#~ msgid "Next Title"
-#~ msgstr "Título seguinte"
+#: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
+#, fuzzy
+msgid "subtitles"
+msgstr "Subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Go to Title"
-#~ msgstr "Ir a título"
+#: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
+#: modules/demux/ts.c:3383
+msgid "hearing impaired"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Go to Chapter"
-#~ msgstr "Ir a capítulo"
+#: modules/demux/ts.c:3188
+#, fuzzy
+msgid "4:3 subtitles"
+msgstr "Subtítulos SVCD"
 
 
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocidade"
+#: modules/demux/ts.c:3192
+#, fuzzy
+msgid "16:9 subtitles"
+msgstr "Subtítulos SVCD"
 
 
-#~ msgid "Window"
-#~ msgstr "Ventá"
+#: modules/demux/ts.c:3196
+#, fuzzy
+msgid "2.21:1 subtitles"
+msgstr "Subtítulos SVCD"
 
 
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Aceptar"
+#: modules/demux/ts.c:3204
+msgid "4:3 hearing impaired"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
-#~ msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
+#: modules/demux/ts.c:3208
+msgid "16:9 hearing impaired"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
-#~ msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
+#: modules/demux/ts.c:3212
+msgid "2.21:1 hearing impaired"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Drop files to play"
-#~ msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
+#: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
+#, fuzzy
+msgid "clean effects"
+msgstr "Efecto de auriculares"
 
 
-#~ msgid "playlist"
-#~ msgstr "lista de reprodución"
+#: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
+msgid "visual impaired commentary"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Pechar"
+#: modules/demux/tta.c:40
+#, fuzzy
+msgid "TTA demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador AU"
+
+#: modules/demux/ty.c:70
+msgid "TY Stream audio/video demux"
+msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
+
+#: modules/demux/vc1.c:40
+#, fuzzy
+msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
+msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
+
+#: modules/demux/vc1.c:46
+#, fuzzy
+msgid "VC1 video demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
+
+#: modules/demux/vobsub.c:49
+msgid "Vobsub subtitles parser"
+msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
+
+#: modules/demux/voc.c:42
+msgid "VOC demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador VOC"
+
+#: modules/demux/wav.c:41
+msgid "WAV demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador WAV"
+
+#: modules/demux/xa.c:41
+msgid "XA demuxer"
+msgstr "Desmultiplexador XA"
+
+#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
+msgid "Use DVD Menus"
+msgstr "Usar Menús de DVD"
+
+#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
+msgid "BeOS standard API interface"
+msgstr "Interface API estándar BeOS"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
+msgid "Open files from all sub-folders as well?"
+msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
+#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
+#: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
+#: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensaxes"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
+#: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir ficheiro"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
+msgid "Open Disc"
+msgstr "Abrir disco"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
+msgid "Open Subtitles"
+msgstr "Abrir subtítulos"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
+msgid "About"
+msgstr "Sobre o"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
+msgid "Prev Title"
+msgstr "Título anterior"
 
 
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
+msgid "Next Title"
+msgstr "Título seguinte"
 
 
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleccionar todo"
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
+msgid "Go to Title"
+msgstr "Ir a título"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
+msgid "Go to Chapter"
+msgstr "Ir a capítulo"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocidade"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
+msgid "Window"
+msgstr "Ventá"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
+#: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
+#: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
+#: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
+#: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
+msgid "VLC media player: Open Media Files"
+msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
+
+#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
+msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
+msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
+
+#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
+msgid "Drop files to play"
+msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
+msgid "playlist"
+msgstr "lista de reprodución"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
+#: modules/gui/macosx/intf.m:550
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:422
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
+msgid "Select None"
+msgstr "Non seleccionar ningún"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
+msgid "Sort Reverse"
+msgstr "Inverter orde"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
+msgid "Sort by Name"
+msgstr "Ordenar por nome"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
+msgid "Sort by Path"
+msgstr "Ordenar por localización"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
+msgid "Randomize"
+msgstr "Seleccionar ó chou"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
+msgid "Remove"
+msgstr "Quitar"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
+msgid "Remove All"
+msgstr "Quitar todos"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
+#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
+msgid "Apply"
+msgstr "Aplicar"
+
+#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
+#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:89
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
+msgid "Defaults"
+msgstr "Por defecto"
 
 
-#~ msgid "Select None"
-#~ msgstr "Non seleccionar ningún"
+#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
+msgid "Show Interface"
+msgstr "Amosar interface"
 
 
-#~ msgid "Sort Reverse"
-#~ msgstr "Inverter orde"
+#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 
-#~ msgid "Sort by Name"
-#~ msgstr "Ordenar por nome"
+#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
 
-#~ msgid "Sort by Path"
-#~ msgstr "Ordenar por localización"
+#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
 
-#~ msgid "Randomize"
-#~ msgstr "Seleccionar ó chou"
+#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
+msgid "Vertical Sync"
+msgstr "Sincr. vertical"
 
 
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Quitar"
+#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
+msgid "Correct Aspect Ratio"
+msgstr "Correxir proporción de aspecto"
 
 
-#~ msgid "Remove All"
-#~ msgstr "Quitar todos"
+#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
+msgid "Stay On Top"
+msgstr "Situar por riba"
 
 
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
+#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
+msgid "Take Screen Shot"
+msgstr "Tomar captura de pantalla"
 
 
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Ruta"
+#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
+msgid "About VLC media player"
+msgstr "Sobre o VLC media player"
 
 
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
+#: modules/gui/macosx/about.m:81
+#, c-format
+msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
+msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
 
 
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "Aplicar"
+#: modules/gui/macosx/about.m:85
+#, c-format
+msgid "Compiled by %s"
+msgstr "Compilado por %s"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
+msgid "Add"
+msgstr "Engadir"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
+#: modules/video_filter/extract.c:66
+msgid "Extract"
+msgstr "Extraer"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sen título"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
+msgid "No input"
+msgstr "Sen entrada"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
+msgid ""
+"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
+msgstr ""
+"Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
+"funcionen os marcadores."
 
 
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Gardar"
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
+msgid "Input has changed"
+msgstr "A entrada mudou"
 
 
-#~ msgid "Defaults"
-#~ msgstr "Por defecto"
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
+msgid ""
+"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
+"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
+msgstr ""
+"A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
+"con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
+"mesma entrada."
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
+msgid "Invalid selection"
+msgstr "Selección inválida"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
+msgid "Two bookmarks have to be selected."
+msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
+msgid "No input found"
+msgstr "Entrada non atopada"
+
+#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
+msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
+msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
+msgid "Jump To Time"
+msgstr "Ir a"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:59
+msgid "sec."
+msgstr "seg."
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:60
+msgid "Jump to time"
+msgstr "Ir a"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:163
+msgid "Random On"
+msgstr "Aleatorio acendido"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:168
+msgid "Random Off"
+msgstr "Aleatorio apagado"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
+#: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
+msgid "Repeat One"
+msgstr "Repetir un"
 
 
-#~ msgid "Show Interface"
-#~ msgstr "Amosar interface"
+#: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
+#: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
+msgid "Repeat All"
+msgstr "Repetir todo"
 
 
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
+#: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
+#: modules/gui/macosx/controls.m:319
+msgid "Repeat Off"
+msgstr "Non repetir"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
+#: modules/gui/macosx/intf.m:591
+msgid "Half Size"
+msgstr "Tamaño medio"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
+#: modules/gui/macosx/intf.m:592
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamaño normal"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
+#: modules/gui/macosx/intf.m:593
+msgid "Double Size"
+msgstr "Tamaño dobre"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
+#: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
+msgid "Float on Top"
+msgstr "Flotar encol de todo"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
+#: modules/gui/macosx/intf.m:594
+msgid "Fit to Screen"
+msgstr "Axustar á pantalla"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
+msgid "Step Forward"
+msgstr "Paso adiante"
+
+#: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
+msgid "Step Backward"
+msgstr "Paso atrás"
+
+#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
+msgid "Rewind"
+msgstr "Rebobinar"
+
+#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
+msgid "Fast Forward"
+msgstr "Avance rápido"
+
+#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
+#: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
+#: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausar"
+
+#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
+msgid "2 Pass"
+msgstr "2 pasadas"
+
+#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
+msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
+msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
+
+#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
+msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
+msgstr ""
+"Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
 
 
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
+#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
+msgid "Preamp"
+msgstr "Preamplificación"
 
 
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
+msgid "Extended controls"
+msgstr "Controis estendidos"
 
 
-#~ msgid "Vertical Sync"
-#~ msgstr "Sincr. vertical"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
+msgid "Video filters"
+msgstr "Filtros de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
-#~ msgstr "Correxir proporción de aspecto"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
+msgid "Image adjustment"
+msgstr "Axustes de imaxe"
 
 
-#~ msgid "Stay On Top"
-#~ msgstr "Situar por riba"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:84
+msgid "Shows more information about the available video filters."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Take Screen Shot"
-#~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
+msgid "Wave"
+msgstr "Onda"
 
 
-#~ msgid "About VLC media player"
-#~ msgstr "Sobre o VLC media player"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
+msgid "Ripple"
+msgstr "Rizo"
 
 
-#~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
-#~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
+#: modules/video_filter/psychedelic.c:51
+msgid "Psychedelic"
+msgstr "Psicodélica"
 
 
-#~ msgid "Compiled by %s"
-#~ msgstr "Compilado por %s"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
+#: modules/video_filter/gradient.c:74
+msgid "Gradient"
+msgstr "Gradazón"
 
 
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:89
+#, fuzzy
+msgid "General editing filters"
+msgstr "Axustes xerais do audio"
 
 
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Engadir"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:90
+#, fuzzy
+msgid "Distortion filters"
+msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
 
 
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:91
+#, fuzzy
+msgid "Blur"
+msgstr "Azul"
 
 
-#~ msgid "Extract"
-#~ msgstr "Extraer"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
+msgid "Adds motion blurring to the image"
+msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
 
 
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tempo"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:94
+msgid "Creates several copies of the Video output window"
+msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Sen título"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:96
+msgid "Image cropping"
+msgstr "Recorte de imaxe"
 
 
-#~ msgid "No input"
-#~ msgstr "Sen entrada"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:97
+msgid "Crops a defined part of the image"
+msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
-#~ "funcionen os marcadores."
+#: modules/gui/macosx/extended.m:98
+#, fuzzy
+msgid "Invert colors"
+msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
 
 
-#~ msgid "Input has changed"
-#~ msgstr "A entrada mudou"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
+msgid "Inverts the colors of the image"
+msgstr "Inverte as cores da imaxe"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
-#~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
-#~ msgstr ""
-#~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a "
-#~ "leitura con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de "
-#~ "mante-la mesma entrada."
+#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
+#: modules/video_filter/transform.c:67
+msgid "Transformation"
+msgstr "Transformación"
 
 
-#~ msgid "Invalid selection"
-#~ msgstr "Selección inválida"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
+msgid "Rotates or flips the image"
+msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
 
 
-#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
-#~ msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
+#: modules/gui/macosx/extended.m:102
+msgid "Interactive Zoom"
+msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
 
 
-#~ msgid "No input found"
-#~ msgstr "Entrada non atopada"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:103
+msgid "Enables an interactive Zoom feature"
+msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
 
 
-#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
+#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
+msgid "Volume normalization"
+msgstr "Normalización de volume"
 
 
-#~ msgid "Jump To Time"
-#~ msgstr "Ir a"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:105
+msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
+msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
 
 
-#~ msgid "sec."
-#~ msgstr "seg."
+#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
+msgid "Headphone virtualization"
+msgstr "Virtualización de auriculares"
 
 
-#~ msgid "Jump to time"
-#~ msgstr "Ir a"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
+msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
+msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
 
 
-#~ msgid "Random On"
-#~ msgstr "Aleatorio acendido"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
+msgid "Maximum level"
+msgstr "Nivel máximo"
 
 
-#~ msgid "Random Off"
-#~ msgstr "Aleatorio apagado"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
+msgid "Restore Defaults"
+msgstr "Reaxustar por defecto"
 
 
-#~ msgid "Repeat One"
-#~ msgstr "Repetir un"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
 
 
-#~ msgid "Repeat All"
-#~ msgstr "Repetir todo"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturación"
 
 
-#~ msgid "Repeat Off"
-#~ msgstr "Non repetir"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
+msgid "Opaqueness"
+msgstr "Opacidade"
 
 
-#~ msgid "Half Size"
-#~ msgstr "Tamaño medio"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:617
+#, fuzzy
+msgid "About the video filters"
+msgstr "Filtro de vídeo da parede"
 
 
-#~ msgid "Normal Size"
-#~ msgstr "Tamaño normal"
+#: modules/gui/macosx/extended.m:618
+msgid ""
+"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
+"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
+"subsections of Video/Filters.\n"
+"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
+"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Double Size"
-#~ msgstr "Tamaño dobre"
+#: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
+#, fuzzy
+msgid "(no item is being played)"
+msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Float on Top"
-#~ msgstr "Flotar encol de todo"
+#: modules/gui/macosx/interaction.m:140
+msgid "Login:"
+msgstr "Conexón:"
 
 
-#~ msgid "Fit to Screen"
-#~ msgstr "Axustar á pantalla"
+#: modules/gui/macosx/interaction.m:141
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal:"
 
 
-#~ msgid "Step Forward"
-#~ msgstr "Paso adiante"
+#: modules/gui/macosx/interaction.m:149
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
 
 
-#~ msgid "Step Backward"
-#~ msgstr "Paso atrás"
+#: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
+#, c-format
+msgid "Remaining time: %i seconds"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Rewind"
-#~ msgstr "Rebobinar"
+#: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
+msgid "Errors and Warnings"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Fast Forward"
-#~ msgstr "Avance rápido"
+#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
+#, fuzzy
+msgid "Clean up"
+msgstr "Limpar"
 
 
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausar"
+#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
+#, fuzzy
+msgid "Show Details"
+msgstr "Amosar todo"
 
 
-#~ msgid "2 Pass"
-#~ msgstr "2 pasadas"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:509
+msgid "VLC - Controller"
+msgstr "VLC - Controlador"
 
 
-#~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
+#: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
+msgid "VLC media player"
+msgstr "Reprodutor de medios VLC"
 
 
-#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un "
-#~ "predefinido."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:526
+msgid "Open CrashLog"
+msgstr "Abrir rexistro de erros"
 
 
-#~ msgid "Preamp"
-#~ msgstr "Preamplificación"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:531
+msgid "Check for Update..."
+msgstr "Comprobar actualizacións..."
 
 
-#~ msgid "Extended controls"
-#~ msgstr "Controis estendidos"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:532
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Preferencias"
 
 
-#~ msgid "Video filters"
-#~ msgstr "Filtros de vídeo"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:535
+msgid "Services"
+msgstr "Servizos"
 
 
-#~ msgid "Image adjustment"
-#~ msgstr "Axustes de imaxe"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:536
+msgid "Hide VLC"
+msgstr "Agochar VLC"
 
 
-#~ msgid "Wave"
-#~ msgstr "Onda"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:537
+msgid "Hide Others"
+msgstr "Agochar outros"
 
 
-#~ msgid "Ripple"
-#~ msgstr "Rizo"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:538
+msgid "Show All"
+msgstr "Amosar todo"
 
 
-#~ msgid "Psychedelic"
-#~ msgstr "Psicodélica"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
+msgid "Quit VLC"
+msgstr "Saír do VLC"
 
 
-#~ msgid "Gradient"
-#~ msgstr "Gradazón"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:541
+msgid "1:File"
+msgstr "1:Arquivo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "General editing filters"
-#~ msgstr "Axustes xerais do audio"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:542
+msgid "Open File..."
+msgstr "Abrir ficheiro..."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Distortion filters"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:543
+msgid "Quick Open File..."
+msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blur"
-#~ msgstr "Azul"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:544
+msgid "Open Disc..."
+msgstr "Abrir disco..."
 
 
-#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
-#~ msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:545
+msgid "Open Network..."
+msgstr "Abrir rede..."
 
 
-#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
-#~ msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:546
+msgid "Open Recent"
+msgstr "Abrir recente"
 
 
-#~ msgid "Image cropping"
-#~ msgstr "Recorte de imaxe"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
+msgid "Clear Menu"
+msgstr "Limpar menú"
 
 
-#~ msgid "Crops a defined part of the image"
-#~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:548
+msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
+msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invert colors"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:551
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
 
 
-#~ msgid "Inverts the colors of the image"
-#~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:552
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
 
-#~ msgid "Transformation"
-#~ msgstr "Transformación"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:553
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
 
 
-#~ msgid "Rotates or flips the image"
-#~ msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:557
+msgid "Playback"
+msgstr "Aparato de lectura"
 
 
-#~ msgid "Interactive Zoom"
-#~ msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
+msgid "Volume Up"
+msgstr "Subir volume"
 
 
-#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
-#~ msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
+msgid "Volume Down"
+msgstr "Baixar volume"
 
 
-#~ msgid "Volume normalization"
-#~ msgstr "Normalización de volume"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
+#: modules/gui/macosx/vout.m:196
+msgid "Video Device"
+msgstr "Dispositivo de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
-#~ msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:614
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar ventá"
 
 
-#~ msgid "Headphone virtualization"
-#~ msgstr "Virtualización de auriculares"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:615
+msgid "Close Window"
+msgstr "Pechar ventá"
 
 
-#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
-#~ msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
+#: modules/gui/macosx/intf.m:616
+msgid "Controller"
+msgstr "Controlador"
 
 
-#~ msgid "Maximum level"
-#~ msgstr "Nivel máximo"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:618
+msgid "Extended Controls"
+msgstr "Controis estendidos"
 
 
-#~ msgid "Restore Defaults"
-#~ msgstr "Reaxustar por defecto"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:423
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
 
 
-#~ msgid "Gamma"
-#~ msgstr "Gamma"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:625
+msgid "Bring All to Front"
+msgstr "Traer todo ó fronte"
 
 
-#~ msgid "Saturation"
-#~ msgstr "Saturación"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:627
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
 
 
-#~ msgid "Opaqueness"
-#~ msgstr "Opacidade"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:628
+msgid "ReadMe..."
+msgstr "Leme..."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "About the video filters"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:629
+msgid "Online Documentation"
+msgstr "Documentación en liña"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "(no item is being played)"
-#~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:630
+msgid "Report a Bug"
+msgstr "Informar un erro do programa"
 
 
-#~ msgid "Login:"
-#~ msgstr "Conexón:"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:631
+msgid "VideoLAN Website"
+msgstr "Sitio Web do VideoLan"
 
 
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasinal:"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:632
+msgid "License"
+msgstr "Licenza"
 
 
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:633
+msgid "Make a donation"
+msgstr "Facer unha donación"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clean up"
-#~ msgstr "Limpar"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:634
+msgid "Online Forum"
+msgstr "Foro en liña"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Details"
-#~ msgstr "Amosar todo"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:1238
+#, c-format
+msgid "Volume: %d%%"
+msgstr "Volume: %d%%"
 
 
-#~ msgid "VLC - Controller"
-#~ msgstr "VLC - Controlador"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:1912
+msgid "No CrashLog found"
+msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
 
 
-#~ msgid "VLC media player"
-#~ msgstr "Reprodutor de medios VLC"
+#: modules/gui/macosx/intf.m:1912
+msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Open CrashLog"
-#~ msgstr "Abrir rexistro de erros"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
+msgid "Embedded video output"
+msgstr "Saída de vídeo integrado"
 
 
-#~ msgid "Check for Update..."
-#~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
+msgid ""
+"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
+msgstr ""
+"Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
 
 
-#~ msgid "Preferences..."
-#~ msgstr "Preferencias"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
+msgid "Video device"
+msgstr "Dispositivo de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Services"
-#~ msgstr "Servizos"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
+msgid ""
+"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
+"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
+"menu."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Hide VLC"
-#~ msgstr "Agochar VLC"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
+msgid ""
+"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
+"is fully transparent."
+msgstr ""
+"Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
+"é totalmente transparente."
 
 
-#~ msgid "Hide Others"
-#~ msgstr "Agochar outros"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
+msgid "Stretch video to fill window"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Show All"
-#~ msgstr "Amosar todo"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
+msgid ""
+"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
+"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Quit VLC"
-#~ msgstr "Saír do VLC"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
+msgid "Black screens in fullscreen"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "1:File"
-#~ msgstr "1:Arquivo"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
+msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Open File..."
-#~ msgstr "Abrir ficheiro..."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
+msgid "Use as Desktop Background"
+msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
 
 
-#~ msgid "Quick Open File..."
-#~ msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
+msgid ""
+"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
+"with in this mode."
+msgstr ""
+"Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
+"interatuar neste modo."
 
 
-#~ msgid "Open Disc..."
-#~ msgstr "Abrir disco..."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
+msgid "Show Fullscreen controller"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Open Network..."
-#~ msgstr "Abrir rede..."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
+msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Open Recent"
-#~ msgstr "Abrir recente"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
+msgid "Remember wizard options"
+msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
 
 
-#~ msgid "Clear Menu"
-#~ msgstr "Limpar menú"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
+msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
+msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
 
 
-#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
-#~ msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
+msgid "Auto-playback of new items"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
+msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
+msgid "Mac OS X interface"
+msgstr "Interface do Mac OS X"
+
+#: modules/gui/macosx/macosx.m:105
+msgid "Quartz video"
+msgstr "Vídeo Quartz"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:156
+msgid "Open Source"
+msgstr "Abrir fonte"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
+msgid "Media Resource Locator (MRL)"
+msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
+#: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
+#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
+#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
+msgid "Browse..."
+msgstr "Explorar..."
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:167
+msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
+msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:173
+msgid "Use DVD menus"
+msgstr "Usar menús do DVD"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
+msgid "VIDEO_TS directory"
+msgstr "Directorio VIDEO_TS"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
+msgid "Address"
+msgstr "Enderezo"
 
 
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
+#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
+msgid "UDP/RTP Multicast"
+msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
+msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
+msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
+#: modules/services_discovery/sap.c:111
+msgid "Allow timeshifting"
+msgstr "Permitir timeshifting"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:266
+msgid "Load subtitles file:"
+msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
+msgid "Settings..."
+msgstr "Axustes..."
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:269
+msgid "Override parametters"
+msgstr "Parámetros de invalidazón"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:270
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
+#: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
+#: modules/video_filter/mosaic.c:149
+msgid "Delay"
+msgstr "Atraso"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:272
+msgid "FPS"
+msgstr "FPS"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:274
+msgid "Subtitles encoding"
+msgstr "Codificación de subtítulos"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:276
+msgid "Font size"
+msgstr "Tamaño da fonte"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:278
+msgid "Subtitles alignment"
+msgstr "Aliñación dos subtítulos"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:281
+msgid "Font Properties"
+msgstr "Propiedades da fonte"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:282
+msgid "Subtitle File"
+msgstr "Arquivo de subtítulos"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
+#: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
+msgid "No %@s found"
+msgstr "%@s non atopado"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:664
+msgid "Open VIDEO_TS Directory"
+msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
+
+#: modules/gui/macosx/open.m:856
+msgid "Retrieving Channel Info..."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Playback"
-#~ msgstr "Aparato de lectura"
+#: modules/gui/macosx/output.m:136
+msgid "Streaming/Saving:"
+msgstr "Transmisión/gardado:"
 
 
-#~ msgid "Volume Up"
-#~ msgstr "Subir volume"
+#: modules/gui/macosx/output.m:140
+msgid "Streaming and Transcoding Options"
+msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
 
 
-#~ msgid "Volume Down"
-#~ msgstr "Baixar volume"
+#: modules/gui/macosx/output.m:141
+msgid "Display the stream locally"
+msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
 
 
-#~ msgid "Video Device"
-#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
+#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
+#: modules/gui/macosx/output.m:391
+msgid "Stream"
+msgstr "Fluxo"
 
 
-#~ msgid "Minimize Window"
-#~ msgstr "Minimizar ventá"
+#: modules/gui/macosx/output.m:144
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
+msgid "Dump raw input"
+msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:155
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
+msgid "Encapsulation Method"
+msgstr "Método de encapsulamento"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:159
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
+msgid "Transcoding options"
+msgstr "Opcións de transcodificación"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
+msgid "Bitrate (kb/s)"
+msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:166
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:180
+msgid "Stream Announcing"
+msgstr "Anunciando fluxo"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:181
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
+msgid "SAP announce"
+msgstr "Anuncio de SAP"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
+msgid "RTSP announce"
+msgstr "Anuncio de RTSP"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
+msgid "HTTP announce"
+msgstr "Anuncio de HTTP"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
+msgid "Export SDP as file"
+msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:186
+msgid "Channel Name"
+msgstr "Nome da canle"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:187
+msgid "SDP URL"
+msgstr "Enderezo de SDP"
+
+#: modules/gui/macosx/output.m:525
+msgid "Save File"
+msgstr "Gardar arquivo"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
+#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
+msgid "URI"
+msgstr "Localización"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
+#: modules/mux/asf.c:50
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
+msgid "Advanced Information"
+msgstr "Información avanzada"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
+msgid "Read at media"
+msgstr "Lido nos medios"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
+msgid "Input bitrate"
+msgstr "Taxa de bits de entrada"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
+msgid "Demuxed"
+msgstr "Desmultiplexado"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
+msgid "Stream bitrate"
+msgstr "Taxa de bits de fluxo"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
+msgid "Decoded blocks"
+msgstr "Bloques descodificados"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
+msgid "Displayed frames"
+msgstr "Fotogramas amosados"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
+msgid "Lost frames"
+msgstr "Fotogramas perdidos"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
+#: modules/video_filter/deinterlace.c:137
+msgid "Streaming"
+msgstr "Transmisión"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
+msgid "Sent packets"
+msgstr "Paquetes enviados"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
+msgid "Sent bytes"
+msgstr "Bytes enviados"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
+msgid "Send rate"
+msgstr "Taxa enviada"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
+msgid "Played buffers"
+msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
+
+#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
+msgid "Lost buffers"
+msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
+
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:418
+msgid "Save Playlist..."
+msgstr "Gardar lista de reprodución..."
 
 
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Pechar ventá"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:421
+msgid "Expand Node"
+msgstr "Amplia-lo nodo"
 
 
-#~ msgid "Controller"
-#~ msgstr "Controlador"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:424
+msgid "Get Stream Information"
+msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
 
 
-#~ msgid "Extended Controls"
-#~ msgstr "Controis estendidos"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:425
+msgid "Sort Node by Name"
+msgstr "Ordenar nodo por nome"
 
 
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Información"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:426
+msgid "Sort Node by Author"
+msgstr "Ordenar nodo por autor"
 
 
-#~ msgid "Bring All to Front"
-#~ msgstr "Traer todo ó fronte"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
+msgid "No items in the playlist"
+msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Axuda"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:434
+msgid "Search in Playlist"
+msgstr "Buscar na lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "ReadMe..."
-#~ msgstr "Leme..."
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:435
+msgid "Add Folder to Playlist"
+msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Online Documentation"
-#~ msgstr "Documentación en liña"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:437
+msgid "File Format:"
+msgstr "Formato do ficheiro"
 
 
-#~ msgid "Report a Bug"
-#~ msgstr "Informar un erro do programa"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
+msgid "Extended M3U"
+msgstr "M3U estendido"
 
 
-#~ msgid "VideoLAN Website"
-#~ msgstr "Sitio Web do VideoLan"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:439
+msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licenza"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
+#, c-format
+msgid "%i items in the playlist"
+msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Make a donation"
-#~ msgstr "Facer unha donación"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
+msgid "1 item in the playlist"
+msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Online Forum"
-#~ msgstr "Foro en liña"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:659
+msgid "Save Playlist"
+msgstr "Garda-la lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Volume: %d%%"
-#~ msgstr "Volume: %d%%"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
+msgid "New Node"
+msgstr "Novo grupo"
 
 
-#~ msgid "No CrashLog found"
-#~ msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
+msgid "Please enter a name for the new node."
+msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
 
 
-#~ msgid "Embedded video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo integrado"
+#: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
+msgid "Empty Folder"
+msgstr "Cartafol baleiro"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
+msgid "Reset All"
+msgstr "Reaxustar todo"
 
 
-#~ msgid "Video device"
-#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:91
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
+msgid "Reset Preferences"
+msgstr "Reaxusta-las preferencias"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
-#~ "0 is fully transparent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por "
-#~ "defecto), 0 é totalmente transparente."
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
 
 
-#~ msgid "Use as Desktop Background"
-#~ msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
+msgid ""
+"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
+"¿Tés a certeza de que queres continuar?"
+
+#: modules/gui/macosx/prefs.m:731
+msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
+msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
+
+#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Selecciona un directorio"
+
+#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
+msgid "Select a file"
+msgstr "Seleccionar un arquivo"
+
+#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
+msgid "Subpicture Filters"
+msgstr "Filtros de subimaxe"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
+msgid "Marquee"
+msgstr "Marquesiña"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
+msgid "Save settings"
+msgstr "Gardar axustes"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitado"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
+msgid "Image:"
+msgstr "Imaxe:"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
+msgid "Position:"
+msgstr "Posizón:"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
+msgid "Timestamp:"
+msgstr "Marca de tempo:"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaño:"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
+msgid "Color:"
+msgstr "Cor:"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
+msgid "Opaqueness:"
+msgstr "Opacidade:"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
+msgid "(in pixels)"
+msgstr "(en píxeles)"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
+msgid "Marquee:"
+msgstr "Texto:"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tempo de vencemento:"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:146
+#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
+#: modules/video_filter/rss.c:63
+msgid "Black"
+msgstr "Negro"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:146
+#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
+#: modules/video_filter/rss.c:64
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:146
+#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
+#: modules/video_filter/rss.c:64
+msgid "Silver"
+msgstr "Prata"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:146
+#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
+#: modules/video_filter/rss.c:64
+msgid "White"
+msgstr "Branco"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:146
+#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
+#: modules/video_filter/rss.c:64
+msgid "Maroon"
+msgstr "Marrón"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:147
+#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
+#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
+msgid "Red"
+msgstr "Vermello"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:147
+#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
+#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
+msgid "Fuchsia"
+msgstr "Violeta"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:147
+#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
+#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
+msgid "Yellow"
+msgstr "Amarelo"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:147
+#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
+#: modules/video_filter/rss.c:65
+msgid "Olive"
+msgstr "Oliva"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:147
+#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
+#: modules/video_filter/rss.c:65
+msgid "Green"
+msgstr "Verde"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:147
+#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
+#: modules/video_filter/rss.c:66
+msgid "Teal"
+msgstr "Verde azulado"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:148
+#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
+#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
+msgid "Lime"
+msgstr "Lima"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:148
+#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
+#: modules/video_filter/rss.c:66
+msgid "Purple"
+msgstr "Púrpura"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:148
+#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
+#: modules/video_filter/rss.c:66
+msgid "Navy"
+msgstr "Azula mariño"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:148
+#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
+#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
+msgid "Blue"
+msgstr "Azul"
+
+#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:148
+#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
+#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
+msgid "Aqua"
+msgstr "Auga"
+
+#: modules/gui/macosx/update.m:84
+msgid "Check for Updates"
+msgstr "Comprobar actualizacións"
+
+#: modules/gui/macosx/update.m:85
+msgid "Download now"
+msgstr "Baixar agora"
+
+#: modules/gui/macosx/update.m:92
+msgid "Checking for Updates..."
+msgstr "Comprobando actualizacións..."
+
+#: modules/gui/macosx/update.m:183
+#, c-format
+msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
+msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
-#~ "interacted with in this mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
-#~ "interatuar neste modo."
+#: modules/gui/macosx/update.m:198
+msgid "This version of VLC is outdated."
+msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
 
 
-#~ msgid "Remember wizard options"
-#~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
+#: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
+msgid "This version of VLC is latest available."
+msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
 
 
-#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
-#~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
+msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
+msgstr ""
+"Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
+"BRUTO)"
 
 
-#~ msgid "Mac OS X interface"
-#~ msgstr "Interface do Mac OS X"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
+msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
+msgstr ""
+"Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
+"BRUTO)"
 
 
-#~ msgid "Quartz video"
-#~ msgstr "Vídeo Quartz"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
+msgid ""
+"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
+"RAW)"
+msgstr ""
+"Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
+"e EN BRUTO)"
 
 
-#~ msgid "Open Source"
-#~ msgstr "Abrir fonte"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
+msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
 
 
-#~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
-#~ msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
+msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
 
 
-#~ msgid "Browse..."
-#~ msgstr "Explorar..."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
+msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
 
 
-#~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
-#~ msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
+msgid ""
+"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
+"MPEG TS)"
+msgstr ""
+"H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
+"pódese usar co MPEG TS)"
 
 
-#~ msgid "Use DVD menus"
-#~ msgstr "Usar menús do DVD"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
+msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
+msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
 
 
-#~ msgid "VIDEO_TS directory"
-#~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
+msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
 
 
-#~ msgid "DVD"
-#~ msgstr "DVD"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
+msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
 
 
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Enderezo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
+msgid ""
+"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
+"ASF and OGG)"
+msgstr ""
+"O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
+"ASF e OGG)"
 
 
-#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
-#~ msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
+msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
+msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
 
 
-#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
-#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
+msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
+msgstr ""
+"Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
+"encapsulación)"
 
 
-#~ msgid "Allow timeshifting"
-#~ msgstr "Permitir timeshifting"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
+msgid ""
+"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
+"ASF, OGG and RAW)"
+msgstr ""
+"O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
+"MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
 
 
-#~ msgid "Load subtitles file:"
-#~ msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
+msgid ""
+"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
+msgstr ""
+"Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
+"BRUTO)"
 
 
-#~ msgid "Settings..."
-#~ msgstr "Axustes..."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
+msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
+msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
 
 
-#~ msgid "Override parametters"
-#~ msgstr "Parámetros de invalidazón"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
+msgid ""
+"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
+msgstr ""
+"Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
+"BRUTO)"
 
 
-#~ msgid "Delay"
-#~ msgstr "Atraso"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
+msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
+msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
 
 
-#~ msgid "FPS"
-#~ msgstr "FPS"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
+msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
+msgstr ""
+"FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
+"BRUTO)"
 
 
-#~ msgid "Subtitles encoding"
-#~ msgstr "Codificación de subtítulos"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
+msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
+msgstr ""
+"Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
 
 
-#~ msgid "Font size"
-#~ msgstr "Tamaño da fonte"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
+msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
+msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
 
 
-#~ msgid "Subtitles alignment"
-#~ msgstr "Aliñación dos subtítulos"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
+msgid "MPEG Program Stream"
+msgstr "Fluxo de programa MPEG"
 
 
-#~ msgid "Font Properties"
-#~ msgstr "Propiedades da fonte"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
+msgid "MPEG Transport Stream"
+msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
 
 
-#~ msgid "Subtitle File"
-#~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
+msgid "MPEG 1 Format"
+msgstr "Formato MPEG 1"
 
 
-#~ msgid "No %@s found"
-#~ msgstr "%@s non atopado"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
+msgid ""
+"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
+"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
+"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
+"at http://yourip:8080 by default."
+msgstr ""
+"Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
+"queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
+"xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
+"computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
 
 
-#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
-#~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
+msgid ""
+"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
+"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
+"generally the most compatible"
+msgstr ""
+"Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
+"eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
+"xeralmente é o máis compatible."
 
 
-#~ msgid "Streaming/Saving:"
-#~ msgstr "Transmisión/gardado:"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
+msgid ""
+"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
+"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
+"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
+"at mms://yourip:8080 by default."
+msgstr ""
+"Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
+"queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
+"xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
+"computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
 
 
-#~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
-#~ msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
+msgid ""
+"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
+"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
+"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
+"encapsulated in HTTP)."
+msgstr ""
+"Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
+"Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
+"programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
+"está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
 
 
-#~ msgid "Display the stream locally"
-#~ msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
+msgid "Enter the address of the computer to stream to."
+msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
 
 
-#~ msgid "Stream"
-#~ msgstr "Fluxo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
+msgid "Use this to stream to a single computer."
+msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
 
 
-#~ msgid "Dump raw input"
-#~ msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
+msgid ""
+"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
+"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
+"address beginning with 239.255."
+msgstr ""
+"Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
+"enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
+"introduce un enderezo que comece por 239.255."
 
 
-#~ msgid "Encapsulation Method"
-#~ msgstr "Método de encapsulamento"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
+msgid ""
+"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
+"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
+"but it won't work over the Internet."
+msgstr ""
+"Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
+"habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
+"varios computadores, pero non funcionará en Interné."
 
 
-#~ msgid "Transcoding options"
-#~ msgstr "Opcións de transcodificación"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
+msgid ""
+"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
+"stream"
+msgstr ""
+"Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
+"fluxo."
 
 
-#~ msgid "Bitrate (kb/s)"
-#~ msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
+msgid ""
+"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
+"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
+"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
+msgstr ""
+"Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
+"habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
+"varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
+"engadiranse ó fluxo."
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
+msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
+msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
 
 
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Escala"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
+msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
+msgstr ""
+"Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
+"transcodificación."
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
+msgid "More Info"
+msgstr "Máis información"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
+msgid ""
+"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
+"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
+"access to more features."
+msgstr ""
+"Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
+"das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
+"\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
+msgid "Stream to network"
+msgstr "Transmitir á rede"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
+msgid "Transcode/Save to file"
+msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
+msgid "Choose input"
+msgstr "Escolle entrada"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
+msgid "Choose here your input stream."
+msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
+msgid "Select a stream"
+msgstr "Selecciona un fluxo"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
+msgid "Existing playlist item"
+msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
+msgid "Choose..."
+msgstr "Escoller..."
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
+msgid "Partial Extract"
+msgstr "Extracto parcial"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
+msgid ""
+"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
+"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
+"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
+msgstr ""
+"Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
+"lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
+"rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
+msgid "From"
+msgstr "de"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
+msgid "To"
+msgstr "ata"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
+msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
+msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
+msgid "Destination"
+msgstr "Destino"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
+msgid "Streaming method"
+msgstr "Método de transmisión"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
+msgid "Address of the computer to stream to."
+msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
+msgid "UDP Unicast"
+msgstr "Uniemisión UDP"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
+msgid "UDP Multicast"
+msgstr "Multiemisión UDP"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
+#: modules/stream_out/transcode.c:195
+msgid "Transcode"
+msgstr "Transcodificar"
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
+msgid ""
+"This page allows to change the compression format of the audio or video "
+"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
+msgstr ""
+"Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
+"vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
 
 
-#~ msgid "Stream Announcing"
-#~ msgstr "Anunciando fluxo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
+msgid "Transcode audio"
+msgstr "Transcodificar audio"
 
 
-#~ msgid "SAP announce"
-#~ msgstr "Anuncio de SAP"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
+msgid "Transcode video"
+msgstr "Transcodificar vídeo"
 
 
-#~ msgid "RTSP announce"
-#~ msgstr "Anuncio de RTSP"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
+msgid ""
+"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
+"stream."
+msgstr ""
+"Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
+"no fluxo."
 
 
-#~ msgid "HTTP announce"
-#~ msgstr "Anuncio de HTTP"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
+msgid ""
+"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
+"stream."
+msgstr ""
+"Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
+"no fluxo."
 
 
-#~ msgid "Export SDP as file"
-#~ msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
+msgid "Encapsulation format"
+msgstr "Formato de encapsulamento"
 
 
-#~ msgid "Channel Name"
-#~ msgstr "Nome da canle"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
+msgid ""
+"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
+"previously chosen settings all formats won't be available."
+msgstr ""
+"Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
+"axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
 
 
-#~ msgid "SDP URL"
-#~ msgstr "Enderezo de SDP"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
+msgid "Additional streaming options"
+msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
 
 
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Gardar arquivo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
+msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
+msgstr ""
+"Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
 
 
-#~ msgid "URI"
-#~ msgstr "Localización"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
+msgid "Time-To-Live (TTL)"
+msgstr "Tempo de vida (TTL)"
 
 
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
+msgid "SAP Announce"
+msgstr "Anuncio de SAP"
 
 
-#~ msgid "Advanced Information"
-#~ msgstr "Información avanzada"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
+msgid "Local playback"
+msgstr "Aparato de lectura local"
 
 
-#~ msgid "Read at media"
-#~ msgstr "Lido nos medios"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
+#, fuzzy
+msgid "Add Subtitles to transcoded video"
+msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
 
 
-#~ msgid "Input bitrate"
-#~ msgstr "Taxa de bits de entrada"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
+msgid "Additional transcode options"
+msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
 
 
-#~ msgid "Demuxed"
-#~ msgstr "Desmultiplexado"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
+msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
+msgstr ""
+"Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
+"transcodificación."
 
 
-#~ msgid "Stream bitrate"
-#~ msgstr "Taxa de bits de fluxo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
+msgid "Select the file to save to"
+msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
 
 
-#~ msgid "Decoded blocks"
-#~ msgstr "Bloques descodificados"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
+msgid ""
+"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
+"the receiving user as they become part of the image."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Displayed frames"
-#~ msgstr "Fotogramas amosados"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
+msgid ""
+"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
+"transcoding."
+msgstr ""
+"Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
+"transmisión ou a transcodificación."
 
 
-#~ msgid "Lost frames"
-#~ msgstr "Fotogramas perdidos"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
 
 
-#~ msgid "Streaming"
-#~ msgstr "Transmisión"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:469
+msgid "Encap. format"
+msgstr "Formato de encapsulamento"
 
 
-#~ msgid "Sent packets"
-#~ msgstr "Paquetes enviados"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:471
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
+msgid "Input stream"
+msgstr "Fluxo de entrada"
 
 
-#~ msgid "Sent bytes"
-#~ msgstr "Bytes enviados"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:477
+msgid "Save file to"
+msgstr "Gardar arquivo a"
 
 
-#~ msgid "Send rate"
-#~ msgstr "Taxa enviada"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:485
+#, fuzzy
+msgid "Include subtitles"
+msgstr "Subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Played buffers"
-#~ msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:637
+msgid "No input selected"
+msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
 
 
-#~ msgid "Lost buffers"
-#~ msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:639
+msgid ""
+"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
+"\n"
+"Choose one before going to the next page."
+msgstr ""
+"Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
+"reprodución.\n"
+"\n"
+"Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
 
 
-#~ msgid "Save Playlist..."
-#~ msgstr "Gardar lista de reprodución..."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:701
+msgid "No valid destination"
+msgstr "Destino inválido"
 
 
-#~ msgid "Expand Node"
-#~ msgstr "Amplia-lo nodo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:703
+msgid ""
+"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
+"Multicast-IP.\n"
+"\n"
+"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
+"and the help texts in this window."
+msgstr ""
+"Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
+"de multiemisión.\n"
+"\n"
+"Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
+"ós textos de axuda nesta ventá."
 
 
-#~ msgid "Get Stream Information"
-#~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
+msgid ""
+"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
+"impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
+"\n"
+"Correct your selection and try again."
+msgstr ""
+"Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
+"imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
+"\n"
+"Corrixe a túa selección e téntao de novo."
 
 
-#~ msgid "Sort Node by Name"
-#~ msgstr "Ordenar nodo por nome"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
+msgid "Select the directory to save to"
+msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
 
 
-#~ msgid "Sort Node by Author"
-#~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
+msgid "No folder selected"
+msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
 
 
-#~ msgid "No items in the playlist"
-#~ msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
+msgid "A directory where to save the files has to be selected."
+msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
 
 
-#~ msgid "Search in Playlist"
-#~ msgstr "Buscar na lista de reprodución"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
+msgid ""
+"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
+"location."
+msgstr ""
+"Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
+"pra seleccionar unha."
 
 
-#~ msgid "Add Folder to Playlist"
-#~ msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
+msgid "No file selected"
+msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
 
 
-#~ msgid "File Format:"
-#~ msgstr "Formato do ficheiro"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
+msgid "A file where to save the stream has to be selected."
+msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
 
 
-#~ msgid "Extended M3U"
-#~ msgstr "M3U estendido"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
+msgid ""
+"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
+msgstr ""
+"Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
+"seleccionar unha."
 
 
-#~ msgid "%i items in the playlist"
-#~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
+msgid "Finish"
+msgstr "Rematar"
 
 
-#~ msgid "1 item in the playlist"
-#~ msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
+#, c-format
+msgid "%i items"
+msgstr "%i elementos"
 
 
-#~ msgid "Save Playlist"
-#~ msgstr "Garda-la lista de reprodución"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
+msgid "yes"
+msgstr "si"
 
 
-#~ msgid "New Node"
-#~ msgstr "Novo grupo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
+msgid "no"
+msgstr "non"
 
 
-#~ msgid "Please enter a name for the new node."
-#~ msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
+msgid "yes: from %@ to %@ secs"
+msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
 
 
-#~ msgid "Empty Folder"
-#~ msgstr "Cartafol baleiro"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
+msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
+msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
 
 
-#~ msgid "Reset All"
-#~ msgstr "Reaxustar todo"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
+msgid "This allows to stream on a network."
+msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
 
 
-#~ msgid "Reset Preferences"
-#~ msgstr "Reaxusta-las preferencias"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
+msgid ""
+"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
+"Whatever VLC can read can be saved.\n"
+"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
+"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
+msgstr ""
+"Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
+"gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
+"Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
+"arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
+"útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
 
 
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continuar"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
+msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
+msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
-#~ "Are you sure you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
-#~ "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
+msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
+msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
 
 
-#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
-#~ msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
+msgid ""
+"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
+"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
+"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
+"leave this setting to 1."
+msgstr ""
+"Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
+"número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
+"lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
 
 
-#~ msgid "Select a directory"
-#~ msgstr "Selecciona un directorio"
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
+msgid ""
+"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
+"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
+"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
+"extra interface.\n"
+"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
+"name will be used."
+msgstr ""
+"Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
+"SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
+"multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
+"a interface adicional do SAP.\n"
+"Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
+"nome por defecto."
+
+#: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
+msgid ""
+"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
+"streamed.\n"
+"\n"
+"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
+"streaming."
+msgstr ""
+"Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
+"transmitido.\n"
+"\n"
+"Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
+"transcodificación ou transmisión."
 
 
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
+#: modules/gui/ncurses.c:102
+msgid "Filebrowser starting point"
+msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
 
 
-#~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Seleccionar"
+#: modules/gui/ncurses.c:104
+msgid ""
+"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
+"show you initially."
+msgstr ""
+"Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
+"visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
 
 
-#~ msgid "Subpicture Filters"
-#~ msgstr "Filtros de subimaxe"
+#: modules/gui/ncurses.c:109
+msgid "Ncurses interface"
+msgstr "Interface Ncurses"
 
 
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logo"
+#: modules/gui/pda/pda.c:58
+msgid "Autoplay selected file"
+msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
 
 
-#~ msgid "Marquee"
-#~ msgstr "Marquesiña"
+#: modules/gui/pda/pda.c:59
+msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
+msgstr ""
+"Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
+"de arquivos"
 
 
-#~ msgid "Save settings"
-#~ msgstr "Gardar axustes"
+#: modules/gui/pda/pda.c:66
+msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
+msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
 
 
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Habilitado"
+#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do arquivo"
 
 
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Imaxe:"
+#: modules/gui/pda/pda.c:226
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
 
 
-#~ msgid "Position:"
-#~ msgstr "Posizón:"
+#: modules/gui/pda/pda.c:232
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
 
 
-#~ msgid "Timestamp:"
-#~ msgstr "Marca de tempo:"
+#: modules/gui/pda/pda.c:238
+msgid "Owner"
+msgstr "Dono"
 
 
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaño:"
+#: modules/gui/pda/pda.c:244
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
 
 
-#~ msgid "Color:"
-#~ msgstr "Cor:"
+#: modules/gui/pda/pda.c:288
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
 
 
-#~ msgid "Opaqueness:"
-#~ msgstr "Opacidade:"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
+msgid "Forward"
+msgstr "Avanze"
 
 
-#~ msgid "(in pixels)"
-#~ msgstr "(en píxeles)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
+msgid "00:00:00"
+msgstr "00:00:00"
 
 
-#~ msgid "Marquee:"
-#~ msgstr "Texto:"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Engadir á lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Timeout:"
-#~ msgstr "Tempo de vencemento:"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
+msgid "MRL:"
+msgstr "MRL:"
 
 
-#~ msgid "ms"
-#~ msgstr "ms"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
+msgid "Port:"
+msgstr "Porto:"
 
 
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negro"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
+msgid "Address:"
+msgstr "Enderezo:"
 
 
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
+msgid "unicast"
+msgstr "uniemisión"
 
 
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Prata"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
+msgid "multicast"
+msgstr "multiemisión"
 
 
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Branco"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
+msgid "Network: "
+msgstr "Rede:"
 
 
-#~ msgid "Maroon"
-#~ msgstr "Marrón"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
+msgid "udp"
+msgstr "udp"
 
 
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermello"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
+msgid "udp6"
+msgstr "udp6"
 
 
-#~ msgid "Fuchsia"
-#~ msgstr "Violeta"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
+msgid "rtp"
+msgstr "rtp"
 
 
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Amarelo"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
+msgid "rtp4"
+msgstr "rtp4"
 
 
-#~ msgid "Olive"
-#~ msgstr "Oliva"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
+msgid "ftp"
+msgstr "ftp"
 
 
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
+msgid "http"
+msgstr "http"
 
 
-#~ msgid "Teal"
-#~ msgstr "Verde azulado"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
+msgid "sout"
+msgstr "sout"
 
 
-#~ msgid "Lime"
-#~ msgstr "Lima"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
+msgid "mms"
+msgstr "mms"
 
 
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Púrpura"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
+msgid "Protocol:"
+msgstr "Protocolo:"
 
 
-#~ msgid "Navy"
-#~ msgstr "Azula mariño"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
+msgid "Transcode:"
+msgstr "Transcodificar:"
 
 
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Azul"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
+msgid "enable"
+msgstr "habilitar"
 
 
-#~ msgid "Aqua"
-#~ msgstr "Auga"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
+msgid "Video:"
+msgstr "Vídeo:"
 
 
-#~ msgid "Check for Updates"
-#~ msgstr "Comprobar actualizacións"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
+msgid "Audio:"
+msgstr "Audio:"
 
 
-#~ msgid "Download now"
-#~ msgstr "Baixar agora"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
+msgid "Channel:"
+msgstr "Canle:"
 
 
-#~ msgid "Checking for Updates..."
-#~ msgstr "Comprobando actualizacións..."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
+msgid "Norm:"
+msgstr "Norma:"
 
 
-#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
-#~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
+msgid "Frequency:"
+msgstr "Frecuencia:"
 
 
-#~ msgid "This version of VLC is outdated."
-#~ msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
+msgid "Samplerate:"
+msgstr "Frecuencia de mostraxe"
 
 
-#~ msgid "This version of VLC is latest available."
-#~ msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
+msgid "Quality:"
+msgstr "Calidade:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
-#~ "BRUTO)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
+msgid "Tuner:"
+msgstr "Sintonizador:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
-#~ "BRUTO)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
+msgid "Sound:"
+msgstr "Son:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
-#~ "and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
-#~ "OGG e EN BRUTO)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
+msgid "MJPEG:"
+msgstr "MJPEG:"
 
 
-#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
+msgid "Decimation:"
+msgstr "Decimado:"
 
 
-#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
+msgid "pal"
+msgstr "pal"
 
 
-#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
+msgid "ntsc"
+msgstr "ntsc"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
-#~ "with MPEG TS)"
-#~ msgstr ""
-#~ "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos "
-#~ "baixos, pódese usar co MPEG TS)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
+msgid "secam"
+msgstr "secam"
 
 
-#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
-#~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
+msgid "240x192"
+msgstr "240x192"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
+msgid "320x240"
+msgstr "320x240"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
+msgid "qsif"
+msgstr "qsif"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
-#~ "ASF and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, "
-#~ "MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
+msgid "qcif"
+msgstr "qcif"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
+msgid "sif"
+msgstr "sif"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
-#~ "encapsulación)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
+msgid "cif"
+msgstr "cif"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
-#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
-#~ "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
+msgid "vga"
+msgstr "vga"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
-#~ "RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
-#~ "EN BRUTO)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
+msgid "kHz"
+msgstr "kHz"
 
 
-#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
-#~ msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
+msgid "Hz/s"
+msgstr "Hz/s"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
-#~ "EN BRUTO)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
+msgid "mono"
+msgstr "mono"
 
 
-#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
-#~ msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
+msgid "stereo"
+msgstr "estéreo"
 
 
-#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
-#~ "BRUTO)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
+msgid "Camera"
+msgstr "Cámara"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
+msgid "Video Codec:"
+msgstr "Códec de vídeo:"
 
 
-#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
-#~ msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
+msgid "huffyuv"
+msgstr "huffyuv"
 
 
-#~ msgid "MPEG Program Stream"
-#~ msgstr "Fluxo de programa MPEG"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
+msgid "mp1v"
+msgstr "mp1v"
 
 
-#~ msgid "MPEG Transport Stream"
-#~ msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
+msgid "mp2v"
+msgstr "mp2v"
 
 
-#~ msgid "MPEG 1 Format"
-#~ msgstr "Formato MPEG 1"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
+msgid "mp4v"
+msgstr "mp4v"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
-#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
-#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
-#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
-#~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
-#~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
-#~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
+msgid "H263"
+msgstr "H263"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
-#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
-#~ "generally the most compatible"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
-#~ "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
-#~ "xeralmente é o máis compatible."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
+msgid "WMV1"
+msgstr "WMV1"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
-#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
-#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
-#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
-#~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
-#~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
-#~ "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
-#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
-#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
-#~ "encapsulated in HTTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
-#~ "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
-#~ "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
-#~ "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
-
-#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
-#~ msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
+msgid "WMV2"
+msgstr "WMV2"
 
 
-#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
-#~ msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
+msgid "Video Bitrate:"
+msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
-#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
-#~ "enter an address beginning with 239.255."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
-#~ "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
-#~ "introduce un enderezo que comece por 239.255."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
+msgid "Bitrate Tolerance:"
+msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
-#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
-#~ "computers, but it won't work over the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
-#~ "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra "
-#~ "transmitir a varios computadores, pero non funcionará en Interné."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
+msgid "Keyframe Interval:"
+msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
-#~ "stream"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse "
-#~ "ó fluxo."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
+msgid "Audio Codec:"
+msgstr "Códec de audio:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
-#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
-#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
-#~ "the stream"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
-#~ "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra "
-#~ "transmitir a varios computadores, pero non funcionará en Interné. As "
-#~ "cabeceiras RTP engadiranse ó fluxo."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
+msgid "Deinterlace:"
+msgstr "Desentrelazado:"
 
 
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Atrás"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
+msgid "Access:"
+msgstr "Acceso:"
 
 
-#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
-#~ msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
+msgid "Muxer:"
+msgstr "Multiplexador:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes "
-#~ "de transcodificación."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
+msgid "URL:"
+msgstr "Enderezo:"
 
 
-#~ msgid "More Info"
-#~ msgstr "Máis información"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
+msgid "Time To Live (TTL):"
+msgstr "Tempo de vida (TTL):"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
-#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
-#~ "give access to more features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do "
-#~ "VLC e das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
-#~ "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
+msgid "127.0.0.1"
+msgstr "127.0.0.1"
 
 
-#~ msgid "Stream to network"
-#~ msgstr "Transmitir á rede"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
+msgid "localhost"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Transcode/Save to file"
-#~ msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
+msgid "localhost.localdomain"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Choose input"
-#~ msgstr "Escolle entrada"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
+msgid "239.0.0.42"
+msgstr "239.0.0.42"
 
 
-#~ msgid "Choose here your input stream."
-#~ msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
+msgid "PS"
+msgstr "PS"
 
 
-#~ msgid "Select a stream"
-#~ msgstr "Selecciona un fluxo"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
+msgid "TS"
+msgstr "TS"
 
 
-#~ msgid "Existing playlist item"
-#~ msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
+msgid "MPEG1"
+msgstr "MPEG1"
 
 
-#~ msgid "Choose..."
-#~ msgstr "Escoller..."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
+msgid "AVI"
+msgstr "AVI"
 
 
-#~ msgid "Partial Extract"
-#~ msgstr "Extracto parcial"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
+msgid "OGG"
+msgstr "OGG"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
-#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
-#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
-#~ "seconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible "
-#~ "controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non "
-#~ "un fluxo de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en "
-#~ "segundos."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
+msgid "MP4"
+msgstr "MP4"
 
 
-#~ msgid "From"
-#~ msgstr "de"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
+msgid "MOV"
+msgstr "MOV"
 
 
-#~ msgid "To"
-#~ msgstr "ata"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
+msgid "ASF"
+msgstr "ASF"
 
 
-#~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
-#~ msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
+msgid "kbits/s"
+msgstr "kbits/s"
 
 
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Destino"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
+msgid "alaw"
+msgstr "alaw"
 
 
-#~ msgid "Streaming method"
-#~ msgstr "Método de transmisión"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
+msgid "ulaw"
+msgstr "ulaw"
 
 
-#~ msgid "Address of the computer to stream to."
-#~ msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
+msgid "mpga"
+msgstr "mpga"
 
 
-#~ msgid "UDP Unicast"
-#~ msgstr "Uniemisión UDP"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
+msgid "mp3"
+msgstr "mp3"
 
 
-#~ msgid "UDP Multicast"
-#~ msgstr "Multiemisión UDP"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
+msgid "a52"
+msgstr "a52"
 
 
-#~ msgid "Transcode"
-#~ msgstr "Transcodificar"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
+msgid "vorb"
+msgstr "vorb"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
-#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou "
-#~ "de vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
+msgid "bits/s"
+msgstr "bits/s"
 
 
-#~ msgid "Transcode audio"
-#~ msgstr "Transcodificar audio"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
+msgid "Audio Bitrate :"
+msgstr "Taxa de bits do audio:"
 
 
-#~ msgid "Transcode video"
-#~ msgstr "Transcodificar vídeo"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
+msgid "SAP Announce:"
+msgstr "Anuncio de SAP:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
-#~ "the stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está "
-#~ "presente no fluxo."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
+msgid "SLP Announce:"
+msgstr "Anuncio de SLP:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
-#~ "the stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está "
-#~ "presente no fluxo."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
+msgid "Announce Channel:"
+msgstr "Canle de Anuncio:"
 
 
-#~ msgid "Encapsulation format"
-#~ msgstr "Formato de encapsulamento"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
+msgid "Update"
+msgstr "Actualizar"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
-#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo "
-#~ "dos axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos "
-#~ "formatos."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
+msgid " Clear "
+msgstr "Limpar"
 
 
-#~ msgid "Additional streaming options"
-#~ msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
+msgid " Save "
+msgstr "Gardar"
 
 
-#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
+msgid " Apply "
+msgstr "Aplicar"
 
 
-#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
-#~ msgstr "Tempo de vida (TTL)"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
+msgid " Cancel "
+msgstr "Cancelar"
 
 
-#~ msgid "SAP Announce"
-#~ msgstr "Anuncio de SAP"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
+msgid "Preference"
+msgstr "Preferencia"
 
 
-#~ msgid "Local playback"
-#~ msgstr "Aparato de lectura local"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
+msgid ""
+"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
+"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
+"org/copyleft/gpl.html)."
+msgstr ""
+"O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
+"acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
+"(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
 
 
-#~ msgid "Additional transcode options"
-#~ msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
+msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
+msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
 
 
-#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
-#~ "transcodificación."
+#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
+msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
+msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
 
 
-#~ msgid "Select the file to save to"
-#~ msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
+#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
+#, c-format
+msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
+msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
-#~ "transcoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
-#~ "transmisión ou a transcodificación."
+#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
+msgid "QNX RTOS video and audio output"
+msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
 
 
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumo"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
+#, fuzzy
+msgid "Media Files"
+msgstr "Medios: %s"
 
 
-#~ msgid "Encap. format"
-#~ msgstr "Formato de encapsulamento"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
+#, fuzzy
+msgid "Video Files"
+msgstr "Filtros de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Input stream"
-#~ msgstr "Fluxo de entrada"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
+#, fuzzy
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Clip de són"
 
 
-#~ msgid "Save file to"
-#~ msgstr "Gardar arquivo a"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
+#, fuzzy
+msgid "PlayList Files"
+msgstr "Visualización da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "No input selected"
-#~ msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
+#, fuzzy
+msgid "All Files"
+msgstr "Arquivos"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choose one before going to the next page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista "
-#~ "de reprodución.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
+#, fuzzy
+msgid "Open directory"
+msgstr "Abrir dir&ectorio..."
 
 
-#~ msgid "No valid destination"
-#~ msgstr "Destino inválido"
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
+#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
-#~ "Multicast-IP.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
-#~ "and the help texts in this window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión "
-#~ "ou de multiemisión.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" "
-#~ "e ós textos de axuda nesta ventá."
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
+#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
+msgid "Previous track"
+msgstr "Pista anterior"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
-#~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Correct your selection and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
-#~ "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
+#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
+msgid "Next track"
+msgstr "Pista seguinte"
 
 
-#~ msgid "Select the directory to save to"
-#~ msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
+#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
+#, fuzzy
+msgid "Qt interface"
+msgstr "Amosar interface"
 
 
-#~ msgid "No folder selected"
-#~ msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
+#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
+#, fuzzy
+msgid "Preset"
+msgstr "Preanalisar"
 
 
-#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
-#~ msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
+#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
+msgid "Open a skin file"
+msgstr "Abrir un arquivo de pel"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
-#~ "location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller..."
-#~ "\" pra seleccionar unha."
+#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
+msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
+msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
 
 
-#~ msgid "No file selected"
-#~ msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
+#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
+msgid "Open playlist"
+msgstr "Abrir lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
-#~ msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
+#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
+msgid ""
+"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
+"xspf"
+msgstr ""
+"Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
+"m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
-#~ "location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" "
-#~ "pra seleccionar unha."
+#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
+msgid "Save playlist"
+msgstr "Gardar lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "Rematar"
+#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
+msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
+msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
 
 
-#~ msgid "%i items"
-#~ msgstr "%i elementos"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
+msgid "Skin to use"
+msgstr "Pel a usar"
 
 
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "si"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
+msgid "Path to the skin to use."
+msgstr "Localización da pel a usar."
 
 
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "non"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
+msgid "Config of last used skin"
+msgstr "Configuración da última pel usada"
 
 
-#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
-#~ msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
+msgid ""
+"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
+"automatically, do not touch it."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
-#~ msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
+msgid "Systray icon"
+msgstr "Icona na bandexa de sistema"
 
 
-#~ msgid "This allows to stream on a network."
-#~ msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
+msgid "Show a systray icon for VLC"
+msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
-#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
-#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
-#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
-#~ "example."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. "
-#~ "Pódese gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
-#~ "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
-#~ "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación "
-#~ "son útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
+msgid "Show VLC on the taskbar"
+msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
 
 
-#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
-#~ msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
+msgid "Enable transparency effects"
+msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
 
 
-#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
-#~ msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
+msgid ""
+"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
+"when moving windows does not behave correctly."
+msgstr ""
+"Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
+"principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
-#~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
-#~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
-#~ "network only, leave this setting to 1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
-#~ "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non "
-#~ "sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
-#~ "déixao a 1."
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
+#, fuzzy
+msgid "Use a skinned playlist"
+msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
-#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
-#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
-#~ "SAP extra interface.\n"
-#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
-#~ "name will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o "
-#~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
-#~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
-#~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
-#~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
-#~ "nome por defecto."
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
+msgid "Skins"
+msgstr "Peles"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
-#~ "transcoded/streamed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
-#~ "streaming."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e "
-#~ "transcodificado/transmitido.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
-#~ "transcodificación ou transmisión."
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
+msgid "Skinnable Interface"
+msgstr "Interface con pel"
 
 
-#~ msgid "Filebrowser starting point"
-#~ msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
+#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
+msgid "Skins loader demux"
+msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
-#~ "will show you initially."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
-#~ "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
+#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
+msgid "Select skin"
+msgstr "Seleccionar pel"
 
 
-#~ msgid "Ncurses interface"
-#~ msgstr "Interface Ncurses"
+#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
+msgid "Open skin..."
+msgstr "Abrir pel"
 
 
-#~ msgid "Autoplay selected file"
-#~ msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
+#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
+msgid ""
+"\n"
+"(WinCE interface)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"(interface WinCE)\n"
+"\n"
 
 
-#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de "
-#~ "selección de arquivos"
+#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
+msgid ""
+"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
+"\n"
 
 
-#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
-#~ msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
+#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
+msgid "Compiled by "
+msgstr "Compilado por: "
 
 
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nome do arquivo"
+#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
+msgid "Compiler: "
+msgstr "Compilador: "
 
 
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permisos"
+#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
+msgid "Based on SVN revision: "
+msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
 
 
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
+#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
+msgid ""
+"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
+"http://www.videolan.org/"
+msgstr ""
+"O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
+"http://www.videolan.org/"
 
 
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Dono"
+#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
+msgid "Open:"
+msgstr "Abrir:"
 
 
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupo"
+#: modules/gui/wince/open.cpp:146
+msgid ""
+"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
+"targets:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
+"predifinidos:"
 
 
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Índice"
+#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
+msgid "Choose directory"
+msgstr "Escolle un directorio"
 
 
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Avanze"
+#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
+msgid "Choose file"
+msgstr "Escoller arquivo"
 
 
-#~ msgid "00:00:00"
-#~ msgstr "00:00:00"
+#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
+msgid "Embed video in interface"
+msgstr "Integrar vídeo na interface"
 
 
-#~ msgid "Add to Playlist"
-#~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
+#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
+msgid ""
+"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
+"window."
+msgstr ""
+"Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
+
+#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
+msgid "WinCE interface module"
+msgstr "Módulo de interface WinCE"
+
+#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
+msgid "WinCE dialogs provider"
+msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
+
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
+msgid "Edit bookmark"
+msgstr "Editar marcador"
+
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
+msgid "&OK"
+msgstr "&Aceptar"
+
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Cancelar"
+
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Eliminar"
+
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
+msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "MRL:"
-#~ msgstr "MRL:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
+#, fuzzy
+msgid "Removes the selected bookmarks"
+msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
 
 
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porto:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
+#, fuzzy
+msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
+msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
 
 
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Enderezo:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
+msgid "Edit the properties of a bookmark"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "unicast"
-#~ msgstr "uniemisión"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
+msgid ""
+"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
+"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
+"between these bookmarks"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "multicast"
-#~ msgstr "multiemisión"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
+msgid "You must select two bookmarks"
+msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
 
 
-#~ msgid "Network: "
-#~ msgstr "Rede:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
+msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
+msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
 
 
-#~ msgid "udp"
-#~ msgstr "udp"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
+msgid ""
+"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
+msgstr ""
+"Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
+"os marcadores."
 
 
-#~ msgid "udp6"
-#~ msgstr "udp6"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
+msgid ""
+"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
+"bookmarks to keep the same input."
+msgstr ""
+"A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
+"mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
+
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
+msgid "Input has changed "
+msgstr "A entrada modificouse"
+
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
+msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
+msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
+
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
+msgid "Stream and Media Info"
+msgstr "Información de fluxo e medios"
+
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
+msgid "Advanced information"
+msgstr "Información avanzada"
+
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
+msgid "&Close"
+msgstr "Pe&char"
+
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
+msgid ""
+"The following errors occurred. More details might be available in the "
+"Messages window."
+msgstr ""
+"Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
+"ventá de mensaxes."
 
 
-#~ msgid "rtp"
-#~ msgstr "rtp"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Si"
 
 
-#~ msgid "rtp4"
-#~ msgstr "rtp4"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
+msgid "&No"
+msgstr "&No"
 
 
-#~ msgid "ftp"
-#~ msgstr "ftp"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
+msgid "Don't show further errors"
+msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
 
 
-#~ msgid "http"
-#~ msgstr "http"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
+msgid "Playlist item info"
+msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "sout"
-#~ msgstr "sout"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Gardar &coma..."
 
 
-#~ msgid "mms"
-#~ msgstr "mms"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
+msgid "Save Messages As..."
+msgstr "Gardar mensaxe coma..."
 
 
-#~ msgid "Protocol:"
-#~ msgstr "Protocolo:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
+msgid "Advanced options..."
+msgstr "Opcións avanzadas..."
 
 
-#~ msgid "Transcode:"
-#~ msgstr "Transcodificar:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opcións avanzadas"
 
 
-#~ msgid "enable"
-#~ msgstr "habilitar"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcións:"
 
 
-#~ msgid "Video:"
-#~ msgstr "Vídeo:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
+msgid "Open..."
+msgstr "Abrir..."
 
 
-#~ msgid "Audio:"
-#~ msgstr "Audio:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
+msgid "Stream/Save"
+msgstr "Transmitir/Gardar"
 
 
-#~ msgid "Channel:"
-#~ msgstr "Canle:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
+msgid "Use VLC as a stream server"
+msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
 
 
-#~ msgid "Norm:"
-#~ msgstr "Norma:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
+msgid "Caching"
+msgstr "Caché"
 
 
-#~ msgid "Frequency:"
-#~ msgstr "Frecuencia:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
+msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
+msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
 
 
-#~ msgid "Samplerate:"
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
+msgid "Customize:"
+msgstr "Personalizar:"
 
 
-#~ msgid "Quality:"
-#~ msgstr "Calidade:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
+msgid ""
+"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
+"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
+"controls above."
+msgstr ""
+"Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
+"abrir.\n"
+"Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
+"denriba."
 
 
-#~ msgid "Tuner:"
-#~ msgstr "Sintonizador:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
+msgid "Use a subtitles file"
+msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Sound:"
-#~ msgstr "Son:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
+msgid "Use an external subtitles file."
+msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
 
 
-#~ msgid "MJPEG:"
-#~ msgstr "MJPEG:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
+msgid "Advanced Settings..."
+msgstr "Axustes avanzados..."
 
 
-#~ msgid "Decimation:"
-#~ msgstr "Decimado:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
+msgid "File:"
+msgstr "Arquivo:"
 
 
-#~ msgid "pal"
-#~ msgstr "pal"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
+msgid "DVD (menus)"
+msgstr "DVD (menús)"
 
 
-#~ msgid "ntsc"
-#~ msgstr "ntsc"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
+msgid "Disc type"
+msgstr "Tipo de disco"
 
 
-#~ msgid "secam"
-#~ msgstr "secam"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
+msgid "Probe Disc(s)"
+msgstr "Disco(s) de proba"
 
 
-#~ msgid "240x192"
-#~ msgstr "240x192"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
+msgid ""
+"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
+"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
+"media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
+"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
+"parameter ranges are set based on media we find."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "320x240"
-#~ msgstr "320x240"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
+msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
+msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
 
 
-#~ msgid "qsif"
-#~ msgstr "qsif"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
+msgid "RTSP"
+msgstr "RTSP"
 
 
-#~ msgid "qcif"
-#~ msgstr "qcif"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
+msgid "DVD device to use"
+msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
 
 
-#~ msgid "sif"
-#~ msgstr "sif"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
+msgid ""
+"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
+"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
+msgstr ""
+"Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
+"exploraremos pra un CD cun VCD nel."
 
 
-#~ msgid "cif"
-#~ msgstr "cif"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
+msgid "CD-ROM device to use"
+msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
 
 
-#~ msgid "vga"
-#~ msgstr "vga"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
+msgid ""
+"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
+"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
+msgstr ""
+"Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
+"exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
 
 
-#~ msgid "kHz"
-#~ msgstr "kHz"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
+msgid "Open subtitles file"
+msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Hz/s"
-#~ msgstr "Hz/s"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
+msgid "Title number."
+msgstr "Número do título"
 
 
-#~ msgid "mono"
-#~ msgstr "mono"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
+msgid ""
+"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
+"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
+"will be shown."
+msgstr ""
+"Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
+"nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
+"amosará ningún subtítulo."
 
 
-#~ msgid "stereo"
-#~ msgstr "estéreo"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
+msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
+msgstr ""
+"Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
+"0..7."
 
 
-#~ msgid "Camera"
-#~ msgstr "Cámara"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
+msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
+msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
 
 
-#~ msgid "Video Codec:"
-#~ msgstr "Códec de vídeo:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
+msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
+msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
 
 
-#~ msgid "huffyuv"
-#~ msgstr "huffyuv"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
+msgid "Track number."
+msgstr "Número da pista"
 
 
-#~ msgid "mp1v"
-#~ msgstr "mp1v"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
+msgid ""
+"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
+"subtitle will be shown."
+msgstr ""
+"Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
+"-1, non se amosará ningún subtítulo."
 
 
-#~ msgid "mp2v"
-#~ msgstr "mp2v"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
+msgid ""
+"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
+msgstr ""
+"Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
+"ou 1."
 
 
-#~ msgid "mp4v"
-#~ msgstr "mp4v"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
+msgid ""
+"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
+"given, then all tracks are played."
+msgstr ""
+"Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
+"é 0, reproduciranse tódalas pistas."
 
 
-#~ msgid "H263"
-#~ msgstr "H263"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
+msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
+msgstr ""
+"Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
 
 
-#~ msgid "WMV1"
-#~ msgstr "WMV1"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Mesturar"
 
 
-#~ msgid "WMV2"
-#~ msgstr "WMV2"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
+msgid "&Simple Add File..."
+msgstr "Engadir arquivo &simple..."
 
 
-#~ msgid "Video Bitrate:"
-#~ msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
+msgid "Add &Directory..."
+msgstr "Engadir &directorio..."
 
 
-#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
-#~ msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
+msgid "&Add URL..."
+msgstr "Eng&adir enderezo..."
 
 
-#~ msgid "Keyframe Interval:"
-#~ msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
+msgid "Services Discovery"
+msgstr "Servizos Discovery"
 
 
-#~ msgid "Audio Codec:"
-#~ msgstr "Códec de audio:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
+msgid "&Open Playlist..."
+msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
 
 
-#~ msgid "Deinterlace:"
-#~ msgstr "Desentrelazado:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
+msgid "&Save Playlist..."
+msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
 
 
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Acceso:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
+msgid "Sort by &Title"
+msgstr "Ordenar por &título"
 
 
-#~ msgid "Muxer:"
-#~ msgstr "Multiplexador:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
+msgid "&Reverse Sort by Title"
+msgstr "Inverte&r orde por título"
 
 
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Enderezo:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
+msgid "&Shuffle"
+msgstr "Me&sturar"
 
 
-#~ msgid "Time To Live (TTL):"
-#~ msgstr "Tempo de vida (TTL):"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Eliminar"
 
 
-#~ msgid "127.0.0.1"
-#~ msgstr "127.0.0.1"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
+msgid "&Manage"
+msgstr "&Xestionar"
 
 
-#~ msgid "239.0.0.42"
-#~ msgstr "239.0.0.42"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
+msgid "S&ort"
+msgstr "&Ordenar"
 
 
-#~ msgid "PS"
-#~ msgstr "PS"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
+msgid "&Selection"
+msgstr "&Selección"
 
 
-#~ msgid "TS"
-#~ msgstr "TS"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
+msgid "&View items"
+msgstr "&Ver elementos"
 
 
-#~ msgid "MPEG1"
-#~ msgstr "MPEG1"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
+msgid "Play this Branch"
+msgstr "Reproducir esta póla"
 
 
-#~ msgid "AVI"
-#~ msgstr "AVI"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
+msgid "Preparse"
+msgstr "Preanalisar"
 
 
-#~ msgid "OGG"
-#~ msgstr "OGG"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
+msgid "Sort this Branch"
+msgstr "Ordenar esta póla"
 
 
-#~ msgid "MP4"
-#~ msgstr "MP4"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
+msgid "Info"
+msgstr "Información"
 
 
-#~ msgid "MOV"
-#~ msgstr "MOV"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
+msgid "Add Node"
+msgstr "Engadir nodo"
 
 
-#~ msgid "ASF"
-#~ msgstr "ASF"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
+#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
+msgid "root"
+msgstr "raíz"
 
 
-#~ msgid "kbits/s"
-#~ msgstr "kbits/s"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
+#, c-format
+msgid "%i items in playlist"
+msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "alaw"
-#~ msgstr "alaw"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
+msgid "XSPF playlist"
+msgstr "Lista de reprodución XSPF"
 
 
-#~ msgid "ulaw"
-#~ msgstr "ulaw"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
+msgid "Playlist is empty"
+msgstr "A lista de reprodución está baleira"
 
 
-#~ msgid "mpga"
-#~ msgstr "mpga"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
+msgid "Can't save"
+msgstr "Non se pode gardar"
 
 
-#~ msgid "mp3"
-#~ msgstr "mp3"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:124
+#: modules/misc/win32text.c:77
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
 
-#~ msgid "a52"
-#~ msgstr "a52"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
+msgid "One level"
+msgstr "Un nível"
 
 
-#~ msgid "vorb"
-#~ msgstr "vorb"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
+msgid "Please enter node name"
+msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
 
 
-#~ msgid "bits/s"
-#~ msgstr "bits/s"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
+msgid "New node"
+msgstr "Novo nodo"
 
 
-#~ msgid "Audio Bitrate :"
-#~ msgstr "Taxa de bits do audio:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
+msgid "&Save"
+msgstr "&Gardar"
 
 
-#~ msgid "SAP Announce:"
-#~ msgstr "Anuncio de SAP:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
+msgid ""
+"This will reset your VLC media player preferences.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
+"¿Estás seguro de que queres continuar?"
 
 
-#~ msgid "SLP Announce:"
-#~ msgstr "Anuncio de SLP:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
 
 
-#~ msgid "Announce Channel:"
-#~ msgstr "Canle de Anuncio:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
 
 
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
+msgid "Shift"
+msgstr "Maiúsculas"
 
 
-#~ msgid " Clear "
-#~ msgstr "Limpar"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
+msgid ""
+"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
+"\" can be modified."
+msgstr ""
+"Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
+"modifica-la cadea resultante."
 
 
-#~ msgid " Save "
-#~ msgstr "Gardar"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
+msgid "Stream output MRL"
+msgstr "Saída de fluxo MRL"
 
 
-#~ msgid " Apply "
-#~ msgstr "Aplicar"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
+msgid "Target:"
+msgstr "Obxectivo:"
 
 
-#~ msgid " Cancel "
-#~ msgstr "Cancelar"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
+msgid ""
+"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
+"by adjusting the stream settings."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Preference"
-#~ msgstr "Preferencia"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
+msgid "Outputs"
+msgstr "Saídas"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
-#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
-#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX "
-#~ "que acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a "
-#~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
+msgid "Play locally"
+msgstr "Reproducir localmente"
 
 
-#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
-#~ msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
+msgid "MMSH"
+msgstr "MMSH"
 
 
-#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
-#~ msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
+#: modules/stream_out/rtp.c:108
+msgid "RTP"
+msgstr "RTP"
 
 
-#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-#~ msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
+msgid "UDP"
+msgstr "UDP"
 
 
-#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
+msgid "Group name"
+msgstr "Nome do grupo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Media Files"
-#~ msgstr "Medios: %s"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
+msgid "Channel name"
+msgstr "Nome da canle"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Filtros de vídeo"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
+msgid "Select all elementary streams"
+msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sound Files"
-#~ msgstr "Clip de són"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
+msgid "Video codec"
+msgstr "Códec de vídeo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "PlayList Files"
-#~ msgstr "Visualización da lista de reprodución"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
+msgid "Audio codec"
+msgstr "Códec de audio"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Arquivos"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
+msgid "Subtitles codec"
+msgstr "Códec de subtítulos"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open directory"
-#~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
+msgid "Subtitles overlay"
+msgstr "Superposición dos subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menú"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
+msgid "Save file"
+msgstr "Gardar arquivo"
 
 
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "Pista anterior"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
+msgid "Subtitle options"
+msgstr "Opcións de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "Pista seguinte"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
+msgid "Subtitles file"
+msgstr "Arquivo de subtítulos"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Qt interface"
-#~ msgstr "Amosar interface"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
+msgid "Options"
+msgstr "Opcións"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preset"
-#~ msgstr "Preanalisar"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
+msgid ""
+"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
+"subtitles."
+msgstr ""
+"Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
+"MicroDVD e de SubRIP."
 
 
-#~ msgid "Open a skin file"
-#~ msgstr "Abrir un arquivo de pel"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
+msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
+msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
 
 
-#~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
+msgid "Open file"
+msgstr "Abrir ficheiro"
 
 
-#~ msgid "Open playlist"
-#~ msgstr "Abrir lista de reprodución"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
+msgid "Updates"
+msgstr "Actualizacións"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
-#~ "playlist|*.xspf"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|"
-#~ "*.m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
+msgid "Check for updates"
+msgstr "Comprobar actualizacións"
 
 
-#~ msgid "Save playlist"
-#~ msgstr "Gardar lista de reprodución"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
+msgid ""
+"\n"
+"Available updates and related downloads.\n"
+"(Double click on a file to download it)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
+"(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
 
 
-#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
-#~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
+msgid "Save file..."
+msgstr "Gardar arquivo..."
 
 
-#~ msgid "Skin to use"
-#~ msgstr "Pel a usar"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
+msgid "Broadcasts"
+msgstr "Difusións"
 
 
-#~ msgid "Path to the skin to use."
-#~ msgstr "Localización da pel a usar."
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
+msgid "Load"
+msgstr "Cargar"
 
 
-#~ msgid "Config of last used skin"
-#~ msgstr "Configuración da última pel usada"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
+msgid "Load Configuration"
+msgstr "Cargar configuración"
 
 
-#~ msgid "Systray icon"
-#~ msgstr "Icona na bandexa de sistema"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
+msgid "Save Configuration"
+msgstr "Gardar configuración"
 
 
-#~ msgid "Show a systray icon for VLC"
-#~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
+msgid "New broadcast"
+msgstr "Nova difusión"
 
 
-#~ msgid "Show VLC on the taskbar"
-#~ msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
+msgid "Choose"
+msgstr "Escoller"
 
 
-#~ msgid "Enable transparency effects"
-#~ msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
+msgid "Output"
+msgstr "Saída"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
-#~ "useful when moving windows does not behave correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
-#~ "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
+msgid "Loop"
+msgstr "Bucle"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use a skinned playlist"
-#~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
+msgid "VLM stream"
+msgstr "Fluxo VLM"
 
 
-#~ msgid "Skins"
-#~ msgstr "Peles"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
+msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
+msgstr ""
+"Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
 
 
-#~ msgid "Skinnable Interface"
-#~ msgstr "Interface con pel"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
+msgid "Use this to stream on a network."
+msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
 
 
-#~ msgid "Skins loader demux"
-#~ msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
+msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Select skin"
-#~ msgstr "Seleccionar pel"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
+msgid ""
+"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
+"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
+msgstr ""
+"Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
+"capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
+"fluxo pra acceder a todos eles."
 
 
-#~ msgid "Open skin..."
-#~ msgstr "Abrir pel"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
+msgid "Use this to stream on a network"
+msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "(WinCE interface)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "(interface WinCE)\n"
-#~ "\n"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
+msgid ""
+"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
+"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
+"\n"
+"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
+"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
+msgstr ""
+"Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
+"Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
+"\n"
+"Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
+"transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
+"transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
-#~ "\n"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
+msgid "You must choose a stream"
+msgstr "Debes escoller un fluxo"
 
 
-#~ msgid "Compiled by "
-#~ msgstr "Compilado por: "
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
+msgid "Unable to find playlist"
+msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Compiler: "
-#~ msgstr "Compilador: "
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
+msgid ""
+"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
+"ending times (in seconds).\n"
+"\n"
+"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
+"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
+msgstr ""
+"Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
+"comezo e de remate (en segundos).\n"
+"\n"
+"Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
+"disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
 
 
-#~ msgid "Based on SVN revision: "
-#~ msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
+msgid ""
+"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
+"the container format, proceed to the next page."
+msgstr ""
+"Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
+"muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
+msgid "Transcode video (if available)"
+msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
 
 
-#~ msgid "Open:"
-#~ msgstr "Abrir:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
+msgid ""
+"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
+"about it."
+msgstr ""
+"Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
+"información sobre el."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
-#~ "targets:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
-#~ "predifinidos:"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
+msgid ""
+"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
+"about it."
+msgstr ""
+"Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
+"información sobre el."
 
 
-#~ msgid "Choose directory"
-#~ msgstr "Escolle un directorio"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
+msgid "Determines how the input stream will be sent."
+msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
 
 
-#~ msgid "Choose file"
-#~ msgstr "Escoller arquivo"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
+msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
+msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
 
 
-#~ msgid "Embed video in interface"
-#~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
+msgid "Please enter an address"
+msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
+msgid ""
+"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
+"choices, some formats might not be available."
+msgstr ""
+"Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
+"fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
 
 
-#~ msgid "WinCE interface module"
-#~ msgstr "Módulo de interface WinCE"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
+msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
+msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
 
 
-#~ msgid "WinCE dialogs provider"
-#~ msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
+msgid "You must choose a file to save to"
+msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
 
 
-#~ msgid "Edit bookmark"
-#~ msgstr "Editar marcador"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
+msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
+msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
 
 
-#~ msgid "Bytes"
-#~ msgstr "Bytes"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
+msgid ""
+"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
+"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
+"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
+"setting to 1."
+msgstr ""
+"Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
+"encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
+"Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
+"déixao a 1."
 
 
-#~ msgid "&OK"
-#~ msgstr "&Aceptar"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
+msgid ""
+"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
+"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
+"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
+"extra interface.\n"
+"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
+"default name will be used."
+msgstr ""
+"Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
+"protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
+"enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
+"está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
+"Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
+"nome por defecto."
 
 
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Cancelar"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
+msgid "More information"
+msgstr "Máis información"
 
 
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "&Eliminar"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
+msgid "Save to file"
+msgstr "Gardar a arquivo"
 
 
-#~ msgid "&Clear"
-#~ msgstr "&Limpar"
+#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
+msgid "Transcode audio (if available)"
+msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
 
 
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
-#~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
+msgid ""
+"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
+"correlated their movement will be."
+msgstr ""
+"Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
+"Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
-#~ msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
+msgid "Creates several clones of the image"
+msgstr "Crea varias copias da imaxe"
 
 
-#~ msgid "You must select two bookmarks"
-#~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
+msgid "Distortion"
+msgstr "Distorsión"
 
 
-#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
-#~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
+msgid "Adds distortion effects"
+msgstr "Engade efectos de distorsión"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
-#~ "work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
-#~ "funcionen os marcadores."
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
+msgid "Image inversion"
+msgstr "Inversión de imaxe"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
-#~ "bookmarks to keep the same input."
-#~ msgstr ""
-#~ "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
-#~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
+msgid "Blurring"
+msgstr "Falta de definición"
 
 
-#~ msgid "Input has changed "
-#~ msgstr "A entrada modificouse"
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
+msgid "Magnify"
+msgstr "Ampliación"
 
 
-#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
-#~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
+msgid "Magnifies part of the image"
+msgstr "Amplía parte da imaxe"
 
 
-#~ msgid "Stream and Media Info"
-#~ msgstr "Información de fluxo e medios"
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
+#, fuzzy
+msgid "Puzzle"
+msgstr "Púrpura"
 
 
-#~ msgid "Advanced information"
-#~ msgstr "Información avanzada"
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
+msgid "Turns the image into a puzzle"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "Pe&char"
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
+msgid "Video Options"
+msgstr "Opcións de vídeo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
-#~ "Messages window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
-#~ "ventá de mensaxes."
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
+msgid "Aspect Ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto"
 
 
-#~ msgid "&Yes"
-#~ msgstr "&Si"
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
+msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
+msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
 
 
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "&No"
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
+msgid ""
+"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
+"preset (Audio Menu->Equalizer)."
+msgstr ""
+"Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
+"(menú de Audio -> Ecualizador)."
 
 
-#~ msgid "Don't show further errors"
-#~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
+msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
+msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
 
 
-#~ msgid "Playlist item info"
-#~ msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
+msgid "Smooth :"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Save &As..."
-#~ msgstr "Gardar &coma..."
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Preamp\n"
+"12.0dB"
+msgstr "Preamplificación"
 
 
-#~ msgid "Save Messages As..."
-#~ msgstr "Gardar mensaxe coma..."
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
+msgid ""
+"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
+"these settings to take effect.\n"
+"\n"
+"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
+"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
+"Video Filter Module inside the preferences."
+msgstr ""
+"Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
+"estes axustes teñan efecto.\n"
+"\n"
+"Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
+"Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
+"mesmo módulo de Filtros."
 
 
-#~ msgid "Advanced options..."
-#~ msgstr "Opcións avanzadas..."
+#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
+msgid "More Information"
+msgstr "Máis información"
 
 
-#~ msgid "Advanced options"
-#~ msgstr "Opcións avanzadas"
+#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parando"
 
 
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opcións:"
+#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
+msgid "Paused"
+msgstr "Pausado"
 
 
-#~ msgid "Open..."
-#~ msgstr "Abrir..."
+#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
+msgid "Playing"
+msgstr "Reproducindo"
 
 
-#~ msgid "Stream/Save"
-#~ msgstr "Transmitir/Gardar"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
+msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
+msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
 
 
-#~ msgid "Use VLC as a stream server"
-#~ msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
+msgid "Open &File...\tCtrl-F"
+msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
 
 
-#~ msgid "Caching"
-#~ msgstr "Caché"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
+msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
+msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
 
 
-#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
-#~ msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
+msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
+msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
 
 
-#~ msgid "Customize:"
-#~ msgstr "Personalizar:"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
+msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
+msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
-#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
-#~ "controls above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
-#~ "abrir.\n"
-#~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
-#~ "controis denriba."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
+msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
+msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
 
 
-#~ msgid "Use a subtitles file"
-#~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
+msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
+msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
 
 
-#~ msgid "Use an external subtitles file."
-#~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
+msgid "E&xit\tCtrl-X"
+msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
 
 
-#~ msgid "Advanced Settings..."
-#~ msgstr "Axustes avanzados..."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
+msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
+msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
 
 
-#~ msgid "File:"
-#~ msgstr "Arquivo:"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
+msgid "&Messages...\tCtrl-M"
+msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
 
 
-#~ msgid "DVD (menus)"
-#~ msgstr "DVD (menús)"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
+msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
+msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
 
 
-#~ msgid "Disc type"
-#~ msgstr "Tipo de disco"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
+msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
+msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
 
 
-#~ msgid "Probe Disc(s)"
-#~ msgstr "Disco(s) de proba"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
+#, fuzzy
+msgid "VideoLAN's Website"
+msgstr "Sitio Web do VideoLan"
 
 
-#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
-#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
+#, fuzzy
+msgid "Online Help"
+msgstr "Foro en liña"
 
 
-#~ msgid "RTSP"
-#~ msgstr "RTSP"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
+msgid "About..."
+msgstr "Sobre o VLC media player..."
 
 
-#~ msgid "DVD device to use"
-#~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
+msgid "Check for Updates..."
+msgstr "Comprobar actualizacións..."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
-#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
-#~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
+msgid "&File"
+msgstr "&Ficheiro"
 
 
-#~ msgid "CD-ROM device to use"
-#~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
+msgid "&View"
+msgstr "&Ver"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
-#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
-#~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
+msgid "&Settings"
+msgstr "&Opcións"
 
 
-#~ msgid "Open subtitles file"
-#~ msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
+msgid "&Audio"
+msgstr "&Audio"
 
 
-#~ msgid "Title number."
-#~ msgstr "Número do título"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
+msgid "&Video"
+msgstr "&Vídeo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
-#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
-#~ "subtitle will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
-#~ "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
-#~ "amosará ningún subtítulo."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navegación"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
-#~ "numeradas 0..7."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
+msgid "&Help"
+msgstr "A&xuda"
 
 
-#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
-#~ msgstr ""
-#~ "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
+msgid "Embedded playlist"
+msgstr "Lista de reprodución integrada"
 
 
-#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
-#~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
+msgid "Previous playlist item"
+msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "Track number."
-#~ msgstr "Número da pista"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
+msgid "Next playlist item"
+msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
-#~ "no subtitle will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
-#~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
+msgid "Play slower"
+msgstr "Reproducir máis lento"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
-#~ "numeradas 0 ou 1."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
+msgid "Play faster"
+msgstr "Reproducir máis rápido"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
-#~ "is given, then all tracks are played."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
-#~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
+msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
+msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
 
 
-#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
+msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
+msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
 
 
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Mesturar"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
+msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
+msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
 
 
-#~ msgid "&Simple Add File..."
-#~ msgstr "Engadir arquivo &simple..."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
+msgid ""
+" (wxWidgets interface)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" (Interface wxWidgets)\n"
+"\n"
 
 
-#~ msgid "Add &Directory..."
-#~ msgstr "Engadir &directorio..."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
+msgid ""
+"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
+"http://www.videolan.org/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
+"http://www.videolan.org/\n"
+"\n"
 
 
-#~ msgid "&Add URL..."
-#~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
+#, c-format
+msgid "About %s"
+msgstr "Sobre o %s"
 
 
-#~ msgid "Services Discovery"
-#~ msgstr "Servizos Discovery"
+#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
+msgid "Show/Hide Interface"
+msgstr "Amosar/agochar interface"
 
 
-#~ msgid "&Open Playlist..."
-#~ msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
+msgid "Open &File..."
+msgstr "Abrir &ficheiro..."
 
 
-#~ msgid "&Save Playlist..."
-#~ msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
+msgid "Open D&irectory..."
+msgstr "Abrir dir&ectorio..."
 
 
-#~ msgid "Sort by &Title"
-#~ msgstr "Ordenar por &título"
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
+msgid "Open &Disc..."
+msgstr "Abrir &disco..."
 
 
-#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
-#~ msgstr "Inverte&r orde por título"
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
+msgid "Open &Network Stream..."
+msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
 
 
-#~ msgid "&Shuffle"
-#~ msgstr "Me&sturar"
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
+msgid "Open &Capture Device..."
+msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
 
 
-#~ msgid "D&elete"
-#~ msgstr "&Eliminar"
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
+msgid "Media &Info..."
+msgstr "&Información de medios..."
 
 
-#~ msgid "&Manage"
-#~ msgstr "&Xestionar"
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
+msgid "&Messages..."
+msgstr "&Mensaxes..."
 
 
-#~ msgid "S&ort"
-#~ msgstr "&Ordenar"
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
+msgid "&Preferences..."
+msgstr "&Preferencias..."
 
 
-#~ msgid "&Selection"
-#~ msgstr "&Selección"
+#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
+msgid "Empty"
+msgstr "Baleiro"
 
 
-#~ msgid "&View items"
-#~ msgstr "&Ver elementos"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
+msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
+msgstr ""
+"Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
+"BRUTO)"
 
 
-#~ msgid "Play this Branch"
-#~ msgstr "Reproducir esta póla"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
+msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
+msgstr ""
+"Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
+"BRUTO)"
 
 
-#~ msgid "Preparse"
-#~ msgstr "Preanalisar"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
+msgid ""
+"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
+"and RAW)"
+msgstr ""
+"Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
+"OGG e EN BRUTO)"
 
 
-#~ msgid "Sort this Branch"
-#~ msgstr "Ordenar esta póla"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
+msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
+msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
 
 
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Información"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
+msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
 
 
-#~ msgid "Add Node"
-#~ msgstr "Engadir nodo"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
+msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
 
 
-#~ msgid "root"
-#~ msgstr "raíz"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
+msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
+msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
 
 
-#~ msgid "%i items in playlist"
-#~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
+msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
+msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
 
 
-#~ msgid "XSPF playlist"
-#~ msgstr "Lista de reprodución XSPF"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
+msgid "RTP Unicast"
+msgstr "Uniemisión RTP"
 
 
-#~ msgid "Playlist is empty"
-#~ msgstr "A lista de reprodución está baleira"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
+msgid "Stream to a single computer."
+msgstr "Transmite a un só computador."
 
 
-#~ msgid "Can't save"
-#~ msgstr "Non se pode gardar"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
+msgid "RTP Multicast"
+msgstr "Multiemisión RTP"
 
 
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
+msgid ""
+"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
+"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
+"work over the Internet."
+msgstr ""
+"Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
+"multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
+"computadores, pero non funciona en Interné."
 
 
-#~ msgid "One level"
-#~ msgstr "Un nível"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
+msgid ""
+"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
+"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
+"with 239.255."
+msgstr ""
+"Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
+"entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
+"enderezo que comece con 239.255."
 
 
-#~ msgid "Please enter node name"
-#~ msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
+msgid ""
+"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
+"needs to send the stream several times."
+msgstr ""
+"Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
+"servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
 
 
-#~ msgid "New node"
-#~ msgstr "Novo nodo"
+#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
+msgid ""
+"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
+"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
+"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
+"at http://yourip:8080 by default."
+msgstr ""
+"Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
+"queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
+"xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
+"fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
 
 
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "&Gardar"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
+msgid "Bookmarks dialog"
+msgstr "Diálogo de marcadores"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
-#~ "Are you sure you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
-#~ "¿Estás seguro de que queres continuar?"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
+msgid "Show bookmarks dialog at startup"
+msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
 
 
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
+msgid "Extended GUI"
+msgstr "GUI estendida"
 
 
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
+msgid ""
+"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
+msgstr ""
+"Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
+"imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
 
 
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Maiúsculas"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra de tarefas"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
-#~ "\"chain\" can be modified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
-#~ "modifica-la cadea resultante."
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
+msgid "Minimal interface"
+msgstr "Interface mínima"
 
 
-#~ msgid "Stream output MRL"
-#~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
+msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
+msgstr ""
+"Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
 
 
-#~ msgid "Target:"
-#~ msgstr "Obxectivo:"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
+msgid "Size to video"
+msgstr "Tamaño a vídeo"
 
 
-#~ msgid "Outputs"
-#~ msgstr "Saídas"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
+msgid "Resize VLC to match the video resolution."
+msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
 
 
-#~ msgid "Play locally"
-#~ msgstr "Reproducir localmente"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
+msgid "Show labels in toolbar"
+msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
 
 
-#~ msgid "MMSH"
-#~ msgstr "MMSH"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
+msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
+msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
 
 
-#~ msgid "RTP"
-#~ msgstr "RTP"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
+msgid "Playlist view"
+msgstr "Visualización da lista de reprodución"
 
 
-#~ msgid "UDP"
-#~ msgstr "UDP"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
+msgid ""
+"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
+"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
+"with less features). You can select which one will be available on the "
+"toolbar (or both)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Group name"
-#~ msgstr "Nome do grupo"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
+msgid "Embedded"
+msgstr "Integrado"
 
 
-#~ msgid "Channel name"
-#~ msgstr "Nome da canle"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
+msgid "Both"
+msgstr "Ámbolos dous"
 
 
-#~ msgid "Select all elementary streams"
-#~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
+msgid "wxWidgets interface module"
+msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
 
 
-#~ msgid "Video codec"
-#~ msgstr "Códec de vídeo"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
+msgid "last config"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Audio codec"
-#~ msgstr "Códec de audio"
+#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
+msgid "wxWidgets dialogs provider"
+msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
 
 
-#~ msgid "Subtitles codec"
-#~ msgstr "Códec de subtítulos"
+#: modules/meta_engine/folder.c:55
+#, fuzzy
+msgid "Folder"
+msgstr "Cartafol baleiro"
 
 
-#~ msgid "Subtitles overlay"
-#~ msgstr "Superposición dos subtítulos"
+#: modules/meta_engine/folder.c:56
+#, fuzzy
+msgid "Folder meta data"
+msgstr "Metadatos do título"
 
 
-#~ msgid "Save file"
-#~ msgstr "Gardar arquivo"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
+msgid "Blues"
+msgstr "Blues"
 
 
-#~ msgid "Subtitle options"
-#~ msgstr "Opcións de subtítulos"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
+msgid "Classic rock"
+msgstr "Rock clásico"
 
 
-#~ msgid "Subtitles file"
-#~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
+msgid "Country"
+msgstr "Country"
 
 
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcións"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
+msgid "Disco"
+msgstr "Disco"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
-#~ "subtitles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
-#~ "MicroDVD e de SubRIP."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
+msgid "Funk"
+msgstr "Funk"
 
 
-#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
-#~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
+msgid "Grunge"
+msgstr "Grunge"
 
 
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Abrir ficheiro"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
+msgid "Hip-Hop"
+msgstr "Hip-Hop"
 
 
-#~ msgid "Updates"
-#~ msgstr "Actualizacións"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
+msgid "Jazz"
+msgstr "Jazz"
 
 
-#~ msgid "Check for updates"
-#~ msgstr "Comprobar actualizacións"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
+msgid "Metal"
+msgstr "Metal"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Available updates and related downloads.\n"
-#~ "(Double click on a file to download it)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
-#~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
+msgid "New Age"
+msgstr "Nova Era"
 
 
-#~ msgid "Save file..."
-#~ msgstr "Gardar arquivo..."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
+msgid "Oldies"
+msgstr "Antigüidades"
 
 
-#~ msgid "Broadcasts"
-#~ msgstr "Difusións"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
+msgid "Other"
+msgstr "Outras"
 
 
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Cargar"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
+msgid "R&B"
+msgstr "Rithim & Blues"
 
 
-#~ msgid "Load Configuration"
-#~ msgstr "Cargar configuración"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
+msgid "Rap"
+msgstr "Rap"
 
 
-#~ msgid "Save Configuration"
-#~ msgstr "Gardar configuración"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
+msgid "Industrial"
+msgstr "Industrial"
 
 
-#~ msgid "New broadcast"
-#~ msgstr "Nova difusión"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternativa"
 
 
-#~ msgid "Choose"
-#~ msgstr "Escoller"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
+msgid "Death metal"
+msgstr "Metal da morte"
 
 
-#~ msgid "Output"
-#~ msgstr "Saída"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
+msgid "Pranks"
+msgstr "Pranks"
 
 
-#~ msgid "Loop"
-#~ msgstr "Bucle"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
+msgid "Soundtrack"
+msgstr "Banda Sonora"
 
 
-#~ msgid "VLM stream"
-#~ msgstr "Fluxo VLM"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
+msgid "Euro-Techno"
+msgstr "Tecno Europeo"
 
 
-#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
+msgid "Ambient"
+msgstr "Ambiental"
 
 
-#~ msgid "Use this to stream on a network."
-#~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
+msgid "Trip-Hop"
+msgstr "Trip-Hop"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
-#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
-#~ "access all of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e "
-#~ "das capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da "
-#~ "saída de fluxo pra acceder a todos eles."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
+msgid "Vocal"
+msgstr "Vocal"
 
 
-#~ msgid "Use this to stream on a network"
-#~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
+msgid "Jazz+Funk"
+msgstr "Jazz+Funk"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
-#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
-#~ "format.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
-#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
-#~ msgstr ""
-#~ "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
-#~ "recoñeza. Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro "
-#~ "formato.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
-#~ "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
-#~ "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
-
-#~ msgid "You must choose a stream"
-#~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
-
-#~ msgid "Unable to find playlist"
-#~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
+msgid "Fusion"
+msgstr "Fusión"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
-#~ "and ending times (in seconds).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
-#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
-#~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou "
-#~ "un disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
+msgid "Trance"
+msgstr "Trance"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
-#~ "only the container format, proceed to the next page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só "
-#~ "queres muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
+msgid "Instrumental"
+msgstr "Instrumental"
 
 
-#~ msgid "Transcode video (if available)"
-#~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
+msgid "Acid"
+msgstr "Ácida"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
-#~ "about it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
-#~ "información sobre el."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
+msgid "House"
+msgstr "House"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
-#~ "about it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
-#~ "información sobre el."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
+msgid "Game"
+msgstr "Xogo"
 
 
-#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
-#~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
+msgid "Sound clip"
+msgstr "Clip de són"
 
 
-#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
-#~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
+msgid "Gospel"
+msgstr "Gospel"
 
 
-#~ msgid "Please enter an address"
-#~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
+msgid "Noise"
+msgstr "Ruído"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
-#~ "choices, some formats might not be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
-#~ "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
+msgid "Alternative rock"
+msgstr "Rock alternativo"
 
 
-#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
-#~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
+msgid "Bass"
+msgstr "Baixo"
 
 
-#~ msgid "You must choose a file to save to"
-#~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
+msgid "Soul"
+msgstr "Soul"
 
 
-#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
-#~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
+msgid "Punk"
+msgstr "Punk"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
-#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
-#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
-#~ "this setting to 1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
-#~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
-#~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
-#~ "local, déixao a 1."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
+msgid "Space"
+msgstr "Espazo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
-#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
-#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
-#~ "SAP extra interface.\n"
-#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
-#~ "default name will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
-#~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
-#~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
-#~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
-#~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
-#~ "nome por defecto."
-
-#~ msgid "More information"
-#~ msgstr "Máis información"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
+msgid "Meditative"
+msgstr "Meditativa"
 
 
-#~ msgid "Save to file"
-#~ msgstr "Gardar a arquivo"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
+msgid "Instrumental pop"
+msgstr "Pop instrumental"
 
 
-#~ msgid "Transcode audio (if available)"
-#~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
+msgid "Instrumental rock"
+msgstr "Rock instrumental"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
-#~ "more correlated their movement will be."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
-#~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
+msgid "Ethnic"
+msgstr "Étnica"
 
 
-#~ msgid "Creates several clones of the image"
-#~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
+msgid "Gothic"
+msgstr "Gótica"
 
 
-#~ msgid "Distortion"
-#~ msgstr "Distorsión"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
+msgid "Darkwave"
+msgstr "Onda escura"
 
 
-#~ msgid "Adds distortion effects"
-#~ msgstr "Engade efectos de distorsión"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
+msgid "Techno-Industrial"
+msgstr "Tecno Industrial"
 
 
-#~ msgid "Image inversion"
-#~ msgstr "Inversión de imaxe"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
+msgid "Electronic"
+msgstr "Electrónica"
 
 
-#~ msgid "Blurring"
-#~ msgstr "Falta de definición"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
+msgid "Pop-Folk"
+msgstr "Pop-Folk"
 
 
-#~ msgid "Magnify"
-#~ msgstr "Ampliación"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
+msgid "Eurodance"
+msgstr "Danza Europea"
 
 
-#~ msgid "Magnifies part of the image"
-#~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
+msgid "Dream"
+msgstr "Dream"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Púrpura"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
+msgid "Southern rock"
+msgstr "Rock do sur"
 
 
-#~ msgid "Video Options"
-#~ msgstr "Opcións de vídeo"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
+msgid "Comedy"
+msgstr "Comedia"
 
 
-#~ msgid "Aspect Ratio"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
+msgid "Cult"
+msgstr "Culto"
 
 
-#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
-#~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
+msgid "Gangsta"
+msgstr "Gangsta"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
-#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
-#~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
+msgid "Top 40"
+msgstr "Os 40"
 
 
-#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
+msgid "Christian rap"
+msgstr "Rap cristiano"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Preamp\n"
-#~ "12.0dB"
-#~ msgstr "Preamplificación"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
+msgid "Pop/funk"
+msgstr "Pop/funk"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
-#~ "these settings to take effect.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
-#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
-#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
-#~ "estes axustes teñan efecto.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
-#~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
-#~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
-
-#~ msgid "More Information"
-#~ msgstr "Máis información"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
+msgid "Jungle"
+msgstr "Xungla"
+
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
+msgid "Native American"
+msgstr "Nativa Americana"
 
 
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Parando"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
+msgid "Cabaret"
+msgstr "Cabaret"
 
 
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pausado"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
+msgid "New wave"
+msgstr "Nova onda"
 
 
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Reproducindo"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
+msgid "Rave"
+msgstr "Rave"
 
 
-#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
-#~ msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
+msgid "Showtunes"
+msgstr "Melodías de espectáculo"
 
 
-#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
-#~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
+msgid "Trailer"
+msgstr "Trailer"
 
 
-#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
-#~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
+msgid "Lo-Fi"
+msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
 
 
-#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
-#~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
+msgid "Tribal"
+msgstr "Tribal"
 
 
-#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
-#~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
+msgid "Acid punk"
+msgstr "Punk ácido"
 
 
-#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
-#~ msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
+msgid "Acid jazz"
+msgstr "Jazz ácido"
 
 
-#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
-#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
+msgid "Polka"
+msgstr "Polka"
 
 
-#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
-#~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
+msgid "Retro"
+msgstr "Retro"
 
 
-#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
-#~ msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
+msgid "Musical"
+msgstr "Musical"
 
 
-#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
-#~ msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
+msgid "Rock & roll"
+msgstr "Rock & roll"
 
 
-#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
-#~ msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
+#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
+msgid "Hard rock"
+msgstr "Rock duro"
 
 
-#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
-#~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
+#: modules/meta_engine/id3tag.c:53
+msgid "ID3 tags parser"
+msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
 
 
+#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "VideoLAN's Website"
-#~ msgstr "Sitio Web do VideoLan"
+msgid "MusicBrainz"
+msgstr "Musical"
 
 
+#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Online Help"
-#~ msgstr "Foro en liña"
+msgid "MusicBrainz meta data"
+msgstr "Metadatos da descrición"
 
 
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
+msgid "The username of your last.fm account"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Check for Updates..."
-#~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:121
+msgid "The password of your last.fm account"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "&Ficheiro"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:150
+#, fuzzy
+msgid "Audioscrobbler"
+msgstr "Codificador de audio"
 
 
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "&Ver"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:151
+msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "&Opcións"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:344
+msgid "Last.fm username not set"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "&Audio"
-#~ msgstr "&Audio"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:345
+msgid ""
+"Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
+"VLC.\n"
+"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "&Video"
-#~ msgstr "&Vídeo"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:827
+msgid "Bad last.fm Username"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "&Navigation"
-#~ msgstr "&Navegación"
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:828
+msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "A&xuda"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
+msgid "Dummy image chroma format"
+msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
 
 
-#~ msgid "Embedded playlist"
-#~ msgstr "Lista de reprodución integrada"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
+msgid ""
+"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
+"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
+msgstr ""
+"Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
+"específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
 
 
-#~ msgid "Previous playlist item"
-#~ msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
+msgid "Save raw codec data"
+msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
 
 
-#~ msgid "Next playlist item"
-#~ msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
+msgid ""
+"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
+"main options."
+msgstr ""
+"Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
+"descodificador dummy nas opcións principais."
 
 
-#~ msgid "Play slower"
-#~ msgstr "Reproducir máis lento"
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
+msgid ""
+"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
+"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
+"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
+msgstr ""
+"Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
+"instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
+"instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
+"está aberta ningunha ventá de vídeo."
+
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
+msgid "Dummy interface function"
+msgstr "Función de interface Dummy"
+
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
+msgid "Dummy Interface"
+msgstr "Interface Dummy"
+
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
+msgid "Dummy access function"
+msgstr "Función de acceso Dummy"
+
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
+msgid "Dummy demux function"
+msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
+
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:77
+msgid "Dummy decoder"
+msgstr "Descodificador Dummy"
+
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
+msgid "Dummy decoder function"
+msgstr "Función de descodificador Dummy"
+
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:83
+msgid "Dummy encoder function"
+msgstr "Función de codificador Dummy"
+
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
+msgid "Dummy audio output function"
+msgstr "Función da saída de audio Dummy"
+
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
+msgid "Dummy video output function"
+msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
+
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
+msgid "Dummy Video output"
+msgstr "Saída de vídeo Dummy"
+
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:98
+msgid "Dummy font renderer function"
+msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
+
+#: modules/misc/freetype.c:102 modules/misc/notify/xosd.c:78
+#: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
+#: modules/video_filter/rss.c:182
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/win32text.c:55
+msgid "Filename for the font you want to use"
+msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
+
+#: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:56
+msgid "Font size in pixels"
+msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
+
+#: modules/misc/freetype.c:105
+msgid ""
+"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
+"set to something different than 0 this option will override the relative "
+"font size."
+msgstr ""
+"Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
+"vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
+"relativo do tipo de letra."
 
 
-#~ msgid "Play faster"
-#~ msgstr "Reproducir máis rápido"
+#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:62
+#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
+msgid "Opacity"
+msgstr "Opacidade"
 
 
-#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
-#~ msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
+#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:63
+msgid ""
+"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
+"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
+msgstr ""
+"A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
+"0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
 
 
-#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
-#~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
+#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:66
+msgid "Text default color"
+msgstr "Cor por defecto do texto"
 
 
-#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
-#~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
+#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:67
+msgid ""
+"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
+"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
+"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
+"(red + green), #FFFFFF = white"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ " (wxWidgets interface)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " (Interface wxWidgets)\n"
-#~ "\n"
+#: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:71
+msgid "Relative font size"
+msgstr "Tamaño de fonte relativo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/\n"
-#~ "\n"
+#: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:72
+msgid ""
+"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
+"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Sobre o %s"
+#: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
+msgid "Smaller"
+msgstr "O máis pequeno"
 
 
-#~ msgid "Show/Hide Interface"
-#~ msgstr "Amosar/agochar interface"
+#: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeno"
 
 
-#~ msgid "Open &File..."
-#~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
+#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
 
 
-#~ msgid "Open D&irectory..."
-#~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
+#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
+msgid "Larger"
+msgstr "O máis grande"
 
 
-#~ msgid "Open &Disc..."
-#~ msgstr "Abrir &disco..."
+#: modules/misc/freetype.c:126
+msgid "Use YUVP renderer"
+msgstr "Usar intérprete YUVP"
 
 
-#~ msgid "Open &Network Stream..."
-#~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
+#: modules/misc/freetype.c:127
+msgid ""
+"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
+"you want to encode into DVB subtitles"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Open &Capture Device..."
-#~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
+#: modules/misc/freetype.c:129
+msgid "Font Effect"
+msgstr "Efecto da fonte"
 
 
-#~ msgid "Media &Info..."
-#~ msgstr "&Información de medios..."
+#: modules/misc/freetype.c:130
+msgid ""
+"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
+"readability."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "&Messages..."
-#~ msgstr "&Mensaxes..."
+#: modules/misc/freetype.c:138
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
 
 
-#~ msgid "&Preferences..."
-#~ msgstr "&Preferencias..."
+#: modules/misc/freetype.c:138
+msgid "Outline"
+msgstr "Contorno"
 
 
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Baleiro"
+#: modules/misc/freetype.c:139
+msgid "Fat Outline"
+msgstr "Contorno groso"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
-#~ "BRUTO)"
+#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:90
+msgid "Text renderer"
+msgstr "Intérprete de texto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
-#~ "BRUTO)"
+#: modules/misc/freetype.c:152
+msgid "Freetype2 font renderer"
+msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
-#~ "and RAW)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
-#~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
+#: modules/misc/gnutls.c:63
+msgid "Diffie-Hellman prime bits"
+msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
 
 
-#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
-#~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
+#: modules/misc/gnutls.c:65
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
+"for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
+msgstr ""
+"Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
+"cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/misc/gnutls.c:69
+msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
+msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/misc/gnutls.c:71
+msgid ""
+"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
+"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
-#~ msgstr ""
-#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
+#: modules/misc/gnutls.c:74
+msgid "Number of resumed TLS sessions"
+msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
 
 
-#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
-#~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
+#: modules/misc/gnutls.c:76
+msgid ""
+"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
+msgstr ""
+"Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
 
 
-#~ msgid "RTP Unicast"
-#~ msgstr "Uniemisión RTP"
+#: modules/misc/gnutls.c:79
+msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
+msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
 
 
-#~ msgid "Stream to a single computer."
-#~ msgstr "Transmite a un só computador."
+#: modules/misc/gnutls.c:81
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
+"approved Certification Authority)."
+msgstr ""
+"Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
+"Autoridade Certificadora aprobada)."
 
 
-#~ msgid "RTP Multicast"
-#~ msgstr "Multiemisión RTP"
+#: modules/misc/gnutls.c:84
+msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
+msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
-#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
-#~ "does not work over the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
-#~ "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
-#~ "computadores, pero non funciona en Interné."
+#: modules/misc/gnutls.c:86
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
+"host name."
+msgstr ""
+"Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
-#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
-#~ "beginning with 239.255."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo "
-#~ "IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce "
-#~ "un enderezo que comece con 239.255."
+#: modules/misc/gnutls.c:91
+msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
+msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
-#~ "needs to send the stream several times."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
-#~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
+#: modules/misc/gtk_main.c:60
+msgid "Gtk+ GUI helper"
+msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
-#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
-#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
-#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
-#~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
-#~ "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
-#~ "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
+#: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
 
 
-#~ msgid "Bookmarks dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de marcadores"
+#: modules/misc/logger.c:119
+msgid "Log format"
+msgstr "Formato de rexistro"
 
 
-#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
-#~ msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
+#: modules/misc/logger.c:121
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
+"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
+msgstr ""
+"Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
+"defecto) e \"html\"."
 
 
-#~ msgid "Extended GUI"
-#~ msgstr "GUI estendida"
+#: modules/misc/logger.c:125
+msgid ""
+"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
+"\"."
+msgstr ""
+"Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
+"defecto) e \"html\"."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
-#~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
+#: modules/misc/logger.c:130
+msgid "Logging"
+msgstr "Conectando"
 
 
-#~ msgid "Taskbar"
-#~ msgstr "Barra de tarefas"
+#: modules/misc/logger.c:131
+msgid "File logging"
+msgstr "Arquivo de rexistro"
 
 
-#~ msgid "Minimal interface"
-#~ msgstr "Interface mínima"
+#: modules/misc/logger.c:137
+msgid "Log filename"
+msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
 
 
-#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
+#: modules/misc/logger.c:137
+msgid "Specify the log filename."
+msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
 
 
-#~ msgid "Size to video"
-#~ msgstr "Tamaño a vídeo"
+#: modules/misc/logger.c:142
+msgid "RRD output file"
+msgstr "Arquivo de saída RRD"
 
 
-#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
-#~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
+#: modules/misc/logger.c:143
+msgid "Output data for RRDTool in this file."
+msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
 
 
-#~ msgid "Show labels in toolbar"
-#~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
+#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
+msgid "AltiVec memcpy"
+msgstr "AltiVec memcpy"
 
 
-#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
-#~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
+#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
+msgid "libc memcpy"
+msgstr "libc memcpy"
 
 
-#~ msgid "Playlist view"
-#~ msgstr "Visualización da lista de reprodución"
+#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
+msgid "3D Now! memcpy"
+msgstr "3D Now! memcpy"
 
 
-#~ msgid "Embedded"
-#~ msgstr "Integrado"
+#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
+msgid "MMX memcpy"
+msgstr "MMX memcpy"
 
 
-#~ msgid "Both"
-#~ msgstr "Ámbolos dous"
+#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
+msgid "MMX EXT memcpy"
+msgstr "MMX EXT memcpy"
 
 
-#~ msgid "wxWidgets interface module"
-#~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
+#: modules/misc/notify/growl.c:59
+msgid "Growl server"
+msgstr "Servidor Growl"
 
 
-#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
-#~ msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
+#: modules/misc/notify/growl.c:60
+msgid ""
+"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
+"notifications are sent locally."
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Cartafol baleiro"
+#: modules/misc/notify/growl.c:63
+msgid "Growl password"
+msgstr "Contrasinal Growl"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Folder meta data"
-#~ msgstr "Metadatos do título"
+#: modules/misc/notify/growl.c:65
+msgid "Growl password on the server."
+msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
 
 
-#~ msgid "Blues"
-#~ msgstr "Blues"
+#: modules/misc/notify/growl.c:66
+msgid "Growl UDP port"
+msgstr "Porto UDP"
 
 
-#~ msgid "Classic rock"
-#~ msgstr "Rock clásico"
+#: modules/misc/notify/growl.c:68
+msgid "Growl UDP port on the server."
+msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
 
 
-#~ msgid "Country"
-#~ msgstr "Country"
+#: modules/misc/notify/growl.c:74
+msgid "Growl Notification Plugin"
+msgstr "Extensón de notificazón Growl"
 
 
-#~ msgid "Disco"
-#~ msgstr "Disco"
+#: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
+#: modules/misc/notify/notify.c:163
+msgid "(no title)"
+msgstr "(sen título)"
+
+#: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
+msgid "(no artist)"
+msgstr "(sen artista)"
+
+#: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
+msgid "(no album)"
+msgstr "(sen álbum)"
 
 
-#~ msgid "Funk"
-#~ msgstr "Funk"
+#: modules/misc/notify/msn.c:63
+msgid "MSN Title format string"
+msgstr "Cadea de formato do título MSN"
 
 
-#~ msgid "Grunge"
-#~ msgstr "Grunge"
+#: modules/misc/notify/msn.c:64
+msgid ""
+"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
+"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
+msgstr ""
+"Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
+"xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
 
 
-#~ msgid "Hip-Hop"
-#~ msgstr "Hip-Hop"
+#: modules/misc/notify/msn.c:71
+msgid "MSN Now-Playing"
+msgstr "MSN: Reproducindo agora"
 
 
-#~ msgid "Jazz"
-#~ msgstr "Jazz"
+#: modules/misc/notify/notify.c:59
+#, fuzzy
+msgid "Timeout (ms)"
+msgstr "Tempo"
 
 
-#~ msgid "Metal"
-#~ msgstr "Metal"
+#: modules/misc/notify/notify.c:60
+msgid "How long the notification will be displayed "
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "New Age"
-#~ msgstr "Nova Era"
+#: modules/misc/notify/notify.c:65
+msgid "Notify"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Oldies"
-#~ msgstr "Antigüidades"
+#: modules/misc/notify/notify.c:66
+msgid "LibNotify Notification Plugin"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Outras"
+#: modules/misc/notify/notify.c:155
+#, fuzzy
+msgid "no artist"
+msgstr "(sen artista)"
 
 
-#~ msgid "R&B"
-#~ msgstr "Rithim & Blues"
+#: modules/misc/notify/notify.c:158
+#, fuzzy
+msgid "no album"
+msgstr "(sen álbum)"
 
 
-#~ msgid "Rap"
-#~ msgstr "Rap"
+#: modules/misc/notify/xosd.c:65
+msgid "Flip vertical position"
+msgstr "Virar posición vertical"
 
 
-#~ msgid "Industrial"
-#~ msgstr "Industrial"
+#: modules/misc/notify/xosd.c:66
+msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
+msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
 
 
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Alternativa"
+#: modules/misc/notify/xosd.c:69
+msgid "Vertical offset"
+msgstr "Compensación vertical"
 
 
-#~ msgid "Death metal"
-#~ msgstr "Metal da morte"
+#: modules/misc/notify/xosd.c:70
+msgid ""
+"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
+"pixels, defaults to 30 pixels)."
+msgstr ""
+"Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
+"(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
 
 
-#~ msgid "Pranks"
-#~ msgstr "Pranks"
+#: modules/misc/notify/xosd.c:74
+msgid "Shadow offset"
+msgstr "Compensación de sombra"
 
 
-#~ msgid "Soundtrack"
-#~ msgstr "Banda Sonora"
+#: modules/misc/notify/xosd.c:75
+msgid ""
+"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
+msgstr ""
+"Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
+"2 píxeis)."
 
 
-#~ msgid "Euro-Techno"
-#~ msgstr "Tecno Europeo"
+#: modules/misc/notify/xosd.c:79
+msgid "Font used to display text in the XOSD output."
+msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
 
 
-#~ msgid "Ambient"
-#~ msgstr "Ambiental"
+#: modules/misc/notify/xosd.c:81
+msgid "Color used to display text in the XOSD output."
+msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
 
 
-#~ msgid "Trip-Hop"
-#~ msgstr "Trip-Hop"
+#: modules/misc/notify/xosd.c:86
+msgid "XOSD interface"
+msgstr "Interface XOSD"
 
 
-#~ msgid "Vocal"
-#~ msgstr "Vocal"
+#: modules/misc/playlist/export.c:44
+msgid "M3U playlist exporter"
+msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
 
 
-#~ msgid "Jazz+Funk"
-#~ msgstr "Jazz+Funk"
+#: modules/misc/playlist/export.c:50
+msgid "Old playlist exporter"
+msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
 
 
-#~ msgid "Fusion"
-#~ msgstr "Fusión"
+#: modules/misc/playlist/export.c:56
+msgid "XSPF playlist export"
+msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
 
 
-#~ msgid "Trance"
-#~ msgstr "Trance"
+#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
+msgid "HAL devices detection"
+msgstr "Detección de dispositivos HAL"
 
 
-#~ msgid "Instrumental"
-#~ msgstr "Instrumental"
+#: modules/misc/qte_main.cpp:66
+msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
+msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
 
 
-#~ msgid "Acid"
-#~ msgstr "Ácida"
+#: modules/misc/qte_main.cpp:67
+msgid ""
+"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
+"equivalent to the -qws option from normal Qt."
+msgstr ""
+"Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
+"opción equival á opción -qws do Qt normal."
 
 
-#~ msgid "House"
-#~ msgstr "House"
+#: modules/misc/qte_main.cpp:72
+msgid "Qt Embedded GUI helper"
+msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
 
 
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Xogo"
+#: modules/misc/qte_main.cpp:184
+msgid "video"
+msgstr "vídeo"
 
 
-#~ msgid "Sound clip"
-#~ msgstr "Clip de són"
+#: modules/misc/rtsp.c:50
+msgid "RTSP host address"
+msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
 
 
-#~ msgid "Gospel"
-#~ msgstr "Gospel"
+#: modules/misc/rtsp.c:53
+msgid ""
+"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
+"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
+"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
+" To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
+msgstr ""
+"Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
+"RTSP escoitará.\n"
+"A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
+"escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
+"localizazón.\n"
+"Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
+
+#: modules/misc/rtsp.c:58
+msgid "Maximum number of connections"
+msgstr "Número máximo de conexións"
+
+#: modules/misc/rtsp.c:59
+msgid ""
+"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
+"0 means no limit."
+msgstr ""
+"Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
+"significa sen límite."
 
 
-#~ msgid "Noise"
-#~ msgstr "Ruído"
+#: modules/misc/rtsp.c:62
+msgid "MUX for RAW RTSP transport"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Alternative rock"
-#~ msgstr "Rock alternativo"
+#: modules/misc/rtsp.c:64
+msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Bass"
-#~ msgstr "Baixo"
+#: modules/misc/rtsp.c:66
+msgid ""
+"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
+"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
+"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
+"The default is 5."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Soul"
-#~ msgstr "Soul"
+#: modules/misc/rtsp.c:72
+msgid "RTSP VoD"
+msgstr "RTSP VoD"
 
 
-#~ msgid "Punk"
-#~ msgstr "Punk"
+#: modules/misc/rtsp.c:73
+msgid "RTSP VoD server"
+msgstr "Servidor RTSP VoD"
 
 
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Espazo"
+#: modules/misc/screensaver.c:82
+msgid "X Screensaver disabler"
+msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
 
 
-#~ msgid "Meditative"
-#~ msgstr "Meditativa"
+#: modules/misc/svg.c:67
+msgid "SVG template file"
+msgstr "Arquivo modelo SVG"
 
 
-#~ msgid "Instrumental pop"
-#~ msgstr "Pop instrumental"
+#: modules/misc/svg.c:68
+msgid ""
+"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
+msgstr ""
+"Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
 
 
-#~ msgid "Instrumental rock"
-#~ msgstr "Rock instrumental"
+#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
+msgid "C module that does nothing"
+msgstr "Módulo C que non fai nada"
 
 
-#~ msgid "Ethnic"
-#~ msgstr "Étnica"
+#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
+msgid "Miscellaneous stress tests"
+msgstr "Probas varias de esgotamento"
 
 
-#~ msgid "Gothic"
-#~ msgstr "Gótica"
+#: modules/misc/win32text.c:58
+msgid ""
+"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
+"set to something different than 0 this option will override the relative "
+"font size. "
+msgstr ""
+"Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
+"pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
+"relativo."
 
 
-#~ msgid "Darkwave"
-#~ msgstr "Onda escura"
+#: modules/misc/win32text.c:91
+msgid "Win32 font renderer"
+msgstr "Intérprete de fonte Win32"
 
 
-#~ msgid "Techno-Industrial"
-#~ msgstr "Tecno Industrial"
+#: modules/misc/xml/libxml.c:41
+msgid "XML Parser (using libxml2)"
+msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
 
 
-#~ msgid "Electronic"
-#~ msgstr "Electrónica"
+#: modules/misc/xml/xtag.c:88
+msgid "Simple XML Parser"
+msgstr "Analisador XML Simple"
 
 
-#~ msgid "Pop-Folk"
-#~ msgstr "Pop-Folk"
+#: modules/mux/asf.c:49
+msgid "Title to put in ASF comments."
+msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
 
 
-#~ msgid "Eurodance"
-#~ msgstr "Danza Europea"
+#: modules/mux/asf.c:51
+msgid "Author to put in ASF comments."
+msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
 
 
-#~ msgid "Dream"
-#~ msgstr "Dream"
+#: modules/mux/asf.c:53
+msgid "Copyright string to put in ASF comments."
+msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
 
 
-#~ msgid "Southern rock"
-#~ msgstr "Rock do sur"
+#: modules/mux/asf.c:54
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
 
 
-#~ msgid "Comedy"
-#~ msgstr "Comedia"
+#: modules/mux/asf.c:55
+msgid "Comment to put in ASF comments."
+msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
 
 
-#~ msgid "Cult"
-#~ msgstr "Culto"
+#: modules/mux/asf.c:57
+msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
+msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
 
 
-#~ msgid "Gangsta"
-#~ msgstr "Gangsta"
+#: modules/mux/asf.c:58
+msgid "Packet Size"
+msgstr "Tamaño de paquete"
 
 
-#~ msgid "Top 40"
-#~ msgstr "Os 40"
+#: modules/mux/asf.c:59
+msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
+msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
 
 
-#~ msgid "Christian rap"
-#~ msgstr "Rap cristiano"
+#: modules/mux/asf.c:62
+msgid "ASF muxer"
+msgstr "Multiplexador ASF"
 
 
-#~ msgid "Pop/funk"
-#~ msgstr "Pop/funk"
+#: modules/mux/asf.c:540
+msgid "Unknown Video"
+msgstr "Vídeo descoñecido"
 
 
-#~ msgid "Jungle"
-#~ msgstr "Xungla"
+#: modules/mux/avi.c:43
+msgid "AVI muxer"
+msgstr "Multiplexador AVI"
 
 
-#~ msgid "Native American"
-#~ msgstr "Nativa Americana"
+#: modules/mux/dummy.c:41
+msgid "Dummy/Raw muxer"
+msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
 
 
-#~ msgid "Cabaret"
-#~ msgstr "Cabaret"
+#: modules/mux/mp4.c:46
+msgid "Create \"Fast Start\" files"
+msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
 
 
-#~ msgid "New wave"
-#~ msgstr "Nova onda"
+#: modules/mux/mp4.c:48
+msgid ""
+"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
+"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
+"downloading."
+msgstr ""
+"Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
+"optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
+"previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
 
 
-#~ msgid "Rave"
-#~ msgstr "Rave"
+#: modules/mux/mp4.c:58
+msgid "MP4/MOV muxer"
+msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
 
 
-#~ msgid "Showtunes"
-#~ msgstr "Melodías de espectáculo"
+#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
+msgid "DTS delay (ms)"
+msgstr "Atraso DTS (ms)"
 
 
-#~ msgid "Trailer"
-#~ msgstr "Trailer"
+#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
+msgid ""
+"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
+"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
+"inside the client decoder."
+msgstr ""
+"Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
+"PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
+"fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
+"drento do descodificador de cliente."
 
 
-#~ msgid "Lo-Fi"
-#~ msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
+#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
+msgid "PES maximum size"
+msgstr "Tamaño máximo do PES"
 
 
-#~ msgid "Tribal"
-#~ msgstr "Tribal"
+#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
+msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
+msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
 
 
-#~ msgid "Acid punk"
-#~ msgstr "Punk ácido"
+#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
+msgid "PS muxer"
+msgstr "Multiplexador PS"
 
 
-#~ msgid "Acid jazz"
-#~ msgstr "Jazz ácido"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
+msgid "Video PID"
+msgstr "PID de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Polka"
-#~ msgstr "Polka"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
+msgid ""
+"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
+"the video."
+msgstr ""
+"Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
+"vídeo."
 
 
-#~ msgid "Retro"
-#~ msgstr "Retro"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
+msgid "Audio PID"
+msgstr "PID de audio"
 
 
-#~ msgid "Musical"
-#~ msgstr "Musical"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
+msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
+msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
 
 
-#~ msgid "Rock & roll"
-#~ msgstr "Rock & roll"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
+msgid "SPU PID"
+msgstr "PID de SPU"
 
 
-#~ msgid "Hard rock"
-#~ msgstr "Rock duro"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
+msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
+msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
 
 
-#~ msgid "ID3 tags parser"
-#~ msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
+msgid "PMT PID"
+msgstr "PID de PMT"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "MusicBrainz"
-#~ msgstr "Musical"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
+msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
+msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "MusicBrainz meta data"
-#~ msgstr "Metadatos da descrición"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
+msgid "TS ID"
+msgstr "ID de TS"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audioscrobbler"
-#~ msgstr "Codificador de audio"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
+msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
+msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
 
 
-#~ msgid "Dummy image chroma format"
-#~ msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
+msgid "NET ID"
+msgstr "ID de Rede"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
-#~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
-#~ "efficient one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
-#~ "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis "
-#~ "óptimo."
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
+msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
+msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
 
 
-#~ msgid "Save raw codec data"
-#~ msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
+msgid "PMT Program numbers"
+msgstr "Números de programa PMT"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
-#~ "the main options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
-#~ "descodificador dummy nas opcións principais."
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
+msgid ""
+"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
+"to be enabled."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
-#~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
-#~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
-#~ "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
-#~ "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
-#~ "está aberta ningunha ventá de vídeo."
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
+msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
+msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
 
 
-#~ msgid "Dummy interface function"
-#~ msgstr "Función de interface Dummy"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
+msgid ""
+"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
+"be enabled."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Dummy Interface"
-#~ msgstr "Interface Dummy"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
+msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
+msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
 
 
-#~ msgid "Dummy access function"
-#~ msgstr "Función de acceso Dummy"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
+msgid ""
+"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
+"be enabled."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Dummy demux function"
-#~ msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
+#, fuzzy
+msgid "Set PID to ID of ES"
+msgstr "Pón PID a id de ES"
 
 
-#~ msgid "Dummy decoder"
-#~ msgstr "Descodificador Dummy"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
+msgid ""
+"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
+"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Dummy decoder function"
-#~ msgstr "Función de descodificador Dummy"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
+msgid "Data alignment"
+msgstr "Aliñación de datos"
 
 
-#~ msgid "Dummy encoder function"
-#~ msgstr "Función de codificador Dummy"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
+msgid ""
+"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
+"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Dummy audio output function"
-#~ msgstr "Función da saída de audio Dummy"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
+msgid "Shaping delay (ms)"
+msgstr "Formazón de atraso (ms)"
 
 
-#~ msgid "Dummy video output function"
-#~ msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
+msgid ""
+"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
+"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
+"especially for reference frames."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Dummy Video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo Dummy"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
+msgid "Use keyframes"
+msgstr "Usar fotogramas clave"
 
 
-#~ msgid "Dummy font renderer function"
-#~ msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
+msgid ""
+"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
+"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
+"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
+"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
+"the biggest frames in the stream."
+msgstr ""
+"Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
+"límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
+"usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
+"referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
+"fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
 
 
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Fonte"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
+msgid "PCR delay (ms)"
+msgstr "Atraso de PCR (ms)"
 
 
-#~ msgid "Filename for the font you want to use"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
+"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
+msgstr ""
+"Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
+"(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
+"100 ms (por defecto é 70)."
 
 
-#~ msgid "Font size in pixels"
-#~ msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
+msgid "Minimum B (deprecated)"
+msgstr "B mínimo (deprezado)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
-#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
-#~ "relative font size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
-#~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
-#~ "relativo do tipo de letra."
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
+msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
+msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
 
 
-#~ msgid "Opacity"
-#~ msgstr "Opacidade"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
+msgid "Maximum B (deprecated)"
+msgstr "B máximo (deprezado)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
-#~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
-#~ msgstr ""
-#~ "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no "
-#~ "vídeo. 0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
+msgid ""
+"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
+"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
+"inside the client decoder."
+msgstr ""
+"Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
+"PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
+"fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
+"drento do descodificador de cliente."
 
 
-#~ msgid "Text default color"
-#~ msgstr "Cor por defecto do texto"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
+msgid "Crypt audio"
+msgstr "Cifrar audio"
 
 
-#~ msgid "Relative font size"
-#~ msgstr "Tamaño de fonte relativo"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
+msgid "Crypt audio using CSA"
+msgstr "Cifrar audio usando CSA"
 
 
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "O máis pequeno"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
+msgid "Crypt video"
+msgstr "Cifrar vídeo"
 
 
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
+msgid "Crypt video using CSA"
+msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
 
 
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
+msgid "CSA Key"
+msgstr "Clave CSA"
 
 
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "O máis grande"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
+msgid ""
+"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
+msgstr ""
+"Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
+"hexadecimais)."
 
 
-#~ msgid "Use YUVP renderer"
-#~ msgstr "Usar intérprete YUVP"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
+msgid "Packet size in bytes to encrypt"
+msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
 
 
-#~ msgid "Font Effect"
-#~ msgstr "Efecto da fonte"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
+"header from the value before encrypting. "
+msgstr ""
+"Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
+"valor da cabeceira TS antes de cifrar."
 
 
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
+#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
+msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
+msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
 
 
-#~ msgid "Outline"
-#~ msgstr "Contorno"
+#: modules/mux/mpjpeg.c:34
+msgid "Multipart separator string"
+msgstr "Cadea separadora multiparte"
 
 
-#~ msgid "Fat Outline"
-#~ msgstr "Contorno groso"
+#: modules/mux/mpjpeg.c:35
+msgid ""
+"Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
+"pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Text renderer"
-#~ msgstr "Intérprete de texto"
+#: modules/mux/mpjpeg.c:52
+msgid "Multipart JPEG muxer"
+msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
 
 
-#~ msgid "Freetype2 font renderer"
-#~ msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
+#: modules/mux/ogg.c:49
+msgid "Ogg/OGM muxer"
+msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
 
 
-#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
-#~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
+#: modules/mux/wav.c:42
+msgid "WAV muxer"
+msgstr "Multiplexador WAV"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
-#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
-#~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
+#: modules/packetizer/copy.c:43
+msgid "Copy packetizer"
+msgstr "Empaquetador de copia"
 
 
-#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
-#~ msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
+#: modules/packetizer/h264.c:49
+msgid "H.264 video packetizer"
+msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
 
 
-#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
-#~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
+#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
+msgid "MPEG4 audio packetizer"
+msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
-#~ "hold."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
+#: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
+msgid "MPEG4 video packetizer"
+msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
 
 
-#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
-#~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
+#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
+msgid "Sync on Intra Frame"
+msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
-#~ "approved Certification Authority)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
-#~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
+#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
+msgid ""
+"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
+"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
+msgstr ""
+"Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
+"completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
+"intrafotograma atopado."
 
 
-#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
-#~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
+#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
+msgid "MPEG-I/II video packetizer"
+msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
 
 
+#: modules/packetizer/vc1.c:46
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
-#~ "requested host name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
+msgid "VC-1 packetizer"
+msgstr "Empaquetador de copia"
 
 
-#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
-#~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
+#: modules/services_discovery/bonjour.c:52
+msgid "Bonjour services"
+msgstr "Servizos Bonjour"
 
 
-#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
-#~ msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
+#: modules/services_discovery/bonjour.c:311
+#: modules/services_discovery/bonjour.c:313
+msgid "Bonjour"
+msgstr "Bonjour"
 
 
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
+#: modules/services_discovery/hal.c:172
+#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
+#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
 
 
-#~ msgid "Log format"
-#~ msgstr "Formato de rexistro"
+#: modules/services_discovery/podcast.c:55
+msgid "Podcast URLs list"
+msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
-#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text"
-#~ "\" (por defecto) e \"html\"."
+#: modules/services_discovery/podcast.c:56
+msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
+msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
-#~ "\"html\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text"
-#~ "\" (por defecto) e \"html\"."
+#: modules/services_discovery/podcast.c:61
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasts"
 
 
-#~ msgid "Logging"
-#~ msgstr "Conectando"
+#: modules/services_discovery/podcast.c:151
+#: modules/services_discovery/podcast.c:153
+msgid "Podcast"
+msgstr "Podcast"
 
 
-#~ msgid "File logging"
-#~ msgstr "Arquivo de rexistro"
+#: modules/services_discovery/sap.c:78
+msgid "SAP multicast address"
+msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
 
 
-#~ msgid "Log filename"
-#~ msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
+#: modules/services_discovery/sap.c:79
+msgid ""
+"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
+"However, you can specify a specific address."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Specify the log filename."
-#~ msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
+#: modules/services_discovery/sap.c:82
+msgid "IPv4 SAP"
+msgstr "SAP de IPv6"
 
 
-#~ msgid "RRD output file"
-#~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
+#: modules/services_discovery/sap.c:84
+msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
+msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
 
 
-#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
-#~ msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
+#: modules/services_discovery/sap.c:86
+msgid "IPv6 SAP"
+msgstr "SAP de IPv6"
 
 
-#~ msgid "AltiVec memcpy"
-#~ msgstr "AltiVec memcpy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:88
+msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
+msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
 
 
-#~ msgid "libc memcpy"
-#~ msgstr "libc memcpy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:90
+msgid "IPv6 SAP scope"
+msgstr "Alcance SAP IPv6"
 
 
-#~ msgid "3D Now! memcpy"
-#~ msgstr "3D Now! memcpy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:92
+msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
+msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
 
 
-#~ msgid "MMX memcpy"
-#~ msgstr "MMX memcpy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:93
+msgid "SAP timeout (seconds)"
+msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
 
 
-#~ msgid "MMX EXT memcpy"
-#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
+#: modules/services_discovery/sap.c:95
+msgid ""
+"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Growl server"
-#~ msgstr "Servidor Growl"
+#: modules/services_discovery/sap.c:97
+msgid "Try to parse the announce"
+msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
 
 
-#~ msgid "Growl password"
-#~ msgstr "Contrasinal Growl"
+#: modules/services_discovery/sap.c:99
+msgid ""
+"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
+"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
+msgstr ""
+"Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
+"anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
 
 
-#~ msgid "Growl password on the server."
-#~ msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
+#: modules/services_discovery/sap.c:102
+msgid "SAP Strict mode"
+msgstr "Modo estrito do SAP"
 
 
-#~ msgid "Growl UDP port"
-#~ msgstr "Porto UDP"
+#: modules/services_discovery/sap.c:104
+msgid ""
+"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
+"announcements."
+msgstr ""
+"Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
 
 
-#~ msgid "Growl UDP port on the server."
-#~ msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
+#: modules/services_discovery/sap.c:106
+msgid "Use SAP cache"
+msgstr "Usa-la caché SAP"
 
 
-#~ msgid "Growl Notification Plugin"
-#~ msgstr "Extensón de notificazón Growl"
+#: modules/services_discovery/sap.c:108
+msgid ""
+"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
+"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "(no title)"
-#~ msgstr "(sen título)"
+#: modules/services_discovery/sap.c:112
+msgid ""
+"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
+"announcements."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "(no artist)"
-#~ msgstr "(sen artista)"
+#: modules/services_discovery/sap.c:123
+msgid "SAP Announcements"
+msgstr "Anuncios SAP"
 
 
-#~ msgid "(no album)"
-#~ msgstr "(sen álbum)"
+#: modules/services_discovery/sap.c:150
+msgid "SDP file parser for UDP"
+msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
 
 
-#~ msgid "MSN Title format string"
-#~ msgstr "Cadea de formato do título MSN"
+#: modules/services_discovery/sap.c:318
+msgid "SAP sessions"
+msgstr "Sesóns SAP"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
-#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
-#~ "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
+#: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
 
 
-#~ msgid "MSN Now-Playing"
-#~ msgstr "MSN: Reproducindo agora"
+#: modules/services_discovery/sap.c:822
+msgid "Tool"
+msgstr "Ferramenta"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Timeout (ms)"
-#~ msgstr "Tempo"
+#: modules/services_discovery/sap.c:827
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "no artist"
-#~ msgstr "(sen artista)"
+#: modules/services_discovery/shout.c:65
+msgid "Shoutcast radio listings"
+msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "no album"
-#~ msgstr "(sen álbum)"
+#: modules/services_discovery/shout.c:77
+msgid "Shoutcast TV listings"
+msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
 
 
-#~ msgid "Flip vertical position"
-#~ msgstr "Virar posición vertical"
+#: modules/services_discovery/shout.c:128
+msgid "Shoutcast TV"
+msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
 
 
-#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
-#~ msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
+#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
+msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
+msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
 
 
-#~ msgid "Vertical offset"
-#~ msgstr "Compensación vertical"
+#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
+msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
+msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
-#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto "
-#~ "amosado (o valor predeterminado son 30 píxeis)."
+#: modules/stream_out/autodel.c:43
+#, fuzzy
+msgid "Autodel"
+msgstr "Automático"
 
 
-#~ msgid "Shadow offset"
-#~ msgstr "Compensación de sombra"
+#: modules/stream_out/autodel.c:44
+#, fuzzy
+msgid "Automatically add/delete input streams"
+msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado "
-#~ "son 2 píxeis)."
+#: modules/stream_out/bridge.c:39
+msgid ""
+"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
+"this stream later."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
-#~ msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
+#: modules/stream_out/bridge.c:43
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
+"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
+"need to raise caching values."
+msgstr ""
+"As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
+"corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
+"aumenta-la caché de arquivos e outros."
 
 
-#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
-#~ msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
+#: modules/stream_out/bridge.c:47
+msgid "ID Offset"
+msgstr "Compensación de ID"
 
 
-#~ msgid "XOSD interface"
-#~ msgstr "Interface XOSD"
+#: modules/stream_out/bridge.c:48
+msgid ""
+"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
+"IDs bridge_in will register."
+msgstr ""
+"Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
+"los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
 
 
-#~ msgid "M3U playlist exporter"
-#~ msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
+#: modules/stream_out/bridge.c:60
+msgid "Bridge"
+msgstr "Ponte"
 
 
-#~ msgid "Old playlist exporter"
-#~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
+#: modules/stream_out/bridge.c:61
+msgid "Bridge stream output"
+msgstr "Ponte da saída de fluxo"
 
 
-#~ msgid "XSPF playlist export"
-#~ msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
+#: modules/stream_out/bridge.c:63
+msgid "Bridge out"
+msgstr "Ponte saínte"
 
 
-#~ msgid "HAL devices detection"
-#~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
+#: modules/stream_out/bridge.c:74
+msgid "Bridge in"
+msgstr "Ponte entrante"
 
 
-#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
-#~ msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
+#: modules/stream_out/description.c:49
+msgid "Description stream output"
+msgstr "Descrición da saída de fluxo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
-#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
-#~ "opción equival á opción -qws do Qt normal."
+#: modules/stream_out/display.c:39
+msgid "Enable/disable audio rendering."
+msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
 
 
-#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
-#~ msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
+#: modules/stream_out/display.c:41
+msgid "Enable/disable video rendering."
+msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
 
 
-#~ msgid "video"
-#~ msgstr "vídeo"
+#: modules/stream_out/display.c:43
+msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
+msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
 
 
-#~ msgid "RTSP host address"
-#~ msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
+#: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
-#~ "on.\n"
-#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
-#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
-#~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
-#~ "RTSP escoitará.\n"
-#~ "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado "
-#~ "é escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
-#~ "localizazón.\n"
-#~ "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
+#: modules/stream_out/display.c:52
+msgid "Display stream output"
+msgstr "Amosar saída de fluxo"
 
 
-#~ msgid "Maximum number of connections"
-#~ msgstr "Número máximo de conexións"
+#: modules/stream_out/duplicate.c:41
+msgid "Duplicate stream output"
+msgstr "Duplicar saída de fluxo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
-#~ "VOD. 0 means no limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. "
-#~ "0 significa sen límite."
+#: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
+msgid "Output access method"
+msgstr "Método de acceso da saída"
 
 
-#~ msgid "RTSP VoD"
-#~ msgstr "RTSP VoD"
+#: modules/stream_out/es.c:40
+msgid "This is the default output access method that will be used."
+msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
 
 
-#~ msgid "RTSP VoD server"
-#~ msgstr "Servidor RTSP VoD"
+#: modules/stream_out/es.c:42
+msgid "Audio output access method"
+msgstr "Método de acceso da saída de audio"
 
 
-#~ msgid "X Screensaver disabler"
-#~ msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
+#: modules/stream_out/es.c:44
+msgid "This is the output access method that will be used for audio."
+msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
 
 
-#~ msgid "SVG template file"
-#~ msgstr "Arquivo modelo SVG"
+#: modules/stream_out/es.c:45
+msgid "Video output access method"
+msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
+#: modules/stream_out/es.c:47
+msgid "This is the output access method that will be used for video."
+msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
 
 
-#~ msgid "C module that does nothing"
-#~ msgstr "Módulo C que non fai nada"
+#: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
+msgid "Output muxer"
+msgstr "Multiplexador de saída"
 
 
-#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
-#~ msgstr "Probas varias de esgotamento"
+#: modules/stream_out/es.c:51
+msgid "This is the default muxer method that will be used."
+msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
-#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
-#~ "relative font size. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
-#~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
-#~ "relativo."
+#: modules/stream_out/es.c:52
+msgid "Audio output muxer"
+msgstr "Multiplexador da saída de audio"
 
 
-#~ msgid "Win32 font renderer"
-#~ msgstr "Intérprete de fonte Win32"
+#: modules/stream_out/es.c:54
+msgid "This is the muxer that will be used for audio."
+msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
 
 
-#~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
-#~ msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
+#: modules/stream_out/es.c:55
+msgid "Video output muxer"
+msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Simple XML Parser"
-#~ msgstr "Analisador XML Simple"
+#: modules/stream_out/es.c:57
+msgid "This is the muxer that will be used for video."
+msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
 
 
-#~ msgid "Title to put in ASF comments."
-#~ msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
+#: modules/stream_out/es.c:59
+msgid "Output URL"
+msgstr "Enderezo de saída"
 
 
-#~ msgid "Author to put in ASF comments."
-#~ msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
+#: modules/stream_out/es.c:61
+msgid "This is the default output URI."
+msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
 
 
-#~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
-#~ msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
+#: modules/stream_out/es.c:62
+msgid "Audio output URL"
+msgstr "Enderezo da saída de audio"
 
 
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentario"
+#: modules/stream_out/es.c:64
+msgid "This is the output URI that will be used for audio."
+msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
 
 
-#~ msgid "Comment to put in ASF comments."
-#~ msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
+#: modules/stream_out/es.c:65
+msgid "Video output URL"
+msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
 
 
-#~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
-#~ msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
+#: modules/stream_out/es.c:67
+msgid "This is the output URI that will be used for video."
+msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
 
 
-#~ msgid "Packet Size"
-#~ msgstr "Tamaño de paquete"
+#: modules/stream_out/es.c:76
+msgid "Elementary stream output"
+msgstr "Saída de fluxo elemental"
 
 
-#~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
-#~ msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
+#: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
+#, c-format
+msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "ASF muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador ASF"
+#: modules/stream_out/gather.c:40
+msgid "Gathering stream output"
+msgstr "Obter saída de fluxo"
 
 
-#~ msgid "Unknown Video"
-#~ msgstr "Vídeo descoñecido"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
+msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
+msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
 
 
-#~ msgid "AVI muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador AVI"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
+msgid "Sample aspect ratio"
+msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
 
 
-#~ msgid "Dummy/Raw muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
+msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
+msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
 
 
-#~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
-#~ msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
+msgid "Mosaic bridge"
+msgstr "Ponte de mosaico"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
-#~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
-#~ "downloading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
-#~ "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
-#~ "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
+#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
+msgid "Mosaic bridge stream output"
+msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
 
 
-#~ msgid "MP4/MOV muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
+#: modules/stream_out/rtp.c:53
+msgid "This is the output URL that will be used."
+msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
 
 
-#~ msgid "DTS delay (ms)"
-#~ msgstr "Atraso DTS (ms)"
+#: modules/stream_out/rtp.c:54
+msgid "SDP"
+msgstr "SDP"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
-#~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
-#~ "buffering inside the client decoder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e "
-#~ "o PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos "
-#~ "datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe "
-#~ "intermedia drento do descodificador de cliente."
+#: modules/stream_out/rtp.c:56
+msgid ""
+"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
+"session will be made available. You must use an url: http://location to "
+"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
+"SDP to be announced via SAP."
+msgstr ""
+"Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
+"pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
+"lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
+"RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
+
+#: modules/stream_out/rtp.c:60
+msgid "Muxer"
+msgstr "Multiplexador"
 
 
-#~ msgid "PES maximum size"
-#~ msgstr "Tamaño máximo do PES"
+#: modules/stream_out/rtp.c:62
+msgid ""
+"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
+"is to use no muxer (standard RTP stream)."
+msgstr ""
+"Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
+"se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
 
 
-#~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
-#~ msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
+#: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
+msgid "Session name"
+msgstr "Nome da sesión"
 
 
-#~ msgid "PS muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador PS"
+#: modules/stream_out/rtp.c:67
+msgid ""
+"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
+"Descriptor)."
+msgstr ""
+"Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
+"Descritor de Sesión)."
 
 
-#~ msgid "Video PID"
-#~ msgstr "PID de vídeo"
+#: modules/stream_out/rtp.c:69
+msgid "Session description"
+msgstr "Descrición da sesión"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
-#~ "the video."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
-#~ "vídeo."
+#: modules/stream_out/rtp.c:71
+msgid ""
+"This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
+"announced in the SDP (Session Descriptor)."
+msgstr ""
+"Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
+"(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
 
 
-#~ msgid "Audio PID"
-#~ msgstr "PID de audio"
+#: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
+msgid "Session URL"
+msgstr "Enderezo da sesión"
+
+#: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
+msgid ""
+"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
+"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
+"(Session Descriptor)."
+msgstr ""
+"Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
+"sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
+"de Sesón)."
 
 
-#~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
-#~ msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
+#: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
+msgid "Session email"
+msgstr "Correo electrónico da sesión"
 
 
-#~ msgid "SPU PID"
-#~ msgstr "PID de SPU"
+#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
+msgid ""
+"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
+"announced in the SDP (Session Descriptor)."
+msgstr ""
+"Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
+"anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
 
 
-#~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
-#~ msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
+#: modules/stream_out/rtp.c:84
+msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
+msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
 
 
-#~ msgid "PMT PID"
-#~ msgstr "PID de PMT"
+#: modules/stream_out/rtp.c:85
+msgid "Audio port"
+msgstr "Porto de audio"
 
 
-#~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
-#~ msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
+#: modules/stream_out/rtp.c:87
+msgid ""
+"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
+msgstr ""
+"Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
 
 
-#~ msgid "TS ID"
-#~ msgstr "ID de TS"
+#: modules/stream_out/rtp.c:88
+msgid "Video port"
+msgstr "Porto de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
-#~ msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
+#: modules/stream_out/rtp.c:90
+msgid ""
+"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
+msgstr ""
+"Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
 
 
-#~ msgid "NET ID"
-#~ msgstr "ID de Rede"
+#: modules/stream_out/rtp.c:94
+msgid ""
+"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
+"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
+"in default)."
+msgstr ""
+"Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
+"paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
+"0 usa o sistema operativo incorporado)."
 
 
-#~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
-#~ msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
+#: modules/stream_out/rtp.c:98
+msgid "MP4A LATM"
+msgstr "MP4A LATM"
 
 
-#~ msgid "PMT Program numbers"
-#~ msgstr "Números de programa PMT"
+#: modules/stream_out/rtp.c:100
+msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
+msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
 
 
-#~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
-#~ msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
+#: modules/stream_out/rtp.c:109
+msgid "RTP stream output"
+msgstr "Saída de fluxo RTP"
 
 
-#~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
-#~ msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
+#: modules/stream_out/standard.c:43
+msgid "This is the output access method that will be used."
+msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set PID to ID of ES"
-#~ msgstr "Pón PID a id de ES"
+#: modules/stream_out/standard.c:47
+msgid "This is the muxer that will be used."
+msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
 
 
-#~ msgid "Data alignment"
-#~ msgstr "Aliñación de datos"
+#: modules/stream_out/standard.c:48
+msgid "Output destination"
+msgstr "Destino de saída"
 
 
-#~ msgid "Shaping delay (ms)"
-#~ msgstr "Formazón de atraso (ms)"
+#: modules/stream_out/standard.c:51
+msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
+msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
 
 
-#~ msgid "Use keyframes"
-#~ msgstr "Usar fotogramas clave"
+#: modules/stream_out/standard.c:54
+msgid ""
+"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
+"you choose to use SAP."
+msgstr ""
+"Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
+"SAP."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
-#~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
-#~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
-#~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
-#~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
-#~ "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
-#~ "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
-#~ "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
-#~ "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
+#: modules/stream_out/standard.c:57
+msgid "Session groupname"
+msgstr "Nome do grupo de sesión"
 
 
-#~ msgid "PCR delay (ms)"
-#~ msgstr "Atraso de PCR (ms)"
+#: modules/stream_out/standard.c:59
+msgid ""
+"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
+"if you choose to use SAP."
+msgstr ""
+"Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
+"usar SAP."
 
 
+#: modules/stream_out/standard.c:62
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
-#~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
-#~ "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo "
-#~ "de 100 ms (por defecto é 70)."
+msgid "Session descriptipn"
+msgstr "Descrición da sesión"
 
 
-#~ msgid "Minimum B (deprecated)"
-#~ msgstr "B mínimo (deprezado)"
+#: modules/stream_out/standard.c:64
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This allows you to give a short description with details about the stream, "
+"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
+msgstr ""
+"Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
+"(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
 
 
-#~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
-#~ msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
+#: modules/stream_out/standard.c:75
+#, fuzzy
+msgid "Session phone number"
+msgstr "Nome da sesión"
 
 
-#~ msgid "Maximum B (deprecated)"
-#~ msgstr "B máximo (deprezado)"
+#: modules/stream_out/standard.c:77
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
+"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
+msgstr ""
+"Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
+"anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
-#~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
-#~ "buffering inside the client decoder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e "
-#~ "o PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos "
-#~ "datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe "
-#~ "intermedia drento do descodificador de cliente."
+#: modules/stream_out/standard.c:81
+msgid "SAP announcing"
+msgstr "Anuncio de SAP"
 
 
-#~ msgid "Crypt audio"
-#~ msgstr "Cifrar audio"
+#: modules/stream_out/standard.c:82
+msgid "Announce this session with SAP."
+msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
 
 
-#~ msgid "Crypt audio using CSA"
-#~ msgstr "Cifrar audio usando CSA"
+#: modules/stream_out/standard.c:90
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
 
 
-#~ msgid "Crypt video"
-#~ msgstr "Cifrar vídeo"
+#: modules/stream_out/standard.c:91
+msgid "Standard stream output"
+msgstr "Saída de fluxo estándar"
 
 
-#~ msgid "Crypt video using CSA"
-#~ msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
+#: modules/stream_out/switcher.c:81
+msgid "Files"
+msgstr "Arquivos"
 
 
-#~ msgid "CSA Key"
-#~ msgstr "Clave CSA"
+#: modules/stream_out/switcher.c:83
+msgid "Full paths of the files separated by colons."
+msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
-#~ "hexadecimais)."
+#: modules/stream_out/switcher.c:84
+msgid "Sizes"
+msgstr "Tamaños"
 
 
-#~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
-#~ msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
+#: modules/stream_out/switcher.c:86
+msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
+msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
-#~ "header from the value before encrypting. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan "
-#~ "o valor da cabeceira TS antes de cifrar."
+#: modules/stream_out/switcher.c:87
+msgid "Aspect ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto"
 
 
-#~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
-#~ msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
+#: modules/stream_out/switcher.c:89
+msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
+msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
 
 
-#~ msgid "Multipart separator string"
-#~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
+#: modules/stream_out/switcher.c:90
+msgid "Command UDP port"
+msgstr "Porto UDP de instrucións"
 
 
-#~ msgid "Multipart JPEG muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
+#: modules/stream_out/switcher.c:92
+msgid "UDP port to listen to for commands."
+msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
 
 
-#~ msgid "Ogg/OGM muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
+#: modules/stream_out/switcher.c:93
+msgid "Command"
+msgstr "Instrución"
 
 
-#~ msgid "WAV muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador WAV"
+#: modules/stream_out/switcher.c:95
+msgid "Initial command to execute."
+msgstr "Instrución inicial a executar."
 
 
-#~ msgid "Copy packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de copia"
+#: modules/stream_out/switcher.c:96
+msgid "GOP size"
+msgstr "Tamaño do GOP"
 
 
-#~ msgid "H.264 video packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
+#: modules/stream_out/switcher.c:98
+msgid "Number of P frames between two I frames."
+msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
 
 
-#~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
+#: modules/stream_out/switcher.c:99
+msgid "Quantizer scale"
+msgstr "Escala de cuantizador"
 
 
-#~ msgid "MPEG4 video packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
+#: modules/stream_out/switcher.c:101
+msgid "Fixed quantizer scale to use."
+msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
 
 
-#~ msgid "Sync on Intra Frame"
-#~ msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
+#: modules/stream_out/switcher.c:102
+msgid "Mute audio"
+msgstr "Audio en silencio"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
-#~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
-#~ "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
-#~ "intrafotograma atopado."
+#: modules/stream_out/switcher.c:104
+msgid "Mute audio when command is not 0."
+msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
 
 
-#~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
+#: modules/stream_out/switcher.c:107
+msgid "MPEG2 video switcher stream output"
+msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
 
 
-#~ msgid "Bonjour services"
-#~ msgstr "Servizos Bonjour"
+#: modules/stream_out/transcode.c:51
+msgid "Video encoder"
+msgstr "Codificador de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Bonjour"
-#~ msgstr "Bonjour"
+#: modules/stream_out/transcode.c:53
+msgid ""
+"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
+"options)."
+msgstr ""
+"Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
+"asociadas)."
 
 
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos"
+#: modules/stream_out/transcode.c:55
+msgid "Destination video codec"
+msgstr "Códec do vídeo de destino"
 
 
-#~ msgid "Podcast URLs list"
-#~ msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
+#: modules/stream_out/transcode.c:57
+msgid "This is the video codec that will be used."
+msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
 
 
-#~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
-#~ msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
+#: modules/stream_out/transcode.c:58
+msgid "Video bitrate"
+msgstr "Taxa de bits do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Podcasts"
-#~ msgstr "Podcasts"
+#: modules/stream_out/transcode.c:60
+msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Podcast"
-#~ msgstr "Podcast"
+#: modules/stream_out/transcode.c:61
+msgid "Video scaling"
+msgstr "Redimensionamento de vídeo"
 
 
-#~ msgid "SAP multicast address"
-#~ msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
+#: modules/stream_out/transcode.c:63
+msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
+msgstr ""
+"Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
+"0.25)"
 
 
-#~ msgid "IPv4 SAP"
-#~ msgstr "SAP de IPv6"
+#: modules/stream_out/transcode.c:64
+msgid "Video frame-rate"
+msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
-#~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
+#: modules/stream_out/transcode.c:66
+#, fuzzy
+msgid "Target output frame rate for the video stream."
+msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
 
 
-#~ msgid "IPv6 SAP"
-#~ msgstr "SAP de IPv6"
+#: modules/stream_out/transcode.c:69
+msgid "Deinterlace the video before encoding."
+msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
 
 
-#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
-#~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
+#: modules/stream_out/transcode.c:72
+msgid "Specify the deinterlace module to use."
+msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
 
 
-#~ msgid "IPv6 SAP scope"
-#~ msgstr "Alcance SAP IPv6"
+#: modules/stream_out/transcode.c:79
+msgid "Maximum video width"
+msgstr "Máxima anchura de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
-#~ msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
+#: modules/stream_out/transcode.c:81
+msgid "Maximum output video width."
+msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
 
 
-#~ msgid "SAP timeout (seconds)"
-#~ msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
+#: modules/stream_out/transcode.c:82
+msgid "Maximum video height"
+msgstr "Máxima altura de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Try to parse the announce"
-#~ msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
+#: modules/stream_out/transcode.c:84
+msgid "Maximum output video height."
+msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
-#~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
-#~ "module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
-#~ "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
+#: modules/stream_out/transcode.c:85
+msgid "Video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo"
 
 
-#~ msgid "SAP Strict mode"
-#~ msgstr "Modo estrito do SAP"
+#: modules/stream_out/transcode.c:87
+msgid ""
+"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
+"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
-#~ "announcements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-"
-#~ "conformes."
+#: modules/stream_out/transcode.c:90
+msgid "Video crop (top)"
+msgstr "Recorte superior do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Use SAP cache"
-#~ msgstr "Usa-la caché SAP"
+#: modules/stream_out/transcode.c:92
+msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
+msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
 
 
-#~ msgid "SAP Announcements"
-#~ msgstr "Anuncios SAP"
+#: modules/stream_out/transcode.c:93
+msgid "Video crop (left)"
+msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
 
 
-#~ msgid "SDP file parser for UDP"
-#~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
+#: modules/stream_out/transcode.c:95
+msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
+msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
 
 
-#~ msgid "SAP sessions"
-#~ msgstr "Sesóns SAP"
+#: modules/stream_out/transcode.c:96
+msgid "Video crop (bottom)"
+msgstr "Recorte inferior do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sesión"
+#: modules/stream_out/transcode.c:98
+msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
+msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
 
 
-#~ msgid "Tool"
-#~ msgstr "Ferramenta"
+#: modules/stream_out/transcode.c:99
+msgid "Video crop (right)"
+msgstr "Recorte dereito do vídeo"
 
 
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Usuario"
+#: modules/stream_out/transcode.c:101
+msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
+msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
 
 
-#~ msgid "Shoutcast radio listings"
-#~ msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
+#: modules/stream_out/transcode.c:103
+msgid "Video padding (top)"
+msgstr "Banda superior do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Shoutcast TV listings"
-#~ msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
+#: modules/stream_out/transcode.c:105
+msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
+msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
 
 
-#~ msgid "Shoutcast TV"
-#~ msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
+#: modules/stream_out/transcode.c:106
+msgid "Video padding (left)"
+msgstr "Banda esquerda do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
-#~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
+#: modules/stream_out/transcode.c:108
+msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
+msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
 
 
-#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
-#~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
+#: modules/stream_out/transcode.c:109
+msgid "Video padding (bottom)"
+msgstr "Banda inferior do vídeo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autodel"
-#~ msgstr "Automático"
+#: modules/stream_out/transcode.c:111
+msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
+msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Automatically add/delete input streams"
-#~ msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
+#: modules/stream_out/transcode.c:112
+msgid "Video padding (right)"
+msgstr "Banda dereita do vídeo"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
-#~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
-#~ "you will need to raise caching values."
-#~ msgstr ""
-#~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
-#~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
-#~ "aumenta-la caché de arquivos e outros."
+#: modules/stream_out/transcode.c:114
+msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
+msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
 
 
-#~ msgid "ID Offset"
-#~ msgstr "Compensación de ID"
+#: modules/stream_out/transcode.c:116
+msgid "Video canvas width"
+msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
-#~ "stream IDs bridge_in will register."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra "
-#~ "obte-los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
+#: modules/stream_out/transcode.c:118
+msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
+msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
 
 
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Ponte"
+#: modules/stream_out/transcode.c:119
+msgid "Video canvas height"
+msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Bridge stream output"
-#~ msgstr "Ponte da saída de fluxo"
+#: modules/stream_out/transcode.c:121
+msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
+msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
 
 
-#~ msgid "Bridge out"
-#~ msgstr "Ponte saínte"
+#: modules/stream_out/transcode.c:122
+msgid "Video canvas aspect ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Bridge in"
-#~ msgstr "Ponte entrante"
+#: modules/stream_out/transcode.c:124
+msgid ""
+"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
+"accordingly."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Description stream output"
-#~ msgstr "Descrición da saída de fluxo"
+#: modules/stream_out/transcode.c:127
+msgid "Audio encoder"
+msgstr "Codificador de audio"
 
 
-#~ msgid "Enable/disable audio rendering."
-#~ msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
+#: modules/stream_out/transcode.c:129
+msgid ""
+"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
+"options)."
+msgstr ""
+"Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
 
 
-#~ msgid "Enable/disable video rendering."
-#~ msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
+#: modules/stream_out/transcode.c:131
+msgid "Destination audio codec"
+msgstr "Códec do audio de destino"
 
 
-#~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
-#~ msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
+#: modules/stream_out/transcode.c:133
+msgid "This is the audio codec that will be used."
+msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
 
 
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Pantalla"
+#: modules/stream_out/transcode.c:134
+msgid "Audio bitrate"
+msgstr "Taxa de bits do audio"
 
 
-#~ msgid "Display stream output"
-#~ msgstr "Amosar saída de fluxo"
+#: modules/stream_out/transcode.c:136
+#, fuzzy
+msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
+msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
 
 
-#~ msgid "Duplicate stream output"
-#~ msgstr "Duplicar saída de fluxo"
+#: modules/stream_out/transcode.c:137
+msgid "Audio sample rate"
+msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
 
 
-#~ msgid "Output access method"
-#~ msgstr "Método de acceso da saída"
+#: modules/stream_out/transcode.c:139
+msgid ""
+"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
+msgstr ""
+"Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
+"44100 ou 48000)."
 
 
-#~ msgid "This is the default output access method that will be used."
-#~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
+#: modules/stream_out/transcode.c:140
+msgid "Audio channels"
+msgstr "Canles do audio"
 
 
-#~ msgid "Audio output access method"
-#~ msgstr "Método de acceso da saída de audio"
+#: modules/stream_out/transcode.c:142
+msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
+msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
 
 
-#~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
-#~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
+#: modules/stream_out/transcode.c:143
+#, fuzzy
+msgid "Audio filter"
+msgstr "Filtros de audio"
 
 
-#~ msgid "Video output access method"
-#~ msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
+#: modules/stream_out/transcode.c:145
+msgid ""
+"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
+"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
-#~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
+#: modules/stream_out/transcode.c:148
+msgid "Subtitles encoder"
+msgstr "Codificador de subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Output muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador de saída"
+#: modules/stream_out/transcode.c:150
+msgid ""
+"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
+"options)."
+msgstr ""
+"Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
+"asociadas)."
 
 
-#~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
-#~ msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
+#: modules/stream_out/transcode.c:152
+msgid "Destination subtitles codec"
+msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
 
 
-#~ msgid "Audio output muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador da saída de audio"
+#: modules/stream_out/transcode.c:154
+#, fuzzy
+msgid "This is the subtitles codec that will be used."
+msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
 
 
-#~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
-#~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
+#: modules/stream_out/transcode.c:158
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
+"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
+"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
+"of subpicture modules"
+msgstr ""
+"Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
+"transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
+"superporanse directamente sobre o vídeo."
 
 
-#~ msgid "Video output muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
+#: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
+msgid "OSD menu"
+msgstr "Menú OSD"
 
 
-#~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
-#~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
+#: modules/stream_out/transcode.c:165
+msgid ""
+"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
+msgstr ""
+"Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
+"osdmenu."
 
 
-#~ msgid "Output URL"
-#~ msgstr "Enderezo de saída"
+#: modules/stream_out/transcode.c:167
+msgid "Number of threads"
+msgstr "Número de fíos"
 
 
-#~ msgid "This is the default output URI."
-#~ msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
+#: modules/stream_out/transcode.c:169
+msgid "Number of threads used for the transcoding."
+msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
 
 
-#~ msgid "Audio output URL"
-#~ msgstr "Enderezo da saída de audio"
+#: modules/stream_out/transcode.c:170
+msgid "High priority"
+msgstr "Prioridade alta"
 
 
-#~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
-#~ msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
+#: modules/stream_out/transcode.c:172
+msgid ""
+"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
+msgstr ""
+"Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
+"VÍDEO."
 
 
-#~ msgid "Video output URL"
-#~ msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
+#: modules/stream_out/transcode.c:175
+msgid "Synchronise on audio track"
+msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
 
 
-#~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
-#~ msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
+#: modules/stream_out/transcode.c:177
+msgid ""
+"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
+"on the audio track."
+msgstr ""
+"Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
+"de vídeo coa de audio."
 
 
-#~ msgid "Elementary stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo elemental"
+#: modules/stream_out/transcode.c:181
+msgid ""
+"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
+"rate."
+msgstr ""
+"O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
+"la taxa de codificación."
 
 
-#~ msgid "Gathering stream output"
-#~ msgstr "Obter saída de fluxo"
+#: modules/stream_out/transcode.c:196
+msgid "Transcode stream output"
+msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
 
 
-#~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
-#~ msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
+#: modules/stream_out/transcode.c:275
+msgid "Overlays/Subtitles"
+msgstr "Superposicións/Subtítulos"
 
 
-#~ msgid "Sample aspect ratio"
-#~ msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
+#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
+msgid "MPEG2 video transrating stream output"
+msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
 
 
-#~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
-#~ msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
+#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
+msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
+msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
 
 
-#~ msgid "Mosaic bridge"
-#~ msgstr "Ponte de mosaico"
+#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
+msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
+msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
 
 
-#~ msgid "Mosaic bridge stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
+#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
+#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
+msgid "Conversions from "
+msgstr "Conversións dende "
 
 
-#~ msgid "This is the output URL that will be used."
-#~ msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
+#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
+#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
+msgid "MMX conversions from "
+msgstr "Conversións MMX dende "
 
 
-#~ msgid "SDP"
-#~ msgstr "SDP"
+#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
+msgid "AltiVec conversions from "
+msgstr "Conversións AltiVec dende "
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
-#~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
-#~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
-#~ "the SDP to be announced via SAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
-#~ "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
-#~ "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
-#~ "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
+#: modules/video_filter/adjust.c:57
+msgid "Brightness threshold"
+msgstr "Limiar de luminosidade"
 
 
-#~ msgid "Muxer"
-#~ msgstr "Multiplexador"
+#: modules/video_filter/adjust.c:58
+msgid ""
+"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
+"threshold value will be the brighness defined below."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
-#~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. "
-#~ "Non se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
+#: modules/video_filter/adjust.c:61
+msgid "Image contrast (0-2)"
+msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
 
 
-#~ msgid "Session name"
-#~ msgstr "Nome da sesión"
+#: modules/video_filter/adjust.c:62
+msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
+msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
-#~ "(Session Descriptor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
-#~ "Descritor de Sesión)."
+#: modules/video_filter/adjust.c:63
+msgid "Image hue (0-360)"
+msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
 
 
-#~ msgid "Session description"
-#~ msgstr "Descrición da sesión"
+#: modules/video_filter/adjust.c:64
+msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
+msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
-#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
-#~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
+#: modules/video_filter/adjust.c:65
+msgid "Image saturation (0-3)"
+msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
 
 
-#~ msgid "Session URL"
-#~ msgstr "Enderezo da sesión"
+#: modules/video_filter/adjust.c:66
+msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
+msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
-#~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
-#~ "SDP (Session Descriptor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo "
-#~ "o sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP "
-#~ "(Descritor de Sesón)."
+#: modules/video_filter/adjust.c:67
+msgid "Image brightness (0-2)"
+msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
 
 
-#~ msgid "Session email"
-#~ msgstr "Correo electrónico da sesión"
+#: modules/video_filter/adjust.c:68
+msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
+msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
-#~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
-#~ "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
+#: modules/video_filter/adjust.c:69
+msgid "Image gamma (0-10)"
+msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
 
 
-#~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
-#~ msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
+#: modules/video_filter/adjust.c:70
+msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
+msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
 
 
-#~ msgid "Audio port"
-#~ msgstr "Porto de audio"
+#: modules/video_filter/adjust.c:73
+msgid "Image properties filter"
+msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
+#: modules/video_filter/adjust.c:74
+msgid "Image adjust"
+msgstr "Axuste de imaxe"
 
 
-#~ msgid "Video port"
-#~ msgstr "Porto de vídeo"
+#: modules/video_filter/blend.c:67
+msgid "Video pictures blending"
+msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
+#: modules/video_filter/clone.c:55
+msgid "Number of clones"
+msgstr "Número de copias"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
-#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
-#~ "built-in default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
-#~ "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor "
-#~ "predeterminado 0 usa o sistema operativo incorporado)."
+#: modules/video_filter/clone.c:56
+msgid "Number of video windows in which to clone the video."
+msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
 
 
-#~ msgid "MP4A LATM"
-#~ msgstr "MP4A LATM"
+#: modules/video_filter/clone.c:59
+msgid "Video output modules"
+msgstr "Módulos da saída de vídeo"
 
 
-#~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
-#~ msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
+#: modules/video_filter/clone.c:60
+msgid ""
+"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
+"separated list of modules."
+msgstr ""
+"Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
+"listaxe de módulos separados por vírgulas."
 
 
-#~ msgid "RTP stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo RTP"
+#: modules/video_filter/clone.c:64
+msgid "Clone video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
 
 
-#~ msgid "This is the output access method that will be used."
-#~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
+#: modules/video_filter/clone.c:66
+msgid "Clone"
+msgstr "Copiar"
 
 
-#~ msgid "This is the muxer that will be used."
-#~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
+#: modules/video_filter/colorthres.c:50
+msgid ""
+"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
+"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
+"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
+"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Output destination"
-#~ msgstr "Destino de saída"
+#: modules/video_filter/colorthres.c:62
+#, fuzzy
+msgid "Color threshold filter"
+msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
 
 
-#~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
-#~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
+#: modules/video_filter/colorthres.c:63
+#, fuzzy
+msgid "Color threshold"
+msgstr "Limiar"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
-#~ "if you choose to use SAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles "
-#~ "usar SAP."
+#: modules/video_filter/crop.c:70
+msgid "Crop geometry (pixels)"
+msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
 
 
-#~ msgid "Session groupname"
-#~ msgstr "Nome do grupo de sesión"
+#: modules/video_filter/crop.c:71
+msgid ""
+"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
+"<left offset> + <top offset>."
+msgstr ""
+"Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
+"<compensación esq.> + <compensación sup.>"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
-#~ "announced if you choose to use SAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
-#~ "usar SAP."
+#: modules/video_filter/crop.c:73
+msgid "Automatic cropping"
+msgstr "Recorte automático"
 
 
+#: modules/video_filter/crop.c:74
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Session descriptipn"
-#~ msgstr "Descrición da sesión"
+msgid "Automatically detect black borders and crop them."
+msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to give a short description with details about the "
-#~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
-#~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
+#: modules/video_filter/crop.c:77
+msgid "Ratio max (x 1000)"
+msgstr ""
+
+#: modules/video_filter/crop.c:78
+msgid ""
+"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
+"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
+"4/3."
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/crop.c:80
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Session phone number"
-#~ msgstr "Nome da sesión"
+msgid "Manual ratio"
+msgstr "Saturación"
+
+#: modules/video_filter/crop.c:81
+msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/crop.c:83
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
-#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
-#~ "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
+msgid "Number of images for change"
+msgstr "Número de canles de saída"
 
 
-#~ msgid "SAP announcing"
-#~ msgstr "Anuncio de SAP"
+#: modules/video_filter/crop.c:84
+msgid ""
+"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
+"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
+"trigger recrop."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Announce this session with SAP."
-#~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
+#: modules/video_filter/crop.c:86
+#, fuzzy
+msgid "Number of lines for change"
+msgstr "Número de canles de saída"
 
 
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Estándar"
+#: modules/video_filter/crop.c:87
+msgid ""
+"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
+"that ratio changed and trigger recrop."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Standard stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo estándar"
+#: modules/video_filter/crop.c:89
+#, fuzzy
+msgid "Number of non black pixels "
+msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
 
 
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Arquivos"
+#: modules/video_filter/crop.c:90
+msgid ""
+"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
-#~ msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
+#: modules/video_filter/crop.c:93
+msgid "Skip percentage (%)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Sizes"
-#~ msgstr "Tamaños"
+#: modules/video_filter/crop.c:94
+msgid ""
+"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
+"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
-#~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
+#: modules/video_filter/crop.c:96
+#, fuzzy
+msgid "Luminance threshold "
+msgstr "Limiar de luminosidade"
 
 
-#~ msgid "Aspect ratio"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto"
+#: modules/video_filter/crop.c:97
+msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
-#~ msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
+#: modules/video_filter/crop.c:101
+msgid "Crop video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
 
 
-#~ msgid "Command UDP port"
-#~ msgstr "Porto UDP de instrucións"
+#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
+#, fuzzy
+msgid "Cropping failed"
+msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
 
 
-#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
-#~ msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
+#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
+#, fuzzy
+msgid "VLC could not open the video output module."
+msgstr "Cor da entrada de vídeo."
 
 
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Instrución"
+#: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
+msgid "Deinterlace mode"
+msgstr "Modo desentrelazado"
 
 
-#~ msgid "Initial command to execute."
-#~ msgstr "Instrución inicial a executar."
+#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
+msgid "Deinterlace method to use for local playback."
+msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
 
 
-#~ msgid "GOP size"
-#~ msgstr "Tamaño do GOP"
+#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
+msgid "Streaming deinterlace mode"
+msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
 
 
-#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
-#~ msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
+#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
+msgid "Deinterlace method to use for streaming."
+msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
 
 
-#~ msgid "Quantizer scale"
-#~ msgstr "Escala de cuantizador"
+#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
+msgid "Deinterlacing video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
 
 
-#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
-#~ msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
+#: modules/video_filter/extract.c:54
+msgid "RGB component to extract"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Mute audio"
-#~ msgstr "Audio en silencio"
+#: modules/video_filter/extract.c:55
+msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
-#~ msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
+#: modules/video_filter/extract.c:65
+#, fuzzy
+msgid "Extract RGB component video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
 
 
-#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
+#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
+#, fuzzy
+msgid "video-filter-event"
+msgstr "Filtro de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Video encoder"
-#~ msgstr "Codificador de vídeo"
+#: modules/video_filter/gradient.c:56
+msgid "Distort mode"
+msgstr "Modo de distorsión"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
-#~ "options)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
-#~ "asociadas)."
+#: modules/video_filter/gradient.c:57
+msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Destination video codec"
-#~ msgstr "Códec do vídeo de destino"
+#: modules/video_filter/gradient.c:59
+msgid "Gradient image type"
+msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
 
 
-#~ msgid "This is the video codec that will be used."
-#~ msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
+#: modules/video_filter/gradient.c:60
+msgid ""
+"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
+"keep colors."
+msgstr ""
+"Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
+"que co 1 manterá as cores."
 
 
-#~ msgid "Video bitrate"
-#~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
+#: modules/video_filter/gradient.c:63
+msgid "Apply cartoon effect"
+msgstr "Aplicar efeito de anime"
 
 
-#~ msgid "Video scaling"
-#~ msgstr "Redimensionamento de vídeo"
+#: modules/video_filter/gradient.c:64
+msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
+msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
 
 
-#~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
-#~ "0.25)"
+#: modules/video_filter/gradient.c:68
+msgid "Edge"
+msgstr "Contorno"
 
 
-#~ msgid "Video frame-rate"
-#~ msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
+#: modules/video_filter/gradient.c:68
+msgid "Hough"
+msgstr "Liñas"
 
 
+#: modules/video_filter/gradient.c:73
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
-#~ msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
+msgid "Gradient video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
 
 
-#~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
-#~ msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
+#: modules/video_filter/invert.c:47
+msgid "Invert video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
 
 
-#~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
-#~ msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
+#: modules/video_filter/invert.c:48
+msgid "Color inversion"
+msgstr "Inversión de cor"
 
 
-#~ msgid "Maximum video width"
-#~ msgstr "Máxima anchura de vídeo"
+#: modules/video_filter/logo.c:68
+msgid "Logo filenames"
+msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
 
 
-#~ msgid "Maximum output video width."
-#~ msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
+#: modules/video_filter/logo.c:69
+msgid ""
+"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
+"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
+"simply enter its filename."
+msgstr ""
+"Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
+"ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
+"introduce simplemente o nome do ficheiro."
 
 
-#~ msgid "Maximum video height"
-#~ msgstr "Máxima altura de vídeo"
+#: modules/video_filter/logo.c:72
+msgid "Logo animation # of loops"
+msgstr "Número de bucles"
 
 
-#~ msgid "Maximum output video height."
-#~ msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
+#: modules/video_filter/logo.c:73
+msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo"
+#: modules/video_filter/logo.c:75
+msgid "Logo individual image time in ms"
+msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
 
 
-#~ msgid "Video crop (top)"
-#~ msgstr "Recorte superior do vídeo"
+#: modules/video_filter/logo.c:76
+msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
+msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
 
 
-#~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
-#~ msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
+#: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
+msgid "X coordinate"
+msgstr "Coordenada X"
 
 
-#~ msgid "Video crop (left)"
-#~ msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
+#: modules/video_filter/logo.c:79
+msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
+msgstr ""
+"Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
 
 
-#~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
-#~ msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
+#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
+msgid "Y coordinate"
+msgstr "Coordenada Y"
 
 
-#~ msgid "Video crop (bottom)"
-#~ msgstr "Recorte inferior do vídeo"
+#: modules/video_filter/logo.c:82
+msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
+msgstr ""
+"Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
 
 
-#~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
-#~ msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
+#: modules/video_filter/logo.c:84
+msgid "Transparency of the logo"
+msgstr "Transparencia do logotipo"
 
 
-#~ msgid "Video crop (right)"
-#~ msgstr "Recorte dereito do vídeo"
+#: modules/video_filter/logo.c:85
+msgid ""
+"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
+"opacity)."
+msgstr ""
+"Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
+"opacidade total)."
 
 
-#~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
-#~ msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
+#: modules/video_filter/logo.c:87
+msgid "Logo position"
+msgstr "Posición do logotipo"
 
 
-#~ msgid "Video padding (top)"
-#~ msgstr "Banda superior do vídeo"
+#: modules/video_filter/logo.c:89
+msgid ""
+"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
+"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
+msgstr ""
+"Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
+"4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
+"exemplo 6=enriba á direita)."
 
 
-#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
-#~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
+#: modules/video_filter/logo.c:101
+msgid "Logo video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
 
 
-#~ msgid "Video padding (left)"
-#~ msgstr "Banda esquerda do vídeo"
+#: modules/video_filter/logo.c:103
+msgid "Logo overlay"
+msgstr "Superposición do logotipo"
 
 
-#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
-#~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
+#: modules/video_filter/logo.c:124
+msgid "Logo sub filter"
+msgstr "Subfiltro do logotipo"
 
 
-#~ msgid "Video padding (bottom)"
-#~ msgstr "Banda inferior do vídeo"
+#: modules/video_filter/magnify.c:59
+msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
 
 
-#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
-#~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
+#: modules/video_filter/marq.c:82
+msgid ""
+"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
+"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
+"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
+"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
+"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
+"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
+"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
+"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
+"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Video padding (right)"
-#~ msgstr "Banda dereita do vídeo"
+#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
+msgid "X offset"
+msgstr "Compensación X"
 
 
-#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
-#~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
+#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
+msgid "X offset, from the left screen edge."
+msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
 
 
-#~ msgid "Video canvas width"
-#~ msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
+#: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
+msgid "Y offset"
+msgstr "Compensación Y"
 
 
-#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
-#~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
+#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
+msgid "Y offset, down from the top."
+msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
 
 
-#~ msgid "Video canvas height"
-#~ msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
+#: modules/video_filter/marq.c:101
+msgid "Timeout"
+msgstr "Tempo de vencemento"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
-#~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
+#: modules/video_filter/marq.c:102
+msgid ""
+"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
+"(remains forever)."
+msgstr ""
+"Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
+"predeterminado é 0 (fica sempre)."
 
 
-#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
+#: modules/video_filter/marq.c:106
+msgid ""
+"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
+"totally opaque. "
+msgstr ""
+"Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
+"255 = opaco totalmente). "
 
 
-#~ msgid "Audio encoder"
-#~ msgstr "Codificador de audio"
+#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
+msgid "Font size, pixels"
+msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
-#~ "options)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
+#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
+msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
+msgstr ""
+"Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
+"predeterminado)."
 
 
-#~ msgid "Destination audio codec"
-#~ msgstr "Códec do audio de destino"
+#: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
+msgid ""
+"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
+"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
+"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
+"(red + green), #FFFFFF = white"
+msgstr ""
+"Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
+"(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
+"seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
+"vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
+"branco."
 
 
-#~ msgid "This is the audio codec that will be used."
-#~ msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
+#: modules/video_filter/marq.c:118
+msgid "Marquee position"
+msgstr "Posición da marquesiña"
 
 
-#~ msgid "Audio bitrate"
-#~ msgstr "Taxa de bits do audio"
+#: modules/video_filter/marq.c:120
+msgid ""
+"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
+"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
+"6 = top-right)."
+msgstr ""
+"Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
+"4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
+"exemplo 6=enriba á direita)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
+#: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
+msgid "Misc"
+msgstr "Outras"
 
 
-#~ msgid "Audio sample rate"
-#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
+#: modules/video_filter/marq.c:163
+msgid "Marquee display"
+msgstr "Visualizazón do texto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
-#~ "44100 ou 48000)."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:95
+msgid "Transparency"
+msgstr "Transparencia"
 
 
-#~ msgid "Audio channels"
-#~ msgstr "Canles do audio"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:96
+msgid ""
+"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
+"opaque (default)."
+msgstr ""
+"Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
+"transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
 
 
-#~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
-#~ msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:100
+msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
+msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Audio filter"
-#~ msgstr "Filtros de audio"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:102
+msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
+msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
 
 
-#~ msgid "Subtitles encoder"
-#~ msgstr "Codificador de subtítulos"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:104
+msgid "Top left corner X coordinate"
+msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
-#~ "associated options)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
-#~ "asociadas)."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:105
+msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
+msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
 
 
-#~ msgid "Destination subtitles codec"
-#~ msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:106
+msgid "Top left corner Y coordinate"
+msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
-#~ msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:107
+msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
+msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
 
 
+#: modules/video_filter/mosaic.c:108
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
-#~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
-#~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
-#~ "list of subpicture modules"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
-#~ "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
-#~ "superporanse directamente sobre o vídeo."
+msgid "Border width"
+msgstr "Anchura do vídeo"
 
 
-#~ msgid "OSD menu"
-#~ msgstr "Menú OSD"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:109
+msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
-#~ "osdmenu."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:110
+#, fuzzy
+msgid "Border height"
+msgstr "Altura do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Number of threads"
-#~ msgstr "Número de fíos"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:111
+msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
-#~ msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:113
+msgid "Mosaic alignment"
+msgstr "Aliñación de mosaico"
 
 
-#~ msgid "High priority"
-#~ msgstr "Prioridade alta"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:115
+msgid ""
+"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
+"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
+"6 = top-right)."
+msgstr ""
+"Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
+"2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
+"por exemplo 6=enriba á direita)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
-#~ msgstr ""
-#~ "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
-#~ "VÍDEO."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:119
+msgid "Positioning method"
+msgstr "Método de posicionamento"
 
 
-#~ msgid "Synchronise on audio track"
-#~ msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:120
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
+"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
+"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
+msgstr ""
+"Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
+"número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
+"definido polo usuario."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
-#~ "track on the audio track."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la "
-#~ "pista de vídeo coa de audio."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
+#: modules/video_filter/wall.c:57
+msgid "Number of rows"
+msgstr "Número de ringleiras"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
-#~ "encoding rate."
-#~ msgstr ""
-#~ "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode "
-#~ "mante-la taxa de codificación."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:127
+msgid ""
+"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
+"to \"fixed\"."
+msgstr ""
+"Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
+"posicionamento está posto a «fixo»)."
 
 
-#~ msgid "Transcode stream output"
-#~ msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
+#: modules/video_filter/wall.c:53
+msgid "Number of columns"
+msgstr "Número de columnas"
 
 
-#~ msgid "Overlays/Subtitles"
-#~ msgstr "Superposicións/Subtítulos"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:130
+msgid ""
+"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
+"set to \"fixed\"."
+msgstr ""
+"Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
+"está posto a «fixo»)."
 
 
-#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
-#~ msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:134
+msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
+msgstr ""
+"Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
+"mosaico."
 
 
-#~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
-#~ msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:136
+msgid "Keep original size"
+msgstr "Manter tamaño orixinal"
 
 
-#~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
-#~ msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:137
+msgid "Keep the original size of mosaic elements."
+msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
 
 
-#~ msgid "Conversions from "
-#~ msgstr "Conversións dende "
+#: modules/video_filter/mosaic.c:139
+msgid "Elements order"
+msgstr "Orde dos elementos"
 
 
-#~ msgid "MMX conversions from "
-#~ msgstr "Conversións MMX dende "
+#: modules/video_filter/mosaic.c:140
+msgid ""
+"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
+"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
+"bridge\" module."
+msgstr ""
+"Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
+"identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
+"asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
 
 
-#~ msgid "AltiVec conversions from "
-#~ msgstr "Conversións AltiVec dende "
+#: modules/video_filter/mosaic.c:144
+#, fuzzy
+msgid "Offsets in order"
+msgstr "Orde dos elementos"
 
 
-#~ msgid "Brightness threshold"
-#~ msgstr "Limiar de luminosidade"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:145
+msgid ""
+"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
+"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
+"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Image contrast (0-2)"
-#~ msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
+"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
+"input."
+msgstr ""
+"Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
+"(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
+"arquivos e outros."
 
 
-#~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
-#~ msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:154
+msgid "Bluescreen"
+msgstr "Pantalla azul"
 
 
-#~ msgid "Image hue (0-360)"
-#~ msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:155
+msgid ""
+"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
+"\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
+"(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
+"blending (blue by default)."
+msgstr ""
+"Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
+"croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
+"fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
+"cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
 
 
-#~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
-#~ msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:160
+msgid "Bluescreen U value"
+msgstr "Valor U da pantalla azul"
 
 
-#~ msgid "Image saturation (0-3)"
-#~ msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:161
+msgid ""
+"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
+"Defaults to 120 for blue."
+msgstr ""
+"Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
+"255. Por defecto a 120 pró azul."
 
 
-#~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
-#~ msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:163
+msgid "Bluescreen V value"
+msgstr "Valor V da pantalla azul"
 
 
-#~ msgid "Image brightness (0-2)"
-#~ msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:164
+msgid ""
+"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
+"Defaults to 90 for blue."
+msgstr ""
+"Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
+"255. Por defecto a 90 pró azul."
 
 
-#~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
-#~ msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:166
+msgid "Bluescreen U tolerance"
+msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
 
 
-#~ msgid "Image gamma (0-10)"
-#~ msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:167
+msgid ""
+"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
+"value between 10 and 20 seems sensible."
+msgstr ""
+"Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
+"Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
 
 
-#~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
-#~ msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:170
+msgid "Bluescreen V tolerance"
+msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
 
 
-#~ msgid "Image properties filter"
-#~ msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:171
+msgid ""
+"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
+"value between 10 and 20 seems sensible."
+msgstr ""
+"Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
+"Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
 
 
-#~ msgid "Image adjust"
-#~ msgstr "Axuste de imaxe"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:177
+msgid "fixed"
+msgstr "fixo"
 
 
-#~ msgid "Video pictures blending"
-#~ msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:177
+#, fuzzy
+msgid "offsets"
+msgstr "Compensación X"
 
 
-#~ msgid "Number of clones"
-#~ msgstr "Número de copias"
+#: modules/video_filter/mosaic.c:187
+msgid "Mosaic video sub filter"
+msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
 
 
-#~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
-#~ msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
+#: modules/video_filter/mosaic.c:188
+msgid "Mosaic"
+msgstr "Mosaico"
 
 
-#~ msgid "Video output modules"
-#~ msgstr "Módulos da saída de vídeo"
+#: modules/video_filter/motionblur.c:48
+msgid "Blur factor (1-127)"
+msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
-#~ "separated list of modules."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
-#~ "listaxe de módulos separados por vírgulas."
+#: modules/video_filter/motionblur.c:49
+msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
+msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
 
 
-#~ msgid "Clone video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
+#: modules/video_filter/motionblur.c:54
+msgid "Motion blur"
+msgstr "Falta de definición no movemento"
 
 
-#~ msgid "Clone"
-#~ msgstr "Copiar"
+#: modules/video_filter/motionblur.c:55
+msgid "Motion blur filter"
+msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color threshold filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
+#: modules/video_filter/motiondetect.c:54
+msgid "Motion detect video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
 
 
+#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Color threshold"
-#~ msgstr "Limiar"
-
-#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
-#~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
-#~ "<left offset> + <top offset>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> "
-#~ "+ <compensación esq.> + <compensación sup.>"
-
-#~ msgid "Automatic cropping"
-#~ msgstr "Recorte automático"
+msgid "Motion Detect"
+msgstr "Detectar movemento"
 
 
+#: modules/video_filter/noise.c:51
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
-#~ msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
+msgid "Noise video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Manual ratio"
-#~ msgstr "Saturación"
+#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
+msgid "OpenCV face detection example filter"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Number of images for change"
-#~ msgstr "Número de canles de saída"
+msgid "OpenCV example"
+msgstr "Abrir ficheiro"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of lines for change"
-#~ msgstr "Número de canles de saída"
+#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
+msgid "Haar cascade filename"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of non black pixels "
-#~ msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
+#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
+msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Luminance threshold "
-#~ msgstr "Limiar de luminosidade"
+msgid "Use input chroma unaltered"
+msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Crop video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
+msgid "I420 - first plane is greyscale"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cropping failed"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
+msgid "RGB32"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "VLC could not open the video output module."
-#~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
+msgid "Don't display any video"
+msgstr "Suprimir erros adicionais"
 
 
-#~ msgid "Deinterlace mode"
-#~ msgstr "Modo desentrelazado"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
+#, fuzzy
+msgid "Display the input video"
+msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
-#~ msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
+#, fuzzy
+msgid "Display the processed video"
+msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
 
 
-#~ msgid "Streaming deinterlace mode"
-#~ msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
+msgid "Show only errors"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
-#~ msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
+msgid "Show errors and warnings"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Deinterlacing video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
+msgid "Show everything including debug messages"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Extract RGB component video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
+msgid "OpenCV video filter wrapper"
+msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
 
 
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "video-filter-event"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo"
+msgid "OpenCV"
+msgstr "Abrir"
 
 
-#~ msgid "Distort mode"
-#~ msgstr "Modo de distorsión"
-
-#~ msgid "Gradient image type"
-#~ msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
-#~ "keep colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
-#~ "que co 1 manterá as cores."
-
-#~ msgid "Apply cartoon effect"
-#~ msgstr "Aplicar efeito de anime"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
+#, fuzzy
+msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
+msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
 
 
-#~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
+msgid ""
+"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
+"OpenCV filter"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Edge"
-#~ msgstr "Contorno"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
+#, fuzzy
+msgid "OpenCV filter chroma"
+msgstr "Abrir ficheiro"
 
 
-#~ msgid "Hough"
-#~ msgstr "Liñas"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
+msgid ""
+"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Gradient video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
+msgid "Wrapper filter output"
+msgstr "Usar saída float32"
 
 
-#~ msgid "Invert video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
+msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Color inversion"
-#~ msgstr "Inversión de cor"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
+msgid "Wrapper filter verbosity"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Logo filenames"
-#~ msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
+msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
-#~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
-#~ "simply enter its filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso "
-#~ "en ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un "
-#~ "ficheiro, introduce simplemente o nome do ficheiro."
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
+msgid "OpenCV internal filter name"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Logo animation # of loops"
-#~ msgstr "Número de bucles"
+#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
+msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Logo individual image time in ms"
-#~ msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
+msgid "Configuration file"
+msgstr "Arquivo de configuración"
 
 
-#~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
-#~ msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
+msgid "Configuration file for the OSD Menu"
+msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
 
 
-#~ msgid "X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada X"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
+msgid "Path to OSD menu images"
+msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
 
 
-#~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
+msgid ""
+"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
+"no ficheiro de configurazón do menú OSD."
 
 
-#~ msgid "Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada Y"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
+msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
+msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
 
 
-#~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:55
+msgid "Menu position"
+msgstr "Posición do menú"
 
 
-#~ msgid "Transparency of the logo"
-#~ msgstr "Transparencia do logotipo"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
+msgid ""
+"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
+"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
+"6 = top-right)."
+msgstr ""
+"Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
+"2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
+"valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
-#~ "opacity)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 "
-#~ "pra opacidade total)."
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:61
+msgid "Menu timeout"
+msgstr "Desaparizón do menú"
 
 
-#~ msgid "Logo position"
-#~ msgstr "Posición do logotipo"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
+msgid ""
+"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
+"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
+"visible."
+msgstr ""
+"As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
+"segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
+"polo menos o tempo especificado."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
-#~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
-#~ "right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
-#~ "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
-#~ "exemplo 6=enriba á direita)."
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:67
+msgid "Menu update interval"
+msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
 
 
-#~ msgid "Logo video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
+msgid ""
+"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
+"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
+"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
+"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
+msgstr ""
+"De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
+"tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
+"Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
+"calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
 
 
-#~ msgid "Logo overlay"
-#~ msgstr "Superposición do logotipo"
+#: modules/video_filter/osdmenu.c:116
+msgid "On Screen Display menu"
+msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
 
 
-#~ msgid "Logo sub filter"
-#~ msgstr "Subfiltro do logotipo"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:79
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
+msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
 
 
-#~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:83
+#, fuzzy
+msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
+msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
 
 
-#~ msgid "X offset"
-#~ msgstr "Compensación X"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
+msgid "Active windows"
+msgstr "Ventás activas"
 
 
-#~ msgid "X offset, from the left screen edge."
-#~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:87
+#, fuzzy
+msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
+msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
 
 
-#~ msgid "Y offset"
-#~ msgstr "Compensación Y"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:91
+msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Y offset, down from the top."
-#~ msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:92
+#, fuzzy
+msgid "Panoramix"
+msgstr "Programa"
 
 
-#~ msgid "Timeout"
-#~ msgstr "Tempo de vencemento"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:101
+msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
-#~ "is 0 (remains forever)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
-#~ "predeterminado é 0 (fica sempre)."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:102
+msgid ""
+"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
+"misalignment due to autoratio control)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
-#~ "= totally opaque. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = "
-#~ "transparente, 255 = opaco totalmente). "
+#: modules/video_filter/panoramix.c:105
+msgid "length of the overlapping area (in %)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Font size, pixels"
-#~ msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:106
+msgid "Select in percent the length of the blended zone"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
-#~ "predeterminado)."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:109
+msgid "height of the overlapping area (in %)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
-#~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
-#~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
-#~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
-#~ "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os "
-#~ "dous seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, "
-#~ "#FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), "
-#~ "#FFFFFF = branco."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:110
+msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Marquee position"
-#~ msgstr "Posición da marquesiña"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:113
+#, fuzzy
+msgid "Attenuation"
+msgstr "Saturación"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
-#~ "eg 6 = top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
-#~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
-#~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:114
+msgid ""
+"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
+"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Misc"
-#~ msgstr "Outras"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:117
+msgid "Attenuation, begin (in %)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Marquee display"
-#~ msgstr "Visualizazón do texto"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:118
+msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Transparency"
-#~ msgstr "Transparencia"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:121
+msgid "Attenuation, middle (in %)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
-#~ "opaque (default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
-#~ "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:122
+msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
-#~ msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:125
+msgid "Attenuation, end (in %)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
-#~ msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:126
+msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Top left corner X coordinate"
-#~ msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:129
+msgid "middle position (in %)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
-#~ msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:130
+msgid ""
+"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
+"of blended zone"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Top left corner Y coordinate"
-#~ msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:133
+msgid "Gamma (Red) correction"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
-#~ msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:134
+msgid ""
+"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Border width"
-#~ msgstr "Anchura do vídeo"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:137
+msgid "Gamma (Green) correction"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Border height"
-#~ msgstr "Altura do vídeo"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:138
+msgid ""
+"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Mosaic alignment"
-#~ msgstr "Aliñación de mosaico"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:141
+msgid "Gamma (Blue) correction"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
-#~ "eg 6 = top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
-#~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
-#~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:142
+msgid ""
+"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Positioning method"
-#~ msgstr "Método de posicionamento"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:145
+msgid "Black Crush for Red"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
-#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
-#~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
-#~ "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e "
-#~ "columnas definido polo usuario."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:146
+msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Number of rows"
-#~ msgstr "Número de ringleiras"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:147
+msgid "Black Crush for Green"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
-#~ "set to \"fixed\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
-#~ "posicionamento está posto a «fixo»)."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:148
+msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Number of columns"
-#~ msgstr "Número de columnas"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:149
+msgid "Black Crush for Blue"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
-#~ "is set to \"fixed\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
-#~ "posicionamento está posto a «fixo»)."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:150
+msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
-#~ "mosaico."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:152
+msgid "White Crush for Red"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Keep original size"
-#~ msgstr "Manter tamaño orixinal"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:153
+msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
-#~ msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:154
+msgid "White Crush for Green"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Elements order"
-#~ msgstr "Orde dos elementos"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:155
+msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
-#~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
-#~ "\"mosaic-bridge\" module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
-#~ "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores "
-#~ "están asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:156
+msgid "White Crush for Blue"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Offsets in order"
-#~ msgstr "Orde dos elementos"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:157
+msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
-#~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
-#~ "caching at input."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como "
-#~ "corresponde (en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la "
-#~ "caché de arquivos e outros."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:159
+msgid "Black Level for Red"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Bluescreen"
-#~ msgstr "Pantalla azul"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:160
+msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
-#~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
-#~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
-#~ "blending (blue by default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou "
-#~ "«clave croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do "
-#~ "mosaico co fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). "
-#~ "Podes escolle-la cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:161
+msgid "Black Level for Green"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Bluescreen U value"
-#~ msgstr "Valor U da pantalla azul"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:162
+msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
-#~ "Defaults to 120 for blue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 "
-#~ "ata 255. Por defecto a 120 pró azul."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:163
+msgid "Black Level for Blue"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Bluescreen V value"
-#~ msgstr "Valor V da pantalla azul"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:164
+msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
-#~ "Defaults to 90 for blue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 "
-#~ "ata 255. Por defecto a 90 pró azul."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:166
+msgid "White Level for Red"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Bluescreen U tolerance"
-#~ msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:167
+msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
-#~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano "
-#~ "U. Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:168
+msgid "White Level for Green"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Bluescreen V tolerance"
-#~ msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:169
+msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
-#~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano "
-#~ "V. Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
+#: modules/video_filter/panoramix.c:170
+msgid "White Level for Blue"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "fixo"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:171
+msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/panoramix.c:185
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "offsets"
-#~ msgstr "Compensación X"
-
-#~ msgid "Mosaic video sub filter"
-#~ msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
-
-#~ msgid "Mosaic"
-#~ msgstr "Mosaico"
-
-#~ msgid "Blur factor (1-127)"
-#~ msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
-
-#~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
-#~ msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
-
-#~ msgid "Motion blur"
-#~ msgstr "Falta de definición no movemento"
-
-#~ msgid "Motion blur filter"
-#~ msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
-
-#~ msgid "Motion detect video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
+msgid "Xinerama option"
+msgstr "Opcións de funcionamento"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Motion Detect"
-#~ msgstr "Detectar movemento"
+#: modules/video_filter/panoramix.c:186
+msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/psychedelic.c:50
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Noise video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
+msgid "Psychedelic video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo da parede"
 
 
+#: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "OpenCV example"
-#~ msgstr "Abrir ficheiro"
+msgid "Number of puzzle rows"
+msgstr "Número de ringleiras"
 
 
+#: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Use input chroma unaltered"
-#~ msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
+msgid "Number of puzzle columns"
+msgstr "Número de columnas"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't display any video"
-#~ msgstr "Suprimir erros adicionais"
+#: modules/video_filter/puzzle.c:63
+msgid "Make one tile a black slot"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the input video"
-#~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
+#: modules/video_filter/puzzle.c:64
+msgid ""
+"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/puzzle.c:67
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Display the processed video"
-#~ msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
+msgid "Puzzle interactive game video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
 
 
+#: modules/video_filter/ripple.c:49
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
+msgid "Ripple video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "OpenCV"
-#~ msgstr "Abrir"
+#: modules/video_filter/rotate.c:49
+msgid "Angle in degrees"
+msgstr ""
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
-#~ msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
+#: modules/video_filter/rotate.c:50
+msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/rotate.c:58
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "OpenCV filter chroma"
-#~ msgstr "Abrir ficheiro"
+msgid "Rotate video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo da parede"
 
 
+#: modules/video_filter/rotate.c:59
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Wrapper filter output"
-#~ msgstr "Usar saída float32"
-
-#~ msgid "Configuration file"
-#~ msgstr "Arquivo de configuración"
-
-#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
-#~ msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
-
-#~ msgid "Path to OSD menu images"
-#~ msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
-#~ "OSD configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón "
-#~ "definida no ficheiro de configurazón do menú OSD."
-
-#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
-#~ msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
-
-#~ msgid "Menu position"
-#~ msgstr "Posición do menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
-#~ "eg. 6 = top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
-#~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
-#~ "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
+msgid "Rotate"
+msgstr "Taxa de bits"
 
 
-#~ msgid "Menu timeout"
-#~ msgstr "Desaparizón do menú"
+#: modules/video_filter/rss.c:121
+msgid "Feed URLs"
+msgstr "Enderezos das canles"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
-#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
-#~ "time visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
-#~ "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
-#~ "polo menos o tempo especificado."
+#: modules/video_filter/rss.c:122
+msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
+msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
 
 
-#~ msgid "Menu update interval"
-#~ msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
+#: modules/video_filter/rss.c:123
+msgid "Speed of feeds"
+msgstr "Velocidade das canles"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
-#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
-#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
-#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
-#~ msgstr ""
-#~ "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta "
-#~ "o tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de "
-#~ "transmisóns. Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do "
-#~ "menú OSD é un calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
+#: modules/video_filter/rss.c:124
+msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
+msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
 
 
-#~ msgid "On Screen Display menu"
-#~ msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
+#: modules/video_filter/rss.c:125
+msgid "Max length"
+msgstr "Máxima lonxitude"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
-#~ msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
+#: modules/video_filter/rss.c:126
+msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
+msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
-#~ msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
+#: modules/video_filter/rss.c:128
+msgid "Refresh time"
+msgstr "Tempo de refresco"
 
 
-#~ msgid "Active windows"
-#~ msgstr "Ventás activas"
+#: modules/video_filter/rss.c:129
+msgid ""
+"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
+"feeds are never updated."
+msgstr ""
+"Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
+"significa que as canles nunha se atualizarán."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
-#~ msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
+#: modules/video_filter/rss.c:131
+msgid "Feed images"
+msgstr "Imaxes da canle"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panoramix"
-#~ msgstr "Programa"
+#: modules/video_filter/rss.c:132
+msgid "Display feed images if available."
+msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Attenuation"
-#~ msgstr "Saturación"
+#: modules/video_filter/rss.c:139
+msgid ""
+"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
+"totally opaque."
+msgstr ""
+"Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
+"255 = opaco totalmente)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Xinerama option"
-#~ msgstr "Opcións de funcionamento"
+#: modules/video_filter/rss.c:152
+msgid "Text position"
+msgstr "Posición do texto"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Psychedelic video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
+#: modules/video_filter/rss.c:154
+msgid ""
+"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
+"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
+"right)."
+msgstr ""
+"Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
+"4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
+"exemplo 6=enriba á direita)."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of puzzle rows"
-#~ msgstr "Número de ringleiras"
+#: modules/video_filter/rss.c:199
+msgid "RSS and Atom feed display"
+msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of puzzle columns"
-#~ msgstr "Número de columnas"
+#: modules/video_filter/rv32.c:52
+msgid "RV32 conversion filter"
+msgstr "Filtro de conversión RV32"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
+#: modules/video_filter/sharpen.c:43
+msgid "Sharpen strength (0-2)"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/sharpen.c:44
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Ripple video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
+msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
+msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotate video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
+#: modules/video_filter/sharpen.c:60
+msgid "Augment contrast between contours."
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/sharpen.c:61
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Taxa de bits"
+msgid "Sharpen video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
 
 
-#~ msgid "Feed URLs"
-#~ msgstr "Enderezos das canles"
+#: modules/video_filter/transform.c:57
+msgid "Transform type"
+msgstr "Tipo de transformación"
 
 
-#~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
-#~ msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
+#: modules/video_filter/transform.c:58
+msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
+msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
 
 
-#~ msgid "Speed of feeds"
-#~ msgstr "Velocidade das canles"
+#: modules/video_filter/transform.c:61
+msgid "Rotate by 90 degrees"
+msgstr "Rotar por 90 graos"
 
 
-#~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
-#~ msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
+#: modules/video_filter/transform.c:62
+msgid "Rotate by 180 degrees"
+msgstr "Rotar por 180 graos"
 
 
-#~ msgid "Max length"
-#~ msgstr "Máxima lonxitude"
+#: modules/video_filter/transform.c:62
+msgid "Rotate by 270 degrees"
+msgstr "Rotar por 270 graos"
 
 
-#~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
-#~ msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
+#: modules/video_filter/transform.c:63
+msgid "Flip horizontally"
+msgstr "Virar horizontalmente"
 
 
-#~ msgid "Refresh time"
-#~ msgstr "Tempo de refresco"
+#: modules/video_filter/transform.c:63
+msgid "Flip vertically"
+msgstr "Virar verticalmente"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
-#~ "the feeds are never updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e "
-#~ "0 significa que as canles nunha se atualizarán."
-
-#~ msgid "Feed images"
-#~ msgstr "Imaxes da canle"
-
-#~ msgid "Display feed images if available."
-#~ msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
-#~ "totally opaque."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = "
-#~ "transparente, 255 = opaco totalmente)."
+#: modules/video_filter/transform.c:66
+msgid "Video transformation filter"
+msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
 
 
-#~ msgid "Text position"
-#~ msgstr "Posición do texto"
+#: modules/video_filter/vidmon.c:52 modules/video_filter/vidmon.c:53
+msgid "Show Y Waveform"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
-#~ "eg 6 = top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
-#~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
-#~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
+#: modules/video_filter/vidmon.c:54 modules/video_filter/vidmon.c:55
+msgid "Show UV Waveform"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "RSS and Atom feed display"
-#~ msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
+#: modules/video_filter/vidmon.c:56
+#, fuzzy
+msgid "Halve sample rate"
+msgstr "Frecuencia de mostraxe"
 
 
-#~ msgid "RV32 conversion filter"
-#~ msgstr "Filtro de conversión RV32"
+#: modules/video_filter/vidmon.c:57
+msgid "Only sample half the x and half the y values"
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_filter/vidmon.c:60
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
-#~ msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
+msgid "Video monitoring filter"
+msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
 
 
+#: modules/video_filter/vidmon.c:61
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Sharpen video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
-
-#~ msgid "Transform type"
-#~ msgstr "Tipo de transformación"
-
-#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
-#~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
-
-#~ msgid "Rotate by 90 degrees"
-#~ msgstr "Rotar por 90 graos"
-
-#~ msgid "Rotate by 180 degrees"
-#~ msgstr "Rotar por 180 graos"
-
-#~ msgid "Rotate by 270 degrees"
-#~ msgstr "Rotar por 270 graos"
-
-#~ msgid "Flip horizontally"
-#~ msgstr "Virar horizontalmente"
-
-#~ msgid "Flip vertically"
-#~ msgstr "Virar verticalmente"
+msgid "Video Monitor"
+msgstr "Filtro de vídeo"
 
 
-#~ msgid "Video transformation filter"
-#~ msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
+#: modules/video_filter/wall.c:54
+msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
+msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
 
 
-#~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
-#~ msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
+#: modules/video_filter/wall.c:58
+msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
+msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
 
 
-#~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
-#~ msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
-
-#~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
-#~ "predeterminado."
+#: modules/video_filter/wall.c:62
+msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
+msgstr ""
+"Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
+"predeterminado."
 
 
-#~ msgid "Element aspect ratio"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
+#: modules/video_filter/wall.c:65
+msgid "Element aspect ratio"
+msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
 
 
-#~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
+#: modules/video_filter/wall.c:66
+msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
+msgstr ""
+"Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
 
 
-#~ msgid "Wall video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
+#: modules/video_filter/wall.c:70
+msgid "Wall video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo da parede"
 
 
-#~ msgid "Image wall"
-#~ msgstr "Parede de imaxe"
+#: modules/video_filter/wall.c:71
+msgid "Image wall"
+msgstr "Parede de imaxe"
 
 
+#: modules/video_filter/wave.c:50
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Wave video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
+msgid "Wave video filter"
+msgstr "Filtro de vídeo da parede"
 
 
-#~ msgid "ASCII Art"
-#~ msgstr "Arte ASCII"
+#: modules/video_output/aa.c:55
+msgid "ASCII Art"
+msgstr "Arte ASCII"
 
 
-#~ msgid "ASCII-art video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
+#: modules/video_output/aa.c:58
+msgid "ASCII-art video output"
+msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
 
 
-#~ msgid "Color ASCII art video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
+#: modules/video_output/caca.c:81
+msgid "Color ASCII art video output"
+msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
 
 
-#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
-#~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
+#: modules/video_output/directfb.c:69
+msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
+msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
 
 
+#: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "DirectX 3D video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
+msgid "DirectX 3D video output"
+msgstr "Saída de vídeo DirectX"
 
 
-#~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
-#~ msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
+#: modules/video_output/directx/directx.c:128
+msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
+msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
-#~ "doesn't have any effect when using overlays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
-#~ "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
+#: modules/video_output/directx/directx.c:130
+msgid ""
+"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
+"doesn't have any effect when using overlays."
+msgstr ""
+"Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
+"opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
 
 
-#~ msgid "Use video buffers in system memory"
-#~ msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
+#: modules/video_output/directx/directx.c:133
+msgid "Use video buffers in system memory"
+msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
-#~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
-#~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
-#~ "option doesn't have any effect when using overlays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
-#~ "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
-#~ "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
-#~ "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
-#~ "efecto ó se usar superposicións."
+#: modules/video_output/directx/directx.c:135
+msgid ""
+"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
+"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
+"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
+"doesn't have any effect when using overlays."
+msgstr ""
+"Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
+"memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
+"vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
+"redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
+"efecto ó se usar superposicións."
 
 
-#~ msgid "Use triple buffering for overlays"
-#~ msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
+#: modules/video_output/directx/directx.c:140
+msgid "Use triple buffering for overlays"
+msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
-#~ "better video quality (no flickering)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
-#~ "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
+#: modules/video_output/directx/directx.c:142
+msgid ""
+"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
+"better video quality (no flickering)."
+msgstr ""
+"Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
+"Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
 
 
-#~ msgid "Name of desired display device"
-#~ msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
+#: modules/video_output/directx/directx.c:145
+msgid "Name of desired display device"
+msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
-#~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
-#~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
-#~ "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de "
-#~ "vídeo. Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
+#: modules/video_output/directx/directx.c:146
+msgid ""
+"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
+"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
+"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
+msgstr ""
+"Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
+"dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
+"Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
 
 
-#~ msgid "Enable wallpaper mode "
-#~ msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
+#: modules/video_output/directx/directx.c:151
+msgid "Enable wallpaper mode "
+msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
-#~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
-#~ "desktop must not already have a wallpaper."
-#~ msgstr ""
-#~ "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
-#~ "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
-#~ "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
+#: modules/video_output/directx/directx.c:153
+msgid ""
+"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
+"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
+"desktop must not already have a wallpaper."
+msgstr ""
+"O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
+"escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
+"recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
 
 
-#~ msgid "DirectX video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
+#: modules/video_output/directx/directx.c:179
+msgid "DirectX video output"
+msgstr "Saída de vídeo DirectX"
 
 
-#~ msgid "Wallpaper"
-#~ msgstr "Fondo de escritorio"
+#: modules/video_output/directx/directx.c:319
+msgid "Wallpaper"
+msgstr "Fondo de escritorio"
 
 
-#~ msgid "OpenGL video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
+#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
+msgid "OpenGL video output"
+msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
 
 
-#~ msgid "Framebuffer device"
-#~ msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
+#: modules/video_output/fb.c:67
+msgid "Framebuffer device"
+msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
 
 
-#~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra "
-#~ "interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
+#: modules/video_output/fb.c:69
+msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
+msgstr ""
+"Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
+"(xeralmente /dev/fb0)."
 
 
-#~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/"
-#~ "Linux"
+#: modules/video_output/fb.c:77
+msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
+msgstr ""
+"Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
 
 
-#~ msgid "X11 display"
-#~ msgstr "Pantalla X11"
+#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
+#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
+msgid "X11 display"
+msgstr "Pantalla X11"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "X11 hardware display to use.\n"
-#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
-#~ "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
-#~ "DISPLAY."
+#: modules/video_output/ggi.c:58
+msgid ""
+"X11 hardware display to use.\n"
+"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
+msgstr ""
+"Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
+"De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
 
 
-#~ msgid "3dfx Glide video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
+#: modules/video_output/glide.c:64
+msgid "3dfx Glide video output"
+msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
 
 
-#~ msgid "HD1000 video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
+#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
+msgid "HD1000 video output"
+msgstr "Saída de vídeo HD1000"
 
 
-#~ msgid "Image format"
-#~ msgstr "Formato de imaxe"
+#: modules/video_output/image.c:49
+msgid "Image format"
+msgstr "Formato de imaxe"
 
 
-#~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
-#~ msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
+#: modules/video_output/image.c:50
+msgid "Format of the output images (png or jpg)."
+msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
 
 
-#~ msgid "Image width"
-#~ msgstr "Largura de imaxe"
+#: modules/video_output/image.c:52
+msgid "Image width"
+msgstr "Largura de imaxe"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
-#~ "video characteristics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
-#~ "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
+#: modules/video_output/image.c:53
+msgid ""
+"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
+"adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
 
 
-#~ msgid "Image height"
-#~ msgstr "Altura de imaxe"
+#: modules/video_output/image.c:57
+msgid "Image height"
+msgstr "Altura de imaxe"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
-#~ "video characteristics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
-#~ "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
+#: modules/video_output/image.c:58
+msgid ""
+"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
+"video characteristics."
+msgstr ""
+"Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
+"adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
 
 
-#~ msgid "Recording ratio"
-#~ msgstr "Taxa de gravación"
+#: modules/video_output/image.c:62
+msgid "Recording ratio"
+msgstr "Taxa de gravación"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
-#~ "recorded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
+#: modules/video_output/image.c:63
+msgid ""
+"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
+msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
 
 
-#~ msgid "Filename prefix"
-#~ msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
+#: modules/video_output/image.c:66
+msgid "Filename prefix"
+msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
-#~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída "
-#~ "terán a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
+#: modules/video_output/image.c:67
+msgid ""
+"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
+"\"prefixNUMBER.format\" form."
+msgstr ""
+"Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
+"a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
 
 
-#~ msgid "Always write to the same file"
-#~ msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
+#: modules/video_output/image.c:71
+msgid "Always write to the same file"
+msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
-#~ "this case, the number is not appended to the filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
-#~ "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
+#: modules/video_output/image.c:72
+msgid ""
+"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
+"this case, the number is not appended to the filename."
+msgstr ""
+"Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
+"Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
 
 
-#~ msgid "Image video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
+#: modules/video_output/image.c:81
+msgid "Image video output"
+msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
 
 
-#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
+#: modules/video_output/mga.c:59
+msgid "Matrox Graphic Array video output"
+msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
 
 
-#~ msgid "Cube"
-#~ msgstr "Cubo"
+#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
+msgid "Cube"
+msgstr "Cubo"
 
 
-#~ msgid "Transparent Cube"
-#~ msgstr "Cubo transparente"
+#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
+msgid "Transparent Cube"
+msgstr "Cubo transparente"
 
 
-#~ msgid "Cylinder"
-#~ msgstr "Cilindro"
+#: modules/video_output/opengl.c:123
+msgid "Cylinder"
+msgstr "Cilindro"
 
 
+#: modules/video_output/opengl.c:123
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Torus"
-#~ msgstr "House"
+msgid "Torus"
+msgstr "House"
 
 
-#~ msgid "Sphere"
-#~ msgstr "Esfera"
+#: modules/video_output/opengl.c:123
+msgid "Sphere"
+msgstr "Esfera"
 
 
-#~ msgid "SQUAREXY"
-#~ msgstr "SQUAREXY"
+#: modules/video_output/opengl.c:123
+msgid "SQUAREXY"
+msgstr "SQUAREXY"
 
 
-#~ msgid "SQUARER"
-#~ msgstr "SQUARER"
+#: modules/video_output/opengl.c:123
+msgid "SQUARER"
+msgstr "SQUARER"
 
 
-#~ msgid "ASINXY"
-#~ msgstr "ASINXY"
+#: modules/video_output/opengl.c:123
+msgid "ASINXY"
+msgstr "ASINXY"
 
 
-#~ msgid "ASINR"
-#~ msgstr "ASINR"
+#: modules/video_output/opengl.c:123
+msgid "ASINR"
+msgstr "ASINR"
 
 
-#~ msgid "SINEXY"
-#~ msgstr "SINEXY"
+#: modules/video_output/opengl.c:123
+msgid "SINEXY"
+msgstr "SINEXY"
 
 
-#~ msgid "SINER"
-#~ msgstr "SINER"
+#: modules/video_output/opengl.c:123
+msgid "SINER"
+msgstr "SINER"
 
 
-#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
-#~ msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
+#: modules/video_output/opengl.c:151
+msgid "OpenGL sampling accuracy "
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
-#~ msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
+#: modules/video_output/opengl.c:152
+msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Point of view x-coordinate"
-#~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
+#: modules/video_output/opengl.c:153
+msgid "OpenGL Cylinder radius"
+msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está "
-#~ "habilitado."
+#: modules/video_output/opengl.c:154
+msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
+msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
 
 
-#~ msgid "Point of view y-coordinate"
-#~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
+#: modules/video_output/opengl.c:155
+msgid "Point of view x-coordinate"
+msgstr "Punto de vista da coordenada X"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está "
-#~ "habilitado."
+#: modules/video_output/opengl.c:156
+msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
+msgstr ""
+"Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
 
 
-#~ msgid "Point of view z-coordinate"
-#~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
+#: modules/video_output/opengl.c:158
+msgid "Point of view y-coordinate"
+msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está "
-#~ "habilitado."
+#: modules/video_output/opengl.c:159
+msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
+msgstr ""
+"Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
 
 
-#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
-#~ msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
+#: modules/video_output/opengl.c:161
+msgid "Point of view z-coordinate"
+msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
 
 
-#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
-#~ msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
+#: modules/video_output/opengl.c:162
+msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
+msgstr ""
+"Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
 
 
-#~ msgid "Effect"
-#~ msgstr "Efecto"
+#: modules/video_output/opengl.c:165
+msgid "OpenGL cube rotation speed"
+msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
 
 
-#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
-#~ msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
+#: modules/video_output/opengl.c:166
+msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
+msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
 
 
-#~ msgid "QT Embedded display"
-#~ msgstr "Pantalla integrada QT"
+#: modules/video_output/opengl.c:168
+msgid "Effect"
+msgstr "Efecto"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
-#~ "the DISPLAY environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
-#~ "valor da variable de contorno DISPLAY."
+#: modules/video_output/opengl.c:170
+msgid "Several visual OpenGL effects are available."
+msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
 
 
-#~ msgid "QT Embedded video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
+#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
+msgid "QT Embedded display"
+msgstr "Pantalla integrada QT"
 
 
-#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
+#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
+msgid ""
+"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
+"the DISPLAY environment variable."
+msgstr ""
+"Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
+"valor da variable de contorno DISPLAY."
 
 
-#~ msgid "Snapshot width"
-#~ msgstr "Ancho da captura de pantalla"
+#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
+msgid "QT Embedded video output"
+msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
 
 
-#~ msgid "Width of the snapshot image."
-#~ msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
+#: modules/video_output/sdl.c:108
+msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
+msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
 
 
-#~ msgid "Snapshot height"
-#~ msgstr "Alto da captura de pantalla"
+#: modules/video_output/snapshot.c:60
+msgid "Snapshot width"
+msgstr "Ancho da captura de pantalla"
 
 
-#~ msgid "Height of the snapshot image."
-#~ msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
+#: modules/video_output/snapshot.c:61
+msgid "Width of the snapshot image."
+msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
 
 
-#~ msgid "Chroma"
-#~ msgstr "Cromático"
+#: modules/video_output/snapshot.c:63
+msgid "Snapshot height"
+msgstr "Alto da captura de pantalla"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
-#~ "\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma "
-#~ "«RV32»)."
+#: modules/video_output/snapshot.c:64
+msgid "Height of the snapshot image."
+msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
 
 
-#~ msgid "Cache size (number of images)"
-#~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
+#: modules/video_output/snapshot.c:66
+msgid "Chroma"
+msgstr "Cromático"
 
 
-#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
-#~ msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
+#: modules/video_output/snapshot.c:67
+msgid ""
+"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
+msgstr ""
+"Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
 
 
-#~ msgid "Snapshot module"
-#~ msgstr "Módulo de captura de pantalla"
+#: modules/video_output/snapshot.c:70
+msgid "Cache size (number of images)"
+msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
 
 
-#~ msgid "SVGAlib video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
+#: modules/video_output/snapshot.c:71
+msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
+msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
 
 
-#~ msgid "Windows GAPI video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
+#: modules/video_output/snapshot.c:75
+msgid "Snapshot module"
+msgstr "Módulo de captura de pantalla"
 
 
-#~ msgid "Windows GDI video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
+#: modules/video_output/svgalib.c:56
+msgid "SVGAlib video output"
+msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
 
 
-#~ msgid "XVideo adaptor number"
-#~ msgstr "Número de adaptador XVideo"
+#: modules/video_output/wingdi.c:221
+msgid "Windows GAPI video output"
+msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
-#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
-#~ "usará (non deberías ter de modificar isto)."
+#: modules/video_output/wingdi.c:225
+msgid "Windows GDI video output"
+msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
 
 
-#~ msgid "Alternate fullscreen method"
-#~ msgstr "Alternar método de pantalla completa"
+#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
+msgid "XVideo adaptor number"
+msgstr "Número de adaptador XVideo"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
-#~ "has its drawbacks.\n"
-#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
-#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
-#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
-#~ "show on top of the video."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, "
-#~ "desafortunadamente teñen cadansúas desvantaxes.\n"
-#~ "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa "
-#~ "(por defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse "
-#~ "probablemente por riba do vídeo.\n"
-#~ "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá "
-#~ "amosar por riba do vídeo."
+#: modules/video_output/x11/glx.c:89
+msgid ""
+"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
+"one will be used (you shouldn't have to change this)."
+msgstr ""
+"Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
+"usará (non deberías ter de modificar isto)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
-#~ "DISPLAY environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
-#~ "variable de contorno DISPLAY."
+#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
+#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
+msgid "Alternate fullscreen method"
+msgstr "Alternar método de pantalla completa"
 
 
-#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
-#~ msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
+#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
+#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
+msgid ""
+"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
+"its drawbacks.\n"
+"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
+"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
+"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
+"show on top of the video."
+msgstr ""
+"Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
+"teñen cadansúas desvantaxes.\n"
+"1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
+"defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
+"riba do vídeo.\n"
+"2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
+"por riba do vídeo."
+
+#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
+#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
+msgid ""
+"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
+"DISPLAY environment variable."
+msgstr ""
+"Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
+"variable de contorno DISPLAY."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
-#~ "screen, 1 for the second."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
-#~ "pantalla, 1 prá segunda, etc."
+#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
+#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
+msgid "Screen for fullscreen mode."
+msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
 
 
-#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
-#~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
+#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
+#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
+msgid ""
+"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
+"1 for the second."
+msgstr ""
+"Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
+"pantalla, 1 prá segunda, etc."
 
 
-#~ msgid "Use shared memory"
-#~ msgstr "Usar memoria compartida"
+#: modules/video_output/x11/glx.c:115
+msgid "OpenGL(GLX) provider"
+msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
 
 
-#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
+#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
+#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
+msgid "Use shared memory"
+msgstr "Usar memoria compartida"
 
 
-#~ msgid "X11 video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo X11"
+#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
+#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
+msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
+msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
-#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal "
-#~ "se usará (non deberías ter de modificar isto)."
+#: modules/video_output/x11/x11.c:78
+msgid "X11 video output"
+msgstr "Saída de vídeo X11"
 
 
-#~ msgid "XVimage chroma format"
-#~ msgstr "Formato cromático XVimage"
+#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
+msgid ""
+"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
+"one will be used (you shouldn't have to change this)."
+msgstr ""
+"Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
+"usará (non deberías ter de modificar isto)."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
-#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto "
-#~ "de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
+#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
+msgid "XVimage chroma format"
+msgstr "Formato cromático XVimage"
+
+#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
+msgid ""
+"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
+"to improve performances by using the most efficient one."
+msgstr ""
+"Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
+"tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
 
 
-#~ msgid "XVideo extension video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
+#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
+msgid "XVideo extension video output"
+msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
 
 
+#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "XVMC adaptor number"
-#~ msgstr "Número de adaptador XVideo"
+msgid "XVMC adaptor number"
+msgstr "Número de adaptador XVideo"
 
 
+#: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
+msgid ""
+"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
+"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
+msgstr ""
+
+#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "X11 display name"
-#~ msgstr "Nome da pantalla X11"
+msgid "X11 display name"
+msgstr "Nome da pantalla X11"
 
 
+#: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
-#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
-#~ "variable de contorno DISPLAY."
+msgid ""
+"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
+"the value of the DISPLAY environment variable."
+msgstr ""
+"Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
+"variable de contorno DISPLAY."
 
 
+#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
-#~ msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
+msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
+msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
 
 
+#: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
-#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
-#~ "pantalla, 1 prá segunda, etc."
+msgid ""
+"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
+"0 for first screen, 1 for the second."
+msgstr ""
+"Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
+"pantalla, 1 prá segunda, etc."
 
 
+#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
-#~ msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
+msgid "You can choose the default deinterlace mode"
+msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
+
+#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
+msgid "You can choose the crop style to apply."
+msgstr ""
 
 
+#: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "XVMC extension video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
+msgid "XVMC extension video output"
+msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
 
 
-#~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
-#~ msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
+#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
+msgid "GaLaktos visualization plugin"
+msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
 
 
-#~ msgid "Goom display width"
-#~ msgstr "Ancho da visualización Goom"
+#: modules/visualization/goom.c:58
+msgid "Goom display width"
+msgstr "Ancho da visualización Goom"
 
 
-#~ msgid "Goom display height"
-#~ msgstr "Alto da visualización Goom"
+#: modules/visualization/goom.c:59
+msgid "Goom display height"
+msgstr "Alto da visualización Goom"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
-#~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
-#~ "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
+#: modules/visualization/goom.c:60
+msgid ""
+"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
+"will be prettier but more CPU intensive)."
+msgstr ""
+"Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
+"resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
 
 
-#~ msgid "Goom animation speed"
-#~ msgstr "Velocidade da animación Goom"
+#: modules/visualization/goom.c:63
+msgid "Goom animation speed"
+msgstr "Velocidade da animación Goom"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
-#~ "6)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto "
-#~ "a 6)."
+#: modules/visualization/goom.c:64
+msgid ""
+"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
+msgstr ""
+"Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
+"6)."
 
 
-#~ msgid "Goom"
-#~ msgstr "Goom"
+#: modules/visualization/goom.c:70
+msgid "Goom"
+msgstr "Goom"
 
 
-#~ msgid "Goom effect"
-#~ msgstr "Efecto goom"
+#: modules/visualization/goom.c:71
+msgid "Goom effect"
+msgstr "Efecto goom"
 
 
-#~ msgid "Effects list"
-#~ msgstr "Lista de efectos"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:38
+msgid "Effects list"
+msgstr "Lista de efectos"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
-#~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
-#~ "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:40
+msgid ""
+"A list of visual effect, separated by commas.\n"
+"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
+msgstr ""
+"Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
+"Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
 
 
-#~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
-#~ msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:45
+msgid "The width of the effects video window, in pixels."
+msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
 
 
-#~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
-#~ msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:49
+msgid "The height of the effects video window, in pixels."
+msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
 
 
-#~ msgid "Number of bands"
-#~ msgstr "Número de bandas"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:51
+msgid "Number of bands"
+msgstr "Número de bandas"
 
 
-#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou "
-#~ "80."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:53
+msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
+msgstr ""
+"Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
 
 
-#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
-#~ msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:55
+msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
+msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
 
 
-#~ msgid "Band separator"
-#~ msgstr "Separador de banda"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:57
+msgid "Band separator"
+msgstr "Separador de banda"
 
 
-#~ msgid "Number of blank pixels between bands."
-#~ msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:59
+msgid "Number of blank pixels between bands."
+msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
 
 
-#~ msgid "Amplification"
-#~ msgstr "Amplificación"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:61
+msgid "Amplification"
+msgstr "Amplificación"
 
 
-#~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
-#~ msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:63
+msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
+msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
 
 
-#~ msgid "Enable peaks"
-#~ msgstr "Habilitar picos"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:65
+msgid "Enable peaks"
+msgstr "Habilitar picos"
 
 
-#~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
-#~ msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:67
+msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
+msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
 
 
-#~ msgid "Enable original graphic spectrum"
-#~ msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:69
+msgid "Enable original graphic spectrum"
+msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
 
 
-#~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
-#~ msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:71
+msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
+msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
 
 
-#~ msgid "Enable bands"
-#~ msgstr "Habilitar bandas"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:73
+msgid "Enable bands"
+msgstr "Habilitar bandas"
 
 
-#~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
-#~ msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:75
+msgid "Draw bands in the spectrometer."
+msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
 
 
-#~ msgid "Enable base"
-#~ msgstr "Habilitar base"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:77
+msgid "Enable base"
+msgstr "Habilitar base"
 
 
-#~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
-#~ msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:79
+msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
+msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
 
 
-#~ msgid "Base pixel radius"
-#~ msgstr "Radio de píxel base"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:81
+msgid "Base pixel radius"
+msgstr "Radio de píxel base"
 
 
-#~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:83
+msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
+msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
+
+#: modules/visualization/visual/visual.c:85
+msgid "Spectral sections"
+msgstr "Seccións espectrais"
+
+#: modules/visualization/visual/visual.c:87
+msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
+msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
 
 
-#~ msgid "Spectral sections"
-#~ msgstr "Seccións espectrais"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:89
+msgid "Peak height"
+msgstr "Altura máxima"
 
 
-#~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
-#~ msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:91
+msgid "Total pixel height of the peak items."
+msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
 
 
-#~ msgid "Peak height"
-#~ msgstr "Altura máxima"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:93
+msgid "Peak extra width"
+msgstr "Anchura adicional máxima"
 
 
-#~ msgid "Total pixel height of the peak items."
-#~ msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:95
+msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
+msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
 
 
-#~ msgid "Peak extra width"
-#~ msgstr "Anchura adicional máxima"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:97
+msgid "V-plane color"
+msgstr "Cor V-plane"
 
 
-#~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
-#~ msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:99
+msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
+msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
 
 
-#~ msgid "V-plane color"
-#~ msgstr "Cor V-plane"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:101
+msgid "Number of stars"
+msgstr "Número de estrelas"
 
 
-#~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
-#~ msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:103
+msgid "Number of stars to draw with random effect."
+msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
 
 
-#~ msgid "Number of stars"
-#~ msgstr "Número de estrelas"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:109
+msgid "Visualizer"
+msgstr "Visualizador"
 
 
-#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
-#~ msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
+#: modules/visualization/visual/visual.c:112
+msgid "Visualizer filter"
+msgstr "Filtro do visualizador"
 
 
-#~ msgid "Visualizer"
-#~ msgstr "Visualizador"
+#: modules/visualization/visual/visual.c:120
+msgid "Spectrum analyser"
+msgstr "Analisador de espectro"
 
 
-#~ msgid "Visualizer filter"
-#~ msgstr "Filtro do visualizador"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Statistics input file"
+#~ msgstr "Estatísticas"
 
 
-#~ msgid "Spectrum analyser"
-#~ msgstr "Analisador de espectro"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Statistics output file"
+#~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Form"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Form"