msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
-msgstr ""
+msgstr "Definições relativas aos vários métodos de acesso usados por VLC. Definições habituais que poderá querer alterar incluem proxy HTTP e definições de cache."
msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing."
-msgstr ""
+msgstr "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas sobre a entrada de VLC. Não deve alterar nada sem ter certeza do que está a fazer."
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
-msgstr ""
+msgstr "Demuxers"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
-msgstr ""
+msgstr "Demuxers são usados para separar emissões de áudio e vídeo."
msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
#: src/libvlc.h:183
msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
-msgstr ""
+msgstr "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a reproduzir)."
#: src/libvlc.h:187
msgid "Use S/PDIF when available"
#: src/libvlc.h:187
msgid "Use S/PDIF when available"
@@ -1383,7+1385,7 @@ msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
#: src/libvlc.h:189
msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
#: src/libvlc.h:189
msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
-msgstr ""
+msgstr "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a reproduzir."
+msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
#: src/libvlc.h:218
msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
#: src/libvlc.h:218
msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
#: src/libvlc.h:261
msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
-msgstr ""
+msgstr "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-direita)."
msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
#: src/libvlc.h:406
msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
-msgstr ""
+msgstr "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
#: src/libvlc.h:410
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronisation"
#: src/libvlc.h:410
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronisation"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronização de rede"
#: src/libvlc.h:411
msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
#: src/libvlc.h:411
msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
-msgstr ""
+msgstr "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over the Internet."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over the Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários computadores, mas não funciona na Internet."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning with 239.255."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning with 239.255."
-msgstr ""
+msgstr "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir. Deve ser um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um endereço iniciado com 239.255.\""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times."
-msgstr ""
+msgstr "Emitir para vários computadores. Este método é menos eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
-msgstr ""
+msgstr "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é geralmente a melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à emissão em http://oseuip:8080 por defeito."
msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."