]> git.sesse.net Git - vlc/commitdiff
l10n: Galician update
authorGonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>
Mon, 24 Jun 2013 09:03:11 +0000 (11:03 +0200)
committerChristoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
Mon, 24 Jun 2013 09:03:11 +0000 (11:03 +0200)
Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
po/gl.po

index 1768b4393790ef05ab83ac700c4e0eefa7f7e796..c2c420aa8d3e5baa4b3d671e2ceaa8f2f51a6fa6 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -3,15 +3,15 @@
 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
 #
 # Translators:
 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
 #
 # Translators:
-# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009-2012.
-# Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
+# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009-2013
+# Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-04 18:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-23 19:00+0000\n"
 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
 "language/gl/)\n"
 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
 "language/gl/)\n"
@@ -1194,8 +1194,8 @@ msgstr "descodificador"
 
 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
 
 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
-#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
-#: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
+#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
+#: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
 #: modules/stream_out/es.c:377
 msgid "Streaming / Transcoding failed"
 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
 #: modules/stream_out/es.c:377
 msgid "Streaming / Transcoding failed"
 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
@@ -10550,24 +10550,24 @@ msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
 msgid "Decoding"
 msgstr "Descodificación"
 
 msgid "Decoding"
 msgstr "Descodificación"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
 #: modules/codec/schroedinger.c:370
 msgid "Encoding"
 msgstr "Codificación"
 
 #: modules/codec/schroedinger.c:370
 msgid "Encoding"
 msgstr "Codificación"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
 
 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
 msgid "Direct rendering"
 msgstr "Renderización directa"
 
 msgid "Direct rendering"
 msgstr "Renderización directa"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
 msgid "Error resilience"
 msgstr "Tolerancia aos erros"
 
 msgid "Error resilience"
 msgstr "Tolerancia aos erros"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
 msgid ""
 "libavcodec can do error resilience.\n"
 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
 msgid ""
 "libavcodec can do error resilience.\n"
 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
@@ -10580,11 +10580,11 @@ msgstr ""
 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
 "tolerancia aos erros)."
 
 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
 "tolerancia aos erros)."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
 msgid "Workaround bugs"
 msgstr "Solución temporal de erros"
 
 msgid "Workaround bugs"
 msgstr "Solución temporal de erros"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
 msgid ""
 "Try to fix some bugs:\n"
 "1  autodetect\n"
 msgid ""
 "Try to fix some bugs:\n"
 "1  autodetect\n"
@@ -10608,12 +10608,12 @@ msgstr ""
 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
 "«ump4», introduza 40."
 
 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
 "«ump4», introduza 40."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
 msgid "Hurry up"
 msgstr "Acelerar"
 
 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
 msgid "Hurry up"
 msgstr "Acelerar"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
 msgid ""
 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
 msgid ""
 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
@@ -10622,22 +10622,22 @@ msgstr ""
 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
 "producir imaxes distorsionadas."
 
 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
 "producir imaxes distorsionadas."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
 msgid "Allow speed tricks"
 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
 
 msgid "Allow speed tricks"
 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
 msgid ""
 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
 msgstr ""
 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
 "rápido, mais tamén tendente a erros."
 
 msgid ""
 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
 msgstr ""
 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
 "rápido, mais tamén tendente a erros."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
 msgid "Skip frame (default=0)"
 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
 
 msgid "Skip frame (default=0)"
 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
 msgid ""
 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
 msgid ""
 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
@@ -10646,11 +10646,11 @@ msgstr ""
 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
 "+P , 4=todos os fotogramas)."
 
 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
 "+P , 4=todos os fotogramas)."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
 msgid "Skip idct (default=0)"
 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
 
 msgid "Skip idct (default=0)"
 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
 msgid ""
 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
 msgid ""
 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
@@ -10659,36 +10659,36 @@ msgstr ""
 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
 
 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
 msgid "Discard cropping information"
 msgstr "Descartar a información de recorte"
 
 msgid "Discard cropping information"
 msgstr "Descartar a información de recorte"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
 msgstr ""
 "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
 
 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
 msgstr ""
 "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
 msgid "Debug mask"
 msgstr "Máscara de depuración"
 
 msgid "Debug mask"
 msgstr "Máscara de depuración"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
 msgid "Set FFmpeg debug mask"
 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
 
 msgid "Set FFmpeg debug mask"
 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
 msgid "Codec name"
 msgstr "Nome do códec"
 
 msgid "Codec name"
 msgstr "Nome do códec"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
 msgid "Internal libavcodec codec name"
 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
 
 msgid "Internal libavcodec codec name"
 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
 msgid "Visualize motion vectors"
 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
 
 msgid "Visualize motion vectors"
 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
 msgid ""
 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
 msgid ""
 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
@@ -10707,101 +10707,101 @@ msgstr ""
 "fotogramas B\n"
 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
 
 "fotogramas B\n"
 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
 
 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
 msgid ""
 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
 msgstr ""
-"Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
-"efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
-"os fluxos de alta definición."
+"Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
+"xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
+"gran velocidade para os fluxos de alta definición."
 
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
 msgid "Hardware decoding"
 msgstr "Descodificación por hardware"
 
 msgid "Hardware decoding"
 msgstr "Descodificación por hardware"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
 msgid "This allows hardware decoding when available."
 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
 
 msgid "This allows hardware decoding when available."
 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
 msgid "VDA output pixel format"
 msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
 
 msgid "VDA output pixel format"
 msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
 msgid "The pixel format for output image buffers."
 msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
 
 msgid "The pixel format for output image buffers."
 msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
 msgid "Threads"
 msgstr "Fíos"
 
 msgid "Threads"
 msgstr "Fíos"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
 msgstr ""
 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
 "«automático»"
 
 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
 msgstr ""
 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
 "«automático»"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
 msgid "Ratio of key frames"
 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
 
 msgid "Ratio of key frames"
 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
 
 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
 msgid "Ratio of B frames"
 msgstr "Proporción de fotogramas B"
 
 msgid "Ratio of B frames"
 msgstr "Proporción de fotogramas B"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
 msgstr ""
 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
 
 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
 msgstr ""
 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
 msgid "Video bitrate tolerance"
 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
 
 msgid "Video bitrate tolerance"
 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
 
 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
 msgid "Interlaced encoding"
 msgstr "Codificación entrelazada"
 
 msgid "Interlaced encoding"
 msgstr "Codificación entrelazada"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
 
 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
 msgid "Interlaced motion estimation"
 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
 
 msgid "Interlaced motion estimation"
 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
 msgstr ""
 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
 "CPU."
 
 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
 msgstr ""
 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
 "CPU."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
 msgid "Pre-motion estimation"
 msgstr "Estimación do premovemento"
 
 msgid "Pre-motion estimation"
 msgstr "Estimación do premovemento"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
 
 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
 msgid "Rate control buffer size"
 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
 
 msgid "Rate control buffer size"
 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
 msgid ""
 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
 "rate control, but will cause a delay in the stream."
 msgid ""
 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
 "rate control, but will cause a delay in the stream."
@@ -10809,19 +10809,19 @@ msgstr ""
 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
 
 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
 
 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
 
 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
 msgid "I quantization factor"
 msgstr "Factor de cuantización I"
 
 msgid "I quantization factor"
 msgstr "Factor de cuantización I"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
 msgid ""
 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
 "same qscale for I and P frames)."
 msgid ""
 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
 "same qscale for I and P frames)."
@@ -10829,12 +10829,12 @@ msgstr ""
 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
 
 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
 #: modules/demux/mod.c:78
 msgid "Noise reduction"
 msgstr "Redución de ruídos"
 
 #: modules/demux/mod.c:78
 msgid "Noise reduction"
 msgstr "Redución de ruídos"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
 msgid ""
 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
 msgid ""
 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
@@ -10842,11 +10842,11 @@ msgstr ""
 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
 
 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
 msgid "MPEG4 quantization matrix"
 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
 
 msgid "MPEG4 quantization matrix"
 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
 msgid ""
 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
 msgid ""
 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
@@ -10856,11 +10856,11 @@ msgstr ""
 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
 
 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
 msgid "Quality level"
 msgstr "Nivel de calidade"
 
 msgid "Quality level"
 msgstr "Nivel de calidade"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
 msgid ""
 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
 "encoding very much)."
 msgid ""
 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
 "encoding very much)."
@@ -10868,7 +10868,7 @@ msgstr ""
 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
 "facer moito máis lenta a codificación)."
 
 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
 "facer moito máis lenta a codificación)."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
 msgid ""
 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
 msgid ""
 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
@@ -10880,37 +10880,37 @@ msgstr ""
 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
 
 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
 msgid "Minimum video quantizer scale"
 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
 
 msgid "Minimum video quantizer scale"
 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
 msgid "Minimum video quantizer scale."
 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
 
 msgid "Minimum video quantizer scale."
 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
 msgid "Maximum video quantizer scale"
 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
 
 msgid "Maximum video quantizer scale"
 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
 msgid "Maximum video quantizer scale."
 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
 
 msgid "Maximum video quantizer scale."
 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
 msgid "Trellis quantization"
 msgstr "Cuantización «Trellis»"
 
 msgid "Trellis quantization"
 msgstr "Cuantización «Trellis»"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
 msgstr ""
 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
 "dos bloques)."
 
 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
 msgstr ""
 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
 "dos bloques)."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
 msgid "Fixed quantizer scale"
 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
 
 msgid "Fixed quantizer scale"
 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
 msgid ""
 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
 "255.0)."
 msgid ""
 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
 "255.0)."
@@ -10918,41 +10918,41 @@ msgstr ""
 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
 
 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
 msgid "Strict standard compliance"
 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
 
 msgid "Strict standard compliance"
 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
 msgid ""
 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
 msgstr ""
 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
 "aceptados: -2 a 2)."
 
 msgid ""
 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
 msgstr ""
 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
 "aceptados: -2 a 2)."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
 msgid "Luminance masking"
 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
 
 msgid "Luminance masking"
 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
 msgstr ""
 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
 "0.0)."
 
 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
 msgstr ""
 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
 "0.0)."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
 msgid "Darkness masking"
 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
 
 msgid "Darkness masking"
 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
 msgstr ""
 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
 
 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
 msgstr ""
 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
 msgid "Motion masking"
 msgstr "Enmascaramento do movemento"
 
 msgid "Motion masking"
 msgstr "Enmascaramento do movemento"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
 msgid ""
 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
 "(default: 0.0)."
 msgid ""
 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
 "(default: 0.0)."
@@ -10960,11 +10960,11 @@ msgstr ""
 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
 "(predeterminado: 0.0)."
 
 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
 "(predeterminado: 0.0)."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
 msgid "Border masking"
 msgstr "Enmascaramento de bordos"
 
 msgid "Border masking"
 msgstr "Enmascaramento de bordos"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
 msgid ""
 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
 "0.0)."
 msgid ""
 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
 "0.0)."
@@ -10972,11 +10972,11 @@ msgstr ""
 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
 "(predeterminado: 0.0)."
 
 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
 "(predeterminado: 0.0)."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
 msgid "Luminance elimination"
 msgstr "Eliminación de luminancia"
 
 msgid "Luminance elimination"
 msgstr "Eliminación de luminancia"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
 msgid ""
 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
 "The H264 specification recommends -4."
 msgid ""
 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
 "The H264 specification recommends -4."
@@ -10984,11 +10984,11 @@ msgstr ""
 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
 
 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
 msgid "Chrominance elimination"
 msgstr "Eliminación de crominancia"
 
 msgid "Chrominance elimination"
 msgstr "Eliminación de crominancia"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
 msgid ""
 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
 "0.0). The H264 specification recommends 7."
 msgid ""
 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
 "0.0). The H264 specification recommends 7."
@@ -10996,11 +10996,11 @@ msgstr ""
 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
 
 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
 msgid "Specify AAC audio profile to use"
 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
 
 msgid "Specify AAC audio profile to use"
 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
 
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
 msgid ""
 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
 msgid ""
 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
@@ -11046,7 +11046,7 @@ msgstr ""
 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
 
 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
 
-#: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
+#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
 msgid "VLC could not open the encoder."
 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
 
 msgid "VLC could not open the encoder."
 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
 
@@ -11418,7 +11418,7 @@ msgstr "Codificador de simulación"
 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
 
 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
 
-#: modules/codec/faad.c:429
+#: modules/codec/faad.c:430
 msgid "AAC extension"
 msgstr "Extensión AAC"
 
 msgid "AAC extension"
 msgstr "Extensión AAC"
 
@@ -12960,7 +12960,7 @@ msgstr "Saltar o filtro bucle"
 
 #: modules/codec/x264.c:141
 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
 
 #: modules/codec/x264.c:141
 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
-msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
+msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."
 
 #: modules/codec/x264.c:143
 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
 
 #: modules/codec/x264.c:143
 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
@@ -13356,9 +13356,9 @@ msgid ""
 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
 msgstr ""
 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
 msgstr ""
-"Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
-"(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
-"secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
+"Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
+"posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
+"das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
 
 #: modules/codec/x264.c:305
 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
 
 #: modules/codec/x264.c:305
@@ -13794,8 +13794,8 @@ msgstr "Interface de control D-Bus"
 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
-#: modules/video_output/xcb/window.c:313
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
+#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
 msgid "VLC media player"
 msgstr "VLC media player"
 
 msgid "VLC media player"
 msgstr "VLC media player"
 
@@ -16006,8 +16006,8 @@ msgstr "PMT extra"
 #: modules/demux/ts.c:96
 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
 msgstr ""
 #: modules/demux/ts.c:96
 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
 msgstr ""
-"Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
-"[,…])."
+"Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
+"stream_type[,…])."
 
 #: modules/demux/ts.c:98
 msgid "Set id of ES to PID"
 
 #: modules/demux/ts.c:98
 msgid "Set id of ES to PID"
@@ -22038,17 +22038,15 @@ msgstr "Seleccionar aparencia"
 msgid "Open skin ..."
 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
 
 msgid "Open skin ..."
 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
 
-#: modules/lua/libs/httpd.c:64
+#: modules/lua/libs/httpd.c:75
 msgid ""
 msgid ""
-"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
-"org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
-"<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
-"\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
-"player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
-"p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
-"&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
-"VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
+"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
+"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
+"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password "
+"ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias &gt; Todas &gt; Interfaces "
+"principais &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Contrasinal.</p>"
 
 #: modules/lua/vlc.c:48
 msgid "Lua interface"
 
 #: modules/lua/vlc.c:48
 msgid "Lua interface"
@@ -28949,7 +28947,7 @@ msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
-msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264"
+msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
 msgid "Video quality post-processing level"
 
 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
 msgid "Video quality post-processing level"
@@ -29365,20 +29363,6 @@ msgstr "AAAA; "
 msgid "Media Manager List"
 msgstr "Lista do xestor multimedia"
 
 msgid "Media Manager List"
 msgstr "Lista do xestor multimedia"
 
-#~ msgid "Subtitles/OSD"
-#~ msgstr "Subtítulos/OSD"
-
-#~ msgid "Subtitles codecs"
-#~ msgstr "Códecs de subtítulos"
-
-#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
-#~ "teletexto e subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva."
-
-#~ msgid "General Input"
-#~ msgstr "Entrada xeral"
-
 #~ msgid ""
 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
 #~ "multicast UDP or RTP."
 #~ msgid ""
 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
 #~ "multicast UDP or RTP."
@@ -29386,9 +29370,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
 
 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
 
-#~ msgid "CPU features"
-#~ msgstr "Características de CPU"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
 #~ "care!"
 #~ msgid ""
 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
 #~ "care!"
@@ -29396,74 +29377,10 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
 
 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
 
-#~ msgid "Chroma modules settings"
-#~ msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
-
 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
 #~ msgstr ""
 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
 
 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
 #~ msgstr ""
 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
 
-#~ msgid "Packetizer modules settings"
-#~ msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
-
-#~ msgid "Encoders settings"
-#~ msgstr "Configuracións dos codificadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
-#~ "vídeo, audio e subtítulos."
-
-#~ msgid "Dialog providers settings"
-#~ msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
-
-#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
-#~ msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
-#~ "example by setting the subtitles type or file name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
-#~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
-
-#~ msgid "No help available"
-#~ msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
-
-#~ msgid "There is no help available for these modules."
-#~ msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
-
-#~ msgid "Quick &Open File..."
-#~ msgstr "&Abrir un ficheiro rápido…"
-
-#~ msgid "&Bookmarks"
-#~ msgstr "&Marcadores"
-
-#~ msgid "Fetch Information"
-#~ msgstr "Obter información"
-
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Ordenar"
-
-#~ msgid "No Repeat"
-#~ msgstr "Non repetir"
-
-#~ msgid "Add to Media Library"
-#~ msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
-
-#~ msgid "Advanced Open..."
-#~ msgstr "Abrir con opcións avanzadas…"
-
-#~ msgid "Open Play&list..."
-#~ msgstr "Abrir &lista de reprodución…"
-
-#~ msgid "Search Filter"
-#~ msgstr "Filtro de busca"
-
-#~ msgid "&Services Discovery"
-#~ msgstr "Descubrimento de &servizos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
 #~ "them."
 #~ msgid ""
 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
 #~ "them."
@@ -29471,15 +29388,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
 #~ "para velas."
 
 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
 #~ "para velas."
 
-#~ msgid "Image clone"
-#~ msgstr "Clon da imaxe"
-
-#~ msgid "Clone the image"
-#~ msgstr "Clonar a imaxe"
-
-#~ msgid "Magnification"
-#~ msgstr "Ampliación"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
 #~ "should be magnified."
 #~ msgid ""
 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
 #~ "should be magnified."
@@ -29493,9 +29401,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
 
 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
 
-#~ msgid "Image colors inversion"
-#~ msgstr "Inversión das cores da imaxe"
-
 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
 
 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
 
@@ -29521,10 +29426,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
 
 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
 
-#~ msgid ""
-#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
-#~ msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
-
 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
@@ -29553,15 +29454,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
 #~ "«automático»."
 
 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
 #~ "«automático»."
 
-#~ msgid "Force mono audio"
-#~ msgstr "Forzar o audio mono"
-
-#~ msgid "This will force a mono audio output."
-#~ msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
-
-#~ msgid "Default audio volume"
-#~ msgstr "Volume de audio predeterminado"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
 #~ "1024."
 #~ msgid ""
 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
 #~ "1024."
@@ -29569,16 +29461,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
 #~ "intervalo de 0 a 1024."
 
 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
 #~ "intervalo de 0 a 1024."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
-#~ "from 0 to 1024."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun "
-#~ "intervalo de 0 a 1024."
-
-#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
-#~ msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
 #~ msgid ""
 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
@@ -29598,47 +29480,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
 #~ "outro que consuma menos."
 
 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
 #~ "outro que consuma menos."
 
-#~ msgid "Audio output channels mode"
-#~ msgstr "Modo de canles de saída de audio"
-
-#~ msgid "Audio visualizations "
-#~ msgstr "Visualizacións de audio "
-
-#~ msgid "Subtitles track"
-#~ msgstr "Pistas de subtítulos"
-
-#~ msgid "Subtitles track ID"
-#~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
-
-#~ msgid "Low definition (320 lines)"
-#~ msgstr "Baixa definición (320 liñas)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
-#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
-#~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulos ou por outras "
-#~ "orixes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
-#~ "revoked certificates in TLS sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
-#~ "poidan usar certificados revogados en sesións TLS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
-#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
-#~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
-
-#~ msgid "Control SAP flow"
-#~ msgstr "Fluxo SAP de control"
-
 #~ msgid ""
 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
 #~ "always leave all these enabled."
 #~ msgid ""
 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
 #~ "always leave all these enabled."
@@ -29646,9 +29487,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
 
 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
 
-#~ msgid "Memory copy module"
-#~ msgstr "Módulo de copia de memoria"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
 #~ msgid ""
 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
@@ -29663,78 +29501,12 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Modules search path"
 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
 
 #~ msgid "Modules search path"
 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
 
-#~ msgid "Data search path"
-#~ msgstr "Camiño de busca de datos"
-
-#~ msgid "Override the default data/share search path."
-#~ msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
-#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
-#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
-#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
-#~ "already running instance or enqueue it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
-#~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
-#~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro "
-#~ "do explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
-#~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
-
-#~ msgid "One instance when started from file"
-#~ msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
-
-#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
-
-#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
-#~ "única"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen"
-#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
-#~ "completa."
-
-#~ msgid "Increase scale factor."
-#~ msgstr "Incrementar o factor de escala."
-
-#~ msgid "Decrease scale factor."
-#~ msgstr "Diminuír o factor de escala."
-
-#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
-#~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
-
-#~ msgid "Show interface"
-#~ msgstr "Mostrar a interface"
-
 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
 
 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
 
-#~ msgid "Hide interface"
-#~ msgstr "Ocultar a interface"
-
 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
 
 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
 
-#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
-#~ msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
-
-#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
-#~ msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
-
-#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
-#~ msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
-
-#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
-#~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
-
 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
 
 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
 
@@ -29762,36 +29534,15 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
 
 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
 
-#~ msgid "Select current widget"
-#~ msgstr "Seleccionar o widget actual"
-
 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
 
 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
 
-#~ msgid "CPU"
-#~ msgstr "CPU"
-
-#~ msgid "Greek, Modern ()"
-#~ msgstr "Grego moderno"
-
 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
 
 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
 
-#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
-#~ msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal"
-
-#~ msgid "Aspect-ratio"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto"
-
 #~ msgid "3D Now! memcpy"
 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
 
 #~ msgid "3D Now! memcpy"
 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
 
-#~ msgid "Capture format (default s16l)"
-#~ msgstr "Formato de captura (o predeterminado é s16l)"
-
-#~ msgid "Capture format of audio stream."
-#~ msgstr "Formato de captura do fluxo de audio."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
 #~ msgid ""
 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
@@ -29807,9 +29558,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "PCM S8"
 #~ msgstr "PCM S8"
 
 #~ msgid "PCM S8"
 #~ msgstr "PCM S8"
 
-#~ msgid "GSM Audio"
-#~ msgstr "Audio GSM"
-
 #~ msgid "PCM U16 LE"
 #~ msgstr "PCM U16 LE"
 
 #~ msgid "PCM U16 LE"
 #~ msgstr "PCM U16 LE"
 
@@ -29858,99 +29606,15 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "PCM F64 BE"
 #~ msgstr "PCM F64 BE"
 
 #~ msgid "PCM F64 BE"
 #~ msgstr "PCM F64 BE"
 
-#~ msgid "ALSA audio capture input"
-#~ msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
-
-#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
-#~ msgstr "Entrada de Disco Blu-ray"
-
-#~ msgid "Bluray menus"
-#~ msgstr "Menús de Blu-ray"
-
-#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme comezará "
-#~ "directamente"
-
 #~ msgid "BluRay"
 #~ msgstr "Blu-ray"
 
 #~ msgid "BluRay"
 #~ msgstr "Blu-ray"
 
-#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
-#~ msgstr "Compatibilidade para discos Blu-ray (libbluray)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
-#~ "not have it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este Disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
-#~ "AACS e o seu sistema carece dela."
-
-#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
-#~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
-#~ "not have it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este Disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+ "
-#~ "e o seu sistema carece dela."
-
-#~ msgid "Blu-Ray error"
-#~ msgstr "Erro de Blu-ray"
-
-#~ msgid "dc1394 input"
-#~ msgstr "entrada dc1394"
-
-#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
-#~ msgstr "Taxa de mostra de audio en Hz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
-#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica "
-#~ "(p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
-
-#~ msgid "Refresh list"
-#~ msgstr "Actualizar a lista"
-
-#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
-#~ "de erros para máis información."
-
-#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "O VLC non puido usar o dispositivo «%s» porque o seu tipo non se admite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
-#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
-#~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
-
-#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
-#~ msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
-
-#~ msgid "collapse"
-#~ msgstr "contraer"
-
-#~ msgid "expand"
-#~ msgstr "expandir"
-
-#~ msgid "Coffee pot control"
-#~ msgstr "Control da cafeteira"
-
 #~ msgid "Teapot"
 #~ msgstr "Teteira"
 
 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
 
 #~ msgid "Teapot"
 #~ msgstr "Teteira"
 
 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
 
-#~ msgid "Coffee pot"
-#~ msgstr "Cafeteira"
-
 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
 
 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
 
@@ -29960,18 +29624,12 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
 
 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
 
-#~ msgid "Auto Connection"
-#~ msgstr "Conexión automática"
-
 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
 
 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
 
 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
 
 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
 
-#~ msgid "Active TCP connection"
-#~ msgstr "Conexión TCP activa"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
 #~ "for an incoming connection."
 #~ msgid ""
 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
 #~ "for an incoming connection."
@@ -29979,24 +29637,9 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
 #~ "esperar unha conexión entrante."
 
 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
 #~ "esperar unha conexión entrante."
 
-#~ msgid "RTMP stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo RTMP"
-
 #~ msgid "RTMP"
 #~ msgstr "RTMP"
 
 #~ msgid "RTMP"
 #~ msgstr "RTMP"
 
-#~ msgid "PVR video device"
-#~ msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
-
-#~ msgid "PVR radio device"
-#~ msgstr "Dispositivo de radio PVR"
-
-#~ msgid "Norm"
-#~ msgstr "Norma"
-
-#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
-#~ msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
-
 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
 
 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
 
@@ -30006,23 +29649,14 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
 
 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
 
-#~ msgid "Framerate"
-#~ msgstr "Taxa de fotogramas"
-
 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
 #~ "automática)."
 
 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
 #~ "automática)."
 
-#~ msgid "Key interval"
-#~ msgstr "Intervalo chave"
-
 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
 
 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
 
-#~ msgid "B Frames"
-#~ msgstr "Fotogramas B"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
 #~ "number of B-Frames."
 #~ msgid ""
 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
 #~ "number of B-Frames."
@@ -30033,30 +29667,15 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
 
 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
 
-#~ msgid "Bitrate peak"
-#~ msgstr "Pico da taxa de bits"
-
 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
 
 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
 
-#~ msgid "Bitrate mode"
-#~ msgstr "Modo de taxa de bits"
-
 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
 
 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
 
-#~ msgid "Audio bitmask"
-#~ msgstr "Máscara de bits de audio"
-
 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
 
 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
 
-#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
-#~ msgstr "Volume de audio (0-65535)."
-
-#~ msgid "Channel"
-#~ msgstr "Canle"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
 #~ msgstr ""
@@ -30078,9 +29697,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "cbr"
 #~ msgstr "cbr"
 
 #~ msgid "cbr"
 #~ msgstr "cbr"
 
-#~ msgid "PVR"
-#~ msgstr "PVR"
-
 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
 
 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
 
@@ -30104,27 +29720,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
 
 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
 
-#~ msgid "RTMP input"
-#~ msgstr "Entrada RTMP"
-
-#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
-#~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
-
-#~ msgid "SFTP user name"
-#~ msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
-
-#~ msgid "SFTP password"
-#~ msgstr "Contrasinal de SFTP"
-
-#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
-#~ msgstr "Largura en píxeles do framebuffer"
-
-#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
-#~ msgstr "Altura en píxeles do framebuffer"
-
-#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
-#~ msgstr "A profundidade en píxeles do framebuffer"
-
 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
 
 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
 
@@ -30149,21 +29744,9 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
 
 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
 
-#~ msgid "Backlight compensation."
-#~ msgstr "Compensación da luz de fondo."
-
-#~ msgid "Tuner id"
-#~ msgstr "ID do sintonizador"
-
-#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
-#~ msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
-
 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
 
 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
 
-#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
-#~ msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
-
 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
@@ -30171,97 +29754,9 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
 
 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
 
-#~ msgid "Video4Linux2"
-#~ msgstr "Video4Linux2"
-
-#~ msgid "Video4Linux2 input"
-#~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
-
-#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
-#~ msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
-
-#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
-#~ msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
-
 #~ msgid "AltiVec memcpy"
 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
 
 #~ msgid "AltiVec memcpy"
 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
 
-#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
-#~ msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
-
-#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
-#~ msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é «localhost»)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
-#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
-#~ msgstr ""
-#~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
-#~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
-#~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
-
-#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
-#~ msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
-#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
-#~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
-#~ "interface RC."
-
-#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o "
-#~ "predeterminado é 1)"
-
-#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio (o "
-#~ "predeterminado é 4)"
-
-#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o "
-#~ "predeterminado é 1)"
-
-#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
-#~ msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)"
-
-#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)"
-
-#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)"
-
-#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)"
-
-#~ msgid "Feedback Gain"
-#~ msgstr "Ganancia da retroacción"
-
-#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
-#~ msgstr "Conversións de formato de audio de coma fixa"
-
-#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
-#~ msgstr "Mesturador de audio de coma fixa"
-
-#~ msgid "Float32 audio mixer"
-#~ msgstr "Mesturador de audio Float32"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
-#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
-#~ "pass-through is active."
-#~ msgstr ""
-#~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
-#~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
-#~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
 #~ msgid ""
 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
@@ -30271,14 +29766,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
 
 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
-#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
-#~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O modo estéreo "
-#~ "está agora en uso."
-
 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
 
 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
 
@@ -30288,56 +29775,12 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
 
 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
 
-#~ msgid "Open Sound System"
-#~ msgstr "Open Sound System"
-
-#~ msgid "OSS DSP device"
-#~ msgstr "Dispositivo OSS DSP"
-
 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
 
 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
 
-#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio PortAudio"
-
 #~ msgid "5.1"
 #~ msgstr "5.1"
 
 #~ msgid "5.1"
 #~ msgstr "5.1"
 
-#~ msgid "Audio device"
-#~ msgstr "Dispositivo de audio"
-
-#~ msgid "Default Audio Device"
-#~ msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
-
-#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
-#~ msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
-
-#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
-#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
-#~ "this can produce a lot of errors.\n"
-#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
-#~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
-#~ "producir moitos erros.\n"
-#~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
-#~ "tolerancia aos erros)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
-#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
-#~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
-#~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
-
-#~ msgid "Low resolution decoding"
-#~ msgstr "Descodificación de baixa resolución"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
 #~ "processing power"
 #~ msgid ""
 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
 #~ "processing power"
@@ -30345,69 +29788,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
 #~ "menos potencia de procesamento"
 
 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
 #~ "menos potencia de procesamento"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
-#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
-#~ "(default: main)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo "
-#~ "de bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr "
-#~ "(non compatíbel) e ltp (predeterminado: principal)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
-#~ "encoder:\n"
-#~ "%s.\n"
-#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
-#~ "distribution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
-#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
-#~ "codificador:\n"
-#~ "%s.\n"
-#~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
-#~ "distribuidor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
-#~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
-
-#~ msgid "RealVideo library decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
-
-#~ msgid "Subtitles text encoding"
-#~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
-
-#~ msgid "Subtitles justification"
-#~ msgstr "Xustificación de subtítulos"
-
-#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
-#~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
-#~ "ficheiros dos subtítulos."
-
-#~ msgid "Text subtitles decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
-#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
-#~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
-#~ "custo da precisión de busca."
-
-#~ msgid "Direct MV prediction mode."
-#~ msgstr "Modo de predición MV directa."
-
-#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
-#~ msgstr "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B"
-
 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
 
 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
 
@@ -30426,90 +29806,28 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "fast"
 #~ msgstr "rápido"
 
 #~ msgid "fast"
 #~ msgstr "rápido"
 
-#~ msgid "normal"
-#~ msgstr "normal"
-
 #~ msgid "slow"
 #~ msgstr "lento"
 
 #~ msgid "slow"
 #~ msgstr "lento"
 
-#~ msgid "all"
-#~ msgstr "todos"
-
-#~ msgid "spatial"
-#~ msgstr "espacial"
-
-#~ msgid "temporal"
-#~ msgstr "temporal"
-
-#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
-#~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
-
-#~ msgid "Subtitle position %i px"
-#~ msgstr "Posición de subtítulos %i px"
-
-#~ msgid "Volume %d%%"
-#~ msgstr "Volume %d%%"
-
 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
 #~ msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
 
 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
 #~ msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
 
-#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
-#~ msgstr ""
-#~ "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
-
-#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
-#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
-
 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
 
 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
 
-#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
-#~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
-
-#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
-#~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
-
 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
 
 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
 
 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
 
 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
 
-#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
-#~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
-
-#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
-#~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
-
-#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
-
 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
 #~ msgstr ""
 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
 
 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
 #~ msgstr ""
 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
 
-#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
-#~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
-
-#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
-#~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
-
-#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
-#~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
-
 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
 
 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
 
-#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
-#~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
-
-#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
-#~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
-
-#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
-#~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
-
 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
 #~ msgstr ""
 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
 #~ msgstr ""
 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
@@ -30533,100 +29851,18 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
 
 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
 
-#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
-#~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
-
-#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
-#~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
-
 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
 
 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
 
 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
 
 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
 
-#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
-#~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
-
-#~ msgid "Playlist has only %d elements"
-#~ msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
-
 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
 
 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
 
-#~ msgid "Force interleaved method."
-#~ msgstr "Forzar o método intercalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
-#~ "correctly.\n"
-#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
-#~ "an index in memory.\n"
-#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
-#~ "What do you want to do ?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
-#~ "busca non funcionará correctamente.\n"
-#~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
-#~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
-#~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
-#~ "Quere facelo?"
-
-#~ msgid "Classic rock"
-#~ msgstr "Rock clásico"
-
-#~ msgid "Death metal"
-#~ msgstr "Death metal"
-
-#~ msgid "Sound clip"
-#~ msgstr "Clip de son"
-
-#~ msgid "Alternative rock"
-#~ msgstr "Rock alternativo"
-
-#~ msgid "Instrumental pop"
-#~ msgstr "Pop instrumental"
-
-#~ msgid "Instrumental rock"
-#~ msgstr "Rock instrumental"
-
-#~ msgid "Southern rock"
-#~ msgstr "Rock do sur"
-
-#~ msgid "Christian rap"
-#~ msgstr "Rap cristián"
-
-#~ msgid "Pop/funk"
-#~ msgstr "Pop/funk"
-
-#~ msgid "New wave"
-#~ msgstr "New Wave"
-
-#~ msgid "Acid punk"
-#~ msgstr "Acid punk"
-
-#~ msgid "Acid jazz"
-#~ msgstr "Acid Jazz"
-
-#~ msgid "Rock & roll"
-#~ msgstr "Rock & Roll"
-
-#~ msgid "Hard rock"
-#~ msgstr "Hard Rock"
-
 #~ msgid "Make"
 #~ msgstr "Marca"
 
 #~ msgid "Make"
 #~ msgstr "Marca"
 
-#~ msgid "Dummy ifo demux"
-#~ msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
-#~ "form 30000/1001 or 29.97"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
-#~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
 #~ msgid ""
 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
@@ -30640,52 +29876,15 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección "
 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
 
 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección "
 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
 
-#~ msgid "Text subtitles parser"
-#~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
-
-#~ msgid "Frames per second"
-#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
-
-#~ msgid "Subtitles delay"
-#~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
-
-#~ msgid "Subtitles format"
-#~ msgstr "Formato dos subtítulos"
-
-#~ msgid "Subtitles description"
-#~ msgstr "Descrición de subtítulos"
-
-#~ msgid "Silent mode"
-#~ msgstr "Modo silencioso"
-
 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
 
 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
 
-#~ msgid "CAPMT System ID"
-#~ msgstr "ID de sistema CAPMT"
-
 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
 
 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
 
-#~ msgid "Filename of dump"
-#~ msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
-
 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
 
 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
 
-#~ msgid "Append"
-#~ msgstr "Anexar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
-#~ "not be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente "
-#~ "non se sobrescribirá."
-
-#~ msgid "Dump buffer size"
-#~ msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
 #~ msgid ""
 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
@@ -30694,56 +29893,14 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
 
 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
 
-#~ msgid "Video aspect ratio"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción "
-#~ "predeterminada é píxeles cadrados."
-
-#~ msgid "Image file"
-#~ msgstr "Ficheiro de imaxe"
-
 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
 #~ "framebuffer."
 
 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
 #~ "framebuffer."
 
-#~ msgid "Transparency of the image"
-#~ msgstr "Transparencia da imaxe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
-#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
-#~ "opacity)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. De modo "
-#~ "predeterminado, defínese como totalmente opaco (255). (Desde 0 para unha "
-#~ "transparencia total a 255 para unha opacidade total)"
-
 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
 
 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
 
-#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
-#~ msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
-
-#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
-#~ msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
-#~ "e.g. 6=top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode forzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
-#~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
-#~ "6=arriba á dereita)."
-
-#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
-#~ msgstr "Limpar a superposición de framebuffer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
 #~ msgid ""
 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
@@ -30753,67 +29910,15 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
 
 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
 
-#~ msgid "Render text or image"
-#~ msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
-
 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
 
 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
 
-#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
-#~ msgstr "Mostrar no framebuffer de superposición"
-
 #~ msgid ""
 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
 #~ "superposición."
 
 #~ msgid ""
 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
 #~ "superposición."
 
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Comandos"
-
-#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
-#~ msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Maemo hildon interface"
-#~ msgstr "Interface Hildon de Maemo"
-
-#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
-#~ msgstr "Compilado por %@ con %@"
-
-#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
-#~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
-
-#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
-#~ msgstr "Executar o VLC cun estilo de interface escuro ou brillante"
-
-#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
-#~ msgstr ""
-#~ "De maneira predeterminada, o VLC usará o estilo de interface escuro."
-
-#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
-#~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa no OS X Lion"
-
-#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
-#~ msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
-
-#~ msgid "Capture Device"
-#~ msgstr "Dispositivo de captura"
-
-#~ msgid "Frames per Second:"
-#~ msgstr "Fotogramas por segundo:"
-
-#~ msgid "Subscreen left:"
-#~ msgstr "Subpantalla esquerda:"
-
-#~ msgid "Subscreen top:"
-#~ msgstr "Subpantalla arriba:"
-
-#~ msgid "Subscreen width:"
-#~ msgstr "Largura da subpantalla:"
-
-#~ msgid "Subscreen height:"
-#~ msgstr "Altura da subpantalla:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
 #~ "video devices.\n"
 #~ msgid ""
 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
 #~ "video devices.\n"
@@ -30823,33 +29928,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
 
 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
 
-#~ msgid "Image width:"
-#~ msgstr "Largura da imaxe:"
-
-#~ msgid "Image height:"
-#~ msgstr "Altura da imaxe:"
-
-#~ msgid "Load subtitles file:"
-#~ msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
-
-#~ msgid "Subtitles encoding"
-#~ msgstr "Codificación de subtítulos"
-
-#~ msgid "Subtitles alignment"
-#~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
-
-#~ msgid "SAP announce"
-#~ msgstr "Anuncio SAP"
-
-#~ msgid "RTSP announce"
-#~ msgstr "Anuncio RTS"
-
-#~ msgid "HTTP announce"
-#~ msgstr "Anuncio HTTP"
-
-#~ msgid "HTML Playlist"
-#~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
 #~ "Are you sure you want to continue?"
 #~ msgid ""
 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
 #~ "Are you sure you want to continue?"
@@ -30857,405 +29935,89 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
 
 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
 
-#~ msgid "General Audio Settings"
-#~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
+#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
+#~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
 
 
-#~ msgid "General Video Settings"
-#~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
+#~ msgid ""
+#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
+#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
+#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
+#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
+#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
+#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
+#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
+#~ "options:</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b>  envía nin recolle ningunha "
+#~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
+#~ "aplicativo.</p>\n"
+#~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
+#~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
+#~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
+#~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
+#~ "p>\n"
+#~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
+#~ "preferencias:</p>\n"
 
 
-#~ msgid "Subtitles & OSD"
-#~ msgstr "Subtítulos e OSD"
+#~ msgid ""
+#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
+#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
+#~ "more!\n"
+#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
+#~ "platform.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
+#~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
+#~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
+#~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
+#~ "plataformas máis populares.\n"
+#~ "\n"
 
 
-#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
-#~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
+#~ msgid ""
+#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
+#~ " "
 
 
-#~ msgid "Input & Codecs"
-#~ msgstr "Entrada e códecs"
+#~ msgid ""
+#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Está a usar a interface Qt4.\n"
+#~ "\n"
 
 
-#~ msgid "Input & Codec settings"
-#~ msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
+#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
+#~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
 
 
-#~ msgid "Enable Audio"
-#~ msgstr "Activar audio"
+#~ msgid ""
+#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
+#~ "default value is \"admin\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
+#~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
 
 
-#~ msgid "HTTP Proxy"
-#~ msgstr "Proxy HTTP"
+#~ msgid "Freebox TV"
+#~ msgstr "Freebox TV"
 
 
-#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
-#~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
+#~ msgid ""
+#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
+#~ "scanning directories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
+#~ "medios cando se escaneen os directorios."
 
 
-#~ msgid "Font Color"
-#~ msgstr "Cor do tipo de letra"
+#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
+#~ "subdirectorios."
 
 
-#~ msgid "Font Size"
-#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
+#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
+#~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
 
 
-#~ msgid "Subtitle Languages"
-#~ msgstr "Idiomas dos subtítulos"
-
-#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
-#~ msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
-
-#~ msgid "Force Bold"
-#~ msgstr "Forzar as negritas"
-
-#~ msgid "Outline Color"
-#~ msgstr "Cor do contorno"
-
-#~ msgid "Enable Video"
-#~ msgstr "Activar o vídeo"
-
-#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
-#~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
-
-#~ msgid "Subtitles speed:"
-#~ msgstr "Velocidade de subtítulos"
-
-#~ msgid "Subtitles duration factor:"
-#~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
-#~ "Set 0 to disable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
-#~ "Defínao como 0 para desactivalo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
-#~ "Set 0 to disable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
-#~ "Defínao como 0 para desactivalo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
-#~ "to their content and this value.\n"
-#~ "Set 0 to disable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
-#~ "os contidos e este valor.\n"
-#~ "Defínao como 0 para desactivalo."
-
-#~ msgid "SAP Announce"
-#~ msgstr "Anuncio SAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
-#~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Correct your selection and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
-#~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
-
-#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
-#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
-
-#~ msgid "  [Incoming]"
-#~ msgstr "  [Entrante]"
-
-#~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
-#~ msgstr "      bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
-
-#~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
-#~ msgstr "      taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
-
-#~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
-#~ msgstr "      bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
-
-#~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
-#~ msgstr "      taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
-
-#~ msgid "  [Video Decoding]"
-#~ msgstr "  [Descodificación de vídeo]"
-
-#~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
-#~ msgstr "      video descodificado    :    %<PRId64>"
-
-#~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
-#~ msgstr "      fotogramas mostrados :    %<PRId64>"
-
-#~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
-#~ msgstr "      fotogramas perdidos      :    %<PRId64>"
-
-#~ msgid "  [Audio Decoding]"
-#~ msgstr "  [Descodificación de audio]"
-
-#~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
-#~ msgstr "      audio descodificado    :    %<PRId64>"
-
-#~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
-#~ msgstr "      búfers reproducidos   :    %<PRId64>"
-
-#~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
-#~ msgstr "      búfers perdidos     :    %<PRId64>"
-
-#~ msgid "  [Streaming]"
-#~ msgstr "  [Emitindo en fluxo]"
-
-#~ msgid "      packets sent     :    %5i"
-#~ msgstr "      paquetes enviados     :    %5i"
-
-#~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
-#~ msgstr "      bytes enviados       : %8.0f KiB"
-
-#~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
-#~ msgstr "      enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
-
-#~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
-#~ msgstr " m                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
-
-#~ msgid " Volume   : %u%%"
-#~ msgstr " Volume   : %u%%"
-
-#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao mantelo "
-#~ "premido"
-
-#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao "
-#~ "mantelo premido"
-
-#~ msgid "Show playlist"
-#~ msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Open subtitles file"
-#~ msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
-
-#~ msgid "Preamp\n"
-#~ msgstr "Preamplificación\n"
-
-#~ msgid " dB"
-#~ msgstr " dB"
-
-#~ msgid "Enable spatializer"
-#~ msgstr "Activar o espacializador"
-
-#~ msgid "Radio device name"
-#~ msgstr "Nome do dispositivo de radio"
-
-#~ msgid "TV (digital)"
-#~ msgstr "TV (dixital)"
-
-#~ msgid "Add to playlist"
-#~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Clear playlist"
-#~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Ver como iconas"
-
-#~ msgid "Detailed View"
-#~ msgstr "Vista detallada"
-
-#~ msgid "List View"
-#~ msgstr "Ver como lista"
-
-#~ msgid "PictureFlow View "
-#~ msgstr "Ver como PictureFlow "
-
-#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
-#~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
-
-#~ msgid "Hotkey for "
-#~ msgstr "Tecla rápida para "
-
-#~ msgid "Press the new keys for "
-#~ msgstr "Prema as teclas novas para "
-
-#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
-#~ msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a «"
-
-#~ msgid "Subtitles && OSD"
-#~ msgstr "Subtítulos && OSD"
-
-#~ msgid "Input && Codecs"
-#~ msgstr "Entrada && Códecs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
-#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
-#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
-#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
-#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
-#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
-#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
-#~ "options:</p>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b>  envía nin recolle ningunha "
-#~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
-#~ "aplicativo.</p>\n"
-#~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
-#~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
-#~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
-#~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
-#~ "p>\n"
-#~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
-#~ "preferencias:</p>\n"
-
-#~ msgid "Allow downloading media information"
-#~ msgstr "Permitir a descarga de información sobre os ficheiros multimedia"
-
-#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
-#~ msgstr "Permitir a procura de actualizacións do VLC"
-
-#~ msgid "Save and Continue"
-#~ msgstr "Gardar e continuar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
-#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
-#~ "more!\n"
-#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
-#~ "platform.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
-#~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
-#~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
-#~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
-#~ "plataformas máis populares.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "Compiler: "
-#~ msgstr "Compilador: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Está a usar a interface Qt4.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Copyright (C) "
-#~ msgstr "Copyright (C) "
-
-#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
-#~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
-
-#~ msgid "&Codec"
-#~ msgstr "&Códec"
-
-#~ msgid "&Convert"
-#~ msgstr "&Converter"
-
-#~ msgid "&Convert / Save"
-#~ msgstr "&Converter / gardar"
-
-#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
-#~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir"
-
-#~ msgid "Subtitles Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
-#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
-#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
-#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
-#~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
-#~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
-#~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
-
-#~ msgid "&Tools"
-#~ msgstr "&Ferramentas"
-
-#~ msgid "&Open (advanced)..."
-#~ msgstr "&Abrir (avanzado)…"
-
-#~ msgid "Audio &Channels"
-#~ msgstr "&Canles de audio"
-
-#~ msgid "&Subtitles Track"
-#~ msgstr "Pista de &subtítulos"
-
-#~ msgid "&Navigation"
-#~ msgstr "&Navegación"
-
-#~ msgid "Tools"
-#~ msgstr "Ferramentas"
-
-#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
-#~ msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
-
-#~ msgid "Show VLC media player"
-#~ msgstr "Mostrar o VLC media player"
-
-#~ msgid "Advanced options"
-#~ msgstr "Opcións avanzadas"
-
-#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
-#~ msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
-#~ "default value is \"admin\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
-#~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
-
-#~ msgid "Freebox TV"
-#~ msgstr "Freebox TV"
-
-#~ msgid "French TV"
-#~ msgstr "Televisión francesa"
-
-#~ msgid "Filename of the SQLite database"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro da base de datos SQLite"
-
-#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
-#~ msgstr "O camiño para o ficheiro que contén a base de datos SQLite"
-
-#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
-#~ msgstr "Extensións ignoradas na biblioteca de medios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
-#~ "scanning directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
-#~ "medios cando se escaneen os directorios."
-
-#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
-#~ msgstr "Escaneado recursivo de subdirectorios"
-
-#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
-#~ "subdirectorios."
-
-#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
-#~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
-
-#~ msgid "Username for the database"
-#~ msgstr "Nome de usuario/a para a base de datos"
-
-#~ msgid "Password for the database"
-#~ msgstr "Contrasinal da base de datos"
-
-#~ msgid "Port for the database"
-#~ msgstr "Porto da base de datos"
-
-#~ msgid "Auto add new medias"
-#~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
-
-#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
-#~ msgstr "Engadir os novos medios á Biblioteca automaticamente"
+#~ msgid "Auto add new medias"
+#~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
 
 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
 
 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
@@ -31266,9 +30028,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
 
 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
 
-#~ msgid "X Screensaver disabler"
-#~ msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
 #~ "\"html\"."
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
 #~ "\"html\"."
@@ -31298,24 +30057,12 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "libc memcpy"
 #~ msgstr "memcpy libc"
 
 #~ msgid "libc memcpy"
 #~ msgstr "memcpy libc"
 
-#~ msgid "OSD configuration importer"
-#~ msgstr "Importador de configuracións OSD"
-
-#~ msgid "XML OSD configuration importer"
-#~ msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
-
-#~ msgid "SQLite database module"
-#~ msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
-
 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
 
 #~ msgid "MMX memcpy"
 #~ msgstr "memcpy MMX"
 
 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
 
 #~ msgid "MMX memcpy"
 #~ msgstr "memcpy MMX"
 
-#~ msgid "Title format string"
-#~ msgstr "Cadea de formato de título"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
 #~ msgid ""
 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
@@ -31323,22 +30070,9 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
 
 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
 
-#~ msgid "MSN Now-Playing"
-#~ msgstr "Reproducindo agora en MSN"
-
 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
 
 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
 
-#~ msgid "Flip vertical position"
-#~ msgstr "Dar a volta en posición vertical"
-
-#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
-
-#~ msgid "Vertical offset"
-#~ msgstr "Desprazamento vertical"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
 #~ msgid ""
 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
@@ -31346,9 +30080,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
 
 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
 
-#~ msgid "Shadow offset"
-#~ msgstr "Desprazamento da sombra"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
 #~ msgstr ""
@@ -31361,109 +30092,33 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
 
 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
 
-#~ msgid "XOSD interface"
-#~ msgstr "Interface XOSD"
-
-#~ msgid "Blu-Ray"
-#~ msgstr "Blu-Ray"
-
-#~ msgid "Decompression"
-#~ msgstr "Descompresión"
-
-#~ msgid "Command UDP port"
-#~ msgstr "Porto UDP de comando"
-
 #~ msgid ""
 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
 #~ "<pid>)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
 #~ "<pid>)."
 
-#~ msgid "Disable ES id"
-#~ msgstr "Desactivar o ID de ES"
-
 #~ msgid "Disable ES id at startup."
 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
 
 #~ msgid "Disable ES id at startup."
 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
 
-#~ msgid "Enable ES id"
-#~ msgstr "Activar o ID de ES"
-
 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
 
 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
 
-#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
-#~ msgstr "Seleccionar un ES individual para activar ou desactivar do fluxo"
-
 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
 
 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
 
-#~ msgid "Sizes"
-#~ msgstr "Tamaños"
-
 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
 
 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
 
-#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
-#~ msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
-
 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
 
 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
 
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
 #~ msgid "Initial command to execute."
 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
 
 #~ msgid "Initial command to execute."
 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
 
-#~ msgid "GOP size"
-#~ msgstr "Tamaño GOP"
-
-#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
-#~ msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
-
-#~ msgid "Quantizer scale"
-#~ msgstr "Escala cuantizadora"
-
-#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
-#~ msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
-
-#~ msgid "Mute audio"
-#~ msgstr "Desactivar o audio"
-
 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
 
 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
 
-#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
-#~ msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
-
-#~ msgid "Audio Language"
-#~ msgstr "Idioma de audio"
-
-#~ msgid "Subtitles encoder"
-#~ msgstr "Codificador de subtítulos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
-#~ "associated options)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
-#~ "súas opcións asociadas)."
-
-#~ msgid "Destination subtitles codec"
-#~ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
-
-#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
-#~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
-
-#~ msgid "Edge Weightning"
-#~ msgstr "Aumento do bordo"
-
-#~ msgid "Darkness Limit"
-#~ msgstr "Límite de escuridade"
-
-#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
-#~ msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
-
 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
 
 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
 
@@ -31474,15 +30129,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
 
 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
 
-#~ msgid "Automatic cropping"
-#~ msgstr "Recorte automático"
-
-#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
-#~ msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
-
-#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
-#~ msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
-
 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
 
 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
 
@@ -31495,17 +30141,11 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
 
 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
 
-#~ msgid "Manual ratio"
-#~ msgstr "Proporción manual"
-
 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
 #~ msgstr ""
 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
 #~ "4/3."
 
 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
 #~ msgstr ""
 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
 #~ "4/3."
 
-#~ msgid "Number of images for change"
-#~ msgstr "Número de imaxes para cambiar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
 #~ msgid ""
 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
@@ -31515,9 +30155,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
 
 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
 
-#~ msgid "Number of lines for change"
-#~ msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
 #~ msgid ""
 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
@@ -31525,9 +30162,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
 
 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
 
-#~ msgid "Number of non black pixels "
-#~ msgstr "Número de píxeles non negros "
-
 #~ msgid ""
 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
 #~ "black."
 #~ msgid ""
 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
 #~ "black."
@@ -31546,33 +30180,12 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
 #~ "modos."
 
 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
 #~ "modos."
 
-#~ msgid "Luminance threshold "
-#~ msgstr "Limiar de luminancia "
-
 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
 
 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
 
-#~ msgid "Crop video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
-
-#~ msgid "Cropping failed"
-#~ msgstr "O recorte fallou"
-
-#~ msgid "VLC could not open the video output module."
-#~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
-
-#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
-#~ msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
-
-#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
-#~ msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
-
 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
 
 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
 
-#~ msgid "Configuration file"
-#~ msgstr "Ficheiro de configuración"
-
 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
 
 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
 
@@ -31586,24 +30199,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
 #~ "ficheiro de configuración OSD."
 
 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
 #~ "ficheiro de configuración OSD."
 
-#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
-#~ msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
-
-#~ msgid "Menu position"
-#~ msgstr "Posición do menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
-#~ "eg. 6 = top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode forzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
-#~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
-#~ "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
-
-#~ msgid "Menu timeout"
-#~ msgstr "Tempo de espera do menú"
-
 #~ msgid ""
 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
 #~ msgid ""
 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
@@ -31613,9 +30208,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
 
 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
 
-#~ msgid "Menu update interval"
-#~ msgstr "Intervalo de actualización do menú"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
 #~ msgid ""
 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
@@ -31627,25 +30219,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
 
 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
-#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
-#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
-#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e "
-#~ "255. Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto "
-#~ "menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
-#~ "mínimo indica transparencia total (valor 0)."
-
-#~ msgid "On Screen Display menu"
-#~ msgstr "Menú OSD"
-
-#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista separada por comas das xanelas activas, a opción predeterminada é "
-#~ "todas"
-
 #~ msgid "Make one tile a black slot"
 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
 
 #~ msgid "Make one tile a black slot"
 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
 
@@ -31655,444 +30228,78 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
 #~ "intercambiar co espazo en negro."
 
 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
 #~ "intercambiar co espazo en negro."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
-#~ "will be automatically saved in users homedir."
-#~ msgstr ""
-#~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
-#~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
-#~ "dos usuarios/as."
-
-#~ msgid "Change subtitles delay"
-#~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
-
 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
 
 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
 
-#~ msgid "Enable desktop mode "
-#~ msgstr "Activar o modo de escritorio "
+#~ msgid ""
+#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
+#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
+#~ "collaboration to create the best free software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
+#~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
+#~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
 
 
-#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
+#~ msgid ""
+#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
+#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
+#~ "css\">\n"
+#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
+#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
+#~ "p > span { color: #838383; }\n"
+#~ "</style></head><body>\n"
+#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
+#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
+#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
+#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
+#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
+#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
+#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
+#~ "css\">\n"
+#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
+#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
+#~ "p > span { color: #838383; }\n"
+#~ "</style></head><body>\n"
+#~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
+#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
+#~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
+#~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
+#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
 
 
-#~ msgid "Windows GAPI video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
+#~ msgid "00000; "
+#~ msgstr "00000; "
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
-#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
-#~ "%<PRIu32>.\n"
-#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
-#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
+#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
+#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
+#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
+#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
+#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
+#~ "debug message."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
-#~ "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é "
-#~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
-#~ "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización "
-#~ "de vídeos cunha resolución demasiado grande pode causar unha forte "
-#~ "degradación do rendemento."
+#~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
+#~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
+#~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
+#~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
+#~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
+#~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
+#~ "realmente a mensaxe de depuración."
 
 
-#~ msgid "Stream Name"
-#~ msgstr "Nome do fluxo"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
+#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
+#~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
+#~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
 
 
-#~ msgid "Video Codec"
-#~ msgstr "Códec de vídeo"
-
-#~ msgid "Audio Codec"
-#~ msgstr "Códec de audio"
-
-#~ msgid "Subtitle Codec"
-#~ msgstr "Códec de subtítulos"
-
-#~ msgid "Output Method"
-#~ msgstr "Método de saída"
-
-#~ msgid "Video Bit Rate"
-#~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
-
-#~ msgid "Audio Bit Rate"
-#~ msgstr "Taxa de bits de audio"
-
-#~ msgid "Audio Sample Rate"
-#~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
-
-#~ msgid "MUX Options"
-#~ msgstr "Opcións de multiplexor"
-
-#~ msgid "Video Scale"
-#~ msgstr "Escala de vídeo"
-
-#~ msgid "Output Port"
-#~ msgstr "Porto de saída"
-
-#~ msgid "Output Destination"
-#~ msgstr "Destino da saída"
-
-#~ msgid "Output File"
-#~ msgstr "Ficheiro de saída"
-
-#~ msgid "Input Media"
-#~ msgstr "Medio de entrada"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro"
-
-#~ msgid "Rows:"
-#~ msgstr "Filas:"
-
-#~ msgid "x offset"
-#~ msgstr "desprazamento X"
-
-#~ msgid "row border"
-#~ msgstr "bordo de fila"
-
-#~ msgid "width"
-#~ msgstr "largura"
-
-#~ msgid "Columns:"
-#~ msgstr "Columnas:"
-
-#~ msgid "y offset"
-#~ msgstr "desprazamento X"
-
-#~ msgid "column border"
-#~ msgstr "bordo de columna"
-
-#~ msgid "height"
-#~ msgstr "altura"
-
-#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
-#~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
-
-#~ msgid "Preamp: "
-#~ msgstr "Preamplificación: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
-#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
-#~ "collaboration to create the best free software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
-#~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
-#~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
-
-#~ msgid "Licence"
-#~ msgstr "Licenza"
-
-#~ msgid "Verbosity:"
-#~ msgstr "Nivel de detalle:"
-
-#~ msgid "Add a subtitles file"
-#~ msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
-
-#~ msgid "Use a sub&titles file"
-#~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
-
-#~ msgid "Select the subtitles file"
-#~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
-#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
-#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
-#~ "p > span { color: #838383; }\n"
-#~ "</style></head><body>\n"
-#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
-#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
-#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
-#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
-#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
-#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
-#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
-#~ "p > span { color: #838383; }\n"
-#~ "</style></head><body>\n"
-#~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
-#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
-#~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
-#~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
-#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
-
-#~ msgid "00000; "
-#~ msgstr "00000; "
-
-#~ msgid "Destinations"
-#~ msgstr "Destinos"
-
-#~ msgid "Group name"
-#~ msgstr "Nome de grupo"
-
-#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
-#~ msgstr "Usar a descodificación acelerada por GPU"
-
-#~ msgid "Instances"
-#~ msgstr "Instancias"
-
-#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de "
-#~ "instancia única"
-
-#~ msgid "Menus language:"
-#~ msgstr "Idioma dos menús:"
-
-#~ msgid "Systray popup when minimized"
-#~ msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
-
-#~ msgid "Subtitles Language"
-#~ msgstr "Idioma dos subtítulos"
-
-#~ msgid "Preferred subtitles language"
-#~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
-
-#~ msgid "Subtitles effects"
-#~ msgstr "Efectos de subtítulos"
-
-#~ msgid "Do you want to download it ?"
-#~ msgstr "Quere descargala?"
-
-#~ msgid "Black slot"
-#~ msgstr "Espazo en negro"
-
-#~ msgid "Video Filters..."
-#~ msgstr "Filtros de vídeo..."
-
-#~ msgid "Relaunch required"
-#~ msgstr "É preciso reiniciar"
-
-#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
-#~ msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
-
-#~ msgid "Speed of the subtitles:"
-#~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
-
-#~ msgid "Video output is not supported"
-#~ msgstr "Non se admite a saída de vídeo"
-
-#~ msgid "Front speakers"
-#~ msgstr "Altofalantes dianteiros"
-
-#~ msgid "Rear speakers"
-#~ msgstr "Altofalantes traseiros"
-
-#~ msgid "ALSA device"
-#~ msgstr "Dispositivo ALSA"
-
-#~ msgid "Session groupname"
-#~ msgstr "Nome de grupo de sesión"
-
-#~ msgid "Default Volume"
-#~ msgstr "Volume predeterminado"
-
-#~ msgid "Open a Media"
-#~ msgstr "Abrir un medio"
-
-#~ msgid "&Open a Media"
-#~ msgstr "&Abrir un medio"
-
-#~ msgid "Display on &Desktop"
-#~ msgstr "Mostrar no &escritorio"
-
-#~ msgid "Enable wallpaper mode"
-#~ msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
-
-#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estándar de vídeo (Predeterminado,  SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
-
-#~ msgid "Clear Menu"
-#~ msgstr "Limpar o menú"
-
-#~ msgid "RTSP host address"
-#~ msgstr "Enderezo de host RTSP"
-
-#~ msgid "Media Browser"
-#~ msgstr "Navegador de medios"
-
-#~ msgid "Left rear"
-#~ msgstr "Traseira esquerda"
-
-#~ msgid "Right rear"
-#~ msgstr "Traseira dereita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
-#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
-#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
-#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
-#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
-#~ "debug message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
-#~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
-#~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
-#~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
-#~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
-#~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
-#~ "realmente a mensaxe de depuración."
-
-#~ msgid ""
-#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
-#~ "master shared secret key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
-#~ "Secure RTP secreta e compartida."
-
-#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
-#~ msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
-#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
-#~ "5=left front)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
-#~ "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=traseira esquerda, 3=traseira dereita, "
-#~ "4=central, 5=dianteira esquerda)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
-#~ "while the fast one exhibits low quality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
-#~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
-#~ "1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores aceptados: -1, 0, "
-#~ "1)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
-#~ "the group of pictures"
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
-#~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
-
-#~ msgid "Low Pass Ffilter"
-#~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
-#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando estea definida, esta instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
-#~ "sincronización dos clientes que estean escoitando nos enderezos IP "
-#~ "principais de rede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
-#~ "synchronization."
-#~ msgstr ""
-#~ "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a "
-#~ "sincronización de reloxos."
-
-#~ msgid "Duration in second"
-#~ msgstr "Duración en segundos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
-#~ "means an unlimited play time."
-#~ msgstr ""
-#~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
-#~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
-
-#~ msgid "Composr"
-#~ msgstr "Compositor/a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
-#~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
-#~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
-#~ "funciona adecuadamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
-#~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
-#~ "releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo nativo de pantalla completa "
-#~ "no Mac OS X 10.7 e porteriores. Pode usar tamén o modo  personalizado das "
-#~ "versións previas de Mac OS X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any device is not selected.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
-#~ "."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior\n"
-#~ "."
-
-#~ msgid "Override parametters"
-#~ msgstr "Ignorar os parámetros"
-
-#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
-#~ msgstr "si: de %@ a %@ s"
-
-#~ msgid "Previous/Backward"
-#~ msgstr "Anterior/Atrás"
-
-#~ msgid "Next/Forward"
-#~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
-
-#~ msgid "Loop/Repeat mode"
-#~ msgstr "Modo de repetición/bucle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
-#~ "disabled to prevent burning screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
-#~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
-#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
-#~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
-#~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
-#~ "master shared secret key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
-#~ "mestra secreta compartida Secure RTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
-#~ "announced if you choose to use SAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
-#~ "escolle usar SAP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
-#~ "de vídeo."
-
-#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
-#~ msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
+#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
+#~ msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
@@ -32102,15 +30309,9 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "súas capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta "
 #~ "algún problema."
 
 #~ "súas capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta "
 #~ "algún problema."
 
-#~ msgid "Satellite scanning config"
-#~ msgstr "Configuración da análise de satélites"
-
 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
 #~ msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
 
 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
 #~ msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
 
-#~ msgid "DVB"
-#~ msgstr "DVB"
-
 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
 #~ msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
 
 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
 #~ msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
 
@@ -32173,10 +30374,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
 
 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Live Update"
-#~ msgstr "&Actualización"
-
 #~ msgid ""
 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
 #~ msgid ""
 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
@@ -32438,9 +30635,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
 
 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
 
-#~ msgid "1/2"
-#~ msgstr "1/2"
-
 #~ msgid "2/3"
 #~ msgstr "2/3"
 
 #~ msgid "2/3"
 #~ msgstr "2/3"
 
@@ -32489,12 +30683,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
 
 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
 
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
 
 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
 
@@ -32721,9 +30909,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
 
 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
 
-#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
-#~ msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
 #~ "calls                 1\n"
 #~ msgid ""
 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
 #~ "calls                 1\n"
@@ -32789,22 +30974,12 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Repair"
 #~ msgstr "Reparar"
 
 #~ msgid "Repair"
 #~ msgstr "Reparar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
-#~ "varies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzar o formato de subtítulos. Use «auto»: o conxunto de valores "
-#~ "admitidos varía."
-
 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
 
 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
 
 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
 
 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
 
-#~ msgid "Rewind"
-#~ msgstr "Rebobinar"
-
 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
@@ -32882,9 +31057,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Add controls to the video window"
 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
 
 #~ msgid "Add controls to the video window"
 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
 
-#~ msgid "Input Settings not saved"
-#~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
-
 #~ msgid " State    : Playing %s"
 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
 
 #~ msgid " State    : Playing %s"
 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
 
@@ -32927,9 +31099,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
 #~ "</p>\n"
 
 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
 #~ "</p>\n"
 
-#~ msgid "&Update"
-#~ msgstr "&Actualización"
-
 #~ msgid "Sca&le"
 #~ msgstr "Esca&la"
 
 #~ msgid "Sca&le"
 #~ msgstr "Esca&la"
 
@@ -32988,9 +31157,6 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
 
 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
 
-#~ msgid "Simple XML Parser"
-#~ msgstr "Analizador XML simple"
-
 #~ msgid "IPv4 SAP"
 #~ msgstr "SAP IPv4"
 
 #~ msgid "IPv4 SAP"
 #~ msgstr "SAP IPv4"
 
@@ -33175,6 +31341,2358 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
 #~ "O método predeterminado é: chave."
 
 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
 #~ "O método predeterminado é: chave."
 
+#~ msgid ""
+#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
+#~ "svideo)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
+#~ "composto, 2 = S-Ideo)."
+
+#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
+
+#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
+
+#~ msgid "IO Method"
+#~ msgstr "Método de E/S"
+
+#~ msgid "Crops a defined part of the image"
+#~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
+
+#~ msgid "iSight Capture Input"
+#~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles/OSD"
+#~ msgstr "Subtítulos/OSD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles codecs"
+#~ msgstr "Códecs de subtítulo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
+#~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "General Input"
+#~ msgstr "Xeral"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CPU features"
+#~ msgstr "Funcionalidades"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Chroma modules settings"
+#~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Packetizer modules settings"
+#~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Encoders settings"
+#~ msgstr "Configuracións de edición"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
+#~ "vídeo, audio e subtítulos."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Dialog providers settings"
+#~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
+#~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
+#~ "example by setting the subtitles type or file name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
+#~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No help available"
+#~ msgstr "O mellor dispoñíbel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "There is no help available for these modules."
+#~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Quick &Open File..."
+#~ msgstr "A&brir ficheiro…"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fetch Information"
+#~ msgstr "Información sobre os &códecs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ordenar por"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No Repeat"
+#~ msgstr "Repetir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add to Media Library"
+#~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Advanced Open..."
+#~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open Play&list..."
+#~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search Filter"
+#~ msgstr "Filtros de fluxo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Services Discovery"
+#~ msgstr "Descubrimento de servizos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image clone"
+#~ msgstr "Crominancia da imaxe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clone the image"
+#~ msgstr "Limpar as mensaxes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Magnification"
+#~ msgstr "Ampliación/Zoom"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image colors inversion"
+#~ msgstr "Inversión de cor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
+#~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Force mono audio"
+#~ msgstr "Forzar as negritas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This will force a mono audio output."
+#~ msgstr "Saída de audio de ficheiro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default audio volume"
+#~ msgstr "Volume de audio enteiro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
+#~ "from 0 to 1024."
+#~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
+#~ msgstr "Multiplexor de saída de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio output channels mode"
+#~ msgstr "Canles de saída de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio visualizations "
+#~ msgstr "Visualizacións de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles track"
+#~ msgstr "Pista de subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles track ID"
+#~ msgstr "ID de pista de subtítulo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Low definition (320 lines)"
+#~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
+#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
+#~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras "
+#~ "orixes."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
+#~ "revoked certificates in TLS sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
+#~ "poidan usar certificados revogados en sesións TLS."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
+#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
+#~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
+#~ "milisegundos."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Control SAP flow"
+#~ msgstr "Control"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Memory copy module"
+#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Data search path"
+#~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Override the default data/share search path."
+#~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
+#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
+#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
+#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
+#~ "already running instance or enqueue it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
+#~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
+#~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu "
+#~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
+#~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "One instance when started from file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
+#~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Leave fullscreen"
+#~ msgstr "Saír do modo pantalla completa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
+#~ "completa."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Increase scale factor."
+#~ msgstr "Incrementar o factor de escala"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Decrease scale factor."
+#~ msgstr "Diminuír o factor de escala"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
+#~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show interface"
+#~ msgstr "Interface Qt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hide interface"
+#~ msgstr "Interface Qt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
+#~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
+#~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
+#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
+#~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select current widget"
+#~ msgstr "Repetir o elemento actual"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CPU"
+#~ msgstr "TCP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Greek, Modern ()"
+#~ msgstr "Grego moderno"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
+#~ msgstr "Occitano; Provenzal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Aspect-ratio"
+#~ msgstr "Proporción de aspecto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Capture format (default s16l)"
+#~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Capture format of audio stream."
+#~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GSM Audio"
+#~ msgstr "Audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ALSA audio capture input"
+#~ msgstr "Captura de audio ALSA"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
+#~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bluray menus"
+#~ msgstr "Menús Blu-ray"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
+#~ "directamente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
+#~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
+#~ "not have it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
+#~ "AACS, e o seu sistema non a ten."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
+#~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
+#~ "not have it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD"
+#~ "+, e o seu sistema non a ten."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blu-Ray error"
+#~ msgstr "Erro de Blu-ray"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "dc1394 input"
+#~ msgstr "Entrada de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
+#~ msgstr "Mostra de audio (Hz)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
+#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
+#~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Refresh list"
+#~ msgstr "Actualizar a lista"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
+#~ "de erros para máis información."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo "
+#~ "incompatíbel."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
+#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
+#~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
+#~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "collapse"
+#~ msgstr "Contraer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "expand"
+#~ msgstr "Expandir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Coffee pot control"
+#~ msgstr "Restabelecer os controis"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Coffee pot"
+#~ msgstr "Puntos de mestura"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Auto Connection"
+#~ msgstr "Conexión automática"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Active TCP connection"
+#~ msgstr "Conexión automática"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RTMP stream output"
+#~ msgstr "Saída de audio RTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PVR video device"
+#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PVR radio device"
+#~ msgstr "Dispositivo de radio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Norm"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
+#~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Framerate"
+#~ msgstr "Taxa de fotogramas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Key interval"
+#~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "B Frames"
+#~ msgstr "fotogramas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bitrate peak"
+#~ msgstr "Taxa de bits"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bitrate mode"
+#~ msgstr "Ignorar a taxa de bits"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio bitmask"
+#~ msgstr "Taxa de bits de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
+#~ msgstr "Volume de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Channel"
+#~ msgstr "Canles"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PVR"
+#~ msgstr "VDR"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RTMP input"
+#~ msgstr "Entrada FTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
+#~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SFTP user name"
+#~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SFTP password"
+#~ msgstr "Contrasinal de FTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
+#~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
+#~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
+#~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Backlight compensation."
+#~ msgstr "Compensación da luz de fondo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tuner id"
+#~ msgstr "Tarxeta sintonizadora"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
+#~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
+#~ msgstr "Idioma ou programa secundario"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video4Linux2"
+#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video4Linux2 input"
+#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
+#~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
+#~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
+#~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
+#~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
+#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
+#~ msgstr ""
+#~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
+#~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
+#~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
+#~ msgstr "Porto TCP para usar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
+#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
+#~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
+#~ "interface RC."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
+#~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
+#~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
+#~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
+#~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
+#~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
+#~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
+#~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Feedback Gain"
+#~ msgstr "Ganancia da retroacción"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
+#~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
+#~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Float32 audio mixer"
+#~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
+#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
+#~ "pass-through is active."
+#~ msgstr ""
+#~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
+#~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
+#~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
+#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
+#~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá "
+#~ "son estéreo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open Sound System"
+#~ msgstr "Saída de audio Open Sound System"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OSS DSP device"
+#~ msgstr "Dispositivo de DVD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
+#~ msgstr "Saída de audio ALSA"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio device"
+#~ msgstr "Dispositivo de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default Audio Device"
+#~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
+#~ msgstr "Saída de audio WaveOut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
+#~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
+#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
+#~ "this can produce a lot of errors.\n"
+#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
+#~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
+#~ "producir moitos erros.\n"
+#~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
+#~ "tolerancia aos erros)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
+#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
+#~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
+#~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Low resolution decoding"
+#~ msgstr "Descodificación por hardware"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
+#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
+#~ "(default: main)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de "
+#~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non "
+#~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se "
+#~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
+#~ "encoder:\n"
+#~ "%s.\n"
+#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
+#~ "distribution.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
+#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o "
+#~ "seguinte codificador:\n"
+#~ "%s.\n"
+#~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
+#~ "distribuidor.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
+#~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RealVideo library decoder"
+#~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles text encoding"
+#~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles justification"
+#~ msgstr "Xustificación dos subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
+#~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
+#~ "ficheiros de subtítulo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text subtitles decoder"
+#~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
+#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
+#~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
+#~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Direct MV prediction mode."
+#~ msgstr "Modo de predición MV directa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 "
+#~ "(ou superior)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "all"
+#~ msgstr "Muro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "spatial"
+#~ msgstr "Espacial"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "temporal"
+#~ msgstr "Temporal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
+#~ msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitle position %i px"
+#~ msgstr "Posición de subtítulos %d px"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Volume %d%%"
+#~ msgstr "Volume %ld%%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
+#~ msgstr ""
+#~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de "
+#~ "audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
+#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
+#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
+#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
+#~ msgstr ""
+#~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
+#~ "reprodución"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
+#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
+#~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
+#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
+#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
+#~ msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
+#~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
+#~ msgstr ""
+#~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
+#~ "reprodución"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
+#~ msgstr ""
+#~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
+#~ "reprodución"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
+#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
+#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
+#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Playlist has only %d elements"
+#~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Force interleaved method."
+#~ msgstr "Forzar o método intercalado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
+#~ "correctly.\n"
+#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
+#~ "an index in memory.\n"
+#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
+#~ "What do you want to do ?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
+#~ "busca non funcionará correctamente.\n"
+#~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
+#~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
+#~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
+#~ "Quere facelo?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Classic rock"
+#~ msgstr "Rock clásico"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Death metal"
+#~ msgstr "Death metal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sound clip"
+#~ msgstr "Clip de son"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alternative rock"
+#~ msgstr "Rock alternativo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Instrumental pop"
+#~ msgstr "Pop instrumental"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Instrumental rock"
+#~ msgstr "Rock instrumental"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Southern rock"
+#~ msgstr "Rock sureño"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Christian rap"
+#~ msgstr "Rap cristián"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pop/funk"
+#~ msgstr "Pop/funk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New wave"
+#~ msgstr "New Wave"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Acid punk"
+#~ msgstr "Acid punk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Acid jazz"
+#~ msgstr "Acid Jazz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rock & roll"
+#~ msgstr "Rock & Roll"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hard rock"
+#~ msgstr "Hard Rock"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Dummy ifo demux"
+#~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
+#~ "form 30000/1001 or 29.97"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
+#~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text subtitles parser"
+#~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Frames per second"
+#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles delay"
+#~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles format"
+#~ msgstr "Formato dos subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles description"
+#~ msgstr "Descrición dos subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Silent mode"
+#~ msgstr "Modo silencioso"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CAPMT System ID"
+#~ msgstr "ID de sistema"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filename of dump"
+#~ msgstr "Nome de ficheiro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Append"
+#~ msgstr "Aparencia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
+#~ "not be overwritten."
+#~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Dump buffer size"
+#~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video aspect ratio"
+#~ msgstr "Manter a proporción de aspecto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
+#~ "cadrados."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image file"
+#~ msgstr "Muro de imaxes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Transparency of the image"
+#~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
+#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
+#~ "opacity)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia "
+#~ "total a 255 para unha opacidade total)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
+#~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
+#~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
+#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
+#~ "e.g. 6=top-right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
+#~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
+#~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
+#~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Render text or image"
+#~ msgstr "Páxina de teletexto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
+#~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "Comando+"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
+#~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Maemo hildon interface"
+#~ msgstr "Interfaces principais"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
+#~ msgstr "Compilado por % con %@"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
+#~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
+#~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
+#~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
+#~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
+#~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Capture Device"
+#~ msgstr "&Dispositivo de capturas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Frames per Second:"
+#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscreen left:"
+#~ msgstr "Subpantalla esquerda"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscreen top:"
+#~ msgstr "Subpantalla superior"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscreen width:"
+#~ msgstr "Largura da subpantalla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscreen height:"
+#~ msgstr "Altura da subpantalla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image width:"
+#~ msgstr "Largura da imaxe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image height:"
+#~ msgstr "Altura da imaxe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Load subtitles file:"
+#~ msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles encoding"
+#~ msgstr "Codificación dos subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles alignment"
+#~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SAP announce"
+#~ msgstr "Anuncios SAP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RTSP announce"
+#~ msgstr "Anuncio RTSP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "HTTP announce"
+#~ msgstr "Anuncio HTTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "HTML Playlist"
+#~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "General Audio Settings"
+#~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "General Video Settings"
+#~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles & OSD"
+#~ msgstr "Subtítulos/OSD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
+#~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Input & Codecs"
+#~ msgstr "Entrada/Códecs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Input & Codec settings"
+#~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable Audio"
+#~ msgstr "Activar o audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "HTTP Proxy"
+#~ msgstr "Proxy HTTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Font Color"
+#~ msgstr "Cor do tipo de letra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Font Size"
+#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitle Languages"
+#~ msgstr "Idioma do subtítulo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
+#~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Force Bold"
+#~ msgstr "Forzar as negritas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Outline Color"
+#~ msgstr "Cor do contorno"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable Video"
+#~ msgstr "Activar o vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
+#~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles speed:"
+#~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles duration factor:"
+#~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
+#~ "Set 0 to disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
+#~ "Defínao como 0 para desactivalo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
+#~ "Set 0 to disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
+#~ "Defínao como 0 para desactivalo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
+#~ "to their content and this value.\n"
+#~ "Set 0 to disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
+#~ "os contidos e este valor.\n"
+#~ "Defínao como 0 para desactivalo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SAP Announce"
+#~ msgstr "Anuncio SAP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
+#~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Correct your selection and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
+#~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
+#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "  [Incoming]"
+#~ msgstr "+-[Entrante]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
+#~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
+#~ msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
+#~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
+#~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "  [Video Decoding]"
+#~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
+#~ msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
+#~ msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
+#~ msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "  [Audio Decoding]"
+#~ msgstr "+-[Descodificación automática]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
+#~ msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
+#~ msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
+#~ msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "  [Streaming]"
+#~ msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "      packets sent     :    %5i"
+#~ msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
+#~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
+#~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
+#~ msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " Volume   : %u%%"
+#~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
+#~ "premida a tecla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
+#~ "premida a tecla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show playlist"
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open subtitles file"
+#~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preamp\n"
+#~ msgstr "Preamplificación"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " dB"
+#~ msgstr "dB"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable spatializer"
+#~ msgstr "Activar o espacializador"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Radio device name"
+#~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TV (digital)"
+#~ msgstr "TV - dixital"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add to playlist"
+#~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear playlist"
+#~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Icon View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Detailed View"
+#~ msgstr "Lista detallada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List View"
+#~ msgstr "Visualización de medios"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PictureFlow View "
+#~ msgstr "PictureFlow"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
+#~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hotkey for "
+#~ msgstr "Tecla rápida"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Press the new keys for "
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema nas novas teclas para\n"
+#~ "«%@»"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
+#~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles && OSD"
+#~ msgstr "Subtítulos/OSD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Input && Codecs"
+#~ msgstr "Entrada/Códecs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allow downloading media information"
+#~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
+#~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save and Continue"
+#~ msgstr "Continuar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Compiler: "
+#~ msgstr "Compilador: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copyright (C) "
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Codec"
+#~ msgstr "Códec"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Convert"
+#~ msgstr "Converter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Convert / Save"
+#~ msgstr "C&onverter / gardar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
+#~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles Files"
+#~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
+#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
+#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
+#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
+#~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
+#~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
+#~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Tools"
+#~ msgstr "F&erramentas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Open (advanced)..."
+#~ msgstr "A&brir ficheiro…"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio &Channels"
+#~ msgstr "Canles de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Subtitles Track"
+#~ msgstr "Pista de subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Navigation"
+#~ msgstr "Navegación"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "F&erramentas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
+#~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show VLC media player"
+#~ msgstr "&Mostrar o VLC media player"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Advanced options"
+#~ msgstr "Opcións avanzadas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
+#~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "French TV"
+#~ msgstr "Francés"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filename of the SQLite database"
+#~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
+#~ msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
+#~ msgstr "Extensións ignoradas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
+#~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Username for the database"
+#~ msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Password for the database"
+#~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Port for the database"
+#~ msgstr "Crominancia da imaxe base"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
+#~ msgstr "Obter automaticamente información sobre os medios"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "X Screensaver disabler"
+#~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OSD configuration importer"
+#~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XML OSD configuration importer"
+#~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SQLite database module"
+#~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Title format string"
+#~ msgstr "Formato dos subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "MSN Now-Playing"
+#~ msgstr "Reproducindo agora"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Flip vertical position"
+#~ msgstr "dar a volta verticalmente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
+#~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Vertical offset"
+#~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shadow offset"
+#~ msgstr "Opacidade da sombra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XOSD interface"
+#~ msgstr "Interface Qt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blu-Ray"
+#~ msgstr "Blu-ray"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Decompression"
+#~ msgstr "Expansión LZMA"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Command UDP port"
+#~ msgstr "Entrada de comando TCP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disable ES id"
+#~ msgstr "Desactivar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable ES id"
+#~ msgstr "Activar o vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
+#~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sizes"
+#~ msgstr "Tamaño"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
+#~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comando+"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GOP size"
+#~ msgstr "Tamaño GOP máximo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
+#~ msgstr ""
+#~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de "
+#~ "referencia."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Quantizer scale"
+#~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
+#~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mute audio"
+#~ msgstr "Silenciar o audio."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
+#~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio Language"
+#~ msgstr "Idioma de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles encoder"
+#~ msgstr "Codificador de subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
+#~ "associated options)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
+#~ "súas opcións asociadas)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Destination subtitles codec"
+#~ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
+#~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edge Weightning"
+#~ msgstr "Aumento do bordo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Darkness Limit"
+#~ msgstr "Límite de escuridade"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
+#~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatic cropping"
+#~ msgstr "Ganancia de crominancia automática"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
+#~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
+#~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Manual ratio"
+#~ msgstr "Saturación"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of images for change"
+#~ msgstr "Número de canles de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of lines for change"
+#~ msgstr "Número de canles de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of non black pixels "
+#~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Luminance threshold "
+#~ msgstr "Limiar do filtro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Crop video filter"
+#~ msgstr "Clonar filtro de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cropping failed"
+#~ msgstr "Fallou a conexión"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VLC could not open the video output module."
+#~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
+#~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configuration file"
+#~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co "
+#~ "botón esquerdo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Menu position"
+#~ msgstr "Posición do texto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
+#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
+#~ "eg. 6 = top-right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
+#~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
+#~ "arriba á dereita)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Menu timeout"
+#~ msgstr "Tempo de espera"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Menu update interval"
+#~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
+#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
+#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
+#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
+#~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
+#~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor "
+#~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "On Screen Display menu"
+#~ msgstr "Visualización en pantalla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
+#~ "«todas»."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
+#~ "will be automatically saved in users homedir."
+#~ msgstr ""
+#~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
+#~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
+#~ "dos usuarios."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change subtitles delay"
+#~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable desktop mode "
+#~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Windows GAPI video output"
+#~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
+#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
+#~ "%<PRIu32>.\n"
+#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
+#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
+#~ msgstr ""
+#~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
+#~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
+#~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
+#~ "degradado severamente se a resolución é grande."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stream Name"
+#~ msgstr "Nome do fluxo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video Codec"
+#~ msgstr "Códec de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio Codec"
+#~ msgstr "Códec de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitle Codec"
+#~ msgstr "Códec de subtítulo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output Method"
+#~ msgstr "Método\tde saída"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video Bit Rate"
+#~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio Bit Rate"
+#~ msgstr "Taxa de bits de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio Sample Rate"
+#~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "MUX Options"
+#~ msgstr "Opcións de multiplexor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video Scale"
+#~ msgstr "Escala de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output Port"
+#~ msgstr "Porto de saída"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output Destination"
+#~ msgstr "Destino da saída"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output File"
+#~ msgstr "Ficheiro de saída"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Input Media"
+#~ msgstr "Medio de entrada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nome de ficheiro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rows:"
+#~ msgstr "Filas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "x offset"
+#~ msgstr "Desprazamento X"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "row border"
+#~ msgstr "Bordo de fila"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "width"
+#~ msgstr "Largura"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Columns:"
+#~ msgstr "Columnas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "y offset"
+#~ msgstr "Desprazamento X"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "column border"
+#~ msgstr "Bordo de columna"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
+#~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preamp: "
+#~ msgstr "Preamplificación:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Licence"
+#~ msgstr "Licenza"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Verbosity:"
+#~ msgstr "Ni&vel de detalle:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add a subtitles file"
+#~ msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use a sub&titles file"
+#~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select the subtitles file"
+#~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Destinations"
+#~ msgstr "Destino"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Group name"
+#~ msgstr "Agrupar paquetes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
+#~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Instances"
+#~ msgstr "Instalar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
+#~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Menus language:"
+#~ msgstr "Idioma de audio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Systray popup when minimized"
+#~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles Language"
+#~ msgstr "Idioma do subtítulo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferred subtitles language"
+#~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles effects"
+#~ msgstr "Efectos de subtítulo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do you want to download it ?"
+#~ msgstr "Quere descargala?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Black slot"
+#~ msgstr "Espazo en negro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video Filters..."
+#~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Relaunch required"
+#~ msgstr "Requírese SDP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
+#~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Speed of the subtitles:"
+#~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video output is not supported"
+#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Front speakers"
+#~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rear speakers"
+#~ msgstr "Traseira central"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ALSA device"
+#~ msgstr "Dispositivo de DVD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Session groupname"
+#~ msgstr "Nome de sesión"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default Volume"
+#~ msgstr "Todo o volume"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open a Media"
+#~ msgstr "Abrir un medio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Open a Media"
+#~ msgstr "&Abrir un medio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display on &Desktop"
+#~ msgstr "Resolución da visualización"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable wallpaper mode"
+#~ msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
+#~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear Menu"
+#~ msgstr "Menú de medios"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RTSP host address"
+#~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Media Browser"
+#~ msgstr "Avanzar en medios"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Left rear"
+#~ msgstr "Esquerda"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right rear"
+#~ msgstr "Dereita"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
+#~ "master shared secret key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
+#~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea "
+#~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
+#~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
+#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
+#~ "5=left front)"
+#~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
+#~ "while the fast one exhibits low quality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
+#~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
+#~ "1)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
+#~ "aceptados: -2 a 2)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
+#~ "the group of pictures"
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
+#~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Low Pass Ffilter"
+#~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
+#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
+#~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
+#~ "synchronization."
+#~ msgstr ""
+#~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a "
+#~ "sincronización de reloxos."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Duration in second"
+#~ msgstr "Duración en segundos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
+#~ "means an unlimited play time."
+#~ msgstr ""
+#~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
+#~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Composr"
+#~ msgstr "Compositor/a"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
+#~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
+#~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
+#~ "funciona adecuadamente."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
+#~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
+#~ "releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de "
+#~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de "
+#~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Any device is not selected.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
+#~ "."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Override parametters"
+#~ msgstr "Ignorar os parámetros"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
+#~ msgstr "si: de %@ a %@"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Previous/Backward"
+#~ msgstr "Anterior/Atrás"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Next/Forward"
+#~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Loop/Repeat mode"
+#~ msgstr "Bucle / Repetir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
+#~ "disabled to prevent burning screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
+#~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
+#~ "master shared secret key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
+#~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
+#~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
+#~ "announced if you choose to use SAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se "
+#~ "anunciará se escolle usar SAP."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
+#~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
+#~ "posíbeis resultados inesperados."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Satellite scanning config"
+#~ msgstr "Código de intervalo do satélite"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DVB"
+#~ msgstr "DV"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Live Update"
+#~ msgstr "Actualizar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "1/2"
+#~ msgstr "F12"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "F2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "F4"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
+#~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
+#~ "varies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
+#~ "automática e debería funcionar en todos os casos."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rewind"
+#~ msgstr "Rebobinar medios"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Input Settings not saved"
+#~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Update"
+#~ msgstr "Actualizar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Simple XML Parser"
+#~ msgstr "Preferencias simples"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "Elasped time"
 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Elasped time"
 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
@@ -33185,7 +33703,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Viewer"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Viewer"
-#~ msgstr "&Ver"
+#~ msgstr "Ver"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Library"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Library"
@@ -33205,7 +33723,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Seek Time"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Seek Time"
-#~ msgstr "Hora de inicio"
+#~ msgstr "Tempo de medios"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Graphical Equalizer"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Graphical Equalizer"
@@ -33221,7 +33739,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Create Stream"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Create Stream"
-#~ msgstr "Fluxo predeterminado"
+#~ msgstr "Converter e fluxo"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Media File"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Media File"
@@ -33229,7 +33747,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Capture Screen"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Capture Screen"
-#~ msgstr "Dispositivo de captura"
+#~ msgstr "Modo de captura"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Close"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Close"
@@ -33253,7 +33771,7 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Create New Stream"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Create New Stream"
-#~ msgstr "Crear un perfil novo"
+#~ msgstr "Converter e fluxo"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Delete All Streams"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Delete All Streams"
@@ -33269,608 +33787,701 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Enqueue"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Enqueue"
-#~ msgstr "Poñer na &fila"
+#~ msgstr "Pór na &fila"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
-#~ "Instale un arquivo SoundFont válido e configúreo de novo nas Preferencias "
-#~ "do VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
+#~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
+#~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
+#~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
-#~ msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
+#~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Quiet mode."
 #~ msgid "Quiet mode."
-#~ msgstr "Modo silencioso."
+#~ msgstr "Modo silencioso"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Preload Directory"
 #~ msgid "Preload Directory"
-#~ msgstr "Directorio de precarga"
+#~ msgstr "Crear directorio"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Motion blue"
 #~ msgid "Motion blue"
-#~ msgstr "Motion blue"
+#~ msgstr "Desenfoque de movemento"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Effect"
 #~ msgid "Effect"
-#~ msgstr "Efecto"
+#~ msgstr "Efectos"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
-#~ msgstr "Exposición/ganancia automática"
+#~ msgstr "Ganancia automática"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Zoom playlist"
 #~ msgid "Zoom playlist"
-#~ msgstr "Aumentar a lista de reprodución"
+#~ msgstr "reproducir a lista"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "key"
 #~ msgid "key"
-#~ msgstr "tecla"
+#~ msgstr "Tecla rápida"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Telnet Interface"
 #~ msgid "Telnet Interface"
-#~ msgstr "Interface Telnet"
+#~ msgstr "Interface"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Web Interface"
 #~ msgid "Web Interface"
-#~ msgstr "Interface web"
+#~ msgstr "Interface"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Audio output saved volume"
 #~ msgid "Audio output saved volume"
-#~ msgstr "Volume gardado de saída de audio"
+#~ msgstr "Paso de volume da saída de audio"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
 #~ "DISPLAY environment variable."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
 #~ "DISPLAY environment variable."
 #~ msgstr ""
-#~ "O dispositivo hardware X11 que se vai usar. De modo predeterminado o VLC "
-#~ "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
+#~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
+#~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
-#~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
+#~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de "
+#~ "n milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Video output filter module"
 #~ msgid "Video output filter module"
-#~ msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
+#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "UDP port"
 #~ msgid "UDP port"
-#~ msgstr "Porto UDP"
+#~ msgstr "Porto SFTP"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada "
-#~ "é 1234."
+#~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
-#~ msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multidifusión"
+#~ msgstr "Interface de saída multidifusión"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
 #~ "routing table."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
 #~ "routing table."
 #~ msgstr ""
-#~ "Enderezo IPv4 para a interface multidifusión predeterminada. Isto ignora "
-#~ "a táboa de encamiñamento."
+#~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de "
+#~ "encamiñamento."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Force IPv6"
 #~ msgid "Force IPv6"
-#~ msgstr "Forzar IPv6"
+#~ msgstr "Forzar o perfil"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
-#~ msgstr "O IPv6 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
+#~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Force IPv4"
 #~ msgid "Force IPv4"
-#~ msgstr "Forzar IPv4"
+#~ msgstr "Forzar o perfil"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
-#~ msgstr "IPv4 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
+#~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
-#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX"
+#~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
-#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU 3DNow!"
+#~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
-#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE"
+#~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
-#~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU AltiVec"
+#~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
 #~ "history."
 #~ msgid ""
 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
 #~ "history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
-#~ "multimedia) o historial de navegación."
+#~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
 #~ "history."
 #~ msgid ""
 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
 #~ "history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
-#~ "multimedia) no historial de navegación."
+#~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
-#~ msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar medios."
+#~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Caching value in ms"
 #~ msgid "Caching value in ms"
-#~ msgstr "Valor da caché en ms"
+#~ msgstr "Valor da caché (ms)"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Device number to use on adapter"
 #~ msgid "Device number to use on adapter"
-#~ msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
+#~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Inversion mode"
 #~ msgid "Inversion mode"
-#~ msgstr "Modo de inversión"
+#~ msgstr "Modo de transmisión"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Budget mode"
 #~ msgid "Budget mode"
-#~ msgstr "Modo económico"
+#~ msgstr "Modo silencioso"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "LNB voltage"
 #~ msgid "LNB voltage"
-#~ msgstr "Voltaxe LNB"
+#~ msgstr "Voltaxe alta LNB"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "22 kHz tone"
 #~ msgid "22 kHz tone"
-#~ msgstr "Sinal a 22 kHz"
+#~ msgstr "Ton continuo de 22Hz"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Transponder FEC"
 #~ msgid "Transponder FEC"
-#~ msgstr "FEC do transpondedor"
+#~ msgstr "Transposición"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
-#~ msgstr "Baudios do transpondedor en kHz"
+#~ msgstr "Baudios do transpondedor"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
-#~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
+#~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
-#~ msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
+#~ msgstr "Modo de transmisión"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
-#~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
+#~ msgstr "Modo de xerarquía"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Satellite Polarisation"
 #~ msgid "Satellite Polarisation"
-#~ msgstr "Polarización do satélite"
+#~ msgstr "Elevación do satélite"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
-#~ msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
+#~ msgstr "Elevación do satélite"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "DirectShow DVB input"
 #~ msgid "DirectShow DVB input"
-#~ msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
+#~ msgstr "Entrada DirectShow"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
 #~ "milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
 #~ "milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
-#~ "definirse en milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
 #~ "milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
 #~ "milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "HTTP password"
 #~ msgid "HTTP password"
-#~ msgstr "Contrasinal HTTP"
+#~ msgstr "Contrasinal de FTP"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Certificate file"
 #~ msgid "Certificate file"
-#~ msgstr "Ficheiro de certificado"
+#~ msgstr "Ver o certificado"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Private key file"
 #~ msgid "Private key file"
-#~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
+#~ msgstr "Ficheiro de chave AES"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Root CA file"
 #~ msgid "Root CA file"
-#~ msgstr "Ficheiro CA raíz"
+#~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "CRL file"
 #~ msgid "CRL file"
-#~ msgstr "Ficheiro CRL"
+#~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
-#~ msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
+#~ msgstr "A entrada cambiou"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Invalid polarization"
 #~ msgid "Invalid polarization"
-#~ msgstr "Polarización non válida"
+#~ msgstr "A combinación non é válida"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
 #~ "milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
 #~ "milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
+#~ "débese definir en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fake"
 #~ msgid "Fake"
-#~ msgstr "Falso"
+#~ msgstr "TTY falso"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fake video input"
 #~ msgid "Fake video input"
-#~ msgstr "Entrada de vídeo falsa"
+#~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos."
+#~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Directory input"
 #~ msgid "Directory input"
-#~ msgstr "Entrada de directorio"
+#~ msgstr "Entrada DirectShow"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
+#~ "débese definir en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
 #~ "milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
 #~ "milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse "
-#~ "en milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
+#~ "débese definir en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
+#~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Max number of redirection"
 #~ msgid "Max number of redirection"
-#~ msgstr "Número máximo de redireccións"
+#~ msgstr "Número máximo de conexións"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Memory-mapped file input"
 #~ msgid "Memory-mapped file input"
-#~ msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
+#~ msgstr "Entrada de memoria"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
 #~ "milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
 #~ "milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería "
-#~ "definirse en milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
+#~ "débese definir en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
-#~ msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
+#~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
-#~ "execución)."
+#~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
+#~ "débese definir en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
 #~ "milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
 #~ "milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería "
-#~ "definirse en milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
+#~ "débese definir en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
+#~ "débese definir en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
 #~ "device will be used."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
 #~ "device will be used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non "
-#~ "se usará ningún dispositivo de vídeo."
+#~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
+#~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
-#~ "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
-#~ "svideo)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
-#~ "composto, 2 = S-Ideo)."
+#~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
+#~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Audio Channel"
 #~ msgid "Audio Channel"
-#~ msgstr "Canle de audio"
-
-#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
-
-#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
+#~ msgstr "Canles de audio"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Brightness of the video input."
 #~ msgid "Brightness of the video input."
-#~ msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
+#~ msgstr "Balance da entrada de audio."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Color of the video input."
 #~ msgid "Color of the video input."
-#~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
+#~ msgstr "Volume da entrada de audio."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
-#~ msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
+#~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
-#~ msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
+#~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Decimation"
 #~ msgid "Decimation"
-#~ msgstr "Decimamento"
+#~ msgstr "Destino"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Quality of the stream."
 #~ msgid "Quality of the stream."
-#~ msgstr "Calidade do fluxo."
+#~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Video4Linux"
 #~ msgid "Video4Linux"
-#~ msgstr "Video4Linux"
-
-#~ msgid "IO Method"
-#~ msgstr "Método de E/S"
+#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo "
-#~ "controlador v4l2."
+#~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brillo da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v412)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contraste da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saturación da entrada de vídeo (se está admitida polo controlador v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Matiz da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
-#~ "v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Do white balance"
 #~ msgid "Do white balance"
-#~ msgstr "Facer o balance de brancos"
+#~ msgstr "Balance de brancos automático"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está admitido polo "
-#~ "controlador v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exposición da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4L2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Auto gain"
 #~ msgid "Auto gain"
-#~ msgstr "Ganancia automática"
+#~ msgstr "Ganancia de audio"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
 #~ "driver)."
 #~ msgid ""
 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
 #~ "driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está admitido "
-#~ "polo controlador v412)."
+#~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dálle a volta ao vídeo horizontalmente (se está admitido polo controlador "
-#~ "v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dálle a volta ao vídeo verticalmente (se está admitido polo controlador "
-#~ "v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Horizontal centering"
 #~ msgid "Horizontal centering"
-#~ msgstr "Centrar horizontalmente"
+#~ msgstr "Dar a volta horizontalmente"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Vertical centering"
 #~ msgid "Vertical centering"
-#~ msgstr "Centrar verticalmente"
+#~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid ""
 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir o centro vertical da cámara (se está admitido polo controlador "
-#~ "v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O volume de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Balance"
 #~ msgid "Balance"
-#~ msgstr "Balance"
+#~ msgstr "Balance de azuis"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Balance de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Entrada de audio sen son (se está admitido polo controlador v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nivel de baixos da entrada de audio (se está admitido polo controlador "
-#~ "v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está admitida polo "
-#~ "controlador v4l2)."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
-#~ "milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controis do controlador v4l2, se están admitidos polo seu controlador "
-#~ "v4l2."
+#~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
+#~ "debe definirse en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
+#~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
-#~ msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
+#~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Trivial audio mixer"
 #~ msgid "Trivial audio mixer"
-#~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
+#~ msgstr "Audio orixinal"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "default"
 #~ msgid "default"
-#~ msgstr "predeterminado"
+#~ msgstr "Opcións predeterminadas"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "No Audio Device"
 #~ msgid "No Audio Device"
-#~ msgstr "Non hai dispositivo de audio"
+#~ msgstr "Dispositivo de audio"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
-#~ msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA «%s» (%s)."
+#~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Unknown soundcard"
 #~ msgid "Unknown soundcard"
-#~ msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
+#~ msgstr "Categoría descoñecida"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
+#~ msgstr "Saída de audio de simulación"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
+#~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
-#~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
+#~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Reload image file"
 #~ msgid "Reload image file"
-#~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
+#~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
 #~ msgstr ""
-#~ "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
-#~ "predeterminada son píxeles cadrados."
+#~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
+#~ "cadrados."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
-#~ msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
+#~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Deinterlace module to use."
 #~ msgid "Deinterlace module to use."
-#~ msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
+#~ msgstr "Desentrelazar o módulo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fake video decoder"
 #~ msgid "Fake video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
+#~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Lock function"
 #~ msgid "Lock function"
-#~ msgstr "Función de bloqueo"
+#~ msgstr "Función de obtención"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
-#~ "devolver un enderezo de memoria válido para poder ser usado polo "
-#~ "renderizador de vídeo."
+#~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
+#~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Unlock function"
 #~ msgid "Unlock function"
-#~ msgstr "Función de desbloqueo"
+#~ msgstr "Función de obtención"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
-#~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
+#~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
-#~ msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
+#~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Memory video decoder"
 #~ msgid "Memory video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
+#~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
+#~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Enable debug"
 #~ msgid "Enable debug"
-#~ msgstr "Activar a depuración"
+#~ msgstr "Activar o vídeo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
 #~ msgid ""
 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
@@ -33878,310 +34489,395 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ msgstr ""
 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
 #~ msgstr ""
 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
-#~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
+#~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
+#~ " - ningún: Desactivado\n"
+#~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
+#~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Host address"
 #~ msgid "Host address"
-#~ msgstr "Enderezo de host"
+#~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
 #~ msgstr ""
-#~ "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción "
-#~ "predeterminada é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere "
-#~ "que a interface HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza "
-#~ "127.0.0.1"
+#~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
+#~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
+#~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
-#~ msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
+#~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "HTTP"
 #~ msgid "HTTP"
-#~ msgstr "HTTP"
+#~ msgstr "HTTP(S)"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "HTTP remote control interface"
 #~ msgid "HTTP remote control interface"
-#~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
+#~ msgstr "Interface de control remoto"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "HTTP SSL"
 #~ msgid "HTTP SSL"
-#~ msgstr "HTTP SSL"
+#~ msgstr "HTTP(S)"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
-#~ msgstr "Interface de manexo de sinais POSIX"
+#~ msgstr "Configuracións da interface principal"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "VLM remote control interface"
 #~ msgid "VLM remote control interface"
-#~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
+#~ msgstr "Interface de control remoto"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
-#~ msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
+#~ msgstr "Demultiplexor SMF"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
-#~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
+#~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Ffmpeg mux"
 #~ msgid "Ffmpeg mux"
-#~ msgstr "Multiplexor FFmpeg"
+#~ msgstr "FFmpeg"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "AVI Index"
 #~ msgid "AVI Index"
-#~ msgstr "Índice AVI"
+#~ msgstr "Índice"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Don't repair"
 #~ msgid "Don't repair"
-#~ msgstr "Non reparar"
+#~ msgstr "Non enviar"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
 #~ "value should be set in millisecond units."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
 #~ "value should be set in millisecond units."
 #~ msgstr ""
-#~ "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. "
-#~ "Este valor debería definirse unidades de milisegundos."
+#~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
+#~ "débese definir en milisegundos."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
 #~ msgstr ""
-#~ "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
-#~ "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non "
-#~ "teñan valor fixo."
+#~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
+#~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
-#~ msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
+#~ msgstr "Subtítulos (avanzado)"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "CSA ck"
 #~ msgid "CSA ck"
-#~ msgstr "CSA ck"
+#~ msgstr "Chave CSA"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fast Forward"
 #~ msgid "Fast Forward"
-#~ msgstr "Avance rápido"
+#~ msgstr "Paso cara a adiante"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Extended controls"
 #~ msgid "Extended controls"
-#~ msgstr "Controis estendidos"
+#~ msgstr "Restabelecer os controis"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "General editing filters"
 #~ msgid "General editing filters"
-#~ msgstr "Filtros xerais de edición"
+#~ msgstr "Manter o ficheiro existente"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Distortion filters"
 #~ msgid "Distortion filters"
-#~ msgstr "Filtros de distorsión"
+#~ msgstr "Ficheiro de destino:"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Image cropping"
 #~ msgid "Image cropping"
-#~ msgstr "Recorte da imaxe"
-
-#~ msgid "Crops a defined part of the image"
-#~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
+#~ msgstr "Recortar o vídeo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
-#~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
+#~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Rotates or flips the image"
 #~ msgid "Rotates or flips the image"
-#~ msgstr "Rota ou vira a imaxe"
+#~ msgstr "Rota ou vira o vídeo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Audio Filter"
 #~ msgstr "Filtro de audio"
 
 #~ msgid "Audio Filter"
 #~ msgstr "Filtro de audio"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "About the video filters"
 #~ msgid "About the video filters"
-#~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
+#~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Controller..."
 #~ msgid "Controller..."
-#~ msgstr "Controlador..."
+#~ msgstr "Control"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Equalizer..."
 #~ msgid "Equalizer..."
-#~ msgstr "Ecualizador..."
+#~ msgstr "Ecualizador"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Extended Controls..."
 #~ msgid "Extended Controls..."
-#~ msgstr "Controis estendidos..."
+#~ msgstr "Panel ampliado"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Volume: %d%%"
 #~ msgid "Volume: %d%%"
-#~ msgstr "Volume: %d%%"
+#~ msgstr "Volume %ld%%"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
-#~ msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
+#~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
 #~ "This feature can be disabled here."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
 #~ "This feature can be disabled here."
 #~ msgstr ""
-#~ "De modo predeterminado, o VLC mantén as últimas configuracións do "
-#~ "ecualizador antes da finalización. Esta característica pódese desactivar "
-#~ "aquí."
+#~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
+#~ "Esta característica pode desactivarse aquí."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "No device connected"
 #~ msgid "No device connected"
-#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
+#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Screen Capture Input"
 #~ msgid "Screen Capture Input"
-#~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
+#~ msgstr "Captura de pantalla"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "No %@s found"
 #~ msgid "No %@s found"
-#~ msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
+#~ msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
-#~ msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
-
-#~ msgid "iSight Capture Input"
-#~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
+#~ msgstr "Abrir un directorio"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
-#~ msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
+#~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "1 item"
 #~ msgid "1 item"
-#~ msgstr "1 elemento"
+#~ msgstr "%i elementos"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Empty Folder"
 #~ msgid "Empty Folder"
-#~ msgstr "Cartafol baleiro"
+#~ msgstr "Abrir un cartafol"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Default Server Port"
 #~ msgid "Default Server Port"
-#~ msgstr "Porto de servidor predeterminado"
+#~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Interface Settings not saved"
 #~ msgid "Interface Settings not saved"
-#~ msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
+#~ msgstr "Configuracións da interface"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Audio Settings not saved"
 #~ msgid "Audio Settings not saved"
-#~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
+#~ msgstr "Configuración de audio"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
-#~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
+#~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Hotkeys not saved"
 #~ msgid "Hotkeys not saved"
-#~ msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
+#~ msgstr "Configuración de teclas rápidas"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid " State    : Paused %s"
 #~ msgid " State    : Paused %s"
-#~ msgstr " Estado    : En pausa %s"
+#~ msgstr "      %s: %s"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid " Help "
 #~ msgid " Help "
-#~ msgstr " Axuda "
+#~ msgstr "Axuda"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
-#~ msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
+#~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "     a           Volume Up"
 #~ msgid "     a           Volume Up"
-#~ msgstr "     a           Subir o volume"
+#~ msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
-#~ msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
+#~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "[Miscellaneous]"
 #~ msgid "[Miscellaneous]"
-#~ msgstr "[Varios]"
+#~ msgstr "Outros"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid " Information "
 #~ msgid " Information "
-#~ msgstr " Información "
+#~ msgstr "Información"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "No item currently playing"
 #~ msgid "No item currently playing"
-#~ msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
+#~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid " Browse "
 #~ msgid " Browse "
-#~ msgstr " Buscar "
+#~ msgstr "Examinar"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid " Stats "
 #~ msgid " Stats "
-#~ msgstr " Estados "
+#~ msgstr "Estados"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
-#~ msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
+#~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid " Playlist (By category) "
 #~ msgid " Playlist (By category) "
-#~ msgstr " Lista de reprodución (por categoría) "
+#~ msgstr "Subcategoría do podcast"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Input caching:"
 #~ msgid "Input caching:"
-#~ msgstr "Caché de entrada:"
+#~ msgstr "A entrada cambiou"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
-#~ msgstr "Privacidade e Aviso de rede"
+#~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "&Extra Metadata"
 #~ msgid "&Extra Metadata"
-#~ msgstr "Metadatos &extra"
+#~ msgstr "&Gardar os metadatos"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "&Codec Details"
 #~ msgid "&Codec Details"
-#~ msgstr "Detalles do &códec"
+#~ msgstr "Detalles do códec"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "&Statistics"
 #~ msgid "&Statistics"
-#~ msgstr "E&statísticas"
+#~ msgstr "Estatísticas"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "C&lear"
 #~ msgid "C&lear"
-#~ msgstr "Li&mpar"
+#~ msgstr "Limpar"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Verbosity Level"
 #~ msgstr "Nivel de detalle"
 
 #~ msgid "Verbosity Level"
 #~ msgstr "Nivel de detalle"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Message filter"
 #~ msgid "Message filter"
-#~ msgstr "Filtro de mensaxes"
+#~ msgstr "Filtro de escena"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
-#~ msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
+#~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
-#~ msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u8)"
+#~ msgstr "Lista de reprodución M3U8"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
-#~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
+#~ msgstr "Lista de reprodución M3U"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
-#~ msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
+#~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "&Streaming..."
 #~ msgid "&Streaming..."
-#~ msgstr "&Fluxo..."
+#~ msgstr "Flu&xo…"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
-#~ msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
+#~ msgstr "Modo de predición MV directa"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Sna&pshot"
 #~ msgid "Sna&pshot"
-#~ msgstr "&Instantánea"
+#~ msgstr "Instantánea"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Manage &bookmarks"
 #~ msgid "Manage &bookmarks"
-#~ msgstr "Xestionar os &marcadores"
+#~ msgstr "Crear un marcador novo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Configure podcasts..."
 #~ msgid "Configure podcasts..."
-#~ msgstr "Configurar os podcasts..."
+#~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Limpar"
 
 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Limpar"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Dummy interface function"
 #~ msgid "Dummy interface function"
-#~ msgstr "Función da interface de simulación"
+#~ msgstr "Interface de simulación"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Dummy demux function"
 #~ msgid "Dummy demux function"
-#~ msgstr "Función demultiplexado de simulación"
+#~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Dummy decoder function"
 #~ msgid "Dummy decoder function"
-#~ msgstr "Función de descodificador de simulación"
+#~ msgstr "Función de descodificador de estados"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Dump decoder function"
 #~ msgid "Dump decoder function"
-#~ msgstr "Función de descodificador de descarga"
+#~ msgstr "Función de descodificador de estados"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Dummy encoder function"
 #~ msgid "Dummy encoder function"
-#~ msgstr "Función de codificador de simulación"
+#~ msgstr "Función de codificador de estados"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Dummy audio output function"
 #~ msgid "Dummy audio output function"
-#~ msgstr "Función de saída de audio de simulación"
+#~ msgstr "Saída de audio de simulación"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Dummy video output function"
 #~ msgid "Dummy video output function"
-#~ msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
+#~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Stats video output function"
 #~ msgid "Stats video output function"
-#~ msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
+#~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Font Effect"
 #~ msgid "Font Effect"
-#~ msgstr "Efectos do tipo de letra"
+#~ msgstr "Efectos de audio"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Fat Outline"
 #~ msgid "Fat Outline"
-#~ msgstr "Contorno groso"
+#~ msgstr "Contorno"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
-#~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
+#~ msgstr "Número de iteracións DWT"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Lua Interface Module"
 #~ msgid "Lua Interface Module"
-#~ msgstr "Módulo de interface Lua"
+#~ msgstr "Módulo de interface"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
-#~ msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua"
+#~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
-#~ msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
+#~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Server"
 #~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Servidor"
+#~ msgstr "Servizos"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
-#~ msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
+#~ msgstr "Plugin de notificacións Growl"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
 #~ msgid ""
 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
@@ -34191,153 +34887,194 @@ msgstr "Lista do xestor multimedia"
 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
 #~ msgstr ""
 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
 #~ msgstr ""
-#~ "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
-#~ "«Artista - Título» ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
-#~ "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g "
-#~ "Xénero, $l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s "
-#~ "Idioma dos subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C "
-#~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N "
-#~ "Nome, $O Idioma de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T "
-#~ "Tempo transcorrido, $U Editor, $V Volume"
+#~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
+#~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
+#~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
+#~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
+#~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
+#~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
+#~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
+#~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
+#~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
+#~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
+#~ "nova) "
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Use SAP cache"
 #~ msgid "Use SAP cache"
-#~ msgstr "Usar a caché SAP"
+#~ msgstr "Usar o ritmo do VLC"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "X11 hardware display to use.\n"
 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "X11 hardware display to use.\n"
 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
 #~ msgstr ""
-#~ "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
-#~ "De modo predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
-#~ "DISPLAY dispoñíbel."
+#~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
+#~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "HD1000 video output"
 #~ msgid "HD1000 video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
+#~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
-#~ msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
+#~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
-#~ "(xeralmente /dev/fb0)."
+#~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
+#~ "dev/fb0)."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
 #~ "N770/N8xx hardware)."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
 #~ "N770/N8xx hardware)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada "
-#~ "é Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
+#~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
+#~ "é I420."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "OMAP framebuffer"
 #~ msgid "OMAP framebuffer"
-#~ msgstr "Framebuffer OMAP"
+#~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
+#~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "OpenGL Provider"
 #~ msgid "OpenGL Provider"
-#~ msgstr "Provedor OpenGL"
+#~ msgstr "Abrir un cartafol"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Snapshot width"
 #~ msgid "Snapshot width"
-#~ msgstr "Largura da instantánea"
+#~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Width of the snapshot image."
 #~ msgid "Width of the snapshot image."
-#~ msgstr "Largura da imaxe da instantánea."
+#~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Snapshot height"
 #~ msgid "Snapshot height"
-#~ msgstr "Altura da instantánea"
+#~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Height of the snapshot image."
 #~ msgid "Height of the snapshot image."
-#~ msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
+#~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
 #~ "\"RV32\")."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
 #~ "\"RV32\")."
 #~ msgstr ""
-#~ "Crominancia de saída para a imaxe da instantánea (unha cadea de catro "
-#~ "caracteres, como «RV32»)."
+#~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro "
+#~ "caracteres, por ex. «RV32»."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Snapshot output"
 #~ msgid "Snapshot output"
-#~ msgstr "Saída de instantánea"
+#~ msgstr "Instantánea"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "SVGAlib video output"
 #~ msgid "SVGAlib video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
+#~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
 #~ msgstr ""
-#~ "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
+#~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso "
 #~ "contrario 20."
 
 #~ "contrario 20."
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Enable peaks"
 #~ msgid "Enable peaks"
-#~ msgstr "Activar os picos"
+#~ msgstr "Activar o audio"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Enable bands"
 #~ msgid "Enable bands"
-#~ msgstr "Activar bandas"
+#~ msgstr "Activar o audio"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Enable base"
 #~ msgid "Enable base"
-#~ msgstr "Activar a base"
+#~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Font size:"
 #~ msgid "Font size:"
-#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
+#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Text alignment:"
 #~ msgid "Text alignment:"
-#~ msgstr "Aliñamento do texto:"
+#~ msgstr "Aliñamento do teletexto"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
-#~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede."
+#~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Default port (server mode)"
 #~ msgid "Default port (server mode)"
-#~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
+#~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Refresh"
 #~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Actualizar"
+#~ msgstr "Tempo de actualización"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Color fun"
 #~ msgid "Color fun"
-#~ msgstr "Cor divertida"
+#~ msgstr "Cor"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Vout/Overlay"
 #~ msgid "Vout/Overlay"
-#~ msgstr "Vout/Superposición"
+#~ msgstr "Superposición"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Subpicture filters"
 #~ msgid "Subpicture filters"
-#~ msgstr "Filtros de subimaxe"
+#~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Video filters"
 #~ msgid "Video filters"
-#~ msgstr "Filtros de vídeo"
+#~ msgstr "Filtro de vídeo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Vout filters"
 #~ msgid "Vout filters"
-#~ msgstr "Filtros de vout"
+#~ msgstr "Filtro de vídeo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Advanced video filter controls"
 #~ msgid "Advanced video filter controls"
-#~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado"
+#~ msgstr "Controis &avanzados"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Automate picture coding mode"
 #~ msgid "Automate picture coding mode"
-#~ msgstr "Automatizar o modo de codificación da imaxe"
+#~ msgstr "Modo de codificación da imaxe"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
-#~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
-#~ "usada polo renderizador de vídeo."
+#~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. "
+#~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "SessionManager"
 #~ msgid "SessionManager"
-#~ msgstr "Xestor de sesión"
+#~ msgstr "Nome de sesión"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "title"
 #~ msgid "title"
-#~ msgstr "título"
+#~ msgstr "Título"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Key"
 #~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Chave"
+#~ msgstr "Tecla: "
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Set"
 #~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Marcar"
+#~ msgstr "Enviados"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "SDL video driver name"
 #~ msgid "SDL video driver name"
-#~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
+#~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
-#~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
+#~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
-#~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
+#~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"