msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-14 04:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-23 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/uk/)\n"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
-msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки інтерфейсів елементів керування VLC"
+msgstr "УÑ\81Ñ\82ановки інтерфейсів елементів керування VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
msgid "Hotkeys settings"
-msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки гарячих клавіш"
+msgstr "УÑ\81Ñ\82ановки гарячих клавіш"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
-msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки звуку"
+msgstr "УÑ\81Ñ\82ановки звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
-msgstr "Загальні настройки звуку"
+msgstr "Загальні установки звуку"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
-msgstr "Загальні настройки модулів виведення звуку."
+msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
-msgstr "Інші модулі й настройки звуку."
+msgstr "Інші модулі та установки звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
-msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки відео"
+msgstr "УÑ\81Ñ\82ановки відео"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
-msgstr "Загальні настройки відео"
+msgstr "Загальні установки відео"
#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
-msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та сконфігуруйте його тут."
+msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
-msgstr "Настройки, пов’язані з OSD, субтитрами й «оверлейними шарами»."
+msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
-msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
+msgstr "УÑ\81Ñ\82ановки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
-"Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки Ñ\80Ñ\96зниÑ\85 меÑ\82одÑ\96в доÑ\81Ñ\82Ñ\83пÑ\83. Ð\97азвиÑ\87ай змÑ\96нÑ\8eÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f проксі HTTP або "
-"настройки кешування."
+"УÑ\81Ñ\82ановки Ñ\80Ñ\96зниÑ\85 меÑ\82одÑ\96в доÑ\81Ñ\82Ñ\83пÑ\83. Ð\97азвиÑ\87ай можна змÑ\96ниÑ\82и проксі HTTP або "
+"установки кешування."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
-msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
+msgstr "УÑ\81Ñ\82ановки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
-msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки декодерів і кодерів звуку."
+msgstr "УÑ\81Ñ\82ановки декодерів і кодерів звуку."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
-msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки загального введення. Використовуйте обережно."
+msgstr "УÑ\81Ñ\82ановки загального введення. Використовуйте обережно."
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
msgid "Stream output"
-msgstr "Ð\92иведеннÑ\8f поÑ\82окÑ\83"
+msgstr "Ð\9fоÑ\82окове виведеннÑ\8f"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
-"Ð\92иведеннÑ\8f поÑ\82окÑ\83 даÑ\94 змогÑ\83 VLC бÑ\83Ñ\82и Ñ\81еÑ\80веÑ\80ом мовленнÑ\8f або збеÑ\80Ñ\96гаÑ\82и вÑ\85Ñ\96днÑ\96 "
-"потоки.\n"
-"Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль «доступу "
-"виведення», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
+"Ð\9fоÑ\82окове виведеннÑ\8f даÑ\94 змогÑ\83 VLC бÑ\83Ñ\82и поÑ\82оковим Ñ\81еÑ\80веÑ\80ом або збеÑ\80Ñ\96гаÑ\82и "
+"вÑ\85Ñ\96днÑ\96 поÑ\82оки.\n"
+"Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
+"виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
"протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
"Модулі виведення дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
"(перекодування, дублювання тощо)."
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
-msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки загалÑ\8cного виведеннÑ\8f поÑ\82окÑ\83"
+msgstr "Ð\97агалÑ\8cнÑ\96 Ñ\83Ñ\81Ñ\82ановки поÑ\82окового виведеннÑ\8f"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
-"поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці настройки "
+"поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
"дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
"цього робити не потрібно. \n"
-"Також можна вÑ\81Ñ\82ановиÑ\82и Ñ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82ні параметри для кожного мультиплексора."
+"Також можна вÑ\81Ñ\82ановиÑ\82и Ñ\82ипові параметри для кожного мультиплексора."
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
-"перед мультиплексуванням. Ці настройки дають змогу завжди використовувати "
+"перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
"певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
"Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
-msgstr "Додаткові настройки. Використовуйте обережно."
+msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
-msgstr "Додаткові настройки"
+msgstr "Додаткові установки"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
-msgstr "Можна сконфігурувати постачальників діалогів."
+msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
-msgstr "Виберіть каталог"
+msgstr "Вибрати каталог"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
-msgstr "Виберіть каталог"
+msgstr "Вибрати теку"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
-msgstr "Створити каталог…"
+msgstr "Створити теку…"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
msgid "Repeat One"
-msgstr "Повторювати один"
+msgstr "Повторювати раз"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
-msgstr "Додати каталог…"
+msgstr "Додати теку…"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
-msgstr "Досягнуто максимальну кількість фільтрів (%u)."
+msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
-msgstr "булеве"
+msgstr "бульове"
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
-msgstr "Ð\94лÑ\8f оÑ\82Ñ\80иманнÑ\8f виÑ\87еÑ\80пноÑ\97 довÑ\96дки викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83йÑ\82е опÑ\86Ñ\96Ñ\8e «-H»."
+msgstr "Ð\94лÑ\8f оÑ\82Ñ\80иманнÑ\8f виÑ\87еÑ\80пноÑ\97 довÑ\96дки викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83йÑ\82е паÑ\80амеÑ\82Ñ\80 â\80\9e-Hâ\80\9c."
#: src/config/help.c:131
#, c-format
#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
-msgstr " (Ñ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82но: ввімкнено)"
+msgstr " (Ñ\82ипово: ввімкнено)"
#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
-msgstr " (Ñ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82но: вимкнено)"
+msgstr " (Ñ\82ипово: вимкнено)"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Вміст збережено у файл «vlc-help.txt».\n"
+"Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:841
msgid ""
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
-#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
-#: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
+#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
+#: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Помилка потокового виведення або перекодування"
#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
-msgstr "Субтитри"
+msgstr "Субтитр"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
-"VLC не вдалося відкрити MRL «%s». Щоб отримати докладнішу інформацію, "
+"VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
"дивіться журнал."
#: src/input/input.c:2548
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
-"Формат «%s» не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
+"Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
"дивіться журнал."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
-msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\80ойка"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
-"Ð\97апÑ\83Ñ\81к VLC зÑ\96 Ñ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82ним Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81ом. Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c «cvlc», щоб запустити VLC без "
+"Ð\97апÑ\83Ñ\81к VLC зÑ\96 Ñ\82иповим Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81ом. Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c â\80\9ecvlcâ\80\9c, щоб запустити VLC без "
"інтерфейсу."
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
-"ЦÑ\96 опÑ\86Ñ\96Ñ\97 даÑ\8eÑ\82Ñ\8c змогÑ\83 Ñ\81конÑ\84Ñ\96гÑ\83Ñ\80увати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
+"ЦÑ\96 паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и даÑ\8eÑ\82Ñ\8c змогÑ\83 налаÑ\88Ñ\82увати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
"вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
-"пов’язані опції."
+"пов'язані параметри."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
-"Можна вибрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
+"Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
"доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
-"(звичайні значення: «rc» (віддалене керування), «http», «gestures» тощо)"
+"(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
-msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82ний потік"
+msgstr "Типовиий потік"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
-msgstr "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD."
+msgstr ""
+"VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
+"(екранне меню)."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
-"Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://[користувач@]"
-"проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься змінна оточення "
-"«http_proxy»."
+"Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
+"[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
+"змінна оточення «http_proxy»."
#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgid "Decoding"
msgstr "Декодування"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прямий рендерінг"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Стійкість до помилок"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
"від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Обхід помилок"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
"і «ump4», введіть 40."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Прискорити"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
"часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
"картинку."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
"виникнення помилок."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
"Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
"0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
"Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
"пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
"+B-кадри, 4=усі кадри)."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Discard cropping information"
msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr ""
"Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска відлагоджування"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr "Назва кодека"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Показати рух векторів"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
"Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
"Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
"однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Апаратне декодування"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
"визначення"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частота ключових кадрів"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частота B-кадрів"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Черезрядкове кодування"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
"часу."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оцінка попереднього руху"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
"Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
"дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
"Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
"масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
"Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
"кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матриця квантування MPEG4"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
"MPEG2."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid "Quality level"
msgstr "Рівень якості"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
"Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
"процес кодування)."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
"задачі кодувальника."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантування ґратками"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
"Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
"значення: від 0.01 до 255.0)."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Чітка відповідність стандартам"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
"значення: від -2 до 2)."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Luminance masking"
msgstr "Корекція яскравих ділянок"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
"0.0)."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid "Darkness masking"
msgstr "Корекція темних ділянок"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
"0.0)."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Motion masking"
msgstr "Корекція руху"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
"(стандартно: 0.0)."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Border masking"
msgstr "Корекція країв"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
"0.0)."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Корекція яскравості"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
"Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Корекція кольоровості"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
"Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
-#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
+#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
"Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
-#: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
+#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
-#: modules/codec/faad.c:429
+#: modules/codec/faad.c:430
msgid "AAC extension"
msgstr "Розширення AAC"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
-#: modules/video_output/xcb/window.c:313
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
+#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіаплеєр VLC"
msgid "Open skin ..."
msgstr "Відкрити обкладинку…"
-#: modules/lua/libs/httpd.c:64
+#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
-"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
-"org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
-"<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
-"\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
-"player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
-"p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
-"> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p><!-- "
-"VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
+"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
+"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
+"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
msgstr ""
+"<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
+"password або задайте пароль у </p><p>Параметри > Усі > Головні "
+"інтерфейси > Lua > Lua HTTP > Пароль.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:48
msgid "Lua interface"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
-msgstr "Ð\92клÑ\8eÑ\87иÑ\82и OSD"
+msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и екÑ\80анне менÑ\8e (OSD)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "Show media title on video start"
msgid "Media Manager List"
msgstr "Список медіаменеджеру"
-#~ msgid "Subtitles/OSD"
-#~ msgstr "Субтитри/OSD"
-
-#~ msgid "Subtitles codecs"
-#~ msgstr "Кодеки субтитрів"
-
-#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
-#~ "субтитрів"
-
-#~ msgid "General Input"
-#~ msgstr "Загальне введення"
-
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
#~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
-#~ msgid "CPU features"
-#~ msgstr "Функції ЦП"
-
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
#~ "обережно!"
-#~ msgid "Chroma modules settings"
-#~ msgstr "Настройки модулів кольоровості"
-
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
-#~ msgid "Packetizer modules settings"
-#~ msgstr "Настройки модулів пакетувальників"
-
-#~ msgid "Encoders settings"
-#~ msgstr "Настройки кодерів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
-#~ msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
-
-#~ msgid "Dialog providers settings"
-#~ msgstr "Настройки постачальників діалогів"
-
-#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
-#~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитрів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
-#~ "example by setting the subtitles type or file name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
-#~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
-
-#~ msgid "No help available"
-#~ msgstr "Довідка недоступна"
-
-#~ msgid "There is no help available for these modules."
-#~ msgstr "Для цих модулів довідка недоступна."
-
-#~ msgid "Quick &Open File..."
-#~ msgstr "Швидко &відкрити файл…"
-
-#~ msgid "&Bookmarks"
-#~ msgstr "&Закладки"
-
-#~ msgid "Fetch Information"
-#~ msgstr "Отримати інформацію"
-
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Сортувати"
-
-#~ msgid "No Repeat"
-#~ msgstr "Не повторювати"
-
-#~ msgid "Add to Media Library"
-#~ msgstr "Додати до медіатеки"
-
-#~ msgid "Advanced Open..."
-#~ msgstr "Експертне відкривання…"
-
-#~ msgid "Open Play&list..."
-#~ msgstr "Відкрити &список відтворення…"
-
-#~ msgid "Search Filter"
-#~ msgstr "Пошуковий фільтр"
-
-#~ msgid "&Services Discovery"
-#~ msgstr "&Пошук служб"
-
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
#~ "побачити."
-#~ msgid "Image clone"
-#~ msgstr "Клонування зображення"
-
-#~ msgid "Clone the image"
-#~ msgstr "Клонувати зображення"
-
-#~ msgid "Magnification"
-#~ msgstr "Збільшення"
-
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
-#~ msgid "Image colors inversion"
-#~ msgstr "Інверсія кольорів зображення"
-
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
#~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
#~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
-#~ msgid ""
-#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
-#~ msgstr "Модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції: %d.\n"
-
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
#~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
#~ "визначатиметься автоматично."
-#~ msgid "Force mono audio"
-#~ msgstr "Примусово ввімкнути монофонічний звук"
-
-#~ msgid "This will force a mono audio output."
-#~ msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в монофонічному режимі."
-
-#~ msgid "Default audio volume"
-#~ msgstr "Стандартна гучність звуку"
-
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
#~ "1024."
-#~ msgid ""
-#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
-#~ "from 0 to 1024."
-#~ msgstr ""
-#~ "За допомогою цієї опції можна змінити величину кроку змінення гучності в "
-#~ "діапазоні від 0 до 1024."
-
-#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
-#~ msgstr "Частота виведення звуку (Гц)"
-
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
#~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
-#~ msgid "Audio output channels mode"
-#~ msgstr "Режим каналів виведення звуку"
-
-#~ msgid "Audio visualizations "
-#~ msgstr "Візуалізації звуку "
-
-#~ msgid "Subtitles track"
-#~ msgstr "Доріжка субтитрів"
-
-#~ msgid "Subtitles track ID"
-#~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
-
-#~ msgid "Low definition (320 lines)"
-#~ msgstr "Низька якість (320 рядків)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
-#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
-#~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
-#~ "revoked certificates in TLS sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
-#~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
-#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
-#~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
-
-#~ msgid "Control SAP flow"
-#~ msgstr "Керування потоком SAP"
-
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
#~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
-#~ msgid "Memory copy module"
-#~ msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
-
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
-#~ msgid "Data search path"
-#~ msgstr "Шлях пошуку даних"
-
-#~ msgid "Override the default data/share search path."
-#~ msgstr "Установлює стандартний шлях пошуку даних із вищим пріоритетом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
-#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
-#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
-#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
-#~ "already running instance or enqueue it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
-#~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в Explorer не запускався новий "
-#~ "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
-#~ "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
-#~ "додати його до списку відтворення."
-
-#~ msgid "One instance when started from file"
-#~ msgstr "Один екземпляр після запуску з файлу"
-
-#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
-#~ msgstr "Дозволити запуск тільки одного екземпляра після запуску з файлу."
-
-#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
-#~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen"
-#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-
-#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
-#~ msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
-
-#~ msgid "Increase scale factor."
-#~ msgstr "Збільшує множник масштабу."
-
-#~ msgid "Decrease scale factor."
-#~ msgstr "Зменшує множник масштабу."
-
-#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
-#~ msgstr "Циклічно перемикає режим усунення черезрядковості."
-
-#~ msgid "Show interface"
-#~ msgstr "Показати інтерфейс"
-
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
-#~ msgid "Hide interface"
-#~ msgstr "Сховати інтерфейс"
-
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
-#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
-#~ msgstr "Нормально/Повторювати/Зациклити"
-
-#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перемкнути нормальний/із повторенням/циклічний режим списку відтворення"
-
-#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
-#~ msgstr "Показувати меню OSD на відео"
-
-#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
-#~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
-
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
-#~ msgid "Select current widget"
-#~ msgstr "Вибрати поточний віджет"
-
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
-#~ msgid "CPU"
-#~ msgstr "ЦП"
-
-#~ msgid "Greek, Modern ()"
-#~ msgstr "Грецька сучасна"
-
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
-#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
-#~ msgstr "Окситанська (після 1500 року); Провансаль"
-
-#~ msgid "Aspect-ratio"
-#~ msgstr "Співвідношення сторін"
-
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
-#~ msgid "Capture format (default s16l)"
-#~ msgstr "Формат захоплення (стандартно: «s16l»)"
-
-#~ msgid "Capture format of audio stream."
-#~ msgstr "Формат захоплення звукового потоку."
-
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
-#~ msgid "GSM Audio"
-#~ msgstr "Звук GSM"
-
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
-#~ msgid "ALSA audio capture input"
-#~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
-
-#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
-#~ msgstr "Введення із Blu-ray Disc"
-
-#~ msgid "Bluray menus"
-#~ msgstr "Меню Blu-ray"
-
-#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
-#~ "безпосередньо відео"
-
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "Blu-ray"
-#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
-#~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
-#~ "not have it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
-#~ "немає у вашій системі."
-
-#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
-#~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
-#~ "not have it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
-#~ "немає у вашій системі."
-
-#~ msgid "Blu-Ray error"
-#~ msgstr "Сталася помилка Blu-ray"
-
-#~ msgid "dc1394 input"
-#~ msgstr "Введення з dc1394"
-
-#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
-#~ msgstr "Частота дискретизації звуку в Гц"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
-#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
-#~ "0 (стандартна), 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
-
-#~ msgid "Refresh list"
-#~ msgstr "Оновити список"
-
-#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
-#~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
-
-#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "VLC не може використовувати пристрій «%s», тому що його тип не "
-#~ "підтримується."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
-#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
-#~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
-
-#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
-#~ msgstr "Введення цифрового відео з Firewire/IEEE 1394"
-
-#~ msgid "collapse"
-#~ msgstr "згортати"
-
-#~ msgid "expand"
-#~ msgstr "розкривати"
-
-#~ msgid "Coffee pot control"
-#~ msgstr "Керування туркою"
-
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Чайник"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
-#~ msgid "Coffee pot"
-#~ msgstr "Турка"
-
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
-#~ msgid "Auto Connection"
-#~ msgstr "Автоматичне під’єднання"
-
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
-#~ msgid "Active TCP connection"
-#~ msgstr "Активне TCP-з’єднання"
-
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
#~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
-#~ msgid "RTMP stream output"
-#~ msgstr "Виведення потоку RTMP"
-
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
-#~ msgid "PVR video device"
-#~ msgstr "Відеопристрій PVR"
-
-#~ msgid "PVR radio device"
-#~ msgstr "Радіопристрій PVR"
-
-#~ msgid "Norm"
-#~ msgstr "Стандарт"
-
-#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
-#~ msgstr "Стандарт потоку («Automatic», «SECAM», «PAL» або «NTSC»)."
-
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
-#~ msgid "Framerate"
-#~ msgstr "Частота кадрів"
-
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
-#~ msgid "Key interval"
-#~ msgstr "Інтервал ключових кадрів"
-
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
-#~ msgid "B Frames"
-#~ msgstr "B-кадри"
-
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
-#~ msgid "Bitrate peak"
-#~ msgstr "Піковий бітрейт"
-
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
-#~ msgid "Bitrate mode"
-#~ msgstr "Режим бітрейту"
-
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
-#~ msgid "Audio bitmask"
-#~ msgstr "Бітова маска звуку"
-
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
-#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
-#~ msgstr "Гучність звуку (0–65535)."
-
-#~ msgid "Channel"
-#~ msgstr "Канал"
-
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
-#~ msgid "PVR"
-#~ msgstr "PVR"
-
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
#~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
#~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
-#~ msgid "RTMP input"
-#~ msgstr "Введення з RTMP"
-
-#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
-#~ msgstr "Абсциса захоплюваного регіону в пікселях."
-
-#~ msgid "SFTP user name"
-#~ msgstr "Ім’я користувача SFTP"
-
-#~ msgid "SFTP password"
-#~ msgstr "Пароль SFTP"
-
-#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
-#~ msgstr "Ширина фреймбуфера в пікселях"
-
-#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
-#~ msgstr "Висота фреймбуфера в пікселях"
-
-#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
-#~ msgstr "Глибина фреймбуфера в пікселях"
-
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
-#~ msgid "Backlight compensation."
-#~ msgstr "Компенсація підсвічування."
-
-#~ msgid "Tuner id"
-#~ msgstr "ID тюнера"
-
-#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
-#~ msgstr "ID тюнера (дивіться повідомлення відлагоджування)."
-
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
-#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
-#~ msgstr "Другорядна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
-
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
-#~ msgid "Video4Linux2"
-#~ msgstr "Video4Linux2"
-
-#~ msgid "Video4Linux2 input"
-#~ msgstr "Введення з Video4Linux2"
-
-#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
-#~ msgstr "Стиснені звук/відео Video4Linux2"
-
-#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
-#~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[секція][,[частина]]]"
-
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
-#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
-#~ msgstr "Перетворення звукового формату ARM NEON"
-
-#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
-#~ msgstr "Адреса TCP (localhost — стандартна)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
-#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
-#~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
-
-#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
-#~ msgstr "Порт TCP (12345 — стандартний)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
-#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
-#~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
-
-#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (стандартно: 1)"
-
-#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)"
-
-#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу "
-#~ "(стандартно: 1)"
-
-#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
-#~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах (стандартно: 5000)"
-
-#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
-#~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення (стандартно: 0.1)"
-
-#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (стандартно: 2000)"
-
-#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
-#~ msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (стандартно: 1)"
-
-#~ msgid "Feedback Gain"
-#~ msgstr "Збільшення відгуку"
-
-#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
-#~ msgstr "Перетворення формату звуку з фіксованою крапкою"
-
-#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
-#~ msgstr "Звуковий мікшер із фіксованою комою"
-
-#~ msgid "Float32 audio mixer"
-#~ msgstr "32-бітний звуковий мікшер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
-#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
-#~ "pass-through is active."
-#~ msgstr ""
-#~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
-#~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
-#~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
-
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
#~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
-#~ msgid ""
-#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
-#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Параметри "
-#~ "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
-
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
-#~ msgid "Open Sound System"
-#~ msgstr "Open Sound System"
-
-#~ msgid "OSS DSP device"
-#~ msgstr "Пристрій DSP в OSS"
-
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
-#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
-#~ msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
-
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
-#~ msgid "Audio device"
-#~ msgstr "Звуковий пристрій"
-
-#~ msgid "Default Audio Device"
-#~ msgstr "Стандартний звуковий пристрій"
-
-#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
-#~ msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
-
-#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
-#~ msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
-#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
-#~ "this can produce a lot of errors.\n"
-#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
-#~ msgstr ""
-#~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
-#~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
-#~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
-#~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
-#~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
-#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
-#~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
-#~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
-
-#~ msgid "Low resolution decoding"
-#~ msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
-
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
#~ "потребує менше ресурсів."
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
-#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
-#~ "(default: main)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
-#~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
-#~ "підтримується) та ltp (стандартно: «main»)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
-#~ "encoder:\n"
-#~ "%s.\n"
-#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
-#~ "distribution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
-#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
-#~ "кодеру\n"
-#~ "%s.\n"
-#~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого "
-#~ "дистрибутиву.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
-#~ "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
-
-#~ msgid "RealVideo library decoder"
-#~ msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
-
-#~ msgid "Subtitles text encoding"
-#~ msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
-
-#~ msgid "Subtitles justification"
-#~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
-
-#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
-#~ msgstr "Автовизначення UTF-8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
-#~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
-
-#~ msgid "Text subtitles decoder"
-#~ msgstr "Декодер тексту субтитрів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
-#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
-#~ msgstr ""
-#~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
-#~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
-
-#~ msgid "Direct MV prediction mode."
-#~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
-
-#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
-#~ msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
-
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "швидкий"
-#~ msgid "normal"
-#~ msgstr "звичайний"
-
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "повільний"
-#~ msgid "all"
-#~ msgstr "усі"
-
-#~ msgid "spatial"
-#~ msgstr "просторовий"
-
-#~ msgid "temporal"
-#~ msgstr "тимчасовий"
-
-#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
-#~ msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
-
-#~ msgid "Subtitle position %i px"
-#~ msgstr "Позиція субтитрів %i px"
-
-#~ msgid "Volume %d%%"
-#~ msgstr "Гучність %d%%"
-
#~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
#~ msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
-#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
-#~ msgstr ""
-#~ "| adev [X]. . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звуковий "
-#~ "пристрій"
-
-#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
-#~ msgstr ""
-#~ "| strack [X] . . . . . . . . . . . . .встановити/отримати доріжку "
-#~ "субтитрів"
-
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-marquee STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
#~ "відео"
-#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зсув "
-#~ "зліва"
-
-#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зсув "
-#~ "зверху"
-
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
#~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
#~ "RGB"
-#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "
-#~ "непрозорість"
-
-#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . таймаут, у "
-#~ "мс"
-
-#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . . . розмір шрифту в "
-#~ "пікселях"
-
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
#~ "оверлея"
-#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зсув "
-#~ "зліва"
-
-#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зсув "
-#~ "зверху"
-
-#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . . . .відносна "
-#~ "позиція"
-
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
#~ "прозорість"
-#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "
-#~ "прозорість"
-
-#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
-#~ "висота"
-
-#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "
-#~ "ширина"
-
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
#~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
#~ "позиція"
-#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . . кількість "
-#~ "рядків"
-
-#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
-#~ msgstr ""
-#~ "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . . . . . . кількість "
-#~ "стовпців"
-
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
#~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
#~ "сторін"
-#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
-#~ msgstr ""
-#~ "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довша "
-#~ "довідка"
-
-#~ msgid "Playlist has only %d elements"
-#~ msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
-
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
-#~ msgid "Force interleaved method."
-#~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
-#~ "correctly.\n"
-#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
-#~ "an index in memory.\n"
-#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
-#~ "What do you want to do ?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
-#~ "працюватиме правильно.\n"
-#~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
-#~ "індекс у пам’яті.\n"
-#~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
-#~ "Що потрібно зробити?"
-
-#~ msgid "Classic rock"
-#~ msgstr "Класичний рок"
-
-#~ msgid "Death metal"
-#~ msgstr "Дез метал"
-
-#~ msgid "Sound clip"
-#~ msgstr "Музичний кліп"
-
-#~ msgid "Alternative rock"
-#~ msgstr "Альтернативний рок"
-
-#~ msgid "Instrumental pop"
-#~ msgstr "Інструментальний поп"
-
-#~ msgid "Instrumental rock"
-#~ msgstr "Інструментальний рок"
-
-#~ msgid "Southern rock"
-#~ msgstr "Південний рок"
-
-#~ msgid "Christian rap"
-#~ msgstr "Християнський реп"
-
-#~ msgid "Pop/funk"
-#~ msgstr "Поп/фанк"
-
-#~ msgid "New wave"
-#~ msgstr "Нова хвиля"
-
-#~ msgid "Acid punk"
-#~ msgstr "Кислотний панк"
-
-#~ msgid "Acid jazz"
-#~ msgstr "Кислотний джаз"
-
-#~ msgid "Rock & roll"
-#~ msgstr "Рок-н-рол"
-
-#~ msgid "Hard rock"
-#~ msgstr "Важкий рок"
-
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Виробник"
-#~ msgid "Dummy ifo demux"
-#~ msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
-#~ "form 30000/1001 or 29.97"
-#~ msgstr ""
-#~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
-#~ "29.97"
-
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "«realtext», «dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має "
#~ "працювати завжди)."
-#~ msgid "Text subtitles parser"
-#~ msgstr "Парсер текстових субтитрів"
-
-#~ msgid "Frames per second"
-#~ msgstr "Кадрів на секунду"
-
-#~ msgid "Subtitles delay"
-#~ msgstr "Затримка субтитрів"
-
-#~ msgid "Subtitles format"
-#~ msgstr "Формат субтитрів"
-
-#~ msgid "Subtitles description"
-#~ msgstr "Опис субтитрів"
-
-#~ msgid "Silent mode"
-#~ msgstr "Тихий режим"
-
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
-#~ msgid "CAPMT System ID"
-#~ msgstr "Системний ID CAPMT"
-
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
-#~ msgid "Filename of dump"
-#~ msgstr "Ім'я файлу для збереження"
-
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
-#~ msgid "Append"
-#~ msgstr "Дописати"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
-#~ "not be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
-#~ "перезаписаний."
-
-#~ msgid "Dump buffer size"
-#~ msgstr "Розмір буферу дампа"
-
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
#~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
-#~ msgid "Video aspect ratio"
-#~ msgstr "Співвідношення сторін відео"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі "
-#~ "квадратні."
-
-#~ msgid "Image file"
-#~ msgstr "Файл зображення"
-
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
-#~ msgid "Transparency of the image"
-#~ msgstr "Прозорість зображення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
-#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
-#~ "opacity)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Значення прозорості зображення. Стандартно: 255 (від 0 для повної "
-#~ "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
-
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
-#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
-#~ msgstr "Координата X рендерованого зображення"
-
-#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
-#~ msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
-#~ "e.g. 6=top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
-#~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати "
-#~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
-
-#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
-#~ msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
-
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
#~ "кешу."
-#~ msgid "Render text or image"
-#~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
-
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
-#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
-#~ msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
-
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
#~ "фреймбуфера."
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Команди"
-
-#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
-#~ msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Maemo hildon interface"
-#~ msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
-
-#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
-#~ msgstr "Скомпільовано %@ за допомогою %@"
-
-#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
-#~ msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
-
-#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
-#~ msgstr "Запустити VLC з темним або світлим стилем інтурфейсу"
-
-#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
-#~ msgstr "Стандартно, VLC використовує темний стиль інтерфейсу."
-
-#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
-#~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим в OS X Lion"
-
-#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
-#~ msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
-
-#~ msgid "Capture Device"
-#~ msgstr "Пристрій захоплення"
-
-#~ msgid "Frames per Second:"
-#~ msgstr "Кадрів на секунду:"
-
-#~ msgid "Subscreen left:"
-#~ msgstr "Ліва координата підекрану:"
-
-#~ msgid "Subscreen top:"
-#~ msgstr "Верхня координата підекрану:"
-
-#~ msgid "Subscreen width:"
-#~ msgstr "Ширина підекрану:"
-
-#~ msgid "Subscreen height:"
-#~ msgstr "Висота підекрану:"
-
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "QuickTime.\n"
#~ "Вхід Live Audio не підтримується."
-#~ msgid "Image width:"
-#~ msgstr "Ширина зображення:"
-
-#~ msgid "Image height:"
-#~ msgstr "Висота зображення:"
-
-#~ msgid "Load subtitles file:"
-#~ msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
-
-#~ msgid "Subtitles encoding"
-#~ msgstr "Кодування субтитрів"
-
-#~ msgid "Subtitles alignment"
-#~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
-
-#~ msgid "SAP announce"
-#~ msgstr "Повідомлення по SAP"
-
-#~ msgid "RTSP announce"
-#~ msgstr "Повідомлення по RTSP"
-
-#~ msgid "HTTP announce"
-#~ msgstr "Повідомлення по HTTP"
-
-#~ msgid "HTML Playlist"
-#~ msgstr "Список відтворення HTML"
-
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
#~ "Ви впевнені у продовженні?"
-#~ msgid "General Audio Settings"
-#~ msgstr "Ð\9eÑ\81новнÑ\96 паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и звÑ\83кÑ\83"
+#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80олÑ\8c длÑ\8f HTTP-пÑ\80окÑ\81Ñ\96"
-#~ msgid "General Video Settings"
-#~ msgstr "Основні параметри відео"
+#~ msgid ""
+#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
+#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
+#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
+#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
+#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
+#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
+#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
+#~ "options:</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
+#~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
+#~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
+#~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
+#~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
+#~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
+#~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
+#~ "опції.</p>\n"
-#~ msgid "Subtitles & OSD"
-#~ msgstr "Субтитри та OSD"
+#~ msgid ""
+#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
+#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
+#~ "more!\n"
+#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
+#~ "platform.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
+#~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
+#~ "карт та навіть більше!\n"
+#~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
+#~ "\n"
-#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
-#~ msgstr "Субтитри та параметри OSD"
+#~ msgid ""
+#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця версія VLC компільована:\n"
+#~ " "
-#~ msgid "Input & Codecs"
-#~ msgstr "Введення й кодеки"
+#~ msgid ""
+#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
+#~ "\n"
-#~ msgid "Input & Codec settings"
-#~ msgstr "Настройки введення й кодеків"
+#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
+#~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
-#~ msgid "Enable Audio"
-#~ msgstr "Увімкнути звук"
+#~ msgid ""
+#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
+#~ "default value is \"admin\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
+#~ "«admin»."
-#~ msgid "HTTP Proxy"
-#~ msgstr "HTTP-проксі"
+#~ msgid "Freebox TV"
+#~ msgstr "ТБ Freebox"
-#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
-#~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
+#~ msgid ""
+#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
+#~ "scanning directories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
+#~ "каталогів."
-#~ msgid "Font Color"
-#~ msgstr "Ð\9aолÑ\96Ñ\80 Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82Ñ\83"
+#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81канÑ\83ваннÑ\8f каÑ\82алогÑ\83 Ñ\82акож Ñ\81канÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\96дкаÑ\82алоги."
-#~ msgid "Font Size"
-#~ msgstr "Розмір шрифту"
-
-#~ msgid "Subtitle Languages"
-#~ msgstr "Мова субтитрів"
-
-#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
-#~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
-
-#~ msgid "Force Bold"
-#~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
-
-#~ msgid "Outline Color"
-#~ msgstr "Колір обведення"
-
-#~ msgid "Enable Video"
-#~ msgstr "Увімкнути відео"
-
-#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
-#~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
-
-#~ msgid "Subtitles speed:"
-#~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
-
-#~ msgid "Subtitles duration factor:"
-#~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
-#~ "Set 0 to disable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
-#~ "Установіть 0 для вимкнення."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
-#~ "Set 0 to disable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
-#~ "Установіть 0 для вимкнення."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
-#~ "to their content and this value.\n"
-#~ "Set 0 to disable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Повторно обчислити тривалість субтитрів відповідно\n"
-#~ "до їх вмісту й цього значення.\n"
-#~ "Установіть 0 для вимкнення."
-
-#~ msgid "SAP Announce"
-#~ msgstr "Оповіщення SAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
-#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Correct your selection and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
-#~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
-
-#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
-
-#~ msgid " [Incoming]"
-#~ msgstr " [Вхідне]"
-
-#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
-#~ msgstr " прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
-
-#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
-#~ msgstr " вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
-
-#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
-#~ msgstr " прочитано байтів демултиплексора : %8.0f КіБ"
-
-#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
-#~ msgstr " бітрейт демултиплексора : %6.0f кб/с"
-
-#~ msgid " [Video Decoding]"
-#~ msgstr " [Декодування відео]"
-
-#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
-#~ msgstr " відео декодовано : %<PRId64>"
-
-#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
-#~ msgstr " показано кадрів : %<PRId64>"
-
-#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
-#~ msgstr " втрачено кадрів : %<PRId64>"
-
-#~ msgid " [Audio Decoding]"
-#~ msgstr " [Декодування звуку]"
-
-#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
-#~ msgstr " звуку декодовано : %<PRId64>"
-
-#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
-#~ msgstr " відтворено буферів : %<PRId64>"
-
-#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
-#~ msgstr " втрачено буферів : %<PRId64>"
-
-#~ msgid " [Streaming]"
-#~ msgstr " [Мовлення]"
-
-#~ msgid " packets sent : %5i"
-#~ msgstr " відправлено пакетів : %5i"
-
-#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
-#~ msgstr " відправлено байтів : %8.0f КіБ"
-
-#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
-#~ msgstr " бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
-
-#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
-#~ msgstr " m показати/сховати метадані"
-
-#~ msgid " Volume : %u%%"
-#~ msgstr " Гучність : %u%%"
-
-#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час натиснення"
-
-#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натиснення"
-
-#~ msgid "Show playlist"
-#~ msgstr "Показати список відтворення"
-
-#~ msgid "Open subtitles file"
-#~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
-
-#~ msgid "Preamp\n"
-#~ msgstr "Попередній підсилювач\n"
-
-#~ msgid " dB"
-#~ msgstr " дБ"
-
-#~ msgid "Enable spatializer"
-#~ msgstr "Увімкнути покращувач"
-
-#~ msgid "Radio device name"
-#~ msgstr "Ім’я радіопристрою"
-
-#~ msgid "TV (digital)"
-#~ msgstr "ТБ (цифрове)"
-
-#~ msgid "Add to playlist"
-#~ msgstr "Додати до списку відтворення"
-
-#~ msgid "Clear playlist"
-#~ msgstr "Очистити список відтворення"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Перегляд піктограм"
-
-#~ msgid "Detailed View"
-#~ msgstr "Детальний перегляд"
-
-#~ msgid "List View"
-#~ msgstr "Перегляд списку"
-
-#~ msgid "PictureFlow View "
-#~ msgstr "Перегляд PictureFlow"
-
-#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
-#~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші"
-
-#~ msgid "Hotkey for "
-#~ msgstr "Гаряча клавіша для "
-
-#~ msgid "Press the new keys for "
-#~ msgstr "Натисніть нову клавішу для "
-
-#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
-#~ msgstr "Попередження: клавіша вже прив’язана до \""
-
-#~ msgid "Subtitles && OSD"
-#~ msgstr "Субтитри та OSD"
-
-#~ msgid "Input && Codecs"
-#~ msgstr "Введення й кодеки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
-#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
-#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
-#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
-#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
-#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
-#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
-#~ "options:</p>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
-#~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
-#~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
-#~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
-#~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
-#~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
-#~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
-#~ "опції.</p>\n"
-
-#~ msgid "Allow downloading media information"
-#~ msgstr "Дозволити завантажувати медіаінформацію"
-
-#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
-#~ msgstr "Дозволити перевірку оновлень VLC"
-
-#~ msgid "Save and Continue"
-#~ msgstr "Зберегти та продовжити"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
-#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
-#~ "more!\n"
-#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
-#~ "platform.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
-#~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
-#~ "карт та навіть більше!\n"
-#~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "Ця версія VLC компільована:\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "Compiler: "
-#~ msgstr "Компілятор: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Copyright (C) "
-#~ msgstr "Copyright © "
-
-#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
-#~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
-
-#~ msgid "&Codec"
-#~ msgstr "&Кодек"
-
-#~ msgid "&Convert"
-#~ msgstr "Конвертувати"
-
-#~ msgid "&Convert / Save"
-#~ msgstr "Конвертувати/зберегти"
-
-#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
-#~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
-
-#~ msgid "Subtitles Files"
-#~ msgstr "Файли субтитрів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
-#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
-#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
-#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
-#~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
-#~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
-#~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
-
-#~ msgid "&Tools"
-#~ msgstr "І&нструменти"
-
-#~ msgid "&Open (advanced)..."
-#~ msgstr "&Відкрити (додатково)…"
-
-#~ msgid "Audio &Channels"
-#~ msgstr "Канали звуку"
-
-#~ msgid "&Subtitles Track"
-#~ msgstr "Доріжка субтитрів"
-
-#~ msgid "&Navigation"
-#~ msgstr "Навігація"
-
-#~ msgid "Tools"
-#~ msgstr "Інструменти"
-
-#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
-#~ msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
-
-#~ msgid "Show VLC media player"
-#~ msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
-
-#~ msgid "Advanced options"
-#~ msgstr "Додаткові параметри"
-
-#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
-#~ msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
-#~ "default value is \"admin\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
-#~ "«admin»."
-
-#~ msgid "Freebox TV"
-#~ msgstr "ТБ Freebox"
-
-#~ msgid "French TV"
-#~ msgstr "Французьке ТБ"
-
-#~ msgid "Filename of the SQLite database"
-#~ msgstr "Назва файлу бази даних SQLite"
-
-#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
-#~ msgstr "Шлях до файлу, який містить базу даних SQLite"
-
-#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
-#~ msgstr "Ігноровані розширення в медіатеці"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
-#~ "scanning directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
-#~ "каталогів."
-
-#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
-#~ msgstr "Рекурсивне сканування підкаталогу"
-
-#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
-#~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
-
-#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
-#~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
-
-#~ msgid "Username for the database"
-#~ msgstr "Ім’я користувача бази даних"
-
-#~ msgid "Password for the database"
-#~ msgstr "Пароль бази даних"
-
-#~ msgid "Port for the database"
-#~ msgstr "Порт бази даних"
+#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
+#~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
-#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
-#~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа до медіатеки"
-
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
-#~ msgid "X Screensaver disabler"
-#~ msgstr "Відключати зберігач екрану X"
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
-#~ msgid "OSD configuration importer"
-#~ msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
-
-#~ msgid "XML OSD configuration importer"
-#~ msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
-
-#~ msgid "SQLite database module"
-#~ msgstr "Модуль БД SQLite"
-
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
-#~ msgid "Title format string"
-#~ msgstr "Рядок форматування заголовку"
-
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
#~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
-#~ msgid "MSN Now-Playing"
-#~ msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
-
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
-#~ msgid "Flip vertical position"
-#~ msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
-
-#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
-#~ msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
-
-#~ msgid "Vertical offset"
-#~ msgstr "Зсув по вертикалі"
-
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
-#~ msgid "Shadow offset"
-#~ msgstr "Зсув тіні"
-
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
-#~ msgid "XOSD interface"
-#~ msgstr "Інтерфейс XOSD"
-
-#~ msgid "Blu-Ray"
-#~ msgstr "Blu-Ray"
-
-#~ msgid "Decompression"
-#~ msgstr "Декомпресія"
-
-#~ msgid "Command UDP port"
-#~ msgstr "Керуючий порт UDP"
-
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
#~ "disable <pid>)."
-#~ msgid "Disable ES id"
-#~ msgstr "Вимкнути ідентифікатор ES"
-
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
-#~ msgid "Enable ES id"
-#~ msgstr "Увімкнути ідентифікатор ES"
-
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
-#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
-#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути окремі ES у потоці"
-
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
-#~ msgid "Sizes"
-#~ msgstr "Розміри"
-
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
-#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
-#~ msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
-
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Команда"
-
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Команда при запуску."
-#~ msgid "GOP size"
-#~ msgstr "Розмір GOP"
-
-#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
-#~ msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
-
-#~ msgid "Quantizer scale"
-#~ msgstr "Коефіцієнт квантування"
-
-#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
-#~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
-
-#~ msgid "Mute audio"
-#~ msgstr "Вимкнути звук"
-
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
-#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
-#~ msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
-
-#~ msgid "Audio Language"
-#~ msgstr "Мова звуку"
-
-#~ msgid "Subtitles encoder"
-#~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
-#~ "associated options)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
-#~ "параметри)"
-
-#~ msgid "Destination subtitles codec"
-#~ msgstr "Кодек субтитрів призначення"
-
-#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
-#~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
-
-#~ msgid "Edge Weightning"
-#~ msgstr "Вага краю"
-
-#~ msgid "Darkness Limit"
-#~ msgstr "Ліміт темноти"
-
-#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
-#~ msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
-
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
#~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
#~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
-#~ msgid "Automatic cropping"
-#~ msgstr "Автоматичне обрізання"
-
-#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
-#~ msgstr "Автоматично визначити та обрізати чорні краї."
-
-#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
-#~ msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
-
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
#~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
#~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
-#~ msgid "Manual ratio"
-#~ msgstr "Довільне співвідношення"
-
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
#~ "1333значить 4/3."
-#~ msgid "Number of images for change"
-#~ msgstr "Кількість зображень для зміни"
-
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
#~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
-#~ msgid "Number of lines for change"
-#~ msgstr "Кількість ліній для зміни"
-
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
#~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
-#~ msgid "Number of non black pixels "
-#~ msgstr "Кількість не чорних пікселів "
-
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
#~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
-#~ msgid "Luminance threshold "
-#~ msgstr "Поріг яскравості "
-
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
-#~ msgid "Crop video filter"
-#~ msgstr "Фільтр обрізання відео"
-
-#~ msgid "Cropping failed"
-#~ msgstr "Помилка обрізання"
-
-#~ msgid "VLC could not open the video output module."
-#~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
-
-#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
-#~ msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
-
-#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
-#~ msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
-
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
-#~ msgid "Configuration file"
-#~ msgstr "Файл конфігурації"
-
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
#~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
#~ "значення у файлі конфігурації."
-#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою "
-#~ "миші."
-
-#~ msgid "Menu position"
-#~ msgstr "Позиція меню"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
-#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
-#~ "eg. 6 = top-right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
-#~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
-#~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
-
-#~ msgid "Menu timeout"
-#~ msgstr "Затримка меню"
-
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
#~ "того, щоб побачити меню."
-#~ msgid "Menu update interval"
-#~ msgstr "Період оновлення меню"
-
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
#~ "значення від 0 до 1000 мс."
-#~ msgid ""
-#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
-#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
-#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
-#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. "
-#~ "Нижче значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу "
-#~ "прозорість. Стандартно: непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
-
-#~ msgid "On Screen Display menu"
-#~ msgstr "Екранне (OSD) меню"
-
-#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
-#~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
-
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
#~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
#~ "чорною."
-#~ msgid ""
-#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
-#~ "will be automatically saved in users homedir."
-#~ msgstr ""
-#~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
-#~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
-#~ "користувача."
-
-#~ msgid "Change subtitles delay"
-#~ msgstr "Затримка змінення субтитрів"
-
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
-#~ msgid "Enable desktop mode "
-#~ msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
+#~ msgid ""
+#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
+#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
+#~ "collaboration to create the best free software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
+#~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
+#~ "вільного програмного забезпечення."
-#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
+#~ msgid ""
+#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
+#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
+#~ "css\">\n"
+#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
+#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
+#~ "p > span { color: #838383; }\n"
+#~ "</style></head><body>\n"
+#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
+#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
+#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
+#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
+#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
-#~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
-#~ "OSD."
+#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
+#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
+#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
+#~ "css\">\n"
+#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
+#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
+#~ "p > span { color: #838383; }\n"
+#~ "</style></head><body>\n"
+#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
+#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
+#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
+#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
+#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
-#~ msgid "Windows GAPI video output"
-#~ msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
+#~ msgid "00000; "
+#~ msgstr "00000; "
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
-#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
-#~ "%<PRIu32>.\n"
-#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
-#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
+#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
+#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
+#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
+#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
+#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
+#~ "debug message."
#~ msgstr ""
-#~ "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: "
-#~ "%ux%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x"
-#~ "%<PRIu32>.\n"
-#~ " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою "
-#~ "роздільною здатністю може призвести до втрати швидкодії."
+#~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
+#~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
+#~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
+#~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
+#~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
+#~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
+#~ "повідомлення відлагоджування."
-#~ msgid "Stream Name"
-#~ msgstr "Назва потоку"
-
-#~ msgid "Video Codec"
-#~ msgstr "Відеокодек"
-
-#~ msgid "Audio Codec"
-#~ msgstr "Звуковий кодек"
-
-#~ msgid "Subtitle Codec"
-#~ msgstr "Кодек субтитрів"
-
-#~ msgid "Output Method"
-#~ msgstr "Метод виводу"
-
-#~ msgid "Video Bit Rate"
-#~ msgstr "Бітрейт відео"
-
-#~ msgid "Audio Bit Rate"
-#~ msgstr "Бітрейт звуку"
-
-#~ msgid "Audio Sample Rate"
-#~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
-
-#~ msgid "MUX Options"
-#~ msgstr "Параметри мультиплексора"
-
-#~ msgid "Video Scale"
-#~ msgstr "Масштаб відео"
-
-#~ msgid "Output Port"
-#~ msgstr "Порту виводу"
-
-#~ msgid "Output Destination"
-#~ msgstr "Призначення виводу"
-
-#~ msgid "Output File"
-#~ msgstr "Вихідний файл"
-
-#~ msgid "Input Media"
-#~ msgstr "Вхідне медіа"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Назва файлу"
-
-#~ msgid "Rows:"
-#~ msgstr "Рядки:"
-
-#~ msgid "x offset"
-#~ msgstr "Зсув по X"
-
-#~ msgid "row border"
-#~ msgstr "межа рядка"
-
-#~ msgid "width"
-#~ msgstr "ширина"
-
-#~ msgid "Columns:"
-#~ msgstr "Стовпці:"
-
-#~ msgid "y offset"
-#~ msgstr "Зсув по Y"
-
-#~ msgid "column border"
-#~ msgstr "межа стовпця"
-
-#~ msgid "height"
-#~ msgstr "висота"
-
-#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
-#~ msgstr "Справді створити потік?"
-
-#~ msgid "Preamp: "
-#~ msgstr "Попереднє підсилення:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
-#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
-#~ "collaboration to create the best free software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
-#~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
-#~ "вільного програмного забезпечення."
-
-#~ msgid "Licence"
-#~ msgstr "Ліцензія"
-
-#~ msgid "Verbosity:"
-#~ msgstr "Рівень подробиць:"
-
-#~ msgid "Add a subtitles file"
-#~ msgstr "Додати файл субтитрів"
-
-#~ msgid "Use a sub&titles file"
-#~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
-
-#~ msgid "Select the subtitles file"
-#~ msgstr "Оберіть файл субтитрів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
-#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
-#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
-#~ "p > span { color: #838383; }\n"
-#~ "</style></head><body>\n"
-#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
-#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
-#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
-#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
-#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#~ "css\">\n"
-#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
-#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
-#~ "p > span { color: #838383; }\n"
-#~ "</style></head><body>\n"
-#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
-#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
-#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
-#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
-#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
-
-#~ msgid "00000; "
-#~ msgstr "00000; "
-
-#~ msgid "Destinations"
-#~ msgstr "Призначення"
-
-#~ msgid "Group name"
-#~ msgstr "Ім'я групи"
-
-#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
-#~ msgstr "Використовувати прискорення GPU для декодування"
-
-#~ msgid "Instances"
-#~ msgstr "Копії"
-
-#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
-#~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
-
-#~ msgid "Menus language:"
-#~ msgstr "Мова меню:"
-
-#~ msgid "Systray popup when minimized"
-#~ msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
-
-#~ msgid "Subtitles Language"
-#~ msgstr "Мова субтитрів"
-
-#~ msgid "Preferred subtitles language"
-#~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
-
-#~ msgid "Subtitles effects"
-#~ msgstr "Ефекти субтитрів"
-
-#~ msgid "Do you want to download it ?"
-#~ msgstr "Завантажити його?"
-
-#~ msgid "Black slot"
-#~ msgstr "Чорний слот"
-
-#~ msgid "DVB"
-#~ msgstr "DVB"
-
-#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
-#~ msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
-
-#~ msgid "Speed of the subtitles:"
-#~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
-
-#~ msgid "Session groupname"
-#~ msgstr "Ім’я групи сесій"
-
-#~ msgid "Default Volume"
-#~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
-
-#~ msgid "Enable wallpaper mode"
-#~ msgstr "Включити режим шпалер"
-
-#~ msgid "Clear Menu"
-#~ msgstr "Очистити меню"
-
-#~ msgid "RTSP host address"
-#~ msgstr "Адреса хоста RTSP"
-
-#~ msgid "Media Browser"
-#~ msgstr "Медіапереглядач"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Закрити"
-
-#~ msgid "Left rear"
-#~ msgstr "Лівий задній"
-
-#~ msgid "Right rear"
-#~ msgstr "Правий задній"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
-#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
-#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
-#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
-#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
-#~ "debug message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
-#~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
-#~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
-#~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
-#~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
-#~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
-#~ "повідомлення відлагоджування."
-
-#~ msgid ""
-#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
-#~ "master shared secret key."
-#~ msgstr ""
-#~ "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
-#~ "спільного секретного ключа безпечного RTP."
-
-#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового "
-#~ "числа (солі, salt)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
-#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
-#~ "5=left front)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть "
-#~ "один із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, "
-#~ "4=центральний, 5=лівий передній)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
-#~ "1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі "
-#~ "значення: -1, 0, 1)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Low Pass Ffilter"
-#~ msgstr "Фільтр логотипу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
-#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
-#~ "слухають головну мережеву IP-адресу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
-#~ "synchronization."
-#~ msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration in second"
-#~ msgstr "Тривалість у мс"
-
-#~ msgid "Override parametters"
-#~ msgstr "Перевизначити параметри"
-
-#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
-#~ msgstr "так: від %@ до %@ с"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Previous/Backward"
-#~ msgstr "Попередній розділ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next/Forward"
-#~ msgstr "Вперед"
-
-#~ msgid "Loop/Repeat mode"
-#~ msgstr "Режим циклу/повторення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
-#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
-#~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
-#~ "syslog замість файлу)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
-#~ "master shared secret key."
-#~ msgstr ""
-#~ "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного "
-#~ "секретного головного ключа безпечного RTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
-#~ "announced if you choose to use SAP."
-#~ msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
+#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
+#~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
+#~ "syslog замість файлу)."
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
-#~ msgid "Live Update"
-#~ msgstr "Живе оновлення"
-
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
-#~ msgid "1/2"
-#~ msgstr "1/2"
-
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
-#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
-#~ msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
-
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Виправити"
-#~ msgid ""
-#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
-#~ "varies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
-#~ "підтримуваних значень змінюється."
-
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
-#~ msgid "Rewind"
-#~ msgstr "Перемотати"
-
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
-#~ msgid "Input Settings not saved"
-#~ msgstr "Параметри входу не збережено"
-
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Статус : відтворення %s"
#~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
#~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
-#~ msgid "&Update"
-#~ msgstr "Поновлення"
-
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Масштабувати"
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
-#~ msgid "Simple XML Parser"
-#~ msgstr "Простий парсер XML"
-
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
+#~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
+
+#~ msgid ""
+#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
+#~ "security issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
+
+#~ msgid ""
+#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
+#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
+#~ "to a modern version of Mac OS X."
+#~ msgstr ""
+#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
+#~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
+#~ "Mac OS X."
+
+#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
+#~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
+#~ "\n"
+#~ "%@"
+#~ msgstr ""
+#~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
+#~ "\n"
+#~ "%@"
+
+#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
+#~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
+
+#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
+#~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
+
+#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
+#~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
+
+#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
+#~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
+
+#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
+
+#~ msgid "Owner"
+#~ msgstr "Власник"
+
+#~ msgid "00:00:00"
+#~ msgstr "00:00:00"
+
+#~ msgid "MRL:"
+#~ msgstr "MRL:"
+
+#~ msgid "udp"
+#~ msgstr "udp"
+
+#~ msgid "udp6"
+#~ msgstr "udp6"
+
+#~ msgid "rtp4"
+#~ msgstr "rtp4"
+
+#~ msgid "http"
+#~ msgstr "http"
+
+#~ msgid "sout"
+#~ msgstr "sout"
+
+#~ msgid "ntsc"
+#~ msgstr "ntsc"
+
+#~ msgid "secam"
+#~ msgstr "secam"
+
+#~ msgid "240x192"
+#~ msgstr "240x192"
+
+#~ msgid "320x240"
+#~ msgstr "320x240"
+
+#~ msgid "qsif"
+#~ msgstr "qsif"
+
+#~ msgid "qcif"
+#~ msgstr "qcif"
+
+#~ msgid "sif"
+#~ msgstr "sif"
+
+#~ msgid "cif"
+#~ msgstr "cif"
+
+#~ msgid "vga"
+#~ msgstr "vga"
+
+#~ msgid "kHz"
+#~ msgstr "кГц"
+
+#~ msgid "Hz/s"
+#~ msgstr "Гц/с"
+
+#~ msgid "huffyuv"
+#~ msgstr "huffyuv"
+
+#~ msgid "mp1v"
+#~ msgstr "mp1v"
+
+#~ msgid "mp2v"
+#~ msgstr "mp2v"
+
+#~ msgid "mp4v"
+#~ msgstr "mp4v"
+
+#~ msgid "H263"
+#~ msgstr "H263"
+
+#~ msgid "WMV1"
+#~ msgstr "WMV1"
+
+#~ msgid "WMV2"
+#~ msgstr "WMV2"
+
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL:"
+
+#~ msgid "127.0.0.1"
+#~ msgstr "127.0.0.1"
+
+#~ msgid "localhost"
+#~ msgstr "localhost"
+
+#~ msgid "localhost.localdomain"
+#~ msgstr "localhost.localdomain"
+
+#~ msgid "239.0.0.42"
+#~ msgstr "239.0.0.42"
+
+#~ msgid "OGG"
+#~ msgstr "OGG"
+
+#~ msgid "alaw"
+#~ msgstr "alaw"
+
+#~ msgid "ulaw"
+#~ msgstr "ulaw"
+
+#~ msgid "mpga"
+#~ msgstr "mpga"
+
+#~ msgid "mp3"
+#~ msgstr "mp3"
+
+#~ msgid "a52"
+#~ msgstr "a52"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
+#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
+#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
+#~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
+#~ "copyleft/gpl.html)."
+
+#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
+#~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
+
+#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
+#~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
+
+#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
+#~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
+
+#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
+#~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
+
+#~ msgid "Complete look with information area"
+#~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
+
+#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
+#~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
+
+#~ msgid "last.fm"
+#~ msgstr "last.fm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
+#~ "http://www.videolan.org/"
+#~ msgstr ""
+#~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
+#~ "http://www.videolan.org/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
+#~ "targets:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
+#~ "визначених цілей:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
+#~ "вікні."
+
+#~ msgid "WinCE dialogs provider"
+#~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
+
+#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
+#~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
+
+#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
+#~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
+#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
+#~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
+
+#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
+#~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
+
+#~ msgid "C module that does nothing"
+#~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
+
+#~ msgid "Les Guignols"
+#~ msgstr "Les Guignols"
+
+#~ msgid "Canal +"
+#~ msgstr "Канал +"
+
+#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
+#~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
+
+#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
+#~ msgstr ""
+#~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
+#~ "кольору"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
+#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
+#~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
+
+#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
+#~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
+
+#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
+#~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
+
+#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
+#~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
+#~ "misalignment due to autoratio control)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
+#~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
+
+#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
+#~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
+
+#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
+#~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
+#~ "has its drawbacks.\n"
+#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
+#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
+#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
+#~ "show on top of the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
+#~ "недоліки.\n"
+#~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
+#~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
+#~ "відео.\n"
+#~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
+#~ "показуватись не буде."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
+#~ "screen, 1 for the second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
+#~ "екран, 1 — другий."
+
+#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
+#~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
+#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
+#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
+#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
+#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
+#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
+#~ "екран, 1 — другий."
+
+#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
+#~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
+
+#~ msgid "XCB"
+#~ msgstr "XCB"
+
+#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
+#~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
+
+#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
+#~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
+#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
+#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
+#~ "progressive"
+#~ msgstr ""
+#~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
+#~ "інтерлейс чи прогресивний"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
+#~ "svideo)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
+
+#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
+#~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
+
+#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
+#~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
+
+#~ msgid "IO Method"
+#~ msgstr "Метод IO"
+
+#~ msgid "Crops a defined part of the image"
+#~ msgstr "Обрізає частину зображення"
+
+#~ msgid "iSight Capture Input"
+#~ msgstr "Захоплення входу iSight"
+
+#~ msgid "This version of VLC is outdated."
+#~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
+
+#~ msgid "Camera"
+#~ msgstr "Камера"
+
+#~ msgid "Keyframe Interval:"
+#~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
+
+#~ msgid "TS"
+#~ msgstr "TS"
+
+#~ msgid "Save volume on exit"
+#~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
+#~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles/OSD"
+#~ msgstr "Субтитри/OSD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles codecs"
+#~ msgstr "Кодеки субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
+#~ "субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "General Input"
+#~ msgstr "Загальні"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CPU features"
+#~ msgstr "Функції"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Chroma modules settings"
+#~ msgstr "Загальні установки відео"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Packetizer modules settings"
+#~ msgstr "Загальні установки відео"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Encoders settings"
+#~ msgstr "Редагувати параметри"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
+#~ msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Dialog providers settings"
+#~ msgstr "Загальні установки відео"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
+#~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
+#~ "example by setting the subtitles type or file name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
+#~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No help available"
+#~ msgstr "Краща доступна"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "There is no help available for these modules."
+#~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Quick &Open File..."
+#~ msgstr "Відкрити файл…"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Bookmarks"
+#~ msgstr "Закладки"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fetch Information"
+#~ msgstr "І&нформація про кодек"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Сортування за"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No Repeat"
+#~ msgstr "Повторювати"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add to Media Library"
+#~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Advanced Open..."
+#~ msgstr "&Експертне відкривання…"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open Play&list..."
+#~ msgstr "Відкрити список відтворення…"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search Filter"
+#~ msgstr "Фільтри потоків"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Services Discovery"
+#~ msgstr "Пошук служб"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image clone"
+#~ msgstr "Кольоровість зображення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clone the image"
+#~ msgstr "Очистити повідомлення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Magnification"
+#~ msgstr "Збільшення/масштаб"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image colors inversion"
+#~ msgstr "Інверсія кольорів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
+#~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Force mono audio"
+#~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This will force a mono audio output."
+#~ msgstr "Вивід звуку до файлу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default audio volume"
+#~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
+#~ "from 0 to 1024."
+#~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
+#~ msgstr "Мультиплексор виведення звуку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio output channels mode"
+#~ msgstr "Канали виведення звуку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio visualizations "
+#~ msgstr "Візуалізації звуку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles track"
+#~ msgstr "Доріжка субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles track ID"
+#~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Low definition (320 lines)"
+#~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
+#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
+#~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
+#~ "revoked certificates in TLS sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
+#~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
+#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
+#~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Control SAP flow"
+#~ msgstr "Контроль"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Memory copy module"
+#~ msgstr "Модуль виведення відео"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Data search path"
+#~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Override the default data/share search path."
+#~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
+#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
+#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
+#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
+#~ "already running instance or enqueue it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
+#~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
+#~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
+#~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
+#~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "One instance when started from file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
+#~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Leave fullscreen"
+#~ msgstr "Залишити повноекранний режим"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Increase scale factor."
+#~ msgstr "Збільшити множник масштабу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Decrease scale factor."
+#~ msgstr "Зменшити множник масштабу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
+#~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show interface"
+#~ msgstr "Інтерфейс Qt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hide interface"
+#~ msgstr "Інтерфейс Qt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
+#~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
+#~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
+#~ msgstr "Не показувати ніяке відео"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select current widget"
+#~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CPU"
+#~ msgstr "TCP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Greek, Modern ()"
+#~ msgstr "Новогрецька"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
+#~ msgstr "Окситанська; Провансальська"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Aspect-ratio"
+#~ msgstr "Співвідношення сторін"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Capture format (default s16l)"
+#~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Capture format of audio stream."
+#~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GSM Audio"
+#~ msgstr "Звук"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ALSA audio capture input"
+#~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
+#~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bluray menus"
+#~ msgstr "Меню Blu-ray"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
+#~ msgstr ""
+#~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
+#~ "безпосередньо відео"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
+#~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
+#~ "not have it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
+#~ "немає у вашій системі."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
+#~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
+#~ "not have it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
+#~ "немає у вашій системі."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blu-Ray error"
+#~ msgstr "Помилка Blu-ray"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "dc1394 input"
+#~ msgstr "Звуковий вхід"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
+#~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
+#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
+#~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Refresh list"
+#~ msgstr "Оновити Список"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
+#~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
+#~ "підтримується."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
+#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
+#~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
+#~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "collapse"
+#~ msgstr "Згорнути"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "expand"
+#~ msgstr "Розкрити"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Coffee pot control"
+#~ msgstr "Скинути елементи керування"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Coffee pot"
+#~ msgstr "Вказівні точки"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Auto Connection"
+#~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Active TCP connection"
+#~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RTMP stream output"
+#~ msgstr "Вивід потоку по RTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PVR video device"
+#~ msgstr "Відеопристрій"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PVR radio device"
+#~ msgstr "Радіопристрій"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Norm"
+#~ msgstr "Звичайна"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
+#~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Framerate"
+#~ msgstr "Частота кадрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Key interval"
+#~ msgstr "Захисний інтервал"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "B Frames"
+#~ msgstr "кадрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bitrate peak"
+#~ msgstr "Бітрейт"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bitrate mode"
+#~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio bitmask"
+#~ msgstr "Бітрейт звуку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
+#~ msgstr "Гучність звуку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Channel"
+#~ msgstr "Канали"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PVR"
+#~ msgstr "VDR"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RTMP input"
+#~ msgstr "Введення з FTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
+#~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SFTP user name"
+#~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SFTP password"
+#~ msgstr "Пароль FTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
+#~ msgstr "Ширина буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
+#~ msgstr "Висота буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
+#~ msgstr "Глибина буферу кадру або нуль для файлу XWD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Backlight compensation."
+#~ msgstr "Компенсація підсвічування"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tuner id"
+#~ msgstr "Картка тюнера"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
+#~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться повідомлення відлагоджування)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
+#~ msgstr "Другорядна мова чи програма"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video4Linux2"
+#~ msgstr "Введення Video4Linux"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video4Linux2 input"
+#~ msgstr "Введення Video4Linux"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
+#~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
+#~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
+#~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
+#~ msgstr "TCP адреса для використання"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
+#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
+#~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
+#~ msgstr "TCP порт для використання"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
+#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
+#~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
+#~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
+#~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
+#~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
+#~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
+#~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
+#~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
+#~ msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Feedback Gain"
+#~ msgstr "Збільшення відгуку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
+#~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
+#~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Float32 audio mixer"
+#~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
+#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
+#~ "pass-through is active."
+#~ msgstr ""
+#~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
+#~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
+#~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
+#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
+#~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open Sound System"
+#~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OSS DSP device"
+#~ msgstr "Пристрій DVD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
+#~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio device"
+#~ msgstr "Звуковий пристрій"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default Audio Device"
+#~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
+#~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
+#~ msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
+#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
+#~ "this can produce a lot of errors.\n"
+#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
+#~ msgstr ""
+#~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
+#~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
+#~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
+#~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
+#~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
+#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
+#~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
+#~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Low resolution decoding"
+#~ msgstr "Апаратне декодування"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
+#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
+#~ "(default: main)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
+#~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
+#~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
+#~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
+#~ "encoder:\n"
+#~ "%s.\n"
+#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
+#~ "distribution.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
+#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
+#~ "кодеру\n"
+#~ "%s.\n"
+#~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого "
+#~ "дистрибутиву.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
+#~ "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RealVideo library decoder"
+#~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles text encoding"
+#~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles justification"
+#~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
+#~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
+#~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text subtitles decoder"
+#~ msgstr "Декодер тексту субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
+#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
+#~ msgstr ""
+#~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
+#~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
+#~ "Використовуйте -1 для нескінченності."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Direct MV prediction mode."
+#~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
+#~ msgstr ""
+#~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "normal"
+#~ msgstr "Звичайна"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "all"
+#~ msgstr "Стіна"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "spatial"
+#~ msgstr "Просторовий"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "temporal"
+#~ msgstr "Часовий"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
+#~ msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitle position %i px"
+#~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Volume %d%%"
+#~ msgstr "Гучність %ld%%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
+#~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
+#~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
+#~ msgstr ""
+#~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
+#~ "швидкість"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
+#~ msgstr ""
+#~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
+#~ "швидкість"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
+#~ msgstr ""
+#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
+#~ "відтворення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
+#~ msgstr ""
+#~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
+#~ "кадр"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
+#~ "елемента"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
+#~ msgstr ""
+#~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
+#~ "швидкість"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
+#~ msgstr ""
+#~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
+#~ "швидкість"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
+#~ msgstr ""
+#~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
+#~ "сокет)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
+#~ msgstr ""
+#~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
+#~ "паузу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
+#~ msgstr ""
+#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
+#~ "відтворення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
+#~ msgstr ""
+#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
+#~ "відтворення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
+#~ "потоку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
+#~ msgstr ""
+#~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
+#~ "потоку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
+#~ msgstr ""
+#~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
+#~ "довідка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Playlist has only %d elements"
+#~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Force interleaved method."
+#~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
+#~ "correctly.\n"
+#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
+#~ "an index in memory.\n"
+#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
+#~ "What do you want to do ?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
+#~ "працюватиме правильно.\n"
+#~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
+#~ "індекс у пам’яті.\n"
+#~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
+#~ "Що потрібно зробити?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Classic rock"
+#~ msgstr "Класичний рок"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Death metal"
+#~ msgstr "Дез метал"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sound clip"
+#~ msgstr "Музичний кліп"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alternative rock"
+#~ msgstr "Альтернативний рок"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Instrumental pop"
+#~ msgstr "Інструментальний поп"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Instrumental rock"
+#~ msgstr "Інструментальний рок"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Southern rock"
+#~ msgstr "Південний рок"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Christian rap"
+#~ msgstr "Християнський реп"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pop/funk"
+#~ msgstr "Поп/фанк"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New wave"
+#~ msgstr "Нова хвиля"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Acid punk"
+#~ msgstr "Кислотний панк"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Acid jazz"
+#~ msgstr "Кислотний джаз"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rock & roll"
+#~ msgstr "Рок-н-рол"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hard rock"
+#~ msgstr "Важкий Рок"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Dummy ifo demux"
+#~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
+#~ "form 30000/1001 or 29.97"
+#~ msgstr ""
+#~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
+#~ "29.97"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text subtitles parser"
+#~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Frames per second"
+#~ msgstr "Кадрів на секунду"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles delay"
+#~ msgstr "Затримка субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles format"
+#~ msgstr "Формат субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles description"
+#~ msgstr "Опис субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Silent mode"
+#~ msgstr "Тихий режим"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CAPMT System ID"
+#~ msgstr "Системний ID"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filename of dump"
+#~ msgstr "Ім'я файлу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Append"
+#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
+#~ "not be overwritten."
+#~ msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Dump buffer size"
+#~ msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video aspect ratio"
+#~ msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
+#~ "квадратними."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image file"
+#~ msgstr "Зображення стіни"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Transparency of the image"
+#~ msgstr "Прозорість bargraph"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
+#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
+#~ "opacity)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
+#~ "повної непрозорості)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
+#~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
+#~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
+#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
+#~ "e.g. 6=top-right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
+#~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
+#~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
+#~ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Render text or image"
+#~ msgstr "Сторінка телетексту"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
+#~ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "Command+"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
+#~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Maemo hildon interface"
+#~ msgstr "Головні інтерфейси"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
+#~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
+#~ msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).rtf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
+#~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
+#~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
+#~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
+#~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Capture Device"
+#~ msgstr "Пристрій захоплення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Frames per Second:"
+#~ msgstr "Кадрів на секунду"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscreen left:"
+#~ msgstr "Підекран зліва"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscreen top:"
+#~ msgstr "Підекран вгорі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscreen width:"
+#~ msgstr "Ширина підекрана"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscreen height:"
+#~ msgstr "Висота підекрана"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image width:"
+#~ msgstr "Ширина зображення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image height:"
+#~ msgstr "Висота зображення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Load subtitles file:"
+#~ msgstr "Додати файл субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles encoding"
+#~ msgstr "Кодування субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles alignment"
+#~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SAP announce"
+#~ msgstr "Оповіщення SAP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RTSP announce"
+#~ msgstr "Оповіщення RTSP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "HTTP announce"
+#~ msgstr "Оповіщення HTTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "HTML Playlist"
+#~ msgstr "Список відтворення HTML"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "General Audio Settings"
+#~ msgstr "Загальні установки звуку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "General Video Settings"
+#~ msgstr "Загальні установки відео"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles & OSD"
+#~ msgstr "Субтитри/OSD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
+#~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Input & Codecs"
+#~ msgstr "Введення / Кодеки"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Input & Codec settings"
+#~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable Audio"
+#~ msgstr "Увімкнути звук"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "HTTP Proxy"
+#~ msgstr "HTTP-проксі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Font Color"
+#~ msgstr "Колір шрифту"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Font Size"
+#~ msgstr "Розмір шрифту"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitle Languages"
+#~ msgstr "Мова субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
+#~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Force Bold"
+#~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Outline Color"
+#~ msgstr "Колір контура"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable Video"
+#~ msgstr "Увімкнути відео"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
+#~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles speed:"
+#~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles duration factor:"
+#~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
+#~ "Set 0 to disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
+#~ "Установіть 0 для вимкнення."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
+#~ "Set 0 to disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
+#~ "Установіть 0 для вимкнення."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
+#~ "to their content and this value.\n"
+#~ "Set 0 to disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
+#~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
+#~ "0 не змінює її."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SAP Announce"
+#~ msgstr "Оповіщення SAP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
+#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Correct your selection and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
+#~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
+#~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " [Incoming]"
+#~ msgstr "+-[Вхідне]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
+#~ msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
+#~ msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
+#~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
+#~ msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " [Video Decoding]"
+#~ msgstr "+-[Декодування відео]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
+#~ msgstr "| відео декодовано : %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
+#~ msgstr "| показано кадрів : %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
+#~ msgstr "| втрачено кадрів : %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " [Audio Decoding]"
+#~ msgstr "+-[Декодування звуку]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
+#~ msgstr "| звуку декодовано : %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
+#~ msgstr "| відтворено буферів : %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
+#~ msgstr "| втрачено буферів : %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " [Streaming]"
+#~ msgstr "+-[Мовлення]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " packets sent : %5i"
+#~ msgstr "| відправлено пакетів : %5<PRIi64>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
+#~ msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
+#~ msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
+#~ msgstr "M показати/сховати метадані"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " Volume : %u%%"
+#~ msgstr "Гучність: %3ld%%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
+#~ "натиску"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show playlist"
+#~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open subtitles file"
+#~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preamp\n"
+#~ msgstr "Попередній підсилювач"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " dB"
+#~ msgstr "дБ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable spatializer"
+#~ msgstr "Увімкнути покращувач"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Radio device name"
+#~ msgstr "Назва звукового пристрою"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TV (digital)"
+#~ msgstr "ТБ - цифрове"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add to playlist"
+#~ msgstr "Додати до списку відтворення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear playlist"
+#~ msgstr "Очистити список відтворення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Icon View"
+#~ msgstr "Перегляд"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Detailed View"
+#~ msgstr "Детальний список"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List View"
+#~ msgstr "Медіа: Перегляд"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PictureFlow View "
+#~ msgstr "PictureFlow"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
+#~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hotkey for "
+#~ msgstr "Гаряча клавіша"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Press the new keys for "
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть клавішу для\n"
+#~ "\"%@\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
+#~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles && OSD"
+#~ msgstr "Субтитри/OSD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Input && Codecs"
+#~ msgstr "Введення / Кодеки"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allow downloading media information"
+#~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
+#~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save and Continue"
+#~ msgstr "Продовжити"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Compiler: "
+#~ msgstr "Компілятор: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copyright (C) "
+#~ msgstr "Авторські права"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Codec"
+#~ msgstr "Кодек"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Convert"
+#~ msgstr "Конвертувати"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Convert / Save"
+#~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
+#~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles Files"
+#~ msgstr "Файли субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
+#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
+#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
+#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
+#~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
+#~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
+#~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Tools"
+#~ msgstr "І&нструменти"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Open (advanced)..."
+#~ msgstr "Відкрити файл…"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio &Channels"
+#~ msgstr "Звукові канали"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Subtitles Track"
+#~ msgstr "Доріжка субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Navigation"
+#~ msgstr "Навігація"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "І&нструменти"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
+#~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show VLC media player"
+#~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Advanced options"
+#~ msgstr "Додаткові параметри"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
+#~ msgstr "Показати додаткові параметри"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "French TV"
+#~ msgstr "Французька"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filename of the SQLite database"
+#~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
+#~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
+#~ msgstr "Ігноровані розширення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
+#~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Username for the database"
+#~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Password for the database"
+#~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Port for the database"
+#~ msgstr "Кольоровість базового зображення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
+#~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "X Screensaver disabler"
+#~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OSD configuration importer"
+#~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XML OSD configuration importer"
+#~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SQLite database module"
+#~ msgstr "Модуль фільтру потоку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Title format string"
+#~ msgstr "Формат субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "MSN Now-Playing"
+#~ msgstr "Зараз відтворюється"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Flip vertical position"
+#~ msgstr "Відобразити по вертикалі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
+#~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Vertical offset"
+#~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shadow offset"
+#~ msgstr "Непрозорість тіні"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XOSD interface"
+#~ msgstr "Інтерфейс Qt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blu-Ray"
+#~ msgstr "Blu-ray"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Decompression"
+#~ msgstr "Стиснення LZMA"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Command UDP port"
+#~ msgstr "Ввід команд із TCP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disable ES id"
+#~ msgstr "Вимкнути"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable ES id"
+#~ msgstr "Увімкнути відео"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
+#~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sizes"
+#~ msgstr "Розмір"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
+#~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Command+"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GOP size"
+#~ msgstr "Максимальний розмір GOP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Quantizer scale"
+#~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
+#~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mute audio"
+#~ msgstr "Вимкнути звук."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
+#~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio Language"
+#~ msgstr "Мова звуку"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles encoder"
+#~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
+#~ "associated options)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
+#~ "параметри)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Destination subtitles codec"
+#~ msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
+#~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edge Weightning"
+#~ msgstr "Вага краю"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Darkness Limit"
+#~ msgstr "Ліміт темноти"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
+#~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatic cropping"
+#~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
+#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
+#~ msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Manual ratio"
+#~ msgstr "Насиченість"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of images for change"
+#~ msgstr "Кількість звукових каналів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of lines for change"
+#~ msgstr "Кількість звукових каналів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of non black pixels "
+#~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Luminance threshold "
+#~ msgstr "Поріг фільтру"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Crop video filter"
+#~ msgstr "Відеофільтр клонування"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cropping failed"
+#~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VLC could not open the video output module."
+#~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
+#~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
+#~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configuration file"
+#~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Menu position"
+#~ msgstr "Позиція тексту"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
+#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
+#~ "eg. 6 = top-right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
+#~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
+#~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Menu timeout"
+#~ msgstr "Затримка"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Menu update interval"
+#~ msgstr "Захисний інтервал"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
+#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
+#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
+#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
+#~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
+#~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "On Screen Display menu"
+#~ msgstr "OSD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
+#~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
+#~ "will be automatically saved in users homedir."
+#~ msgstr ""
+#~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
+#~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
+#~ "користувача."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change subtitles delay"
+#~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable desktop mode "
+#~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
+#~ msgstr ""
+#~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
+#~ "OSD."
-#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
-#~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Windows GAPI video output"
+#~ msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
-#~ "security issues."
+#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
+#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
+#~ "%<PRIu32>.\n"
+#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
+#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
-#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
+#~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
+#~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
+#~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
+#~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
+#~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
-#~ msgid ""
-#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
-#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
-#~ "to a modern version of Mac OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
-#~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
-#~ "Mac OS X."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stream Name"
+#~ msgstr "Назва потоку"
-#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
-#~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video Codec"
+#~ msgstr "Відеокодек"
-#~ msgid ""
-#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%@"
-#~ msgstr ""
-#~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%@"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio Codec"
+#~ msgstr "Звуковий кодек"
-#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
-#~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitle Codec"
+#~ msgstr "Кодек субтитрів"
-#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
-#~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output Method"
+#~ msgstr "Метод виводу"
-#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
-#~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video Bit Rate"
+#~ msgstr "Бітрейт відео"
-#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
-#~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio Bit Rate"
+#~ msgstr "Бітрейт звуку"
-#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Audio Sample Rate"
+#~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Власник"
+#, fuzzy
+#~ msgid "MUX Options"
+#~ msgstr "Параметри мультиплексора"
-#~ msgid "00:00:00"
-#~ msgstr "00:00:00"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Video Scale"
+#~ msgstr "Масштаб відео"
-#~ msgid "MRL:"
-#~ msgstr "MRL:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output Port"
+#~ msgstr "Порту виводу"
-#~ msgid "udp"
-#~ msgstr "udp"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output Destination"
+#~ msgstr "Призначення виводу"
-#~ msgid "udp6"
-#~ msgstr "udp6"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output File"
+#~ msgstr "Вихідний файл"
-#~ msgid "rtp"
-#~ msgstr "rtp"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Input Media"
+#~ msgstr "Вхідне медіа"
-#~ msgid "rtp4"
-#~ msgstr "rtp4"
+#, fuzzy
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Назва файлу"
-#~ msgid "http"
-#~ msgstr "http"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rows:"
+#~ msgstr "Рядки"
-#~ msgid "sout"
-#~ msgstr "sout"
+#, fuzzy
+#~ msgid "x offset"
+#~ msgstr "Зсув по X"
-#~ msgid "ntsc"
-#~ msgstr "ntsc"
+#, fuzzy
+#~ msgid "row border"
+#~ msgstr "Межа рядка"
-#~ msgid "secam"
-#~ msgstr "secam"
+#, fuzzy
+#~ msgid "width"
+#~ msgstr "Ширина"
-#~ msgid "240x192"
-#~ msgstr "240x192"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Columns:"
+#~ msgstr "Стовпці"
-#~ msgid "320x240"
-#~ msgstr "320x240"
+#, fuzzy
+#~ msgid "y offset"
+#~ msgstr "Зсув по X"
-#~ msgid "qsif"
-#~ msgstr "qsif"
+#, fuzzy
+#~ msgid "column border"
+#~ msgstr "Межа стовпця"
-#~ msgid "qcif"
-#~ msgstr "qcif"
+#, fuzzy
+#~ msgid "height"
+#~ msgstr "Висота"
-#~ msgid "sif"
-#~ msgstr "sif"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
+#~ msgstr "Справді створити потік?"
-#~ msgid "cif"
-#~ msgstr "cif"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preamp: "
+#~ msgstr "Попереднє підсилення:"
-#~ msgid "vga"
-#~ msgstr "vga"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Licence"
+#~ msgstr "Ліцензія"
-#~ msgid "kHz"
-#~ msgstr "кГц"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Verbosity:"
+#~ msgstr "&Рівень подробиць:"
-#~ msgid "Hz/s"
-#~ msgstr "Гц/с"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add a subtitles file"
+#~ msgstr "Додати файл субтитрів"
-#~ msgid "huffyuv"
-#~ msgstr "huffyuv"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use a sub&titles file"
+#~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
-#~ msgid "mp1v"
-#~ msgstr "mp1v"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select the subtitles file"
+#~ msgstr "Вибрати файл субтитрів"
-#~ msgid "mp2v"
-#~ msgstr "mp2v"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Destinations"
+#~ msgstr "Призначення"
-#~ msgid "mp4v"
-#~ msgstr "mp4v"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Group name"
+#~ msgstr "Групувати пакети"
-#~ msgid "H263"
-#~ msgstr "H263"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
+#~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"
-#~ msgid "WMV1"
-#~ msgstr "WMV1"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Instances"
+#~ msgstr "Інсталювати"
-#~ msgid "WMV2"
-#~ msgstr "WMV2"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
+#~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Menus language:"
+#~ msgstr "Мова звуку"
-#~ msgid "127.0.0.1"
-#~ msgstr "127.0.0.1"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Systray popup when minimized"
+#~ msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"
-#~ msgid "localhost"
-#~ msgstr "localhost"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles Language"
+#~ msgstr "Мова субтитрів"
-#~ msgid "localhost.localdomain"
-#~ msgstr "localhost.localdomain"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferred subtitles language"
+#~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
-#~ msgid "239.0.0.42"
-#~ msgstr "239.0.0.42"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtitles effects"
+#~ msgstr "Ефекти субтитрів"
-#~ msgid "OGG"
-#~ msgstr "OGG"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do you want to download it ?"
+#~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"
-#~ msgid "alaw"
-#~ msgstr "alaw"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Black slot"
+#~ msgstr "Чорний слот"
-#~ msgid "ulaw"
-#~ msgstr "ulaw"
+#, fuzzy
+#~ msgid "DVB"
+#~ msgstr "DV"
-#~ msgid "mpga"
-#~ msgstr "mpga"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
+#~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
-#~ msgid "mp3"
-#~ msgstr "mp3"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Speed of the subtitles:"
+#~ msgstr "Субтитри телетексту"
-#~ msgid "a52"
-#~ msgstr "a52"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Session groupname"
+#~ msgstr "Назва сесії"
-#~ msgid ""
-#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
-#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
-#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
-#~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
-#~ "copyleft/gpl.html)."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default Volume"
+#~ msgstr "Повна гучність"
-#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
-#~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable wallpaper mode"
+#~ msgstr "Відео на робочому столі "
-#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
-#~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear Menu"
+#~ msgstr "Медіа Меню"
-#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-#~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "RTSP host address"
+#~ msgstr "Адреса сервера RTSP"
-#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
-#~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Media Browser"
+#~ msgstr "Медіа Вперед"
-#~ msgid "Complete look with information area"
-#~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Закрити"
-#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
-#~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Left rear"
+#~ msgstr "Лівий"
-#~ msgid "last.fm"
-#~ msgstr "last.fm"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right rear"
+#~ msgstr "Правий"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/"
+#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
+#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
-#~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/"
+#~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
+#~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
+#~ "шістнадцятковим рядком."
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
-#~ "targets:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
-#~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
-#~ "визнаÑ\87ениÑ\85 Ñ\86Ñ\96лей:"
+#~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
+#~ "бÑ\83Ñ\82и 28-Ñ\81имволÑ\8cний Ñ\88Ñ\96Ñ\81Ñ\82надÑ\86Ñ\8fÑ\82ковий Ñ\80Ñ\8fдок."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
-#~ "вікні."
-
-#~ msgid "WinCE dialogs provider"
-#~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
-
-#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
-#~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
-
-#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
-#~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
+#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
+#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
+#~ "5=left front)"
+#~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
-#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
+#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
+#~ "1)."
#~ msgstr ""
-#~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
-#~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
-
-#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
-#~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
-
-#~ msgid "C module that does nothing"
-#~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
-
-#~ msgid "Les Guignols"
-#~ msgstr "Les Guignols"
-
-#~ msgid "Canal +"
-#~ msgstr "Канал +"
+#~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
+#~ "значення: від -2 до 2)."
-#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
-#~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Low Pass Ffilter"
+#~ msgstr "Фільтр низьких частот"
-#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
+#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
-#~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
-#~ "кольору"
+#~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
+#~ "які його слухають"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
-#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
-#~ msgstr ""
-#~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
-#~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
+#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
+#~ "synchronization."
+#~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
-#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
-#~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Duration in second"
+#~ msgstr "Тривалість у секундах"
-#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
-#~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Override parametters"
+#~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
-#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
-#~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
+#~ msgstr "так: від %@ до %@"
-#~ msgid ""
-#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
-#~ "misalignment due to autoratio control)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
-#~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Previous/Backward"
+#~ msgstr "Попередня/назад"
-#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
-#~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Next/Forward"
+#~ msgstr "Наступна/вперед"
-#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
-#~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Loop/Repeat mode"
+#~ msgstr "Цикл/повторення"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
-#~ "has its drawbacks.\n"
-#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
-#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
-#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
-#~ "show on top of the video."
+#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
+#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
-#~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
-#~ "недоліки.\n"
-#~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
-#~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
-#~ "відео.\n"
-#~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
-#~ "показуватись не буде."
+#~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
+#~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
+#~ "шістнадцятковим рядком."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
-#~ "screen, 1 for the second."
+#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
+#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\9dомеÑ\80 екÑ\80анÑ\83, викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваний Ñ\83 повноекÑ\80анном Ñ\80ежимÑ\96. 0 ознаÑ\87аÑ\94 пеÑ\80Ñ\88ий "
-#~ "екран, 1 — другий."
+#~ "ЦÑ\8f опÑ\86Ñ\96Ñ\8f даÑ\94 змогÑ\83 вказаÑ\82и каÑ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\8e Ñ\81еÑ\81Ñ\96Ñ\97, пÑ\80о Ñ\8fкÑ\83 здÑ\96йÑ\81нÑ\8eваÑ\82имеÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f "
+#~ "сповіщення за використання SAP."
-#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
-#~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Live Update"
+#~ msgstr "Оновити"
-#~ msgid ""
-#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
-#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
-#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
+#, fuzzy
+#~ msgid "1/2"
+#~ msgstr "F12"
-#~ msgid ""
-#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
-#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
-#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
+#, fuzzy
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "F2"
+#, fuzzy
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "F4"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
+#~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
+
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
-#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
+#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
+#~ "varies."
#~ msgstr ""
-#~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
-#~ "екран, 1 — другий."
-
-#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
-#~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
+#~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
+#~ "повинно працювати."
-#~ msgid "XCB"
-#~ msgstr "XCB"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rewind"
+#~ msgstr "Медіа Перемотування"
-#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
-#~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Input Settings not saved"
+#~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
-#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
-#~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Update"
+#~ msgstr "Оновити"
-#~ msgid ""
-#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
-#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
-#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Simple XML Parser"
+#~ msgstr "Звичайні параметри"
-#~ msgid ""
-#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
-#~ "progressive"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
-#~ "інтерлейс чи прогресивний"
+#, fuzzy
+#~ msgid "rtp"
+#~ msgstr "Бріт-Поп"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
-#~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
+#~ msgstr "Властивості шрифту"
#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
-#~ msgstr "Ð\97вÑ\83ковий пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\96й"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\96й DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
-#~ msgstr "Відкрити медіа"
+#~ msgstr "&Відкрити медіа"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
-#~ msgstr "ЧаÑ\81 поÑ\87аÑ\82кÑ\83"
+#~ msgstr "Ð\9cедÑ\96а: ЧаÑ\81"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
-#~ msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82ний поÑ\82Ñ\96к"
+#~ msgstr "Ð\9aонвеÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и/Ð\9fеÑ\80едаÑ\82и"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\96й захоплення"
+#~ msgstr "Режим захоплення"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
-#~ msgstr "СÑ\82воÑ\80иÑ\82и новий пÑ\80оÑ\84Ñ\96лÑ\8c"
+#~ msgstr "Ð\9aонвеÑ\80Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и/Ð\9fеÑ\80едаÑ\82и"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Помістити у чергу"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\92казаний звÑ\83ковий Ñ\84айл Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82Ñ\96в (%s) непÑ\80авилÑ\8cний.\n"
-#~ "Ð\91Ñ\83дÑ\8c лаÑ\81ка, вÑ\81Ñ\82ановÑ\96Ñ\82Ñ\8c пÑ\80авилÑ\8cний Ñ\84айл Ñ\82а пеÑ\80еконÑ\84Ñ\96гÑ\83Ñ\80Ñ\83йÑ\82е його Ñ\83 "
-#~ "налаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8fÑ\85 VLC (Ð\9aодеки/Ð\90Ñ\83дÑ\96о/FluidSynth).\n"
+#~ "Ð\94лÑ\8f Ñ\81инÑ\82езÑ\83 MIDI необÑ\85Ñ\96дний звÑ\83ковий Ñ\84айл Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82Ñ\96в (.SF2).\n"
+#~ "Ð\86нÑ\81Ñ\82алÑ\8eйÑ\82е Ñ\86ей Ñ\84айл Ñ\96 Ñ\81конÑ\84Ñ\96гÑ\83Ñ\80Ñ\83йÑ\82е його в паÑ\80амеÑ\82Ñ\80аÑ\85 VLC (Ð\92веденнÑ\8f / "
+#~ "Ð\9aодеки > Ð\97вÑ\83ковÑ\96 кодеки > FluidSynth).\n"
+#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
-#~ msgstr "Ð\90Ñ\83дÑ\96оÑ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80 длÑ\8f гÑ\80Ñ\83боÑ\97 змÑ\96ни Ñ\87аÑ\81Ñ\82оÑ\82и диÑ\81кÑ\80еÑ\82изаÑ\86Ñ\96Ñ\97"
+#~ msgstr "Ð\97вÑ\83ковий Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80 длÑ\8f звиÑ\87айного мÑ\96кÑ\88Ñ\83ваннÑ\8f каналÑ\96в"
+#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
-#~ msgstr "Тихий режим."
+#~ msgstr "Тихий режим"
+#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
-#~ msgstr "Ð\9fопеÑ\80еднÑ\94 заванÑ\82аженнÑ\8f каÑ\82алогÑ\83"
+#~ msgstr "СÑ\82воÑ\80иÑ\82и каÑ\82алог"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Розмиття рухом"
+#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
-#~ msgstr "Ефект"
+#~ msgstr "Ефекти"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
-#~ msgstr "Показати список відтворення"
+#~ msgstr "список відтворення"
+#, fuzzy
#~ msgid "key"
-#~ msgstr "клÑ\8eÑ\87"
+#~ msgstr "Ð\93аÑ\80Ñ\8fÑ\87а клавÑ\96Ñ\88а"
+#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
-#~ msgstr "Інтерфейс Telnet"
+#~ msgstr "Інтерфейс"
+#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
-#~ msgstr "Ð\92еб-Ñ\96нтерфейс"
+#~ msgstr "Ð\86нтерфейс"
+#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
-#~ msgstr "Ð\97беÑ\80ежена гÑ\83Ñ\87нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c виведення звуку"
+#~ msgstr "Ð\9aÑ\80ок змÑ\96неннÑ\8f гÑ\83Ñ\87ноÑ\81Ñ\82Ñ\96 виведення звуку"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
-#~ "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
-#~ "знаÑ\87еннÑ\8f змÑ\96нноÑ\97 оÑ\82оÑ\87еннÑ\8f DISPLAY."
+#~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
+#~ "пеÑ\80Ñ\88ий апаÑ\80аÑ\82ний адапÑ\82еÑ\80."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
-#~ "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
-#~ "змовÑ\87Ñ\83ваннÑ\8fм 3000 мÑ\81 (3 Ñ\81)"
+#~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
+#~ "мÑ\96лÑ\96Ñ\81екÑ\83нд."
+#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
-#~ msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
+#~ msgstr "Модуль виведення відео"
+#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
-#~ msgstr "UDP порт"
+#~ msgstr "Порт SFTP"
+#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
-#~ msgstr ""
-#~ "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
+#~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
+#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
-#~ msgstr "Ð\86нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81 виводÑ\83 IPv4 групових пакетів"
+#~ msgstr "Ð\86нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81 виведеннÑ\8f групових пакетів"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
-#~ "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
-#~ "таблицю маршрутизації."
+#~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
+#~ "таблицею маршрутизації."
+#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80имÑ\83Ñ\81ове викоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f IPv6"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\80имÑ\83Ñ\81ово викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и пÑ\80оÑ\84Ñ\96лÑ\8c"
+#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
-#~ msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
+#~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
+#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80имÑ\83Ñ\81ове викоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f IPv4"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\80имÑ\83Ñ\81ово викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и пÑ\80оÑ\84Ñ\96лÑ\8c"
+#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
-#~ msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
+#~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
+#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
-#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и пÑ\96дÑ\82Ñ\80имкÑ\83 MMX"
+#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и виведеннÑ\8f поÑ\82окÑ\83 SPU"
+#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
-#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и пÑ\96дÑ\82Ñ\80имкÑ\83 3D Now!"
+#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и виведеннÑ\8f поÑ\82окÑ\83 SPU"
+#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
-#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и пÑ\96дÑ\82Ñ\80имкÑ\83 SSE"
+#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и виведеннÑ\8f поÑ\82окÑ\83 SPU"
+#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
-#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и пÑ\96дÑ\82Ñ\80имкÑ\83 AltiVec"
+#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и виведеннÑ\8f поÑ\82окÑ\83 SPU"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\92ибеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c гаÑ\80Ñ\8fÑ\87Ñ\83 клавÑ\96Ñ\88Ñ\83 длÑ\8f повеÑ\80неннÑ\8f до попеÑ\80еднÑ\8cого елеменÑ\82а в Ñ\96Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96Ñ\97 "
-#~ "списку відтворення."
+#~ "Ð\92ибеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c гаÑ\80Ñ\8fÑ\87Ñ\83 клавÑ\96Ñ\88Ñ\83 длÑ\8f пеÑ\80емиканнÑ\8f на попеÑ\80еднÑ\96й елеменÑ\82 Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 "
+#~ "відтворення."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії "
-#~ "списку відтворення."
+#~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
+#~ "відтворення."
+#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
-#~ msgstr "ТÑ\80иггеÑ\80 дампÑ\83 Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83 доÑ\81Ñ\82Ñ\83пÑ\83 медÑ\96а."
+#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и/вимкнÑ\83Ñ\82и Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80 доÑ\81Ñ\82Ñ\83пÑ\83 запиÑ\81Ñ\83ваннÑ\8f."
+#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
-#~ msgstr "Розмір кеша у мс"
+#~ msgstr "Розмір кеша (мс)"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
-#~ msgstr "Ð\9dомеÑ\80 пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\8e в адапÑ\82еÑ\80Ñ\96"
+#~ msgstr "Ð\9dомеÑ\80 викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваного на Ñ\81еÑ\80веÑ\80Ñ\96 поÑ\80Ñ\82Ñ\83 SFTP"
+#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
-#~ msgstr "Режим інверсії"
+#~ msgstr "Режим передавання"
+#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
-#~ msgstr "Ð\91Ñ\8eджеÑ\82ний режим"
+#~ msgstr "ТиÑ\85ий режим"
+#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
-#~ msgstr "Ð\9dапруга LNB"
+#~ msgstr "Ð\92иÑ\81ока напруга LNB"
+#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
-#~ msgstr "Тон 22 кГц"
+#~ msgstr "Ð\9dепеÑ\80еÑ\80вний Ñ\82он 22 кГц"
+#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
-#~ msgstr "FEC транспондера"
+#~ msgstr "Транспонування"
+#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
-#~ msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
+#~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"
+#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
-#~ msgstr "Ð\9dаземний захисний інтервал"
+#~ msgstr "Ð\97ахисний інтервал"
+#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
-#~ msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
+#~ msgstr "Режим передавання"
+#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
-#~ msgstr "Ð\9dаземний Ñ\80ежим ієрархії"
+#~ msgstr "Ð ежим ієрархії"
+#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
-#~ msgstr "Ð\9fолÑ\8fÑ\80изаÑ\86Ñ\96Ñ\8f супутника"
+#~ msgstr "Ð\92иÑ\81оÑ\82а супутника"
+#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
-#~ msgstr "Ð\9fолÑ\8fÑ\80изаÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\81Ñ\83пÑ\83Ñ\82ника [Ð\93/Ð\92/Ð\9b/Ð\9f]"
+#~ msgstr "Ð\92иÑ\81оÑ\82а Ñ\81Ñ\83пÑ\83Ñ\82ника"
+#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
-#~ msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
+#~ msgstr "Введення з DirectShow"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
-#~ "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
-#~ msgstr "Пароль HTTP"
+#~ msgstr "Пароль FTP"
+#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
-#~ msgstr "Файл Ñ\81еÑ\80Ñ\82иÑ\84Ñ\96каÑ\82Ñ\96в"
+#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\83Ñ\82и Ñ\81еÑ\80Ñ\82иÑ\84Ñ\96каÑ\82"
+#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
-#~ msgstr "Файл приватного ключа"
+#~ msgstr "файл ключа AES"
+#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
-#~ msgstr "Файл коÑ\80еневого Ñ\81еÑ\80Ñ\82иÑ\84Ñ\96каÑ\82а (Root CA)"
+#~ msgstr "Ð\92ибÑ\80аÑ\82и Ñ\84айл"
+#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
-#~ msgstr "CRL-файл"
+#~ msgstr "Журналювати у файл"
+#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
-#~ msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
+#~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
+#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
-#~ msgstr "Ð\9dепÑ\80авилÑ\8cна полÑ\8fÑ\80изація"
+#~ msgstr "Ð\9dепÑ\80авилÑ\8cна комбÑ\96нація"
+#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
-#~ "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
-#~ "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
-#~ msgstr "Фіктивний"
+#~ msgstr "Фіктивний TTY"
+#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
-#~ msgstr "ФÑ\96кÑ\82ивний вÑ\96деоввÑ\96д"
+#~ msgstr "Ð\97Ñ\80обиÑ\82и Ñ\81Ñ\82оп-кадÑ\80"
+#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
-#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82ковий Ñ\80озмÑ\96Ñ\80 кеÑ\88Ñ\83 длÑ\8f вÑ\96ддалених файлів у мілісекундах."
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 кеÑ\88а локалÑ\8cних файлів у мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
-#~ msgstr "Ввід із каталогу"
+#~ msgstr "Введення з DirectShow"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
-#~ "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f User-Agent, Ñ\8fке бÑ\83де викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82иÑ\81Ñ\8f длÑ\8f з'єднання."
+#~ msgstr "Ð\86мâ\80\99Ñ\8f коÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87а, викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ване длÑ\8f зâ\80\99єднання."
+#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
-#~ msgstr "Ð\9cакÑ\81ималÑ\8cна кÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c пеÑ\80енапÑ\80авлень"
+#~ msgstr "Ð\9cакÑ\81ималÑ\8cна кÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c з'Ñ\94днань"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
-#~ msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
+#~ msgstr "Введення з пам’яті"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
-#~ "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
-#~ msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
+#~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
+#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
-#~ msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
+#~ "вважатиметься вичерпаним."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
-#~ "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
-#~ "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\86м'Ñ\8f вÑ\96деопÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\8e. ЯкÑ\89о паÑ\80амеÑ\82Ñ\80 не вказаний, не бÑ\83де викоÑ\80иÑ\81Ñ\82ано "
-#~ "нÑ\96Ñ\8fкого пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\8e."
+#~ "Ð\9dазва вÑ\96деопÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\8e, Ñ\8fкий викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82имеÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f плагÑ\96ном DirectShow. ЯкÑ\89о "
+#~ "нÑ\96Ñ\87ого не вказаÑ\82и, викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82имеÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82ний пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\96й."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
-#~ "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
-#~ "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
-#~ "svideo)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
+#~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
+#~ "вхідного відео (наприклад, «I420» (стандартно), «RV24» тощо)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
-#~ msgstr "Аудіоканал"
-
-#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
-
-#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
+#~ msgstr "Звукові канали"
+#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
-#~ msgstr "ЯÑ\81кÑ\80авÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c джеÑ\80ела вÑ\96део."
+#~ msgstr "Ð\91аланÑ\81 звÑ\83кÑ\83 Ñ\96з введеннÑ\8f."
+#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
-#~ msgstr "Ð\9aолÑ\96Ñ\80 джеÑ\80ела вÑ\96део."
+#~ msgstr "Ð\93Ñ\83Ñ\87нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c звÑ\83кÑ\83 Ñ\96з введеннÑ\8f."
+#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
-#~ msgstr "Ð\92ибеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\82Ñ\8eнеÑ\80, Ñ\8fкÑ\89о Ñ\97Ñ\85 кÑ\96лÑ\8cка."
+#~ msgstr "Ð\9cÑ\83лÑ\8cÑ\82иплекÑ\81оÑ\80 длÑ\8f поÑ\82окÑ\83."
+#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
-#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\86ей паÑ\80амеÑ\82Ñ\80, Ñ\8fкÑ\89о пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\96й заÑ\85опленнÑ\8f виводиÑ\82Ñ\8c MJPEG"
+#~ msgstr "Ð\9eбеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\82ип пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\8e заÑ\85опленнÑ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80оÑ\80Ñ\96джÑ\83вання"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\80изнаÑ\87ення"
+#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
-#~ msgstr "ЯкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c потоку."
+#~ msgstr "Ð\9cÑ\83лÑ\8cÑ\82иплекÑ\81оÑ\80 длÑ\8f потоку."
+#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
-#~ msgstr "Video4Linux"
-
-#~ msgid "IO Method"
-#~ msgstr "Метод IO"
+#~ msgstr "Введення Video4Linux"
+#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
-#~ msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
+#~ msgstr "Скинути настройки елементів керування до стандартних значень."
+#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "ЯÑ\81кÑ\80авÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c вÑ\85одÑ\83 вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Ð\9aонÑ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82 вÑ\85одÑ\83 вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Ð\9dаÑ\81иÑ\87енÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c вÑ\85одÑ\83 вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\82Ñ\96нок вÑ\85одÑ\83 вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Ð Ñ\96венÑ\8c Ñ\87оÑ\80ного вÑ\85одÑ\83 вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\96дбаланÑ\81Ñ\83ваÑ\82и бÑ\96лий"
+#~ msgstr "Ð\90вÑ\82омаÑ\82иÑ\87ний баланÑ\81 бÑ\96лого"
+#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Ð\91аланÑ\81 Ñ\87еÑ\80воного вÑ\85одÑ\83 вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Ð\93ама вÑ\85одÑ\83 вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
-#~ msgstr "Ð\92иÑ\82Ñ\80имка вÑ\85одÑ\83 вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
-#~ msgstr "Ð\90вÑ\82оÑ\80Ñ\96венÑ\8c"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\81иленнÑ\8f звÑ\83кÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
-#~ "v4l2)."
+#~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
+#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Ð\9fовеÑ\80Ñ\82аÑ\94 вÑ\96део гоÑ\80изонÑ\82алÑ\8cно (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Ð\9fовеÑ\80Ñ\82аÑ\94 вÑ\96део веÑ\80Ñ\82икалÑ\8cно (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
-#~ msgstr "ЦенÑ\82Ñ\80Ñ\83ваннÑ\8f по гоÑ\80изонÑ\82алÑ\96"
+#~ msgstr "Ð\93оÑ\80изонÑ\82алÑ\8cне вÑ\96ддзеÑ\80каленнÑ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
-#~ msgstr "ЦенÑ\82Ñ\80Ñ\83ваннÑ\8f по веÑ\80Ñ\82икалÑ\96"
+#~ msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\82икалÑ\8cне вÑ\96ддзеÑ\80каленнÑ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "ЦенÑ\82Ñ\80Ñ\83Ñ\94 камеÑ\80Ñ\83 по веÑ\80Ñ\82икалÑ\96 (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Ð\93Ñ\83Ñ\87нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c вÑ\85одÑ\83 аÑ\83дÑ\96о (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
-#~ msgstr "Баланс"
+#~ msgstr "Баланс синього"
+#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Ð\91аланÑ\81 вÑ\85одÑ\83 аÑ\83дÑ\96о (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
+#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Ð Ñ\96венÑ\8c баÑ\81Ñ\83 вÑ\85одÑ\83 аÑ\83дÑ\96о (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-#~ msgstr "Ð\93Ñ\83Ñ\87нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c вÑ\85одÑ\83 аÑ\83дÑ\96о (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f дÑ\80айвеÑ\80ом v4l2)."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и заÑ\85опленнÑ\8f вÑ\96део (Ñ\8fкÑ\89о пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\94м)"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
-#~ "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
+#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
-#~ msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
+#~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виведення звуку."
+#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
-#~ msgstr "ФÑ\96кÑ\82ивний аÑ\83дÑ\96омÑ\96кÑ\88еÑ\80 S/PDIF"
+#~ msgstr "ФÑ\96кÑ\82ивний демÑ\83лÑ\8cÑ\82иплекÑ\81оÑ\80 IFO"
+#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
-#~ msgstr "Ð\97виÑ\87айний аÑ\83дÑ\96омÑ\96кÑ\88еÑ\80"
+#~ msgstr "Ð\9eÑ\80игÑ\96налÑ\8cний звÑ\83к"
+#, fuzzy
#~ msgid "default"
-#~ msgstr "за змовÑ\87Ñ\83ваннÑ\8fм"
+#~ msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82но"
+#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
-#~ msgstr "Ð\9dемаÑ\94 аÑ\83дÑ\96опÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\8e"
+#~ msgstr "Ð\97вÑ\83ковий пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\96й"
+#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
-#~ msgstr "VLC не змÑ\96г вÑ\96дкÑ\80иÑ\82и пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\96й ALSA \"%s\" (%s)."
+#~ msgstr "VLC не вдалоÑ\81Ñ\8f вÑ\96дкÑ\80иÑ\82и Ñ\84айл \"%s\" (%m)."
+#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
-#~ msgstr "Ð\9dевÑ\96дома звÑ\83кова каÑ\80Ñ\82а"
+#~ msgstr "Ð\9dевÑ\96дома каÑ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
-#~ msgstr "Ð\92ивÑ\96д звÑ\83кÑ\83 Ñ\87еÑ\80ез Roku HD1000"
+#~ msgstr "ФÑ\96кÑ\82ивне виведеннÑ\8f звÑ\83кÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
-#~ msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
+#~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
+#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
-#~ msgstr "Ð\92ивÑ\96д звÑ\83кÑ\83 через Simple DirectMedia Layer"
+#~ msgstr "Ð\92ивÑ\96д вÑ\96део через Simple DirectMedia Layer"
+#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
-#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еванÑ\82ажиÑ\82и Ñ\84айл зобÑ\80аженнÑ\8f"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\96деоÑ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80 повоÑ\80оÑ\82Ñ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
-#~ "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням "
-#~ "пÑ\96кÑ\81елÑ\96 квадÑ\80аÑ\82нÑ\96."
+#~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
+#~ "квадÑ\80аÑ\82ними."
+#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
+#~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
+#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
-#~ msgstr "Ð\92ибеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c необÑ\85Ñ\96дний модуль деінтерлейсу"
+#~ msgstr "Ð\9cодуль деінтерлейсу"
+#, fuzzy
#~ msgid "Fake video decoder"
-#~ msgstr "ФÑ\96кÑ\82ивний вÑ\96деодекодеÑ\80"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\96деодекодеÑ\80 CDG"
+#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
-#~ msgstr "Функція блокування"
+#~ msgstr "Функція «get»"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
-#~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна "
-#~ "повертати правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
+#~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
+#~ "функція встановлює буфер виконання генерування."
+#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
-#~ msgstr "Функція розблокування"
+#~ msgstr "Функція «get»"
+#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
-#~ msgstr "Ð\90дÑ\80еÑ\81а Ñ\80озблокÑ\83Ñ\8eÑ\87оÑ\97 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 зворотнього виклику"
+#~ msgstr "Ð\90дÑ\80еÑ\81а Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 «get» зворотнього виклику"
+#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
-#~ msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
+#~ msgstr "Дані для функцій «get» і «release»"
+#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
-#~ msgstr "Ð\94екодеÑ\80 вÑ\96део з памâ\80\99Ñ\8fÑ\82Ñ\96"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\96деодекодеÑ\80 Theora"
+#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
-#~ msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
+#~ msgstr "Відеодекодер Theora"
+#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
-#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и вÑ\96длагоджÑ\83ваннÑ\8f"
+#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и вÑ\96део"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
#~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
-#~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
+#~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
+#~ " - none: вимкнено\n"
+#~ " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
+#~ " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
+#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
-#~ msgstr "Ð\90дÑ\80еÑ\81а Ñ\85оÑ\81Ñ\82а"
+#~ msgstr "Ð\90дÑ\80еÑ\81а Ñ\81еÑ\80веÑ\80а HTTP"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
-#~ "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
-#~ "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
-#~ "бÑ\83в доÑ\81Ñ\82Ñ\83пний Ñ\82Ñ\96лÑ\8cки на локалÑ\8cнÑ\96й маÑ\88инÑ\96, введÑ\96Ñ\82Ñ\8c 127.0.0.1"
+#~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
+#~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
+#~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
+#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
-#~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
+#~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
+#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
-#~ msgstr "HTTP"
+#~ msgstr "HTTP(S)"
+#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\96ддалений Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81 кеÑ\80Ñ\83ваннÑ\8f HTTP"
+#~ msgstr "Ð\86нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81 диÑ\81Ñ\82анÑ\86Ñ\96йного кеÑ\80Ñ\83ваннÑ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
-#~ msgstr "HTTP SSL"
+#~ msgstr "HTTP(S)"
+#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
-#~ msgstr "Ð\86нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81 обÑ\80обки POSIX-Ñ\81игналÑ\96в"
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и головного Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81Ñ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
-#~ msgstr "Ð\86нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81 вÑ\96ддаленого кеÑ\80Ñ\83ваннÑ\8f VLM"
+#~ msgstr "Ð\86нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81 диÑ\81Ñ\82анÑ\86Ñ\96йного кеÑ\80Ñ\83ваннÑ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
-#~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
+#~ msgstr "Демультиплексор SMF"
+#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
-#~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
+#~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
+#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
-#~ msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
+#~ msgstr "FFmpeg"
+#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
-#~ msgstr "Індексація AVI"
+#~ msgstr "Індекс"
+#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
-#~ msgstr "Ð\9dе випÑ\80авлÑ\8fти"
+#~ msgstr "Ð\9dе надÑ\81илати"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\94озволÑ\8fÑ\94 змÑ\96нÑ\8eваÑ\82и знаÑ\87еннÑ\8f кеÑ\88а за змовÑ\87Ñ\83ваннÑ\8fм длÑ\8f поÑ\82окÑ\96в RTSP. "
-#~ "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f вказÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f в мÑ\96лÑ\96Ñ\81екÑ\83ндаÑ\85."
+#~ "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82ний Ñ\80озмÑ\96Ñ\80 кеÑ\88а длÑ\8f виÑ\85Ñ\96дниÑ\85 поÑ\82окÑ\96в RTP. Ð\97наÑ\87еннÑ\8f вказÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
-#~ "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
-#~ "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого "
-#~ "значення."
+#~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
+#~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
+#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
-#~ msgstr "СÑ\83бÑ\82иÑ\82Ñ\80и (демÑ\83лÑ\8cÑ\82иплекÑ\81оÑ\80 asa)"
+#~ msgstr "СÑ\83бÑ\82иÑ\82Ñ\80и (додаÑ\82ково)"
+#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
-#~ msgstr "Слово длÑ\8f CSA"
+#~ msgstr "Ð\9aлÑ\8eÑ\87 CSA"
+#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80иÑ\81коÑ\80иÑ\82и"
+#~ msgstr "Ð\9aÑ\80ок впеÑ\80ед"
+#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
-#~ msgstr "РозÑ\88иÑ\80ене керування"
+#~ msgstr "СкинÑ\83Ñ\82и елеменÑ\82и керування"
+#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
-#~ msgstr "Ð\97агалÑ\8cне Ñ\80едагÑ\83ваннÑ\8f Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\96в"
+#~ msgstr "Ð\97беÑ\80Ñ\96гаÑ\82и Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\8eÑ\87ий Ñ\84айл"
+#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
-#~ msgstr "Фільтри спотворення"
+#~ msgstr "Файл призначення:"
+#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
-#~ msgstr "Обрізання зображення"
-
-#~ msgid "Crops a defined part of the image"
-#~ msgstr "Обрізає частину зображення"
+#~ msgstr "Обрізання відео"
+#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
-#~ msgstr "Ð\86нвеÑ\80Ñ\82Ñ\83Ñ\94 колÑ\8cоÑ\80и зобÑ\80аженнÑ\8f"
+#~ msgstr "Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и колÑ\8cоÑ\80и Ñ\81лайдеÑ\80Ñ\83 гÑ\83Ñ\87ноÑ\81Ñ\82Ñ\96 "
+#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
+#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
-#~ msgstr "Ð\90Ñ\83дÑ\96офільтр"
+#~ msgstr "Ð\97вÑ\83ковий фільтр"
+#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80о вÑ\96деоÑ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80и"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\96деоÑ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80 повоÑ\80оÑ\82Ñ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
-#~ msgstr "Контролер…"
+#~ msgstr "Контроль"
+#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
-#~ msgstr "Еквалайзер…"
+#~ msgstr "Еквалайзер"
+#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
-#~ msgstr "РозÑ\88иÑ\80ене кеÑ\80Ñ\83ваннÑ\8fâ\80¦"
+#~ msgstr "РозÑ\88иÑ\80ена панелÑ\8c"
+#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
-#~ msgstr "Гучність: %d%%"
+#~ msgstr "Гучність %ld%%"
+#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
-#~ msgstr "ТÑ\80имаÑ\82и поÑ\82оÑ\87нÑ\96 налаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f еквалайзеÑ\80Ñ\83"
+#~ msgstr "Ð\97агалÑ\8cнÑ\96 Ñ\83Ñ\81Ñ\82ановки вÑ\96део"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\97а змовÑ\87Ñ\83ваннÑ\8fм, VLC Ñ\82Ñ\80имаÑ\94 оÑ\81Ñ\82аннÑ\96 налаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f еквалайзеÑ\80Ñ\83 пеÑ\80ед "
-#~ "пеÑ\80еÑ\80иваннÑ\8fм. ЦÑ\8f можливÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c може бÑ\83Ñ\82и Ñ\82Ñ\83Ñ\82 вÑ\96дклÑ\8eÑ\87ена."
+#~ "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82но, VLC Ñ\82Ñ\80имаÑ\94 10 оÑ\81Ñ\82аннÑ\96Ñ\85 елеменÑ\82Ñ\96в. ЦÑ\8f можливÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c може бÑ\83Ñ\82и "
+#~ "вÑ\96дклÑ\8eÑ\87ена Ñ\82Ñ\83Ñ\82."
+#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\96й не пÑ\96дâ\80\99Ñ\94днано"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\96й не вибÑ\80ано"
+#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Захоплення з екрану"
+#, fuzzy
#~ msgid "No %@s found"
-#~ msgstr "%@s не знайдений"
+#~ msgstr "Немає вхідного потоку"
+#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
-#~ msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
-
-#~ msgid "iSight Capture Input"
-#~ msgstr "Захоплення входу iSight"
+#~ msgstr "Відкрити каталог"
+#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
-#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82и каÑ\82алог до Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 вÑ\96дÑ\82воÑ\80еннÑ\8f"
+#~ msgstr "Додати до списку відтворення"
+#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
-#~ msgstr "1 елемент"
+#~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
-#~ msgstr "Ð\9fоÑ\80ожнÑ\96й каталог"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и каталог"
+#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
-#~ msgstr "Ð\9fоÑ\80Ñ\82 Ñ\81еÑ\80веÑ\80Ñ\83 за змовÑ\87Ñ\83ваннÑ\8fм"
+#~ msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82нÑ\96 пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\97"
+#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
-#~ msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81Ñ\83 не збеÑ\80еженÑ\96"
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81Ñ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs "
-#~ "(%i)."
+#~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
+#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
-#~ msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f звÑ\83кÑ\83 не збеÑ\80ежено"
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и звÑ\83кÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
-#~ msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f OSD/Ñ\81Ñ\83бÑ\82иÑ\82Ñ\80Ñ\96в не збеÑ\80ежено"
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и Ñ\81Ñ\83бÑ\82иÑ\82Ñ\80Ñ\96в Ñ\96 екÑ\80анного вÑ\96добÑ\80аженнÑ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
-#~ msgstr "Ð\93аÑ\80Ñ\8fÑ\87Ñ\96 клавÑ\96Ñ\88Ñ\96 не збеÑ\80еженÑ\96"
+#~ msgstr "УÑ\81Ñ\82ановки гаÑ\80Ñ\8fÑ\87иÑ\85 клавÑ\96Ñ\88"
+#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
-#~ msgstr " Статус : призупинено %s"
+#~ msgstr " %s: %s"
+#, fuzzy
#~ msgid " Help "
-#~ msgstr " Довідка "
+#~ msgstr "Довідка"
+#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
-#~ msgstr " <left> позиція -1%%"
+#~ msgstr " <left>,<right> позиціювати -/+ 1%%"
+#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
-#~ msgstr " a збільшити гучність"
+#~ msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність"
+#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
-#~ msgstr " D, <del> видалити запис"
+#~ msgstr " D, <backspace>, <del> видалити запис"
+#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
-#~ msgstr "[Інше]"
+#~ msgstr "Інше"
+#, fuzzy
#~ msgid " Information "
-#~ msgstr " Інформація "
+#~ msgstr "Інформація"
+#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
-#~ msgstr "Ð\97аÑ\80аз нÑ\96Ñ\87ого не вÑ\96дÑ\82воÑ\80Ñ\8eÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81я"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\82воÑ\80Ñ\8eÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f нове введення"
+#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
-#~ msgstr " Огляд "
+#~ msgstr "Огляд"
+#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
-#~ msgstr " Статистика "
+#~ msgstr "Статистика"
+#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
-#~ msgstr "\\ бітрейт мовлення : %6.0f kb/s"
+#~ msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
+#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
-#~ msgstr " Список відтворення (за категорією) "
+#~ msgstr "Підкатегорія подкасту"
+#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
-#~ msgstr "Тип DVB:"
+#~ msgstr "Тип:"
+#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
-#~ msgstr "Ð\9aеÑ\88Ñ\83ваннÑ\8f вÑ\85одÑ\83:"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\85Ñ\96дний поÑ\82Ñ\96к бÑ\83в змÑ\96нений"
+#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
-#~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
+#~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
+#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
-#~ msgstr "Доступна нова версія VLC("
+#~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
+#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
-#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82ковÑ\96 метадані"
+#~ msgstr "Ð\97беÑ\80егÑ\82и метадані"
+#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Деталі кодеку"
+#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
+#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Очистити"
+#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Рівень подробиць"
+#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
-#~ msgstr "Фільтр повідомлення"
+#~ msgstr "Фільтр сцени"
+#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
-#~ msgstr "СпиÑ\81ок вÑ\96дÑ\82воÑ\80еннÑ\8f XSPF (*.xspf)"
+#~ msgstr "Ð\95кÑ\81поÑ\80Ñ\82 Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 вÑ\96дÑ\82воÑ\80еннÑ\8f XSPF"
+#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
-#~ msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u8)"
+#~ msgstr "Список відтворення M3U8"
+#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
-#~ msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
+#~ msgstr "Список відтворення M3U"
+#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
-#~ msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
+#~ msgstr "Список відтворення HTML"
+#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
-#~ msgstr "Мовлення…"
+#~ msgstr "&Мовлення…"
+#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
-#~ msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
+#~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
+#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Стоп-кадр"
+#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
-#~ msgstr "Ð\9aеÑ\80Ñ\83ваннÑ\8f закладками"
+#~ msgstr "СÑ\82воÑ\80иÑ\82и новÑ\83 закладкÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
-#~ msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и подкаÑ\81Ñ\82иâ\80¦"
+#~ msgstr "Ð\9aонÑ\84Ñ\96гÑ\83Ñ\80Ñ\83ваÑ\82и гаÑ\80Ñ\8fÑ\87Ñ\96 клавÑ\96Ñ\88Ñ\96"
+#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити"
+#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
-#~ msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\84Ñ\96кÑ\82ивного Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81Ñ\83"
+#~ msgstr "ФÑ\96кÑ\82ивний Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81"
+#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
-#~ msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\84Ñ\96кÑ\82ивного демÑ\83лÑ\8cÑ\82иплекÑ\81оÑ\80Ñ\83"
+#~ msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики демÑ\83лÑ\8cÑ\82иплекÑ\81оÑ\80а"
+#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
-#~ msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\84Ñ\96кÑ\82ивного декодеÑ\80Ñ\83"
+#~ msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики декодеÑ\80а"
+#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
-#~ msgstr "Функція дампу декодеру"
+#~ msgstr "Функція статистики декодера"
+#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
-#~ msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\84Ñ\96кÑ\82ивного кодеÑ\80Ñ\83"
+#~ msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики кодÑ\83валÑ\8cника"
+#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
-#~ msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\84Ñ\96кÑ\82ивного аÑ\83дÑ\96овиводу"
+#~ msgstr "ФÑ\96кÑ\82ивне виведеннÑ\8f звÑ\83ку"
+#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
-#~ msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\84Ñ\96кÑ\82ивного вÑ\96деовиводÑ\83"
+#~ msgstr "ФÑ\96кÑ\82ивний вÑ\96деовивÑ\96д"
+#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
-#~ msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики вÑ\96деовиводÑ\83"
+#~ msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики демÑ\83лÑ\8cÑ\82иплекÑ\81оÑ\80а"
+#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
-#~ msgstr "Ð\95Ñ\84екÑ\82 Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82Ñ\96в"
+#~ msgstr "Ð\97вÑ\83ковÑ\96 еÑ\84екÑ\82и"
+#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
-#~ msgstr "Обвести жирним"
+#~ msgstr "Обведення"
+#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
-#~ msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c оновлениÑ\85 Ñ\81еÑ\81Ñ\96й TLS"
+#~ msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c кÑ\80окÑ\96в Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83 диÑ\81кÑ\80еÑ\82ного пеÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f УолÑ\88а"
+#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
-#~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
+#~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
+#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
-#~ msgstr "Ð\86нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81и, Ñ\80еалÑ\96зованÑ\96 Ñ\81кÑ\80ипÑ\82ами Lua"
+#~ msgstr "ЧиÑ\82аÑ\82и меÑ\82аданÑ\96 за допомогоÑ\8e Ñ\81кÑ\80ипÑ\82Ñ\96в Lua"
+#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
-#~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
+#~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
+#, fuzzy
#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "СеÑ\80веÑ\80"
+#~ msgstr "СлÑ\83жби"
+#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
-#~ msgstr "Плагін оповіщення Growl по UDP"
+#~ msgstr "Плагін оповіщення Growl"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
-#~ "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
-#~ "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
-#~ "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g "
-#~ "Жанр, $l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова "
-#~ "субтитрів, $t Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D "
-#~ "Тривалість, $F URI, $I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O "
-#~ "Мова звуку, $P Позиція, $R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що "
-#~ "пройшов, $U Видавець, $V Гучність"
+#~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
+#~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
+#~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
+#~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
+#~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
+#~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
+#~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
+#~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
+#~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
+#~ "гучність, $_ = новий рядок) "
+#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
-#~ msgstr "Використовувати кеш SAP"
+#~ msgstr "Використовувати темп VLC"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваний диÑ\81плей X11.\n"
-#~ "Ð\97а змовÑ\87Ñ\83ваннÑ\8fм викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f знаÑ\87еннÑ\8f змÑ\96нноÑ\97 оÑ\82оÑ\87еннÑ\8f DISPLAY."
+#~ "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваний апаÑ\80аÑ\82ний диÑ\81плей XVideo. СÑ\82андаÑ\80Ñ\82но: викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f "
+#~ "пеÑ\80Ñ\88ий апаÑ\80аÑ\82ний адапÑ\82еÑ\80."
+#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
-#~ msgstr "Ð\92ивÑ\96д вÑ\96део Ñ\87еÑ\80ез HD1000"
+#~ msgstr "ФÑ\96кÑ\82ивний вÑ\96деовивÑ\96д"
+#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
-#~ msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
+#~ msgstr "Пристрій фреймбуфера"
+#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
-#~ "fb0)."
+#~ msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
-#~ "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
-#~ "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
+#~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
+#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
-#~ msgstr "ФÑ\80еймбÑ\83Ñ\84еÑ\80 OMAP"
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ñ\84Ñ\80еймбÑ\83Ñ\84еÑ\80а RTSP"
+#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
-#~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
+#~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
+#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80овайдеÑ\80 OpenGL"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и каÑ\82алог"
+#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
+#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
-#~ msgstr "ШиÑ\80ина зобÑ\80аженнÑ\8f Ñ\81Ñ\82оп-кадÑ\80Ñ\83."
+#~ msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ñ\81Ñ\82оп-кадÑ\80Ñ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Висота стоп-кадру"
+#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
-#~ msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
+#~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
-#~ "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад "
-#~ "«RV32»)."
+#~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
+#~ "наприклад «RV32»)."
+#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
-#~ msgstr "Ð\92ивÑ\96д Ñ\81Ñ\82оп-кадÑ\80Ñ\83"
+#~ msgstr "СÑ\82оп-кадÑ\80"
+#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
-#~ msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
+#~ msgstr "Вивід відео через YUV"
+#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
-#~ msgstr ""
-#~ "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
+#~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
+#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
-#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и пÑ\96ки"
+#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и звÑ\83к"
+#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
-#~ msgstr "Увімкнути смуги"
+#~ msgstr "Увімкнути звук"
+#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
-#~ msgstr "Увімкнути основу"
+#~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
+#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
-#~ msgstr "Розмір шрифту:"
+#~ msgstr "Розмір шрифту"
+#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
-#~ msgstr "Ð\92иÑ\80Ñ\96внÑ\8eваннÑ\8f Ñ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83:"
+#~ msgstr "Ð\92иÑ\80Ñ\96внÑ\8eваннÑ\8f Ñ\82елеÑ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
-#~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."
+#~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
+#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
-#~ msgstr "Ð\9fоÑ\80Ñ\82 за змовÑ\87Ñ\83ваннÑ\8fм (Ñ\80ежим Ñ\81еÑ\80веÑ\80а)"
+#~ msgstr "Ð\9cодÑ\83лÑ\8c Ñ\81еÑ\80веÑ\80а VoD"
+#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Ð\9eновиÑ\82и"
+#~ msgstr "ЧаÑ\81 оновленнÑ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
-#~ msgstr "Ð\93Ñ\80а з колÑ\8cоÑ\80ом"
+#~ msgstr "Ð\9aолÑ\96Ñ\80"
+#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\96деовиÑ\85Ñ\96д/оверлей"
+#~ msgstr "Ð\9eверлей"
+#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
-#~ msgstr "ФÑ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80и пÑ\96дмалÑ\8eнкÑ\83"
+#~ msgstr "Ð\9cодÑ\83лÑ\8c Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80а Ñ\88аÑ\80Ñ\96в"
+#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
-#~ msgstr "Відеофільтри"
+#~ msgstr "Відеофільтр"
+#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
-#~ msgstr "ФÑ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80и вÑ\96деовиÑ\85одÑ\83"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\96деоÑ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80"
+#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
-#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82ковÑ\96 налаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f вÑ\96деоÑ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\96в"
+#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82ковÑ\96 кеÑ\80Ñ\83Ñ\8eÑ\87Ñ\96 елеменÑ\82и"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Режим кодування малюнку"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
-#~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
-#~ "заповнÑ\8eваÑ\82и Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8e пÑ\80о адÑ\80еÑ\81Ñ\83 памâ\80\99Ñ\8fÑ\82Ñ\96 длÑ\8f викоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f Ñ\80ендеÑ\80ом вÑ\96део."
+#~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
+#~ "викликаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f пÑ\96Ñ\81лÑ\8f наповненнÑ\8f бÑ\83Ñ\84еÑ\80а."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
-#~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
+#~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
+#~ "webm)"
+#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
-#~ msgstr "Ð\9cенеджеÑ\80 сесії"
+#~ msgstr "Ð\9dазва сесії"
+#, fuzzy
#~ msgid "title"
-#~ msgstr "РоздÑ\96л"
+#~ msgstr "Ð\9dазва"
+#, fuzzy
#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Ключ"
+#~ msgstr "Клавіша: "
+#, fuzzy
#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82и"
+#~ msgstr "Ð\9dадÑ\96Ñ\81лано"
+#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
-#~ msgstr "Ð\86мâ\80\99Ñ\8f вÑ\96деодÑ\80айвеÑ\80а SDL"
+#~ msgstr "Ð\9dазва вÑ\96деопÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\8e"
+#, fuzzy
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
-#~ msgstr "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и вказаний дÑ\80айвеÑ\80 SDL длÑ\8f вÑ\96деовиводÑ\83."
+#~ msgstr "Ð\92имÑ\83Ñ\88ене викоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f вказаного мÑ\83лÑ\8cÑ\82иплекÑ\81оÑ\80а avformat."
+#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
-#~ msgstr "Ð\9eбеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c пÑ\80оÑ\82окол длÑ\8f URL."
+#~ msgstr "Ð\9eбеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c один колÑ\96Ñ\80 Ñ\83 вÑ\96део"
+#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
-#~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
+#~ msgstr "Обрані порти:"
+#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
-#~ msgstr "Ð\86нÑ\88Ñ\96 кодеки"
+#~ msgstr "Ð\9aодеки Ñ\80оздÑ\96лÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
-#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и декодеÑ\80Ñ\96в Ñ\96 кодеÑ\80Ñ\96в вÑ\96део, звÑ\83кÑ\83 Ñ\82а Ñ\96нÑ\88ого."
+#~ msgstr "УÑ\81Ñ\82ановки декодеÑ\80Ñ\96в Ñ\96 кодеÑ\80Ñ\96в звÑ\83кÑ\83."
+#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
-#~ msgstr "Ð\92ипадковий вимкнено"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\80Ñ\8fд"
+#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
-#~ msgstr "Просунуте відкриття…"
+#~ msgstr "&Експертне відкривання…"
+#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
-#~ msgstr "VLC не змÑ\96г вÑ\96дкÑ\80иÑ\82и модÑ\83лÑ\8c пакеÑ\82Ñ\83валÑ\8cника."
+#~ msgstr "VLC не вдалоÑ\81Ñ\8f вÑ\96дкÑ\80иÑ\82и модÑ\83лÑ\8c декодеÑ\80а."
+#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
-#~ msgstr "Ð\9fоказÑ\83ваÑ\82и Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81 миÑ\88коÑ\8e"
+#~ msgstr "Ð\9cодÑ\83лÑ\8c Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81Ñ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\9fÑ\80и Ñ\83вÑ\96мкненнÑ\96 Ñ\86Ñ\8cого паÑ\80амеÑ\82Ñ\80а Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81 пÑ\80огÑ\80ами показÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f в "
-#~ "повноекÑ\80анномÑ\83 Ñ\80ежимÑ\96, коли ви пÑ\96дведеÑ\82е миÑ\88кÑ\83 до кÑ\80аÑ\8e екÑ\80ана."
+#~ "Ð\9fÑ\96Ñ\81лÑ\8f ввÑ\96мкненнÑ\8f Ñ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\97 опÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81 пÑ\80огÑ\80ами показÑ\83ваÑ\82име дÑ\96алогове "
+#~ "вÑ\96кно Ñ\89оÑ\80азÑ\83, коли вимагаÑ\82имеÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f введеннÑ\8f даниÑ\85 коÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87ем."
+#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
-#~ msgstr "ТÑ\96лÑ\8cки повноекранний режим"
+#~ msgstr "Ð\9fовноекранний режим"
+#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
-#~ msgstr ""
-#~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
+#~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
+#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
-#~ msgstr "збеÑ\80егÑ\82и поÑ\82оÑ\87нÑ\96 паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и командного Ñ\80Ñ\8fдка Ñ\83 Ñ\84айл конÑ\84Ñ\96гÑ\83Ñ\80аÑ\86Ñ\96Ñ\97"
+#~ msgstr "Ð\97беÑ\80Ñ\96гаÑ\82и недавно вÑ\96дÑ\82воÑ\80Ñ\8eванÑ\96 елеменÑ\82и Ñ\83 менÑ\8e"
+#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
-#~ msgstr "%.1f кБ"
+#~ msgstr "%.1f Ð\93Ñ\96Б"
+#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
-#~ msgstr "Ð\9fомилка Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f CD"
+#~ msgstr "СÑ\82алаÑ\81Ñ\8f помилка Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f Ñ\84айлÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
-#~ msgstr "VLC не може оÑ\82Ñ\80имаÑ\82и новий Ñ\80озмÑ\96Ñ\80 блокÑ\83: %i."
+#~ msgstr "VLC не вдалоÑ\81Ñ\8f пÑ\80оÑ\87иÑ\82аÑ\82и Ñ\84айл (%m)."
+#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
-#~ msgstr "пеÑ\80екÑ\80иÑ\82Ñ\82Ñ\8f"
+#~ msgstr "Ð\9eвеÑ\80лей"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
-#~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
+#~ "мілісекундах."
+#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
-#~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
+#~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
+#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
-#~ msgstr "Ð\90Ñ\83дÑ\96о CD"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\96й виведеннÑ\8f звÑ\83кÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 кеÑ\88а в мÑ\96лÑ\96Ñ\81екÑ\83ндаÑ\85"
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 кеÑ\88а локалÑ\8cниÑ\85 Ñ\84айлÑ\96в Ñ\83 мÑ\96лÑ\96Ñ\81екÑ\83ндаÑ\85."
+#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
-#~ msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 заголовкÑ\96в елеменÑ\82Ñ\96в Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 вÑ\96дÑ\82воÑ\80еннÑ\8f, без CDDB"
+#~ msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 полÑ\8f «назва» елеменÑ\82Ñ\96в Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 вÑ\96дÑ\82воÑ\80еннÑ\8f."
+#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
-#~ msgstr "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и кеÑ\80Ñ\83ваннÑ\8f й виведеннÑ\8f CD звÑ\83кÑ\83?"
+#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и виведеннÑ\8f звÑ\83кового поÑ\82окÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
-#~ msgstr "CDDB"
+#~ msgstr "Порт CDDB"
+#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
-#~ msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 заголовкÑ\96в елеменÑ\82Ñ\96в Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 вÑ\96дÑ\82воÑ\80еннÑ\8f, Ñ\96з CDDB"
+#~ msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 полÑ\8f «назва» елеменÑ\82Ñ\96в Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 вÑ\96дÑ\82воÑ\80еннÑ\8f."
+#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Сервер CDDB"
+#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
-#~ msgstr "Ð\90дÑ\80еÑ\81а елекÑ\82Ñ\80онноÑ\97 поÑ\88Ñ\82и длÑ\8f сервера CDDB"
+#~ msgstr "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83вана адÑ\80еÑ\81а сервера CDDB"
+#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
-#~ msgstr "ТаймаÑ\83Ñ\82 вÑ\96дгÑ\83кÑ\83 Ñ\81еÑ\80веÑ\80а CDDB"
+#~ msgstr "Ð\9cодÑ\83лÑ\8c Ñ\81еÑ\80веÑ\80а VoD"
+#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
-#~ msgstr "Доріжка %i"
+#~ msgstr "Доріжка"
+#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
-#~ msgstr "Ð\92вÑ\96д з каÑ\82алогÑ\83 Ñ\84айловоÑ\97 Ñ\81иÑ\81Ñ\82еми"
+#~ msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82ний вивÑ\96д поÑ\82окÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
-#~ msgstr "аÑ\83дÑ\96офільтр для звичайного мікшування каналів"
+#~ msgstr "Ð\97вÑ\83ковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
+#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
-#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f аÑ\83дÑ\96оÑ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 Ñ\96з плаваÑ\8eÑ\87оÑ\8e кÑ\80апкоÑ\8e"
+#~ msgstr "Ð\97вÑ\83ковий Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80 длÑ\8f пеÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 PCM"
+#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
-#~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
+#~ msgstr ""
+#~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
+#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
-#~ msgstr "Ð\90Ñ\83дÑ\96оÑ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80 длÑ\8f пÑ\80оÑ\81Ñ\82оÑ\97 змÑ\96ни Ñ\87аÑ\81Ñ\82оÑ\82и диÑ\81кÑ\80еÑ\82изаÑ\86Ñ\96Ñ\97"
+#~ msgstr "Ð\97вÑ\83ковий Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80 длÑ\8f пÑ\80оÑ\81Ñ\82ого мÑ\96кÑ\88Ñ\83ваннÑ\8f каналÑ\96в"
+#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
-#~ msgstr "Декодер приміток CMML"
+#~ msgstr "Декодер Closed Captions"
+#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
-#~ msgstr "Ð\9eбгоÑ\80Ñ\82ка длÑ\8f Ñ\80ендеÑ\80Ñ\96в Ñ\81Ñ\83бÑ\82иÑ\82Ñ\80Ñ\96в викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\8eÑ\87и CSRI/asa"
+#~ msgstr "РендеÑ\80и Ñ\81Ñ\83бÑ\82иÑ\82Ñ\80Ñ\96в з викоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8fм libass"
+#, fuzzy
#~ msgid "RealAudio library decoder"
-#~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
+#~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
+#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
-#~ msgstr "Ð\94екодеÑ\80 Tarkin"
+#~ msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика декодеÑ\80а"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\92имÑ\83Ñ\88ене викоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f вказаноÑ\97 кÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 поÑ\81лÑ\96двоних B-кадрів, за "
-#~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
+#~ "Ð\92имÑ\83Ñ\88ене викоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f вказаноÑ\97 кÑ\96лÑ\8cкоÑ\81Ñ\82Ñ\96 поÑ\81лÑ\96довних B-кадрів, за "
+#~ "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
#~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
#~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
+#~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
+#~ "для тестування)\n"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
-#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
+#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
-#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
+#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
-#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
-#~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
-#~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
+#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
+#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
-#~ msgstr "Ð\90паÑ\80аÑ\82ний вÑ\96деодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\96део декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
+#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
-#~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
+#~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"
+#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
-#~ msgstr "%.2fx"
+#~ msgstr "%.2f дБ"
+#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
-#~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
+#~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
+#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
-#~ msgstr "Ð\9dевÑ\96дома команда!"
+#~ msgstr "Ð\9dевÑ\96дома каÑ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
-#~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
+#~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
-#~ msgstr "Ð\94озволÑ\8fÑ\94 Ð\92ам змÑ\96нÑ\8eваÑ\82и Ñ\96м'Ñ\8f коÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87а длÑ\8f аÑ\83Ñ\82енÑ\82иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97."
+#~ msgstr "Ð\86мâ\80\99Ñ\8f коÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87а, викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ване длÑ\8f зâ\80\99Ñ\94днаннÑ\8f."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Ð\94озволÑ\8fÑ\94 Ð\92ам змÑ\96ниÑ\82и паÑ\80олÑ\8c длÑ\8f з'єднання."
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80олÑ\8c, викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваний длÑ\8f зâ\80\99єднання."
+#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
-#~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
+#~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
+#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
-#~ msgstr "MPEG-4 V"
+#~ msgstr "MPEG 1"
+#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
-#~ msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82ний API-Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81 BeOS"
+#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82и Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81"
+#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
-#~ msgstr "Ð\9fопеÑ\80еднÑ\96й заголовок"
+#~ msgstr "Ð\9fопеÑ\80еднÑ\8f Ñ\81екÑ\86Ñ\96Ñ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
-#~ msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\83пний заголовок"
+#~ msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\83пна Ñ\81екÑ\86Ñ\96Ñ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
-#~ msgstr "Перейти до заголовку"
+#~ msgstr "Перейти до часу"
+#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
-#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80ейÑ\82и до Ñ\80оздÑ\96лÑ\83"
+#~ msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ина"
+#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Швидкість"
+#~ msgstr "Speex"
+#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
-#~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
+#~ msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
+#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
-#~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
+#~ msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
+#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
-#~ msgstr "Ð\97нÑ\8fÑ\82и видÑ\96леннÑ\8f"
+#~ msgstr "Ð\92ибÑ\80аÑ\82и Ñ\82екÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
-#~ msgstr "Зворотнє сортування"
+#~ msgstr "Зворотнє"
+#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
-#~ msgstr "Сортування за шляхом"
+#~ msgstr "Сортування за"
+#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
-#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80емÑ\96Ñ\88аÑ\82и"
+#~ msgstr "Ð\92ипадково"
+#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
-#~ msgstr "Видалити все"
+#~ msgstr "Видалити"
+#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
-#~ msgstr "Ð\97а змовÑ\87Ñ\83ваннÑ\8fм"
+#~ msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82но"
+#, fuzzy
#~ msgid "Show Interface"
-#~ msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и Ñ\96нтерфейс"
+#~ msgstr "Ð\86нтерфейс"
+#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
-#~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
+#~ msgstr "Вертикальна"
+#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
-#~ msgstr "Ð\92ипÑ\80авиÑ\82и співвідношення сторін"
+#~ msgstr "Ð\92имÑ\83Ñ\88ене співвідношення сторін"
+#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
-#~ msgstr "Ð\97веÑ\80Ñ\85Ñ\83 вÑ\81Ñ\96Ñ\85 вÑ\96кон"
+#~ msgstr "Ð\97авжди над Ñ\96н&Ñ\88ими вÑ\96кнами"
+#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
-#~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
+#~ msgstr "Зроби&ти знімок"
+#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
-#~ msgstr "Завантажити зараз"
-
-#~ msgid "This version of VLC is outdated."
-#~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
+#~ msgstr "Завантажити плагін"
+#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
-#~ msgstr "Ð\90вÑ\82омаÑ\82иÑ\87но вÑ\96дÑ\82воÑ\80Ñ\8eваÑ\82и вибÑ\80аний Ñ\84айл"
+#~ msgstr "РедагÑ\83ваÑ\82и обÑ\80аний пÑ\80оÑ\84Ñ\96лÑ\8c"
+#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
-#~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
+#~ msgstr "Інтерфейс Lua"
+#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80ава доÑ\81Ñ\82Ñ\83пÑ\83"
+#~ msgstr "СеÑ\81Ñ\96Ñ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Порт:"
+#~ msgstr "Порт"
+#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Адреса:"
+#~ msgstr "Адреса"
+#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
-#~ msgstr "негруповий"
+#~ msgstr "Ð\9dегруповий"
+#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
-#~ msgstr "груповий"
+#~ msgstr "Ð\93руповий"
+#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
-#~ msgstr "Мережа: "
+#~ msgstr "Мережа"
+#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
-#~ msgstr "ftp"
+#~ msgstr "кадрів/с"
+#, fuzzy
#~ msgid "mms"
-#~ msgstr "mms"
+#~ msgstr " мс"
+#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
-#~ msgstr "Протокол:"
+#~ msgstr "Протокол"
+#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
-#~ msgstr "Перекодувати:"
+#~ msgstr "Перекодування"
+#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
-#~ msgstr "Відео:"
+#~ msgstr "Відео"
+#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
-#~ msgstr "Ð\90Ñ\83дÑ\96о:"
+#~ msgstr "Ð\97вÑ\83к"
+#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
-#~ msgstr "Канал:"
+#~ msgstr "Канали:"
+#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
-#~ msgstr "Ð\9dоÑ\80ма:"
+#~ msgstr "Ð\97виÑ\87айна"
+#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Розмір:"
+#~ msgstr "Розмір"
+#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
-#~ msgstr "Частота:"
+#~ msgstr "Частота"
+#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
-#~ msgstr "Частота дискретизації:"
+#~ msgstr "Частота дискретизації"
+#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
-#~ msgstr "Якість:"
+#~ msgstr "Якість"
+#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
-#~ msgstr "Тюнер:"
+#~ msgstr "Тюнер"
+#, fuzzy
#~ msgid "Sound:"
-#~ msgstr "Ð\97вÑ\83к:"
+#~ msgstr "Ð\9eÑ\82оÑ\87еннÑ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
-#~ msgstr "MJPEG:"
+#~ msgstr "MJPEG"
+#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80оÑ\80Ñ\96джÑ\83ваннÑ\8f:"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\80изнаÑ\87еннÑ\8f"
+#, fuzzy
#~ msgid "pal"
-#~ msgstr "pal"
-
-#~ msgid "Camera"
-#~ msgstr "Камера"
+#~ msgstr "Непальська"
+#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
-#~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
-
-#~ msgid "Keyframe Interval:"
-#~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
+#~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
+#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
-#~ msgstr "Ð\94еÑ\96нÑ\82еÑ\80лейÑ\81:"
+#~ msgstr "УÑ\81Ñ\83неннÑ\8f Ñ\87еÑ\80езÑ\80Ñ\8fдковоÑ\81Ñ\82Ñ\96"
+#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Доступ:"
+#~ msgstr "Доступ виведення"
+#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
-#~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
-
-#~ msgid "TS"
-#~ msgstr "TS"
+#~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
+#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
-#~ msgstr "MPEG1"
+#~ msgstr "MPEG 1"
+#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
-#~ msgstr "MOV"
+#~ msgstr "MKV"
+#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
-#~ msgstr "ASF"
+#~ msgstr "ASF/WMV"
+#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
-#~ msgstr "кбÑ\96Ñ\82/Ñ\81"
+#~ msgstr "бÑ\96Ñ\82"
+#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
-#~ msgstr "біт/с"
+#~ msgstr "біт"
+#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
-#~ msgstr "Оповіщення SAP:"
+#~ msgstr "Оповіщення SAP"
+#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
-#~ msgstr "Оповіщення SLP:"
+#~ msgstr "Оповіщення SAP"
+#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
-#~ msgstr "Ð\9aанал оповÑ\96Ñ\89еннÑ\8f:"
+#~ msgstr "ТÐ\91-канал Ñ\82Ñ\8eнеÑ\80а"
+#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
-#~ msgstr " Очистити "
+#~ msgstr "Очистити"
+#, fuzzy
#~ msgid " Save "
-#~ msgstr " Зберегти "
+#~ msgstr "Зберегти"
+#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
-#~ msgstr " Застосувати "
+#~ msgstr "Застосувати"
+#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
-#~ msgstr " Скасувати "
+#~ msgstr "Скасувати"
+#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
-#~ msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f"
+#~ msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и"
+#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
-#~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
+#~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
+#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
-#~ msgstr "Ð\9fошкоджено"
+#~ msgstr "Файл пошкоджено"
+#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
-#~ msgstr "Ð\9fоказати поточний елемент"
+#~ msgstr "Ð\9fовÑ\82оÑ\80Ñ\8eвати поточний елемент"
+#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
-#~ msgstr "Ð\9fоÑ\80Ñ\82 аÑ\83дÑ\96о"
+#~ msgstr "Ð\97вÑ\83ковий поÑ\80Ñ\82"
+#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Порт відео"
+#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
-#~ msgstr "Класичний вигляд"
+#~ msgstr "Класичний рок"
+#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
-#~ msgstr "Ð\9eбеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\80ежим вÑ\96дÑ\82воÑ\80еннÑ\8f"
+#~ msgstr "Ð\92ибеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\80ежим авÑ\82оноÑ\80малÑ\96заÑ\86Ñ\96Ñ\97 гÑ\83Ñ\87ноÑ\81Ñ\82Ñ\96 звÑ\83кÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
-#~ msgstr "Вирівнювання:"
+#~ msgstr "Вирівнювання даних"
+#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
-#~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
-
-#~ msgid "Save volume on exit"
-#~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
+#~ msgstr "Стандартні пристрої"
+#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
-#~ msgstr "Ð\92клÑ\8eÑ\87иÑ\82и пÑ\83блÑ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\8e на last.fm"
+#~ msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и пÑ\83блÑ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\8e на Last.fm"
+#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
-#~ msgstr "Ð\94иÑ\81ковÑ\96 пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\97"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\96й диÑ\81кÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
-#~ msgstr "Ð\9fоÑ\80Ñ\82 Ñ\81еÑ\80веÑ\80Ñ\83 за змовÑ\87Ñ\83ваннÑ\8fм"
+#~ msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82ний колÑ\96Ñ\80 Ñ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Якість пост-обробки"
+#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Виправити AVI-файли"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
-#~ "\n"
+#~ msgstr "Головні інтерфейси"
+#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
-#~ msgstr "Скомпільовано "
+#~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
+#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
-#~ msgstr "Відкрити:"
+#~ msgstr "Відкрити"
+#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
-#~ msgstr "Вибрати каталог"
+#~ msgstr "Вихідний каталог"
+#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
-#~ msgstr "Ð\86нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81 WinCE"
+#~ msgstr "Ð\93оловнÑ\96 Ñ\96нÑ\82еÑ\80Ñ\84ейÑ\81и"
+#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
-#~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
+#~ msgstr "Функція «get»"
+#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
-#~ msgstr "СÑ\82аÑ\80ий екÑ\81поÑ\80Ñ\82 Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 вÑ\96дÑ\82воÑ\80еннÑ\8f"
+#~ msgstr "Ð\95кÑ\81поÑ\80Ñ\82 Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 вÑ\96дÑ\82воÑ\80еннÑ\8f M3U"
+#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
-#~ msgstr "Ð\92изнаÑ\87еннÑ\8f обладнаннÑ\8f HAL"
+#~ msgstr "Ð\92ибÑ\96Ñ\80 пÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\80оÑ\8e"
+#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
-#~ msgstr "Генератор тексту Mac"
+#~ msgstr "Генератор тексту"
+#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
-#~ msgstr "Ð\93енеÑ\80аÑ\82оÑ\80 Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82Ñ\96в Quartz"
+#~ msgstr "ФÑ\96кÑ\82ивний Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82 Ñ\80ендеÑ\80а"
+#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
-#~ msgstr "Ð Ñ\96знÑ\96 Ñ\81Ñ\82Ñ\80еÑ\81-Ñ\82еÑ\81Ñ\82и"
+#~ msgstr "Ð\86нÑ\88Ñ\96 паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и"
+#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Оповіщення SAP"
+#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
-#~ msgstr "Радіо Shoutcast"
+#~ msgstr "Shoutcast"
+#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
-#~ msgstr "ТБ Shoutcast"
+#~ msgstr "Shoutcast"
+#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
-#~ msgstr "СпиÑ\81ки Ñ\80адÑ\96о shoutcast"
+#~ msgstr "СпиÑ\81ок довÑ\96лÑ\8cниÑ\85 Ñ\81пÑ\96ввÑ\96дноÑ\88енÑ\8c Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96н"
+#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
-#~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
+#~ msgstr "Shoutcast"
+#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
-#~ msgstr "Режим Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83"
+#~ msgstr "СÑ\82еÑ\80еоÑ\80ежим"
+#, fuzzy
#~ msgid "summary"
-#~ msgstr "загалÑ\8cна Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f"
+#~ msgstr "Ð\97агалÑ\8cнÑ\96 данÑ\96"
+#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
-#~ msgstr "нижнÑ\96й"
+#~ msgstr "Ð\97низÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
-#~ msgstr "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и вбÑ\83дований AtmoLight"
+#~ msgstr "Ð\9aлаÑ\81иÑ\87ний AtmoLight"
+#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
-#~ msgstr "подÑ\96Ñ\8f-вÑ\96деоÑ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\96деоÑ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80"
+#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
-#~ msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f Xinerama"
+#~ msgstr "Ð\9eпÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\88видкодÑ\96Ñ\97"
+#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
-#~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
+#~ msgstr "Вбудований відеовивід"
+#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
-#~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
+#~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
+#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
-#~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
+#~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
+#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
-#~ msgstr "Ð\94иÑ\81плей QT Embedded"
+#~ msgstr "Ð\92бÑ\83доване вÑ\96део"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваний диÑ\81плей Qt Embedded. Ð\97а змовÑ\87Ñ\83ваннÑ\8fм використовується "
-#~ "знаÑ\87еннÑ\8f змÑ\96нноÑ\97 оÑ\82оÑ\87еннÑ\8f DISPLAY."
+#~ "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваний апаÑ\80аÑ\82ний диÑ\81плей XVideo. СÑ\82андаÑ\80Ñ\82но: використовується "
+#~ "пеÑ\80Ñ\88ий апаÑ\80аÑ\82ний адапÑ\82еÑ\80."
+#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
-#~ msgstr "Ð\95кÑ\80ан длÑ\8f повноекÑ\80анного Ñ\80ежимÑ\83."
+#~ msgstr "РобиÑ\82и Ñ\87оÑ\80ним екÑ\80ан длÑ\8f повноекÑ\80анного Ñ\80ежимÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
-#~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
+#~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
-#~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
-#~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
+#~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
+#~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
+#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
-#~ msgstr "Ð\86мâ\80\99Ñ\8f диÑ\81плеÑ\8e X11"
+#~ msgstr "Ð\94иÑ\81плей X11"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваний диÑ\81плей X11. Ð\97а змовÑ\87Ñ\83ваннÑ\8fм викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f знаÑ\87ення "
-#~ "змÑ\96нноÑ\97 оÑ\82оÑ\87еннÑ\8f DISPLAY."
+#~ "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваний апаÑ\80аÑ\82ний диÑ\81плей XVideo. СÑ\82андаÑ\80Ñ\82но: викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81я "
+#~ "пеÑ\80Ñ\88ий апаÑ\80аÑ\82ний адапÑ\82еÑ\80."
+#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
-#~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
-
-#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
-#~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
+#~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
+#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
-#~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
+#~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
+#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
-#~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
+#~ msgstr "Вивід відео OpenGL"
+#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\96зÑ\83алÑ\96заÑ\86Ñ\96Ñ\8f GaLaktos"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\96зÑ\83алÑ\96заÑ\86Ñ\96Ñ\97 звÑ\83кÑ\83"
+#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Відкрити субтитри"
+#, fuzzy
#~ msgid "left"
-#~ msgstr "лівий"
+#~ msgstr "Ð\97аднÑ\96й лÑ\96вий"