-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# REPlI2DeV <repli2dev@gmail.com>, 2008.
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-25 11:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-28 19:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-29 17:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-08 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+#: src/clipproperties.cpp:462 src/slideshowclip.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 images found"
msgstr "%1 obrázků nalezeno"
+#: rc.cpp:681 rc.cpp:687 rc.cpp:693 rc.cpp:699 rc.cpp:708 rc.cpp:1197
+#: rc.cpp:1200 rc.cpp:1203 rc.cpp:1209 rc.cpp:1212 rc.cpp:1878 rc.cpp:1884
+#: rc.cpp:1890 rc.cpp:1896 rc.cpp:1905 rc.cpp:2394 rc.cpp:2397 rc.cpp:2400
+#: rc.cpp:2406 rc.cpp:2409
msgid "..."
msgstr "..."
+#: rc.cpp:597 rc.cpp:603 rc.cpp:609 rc.cpp:1794 rc.cpp:1800 rc.cpp:1806
msgid "/"
msgstr "/"
+#: rc.cpp:921 rc.cpp:2118
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
+#: rc.cpp:942 rc.cpp:2139
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"
+#: rc.cpp:1278 rc.cpp:2475
msgid "0"
msgstr "0"
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:1434 rc.cpp:1677 rc.cpp:2631
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: src/geometryval.cpp:76
msgid "100%"
msgstr "100%"
+#: rc.cpp:978 rc.cpp:2175
msgid "11250"
msgstr "11250"
+#: rc.cpp:1437 rc.cpp:2634
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: src/geometryval.cpp:77
msgid "200%"
msgstr "200%"
+#: rc.cpp:975 rc.cpp:2172
msgid "22500"
msgstr "22500"
+#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1524 rc.cpp:2295 rc.cpp:2721
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
+#: rc.cpp:972 rc.cpp:2169
msgid "32000"
msgstr "32000"
+#: rc.cpp:948 rc.cpp:2145
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
+#: rc.cpp:1110 rc.cpp:1536 rc.cpp:2307 rc.cpp:2733
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
+#: rc.cpp:969 rc.cpp:2166
msgid "41000"
msgstr "41000"
+#: rc.cpp:966 rc.cpp:2163
msgid "48000"
msgstr "48000"
+#: src/geometryval.cpp:75
msgid "50%"
msgstr "50% "
+#: rc.cpp:1104 rc.cpp:1530 rc.cpp:2301 rc.cpp:2727
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
+#: rc.cpp:1092 rc.cpp:1518 rc.cpp:2289 rc.cpp:2715
msgid "720x576"
msgstr "720x576
"
+#: rc.cpp:630 rc.cpp:780 rc.cpp:786 rc.cpp:792 rc.cpp:1032 rc.cpp:1044
+#: rc.cpp:1071 rc.cpp:1080 rc.cpp:1134 rc.cpp:1158 rc.cpp:1314 rc.cpp:1332
+#: rc.cpp:1383 rc.cpp:1392 rc.cpp:1464 rc.cpp:1827 rc.cpp:1977 rc.cpp:1983
+#: rc.cpp:1989 rc.cpp:2229 rc.cpp:2241 rc.cpp:2268 rc.cpp:2277 rc.cpp:2331
+#: rc.cpp:2355 rc.cpp:2511 rc.cpp:2529 rc.cpp:2580 rc.cpp:2589 rc.cpp:2661
msgid "99:99:99:99; "
msgstr "99:99:99:99;"
+#: rc.cpp:1074 rc.cpp:2271
msgid ":::"
msgstr ":::"
+#: src/kdenlivedoc.cpp:1250
#, kde-format
-msgid ""
-"<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>%5/"
-"%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
-msgstr ""
-"<b>Velikost snímku</b>%1x%2<br><b>Snímků za sekundu:</b>%3/%4<br><b>Poměr "
-"stran pixelu:</b>%5/%6<br><b>Poměr stran:</b>%7/%8"
+msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
+msgstr "<qt>Klip <b>%1</b><br>není platný nebo zcela chybí, jak chcete udělat?"
-msgid "<b>Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs</b>"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:164
+msgid ""
+"<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
+"screen grabs</strong>"
msgstr ""
-"<b>Program 'Recordmydesktop' nebyla nazelena, nainstalujte ji pokud chcete "
+"<b>Program 'Recordmydesktop' nebyl nazelen, nainstalujte jej pokud chcete "
"nahrávat dění na obrazovce</b>"
-msgid "<b>dvgrab utility not found, please install it for firewire capture</b>"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:158
+msgid ""
+"<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
+"capture</strong>"
msgstr ""
-"<b>Program 'dvgrab' nebyl nalezen, nainstalujte jej pokud chcete nahrávat "
-"přes firewire</b>"
-
-msgid "<br><b>Author:</b> "
-msgstr "<br><b>Autor:</b>"
+"<strong>Program <em>dvgrab</em> nebyl nalezen, nainstalujte jej pokud chcete nahrávat "
+"přes firewire</strong>"
+#: src/dvdwizardvob.cpp:33 src/dvdwizardvob.cpp:34
#, kde-format
-msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
-msgstr "<qt>Klip <b>%1</b><br>není platný nebo zcela chybí, jak chcete udělat?"
+msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard."
+msgstr "<strong>Program %1 je vyžadován pro vytváření DVD menu"
+#: src/renderwidget.cpp:819
#, kde-format
-msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
-msgstr "<qt>Klip <b>%1</b><br>není platný, co chcete udělat?"
-
-#, kde-format
-msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
-msgstr "<qt>Klip <b>%1</b><br>není platný, protože byl odebrán z projektu."
+msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
+msgstr "<strong>Renderování %1 selhalo</strong><br />"
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:570 rc.cpp:1281 rc.cpp:1563 rc.cpp:1719 rc.cpp:1767
+#: rc.cpp:2478 rc.cpp:2760
msgid "A"
msgstr "A"
+#: src/customtrackview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Na pozici %1 již zarážka existuje"
+#: src/profilesdialog.cpp:129
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
"Profil se stejným jménem již existuje ve výchozích MLT profilech. Vymyslete "
"prosím jiné jméno."
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190 rc.cpp:981 rc.cpp:2178
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:194
msgid "ARTS daemon"
msgstr "ARTS daemon"
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:1665
+msgid "Abort Job"
+msgstr "Zrušit úlohu"
+
+#: rc.cpp:1296 rc.cpp:2493
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Zapnout automatické ukládání (pro případ pádu)"
+#: src/addeffectcommand.cpp:30
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Přidat %1"
+#: rc.cpp:2808
msgid "Add Audio Effect"
msgstr "Přidat audio efekt"
+#: src/mainwindow.cpp:997
msgid "Add Clip"
msgstr "Přidat klip"
+#: src/mainwindow.cpp:1001
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Vytvořit klip barvy"
+#: rc.cpp:2811
msgid "Add Custom Effect"
msgstr "Přidat vlastní efekt"
+#: src/customruler.cpp:66 src/mainwindow.cpp:943 src/customtrackview.cpp:2766
msgid "Add Guide"
msgstr "Přidat zarážku"
+#: src/titlewidget.cpp:122
msgid "Add Image"
msgstr "Přidat obrázek"
+#: src/clipproperties.cpp:270 src/mainwindow.cpp:907 src/mainwindow.cpp:1765
msgid "Add Marker"
msgstr "Přidat záložku"
+#: src/titlewidget.cpp:114
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Přidat obdélník"
+#: src/mainwindow.cpp:1005 src/slideshowclip.cpp:36
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Vytvořit slideshow"
+#: src/titlewidget.cpp:118
msgid "Add Text"
msgstr "Přidat text"
+#: src/mainwindow.cpp:1009
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Vytvořit titulky"
+#: src/mainwindow.cpp:307
msgid "Add Transition"
msgstr "Přidat přechod"
+#: rc.cpp:2805
msgid "Add Video Effect"
msgstr "Přidat video efekt"
+#: src/clipitem.cpp:751 src/clipitem.cpp:758
msgid "Add audio fade"
msgstr "Přidat audio zesílení/zeslabení"
+#: src/addclipcommand.cpp:26
msgid "Add clip"
msgstr "Přidat klip"
+#: src/clipmanager.cpp:196
msgid "Add clips"
msgstr "Přidat klipy"
+#: src/addfoldercommand.cpp:26
msgid "Add folder"
msgstr "Přidat složku"
+#: src/editguidecommand.cpp:23
msgid "Add guide"
msgstr "Přidat zarážku"
+#: src/complexparameter.cpp:45 src/geometryval.cpp:63
+#: src/editkeyframecommand.cpp:27
msgid "Add keyframe"
msgstr "Přidat klíčový snímek"
+#: src/clipproperties.cpp:222 src/addmarkercommand.cpp:24
msgid "Add marker"
msgstr "Přidat záložku"
+#: src/effectstackview.cpp:44
msgid "Add new effect"
msgstr "Přidat nový efekt"
+#: rc.cpp:909 rc.cpp:2106
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Přidat délku nahrávání do jména souboru zaznamenaného videa"
+#: rc.cpp:1155 rc.cpp:2352
msgid "Add space"
msgstr "Přidat místo"
+#: src/addtimelineclipcommand.cpp:26
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Přidat klip časové osy"
+#: src/addtrackcommand.cpp:26
msgid "Add track"
msgstr "Přidat stopu"
+#: src/clipitem.cpp:765 src/clipitem.cpp:768
msgid "Add transition"
msgstr "Přidat přechod"
+#: src/addtransitioncommand.cpp:24
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Přidat klipu přechod"
+#: src/wizard.cpp:82
msgid "Additional Settings"
msgstr "Další nastavení"
+#: rc.cpp:366
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků"
+#: src/changespeedcommand.cpp:26
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Upravit délku klipu"
+#: rc.cpp:1440 rc.cpp:2637
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
+#: src/titlewidget.cpp:105
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Zarovnávat položky vodorovně"
+#: src/titlewidget.cpp:107
msgid "Align item vertically"
msgstr "Zarovnávat položky vertikálně"
+#: src/geometryval.cpp:80
msgid "Align..."
msgstr "Zarovnávat..."
+#: rc.cpp:1491 rc.cpp:2688
msgid "All"
msgstr "Vše"
+#: src/spacerdialog.cpp:33
msgid "All tracks"
msgstr "Všechny stopy"
+#: src/complexparameter.cpp:37
msgid "Allow horizontal moves"
msgstr "Povolit vodorovné přesuny
"
+#: src/complexparameter.cpp:39
msgid "Allow vertical moves"
msgstr "Povolit vertikální přesuny"
+#: rc.cpp:98 rc.cpp:374
msgid "Amplitude"
msgstr "Maximální výchylka"
+#: src/main.cpp:36
msgid "An open source video editor."
msgstr "Open source video editor"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
msgid "Ascii art library"
msgstr "Knihovna pro ASCII umění"
+#: rc.cpp:1101 rc.cpp:2298
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Poměr stran pixelu:"
+#: rc.cpp:801 rc.cpp:1356 rc.cpp:1497 rc.cpp:1548 rc.cpp:1998 rc.cpp:2553
+#: rc.cpp:2694 rc.cpp:2745
msgid "Audio"
msgstr "Audio
"
+#: rc.cpp:486 rc.cpp:1683
+msgid "Audio Codecs"
+msgstr "Audio kodeky"
+
+#: rc.cpp:960 rc.cpp:2157
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanály"
+#: src/projectitem.cpp:168
msgid "Audio clip"
msgstr "Audio klip"
+#: rc.cpp:1359 rc.cpp:2556
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio kodek"
+#: rc.cpp:927 rc.cpp:2124
msgid "Audio device"
msgstr "Audio zařízení"
+#: rc.cpp:840 rc.cpp:2037
msgid "Audio device:"
msgstr "Audio zařízení:"
+#: rc.cpp:837 rc.cpp:2034
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audio ovladač:"
+#: rc.cpp:744 rc.cpp:1941
msgid "Audio editing"
msgstr "Editace audia"
+#: src/clipitem.cpp:752 src/clipitem.cpp:759
#, c-format, kde-format
msgid "Audio fade duration: %1s"
msgstr "Trvání audo zesílení/zeslabení: %1s"
+#: rc.cpp:963 rc.cpp:2160
msgid "Audio frequency"
msgstr "Audio frekvence"
+#: rc.cpp:1452 rc.cpp:2649
msgid "Audio index"
msgstr "Audio index"
+#: rc.cpp:771 rc.cpp:1968
msgid "Audio track"
msgstr "Audio stopa"
+#: rc.cpp:1119 rc.cpp:1551 rc.cpp:2316 rc.cpp:2748
msgid "Audio tracks"
msgstr "Audio stopy"
+#: src/effectslist.cpp:117 src/effectslist.cpp:127
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: src/transitionsettings.cpp:50 rc.cpp:426 rc.cpp:1623
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky
"
+#: rc.cpp:2
msgid "Auto Mask"
msgstr "Automatická maska"
+#: rc.cpp:501 rc.cpp:1698
msgid "Auto add"
msgstr "Automaticky přidat do projektu"
+#: src/mainwindow.cpp:1242
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existují soubory z automatického uložení. Chcete nyní obnovit projekt?"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:188 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:205
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
+#: src/mainwindow.cpp:899
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Výchozí přechod"
+#: rc.cpp:906 rc.cpp:2103
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Automaticky začít nový soubor pro novou scénu"
+#: rc.cpp:810 rc.cpp:2007
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Automatické skrolování při přehrávání"
+#: rc.cpp:483 rc.cpp:1680
+msgid "Available Codecs (avformat)"
+msgstr "Dostupné kodeky (avformat)"
+
+#: src/wizard.cpp:136
+msgid "Avformat module (FFmpeg)"
+msgstr "Moduly avformat (FFmpeg)"
+
+#: rc.cpp:555 rc.cpp:558 rc.cpp:1221 rc.cpp:1752 rc.cpp:1755 rc.cpp:2418
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
+#: rc.cpp:1206 rc.cpp:2403
msgid "BasicOperations"
msgstr "Základní operace"
+#: src/transitionsettings.cpp:54
msgid "Black"
msgstr "Černá"
+#: rc.cpp:46
msgid "Blue Screen"
msgstr "Klíčování"
+#: rc.cpp:16
msgid "Blur factor"
msgstr "Faktor rozmazání"
+#: rc.cpp:14
msgid "Blur image with keyframes"
msgstr "Rozmazání obrazu dle klíčových snímků"
+#: src/trackview.cpp:591
+#, kde-format
+msgid "Boken clip producer %1"
+msgstr "%1 je pokažen"
+
+#: rc.cpp:1188 rc.cpp:2385
msgid "Border color"
msgstr "Barva čáry"
+#: src/geometryval.cpp:88
msgid "Bottom"
msgstr "Dolů"
+#: rc.cpp:12
msgid "Box Blur"
msgstr "Částečné rozmazání"
+#: rc.cpp:22
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
+#: rc.cpp:984 rc.cpp:993 rc.cpp:2181 rc.cpp:2190
msgid "Buffer"
msgstr "Zásobník"
+#: rc.cpp:540 rc.cpp:1737
+msgid "Button"
+msgstr "Tlačítko"
+
+#: rc.cpp:861 rc.cpp:2058
msgid "Button 1"
msgstr "Tlačítko 1"
+#: rc.cpp:864 rc.cpp:2061
msgid "Button 2"
msgstr "Tlačítko 2"
+#: rc.cpp:867 rc.cpp:2064
msgid "Button 3"
msgstr "Tlačítko 3 "
+#: rc.cpp:870 rc.cpp:2067
msgid "Button 4"
msgstr "Tlačítko 4"
+#: rc.cpp:873 rc.cpp:2070
msgid "Button 5"
msgstr "Tlačítko 5 "
+#: rc.cpp:552 rc.cpp:1749
+msgid "Button colors"
+msgstr "Tlačítko barvy"
+
+#: rc.cpp:618 rc.cpp:1815
msgid "C"
msgstr "C"
+#: src/projectlist.cpp:196 src/projectlist.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
"Nelze přistupovat k informacím o vyhledávání pro %1.\n"
"
Možnost integrace hledání bude zakázána."
+#: src/customtrackview.cpp:1265 src/customtrackview.cpp:1359
+#: src/customtrackview.cpp:2260
+msgid "Cannot add transition"
+msgstr "Nelze provést přidat přechod"
+
+#: src/customtrackview.cpp:668
msgid "Cannot cut a transition"
msgstr "Nelze provést rozdělit na přechodu"
+#: src/customtrackview.cpp:1012
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Efekt není kam přidat"
+#: src/mainwindow.cpp:1760
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Nelze přidat záložku neznámému klipu"
+#: src/customtrackview.cpp:1140
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Nelze najít klip k rozdělení"
+#: src/mainwindow.cpp:1788 src/mainwindow.cpp:1816 src/mainwindow.cpp:1839
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Nelze najít záložku ke smazání"
+#: src/customtrackview.cpp:1170
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Není co spojovat"
+#: src/customtrackview.cpp:901
msgid "Cannot find clip with keyframe"
msgstr "Neexistuje klip s klíčovým snímek "
+#: src/mainwindow.cpp:1349 src/mainwindow.cpp:1450
msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
-msgstr "Nelze najít program inigo (součást MLT), který je vyžadován pro renderování."
+msgstr ""
+"Nelze najít program inigo (součást MLT), který je vyžadován pro renderování."
+#: src/mainwindow.cpp:1334
msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
msgstr "Nelze najít profily MLT, vyplňte prosím správnou cestu"
+#: src/customtrackview.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1 ve stopě %2"
+#: src/customtrackview.cpp:2384 src/customtrackview.cpp:2522
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Nelze přesunout klip v čase: %1 ve stopě %2 "
+#: src/customtrackview.cpp:1895 src/customtrackview.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1"
+#: src/customtrackview.cpp:1902
+msgid "Cannot move transition"
+msgstr "Nelze provést přesunout přechod"
+
+#: src/customtrackview.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Nelze přesunout přechod na pozici %1 ve stopě %2"
+#: src/customtrackview.cpp:2485
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Nelze přesunout přechod v čase: %1 ve stopě %2"
+#: src/customtrackview.cpp:3055
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo"
+#: src/customtrackview.cpp:3026 src/customtrackview.cpp:3038
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Nelze vložit vybrané klipy"
+#: src/customtrackview.cpp:3066
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo"
+#: src/mainwindow.cpp:1447
msgid ""
"Cannot play video after rendering because the default video player "
"application is not set.\n"
"přehrávač není nastaven.\n"
"
Prosím určete jej v dialogu Nastavení"
+#: src/recmonitor.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Nelze číst ze zařízení %1\n"
"
Prosím zkontrolujte ovladače a přístupová práva."
+#: src/customtrackview.cpp:2019 src/customtrackview.cpp:2071
+msgid "Cannot resize transition"
+msgstr "Nelze změnit velikost přechodu"
+
+#: src/kdenlivedoc.cpp:925 src/profilesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Nelze zapisovat do soboru %1"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:68
msgid "Capture"
msgstr "Nahrávání"
+#: rc.cpp:957 rc.cpp:2154
msgid "Capture audio"
msgstr "Nahrávat audio"
+#: src/recmonitor.cpp:539
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím vaše parametry"
+#: rc.cpp:732 rc.cpp:1929
msgid "Capture folder"
msgstr "Složka pro nahrávání"
+#: rc.cpp:891 rc.cpp:2088
msgid "Capture format"
msgstr "Formát nahrávání"
+#: rc.cpp:930 rc.cpp:2127
msgid "Capture params"
msgstr "Parametry nahrávání"
+#: rc.cpp:1167 rc.cpp:2364
msgid "Captured files"
msgstr "Nahrané soubory"
+#: src/geometryval.cpp:82
msgid "Center"
msgstr "Vystředit"
+#: rc.cpp:256
+msgid "Center Frequency"
+msgstr "Středová frekvence"
+
+#: rc.cpp:741 rc.cpp:747 rc.cpp:753 rc.cpp:1938 rc.cpp:1944 rc.cpp:1950
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
+#: src/mainwindow.cpp:891
msgid "Change Clip Speed"
msgstr "Změnit rychlost klipu"
+#: src/mainwindow.cpp:939
msgid "Change Track"
msgstr "Změnit stopu"
+#: src/customtrackview.cpp:3319 src/headertrack.cpp:64
msgid "Change Track Type"
msgstr "Změnit typ stopy"
+#: rc.cpp:110
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy"
+#: rc.cpp:24
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Umožňuje změnit jas dle klíčových snímků"
+#: src/customtrackview.cpp:3315
msgid "Change track"
msgstr "Změnit stopu"
+#: src/changetrackcommand.cpp:26
msgid "Change track type"
msgstr "Změnit typ stopy"
-msgid ""
-"Changing the size of video when rendering\n"
-"is not fully supported, you may have problems\n"
-"with some effects or title clips, so the export\n"
-"profiles that resize your video are marked as\n"
-"experimental"
-msgstr ""
-"Změna rozlišení videa při renderování\n"
-"není plně podporovaná, můžou se vyskytnout\n"
-"problémy v závisloti na použitých efektech\n"
-"titulcích apod. Proto jsou profily, které\n"
-"provádějí změnu rozlišení jsou označeny\n"
-"jako experimentální."
-
+#: rc.cpp:1362 rc.cpp:2559
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
+#: rc.cpp:32
msgid "Charcoal"
msgstr "Kresba uhlem"
+#: rc.cpp:34
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve formě kresby uhlem"
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:1692
msgid "CheckBox"
msgstr "Přepínač"
+#: src/wizard.cpp:48
+msgid "Checking MLT engine"
+msgstr "Ověřování MLT"
+
+#: src/wizard.cpp:96
msgid "Checking system"
msgstr "Ověřuje se stav systému"
+#: rc.cpp:54
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Zvýraznění"
+#: rc.cpp:248
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominance U"
+#: rc.cpp:250
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominance V"
+#: src/mainwindow.cpp:204
msgid "Clean"
msgstr "Vyčistit"
+#: rc.cpp:2787
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
+#: src/kdenlivedoc.cpp:1252
+#, kde-format
+msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
+msgstr "Klip <b>%1</b><br>není platný nebo zcela chybí, co chcete udělat?"
+
+#: src/kdenlivedoc.cpp:1247
+#, kde-format
+msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
+msgstr "Klip <b>%1</b><br>není platný, co chcete udělat?"
+
+#: src/projectlist.cpp:495
+#, kde-format
+msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
+msgstr "Klip <b>%1</b><br>není platný, bude odebrán z projektu."
+
+#: rc.cpp:1308 rc.cpp:2505
msgid "Clip Color"
msgstr "Barva klipu"
+#: src/mainwindow.cpp:178
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor klipu"
+#: rc.cpp:1317 rc.cpp:2514
msgid "Clip Properties"
msgstr "Vlastnosti klipu"
+#: src/clipitem.cpp:762
#, c-format, kde-format
msgid "Clip duration: %1s"
msgstr "Trvání klipu: %1s"
+#: src/customtrackview.cpp:2697
msgid "Clip has no markers"
msgstr "Klip nemá žádné záložky"
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:471 rc.cpp:1659 rc.cpp:1668
+msgid "Close"
+msgstr "Zavřít"
+
+#: src/mainwindow.cpp:135
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktuální list"
+#: rc.cpp:168
msgid "Co-efficient"
msgstr "Součinitel"
+#: rc.cpp:561 rc.cpp:1368 rc.cpp:1371 rc.cpp:1758 rc.cpp:2565 rc.cpp:2568
msgid "Color"
msgstr "Barva"
+#: src/projectlist.cpp:508
msgid "Color Clip"
msgstr "Klip barvy"
+#: src/projectitem.cpp:177
msgid "Color clip"
msgstr "Klip barvy"
+#: rc.cpp:1068 rc.cpp:2265
msgid "Color clips"
msgstr "Klipy barev"
+#: rc.cpp:50 rc.cpp:58
msgid "Color key"
msgstr "Barevný klíč"
+#: rc.cpp:1137 rc.cpp:1419 rc.cpp:2334 rc.cpp:2616
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
+#: src/recmonitor.cpp:78
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovat"
+#: src/recmonitor.cpp:57 src/recmonitor.cpp:527
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
+#: rc.cpp:30
+msgid "Copy the left channel to the right"
+msgstr "Zkopírovat levý kanál do pravého"
+
+#: src/main.cpp:38
msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
msgstr "Copyright (c) 2008 Vývojový tým"
+#: src/renderer.cpp:993
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"
Něco je v nepořádku s vaší instalací Kdenlive nebo vašimi ovladači, napravte "
"to prosím."
+#: rc.cpp:204
msgid "Crackle"
msgstr "Praskání v obraze"
+#: rc.cpp:1059 rc.cpp:2256
msgid "Crash recovery (automatic backup)"
msgstr "Obnovení po pádu (automatické ukládání)"
+#: src/dvdwizard.cpp:49
+msgid "Create DVD Menu"
+msgstr "Vytvořit DVD menu"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1013
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
+#: rc.cpp:537 rc.cpp:1734
+msgid "Create basic menu"
+msgstr "Vytvořit základní menu"
+
+#: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:57
msgid "Create new profile"
msgstr "Vytvořit nový profil"
+#: src/dvdwizard.cpp:63
+msgid "Creating DVD Image"
+msgstr "Vytváření obrazu DVD"
+
+#: rc.cpp:672 rc.cpp:1869
+msgid "Creating dvd structure"
+msgstr "Vytváření struktury DVD"
+
+#: rc.cpp:675 rc.cpp:1872
+msgid "Creating iso file"
+msgstr "Vytvořit ISO obraz"
+
+#: rc.cpp:666 rc.cpp:1863
+msgid "Creating menu background"
+msgstr "Vytváření pozadí menu"
+
+#: rc.cpp:663 rc.cpp:1860
+msgid "Creating menu images"
+msgstr "Vytváření obrázků menu"
+
+#: rc.cpp:669 rc.cpp:1866
+msgid "Creating menu movie"
+msgstr "Vytváření menu filmu"
+
+#: src/kthumb.cpp:470 src/kthumb.cpp:474
#, kde-format
msgid "Creating thumbnail for %1"
-msgstr "Vytvářím miniaturu pro %1"
+msgstr "Vytváření miniatury pro %1"
+#: src/clipitem.cpp:755
#, c-format, kde-format
msgid "Crop from start: %1s"
msgstr "Ořezat od začátku: %1s"
+#: rc.cpp:783 rc.cpp:1980
msgid "Crop start"
msgstr "Začátek ořezání"
+#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1389 rc.cpp:2238 rc.cpp:2586
msgid "Crossfade"
msgstr "Prolínačka"
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:1662
+msgid "Current jobs"
+msgstr "Aktuální úlohy"
+
+#: src/renderwidget.cpp:190 rc.cpp:1500 rc.cpp:2697
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
msgid "Cut"
msgstr "Rozdělit"
+#: src/mainwindow.cpp:902
msgid "Cut Clip"
msgstr "Rozdělit klip"
+#: rc.cpp:420 rc.cpp:525 rc.cpp:573 rc.cpp:624 rc.cpp:651 rc.cpp:1428
+#: rc.cpp:1617 rc.cpp:1722 rc.cpp:1770 rc.cpp:1821 rc.cpp:1848 rc.cpp:2625
msgid "D"
msgstr "D"
+#: rc.cpp:1146 rc.cpp:2343
msgid "DV"
msgstr "DV"
+#: rc.cpp:897 rc.cpp:2094
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "DV AVI typ 1"
+#: rc.cpp:900 rc.cpp:2097
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "DV AVI typ 2"
+#: rc.cpp:894 rc.cpp:2091
msgid "DV Raw"
msgstr "DV raw"
+#: src/wizard.cpp:209
+msgid "DV module (libdv)"
+msgstr "Modul DV (libdv)"
+
+#: rc.cpp:1488 rc.cpp:2685
+msgid "DVD Files"
+msgstr "Soubory DVD"
+
+#: src/dvdwizard.cpp:54
+msgid "DVD Image"
+msgstr "Obrázek DVD"
+
+#: src/dvdwizard.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "DVD iso image %1 successfully created."
+msgstr "ISO obraz DVD %1 byl úspěšně vytvořen."
+
+#: rc.cpp:182 rc.cpp:192
msgid "Damping"
msgstr "Útlum"
+#: rc.cpp:8
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
+#: rc.cpp:278 rc.cpp:290 rc.cpp:310
msgid "Decay"
msgstr "Zchátrání"
+#: rc.cpp:122
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
+#: rc.cpp:1446 rc.cpp:2643
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodovací vlákna"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
+#: rc.cpp:1065 rc.cpp:2262
msgid "Default Durations"
msgstr "Výchozí délka trvání"
+#: rc.cpp:1083 rc.cpp:2280
msgid "Default Profile"
msgstr "Výchozí profil"
+#: rc.cpp:735 rc.cpp:1932
msgid "Default apps"
msgstr "Výchozí aplikace"
+#: rc.cpp:876 rc.cpp:2073
msgid "Default capture device"
msgstr "Výchozí zařízení pro nahrávání"
+#: rc.cpp:1287 rc.cpp:2484
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Výchozí složka pro projekty Kdenlive"
+#: rc.cpp:723 rc.cpp:1920
msgid "Default folders"
msgstr "Výchozí složky"
+#: rc.cpp:276 rc.cpp:288 rc.cpp:308 rc.cpp:330
msgid "Delay"
msgstr "Prodleva"
+#: rc.cpp:190
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Prodleva (s/10)"
+#: src/addeffectcommand.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Smazat %1"
+#: src/customruler.cpp:72 src/mainwindow.cpp:955
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Smazat všechny zarážky"
+#: src/mainwindow.cpp:915
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Smazat všechny záložky"
+#: src/projectlist.cpp:73 src/projectlist.cpp:262
msgid "Delete Clip"
msgstr "Smazat"
+#: src/projectlist.cpp:265 src/projectlist.cpp:347
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
+#: src/customruler.cpp:70 src/mainwindow.cpp:947
msgid "Delete Guide"
msgstr "Smazat zarážku"
+#: src/mainwindow.cpp:911
msgid "Delete Marker"
msgstr "Smazat záložku"
+#: src/mainwindow.cpp:886
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Smazat vybranou položku"
+#: src/mainwindow.cpp:935 src/headertrack.cpp:60
msgid "Delete Track"
msgstr "Smazat stopu"
+#: src/addclipcommand.cpp:27
msgid "Delete clip"
msgstr "Smazat klip"
+#: rc.cpp:1176 rc.cpp:2373
msgid "Delete current file"
msgstr "Smazat současný soubor"
+#: src/effectslistview.cpp:48 src/effectstackview.cpp:50
msgid "Delete effect"
msgstr "Smazat efekt"
+#: src/addfoldercommand.cpp:27
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat složku"
+#: src/projectlist.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
"Opravdu smazat složku <b>%2</b>?<br />Smazání složky odeberete z projektu %1 "
"klipů obsažených v této složce."
+#: src/editguidecommand.cpp:25
msgid "Delete guide"
msgstr "Smazat zarážku"
+#: src/geometryval.cpp:65 src/editkeyframecommand.cpp:26
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Smazat klíčový snímek"
+#: src/clipproperties.cpp:226 src/addmarkercommand.cpp:23
msgid "Delete marker"
msgstr "Smazat záložku"
+#: src/profilesdialog.cpp:38 src/renderwidget.cpp:49
msgid "Delete profile"
msgstr "Smazat profil"
+#: src/customtrackview.cpp:2175
msgid "Delete selected items"
msgstr "Smazat vybrané položky"
+#: src/addtimelineclipcommand.cpp:27
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Smazat klip časové osy"
+#: src/addtrackcommand.cpp:27
msgid "Delete track"
msgstr "Smazat stopu"
+#: src/addtransitioncommand.cpp:23
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Smazat přechod z klipu"
+#: rc.cpp:152
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
+#: src/projectlistview.cpp:44 rc.cpp:585 rc.cpp:1326 rc.cpp:1782 rc.cpp:2523
msgid "Description"
msgstr "Popis"
+#: src/mainwindow.cpp:2199
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
+#: rc.cpp:711 rc.cpp:1908
msgid "Desktop search integration"
msgstr "Integrace s vyhledáváním"
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:1593
+msgid "Destination"
+msgstr "Cílová složka"
+
+#: rc.cpp:858 rc.cpp:2055
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
+#: rc.cpp:855 rc.cpp:2052
msgid "Device configuration"
msgstr "Konfigurace zařízení"
+#: rc.cpp:381 rc.cpp:756 rc.cpp:1302 rc.cpp:1578 rc.cpp:1953 rc.cpp:2499
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogové okno"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211
msgid "Direct FB"
msgstr "Direct FB"
+#: rc.cpp:116
msgid "Discard color information"
msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi"
+#: src/recmonitor.cpp:208
msgid "Disonnect"
msgstr "Odppojit"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:51
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
+#: rc.cpp:606 rc.cpp:1803
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
+#: src/wizard.cpp:371 rc.cpp:1533 rc.cpp:2730
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Poměr stran:"
+#: rc.cpp:807 rc.cpp:2004
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Zobrazit komentáře záložek"
+#: rc.cpp:1107 rc.cpp:2304
msgid "Display ratio:"
msgstr "Poměr stran:"
+#: rc.cpp:94
msgid "Distort0r"
msgstr "Deformace"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedělat nic"
+#: src/kdenlivedoc.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
+msgstr "Výchozí složka projektu je neplatná, bude použita výchozí: %1"
+
+#: src/main.cpp:49
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument k otevření"
+#: src/mainwindow.cpp:1244
msgid "Don't recover"
msgstr "Neobnovovat"
+#: src/mainwindow.cpp:779
msgid "Download New Lumas..."
msgstr "Stáhnout nové luma přechody"
+#: rc.cpp:846 rc.cpp:2043
+msgid "Drop B frames on H.264 clips"
+msgstr "Zahazovat B snímky u H.264 klipů"
+
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:77 rc.cpp:774 rc.cpp:789 rc.cpp:1164 rc.cpp:1311
+#: rc.cpp:1329 rc.cpp:1971 rc.cpp:1986 rc.cpp:2361 rc.cpp:2508 rc.cpp:2526
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
+#: src/mainwindow.cpp:812
+msgid "Dvd Wizard"
+msgstr "Průvodce DVD"
+
+#: rc.cpp:1476 rc.cpp:2673
+msgid "Dvd iso image"
+msgstr "ISO obraz DVD"
+
+#: src/wizard.cpp:265
+msgid "Dvdauthor"
+msgstr "Dvdauthor"
+
+#: src/wizard.cpp:259
msgid "Dvgrab"
msgstr "Dvgrab"
+#: rc.cpp:642 rc.cpp:1839
msgid "Dw"
msgstr "Dw"
+#: rc.cpp:414 rc.cpp:648 rc.cpp:1425 rc.cpp:1611 rc.cpp:1845 rc.cpp:2622
msgid "E"
msgstr "E"
+#: src/main.cpp:43
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "repli2dev@gmail.com"
+#: src/projectlist.cpp:76
msgid "Edit Clip"
msgstr "Vlastnosti"
+#: src/customtrackview.cpp:2206
msgid "Edit Clip Speed"
msgstr "Upravit rychlost klipu"
+#: src/customruler.cpp:68 src/mainwindow.cpp:951 src/customtrackview.cpp:2788
msgid "Edit Guide"
msgstr "Upravit zarážku"
+#: rc.cpp:1458 rc.cpp:2655
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Upravit klíčový snímek"
+#: src/clipproperties.cpp:281 src/mainwindow.cpp:919 src/mainwindow.cpp:1851
msgid "Edit Marker"
msgstr "Upravit záložku"
+#: src/editclipcommand.cpp:26
msgid "Edit clip"
msgstr "Upravit klip"
+#: src/editeffectcommand.cpp:32
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Upravit efekt %1"
+#: src/editguidecommand.cpp:24
msgid "Edit guide"
msgstr "Upravit zarážku"
+#: src/editkeyframecommand.cpp:25
msgid "Edit keyframe"
msgstr "Upravit klíčový snímek"
+#: src/clipproperties.cpp:224 src/addmarkercommand.cpp:25
msgid "Edit marker"
msgstr "Upravit záložku"
+#: src/renderwidget.cpp:53
msgid "Edit profile"
msgstr "Upravit profil"
+#: src/edittransitioncommand.cpp:29
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Upravit přechod %1"
+#: src/trackview.cpp:446
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr ""
"Efekt %1:%2 nebyl v MLT nalezen, a proto byl odstraněn z aktuálního "
"projektu\n"
+#: src/mainwindow.cpp:153
msgid "Effect List"
msgstr "List efektů"
+#: src/mainwindow.cpp:161
msgid "Effect Stack"
msgstr "Pořadí efektů"
+#: rc.cpp:849 rc.cpp:2046
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Povolit zařízení JogShuttle"
+#: src/recmonitor.cpp:389
msgid "Encoding captured video..."
msgstr "Překódovávám nahrané video"
+#: rc.cpp:933 rc.cpp:2130
msgid "Encoding params"
msgstr "Parametry překódování"
+#: src/renderwidget.cpp:163 rc.cpp:1572 rc.cpp:2769
msgid "End"
msgstr "Konec"
+#: rc.cpp:71 rc.cpp:82
msgid "End Gain"
msgstr "Konec zesílení"
+#: rc.cpp:1239 rc.cpp:2436
msgid "EndViewport"
msgstr "Konec záběru"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:64
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
+#: rc.cpp:126
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:1671
+msgid "Error Log"
+msgstr "Log pro chybová hlášení"
+
+#: src/customtrackview.cpp:1175 src/customtrackview.cpp:1931
+#: src/customtrackview.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Nelze smazat klip na %1 ve stopě %2"
+#: src/wizard.cpp:129
msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
msgstr "Chyba při startování iniga (MLT přehráváče pro příkazovou řádku)"
+#: src/wizard.cpp:427
msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
msgstr "Chyba při startování iniga (MLT přehráváče pro příkazovou řádku)."
+#: src/customtrackview.cpp:1197 src/customtrackview.cpp:2012
+#: src/customtrackview.cpp:2064 src/customtrackview.cpp:2535
+#: src/customtrackview.cpp:2543
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Chyba při změně délky klipu."
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:193
msgid "Esound daemon"
msgstr "Démon Esound"
+#: src/renderwidget.cpp:788
+#, kde-format
+msgid "Estimated time %1"
+msgstr "Odhadovaný čas %1"
+
+#: rc.cpp:435 rc.cpp:1632
+msgid "Export audio"
+msgstr "Exportovat audio"
+
+#: rc.cpp:825 rc.cpp:2022
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
+#: rc.cpp:2775
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra nástrojová lišta"
+#: src/monitor.cpp:161
msgid "Extract frame"
msgstr "Uložit aktuální snímek"
+#: src/wizard.cpp:245
msgid "FFmpeg & ffplay"
msgstr "FFmpeg & ffplay"
+#: rc.cpp:336
+msgid "Factor"
+msgstr "Faktor"
+
+#: rc.cpp:62
msgid "Fade in"
msgstr "Roztmívačka"
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:75
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Postupně zesílí nebo zeslabí audio stopu."
+#: rc.cpp:73
msgid "Fade out"
msgstr "Stmívačka"
+#: src/wizard.cpp:435
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatální chyba"
+#: rc.cpp:154
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
+#: src/renderwidget.cpp:104
+msgid "File"
+msgstr "Soubor"
+
+#: src/kdenlivedoc.cpp:172 src/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive."
+#: src/mainwindow.cpp:1243
msgid "File Recovery"
msgstr "Automatické obnovení"
+#: src/monitor.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1184
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
"Soubor již existuje.\n"
"
Chcete jej přepsat?"
+#: src/effectstackview.cpp:89
+msgid ""
+"File already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Soubor již existuje.\n
Chcete jej přepsat?"
+
+#: src/renderwidget.cpp:422
msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Soubor již existuje. Chcete jej přepsat?"
+#: rc.cpp:1170 rc.cpp:2367
msgid "File name"
msgstr "Jméno souboru"
+#: src/kdenlivedoc.cpp:1247 src/kdenlivedoc.cpp:1250 src/kdenlivedoc.cpp:1252
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
+#: src/renderwidget.cpp:685
+msgid "File rendering"
+msgstr "Renderování"
+
+#: rc.cpp:1338 rc.cpp:2535
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
+#: src/projectlistview.cpp:44
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
+#: rc.cpp:1185 rc.cpp:2382
msgid "Fill color"
msgstr "Vyplnit barvou"
+#: src/mainwindow.cpp:764
msgid "Find"
msgstr "Najít"
+#: src/mainwindow.cpp:769
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
+#: src/mainwindow.cpp:2123
msgid "Find stopped"
msgstr "Hledání dokončeno"
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:879 rc.cpp:888 rc.cpp:1701 rc.cpp:2076 rc.cpp:2085
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
+#: src/renderer.cpp:1213
msgid ""
"Firewire is not enabled on your system.\n"
" Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
"Firewire není ve vašem systému povolen.\n"
"
Nainstalujte prosím Libiec61883 a rekompilujte Kdenlive"
+#: src/mainwindow.cpp:662
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Zobrazit celý projekt"
+#: rc.cpp:210
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Otáčení obrazu ve všech směrech možných směrech"
+#: src/projectlist.cpp:305 src/projectlist.cpp:368 src/projectitem.cpp:47
+#: rc.cpp:1026 rc.cpp:2223
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
+#: src/dvdwizard.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Folder %1 already exists. Overwrite ?<br />"
+msgstr "Složka %1 již existuje. Chcete ji přepsat?<br />"
+
+#: rc.cpp:1002 rc.cpp:2199
msgid "Follow mouse"
msgstr "Následovat myš"
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:1746
+msgid "Font"
+msgstr "Písmo"
+
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:1629
+msgid "Force Interlaced"
+msgstr "Vynutit prokládáný obraz"
+
+#: rc.cpp:429 rc.cpp:1626
+msgid "Force Progressive"
+msgstr "Vynutit progresivní obraz"
+
+#: rc.cpp:1443 rc.cpp:2640
msgid "Force pixel aspect ratio"
msgstr "Vynutit poměr stran pixelu"
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:660 rc.cpp:1470 rc.cpp:1482 rc.cpp:1731 rc.cpp:1857
+#: rc.cpp:2667 rc.cpp:2679
+msgid "Form"
+msgstr "Formulář"
+
+#: rc.cpp:405 rc.cpp:915 rc.cpp:924 rc.cpp:1602 rc.cpp:2112 rc.cpp:2121
msgid "Format"
msgstr "Formát"
+#: rc.cpp:492 rc.cpp:1689
+msgid "Formats"
+msgstr "Formáty"
+
+#: src/monitor.cpp:76 src/mainwindow.cpp:846 src/recmonitor.cpp:69
msgid "Forward"
msgstr "Přetáčet vpřed"
+#: src/mainwindow.cpp:871
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
+#: src/mainwindow.cpp:876
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Přetočit o 1 sekundu vpřed"
+#: src/monitor.cpp:75
msgid "Forward 1 frame"
msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
+#: src/mainwindow.cpp:2102 src/mainwindow.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Found : %1"
msgstr "Nalezen: %1"
+#: rc.cpp:1029 rc.cpp:2226
msgid "Frame Duration"
msgstr "Trvání snímku"
+#: rc.cpp:1380 rc.cpp:2577
msgid "Frame duration"
msgstr "Trvání snímku"
+#: rc.cpp:594 rc.cpp:951 rc.cpp:1014 rc.cpp:1350 rc.cpp:1791 rc.cpp:2148
+#: rc.cpp:2211 rc.cpp:2547
msgid "Frame rate"
msgstr "Snímků za sekundu"
+#: src/wizard.cpp:371 rc.cpp:1095 rc.cpp:1521 rc.cpp:2292 rc.cpp:2718
msgid "Frame rate:"
msgstr "Snímků za sekundu:"
+#: rc.cpp:1347 rc.cpp:2544
msgid "Frame size"
msgstr "Rozlišení"
+#: src/wizard.cpp:371
+msgid "Frame size:"
+msgstr "Velikost snímku"
+
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210
msgid "Framebuffer console"
msgstr "Framebuffer konzole"
+#: src/mainwindow.cpp:604
msgid "Frames"
msgstr "Snímky"
+#: rc.cpp:84
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrznutí"
+#: rc.cpp:92
msgid "Freeze After"
msgstr "Zamrznutí po"
+#: rc.cpp:90
msgid "Freeze Before"
msgstr "Zamrznutí před"
+#: rc.cpp:88
msgid "Freeze at"
msgstr "Zamrznutí na"
+#: rc.cpp:86
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Zamrznout video na vybraném snímku"
+#: rc.cpp:100 rc.cpp:266 rc.cpp:1365 rc.cpp:2562
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"
+#: rc.cpp:453 rc.cpp:1650
msgid "From"
msgstr "Od"
+#: rc.cpp:387 rc.cpp:1584
msgid "Full project"
msgstr "Celý projekt"
+#: rc.cpp:996 rc.cpp:2193
msgid "Full screen capture"
msgstr "Nahrávání celé obrazovky"
+#: rc.cpp:1017 rc.cpp:2214
msgid "Full shots"
msgstr ""
+#: rc.cpp:220 rc.cpp:226 rc.cpp:264 rc.cpp:298 rc.cpp:368
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení"
-msgid "Gain in"
-msgstr "Začátek zesílení"
+#: rc.cpp:272 rc.cpp:284 rc.cpp:304
+msgid "Gain In"
+msgstr "Zesílení"
+#: rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:306
+msgid "Gain Out"
+msgstr "Zeslabení"
+
+#: rc.cpp:326
msgid "Gain out"
msgstr "Konec zesílení"
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:112
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213
msgid "General graphics interface"
msgstr "Hlavní grafické rozhraní"
+#: rc.cpp:2781
+msgid "Generators"
+msgstr "Generátory"
+
+#: rc.cpp:6
msgid "Geometry"
msgstr "Rozvržení"
+#: rc.cpp:2817
msgid "Go To"
msgstr "Jít na"
+#: src/mainwindow.cpp:856
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Jít na konec klipu"
+#: src/mainwindow.cpp:851
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Jít na začátek klipu"
+#: src/mainwindow.cpp:881
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Jít na další bod přichycení"
+#: src/mainwindow.cpp:841
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Jít na předchozí bod přichycení"
+#: src/mainwindow.cpp:866
msgid "Go to Project End"
msgstr "Jít na konec projektu"
+#: src/mainwindow.cpp:861
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Jít na začátek projektu"
+#: src/geometryval.cpp:59
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Jít na další klíčový snímek"
+#: src/geometryval.cpp:61
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek"
+#: rc.cpp:702 rc.cpp:1899
msgid "GraphView"
msgstr "Graf"
+#: rc.cpp:114
msgid "Greyscale"
msgstr "Stupně šedi"
+#: rc.cpp:819 rc.cpp:2016
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
+#: rc.cpp:1479 rc.cpp:2676
msgid "GroupBox"
msgstr "Seskupovací box"
+#: src/customtrackview.cpp:2765
msgid "Guide"
msgstr "Zarážka"
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:1590
msgid "Guide zone"
msgstr "Dle zarážek"
+#: rc.cpp:2796
msgid "Guides"
msgstr "Zarážky"
+#: rc.cpp:1272 rc.cpp:2469
msgid "H"
msgstr "H"
+#: rc.cpp:903 rc.cpp:1149 rc.cpp:2100 rc.cpp:2346
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
+#: rc.cpp:134
msgid "Hi gain"
msgstr "Vysoké zesílení"
+#: rc.cpp:230
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Umožní vám skrýt část klipu - rozpixelizovat obraz."
+#: rc.cpp:4
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Umožní skrýt vybraný výřez obrazu, včetně jeho následujícího pohybu."
+#: rc.cpp:1005 rc.cpp:2202
msgid "Hide frame"
msgstr "Skrýt snímek"
+#: src/geometryval.cpp:83
msgid "Hor. Center"
msgstr "Vystředit vodorovně"
+#: rc.cpp:376
msgid "Horizontal factor"
msgstr "Vodorovný faktor"
+#: rc.cpp:18
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Vodorovné rozmnožení"
+#: rc.cpp:36
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Vodorovné rozptýlení"
+#: rc.cpp:402 rc.cpp:1599
msgid "I"
msgstr "I"
+#: rc.cpp:564 rc.cpp:1404 rc.cpp:1761 rc.cpp:2601
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
+#: rc.cpp:1035 rc.cpp:2232
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázku"
+#: src/projectitem.cpp:180
msgid "Image clip"
msgstr "Obrázkový klip"
+#: rc.cpp:1077 rc.cpp:2274
msgid "Image clips"
msgstr "Obrázkové klipy"
+#: rc.cpp:738 rc.cpp:1935
msgid "Image editing"
msgstr "Editace obrázku"
+#: src/dvdwizard.cpp:91
+#, kde-format
+msgid "Image file %1 already exists. Overwrite ?"
+msgstr ""
+"Soubor již existuje.Chcete jej přepsat?"
+
+#: rc.cpp:1128 rc.cpp:1320 rc.cpp:2325 rc.cpp:2517
msgid "Image preview"
msgstr "Náhled obrázku"
+#: rc.cpp:945 rc.cpp:1407 rc.cpp:2142 rc.cpp:2604
msgid "Image size"
msgstr "Rozlišení"
+#: rc.cpp:1377 rc.cpp:2574
msgid "Image type"
msgstr "Typ obrázku"
+#: src/monitor.cpp:422
msgid "In Point"
msgstr "Počáteční bod"
+#: src/wizard.cpp:119
msgid "Inigo"
msgstr "Inigo"
+#: rc.cpp:720 rc.cpp:1917
msgid "Inigo path"
msgstr "Cesta k inigu"
+#: src/recmonitor.cpp:361 src/recmonitor.cpp:481
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializace..."
-msgid "Input gain (db)"
+#: rc.cpp:140
+msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Vstupní zesílení (dB)"
+#: src/mainwindow.cpp:923
msgid "Insert Space"
msgstr "Vložit místo"
+#: src/mainwindow.cpp:931 src/customtrackview.cpp:3276 src/headertrack.cpp:56
msgid "Insert Track"
msgstr "Vložit stopu"
+#: src/insertspacecommand.cpp:27
msgid "Insert space"
msgstr "Vložit místo"
+#: rc.cpp:759 rc.cpp:1956
msgid "Insert track"
msgstr "Vložit stopu"
+#: rc.cpp:1299 rc.cpp:2496
msgid "Install extra video mimetypes"
msgstr "Nainstalovat extra video mimetypy"
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:1674
+msgid "Installed modules"
+msgstr "Nainstalované moduly"
+
+#: rc.cpp:26
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzita"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:420 src/projectsettings.cpp:72 rc.cpp:1113
+#: rc.cpp:1539 rc.cpp:2310 rc.cpp:2736
msgid "Interlaced"
msgstr "Prokládané"
+#: rc.cpp:1485 rc.cpp:2682
+msgid "Intro movie"
+msgstr "Předfilm"
+
+#: src/customtrackview.cpp:3155 src/customtrackview.cpp:3160
+#: src/customtrackview.cpp:3179 src/customtrackview.cpp:3184
msgid "Invalid action"
msgstr "Neplatná akce"
+#: src/trackview.cpp:385
+#, kde-format
+msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
+msgstr "Byl odebrán neplatný klip ve stopě %1 na pozici %2\n"
+
+#: src/customtrackview.cpp:1250 src/customtrackview.cpp:3064
+msgid "Invalid transition"
+msgstr "Neplatný přechod"
+
+#: rc.cpp:44 rc.cpp:118 rc.cpp:214
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
+#: rc.cpp:120
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertuje barvy"
+#: rc.cpp:987 rc.cpp:2184
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
+#: src/main.cpp:39
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
+#: rc.cpp:852 rc.cpp:2049
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Zařízení Jog Shuttle je deaktivováno."
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
+#: src/main.cpp:35
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
+#: src/kdenlivedoc.cpp:1247 src/kdenlivedoc.cpp:1250 src/kdenlivedoc.cpp:1252
msgid "Keep as placeholder"
msgstr "Držet místo"
+#: rc.cpp:106
msgid "Kernel size"
msgstr "Velikost jádra"
+#: rc.cpp:160
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
+#: rc.cpp:124
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Odřezávač (LADSPA)"
+#: rc.cpp:128
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Ekvalizér (LADSPA)"
+#: rc.cpp:138
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Omezovač (LADSPA)"
+#: rc.cpp:148
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Fázovač (LADSPA)"
+#: rc.cpp:166
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
+#: rc.cpp:172
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Změna poměru (LADSPA)"
+#: rc.cpp:178
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Dozvuk (LADSPA)"
+#: rc.cpp:186
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)"
+#: src/geometryval.cpp:86
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
-msgid "Limit (db)"
+#: rc.cpp:142
+msgid "Limit (dB)"
msgstr "Limit (dB)"
+#: rc.cpp:136
msgid "Limiter"
msgstr "Omezovač"
+#: rc.cpp:130
msgid "Lo gain"
msgstr "Nizké zesílení"
+#: src/titlewidget.cpp:267
msgid "Load Image"
msgstr "Načíst obrázek"
+#: src/titlewidget.cpp:660
msgid "Load Title"
msgstr "Načíst titulky"
-msgid "Loading playlist..."
-msgstr "Načítání playlistu..."
-
+#: src/kdenlivedoc.cpp:126
msgid "Loading project clips"
msgstr "Načítání klipů projektu"
+#: src/kdenlivedoc.cpp:1251 src/kdenlivedoc.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Looking for %1"
-msgstr "Hledám %1"
+msgstr "Probíhá hledání po %1"
+#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1386 rc.cpp:2235 rc.cpp:2583
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
+#: src/mainwindow.cpp:807
msgid "Loop Zone"
msgstr "Smyčka"
+#: rc.cpp:1047 rc.cpp:2244
msgid "Luma File"
msgstr "Luma soubor"
+#: rc.cpp:1395 rc.cpp:2592
msgid "Luma file"
msgstr "Luma soubor"
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:1710
msgid "M"
msgstr "M"
+#: src/main.cpp:40
+msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
+msgstr "Propojení s MLT, přechody, efekty, časová osa"
+
+#: src/main.cpp:39
+msgid "MLT porting, KDE4 porting, Main developer"
+msgstr "Práce na MLT, KDE4 verzi, hlavní vývojář"
+
+#: src/wizard.cpp:432
msgid ""
"MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
"work until this issue is fixed."
"Modul SDL z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši instalaci MTL. "
"Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno."
-msgid ""
-"MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
-"install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
-msgstr ""
-"Modul pro avformat (FFMPEG) z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši "
-"instalaci FFMPEG a MLT. Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno."
-
+#: rc.cpp:348
msgid "Make clip play faster slowly"
msgstr "Zpomalit zrychlený klip"
+#: rc.cpp:56
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi, vyjma vybrané barvy."
+#: rc.cpp:358
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)."
+#: rc.cpp:48
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Tento efekt umožňuje zprůhlednit vybranou barvu."
+#: rc.cpp:372
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků"
+#: src/mainwindow.cpp:775
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Spravovat profily"
+#: src/main.cpp:40
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
+#: src/definitions.h:138 src/clipproperties.cpp:269 src/mainwindow.cpp:1764
+#: src/docclipbase.cpp:323 rc.cpp:1125 rc.cpp:2322
msgid "Marker"
msgstr "Záložka"
+#: rc.cpp:1413 rc.cpp:2610 rc.cpp:2790
msgid "Markers"
msgstr "Záložky"
+#: rc.cpp:1431 rc.cpp:2628
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadata"
+
+#: rc.cpp:132
msgid "Mid gain"
msgstr "Středně zesílit"
+#: rc.cpp:208
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlo"
+#: rc.cpp:212
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Osa zrcadlení"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:44
msgid "Misc"
msgstr "Ostatní"
+#: src/monitor.cpp:81 src/geometryval.cpp:67
msgid "Misc..."
msgstr "Ostatní..."
+#: rc.cpp:42
msgid "Mix"
msgstr "Smíchat"
-msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
-msgstr "Propojení s MLT, přechody, efekty, časová osa"
+#: src/wizard.cpp:271
+msgid "Mkisofs"
+msgstr "Mkisofs"
+#: rc.cpp:714 rc.cpp:1911
msgid "Mlt environment"
msgstr "Prostředí MLT"
-msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
-msgstr "Práce na MLT, KDE4 verzi, hlavní vývojář"
-
+#: rc.cpp:717 rc.cpp:1914
msgid "Mlt profiles folder"
msgstr "Složka s MLT profily"
+#: rc.cpp:2814
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
+#: rc.cpp:843 rc.cpp:2040
+msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
+msgstr "Nastavení zrychlení náhledového monitoru"
+
+#: rc.cpp:28
+msgid "Mono to stereo"
+msgstr "Mono na stereo"
+
+#: src/movegroupcommand.cpp:26 src/moveclipcommand.cpp:25
+#: src/customtrackview.cpp:1823
msgid "Move clip"
msgstr "Přesunout klip"
+#: src/moveeffectcommand.cpp:31
msgid "Move effect"
msgstr "Přesunout efekt"
+#: src/effectstackview.cpp:48
msgid "Move effect down"
msgstr "Přesunout klip níže"
+#: src/effectstackview.cpp:46
msgid "Move effect up"
msgstr "Přesunout klip výše"
+#: src/customtrackview.cpp:1923
msgid "Move group"
msgstr "Přesunout skupinu"
+#: src/editguidecommand.cpp:26
msgid "Move guide"
msgstr "Přesunout zarážku"
+#: src/movetransitioncommand.cpp:22
msgid "Move transition"
msgstr "Přesunout přechod"
+#: rc.cpp:216
msgid "Mute"
msgstr "Umlčet"
+#: rc.cpp:218
msgid "Mute clip"
msgstr "Umlčí audio stopu klipu"
+#: src/projectitem.cpp:171
msgid "Mute video clip"
msgstr "Umlčet video klip"
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:636 rc.cpp:1422 rc.cpp:1716 rc.cpp:1833 rc.cpp:2619
msgid "N"
msgstr "N"
+#: src/main.cpp:43
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Jan Drábek"
+#: src/dvdwizardmenu.cpp:41 rc.cpp:411 rc.cpp:1608
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
+#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1305 rc.cpp:2220 rc.cpp:2502
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
+#: src/effectstackview.cpp:85
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Jméno pro uložený efekt:"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209
msgid "Nano X"
msgstr "Nano X"
+#: src/customtrackview.cpp:2206
msgid "New speed (percents)"
msgstr "Nová rychlost (v procentech)"
+#: src/customtrackview.cpp:2248 src/customtrackview.cpp:3019
msgid "No clip copied"
msgstr "Nebyl zkopírován žádný klip"
+#: src/customtrackview.cpp:2743 src/customtrackview.cpp:2784
+#: src/customtrackview.cpp:2807
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje zarážka"
+#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1398 rc.cpp:2250 rc.cpp:2595
msgid "No image found"
msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek"
+#: src/mainwindow.cpp:1795 src/mainwindow.cpp:1846
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná zarážka"
+#: rc.cpp:222
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizovat"
+#: rc.cpp:804 rc.cpp:2001
msgid "Normalise audio for thumbnails"
msgstr "Normalizovat audio pro miniatury"
+#: rc.cpp:224
msgid "Normalise audio volume"
msgstr "Normalizuje hlasitost audia"
+#: src/recmonitor.cpp:541 rc.cpp:498 rc.cpp:1695
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"
+#: src/mainwindow.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Not found : %1"
msgstr "Nenalezeno: %1"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:189
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS s DMA přístupem"
+#: rc.cpp:10 rc.cpp:228
msgid "Obscure"
msgstr "Utajení identity"
+#: rc.cpp:1008 rc.cpp:2205
msgid "Offset"
msgstr "Posunutí"
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:1728
msgid "Opacity"
msgstr "Průhlednost"
+#: src/titlewidget.cpp:130
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"
+#: rc.cpp:444 rc.cpp:1641
+msgid "Open Dvd wizard after rendering"
+msgstr "Otevřít průvodce DVD po skončení renderování"
+
+#: rc.cpp:447 rc.cpp:1644
+msgid "Open browser window after export"
+msgstr "Otevřít prohlížeč po skončení exportu"
+
+#: rc.cpp:1056 rc.cpp:2253
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Při spouštění načíst poslední otevřený projekt"
+#: rc.cpp:1062 rc.cpp:2259
msgid "Open projects in new tabs"
msgstr "Otevírat projekty v novém listu"
+#: src/monitor.cpp:423
msgid "Out Point"
msgstr "Koncový bod"
+#: rc.cpp:399 rc.cpp:1596
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:1713
msgid "P"
msgstr "P"
+#: src/dvdwizardmenu.cpp:41 rc.cpp:408 rc.cpp:1605
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
+#: rc.cpp:633 rc.cpp:1830
msgid "Param"
msgstr "Parametr"
+#: src/complexparameter.cpp:43
msgid "Parameter info"
msgstr "Informace o parametrech"
+#: rc.cpp:828 rc.cpp:2025
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
+#: src/mainwindow.cpp:959
msgid "Paste Effects"
msgstr "Vložit efekty"
+#: rc.cpp:1323 rc.cpp:2520
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
+#: rc.cpp:146
msgid "Phaser"
msgstr "Fázovač"
+#: rc.cpp:164
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Změna výšky tónu"
+#: rc.cpp:158
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Změna výšky a posun tónu"
+#: src/wizard.cpp:224
+msgid "Pixbuf module"
+msgstr "Modul pixbuf"
+
+#: rc.cpp:600 rc.cpp:1353 rc.cpp:1797 rc.cpp:2550
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Poměr stran pixelu"
+#: src/wizard.cpp:371 rc.cpp:1527 rc.cpp:2724
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Poměr stran pixelu:"
+#: rc.cpp:96
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
+#: src/dvdwizardmenu.cpp:27 src/monitor.cpp:67 src/mainwindow.cpp:794
+#: src/recmonitor.cpp:63
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:90
msgid "Play / Pause"
msgstr "Přehrát / Pozastavit"
+#: src/dvdwizardmenu.cpp:248
+msgid "Play All"
+msgstr "Přehrát vše"
+
+#: src/mainwindow.cpp:802
msgid "Play Zone"
msgstr "Přehrát výběr"
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:1647
msgid "Play after render"
msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor"
+#: src/monitor.cpp:66
msgid "Play..."
msgstr "Přehrát..."
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:86
msgid "Playback"
msgstr "Playback"
+#: src/projectitem.cpp:192
msgid "Playlist clip"
msgstr "Klip playlistu"
+#: src/main.cpp:42
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
"org/mantis</a>"
"Chyby prosím hlašte na <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
"kdenlive.org/mantis</a>"
+#: src/main.cpp:42
msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
msgstr "Chyby prosím hlašte na http://kdenlive.org/mantis"
+#: rc.cpp:1140 rc.cpp:2337
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Nastavte prosím výchozí profil videa"
+#: src/recmonitor.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"
k iniciaci připojení. Soubory budou uloženy do:\n"
"
%1"
+#: rc.cpp:990 rc.cpp:2187
msgid "Ports:"
msgstr "Porty:"
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:1725
msgid "Pos"
msgstr "Poz"
+#: rc.cpp:627 rc.cpp:777 rc.cpp:1131 rc.cpp:1461 rc.cpp:1824 rc.cpp:1974
+#: rc.cpp:2328 rc.cpp:2658
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
+#: src/recmonitor.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"
Soubory budou uloženy do:\n"
"
%1"
+#: src/recmonitor.cpp:143 src/recmonitor.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"
Soubory budou uloženy do:\n"
"
%1"
+#: src/customtrackview.cpp:1002 src/customtrackview.cpp:1010
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Při přidávání efektu do klipu nastala chyba"
+#: src/customtrackview.cpp:995 src/customtrackview.cpp:1019
+#: src/customtrackview.cpp:1077
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problém při mazání efektu"
+#: src/customtrackview.cpp:1079 src/customtrackview.cpp:2567
+#: src/customtrackview.cpp:2588
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Problém při editaci efektu"
+#: rc.cpp:579 rc.cpp:1086 rc.cpp:1512 rc.cpp:1776 rc.cpp:2283 rc.cpp:2709
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
+#: rc.cpp:822 rc.cpp:2019
msgid "Profile name"
msgstr "Jméno profilu"
+#: rc.cpp:576 rc.cpp:1773
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
+#: src/renderwidget.cpp:104
+msgid "Progress"
+msgstr "Postup"
+
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:421 src/projectsettings.cpp:73 rc.cpp:612
+#: rc.cpp:1809
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivní"
+#: rc.cpp:2778
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
+#: src/mainwindow.cpp:185
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor projektu"
+#: src/mainwindow.cpp:785 rc.cpp:1503 rc.cpp:2700
msgid "Project Settings"
msgstr "Vlastnosti projektu"
+#: src/mainwindow.cpp:147
msgid "Project Tree"
msgstr "Str&uktura projektu"
+#: rc.cpp:726 rc.cpp:1506 rc.cpp:1923 rc.cpp:2703
msgid "Project folder"
msgstr "Složka projektu"
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:1779
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:191
+msgid "PulseAudio"
+msgstr "PulseAudio"
+
+#: src/wizard.cpp:219
+msgid "QImage module"
+msgstr "Modul QImage"
+
+#: rc.cpp:645 rc.cpp:1842
msgid "R"
msgstr "R"
+#: rc.cpp:200
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
+#: rc.cpp:174
msgid "Rate"
msgstr "Rychlost"
+#: rc.cpp:150
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Rychlost (Hz)"
+#: rc.cpp:170
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Škálování rychlosti"
+#: src/projectlistview.cpp:44
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
+#: src/razorclipcommand.cpp:26
msgid "Razor clip"
msgstr "Rozdělit klip"
+#: src/mainwindow.cpp:629
msgid "Razor tool"
msgstr "Nástroj střihu"
+#: src/mainwindow.cpp:2104
msgid "Reached end of project"
msgstr "Dosažen konec projektu"
+#: src/recmonitor.cpp:72
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
+#: src/mainwindow.cpp:191
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor nahrávání"
+#: src/wizard.cpp:253
msgid "Recordmydesktop"
msgstr "Recordmydesktop"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Recordmydesktop found at: %1"
msgstr "Recordmydesktop nalezen v: %1"
+#: src/recmonitor.cpp:140
msgid ""
"Recordmydesktop utility not found,\n"
" please install it for screen grabs"
"Program 'Recordmydesktop' nebyl nalezen,\n"
"nainstalujte jej pokud chcete nahrávat dějí na obrazovce."
+#: src/mainwindow.cpp:1244
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
+#: rc.cpp:232
msgid "Region"
msgstr "Region"
+#: rc.cpp:999 rc.cpp:2196
msgid "Region capture"
msgstr "Oblast nahrávání"
+#: rc.cpp:144
msgid "Release time (s)"
msgstr "Čas uvolnění (s)"
+#: renderer/renderjob.cpp:130
msgid "Remaining time"
msgstr "Zbývající čas"
+#: src/mainwindow.cpp:927 src/customtrackview.cpp:1549
msgid "Remove Space"
msgstr "Odebrat místo"
+#: src/customtrackview.cpp:3301
msgid "Remove Track"
msgstr "Smazat stopu"
+#: src/insertspacecommand.cpp:28
msgid "Remove space"
msgstr "Odebrat místo"
+#: src/trackview.cpp:278
+#, kde-format
+msgid "Removed invalid transition: %1"
+msgstr "Byl odebrán neplatný přechod %1"
+
+#: src/editfoldercommand.cpp:26
msgid "Rename folder"
msgstr "Přejmenovat složku"
+#: src/mainwindow.cpp:789 src/renderwidget.cpp:152
msgid "Render"
msgstr "Renderovat"
+#: rc.cpp:384 rc.cpp:1581
+msgid "Render Project"
+msgstr "Renderovat projekt"
+
+#: src/renderwidget.cpp:47
msgid "Rendering"
msgstr "Renderování"
+#: renderer/renderjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rendering %1"
msgstr "Probíhá renderování %1"
+#: src/mainwindow.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Renverování <i>%1</i> začalo"
-msgid "Rendering Crashed"
+#: src/renderwidget.cpp:825
+msgid "Rendering aborted"
+msgstr "Renderování přerušeno"
+
+#: src/renderwidget.cpp:816
+msgid "Rendering crashed"
msgstr "Renderování selhalo"
+#: src/renderwidget.cpp:805
#, kde-format
-msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
-msgstr "Renderování %1 bylo zrušeno, výsledné video bude pravděpodobně poškozeno."
+msgid "Rendering finished in %1"
+msgstr "Renderování bylo dokončeno za %1"
+#: renderer/renderjob.cpp:219
#, kde-format
-msgid "Rendering of %1 crashed"
-msgstr "Renderování %1 selhalo"
+msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
+msgstr ""
+"Renderování %1 bylo zrušeno, výsledné video bude pravděpodobně poškozeno."
+#: renderer/renderjob.cpp:240
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Renderování %1 bylo dokončeno za %2"
+#: renderer/renderjob.cpp:165
msgid "Rendering to"
msgstr "Renderování do"
+#: src/trackview.cpp:592
+#, kde-format
+msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
+msgstr "Byl nahrazen špatný %1 za %2"
+
+#: src/wizard.cpp:266
+msgid "Required for creation of DVD"
+msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD"
+
+#: src/wizard.cpp:272
+msgid "Required for creation of DVD iso images"
+msgstr "Vyžadováno pro vytváření ISO obrazů DVD"
+
+#: src/wizard.cpp:260
msgid "Required for firewire capture"
-msgstr "K nahrávání je vyžadováno firewire"
+msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes firewire"
+#: src/wizard.cpp:120
msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
msgstr "Vyžadováno pro renderování (součást MLT)"
+#: src/wizard.cpp:254
msgid "Required for screen capture"
msgstr "Vyžadováno pro nahrávání obrazovky"
+#: src/wizard.cpp:246
msgid "Required for webcam capture"
msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes webovou kamerku"
+#: src/wizard.cpp:210
+msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
+msgstr "Vyžadováno pro práci s DV soubory, pokud není nainstalován modul pro avformat"
+
+#: src/wizard.cpp:220 src/wizard.cpp:225
+msgid "Required to work with images"
+msgstr "Vyžadováno pro práci s obrázky"
+
+#: src/wizard.cpp:137
+msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
+msgstr "Vyžadováno pro práci s různými video formáty (hdv, mpeg, flash, ...)"
+
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:1635
+msgid "Rescale"
+msgstr "Přeškálování"
+
+#: src/effectstackview.cpp:54
msgid "Reset effect"
msgstr "Restartovat efekt"
+#: src/monitor.cpp:122
msgid "Resize (100%)"
msgstr "Změnit velikost (100%) "
+#: src/monitor.cpp:123
msgid "Resize (50%)"
msgstr "Změnit velikost (50%)"
+#: src/resizeclipcommand.cpp:26 src/customtrackview.cpp:1985
+#: src/customtrackview.cpp:2036
msgid "Resize clip"
msgstr "Změnit délku klipu"
+#: src/geometryval.cpp:73
msgid "Resize..."
msgstr "Změnit velikost"
+#: rc.cpp:176
msgid "Reverb"
msgstr "Dozvuk"
+#: rc.cpp:328
msgid "Reverb Time"
msgstr "Délka dozvuku"
+#: rc.cpp:180
msgid "Reverb time"
msgstr "Délka dozvuku"
+#: rc.cpp:354
msgid "Reverse playing"
msgstr "Přehrát po zpátku"
+#: src/monitor.cpp:62 src/mainwindow.cpp:826 src/recmonitor.cpp:60
msgid "Rewind"
msgstr "Přetáčet vzad"
+#: src/mainwindow.cpp:831
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
+#: src/mainwindow.cpp:836
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Přetočit zpět o 1 sekundu"
+#: src/monitor.cpp:63
msgid "Rewind 1 frame"
msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
+#: src/geometryval.cpp:85
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
+#: rc.cpp:184
msgid "Room Reverb"
msgstr "Ozvěna místnosti"
+#: rc.cpp:188
msgid "Room size (m)"
msgstr "Velikost místnosti (m)"
+#: rc.cpp:234
msgid "Rotate"
msgstr "Otočení"
+#: rc.cpp:236
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Umožní vám otočit klip ve třech osách (x,y,z)"
+#: rc.cpp:1218 rc.cpp:2415
msgid "Rotate:"
msgstr "Otočení:"
+#: rc.cpp:238
msgid "Rotation x"
msgstr "Rotace osy x"
+#: rc.cpp:240
msgid "Rotation y"
msgstr "Rotace osy y"
+#: rc.cpp:242
msgid "Rotation z"
msgstr "Rotace osy z"
+#: src/mainwindow.cpp:781
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Spustit konfiguračního průvodce"
+#: rc.cpp:417 rc.cpp:621 rc.cpp:1614 rc.cpp:1818
msgid "S"
msgstr "S"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
msgid "SVGAlib"
msgstr "SVGAlib"
+#: src/titlewidget.cpp:134
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
+#: src/effectstackview.cpp:85
msgid "Save Effect"
msgstr "Uložit efekt"
+#: rc.cpp:816 rc.cpp:2013
msgid "Save Profile"
msgstr "Uložit profil"
+#: src/titlewidget.cpp:672
msgid "Save Title"
msgstr "Uložit titulky"
+#: src/mainwindow.cpp:385 src/mainwindow.cpp:1123
msgid "Save changes to document ?"
msgstr "Uložit změny v dokumentu?"
+#: src/mainwindow.cpp:2193
msgid "Save clip zone as:"
msgstr "Uložit výběr klipu jako:"
+#: src/effectstackview.cpp:52
msgid "Save effect"
msgstr "Uložit efekt"
+#: src/profilesdialog.cpp:40
msgid "Save profile"
msgstr "Uložit profil"
+#: src/monitor.cpp:159
msgid "Save zone"
msgstr "Uložit výběr"
+#: rc.cpp:40
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
+#: rc.cpp:423 rc.cpp:1620
+msgid "Scanning"
+msgstr "Prohledávání"
+
+#: rc.cpp:885 rc.cpp:954 rc.cpp:2082 rc.cpp:2151
msgid "Screen Grab"
msgstr "Zachytit obrazovku"
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:1707
msgid "Screen grab"
msgstr "Zachytit obrazovku"
+#: src/kdenlivedoc.cpp:1247
msgid "Search automatically"
msgstr "Vyhledat automaticky"
+#: src/kdenlivedoc.cpp:1250 src/kdenlivedoc.cpp:1252
msgid "Search manually"
msgstr "Vyhledat ručně"
+#: src/dvdwizard.cpp:43
+msgid "Select Files For Your DVD"
+msgstr "Vyberte soubory pro Vaše DVD"
+
+#: src/customtrackview.cpp:2957
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Před kopírování vyberte klip"
+#: src/customtrackview.cpp:1035
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip"
+#: src/regiongrabber.cpp:99
msgid ""
"Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
"Press Esc to quit."
"Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu "
"Enter pro přerušení Esc."
+#: src/customtrackview.cpp:2195
msgid "Select clip to change speed"
msgstr "Vyberte prosím klip ke změně rychlosti"
+#: src/customtrackview.cpp:1273 src/customtrackview.cpp:2171
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Vyberte prosím klip, který chcete odstranit"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Vyberte prosím výchozí audio editor"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
msgid "Select default image editor"
msgstr "Vyberte prosím výchozí editor obrázků "
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
msgid "Select default video player"
msgstr "Vyberte prosím výchozí video přehrávač"
+#: rc.cpp:390 rc.cpp:1587
msgid "Selected zone"
msgstr "Vyběr"
+#: src/titlewidget.cpp:126
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj výběru"
+#: src/mainwindow.cpp:624
msgid "Selection tool"
msgstr "Nástroj výběru"
+#: rc.cpp:244
msgid "Sepia"
msgstr "Sépiový nádech"
+#: src/mainwindow.cpp:817
msgid "Set In Point"
msgstr "Nastavit počáteční bod"
+#: src/mainwindow.cpp:822
msgid "Set Out Point"
msgstr "Nastavit koncový bod"
+#: src/monitor.cpp:169
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Nastavit aktuální obrázek jako miniaturu"
+#: src/main.cpp:48
msgid "Set the path for MLT environnement"
msgstr "Nastavení cesty k MLT"
+#: src/monitor.cpp:60
msgid "Set zone end"
msgstr "Nastavit konec výběru"
+#: src/monitor.cpp:59
msgid "Set zone start"
msgstr "Nastavit začátek výběru"
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:318
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
+#: rc.cpp:1152 rc.cpp:2349
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
+#: src/mainwindow.cpp:697 rc.cpp:1293 rc.cpp:2490
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Zobrazovat audio miniatury"
+#: rc.cpp:1260 rc.cpp:2457
msgid "Show background"
msgstr "Zobrazovat pozadí"
-msgid "Show crash log"
-msgstr "Zobrazit log selhání"
-
-msgid "Show experimental formats"
-msgstr "Zobrazovat experimentální formáty"
-
+#: src/complexparameter.cpp:41
msgid "Show keyframes in timeline"
msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na časové ose"
+#: src/mainwindow.cpp:703
msgid "Show markers comments"
msgstr "Zobrazovat komentáře záložek"
+#: src/mainwindow.cpp:691 rc.cpp:1290 rc.cpp:2487
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Zobrazovat video miniatury"
+#: rc.cpp:196
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - LADSPA audio efekty"
+#: rc.cpp:588 rc.cpp:1011 rc.cpp:1173 rc.cpp:1785 rc.cpp:2208 rc.cpp:2370
msgid "Size"
msgstr "Rozlišení"
+#: rc.cpp:1089 rc.cpp:1236 rc.cpp:1248 rc.cpp:1335 rc.cpp:1515 rc.cpp:2286
+#: rc.cpp:2433 rc.cpp:2445 rc.cpp:2532 rc.cpp:2712
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
+#: rc.cpp:1374 rc.cpp:2571
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
+#: src/slideshowclip.cpp:38 rc.cpp:1020 rc.cpp:2217
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Slideshow"
+#: src/projectitem.cpp:186
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Slideshow"
+#: src/mainwindow.cpp:709
msgid "Snap"
msgstr "Přichytávat"
+#: rc.cpp:1050 rc.cpp:1401 rc.cpp:2247 rc.cpp:2598
msgid "Softness"
msgstr "Jemnost"
+#: rc.cpp:252
+msgid "Sox Band"
+msgstr "Band (Sox)"
+
+#: rc.cpp:260
+msgid "Sox Bass"
+msgstr "Basy (Sox)"
+
+#: rc.cpp:268
msgid "Sox Echo"
msgstr "Ozvěna (Sox)"
+#: rc.cpp:280
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger (Sox)"
+#: rc.cpp:294
+msgid "Sox Gain"
+msgstr "Zesílení (Sox)"
+
+#: rc.cpp:300
+msgid "Sox Phaser"
+msgstr "Fázovač (Sox)"
+
+#: rc.cpp:314
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Ohýbání zvuku (Sox)"
+#: rc.cpp:322
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Dozvuk (Sox)"
+#: rc.cpp:332
+msgid "Sox Stretch"
+msgstr "Hluk (Sox)"
+
+#: rc.cpp:340
msgid "Sox Vibro"
msgstr "Vibro (Sox)"
+#: rc.cpp:254
+msgid "Sox band audio effect"
+msgstr ""
+
+#: rc.cpp:262
+msgid "Sox bass audio effect"
+msgstr "Efekt pro přidání basů"
+
+#: rc.cpp:316
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Plynulá (spojitá) změna frekvence zvuku."
+#: rc.cpp:270
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efekt zpožděného opakování zvuku - vytvoří ozvěnu."
+#: rc.cpp:282
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Proměnné zpoždění a změna výšky tónu zvuku."
+#: rc.cpp:296
+msgid "Sox gain audio effect"
+msgstr "Efekt změny hlasitosti audia"
+
+#: rc.cpp:302
+msgid "Sox phaser audio effect"
+msgstr "Efekt fázovače"
+
+#: rc.cpp:324
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Vytvoří dojem odrazu zvuku."
+#: rc.cpp:334
+msgid "Sox stretch audio effect"
+msgstr "Efekt natažení zvuku"
+
+#: rc.cpp:342
msgid "Sox vibro audio effect"
msgstr "Audio efekt vibro (Sox)"
+#: rc.cpp:2799
msgid "Space"
msgstr "Místo"
+#: src/mainwindow.cpp:634
msgid "Spacer tool"
msgstr "Nástroj pro práci s místem"
+#: rc.cpp:292 rc.cpp:312 rc.cpp:344 rc.cpp:346 rc.cpp:350
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
+#: src/monitor.cpp:165
msgid "Split view"
msgstr "Rozdělit pohled"
+#: rc.cpp:156
msgid "Spread"
msgstr "Rozšíření"
+#: rc.cpp:102
msgid "Square Blur"
msgstr "Čtvercové rozmazání"
+#: rc.cpp:1566 rc.cpp:2763
msgid "Start"
msgstr "Start"
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:80
msgid "Start Gain"
msgstr "Začátek zesílení"
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:1656
msgid "Start Rendering"
msgstr "Začít renderovat"
+#: rc.cpp:1224 rc.cpp:2421
msgid "Start-/EndViewport"
msgstr "Začátek/Konec záběru"
+#: rc.cpp:1227 rc.cpp:2424
msgid "StartViewport"
msgstr "Začátek záběru"
+#: src/mainwindow.cpp:2095
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Vyhledává text zatímco vy píšete"
+#: src/recmonitor.cpp:66
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
+#: rc.cpp:352
msgid "Stroboscope"
msgstr "Stroboskop"
+#: rc.cpp:202
msgid "Surface warping"
msgstr "Surface warping"
+#: src/geometryval.cpp:91
msgid "Sync timeline cursor"
msgstr "Sychronizovat kurzor časové osy"
+#: rc.cpp:546 rc.cpp:1743
+msgid "Target"
+msgstr "Cíl"
+
+#: rc.cpp:1473 rc.cpp:2670
+msgid "Temporary data folder"
+msgstr "Složka pro dočasná data"
+
+#: rc.cpp:729 rc.cpp:1926
msgid "Temporary files"
msgstr "Dočasné soubory"
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:1740
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: src/projectitem.cpp:183
msgid "Text clip"
msgstr "Textový klip"
+#: rc.cpp:1455 rc.cpp:2652
msgid "TextLabel"
msgstr "Textová popiska"
-msgid "The custom profile was modified, do you want to save it ?"
+#: src/profilesdialog.cpp:105
+msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Profil byl změněn, chcete jej uložit?"
+#: src/renderer.cpp:1219
msgid "There is no clip, cannot extract frame."
msgstr "Neexistuje klip, ze kterého by šel vyexportovat snímek."
+#: src/wizard.cpp:40
msgid ""
"This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
"some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
"Poprvé jste spustili program Kdenlive a tento jednoduchý průvodce s vámi "
"projde základní nastavení předtím, než se pustíte do střihu."
+#: src/kdenlivedoc.cpp:62
msgid "This project type is unsupported and can't be loaded."
msgstr "Tento typ projektu není podporován a nemůže být načten."
+#: rc.cpp:356
msgid "Threshold"
msgstr "Černobílý"
+#: rc.cpp:360
msgid "Threshold value"
msgstr "Práh"
+#: src/projectlistview.cpp:44
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
+#: rc.cpp:795 rc.cpp:1992
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
+#: rc.cpp:1542 rc.cpp:2739
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniatury:"
+#: rc.cpp:1416 rc.cpp:2613
msgid "Time"
msgstr "Čas"
+#: rc.cpp:320
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Časové okno (ms)"
+#: rc.cpp:441 rc.cpp:1638
msgid "Timecode overlay"
msgstr "Přepis časové značky"
+#: rc.cpp:2793
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
+#: rc.cpp:1182 rc.cpp:2379
msgid "Title Clip"
msgstr "Titulky"
+#: rc.cpp:1179 rc.cpp:2376
msgid "Toggle selection"
msgstr "Ohnout výběr"
+#: rc.cpp:2784
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
+#: src/geometryval.cpp:87
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
+#: src/customtrackview.cpp:1549 src/customtrackview.cpp:3301 rc.cpp:1161
+#: rc.cpp:2358
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
+#: rc.cpp:813 rc.cpp:2010
msgid "Track height"
msgstr "Výška stopy"
+#: rc.cpp:2802
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
+#: src/mainwindow.cpp:167
msgid "Transition"
msgstr "Přechod"
+#: rc.cpp:1569 rc.cpp:1575 rc.cpp:2766 rc.cpp:2772
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
+#: rc.cpp:1410 rc.cpp:2607
msgid "Transparent background"
msgstr "Průhledné pozadí"
+#: rc.cpp:246
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Změní barvy klipu na sépiové"
+#: rc.cpp:654 rc.cpp:1851
msgid "Type"
msgstr "Typ"
+#: src/kdenlivedoc.cpp:62
msgid "Unable to open project"
msgstr "Nelze otevřít projekt"
+#: src/renderwidget.cpp:244 src/renderwidget.cpp:323 src/renderwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"
+#: src/mainwindow.cpp:200
msgid "Undo History"
msgstr "Historie akcí"
+#: src/projectitem.cpp:195
msgid "Unknown clip"
msgstr "Neznámý klip"
+#: src/kdenlivedoc.cpp:1196
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
+#: rc.cpp:639 rc.cpp:1836
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
+#: rc.cpp:1122 rc.cpp:2319
+msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
+msgstr "Použít sledování úloh KDE"
+
+#: rc.cpp:615 rc.cpp:1812
msgid "Use as default"
msgstr "Použít jako výchozí"
+#: rc.cpp:362
msgid "Use transparency"
msgstr "Použít průhlednost"
+#: rc.cpp:1251 rc.cpp:1254 rc.cpp:1284 rc.cpp:1557 rc.cpp:1560 rc.cpp:2448
+#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2481 rc.cpp:2754 rc.cpp:2757
msgid "V"
msgstr "V"
+#: rc.cpp:1467 rc.cpp:2664
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
+#: rc.cpp:104
msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
msgstr "Variabliní velikost čtvercového rozmazání (frei0r)"
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:60
msgid "Variance"
msgstr "Odchylka"
+#: src/geometryval.cpp:84
msgid "Vert. Center"
msgstr "Vertikální vystředění"
+#: rc.cpp:378
msgid "Vertical factor"
msgstr "Vertikální faktor"
+#: rc.cpp:20
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Vertikální rozmnožení"
+#: rc.cpp:38
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Vertikální rozptýlení"
+#: rc.cpp:567 rc.cpp:798 rc.cpp:1341 rc.cpp:1494 rc.cpp:1545 rc.cpp:1764
+#: rc.cpp:1995 rc.cpp:2538 rc.cpp:2691 rc.cpp:2742
msgid "Video"
msgstr "Video"
+#: rc.cpp:489 rc.cpp:1686
+msgid "Video Codecs"
+msgstr "Video kodeky"
+
+#: rc.cpp:1509 rc.cpp:2706
msgid "Video Profile"
msgstr "Video"
+#: rc.cpp:1143 rc.cpp:2340
msgid "Video Resolution"
msgstr "Rozlišení videa"
+#: src/wizard.cpp:56
msgid "Video Standard"
msgstr "Standard videa"
+#: src/projectitem.cpp:174
msgid "Video clip"
msgstr "Video klip"
+#: rc.cpp:1344 rc.cpp:2541
msgid "Video codec"
msgstr "Video kodek"
+#: rc.cpp:918 rc.cpp:2115
msgid "Video device"
msgstr "Video zařízení"
+#: rc.cpp:834 rc.cpp:2031
msgid "Video driver:"
msgstr "Video ovladač:"
+#: rc.cpp:1449 rc.cpp:2646
msgid "Video index"
msgstr "Video index"
+#: rc.cpp:750 rc.cpp:1947
msgid "Video player"
msgstr "Video přehráváč"
+#: rc.cpp:768 rc.cpp:1965
msgid "Video track"
msgstr "Video stopa"
+#: rc.cpp:1116 rc.cpp:1554 rc.cpp:2313 rc.cpp:2751
msgid "Video tracks"
msgstr "Video stopy"
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:882 rc.cpp:912 rc.cpp:1704 rc.cpp:2079 rc.cpp:2109
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
+#: rc.cpp:2820
msgid "View"
msgstr "Pohled"
+#: rc.cpp:194
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
+#: src/projectitem.cpp:189
msgid "Virtual clip"
msgstr "Virtuální klip"
+#: rc.cpp:364
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
+#: rc.cpp:1269 rc.cpp:2466
msgid "W"
msgstr "W"
+#: rc.cpp:831 rc.cpp:2028
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
"Varování: změna ovladače nebo zařízení může způsobit, že se Kdenlive bude "
"chovat nestabilně. Měňte tato nastavení pouze pokud dobře víte co děláte."
+#: rc.cpp:370
msgid "Wave"
msgstr "Vlny"
+#: rc.cpp:206
msgid "Wear"
msgstr "Opotřebení"
+#: src/wizard.cpp:39
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:1191 rc.cpp:1194 rc.cpp:2388 rc.cpp:2391
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
+#: rc.cpp:338
+msgid "Window"
+msgstr "Okno"
+
+#: rc.cpp:1263 rc.cpp:2460
msgid "X"
msgstr "X"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:207
msgid "X11"
msgstr "X11"
+#: rc.cpp:1230 rc.cpp:1242 rc.cpp:2427 rc.cpp:2439
msgid "X:"
msgstr "X:"
-msgid "XFREE86 DGA 2.0"
-msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:208
+msgid "XFree86 DGA 2.0"
+msgstr "XFree86 DGA 2.0"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:206
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
+#: rc.cpp:1266 rc.cpp:2463
msgid "Y"
msgstr "Y"
+#: rc.cpp:1233 rc.cpp:1245 rc.cpp:2430 rc.cpp:2442
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
+#: rc.cpp:198
msgid "Year"
msgstr "Rok"
+#: src/kdenlivedoc.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
-"from %1 to the new folder %2 ?"
+"from %1 to the new folder %2?"
msgstr ""
"Změnili jste složku projektu. Chcete nakopírovat data z keše z %1 do nově "
"vytvořené složky %2?"
+#: src/customtrackview.cpp:1557
+#, kde-format
+msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
+msgstr "K odebrání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 "
+"ve stopě %2)"
+
+#: src/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
msgstr ""
"K odebrání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 "
"ve stopě %2)"
+#: src/customtrackview.cpp:3074
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Nebyl zkopírován efekt, který by šel vložit."
+#: src/customtrackview.cpp:3147 src/customtrackview.cpp:3171
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat jeden klip"
+#: src/customtrackview.cpp:3375
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat právě jeden přechod"
+#: rc.cpp:1275 rc.cpp:2472
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-Index:"
+#: src/mainwindow.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
+#: src/mainwindow.cpp:759
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
+#: rc.cpp:1215 rc.cpp:2412
msgid "Zoom:"
msgstr "Přiblížení:"
+#: rc.cpp:765 rc.cpp:1962
msgid "after"
msgstr "za"
+#: rc.cpp:762 rc.cpp:1959
msgid "before"
msgstr "před"
+#: rc.cpp:696 rc.cpp:1893
msgid "create new points"
msgstr "Vytvořit nové body"
+#: src/dvdwizardvob.cpp:33
+msgid "dvdauthor"
+msgstr "dvdauthor"
+
+#: src/recmonitor.cpp:165
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
"Program 'dvgrab' nebyl nalezen,\n"
"nainstalujte jej pokud chcete nahrávat přes firewire"
+#: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "verze dvgrabu %1 %2"
+#: src/editeffectcommand.cpp:31 src/edittransitioncommand.cpp:28
+#: src/addeffectcommand.cpp:29
msgid "effect"
msgstr "efekty"
+#: src/timecode.cpp:130
msgid "frames"
msgstr "snímky"
+#: src/mainwindow.cpp:603
msgid "hh:mm:ss::ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
+#: src/timecode.cpp:109
msgid "hour"
msgstr "hodina"
+#: src/managecapturesdialog.cpp:40
msgid "import"
msgstr "importovat"
+#: src/timecode.cpp:117
msgid "min."
msgstr "min."
+#: src/dvdwizardvob.cpp:34
+msgid "mkisofs"
+msgstr "mkisofs"
+
+#: rc.cpp:678 rc.cpp:1875
msgid "move on X axis"
msgstr "přesunout po ose X"
+#: rc.cpp:684 rc.cpp:1881
msgid "move on Y axis"
msgstr "přesunout po ose Y"
+#: rc.cpp:936 rc.cpp:2133
msgid "oss"
msgstr "oss"
+#: rc.cpp:705 rc.cpp:1902
msgid "parameter description"
msgstr "Popis parametrů"
+#: src/timecode.cpp:125
msgid "sec."
msgstr "sec."
+#: src/abstractclipitem.cpp:293
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:1653
msgid "to"
msgstr "do"
+#: rc.cpp:690 rc.cpp:1887
msgid "update values in timeline"
msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose"
+#: rc.cpp:939 rc.cpp:2136
msgid "video4linux2"
msgstr "video4linux2"
+#: rc.cpp:657 rc.cpp:1854
msgid "with track"
msgstr "se stopou"
+#: rc.cpp:591 rc.cpp:1788
msgid "x"
msgstr "x"
+#: rc.cpp:1257 rc.cpp:2454
msgid "x1"
msgstr "x1"
-msgid "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
+#: src/wizard.cpp:412
+msgid ""
+"your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Instalace MLT nebyla nalezena, nainstalujte prosím MLT a restartujte "
"Kdenlive.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>"
+#~ "%5/%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Velikost snímku</b>%1x%2<br><b>Snímků za sekundu:</b>%3/%4<br><b>Poměr "
+#~ "stran pixelu:</b>%5/%6<br><b>Poměr stran:</b>%7/%8"
+
+#~ msgid "<br><b>Author:</b> "
+#~ msgstr "<br><b>Autor:</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changing the size of video when rendering\n"
+#~ "is not fully supported, you may have problems\n"
+#~ "with some effects or title clips, so the export\n"
+#~ "profiles that resize your video are marked as\n"
+#~ "experimental"
+#~ msgstr ""
+#~ "Změna rozlišení videa při renderování\n"
+#~ "není plně podporovaná, můžou se vyskytnout\n"
+#~ "problémy v závisloti na použitých efektech\n"
+#~ "titulcích apod. Proto jsou profily, které\n"
+#~ "provádějí změnu rozlišení jsou označeny\n"
+#~ "jako experimentální."
+
+#~ msgid "Loading playlist..."
+#~ msgstr "Načítání playlistu..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and "
+#~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modul pro avformat (FFMPEG) z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši "
+#~ "instalaci FFMPEG a MLT. Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude "
+#~ "opraveno."
+
+#~ msgid "Show crash log"
+#~ msgstr "Zobrazit log selhání"
+
+#~ msgid "Show experimental formats"
+#~ msgstr "Zobrazovat experimentální formáty"
+
#~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
#~ msgstr "Nelze přidat záložku, pokud je vybrán více než jeden klip."
#~ msgid "Dust"
#~ msgstr "Prach"
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Formulář"
-
#~ msgid "Go to..."
#~ msgstr "Jít na..."
#~ msgid "Grain"
#~ msgstr "Šum"
-#~ msgid "Grain over the image"
-#~ msgstr "Přidá do obrazu šum"
-
#~ msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvoří efekt starého filmu (nahodilé změny kontrastu a pohybu obrazu)"
#~ msgid "Zone start"
#~ msgstr "Začátek výběru"
-