-# Brazilian Portuguese Translation for VLC. \r
-# \r
-# Copyright (C) 2003 VideoLAN <videolan@videolan.org> \r
-# André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003 \r
-# \r
+# Brazilian Portuguese Translation for VLC.
+#
+# Copyright (C) 2003 VideoLAN <videolan@videolan.org>
+# André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: vlc\n"
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-16 00:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-16 18:31+0200\n"
-"Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-17 18:46-0200\n"
+"Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: include/vlc_help.h:32
msgid "VLC Preferences"
"plugin in the Plugins section.\n"
"Click on \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
-"Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configurae cada "
+"Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
"plugin do VLC na seção Plugin.\n"
"Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
"Have fun tuning VLC!"
msgstr ""
"Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
-"Os pluiins são organizados por tipo.\n"
+"Os plugins são organizados por tipo.\n"
"Divirta-se afinando o VLC !"
#: include/vlc_help.h:47
#: include/vlc_help.h:55
msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
-msgstr ""
-"Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
+msgstr "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
#: include/vlc_help.h:58
msgid "Audio output modules settings"
"In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
"preferred subtitles."
msgstr ""
-"Na seção Subsdec vose pode querer ajustar o codificador de texto das "
+"Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
"legendas de sua preferência."
#: include/vlc_help.h:72
"For more information, have a look at the web site."
msgstr ""
"O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
-"formatos de audio e videos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem "
+"formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem "
"como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
"\n"
"O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de transcodificação "
#: src/audio_output/input.c:89
msgid "Spectrum"
-msgstr "Spectrum"
+msgstr "Espectro"
#: src/audio_output/input.c:91
msgid "Goom"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
#: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/output.m:156
msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Audio"
#: src/input/es_out.c:355 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
#: src/input/es_out.c:365
#, c-format
msgid "%d Hz"
-msgstr ""
+msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:370 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:401
msgid "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:370
#, c-format
msgid "%d bps"
-msgstr ""
+msgstr "%d bps"
#: src/input/es_out.c:375
msgid "Bits Per Sample"
-msgstr "BitsPpor Amostra"
+msgstr "Bits por Amostra"
#: src/input/es_out.c:385 src/libvlc.h:698
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
#: src/input/input.c:252
msgid "Playlist Item"
-msgstr "Item da lista de reprodução"
+msgstr "Ítem da lista de reprodução"
#: src/input/input_programs.c:97 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
"Usage: %s [options] [items]...\n"
"\n"
msgstr ""
-"Utilização: %s [opções] [itens]...\n"
+"Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
"\n"
#: src/libvlc.c:1270 src/misc/configuration.c:1144
#: src/libvlc.h:35
msgid "Japanese"
-msgstr "Joponês"
+msgstr "Japonês"
#: src/libvlc.h:35
msgid "Dutch"
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
-"colorizadas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
+"coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
#: src/libvlc.h:82
msgid "Show advanced options"
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
"all the available options, including those that most users should never touch"
msgstr ""
-"Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irã mostar "
+"Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irá mostrar "
"todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
"não deveriam tocar nunca"
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"plugins."
msgstr ""
-"Esta opção permique que se especifique um caminho adicinal para que o VLC "
+"Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
"procure por seus plugins."
#: src/libvlc.h:99
#: src/libvlc.h:117
msgid "This will force a mono audio output"
-msgstr "Isto irá forcar a saída de audio no formato mono"
+msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
#: src/libvlc.h:119
msgid "Audio output volume"
msgstr "Volume da saída de audio"
#: src/libvlc.h:121
-msgid ""
-"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
+msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
"a 1024."
#: src/libvlc.h:128
msgid "Audio output frequency (Hz)"
-msgstr "Frequencia de saída do audio (Hz)"
+msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
#: src/libvlc.h:130
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
-"Você pode forçar a frequência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
+"Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
"(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:134
"it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Reamostragem de audio de alta qualidade pode sem intensiva para o "
-"processador então quando você desabilita e um algorítimo de qualidade mais "
+"processador então quando você desabilita e um algoritmo de qualidade mais "
"baixa será usado no lugar"
#: src/libvlc.h:140
msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
-msgstr "Compensar dessincronização de audio (en ms)"
+msgstr "Compensar dessincronização de audio (em ms)"
#: src/libvlc.h:142
msgid ""
#: src/libvlc.h:145
msgid "Choose prefered audio output channels mode"
-msgstr "Selecione o mode de saída de audio de sua preferência"
+msgstr "Selecione o modo de saída de audio de sua preferência"
#: src/libvlc.h:147
msgid ""
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
"the audio stream being played)"
msgstr ""
-"Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dps canais de audio que "
+"Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
"será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
"tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
"seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
#: src/libvlc.h:158
-msgid ""
-"This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound."
+msgid "This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound."
msgstr ""
"Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
"modificar o som."
msgstr ""
"Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
"completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
-"experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortavel e "
+"experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
"menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
"Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
-"VLC. O compotamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
+"VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
"disponível."
#: src/libvlc.h:184
#: src/libvlc.h:189 modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
-msgstr "Larguda do vídeo"
+msgstr "Largura do vídeo"
#: src/libvlc.h:191
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
-"Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrâo (-1) o VLC irá se "
-"adaptar às características do video."
+"Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
+"adaptar às características do vídeo."
#: src/libvlc.h:194 modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
-"Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrâo (-1) o VLC irá se "
-"adaptar às características do video."
+"Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
+"adaptar às características do vídeo."
#: src/libvlc.h:199
msgid "Video alignment"
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
-"Quando abilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
+"Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
"(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
#: src/libvlc.h:214
msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
#: src/libvlc.h:216
-msgid ""
-"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
+msgid "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
-"Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sembre iniciar o vídeo no "
+"Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
"modo tela cheia"
#: src/libvlc.h:219
msgstr "Sempre por cima"
#: src/libvlc.h:225
-#, fuzzy
msgid "Always place the video window on top of other windows"
-msgstr "Colocar a janela directx por cima de outras janelas"
+msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas"
#: src/libvlc.h:228
msgid "Force SPU position"
-msgstr "Forcar posição SPU"
+msgstr "Forçar posição SPU"
#: src/libvlc.h:230
msgid ""
#: src/libvlc.h:233
msgid "On Screen Display"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar na tela"
#: src/libvlc.h:235
msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode desabilitar as mensagens que o VLC cria no vídeo."
#: src/libvlc.h:237
msgid "Video filter module"
-msgstr "Módolo de filtros de vídeo"
+msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
#: src/libvlc.h:239
msgid ""
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
-"Isto irá forcar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
+"Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
"dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
"dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
"Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
"Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel "
"squareness."
msgstr ""
-"Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrâo o VLC assune que "
+"Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume que "
"seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma forma de "
"dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a saída de sinal "
"do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos aceitos são valores "
-"flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando aretangularidade dos pixels."
+"flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a retangularidade dos pixels."
#: src/libvlc.h:264
msgid "Clock reference average counter"
-msgstr ""
+msgstr "Relógio contador de média de referência"
#: src/libvlc.h:266
msgid ""
#: src/libvlc.h:271
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
-msgstr ""
-"Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
+msgstr "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
#: src/libvlc.h:273
msgid "MTU of the network interface"
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
msgstr ""
-"Se você possue diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
-"multicast, você provavelmete terá que indicar o endereço IP de sua interface "
+"Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
+"multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua interface "
"de multicast aqui"
#: src/libvlc.h:284
msgstr "Escolha o audio"
#: src/libvlc.h:295
-msgid ""
-"Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
+msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
msgstr ""
"Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
"desenvolvedores)"
msgstr "Escolha a faixa de legendas"
#: src/libvlc.h:305
-msgid ""
-"Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
-msgstr ""
-"Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
+msgid "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
+msgstr "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
#: src/libvlc.h:308
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Dispositivo de VCD"
#: src/libvlc.h:341
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
-"Especifica o nome do dispositivo de CD-ROM que será usado como padrão. Se "
-"você não especificar nada, nós iremos procurar por um dispoditivo de CD-ROM "
-"apropriado."
+"Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
+"iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
#: src/libvlc.h:345
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
#: src/libvlc.h:348
-#, fuzzy
msgid "CD Audio device"
-msgstr "Dispositivo de audio"
+msgstr "Dispositivo de CD de Audio"
#: src/libvlc.h:351
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the default CD Audio device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
-"Especifica o nome do dispositivo de CD-ROM que será usado como padrão. Se "
-"você não especificar nada, nós iremos procurar por um dispoditivo de CD-ROM "
-"apropriado."
+"Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não especificar nada, "
+"iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
#: src/libvlc.h:355
-#, fuzzy
msgid "This is the default CD Audio device to use."
-msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
+msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
#: src/libvlc.h:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:549
msgid "Force IPv6"
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
-"Se você marqar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
+"Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
"conexões UDP e HTTP"
#: src/libvlc.h:363
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
-"Se você marqar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
+"Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
"conexões UDP e HTTP"
#: src/libvlc.h:369
msgstr "Escolha a lista de codificadores preferida"
#: src/libvlc.h:381
-msgid ""
-"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
+msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
msgstr ""
"Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
"codificadores."
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
-"Estas opções permitem que voçê ajuste as opções globais para o subsistema do "
+"Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
"stream de saída."
#: src/libvlc.h:388
#: src/libvlc.h:394
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
-msgstr ""
-"Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
+msgstr "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
#: src/libvlc.h:396
msgid "Display while streaming"
#: src/libvlc.h:400
msgid "Enable video stream output"
-msgstr "Habilitar saida do stream de vídeo"
+msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
#: src/libvlc.h:402 src/libvlc.h:407
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
-"Isto permique que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
-"para o intrumento de saída quando este último estiver habilitado"
+"Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
+"para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
#: src/libvlc.h:405
msgid "Enable audio stream output"
-msgstr "Habilitar saida de stream de audio"
+msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
#: src/libvlc.h:410
msgid "Keep sout open"
msgstr "Escolha a lista de empacotador favorita"
#: src/libvlc.h:418
-msgid ""
-"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
+msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
"empacotadores."
#: src/libvlc.h:423
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
-msgstr ""
-"Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
+msgstr "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
#: src/libvlc.h:425
msgid "Access output module"
#: src/libvlc.h:462
msgid "Play files randomly forever"
-msgstr "Tocar arquivos randomicamente eternamente"
+msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
#: src/libvlc.h:464
msgid ""
#: src/libvlc.h:472
msgid "Repeat the current playlistitem"
-msgstr "Repetir item atual da lista de reprodução"
+msgstr "Repetir ítem atual da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:474
msgid ""
"When this is active VLC will keep playing the current playlistitem over and "
"over again."
msgstr ""
-"Quando ativo, o VLC ira manter o item atual da lista de reprodução tocando "
+"Quando ativo, o VLC ira manter o ítem atual da lista de reprodução tocando "
"repetidamente."
#: src/libvlc.h:478
#: src/libvlc.h:488
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
-msgstr ""
-"Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
+msgstr "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
#: src/libvlc.h:490
msgid "Demux module"
#: src/libvlc.h:492
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
-msgstr ""
-"Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
+msgstr "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
#: src/libvlc.h:494
msgid "Allow VLC to run with a real-time priority"
"require a reboot of your machine."
msgstr ""
"Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
-"experiência au tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
-"outras aplucações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
+"experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
+"outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
"processador.\n"
"Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
"pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
"No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
"nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
"pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
-"algums problemas com ela."
+"alguns problemas com ela."
#: src/libvlc.h:529
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
-msgstr ""
-"Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
+msgstr "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
#: src/libvlc.h:532
msgid ""
"the default and the fastest), 1 and 2."
msgstr ""
"No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
-"varíáveis de condição (mais precisamente existe a possivilidade a uma "
+"variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
"condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
"lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
"implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
#: src/libvlc.h:555
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist"
msgstr ""
-"Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo item na lista de "
+"Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
"reprodução"
#: src/libvlc.h:556 modules/gui/macosx/controls.m:140
#: src/libvlc.h:557
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist"
msgstr ""
-"Selecione o atalho a ser usado para passar para o item anterior na lista de "
+"Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
"reprodução"
#: src/libvlc.h:558 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
msgstr "Posição"
#: src/libvlc.h:561
-#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to display the position"
-msgstr "selecione o atalho para sair do programa"
+msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição"
#: src/libvlc.h:563
msgid "Jump backward 10 seconds"
#: src/libvlc.h:590
msgid "Select the key to activate selected item in dvd menus"
-msgstr "Selecione a tecla para aticar o item selecionado em menus DVD"
+msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD"
#: src/libvlc.h:591
msgid "Volume up"
msgstr "Mudo"
#: src/libvlc.h:596
-#, fuzzy
msgid "Select the key to turn off audio volume"
-msgstr "Selecione a tecla para abaixar o volume do audio"
+msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio"
#: src/libvlc.h:597
-#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 1"
-msgstr "Tocar item atual da lista de reprodução"
+msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:598
-#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 2"
-msgstr "Tocar item atual da lista de reprodução"
+msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:599
-#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 3"
-msgstr "Tocar item atual da lista de reprodução"
+msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:600
-#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 4"
-msgstr "Tocar item atual da lista de reprodução"
+msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:601
-#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 5"
-msgstr "Tocar item atual da lista de reprodução"
+msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:602
-#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 6"
-msgstr "Tocar item atual da lista de reprodução"
+msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:603
-#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 7"
-msgstr "Tocar item atual da lista de reprodução"
+msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:604
-#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 8"
-msgstr "Tocar item atual da lista de reprodução"
+msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:605
-#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 9"
-msgstr "Tocar item atual da lista de reprodução"
+msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:606
msgid "Play playlist bookmark 10"
-msgstr ""
+msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:607
-#, fuzzy
msgid "Select the key to play this bookmark"
-msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar"
+msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador"
#: src/libvlc.h:608
-#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 1"
-msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
+msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:609
-#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 2"
-msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
+msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:610
-#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 3"
-msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
+msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:611
-#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 4"
-msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
+msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:612
-#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 5"
-msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
+msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:613
-#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 6"
-msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
+msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:614
-#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 7"
-msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
+msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:615
-#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 8"
-msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
+msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:616
-#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 9"
-msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
+msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:617
-#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 10"
-msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
+msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:618
-#, fuzzy
msgid "Select the key to set this playlist bookmark"
-msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar"
+msgstr "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:620
msgid ""
" vlc:quit quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
-"Itens da Lista de Reprodução:\n"
+"Ítens da Lista de Reprodução:\n"
" *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
" [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
" Dispositivo de DVD\n"
" Dispositivo de VCD\n"
" udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
" stream UDP enviado por VLS\n"
-" vlc:pausar pausa a execução dos itens na lista\n"
+" vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
" vlc:sair sair do VLC\n"
#: src/libvlc.h:650 modules/misc/dummy/dummy.c:63
#: src/libvlc.h:939
msgid "print a list of available modules"
-msgstr "imprimar lista dos módulos disponíveis"
+msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
#: src/libvlc.h:941
msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
-"Permide que você modifique os valores pradões de cache para streams cdda. "
+"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access/cdda.c:50
"libcdio (80) 128\n"
"libcddb (100) 256\n"
msgstr ""
-"Este inteiro quando visto em binário é uma mascade de debugação\n"
"Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
"MRL \t \t 1\n"
"eventos \t 2\n"
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
-"Permide que você modifique os valores pradões de cache para streams CDDA. "
+"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access/cdda/cdda.c:77
msgstr "ajuste a mascara de debug para debugação adicional."
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
-#, fuzzy
msgid "Format to use in playlist 'author' field"
-msgstr ""
-"Formato a ser usado no campo 'título' da lista de reprodução quando não "
-"houver CDDB"
+msgstr "Formato a ser usado no campo 'autor' da lista de reprodução"
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
msgid "Format to use in playlist 'title' field when no CDDB"
-msgstr ""
-"Formato a ser usado no campo 'título' da lista de reprodução quando não "
-"houver CDDB"
+msgstr "Formato a ser usado no campo 'título' da lista de reprodução quando não houver CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:141
msgid "Format to use in playlist 'title' field when using CDDB"
-msgstr ""
-"Formato a ser usado no campo 'título' da lista de reprodução quando usar CDDB"
+msgstr "Formato a ser usado no campo 'título' da lista de reprodução quando usar CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "Do CDDB lookups?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
-msgstr ""
-"Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
+msgstr "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
-msgstr "Contactar este servidor CDDB para procurar infomações CD-DA"
+msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:156
msgid "CDDB server port"
#: modules/access/cdda/cdda.c:171
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
-msgstr "Contactar CDDB via o protocolo HTTP"
+msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:172
msgid "If set, the CDDB server get information via the CDDB HTTP protocol"
-msgstr ""
-"Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
+msgstr "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "CDDB server timeout"
#: modules/access/directory.c:82
msgid "Standard filesystem directory input"
-msgstr "Entrada de diretório padrao do sistema de arquivos"
+msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/dshow/dshow.cpp:103
#: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
#: modules/access/dvb/qpsk.c:53
msgid "satellite default transponder polarization"
-msgstr "polarizaçao do transponder padrão do satélite"
+msgstr "polarização do transponder padrão do satélite"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:56
msgid "satellite default transponder FEC"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:59
msgid "satellite default transponder symbol rate in kHz"
-msgstr "polarizaçao do transponder padrão do satélite em kHz"
+msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:62
msgid "use diseqc with antenna"
#: modules/access/dvd/dvd.c:65
msgid "Method to use by libdvdcss for key decryption"
-msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para descriptografar chaves"
+msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificar chaves"
#: modules/access/dvd/dvd.c:67
msgid ""
"chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
"funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
"disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
-"podem ser decodivicadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
-"frequentemente.\n"
+"podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
+"freqüentemente.\n"
"chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
"tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
-"do disco será mais rápida com este métod. Ele é o método utilizado pela "
+"do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
"libcss.\n"
"O método padrão é: chave."
#: modules/access/satellite/satellite.c:47
msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
-msgstr "frequencia do transponder padrão do satélite (KHz)"
+msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
#: modules/access/satellite/satellite.c:50
msgid "Satellite default transponder polarization"
#: modules/access/vcdx/access.c:1095 modules/access/vcdx/access.c:1096
#: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301
-#, fuzzy
msgid "Track"
-msgstr "Faixa %i"
+msgstr "Faixa"
#: modules/access/vcdx/access.c:1099 modules/access/vcdx/access.c:1100
#: modules/gui/gtk/open.c:276
-#, fuzzy
msgid "Entry"
-msgstr "Vazio"
+msgstr "Entrada"
#: modules/access/vcdx/access.c:1103 modules/access/vcdx/access.c:1104
-#, fuzzy
msgid "Segment"
-msgstr "Tela"
+msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:1107 modules/access/vcdx/access.c:1108
msgid "List ID"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
-#, fuzzy
msgid "Format to use in playlist 'author'"
-msgstr ""
-"Formato a ser usado no campo 'título' da lista de reprodução quando não "
-"houver CDDB"
+msgstr "Formato a ser usado no campo 'autor' da lista de reprodução"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
-#, fuzzy
msgid "Format to use in playlist 'title' field"
-msgstr ""
-"Formato a ser usado no campo 'título' da lista de reprodução quando não "
-"houver CDDB"
+msgstr "Formato a ser usado no campo 'título' da lista de reprodução"
#: modules/access_output/dummy.c:56
msgid "Dummy stream ouput"
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
"left speaker and listener in meters."
msgstr ""
+"Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
+"entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:54
msgid "headphone"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57
msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
-msgstr ""
-"mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
+msgstr "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76
msgid "A/52 dynamic range compression"
-msgstr "Limite de compressão A/52 dinamico"
+msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
msgid ""
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling"
-msgstr "filto de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
+msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:45
msgid "dummy spdif audio mixer"
-msgstr "mixer de audo spdif simulado"
+msgstr "mixer de audio spdif simulado"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:45
msgid "trivial audio mixer"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file"
msgstr ""
-"Ao invés de escrever um arquivo raw, foce pode adicionar um cabeçalho wav ao "
+"Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
"arquivo"
#: modules/audio_output/file.c:104
#: modules/audio_output/file.c:105
msgid "File to which the audio samples will be written to"
-msgstr "Arquino no qual as amostras de audio serão escritas"
+msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
#: modules/audio_output/file.c:115
msgid "file audio output"
msgstr ""
"Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
"preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
-"possui um desses driversm então você precisa habilitar esta opção."
+"possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
#: modules/audio_output/oss.c:108
msgid "OSS"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
-msgstr "Decodificador de vídeo Cinemak"
+msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#: modules/codec/dts.c:96
msgid "DTS parser"
"Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)."
msgstr ""
"ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
-"Entretantom com um codificador bugado (como o ISO MPEG-4 da M$) isto irá "
+"Entretanto com um codificador bugado (como o ISO MPEG-4 da M$) isto irá "
"produzir um monte de erros.\n"
"Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:38
-#, fuzzy
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"external call 1\n"
"all calls 2\n"
"misc 4\n"
msgstr ""
-"Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de debugação\n"
-"MRL 1\n"
-"external call 2\n"
-"all calls 4\n"
-"LSN 8\n"
-"PBC (10) 16\n"
-"libcdio (20) 32\n"
-"seeks (40) 64\n"
-"still (80) 128\n"
-"vcdinfo (100) 256\n"
+"Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
+"chamada externa 1\n"
+"todas as chamadas 2\n"
+"variados 4\n"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:53
-#, fuzzy
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
-msgstr "Decodificador de legendas DVD"
+msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:62
-#, fuzzy
msgid "Phlips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
-msgstr "Packetizer de legendas DVD"
+msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
#: modules/codec/quicktime.c:59
msgid "QuickTime library decoder"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "the amount of movement required for a mouse gesture to be recorded"
-msgstr ""
-"a quantidade de movimento nessesário para que um gesto do mouse seja gravado"
+msgstr "a quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Mouse button"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
-msgstr "o botão do mouse a ser mantido precionado durante os gestos do mouse"
+msgstr "o botão do mouse a ser mantido pressionado durante os gestos do mouse"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
msgstr "controle da interface por gestos do mouse"
#: modules/control/hotkeys.c:72
-#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 1"
-msgstr "Item da lista de reprodução"
+msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
#: modules/control/hotkeys.c:73
-#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 2"
-msgstr "Item da lista de reprodução"
+msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
#: modules/control/hotkeys.c:74
-#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 3"
-msgstr "Item da lista de reprodução"
+msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
#: modules/control/hotkeys.c:75
-#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 4"
-msgstr "Item da lista de reprodução"
+msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
#: modules/control/hotkeys.c:76
-#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 5"
-msgstr "Item da lista de reprodução"
+msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
#: modules/control/hotkeys.c:77
-#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 6"
-msgstr "Item da lista de reprodução"
+msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
#: modules/control/hotkeys.c:78
-#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 7"
-msgstr "Item da lista de reprodução"
+msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
#: modules/control/hotkeys.c:79
-#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 8"
-msgstr "Item da lista de reprodução"
+msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
#: modules/control/hotkeys.c:80
-#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 9"
-msgstr "Item da lista de reprodução"
+msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
#: modules/control/hotkeys.c:81
-#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 10"
-msgstr "Item da lista de reprodução"
+msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
#: modules/control/hotkeys.c:83
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Esta opção permite que você defina os marcadores da lista de reprodução"
#: modules/control/hotkeys.c:86
msgid "hotkey interface"
-msgstr "Interface atalhos"
+msgstr "Interface de atalhos"
#: modules/control/hotkeys.c:300 modules/control/hotkeys.c:325
#: modules/control/lirc/lirc.c:297 modules/control/lirc/lirc.c:323
#: modules/control/http.c:74
msgid "You can set the address and port on which the http interface will bind"
-msgstr ""
-"Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada"
+msgstr "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada"
#: modules/control/http.c:75 modules/control/http.c:76
msgid "Source directory"
"The amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
">32767)"
msgstr ""
-"A quandidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
+"A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
"gravado (0->32767)"
#: modules/control/joystick.c:143
#: modules/control/joystick.c:154
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds "
-msgstr "O tempo a ser esperado anter que a repetição comece em milisegundos"
+msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
#: modules/control/joystick.c:156
msgid "Max seek interval"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid "Windows NT/2K/XP service interface"
-msgstr "Interface de servico Windows NT/2K/XP"
+msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:57
msgid "NT service"
msgstr "Mostrar posição do stream"
#: modules/control/rc/rc.c:78
-msgid ""
-"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
-msgstr ""
-"Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
+msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
+msgstr "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
#: modules/control/rc/rc.c:80
msgid "Fake TTY"
#: modules/demux/avi/avi.c:44 modules/demux/avi/avi.c:45
msgid "force interleaved method"
-msgstr "forcar método interleaved"
+msgstr "forçar método interleaved"
#: modules/demux/avi/avi.c:47 modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "force index creation"
#: modules/demux/mkv.cpp:94
msgid "mkv-demuxer"
-msgstr "demuxor=mkv"
+msgstr "demuxer=mkv"
#: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97
msgid "Seek based on percent not time"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
-msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pasts também?"
+msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
msgid "No"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:292
-#, fuzzy
msgid "Open Disc Media"
-msgstr "Abrir Disco"
+msgstr "Abrir Mídia em Disco"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
msgid "Open the messages window"
-msgstr "Abre a janema de mensagens"
+msgstr "Abre a janela de mensagens"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
-"Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos sequintes alvos "
+"Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
"pré-definidos:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:475
msgid "Audio CD"
-msgstr "Cd de Audio"
+msgstr "CD de Audio"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
#: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:481
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
"version."
msgstr ""
-"Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por fover tente "
+"Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
"novamente em uma próxima versão."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
msgid "Item"
-msgstr "Item"
+msgstr "Ítem"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:61
msgid "Crop"
#: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:481
#: modules/gui/macosx/playlist.m:150
msgid "Repeat Item"
-msgstr "Repetir Item"
+msgstr "Repetir Ítem"
#: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:482
#: modules/gui/macosx/playlist.m:149
msgstr "Erro"
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
-msgid ""
-"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
-msgstr ""
-"Um erro ocorreu que provavelmenter impediu a execução de seu requerimento:"
+msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
+msgstr "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:547
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1260
msgid "No CrashLog found"
-msgstr "Não foi encontrado um Crashlod"
+msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1260
msgid ""
"Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
"heavy crashes yet."
msgstr ""
-"Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não esperimentou "
+"Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
"nenhum travamento pesado."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:48
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
msgstr ""
"Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
-"dispositico de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
+"dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Opaqueness"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Load subtitles file:"
-msgstr "Carrecar arquivo de legendas"
+msgstr "Carregar arquivo de legendas"
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Override"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:926
msgid "Audio Codec:"
-msgstr "Codec de áudio:"
+msgstr "Codec de audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:935
msgid "Deinterlace:"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:385
msgid "Stop current playlist item"
-msgstr "Parar item da lista de reprodução atual"
+msgstr "Parar ítem da lista de reprodução atual"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:387
msgid "Play current playlist item"
-msgstr "Tocar item atual da lista de reprodução"
+msgstr "Tocar ítem atual da lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:388
msgid "Pause current playlist item"
-msgstr "Pausar item atual da lista de reprodução"
+msgstr "Pausar ítem atual da lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:389
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:552
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:390
msgid "Previous playlist item"
-msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
+msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:391
msgid "Next playlist item"
-msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
+msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:392
msgid "Play slower"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:87
msgid "Playlist Item options"
-msgstr "Opções do Item da lista de reprodução"
+msgstr "Opções do Ítem da lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:147
msgid "Item informations"
-msgstr "Informações do Item"
+msgstr "Informações do Ítem"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:158
msgid "URI"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:225
msgid "Item enabled"
-msgstr "Item habilitado"
+msgstr "Ítem habilitado"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:246
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1022
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:284
msgid "Use VLC as a stream server"
-msgstr "Usar o VLC como um sevidor de stream"
+msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:324
msgid "Video For Linux"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471
msgid "CD Audio"
-msgstr "Cd de Audio"
+msgstr "CD de Audio"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615
msgid "WebCam"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679
-#, fuzzy
msgid "Scale"
-msgstr "Menor"
+msgstr "Redimensionar"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:728
msgid "Audio codec"
-msgstr "Codec de áudio"
+msgstr "Codec de audio"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:874
msgid "Save file"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:164
msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
-msgstr ""
-"Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
+msgstr "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:107
msgid "Video Device Advanced Options"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
msgid "wxWindows dialogs provider"
-msgstr "Provedor de dialogos wxWindows"
+msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
-"Força a saída de video simulads a criar imagens usando um formato específico "
+"Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico "
"de cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
"eficiente."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
-#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
"forced the dummy decoder in the main options."
msgstr ""
-"Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Isto pode ser útil se "
-"você notar um descompasso entre o vídeo e o audio."
+"Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
+"decodificador dummy forçado nas opções principais."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Don't open a dos command box interface"
msgstr "Formato do log"
#: modules/misc/logger/logger.c:88
-msgid ""
-"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
+msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
msgstr ""
-"Especifica o fortmato do log. Opções disoníveis são \"text\" (padrão) e "
+"Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
"\"html\""
#: modules/misc/logger/logger.c:92
#: modules/misc/logger/logger.c:92
msgid "Specify the log filename."
-msgstr "Especifia o nome de arquivo do log"
+msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
#: modules/misc/logger/logger.c:96
msgid "file logging interface"
#: modules/misc/sap.c:103
msgid "SAP"
-msgstr ""
+msgstr "SAP"
#: modules/misc/sap.c:116
msgid "SAP interface"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
-msgstr "Conversções MMX de "
+msgstr "Conversões MMX de "
#: modules/video_filter/adjust.c:60
msgid "Set image contrast"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "List of vout modules"
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
-msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerno nele"
+msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "y position of the logo"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
-msgstr ""
+msgstr "Girar 90 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Número de colunas"
#: modules/video_filter/wall.c:54
-msgid ""
-"Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
-msgstr ""
-"Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
+msgid "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
+msgstr "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
-"Tenta usar a aceleração por hardwar para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
+"Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
"tem nenhum efeito quando usando overlays."
#: modules/video_output/directx/directx.c:107
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
-"Isto nçao é recomentdado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício "
+"Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício "
"de maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
"Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
"2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
-"Existem duas manairas de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
+"Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
"uma possuem seus pontos negativos.\n"
"1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
-"(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmetne aparecer por cima "
+"(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
"do vídeo.\n"
"2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
"mostrado por cima do vídeo."
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
-msgstr ""
-"Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
+msgstr "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
#: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
-"Se a sua placa de vídeo provê diversps adaptadores, esta opção permite que "
+"Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
"você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80"
msgstr ""
-"Número de faixas a serem usadas pelo analizador de espectro, deve ser 20 ou "
+"Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
"80"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Number of blank pixels between bands"
-msgstr "Número de fixels vazios entre as faixas"
+msgstr "Número de pixels vazios entre as faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Amplification"
-msgstr "Aplificação"
+msgstr "Amplificação"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands"
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo X11 MGA"
+