msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-31 12:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-02-02 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Samuel Hocevar <sam@zoy.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
-#: src/libvlc.c:256
+#: src/libvlc.c:261
msgid "C"
msgstr "fr"
#. Usage
-#: src/libvlc.c:286 src/libvlc.c:1274
+#: src/libvlc.c:291 src/libvlc.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [items]...\n"
"Utilisation: %s [options] [fichier]...\n"
"\n"
-#: src/libvlc.c:1131 src/misc/configuration.c:916
+#: src/libvlc.c:1143 src/misc/configuration.c:916
msgid "string"
msgstr "chaîne"
-#: src/libvlc.c:1149 src/misc/configuration.c:901
+#: src/libvlc.c:1161 src/misc/configuration.c:901
msgid "integer"
msgstr "entier"
-#: src/libvlc.c:1152 src/misc/configuration.c:908
+#: src/libvlc.c:1164 src/misc/configuration.c:908
msgid "float"
msgstr "flottant"
-#: src/libvlc.c:1158
+#: src/libvlc.c:1170
msgid " (default enabled)"
msgstr " (activé par défaut)"
-#: src/libvlc.c:1159
+#: src/libvlc.c:1171
msgid " (default disabled)"
msgstr " (désactivé par défaut)"
-#: src/libvlc.c:1249 src/libvlc.c:1304 src/libvlc.c:1328
+#: src/libvlc.c:1261 src/libvlc.c:1316 src/libvlc.c:1340
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
"\n"
"Appuyez sur ENTRÉE pour continuer...\n"
-#: src/libvlc.c:1277
+#: src/libvlc.c:1289
msgid "[module] [description]\n"
msgstr "[module] [description]\n"
-#: src/libvlc.c:1322
+#: src/libvlc.c:1334
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
msgid ""
"This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
"behavior is to automatically select the best module available."
-msgstr ""
-"Cette option permet de choisir l'interface utilisée par vlc. Le comportement "
-"par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
+msgstr "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par vlc. Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
#: src/libvlc.h:43
msgid "extra interface modules"
"This option allows you to select additional interfaces used by vlc. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules."
-msgstr ""
-"Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
-"Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l'interface par défaut. "
-"Utilisez une liste de modules séparés par des virgules."
+msgstr "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules."
#: src/libvlc.h:49
msgid "verbosity (0,1,2)"
-msgstr ""
+msgstr "verbeux (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:51
msgid ""
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
-msgstr ""
+msgstr "Cette option définit l'importance des messages affichés (0=uniquement les erreurs et les messages standard, 1=avertissements, 2=déboguage)."
#: src/libvlc.h:54
msgid "be quiet"
#: src/libvlc.h:56
msgid "This options turns off all warning and information messages."
-msgstr ""
-"Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
+msgstr "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
#: src/libvlc.h:58
msgid "color messages"
msgid ""
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
-msgstr ""
-"Lorsque cette option est activée, les messages envoyés dans la console sont "
-"en couleurs. Vous devez avoir un terminal avec le support des couleurs Linux "
-"pour profiter de cette option."
+msgstr "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés dans la console sont en couleurs. Vous devez avoir un terminal avec le support des couleurs Linux pour profiter de cette option."
#: src/libvlc.h:63
msgid "interface default search path"
msgid ""
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
-msgstr ""
-"Cette option permet de choisir le chemin par défaut que l'interface "
-"utilisera pour ouvrir un fichier."
+msgstr "Cette option permet de choisir le chemin par défaut que l'interface utilisera pour ouvrir un fichier."
#: src/libvlc.h:68
msgid "plugin search path"
-msgstr ""
+msgstr "chemin de rech. des plug-ins"
#: src/libvlc.h:70
msgid ""
"This option allows you to specify an additional path for vlc to look for its "
"plugins."
-msgstr ""
-"Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les plugins que "
-"vlc va rechercher."
+msgstr "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les plugins que vlc va rechercher."
#: src/libvlc.h:73
msgid "audio output module"
msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by vlc. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
-msgstr ""
-"Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par vlc. "
-"Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
-"disponible."
+msgstr "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par vlc. Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
#: src/libvlc.h:79
msgid "enable audio"
msgid ""
"You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
"stage won't be done, and it will save some processing power."
-msgstr ""
-"Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
-"audio ne sera pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
+msgstr "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes audio ne sera pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
#: src/libvlc.h:84
msgid "force mono audio"
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
"44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
-msgstr ""
-"Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Des valeurs courantes sont "
-"48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
+msgstr "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Des valeurs courantes sont 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:97
msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
"notice a lag between the video and the audio."
-msgstr ""
-"Cette option permet de retarder la sortie audio. Cela peut être utile si "
-"vous remarquez un décalage entre l'audio et la vidéo."
+msgstr "Cette option permet de retarder la sortie audio. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre l'audio et la vidéo."
#: src/libvlc.h:102
msgid "headphone virtual spatialization effect"
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
-"Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
-"de haut-parleurs en 5.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
-"ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Ecouter de la musique de façon "
-"prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
-"Cela marche avec n'importe quel format audio, depuis une source mono jusqu'à "
-"une source 5.1."
+"Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble de haut-parleurs en 5.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Ecouter de la musique de façon prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
+"Cela marche avec n'importe quel format audio, depuis une source mono jusqu'à une source 5.1."
#: src/libvlc.h:111
msgid "characteristic dimension"
msgid ""
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
"left speaker and listener in meters."
-msgstr ""
-"Paramètre pour l'effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo : "
-"distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
+msgstr "Paramètre pour l'effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo : distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
#: src/libvlc.h:116
msgid "video output module"
msgid ""
"This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
-msgstr ""
-"Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par vlc. "
-"Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
-"disponible."
+msgstr "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par vlc. Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
#: src/libvlc.h:122
msgid "enable video"
msgid ""
"You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
"stage won't be done, which will save some processing power."
-msgstr ""
-"Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
-"vidéo ne sera pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
+msgstr "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
#: src/libvlc.h:127
msgid "display identifier"
msgid ""
"This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
"instance :0.1."
-msgstr ""
+msgstr "Ceci est le port local d'affichage qui sera utilisé pour communiquer avec X11. Par exemple :0.1."
#: src/libvlc.h:132
msgid "video width"
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
"characteristics."
-msgstr ""
-"Vous pouvez forcer la largeur de l'image ici. Par défaut vlc s'adaptera aux "
-"propriétés de la vidéo."
+msgstr "Vous pouvez forcer la largeur de l'image ici. Par défaut vlc s'adaptera aux propriétés de la vidéo."
#: src/libvlc.h:137
msgid "video height"
msgid ""
"You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
"video characteristics."
-msgstr ""
-"Vous pouvez forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut vlc s'adaptera aux "
-"propriétés de la vidéo."
+msgstr "Vous pouvez forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut vlc s'adaptera aux propriétés de la vidéo."
#: src/libvlc.h:142
msgid "zoom video"
msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
-msgstr ""
-"En activant cette option, vlc ne décodera pas l'information de couleur "
-"présente dans la vidéo, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
+msgstr "En activant cette option, vlc ne décodera pas l'information de couleur présente dans la vidéo, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
#: src/libvlc.h:151
msgid "fullscreen video output"
#: src/libvlc.h:153
msgid ""
"If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
-msgstr ""
-"Lorsque cette option est activée, vlc lancera toujours la vidéo en mode "
-"plein écran."
+msgstr "Lorsque cette option est activée, vlc lancera toujours la vidéo en mode plein écran."
#: src/libvlc.h:156
msgid "overlay video output"
msgid ""
"If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphic card."
-msgstr ""
-"Lorsque cette option est activée, vlc tentera d'utiliser les capacités "
-"d'overlay de votre carte vidéo."
+msgstr "Lorsque cette option est activée, vlc tentera d'utiliser les capacités d'overlay de votre carte vidéo."
#: src/libvlc.h:161
msgid "force SPU position"
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
-msgstr ""
+msgstr "Cette option vous permet d'ajouter un filter de post-processing pour améliorer la qualité de l'image, par exemple du désentralement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre video."
#: src/libvlc.h:172
msgid "source aspect ratio"
-msgstr ""
+msgstr "format d'écran de la source"
#: src/libvlc.h:174
msgid ""
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
-msgstr ""
+msgstr "Cette option force le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVDs prétendent être 16:9 alors qu'il sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC lorsque le film ne dispose pas d'une information de format d'écran. Les formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
#: src/libvlc.h:182
msgid "destination aspect ratio"
-msgstr ""
+msgstr "format d'écran de sortie"
#: src/libvlc.h:184
msgid ""
"may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. "
"Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel "
"squareness."
-msgstr ""
+msgstr "Cette option force la taille des pixels de l'image en sortie. Par défaut VLC suppose que vos pixels sont carrés, sauf si votre périphérique a signalé le contraire. Ceci peut être utile lorsque vous branchez le signal issu de VLC a un autre périphérique tel un téléviseur. Ce champ demande une valeur décimale (1, 1.25, 1.3333, etc.) exprimant la taille des pixels."
#: src/libvlc.h:191
msgid "server port"
#: src/libvlc.h:193
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
-msgstr ""
+msgstr "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi 1234."
#: src/libvlc.h:195
msgid "MTU of the network interface"
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
msgstr ""
+"Ceci est le taille maximale des paquets UDP que nous risquons de recevoir. "
+"D'habitude sur Ethernet, 1500 octets suffisent."
#: src/libvlc.h:200
msgid "enable network channel mode"
-msgstr "activer le mode canal réseau"
+msgstr "utiliser un serveur de chaînes"
#: src/libvlc.h:202
msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
-msgstr ""
+msgstr "Activez cette option pour utiliser un VideoLAN Channel Server"
#: src/libvlc.h:204
msgid "channel server address"
-msgstr "adresse du serveur de canaux"
+msgstr "adresse du serveur de chaînes"
#: src/libvlc.h:206
msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
-msgstr ""
+msgstr "Entrez ici l'adresse du VideoLAN Channel Server."
#: src/libvlc.h:208
msgid "channel server port"
-msgstr "port du serveur de canaux"
+msgstr "port du serveur de chaînes"
#: src/libvlc.h:210
msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
-msgstr ""
+msgstr "Entrez ici le port sur lequel le VideoLAN Channel Server tourne."
#: src/libvlc.h:212
msgid "network interface"
msgid ""
"If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
"solution, you may indicate here which interface to use."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine Linux et utilisez la solution par VLAN, vous pouvez indiquer ici l'interface que vous souhaitez utiliser."
#: src/libvlc.h:217
msgid "network interface address"
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utiliser la solution multicast, vous devrez probablement indiquer ici l'adresse IP de l'interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes multicast."
#: src/libvlc.h:223
msgid "choose program (SID)"
#: src/libvlc.h:229
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Entrez le type d'audio par défaut que vous souhaitez utiliser dans un DVD."
#: src/libvlc.h:231
msgid "choose channel"
msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"to n)."
-msgstr ""
+msgstr "Entrez le numéro du canal audio que vous souhaitez lire par défaut dans un DVD (de 1 à n)."
#: src/libvlc.h:236
msgid "choose subtitles"
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
"(from 1 to n)."
-msgstr ""
+msgstr "Entrez le numéro du canal de sous-titres que vous souhaites lire par défaut dans un DVD (de 1 à n)."
#: src/libvlc.h:241
msgid "DVD device"
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg D:)"
-msgstr ""
+msgstr "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
#: src/libvlc.h:248
msgid "This is the default DVD device to use."
-msgstr ""
+msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
#: src/libvlc.h:251
msgid "VCD device"
#: src/libvlc.h:253
msgid "This is the default VCD device to use."
-msgstr ""
+msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
#: src/libvlc.h:255
msgid "force IPv6"
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous cochez cette case, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions UDP et HTTP."
#: src/libvlc.h:260
msgid "force IPv4"
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous cochez cette case, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions UDP et HTTP."
#: src/libvlc.h:265
msgid "choose preferred codec list"
-msgstr ""
+msgstr "liste de codecs préférés"
#: src/libvlc.h:267
msgid ""
"Please be aware that vlc does not make any difference between audio or video "
"codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make "
"sure there is a fallback for the types you didn't specify."
-msgstr ""
+msgstr "Cette liste vous permet de sélectionner l'ordre dans lequel VLC va choisir ses codecs. Vous devez toujours spécifier 'any' à la fin de la liste pour qu'il y ait toujours un codec qui réponde."
#: src/libvlc.h:274
msgid "choose preferred video encoder list"
-msgstr ""
+msgstr "liste d'encodeurs video préférés"
#: src/libvlc.h:276 src/libvlc.h:280
msgid ""
#: src/libvlc.h:278
msgid "choose preferred audio encoder list"
-msgstr ""
+msgstr "liste d'encodeurs audio préférés"
#: src/libvlc.h:283
msgid "choose a stream output"
-msgstr ""
+msgstr "choix d'un stream output"
#: src/libvlc.h:285
msgid "Empty if no stream output."
-msgstr ""
+msgstr "Vide si le stream output n'est pas utilisé."
#: src/libvlc.h:287
msgid "enable video stream output"
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Cela vous permet de demander à ce que le flux video soit redirigé vers le stream output lorsqu'il est disponible."
#: src/libvlc.h:292
msgid "video encoding codec"
#: src/libvlc.h:294
msgid "This allows you to force video encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Cela vous permet de forcer l'encodage de la video"
#: src/libvlc.h:296
msgid "enable audio stream output"
#: src/libvlc.h:303
msgid "This allows you to force audio encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Cela vous permet de focer l'encodage de l'audio"
#: src/libvlc.h:305
msgid "choose preferred packetizer list"
-msgstr ""
+msgstr "liste des empaqueteurs préférés"
#: src/libvlc.h:307
msgid ""
#: src/libvlc.h:312
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
-msgstr ""
+msgstr "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les modules de multiplexage"
#: src/libvlc.h:314
msgid "access output module"
#: src/libvlc.h:316
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
-msgstr ""
+msgstr "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les modules d'accès à la sortie du stream output"
#: src/libvlc.h:319
msgid "enable CPU MMX support"
"If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
"of them."
msgstr ""
+"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions MMX, VLC peut en profiter."
#: src/libvlc.h:324
msgid "enable CPU 3D Now! support"
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
"advantage of them."
msgstr ""
+"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
+"profiter."
#: src/libvlc.h:329
msgid "enable CPU MMX EXT support"
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
"advantage of them."
msgstr ""
+"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
+"profiter."
#: src/libvlc.h:334
msgid "enable CPU SSE support"
"If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take advantage "
"of them."
msgstr ""
+"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions SSE, VLC peut en profiter."
#: src/libvlc.h:339
msgid "enable CPU AltiVec support"
"If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
"advantage of them."
msgstr ""
+"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
+"profiter."
#: src/libvlc.h:344
msgid "play files randomly forever"
-msgstr ""
+msgstr "jouer les fichiers au hasard"
#: src/libvlc.h:346
msgid ""
"When selected, vlc will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
-msgstr ""
+msgstr "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la playlist au hasard jusqu'à l'interruption."
#: src/libvlc.h:349
msgid "launch playlist on startup"
#: src/libvlc.h:351
msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous voulez que VLC commence la lecture dès le démarrage, activez cette option."
#: src/libvlc.h:353
msgid "enqueue items in playlist"
msgid ""
"If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
"this option."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous voulez ajouter les éléments de la playlist quand vous les ouvrez, activez cette option."
#: src/libvlc.h:358
msgid "loop playlist on end"
msgid ""
"If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"option."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous voulez que VLC joue la playlist indéfiniment, activez cette option."
#: src/libvlc.h:363
msgid "memory copy module"
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By defaultvlc will "
"select the fastest one supported by your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut VLC va sélectionner le module le plus rapide supporté par votre processeur."
#: src/libvlc.h:368
msgid "access module"
#: src/libvlc.h:370
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
-msgstr ""
+msgstr "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les modules d'accès au flux"
#: src/libvlc.h:372
msgid "demux module"
#: src/libvlc.h:374
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
-msgstr ""
+msgstr "Cette entrée n'a d'autre utilité que de vous permettre de configurer les modules de démultiplexage"
#: src/libvlc.h:376
msgid "fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctely implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
-msgstr ""
-"Sous Windows NT/2K/XP vlc utilise une implémentation lente mais fidèle des "
-"mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation qui est plus rapide mais "
-"avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
+msgstr "Sous Windows NT/2K/XP vlc utilise une implémentation lente mais fidèle des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation qui est plus rapide mais avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
#: src/libvlc.h:383
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#. Video options
#: src/libvlc.h:449 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1140
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1337 modules/gui/macosx/intf.m:310
-#: modules/misc/dummy/dummy.c:64 modules/video_output/directx/directx.c:111
+#: modules/misc/dummy/dummy.c:64 modules/video_output/directx/directx.c:107
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I win32\"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Attention : si vous ne pouvez plus accéder à l'interface graphique, ouvrez une invite de commande DOS, changez vers le répertoire où vous avez installé VLC, et lancez \"vlc -I win32\"\n"
#. ****************************************************************************
#. * Module descriptor
#. ****************************************************************************
#: modules/access/dvd/dvd.c:65
msgid "method to use by libdvdcss for key decryption"
-msgstr ""
+msgstr "méthode utilisé par libdvdcss pour le déchiffrement"
#: modules/access/dvd/dvd.c:67
msgid ""
#. ****************************************************************************
#: modules/access/file.c:63 modules/access/http.c:79 modules/access/udp.c:70
msgid "caching value in ms"
-msgstr ""
+msgstr "taille du cache en ms"
#: modules/access/file.c:65
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
+"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
+"valeur est en millisecondes."
#: modules/access/file.c:69
msgid "Standard filesystem file reading"
#. ****************************************************************************
#: modules/access/http.c:73
msgid "specify an HTTP proxy"
-msgstr ""
+msgstr "proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:75
msgid ""
"Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:"
"myport . If none is specified, the HTTP_PROXYenvironment variable will be "
"tried."
-msgstr ""
+msgstr "Permet de choisir un proxy HTTP. Il doit être de la forme http://myproxy.mydomain:myport . Si aucun n'est spécifié, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
#: modules/access/http.c:81
msgid ""
msgid ""
"This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
"The default behavior is to automatically select the best module available."
-msgstr ""
-"Cette option permet de choisir le module IDCT utilisé par ce décodeur vidéo. "
-"Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
-"disponible."
+msgstr "Cette option permet de choisir le module IDCT utilisé par ce décodeur vidéo. Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
#: modules/codec/mpeg_video/parser.c:67
msgid ""
"This option allows you to select the motion compensation module used by this "
"video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
"module available."
-msgstr ""
-"Cette option permet de choisir le module de compensation de mouvement "
-"utilisépar ce décodeur vidéo. Le comportement par défaut est de choisir "
-"automatiquement le meilleur module disponible."
+msgstr "Cette option permet de choisir le module de compensation de mouvement utilisépar ce décodeur vidéo. Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
#: modules/codec/mpeg_video/parser.c:71
msgid "use additional processors"
msgid ""
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
"preferences menu will occupy."
-msgstr ""
-"Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu'occuperont les fenêtres de "
-"configuration dans le menu préférences."
+msgstr "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu'occuperont les fenêtres de configuration dans le menu préférences."
#: modules/gui/gtk/gnome.c:72
msgid "GNOME"
msgid ""
"This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
-msgstr ""
-"Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer "
-"des flux MPEG et MPEG2 à partir d'un fichier ou d'une source réseau."
+msgstr "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d'un fichier ou d'une source réseau."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1507
msgid "Open Stream"
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/win32/strings.cpp:230
#: modules/gui/win32/strings.cpp:249
msgid "Browse..."
-msgstr ""
+msgstr "Choisir..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1634 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1930
#: modules/gui/win32/strings.cpp:26
#: modules/gui/macosx/open.m:652 modules/gui/macosx/open.m:680
#: modules/gui/win32/strings.cpp:171
msgid "Channel server"
-msgstr "Serveur de canaux"
+msgstr "Serveur de chaînes"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1785 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2081
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:608
msgid ""
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
"version."
-msgstr ""
-"Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
-"réessayer dans une prochaine version"
+msgstr "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez réessayer dans une prochaine version"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2404
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2545 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2844
#: modules/gui/kde/interface.cpp:89
msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Langues"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:94 modules/gui/macosx/intf.m:301
#: modules/gui/win32/strings.cpp:88
msgstr "Ouvrir un flux récent"
#. Recent Items Menu
-#: modules/gui/macosx/intf.m:280 modules/gui/macosx/intf.m:1420
+#: modules/gui/macosx/intf.m:280 modules/gui/macosx/intf.m:1419
msgid "Clear Menu"
msgstr "Tout effacer"
msgstr "Aide"
#: modules/gui/macosx/intf.m:325
-#, fuzzy
msgid "ReadMe..."
-msgstr "Messages..."
+msgstr "Lisez-moi..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:326
msgid "Report A Bug"
-msgstr ""
+msgstr "Rapporter un problème..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:327
msgid "VideoLAN Website"
#: modules/gui/macosx/intf.m:328
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licence"
#. error panel
#: modules/gui/macosx/intf.m:335
#: modules/gui/macosx/intf.m:336
msgid ""
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
-msgstr ""
-"Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
-"programme :"
+msgstr "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du programme :"
#: modules/gui/macosx/intf.m:337
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
-msgstr ""
-"Si vous estimez qu'il s'agit d'un bug, veuillez suivre les instructions à "
-"l'adresse :"
+msgstr "Si vous estimez qu'il s'agit d'un bug, veuillez suivre les instructions à l'adresse :"
#: modules/gui/macosx/intf.m:338
msgid "Open Messages Window"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1168
msgid "Load from file.."
-msgstr ""
+msgstr "Charger depuis..."
+
+#: modules/gui/macosx/intf.m:1195
+msgid "Language 0x%x"
+msgstr "Langue 0x%x"
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Open Source"
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
-#: modules/video_output/directx/directx.c:105
-msgid "specify an existing window"
-msgstr "spécifier une fenêtre existante"
-
-#: modules/video_output/directx/directx.c:107
-msgid ""
-"Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
-"DANGEROUS, use with care."
-msgstr ""
-
-#: modules/video_output/directx/directx.c:116
+#: modules/video_output/directx/directx.c:111
msgid "DirectX video module"
msgstr "module vidéo pour DirectX"
"2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
-"Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
-"inconvénients :\n"
-"1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
-"défaut). Mais les objetcs comme les barres des tâches seront probablement au-"
-"dessus de la vidéo.\n"
-"2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
-"sera affichable au-dessus de la vidéo."
+"Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses inconvénients :\n"
+"1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par défaut). Mais les objetcs comme les barres des tâches seront probablement au-dessus de la vidéo.\n"
+"2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne sera affichable au-dessus de la vidéo."
#: modules/video_output/mga/xmga.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default vlc will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
-msgstr ""
-"Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser. Par défaut vlc utilisera "
-"la valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
+msgstr "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser. Par défaut vlc utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
#: modules/video_output/mga/xmga.c:107
msgid "X11 MGA module"
msgid ""
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default vlc "
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
-msgstr ""
-"Spécifier le display Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut vlc "
-"utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
+msgstr "Spécifier le display Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut vlc utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:92
msgid "QT Embedded drawable"
msgstr "module vidéo pour SVGAlib"
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
-msgid "X11 drawable"
-msgstr "drawable X11"
-
-#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
-msgid ""
-"Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This option "
-"is DANGEROUS, use with care."
-msgstr ""
-
-#: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
msgid "use shared memory"
msgstr "utilise la mémoire partagée"
-#: modules/video_output/x11/x11.c:64 modules/video_output/x11/xvideo.c:75
+#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between vlc and the X server."
-msgstr ""
-"Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre vlc et le serveur X."
+msgstr "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre vlc et le serveur X."
-#: modules/video_output/x11/x11.c:67
+#: modules/video_output/x11/x11.c:62
msgid "X11"
msgstr ""
-#: modules/video_output/x11/x11.c:74
+#: modules/video_output/x11/x11.c:68
msgid "X11 module"
msgstr "module X11"
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
-msgstr ""
-"Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
-"de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
-"cette valeur)."
+msgstr "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier cette valeur)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
-#: modules/video_output/x11/xvideo.c:78
+#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
-#: modules/video_output/x11/xvideo.c:87
+#: modules/video_output/x11/xvideo.c:81
msgid "XVideo extension module"
msgstr "module d'extension XVideo"
msgid "xosd interface module"
msgstr "module d'interface xosd"
+#~ msgid "specify an existing window"
+#~ msgstr "spécifier une fenêtre existante"
+
+#~ msgid "X11 drawable"
+#~ msgstr "drawable X11"
+
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "A_udio"
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
-#~ "jouer des fichiers MPEG et MPEG2 à partir d'un fichier ou d'une source "
-#~ "réseau."
+#~ msgstr "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer des fichiers MPEG et MPEG2 à partir d'un fichier ou d'une source réseau."
#~ msgid "No server!"
#~ msgstr "Pas de serveur"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to next chapter"
#~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Channel Server"
-#~ msgstr "Serveur de canaux"