#: include/vlc_config_cat.h:49
msgid "Settings for the main interface"
-msgstr "Paramètres de l'interface principale"
+msgstr "Paramètres de l’interface principale"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
msgid "Control interfaces"
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
-"Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
+"Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
"incrustations."
#: include/vlc_config_cat.h:103
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
-"décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
+"décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
-"Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
-"de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
+"Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
+"de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
"ce que vous faites."
#: include/vlc_config_cat.h:119
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
-"Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
+"Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
"diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
"Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
"permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
-"Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
+"Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
"pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
-"permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
+"permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
"souhaitable.\n"
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
"multiplexeur."
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
-"Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
-"vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
+"Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
+"vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
"pas souhaitable.\n"
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
"sortie."
msgstr ""
"Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
"multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
-"n'est probablement pas souhaitable.\n"
+"n’est probablement pas souhaitable.\n"
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
#: include/vlc_config_cat.h:170
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
-"SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
+"SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
"UDP ou RTP multicast."
#: include/vlc_config_cat.h:181
#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
-"Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
+"Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
"modules de VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:213
#: include/vlc_interface.h:147
msgid ""
"\n"
-"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
+"Warning: if you can’t access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
-"Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
+"Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
"grossir."
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
-msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
+msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
-"Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
+"Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
"blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
"réglages."
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
-"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
+"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN’s <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
-msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgid "%s: option `%s’ is ambiguous\n"
msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
-msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgid "%s: option `--%s’ doesn’t allow an argument\n"
msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
-msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgid "%s: option `%c%s’ doesn’t allow an argument\n"
msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
#, c-format
-msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgid "%s: option `%s’ requires an argument\n"
msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
#: src/extras/getopt.c:710
#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgid "%s: unrecognized option `--%s’\n"
msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
#: src/extras/getopt.c:714
#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s’\n"
msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
#: src/extras/getopt.c:740
#: src/extras/getopt.c:820
#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgid "%s: option `-W %s’ is ambiguous\n"
msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
#: src/extras/getopt.c:838
#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgid "%s: option `-W %s’ doesn’t allow an argument\n"
msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
#: src/input/control.c:310
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
-"Malheureusement il n'y a rien à faire."
+"Malheureusement il n’y a rien à faire."
#: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
#: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
msgid "VLC could not open the decoder module."
-msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
+msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
#: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479
#: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969
#: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362
msgid "Sample rate"
-msgstr "Fréquence d'échantillonage"
+msgstr "Fréquence d’échantillonage"
#: src/input/es_out.c:2054
#, c-format
msgstr "Sous-titres"
#: src/input/input.c:2312
-msgid "Your input can't be opened"
+msgid "Your input can’t be opened"
msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
#: src/input/input.c:2313
#, c-format
-msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
+msgid "VLC is unable to open the MRL '%s’. Check the log for details."
msgstr ""
-"VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
+"VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
#: src/input/input.c:2411
-msgid "VLC can't recognize the input's format"
-msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
+msgid "VLC can’t recognize the input's format"
+msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
#: src/input/input.c:2412
#, c-format
-msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
-msgstr "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
+msgid "The format of '%s’ cannot be detected. Have a look the log for details."
+msgstr "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
"détails."
#: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
msgstr ""
"Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
"sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
-"définir de multiples options s'y rapportant."
+"définir de multiples options s’y rapportant."
#: src/libvlc-module.c:134
msgid "Interface module"
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
-"Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
+"Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
"(en plein écran)."
#: src/libvlc-module.c:185
msgid "Interface interaction"
-msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
+msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
-"Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
-"chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
+"Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
+"chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
-"mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
-"encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
-"performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
+"mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
+"encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
+"performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
"\"casque\"."
#: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
-"Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
+"Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
"dans le contrôleur)."
#: src/libvlc-module.c:350
#: src/libvlc-module.c:366
msgid ""
-"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
+"Output video in grayscale. As the color information aren’t decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
-"L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
-"(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
+"L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
+"(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
"défaut."
#: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Disable screensaver"
-msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
+msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
#: src/libvlc-module.c:404
msgid "Disable the screensaver during video playback."
-msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
+msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
#: src/libvlc-module.c:406
msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
-msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
+msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
-"Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter "
-"que l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
+"Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter "
+"que l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
#: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
-"Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
+"Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
"une fenêtre \"minimale\"."
#: src/libvlc-module.c:415
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
-msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
+msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
#: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
msgid "Video snapshot file prefix"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
-msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
+msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Prévisualisation de la capture"
#: src/libvlc-module.c:441
-msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
-msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
+msgid "Display the snapshot preview in the screen’s top-left corner."
+msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
-msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
+msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
-"Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
-"enregistrer les captures d'écran"
+"Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
+"enregistrer les captures d’écran"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid "Video snapshot width"
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
"pixels."
msgstr ""
-"Forcer la hauteur de la capture d'écran. 320 pixels par défaut."
+"Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
#: src/libvlc-module.c:452
msgid "Video snapshot height"
-msgstr "Hauteur des captures d'écran"
+msgstr "Hauteur des captures d’écran"
#: src/libvlc-module.c:454
msgid ""
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
-"y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
+"y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Source aspect ratio"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
-msgstr "Format des pixels de l'écran"
+msgstr "Format des pixels de l’écran"
#: src/libvlc-module.c:491
msgid ""
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
-"Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
+"Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
"carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
"afin de préserver les proportions."
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
-"Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
-"d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
+"Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
+"d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
#: src/libvlc-module.c:500
msgid "Drop late frames"
-msgstr "Suppression d'images"
+msgstr "Suppression d’images"
#: src/libvlc-module.c:502
msgid ""
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
-"vidéo n'apparaissent dans le journal."
+"vidéo n’apparaissent dans le journal."
#: src/libvlc-module.c:516
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
-"Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
-"mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
+"Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
+"mesures de restrictions numérique (DRM)."
#: src/libvlc-module.c:524
msgid "Clock reference average counter"
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
-"Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
-"synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
+"Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
+"synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
"avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
#: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
"in default)."
msgstr ""
"Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
-"valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système d'exploitation)."
+"valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système d’exploitation)."
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Multicast output interface"
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
-msgstr "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre "
+msgstr "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre "
"la table de routage."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "IPv4 multicast output interface address"
-msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
+msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
-"Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
+"Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
"outre la table de routage."
#: src/libvlc-module.c:570
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
-"Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
-"cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
+"Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
+"cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
"exemple)."
#: src/libvlc-module.c:583
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
-"séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
-"multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
+"séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
+"multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
#: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Stop time"
-msgstr "Temps d'arrêt"
+msgstr "Temps d’arrêt"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
-msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
+msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Run time"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
-"Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
+"Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
"incrustations."
#: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
"instance."
msgstr ""
"Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
-"vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
+"vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
#: src/libvlc-module.c:677
msgid "Subpictures filter module"
-msgstr "Module d'incrustations"
+msgstr "Module d’incrustations"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
-"Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
-"du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
+"Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
+"du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Autodetect subtitle files"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
-"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
+"This is the default DVD drive (or file) to use. Don’t forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
#: src/libvlc-module.c:720
msgid ""
-"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
+"This is the default VCD device to use. If you don’t specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
-"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
+"This is the default Audio CD device to use. If you don’t specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
-msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
+msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "SOCKS password"
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
-"Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
-"correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
+"Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
+"correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
"option sans savoir ce que vous faites."
#: src/libvlc-module.c:950
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
-"Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
+"Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
"est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
#: src/libvlc-module.c:955
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
-"Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
+"Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
"correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
"ce que vous faites."
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
-"only activate this if you know what you're doing."
+"only activate this if you know what you’re doing."
msgstr ""
"Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
"plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
-"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
+"example if you associated VLC with some media types and you don’t want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
-"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
+"example if you associated VLC with some media types and you don’t want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "VLC is started from file association"
-msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
+msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
-"Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
-"par le système d'exploitation"
+"Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
+"par le système d’exploitation"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "One instance when started from file"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Authorise meta information fetching"
-msgstr "Autoriser la récupération d'informations"
+msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
-"Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
+"Specify if you want to attempt to fetch files’meta informations using the "
"network."
msgstr "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
"fichiers en utilisant le réseau."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
-msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
+msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "Use media library"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "Use playlist tree"
-msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
+msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the key to mute audio."
-msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
+msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Subtitle delay up"
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
-"de l'audio."
+"de l’audio."
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Audio delay down"
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
-"l'audio."
+"l’audio."
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Play playlist bookmark 1"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
-msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
+msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Cycle video crop"
"output for the time being."
msgstr ""
"Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
-"seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
+"seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Display OSD menu on top of video output"
"\n"
"Styles des options :\n"
" --option Une option globale.\n"
-" -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
-" :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
+" -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
+" :option Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
" et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
"\n"
"Syntaxe des flux (MRL) :\n"
"option=valeur ...]\n"
"\n"
" De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
-" qu'options spécifiques à une MRL.\n"
+" qu’options spécifiques à une MRL.\n"
" Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
"\n"
-"Syntaxe pour l'URL :\n"
+"Syntaxe pour l’URL :\n"
" [file://]fichier fichier standard\n"
" http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
" ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
" mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
-" screen:// Capture d'écran\n"
+" screen:// Capture d’écran\n"
" dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
" vcd://[périphérique] VCD\n"
" cdda://[périphérique] CD Audio\n"
-" udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
+" udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
" Flux UDP envoyé par un serveur\n"
-" Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
+" Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
" vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
" vlc:quit Quitter VLC\n"
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr ""
-"Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced "
+"Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced "
"et --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2396
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
-"option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
+"option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
#: modules/access/cdda/access.c:287
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
-msgstr "VLC n'a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
+msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
#: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
-"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
+"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don’t allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
-"Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
+"Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
"none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
"overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
"recommandée.\n"
-"full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
+"full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
-"Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
+"Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
"ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
"si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
-"don't specify anything, the default device will be used."
+"don’t specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
"vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
-"don't specify anything, the default device will be used. "
+"don’t specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
"vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
-"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
+"don’t specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
msgid "Video input frame rate"
-msgstr "Débit d'images par secondes"
+msgstr "Débit d’images par secondes"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
-"Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
+"Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
"donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
"59.94, etc.)"
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
-"Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
+"Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
"les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Video input pin"
-msgstr "Patte d'entrée vidéo"
+msgstr "Patte d’entrée vidéo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Audio input pin"
-msgstr "Patte d'entrée audio"
+msgstr "Patte d’entrée audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
-msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
+msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video output pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
-msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
+msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
msgid "Audio output pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
-msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
+msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
#, fuzzy
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
-"Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
+"Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
"spécifique aux cartes DVB."
#: modules/access/dvb/access.c:152
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
-msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
+msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
-"Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
+"Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
"hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
"serveur HTTP interne."
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
-"VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
+"VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
"déchiffrer le disque entièrement."
#: modules/access/dvdread.c:65
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
-"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
+"won’t work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
-"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
+"key: the same as \"disc\" if you don’t have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
#: modules/access/dvdread.c:235
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
-msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque « %s »."
+msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
#: modules/access/dvdread.c:494
#, c-format
#: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407
msgid "VLC could not read the file."
-msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
+msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
#: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
-msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
+msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
#: modules/access/ftp.c:54
msgid ""
#: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
#: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
msgid "Network interaction failed"
-msgstr "L'interaction réseau a échoué"
+msgstr "L’interaction réseau a échoué"
#: modules/access/ftp.c:130
msgid "VLC could not connect with the given server."
-msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
+msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
#: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547
msgid "Please enter a valid login name and a password."
-msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
+msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
#: modules/access/jack.c:59
msgid ""
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
-msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
+msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:227
msgid "Session failed"
#: modules/access/screen/screen.c:36
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
-msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
+msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
#: modules/access/screen/screen.c:40
msgid "Desired frame rate for the capture."
#: modules/access/udp.c:63
msgid "RTP reordering timeout in ms"
-msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
+msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
#: modules/access/udp.c:65
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
-"VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
-"paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
+"VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra les "
+"paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici (en "
"millisecondes)."
#: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/access/v4l.c:78
msgid ""
-"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
+"Name of the video device to use. If you don’t specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
#: modules/access/v4l.c:82
msgid ""
-"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
+"Name of the audio device to use. If you don’t specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
#: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:134
#: modules/access_output/shout.c:89
msgid "Samplerate"
-msgstr "Fréquence d'échantillonage"
+msgstr "Fréquence d’échantillonage"
#: modules/access/v4l.c:123
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
-"Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
+"Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
#: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:133
msgid "Capture the audio stream in stereo."
#: modules/access/v4l2.c:77
msgid ""
-"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
+"Name of the device to use. If you don’t specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, "
#: modules/access/v4l2.c:92
msgid "IO Method"
-msgstr "Méthode d'entrée/sortie"
+msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
-msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
+msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:97
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input."
-msgstr "Saturation de l'éntrée vidéo."
+msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
#: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:105
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Gamma of the video input."
-msgstr "Gamma de l'entrée vidéo."
+msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
#: modules/access/v4l2.c:126
msgid ""
-"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, /dev/dsp "
+"Name of the audio device to use. If you don’t specify anything, /dev/dsp "
"will be used."
msgstr ""
"Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, "
#: modules/access/v4l2.c:130
msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
-msgstr "Utiliser ALSA au lieu d'OSS pour l'audio"
+msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
-"Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
+"Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
"48000)."
#: modules/access/v4l2.c:140
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
-"Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
+"Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"entry."
msgstr ""
"Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
-"que celle d'une entrée."
+"que celle d’une entrée."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
-"Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
+"Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
"Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
"lecture."
#: modules/access_filter/dump.c:37
#, fuzzy
msgid "Force use of dump module"
-msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
+msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
#: modules/access_filter/dump.c:38
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#: modules/access_filter/dump.c:41
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
-msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
+msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
#: modules/access_filter/dump.c:42
msgid ""
#: modules/access_filter/record.c:45
msgid "Directory where the record will be stored."
-msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
+msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
#: modules/access_filter/record.c:321
msgid "Recording"
#: modules/access_filter/timeshift.c:52
msgid "Force use of the timeshift module"
-msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
+msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid ""
#: modules/access_output/http.c:73
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
-"empty if you don't have one."
+"empty if you don’t have one."
msgstr ""
"Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
-"si vous n'en n'avez pas."
+"si vous n’en n’avez pas."
#: modules/access_output/http.c:77
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
-"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
+"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don’t have one."
msgstr ""
-"Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
-"HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
+"Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
+"HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
-"SSL. Leave empty if you don't have one."
+"SSL. Leave empty if you don’t have one."
msgstr ""
"Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
-"utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
+"utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
#: modules/access_output/http.c:85
msgid "Advertise with Bonjour"
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
-"vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
+"vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
#: modules/access_output/shout.c:76
msgid "Genre description"
#: modules/access_output/shout.c:79
msgid "URL description"
-msgstr "Description de l'URL"
+msgstr "Description de l’URL"
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
#: modules/access_output/shout.c:90
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
-msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
+msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Number of channels"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid ""
-"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
+"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages’ (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
-"La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
-"synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
+"La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
+"synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
"latence."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
-"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
+"Dolby Surround encoded streams won’t be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
-"n'est pas recommandé d'activer ceci."
+"n’est pas recommandé d’activer ceci."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithm"
-msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
+msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
-msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
+msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
msgid "Preset to use for the equalizer."
-msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
+msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:53
msgid "Bands gain"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
msgid ""
-"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
+"Don’t use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
-msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
+msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid "Global gain"
#: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
-msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
+msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:470
#, c-format
#: modules/audio_output/auhal.c:425
msgid "Audio device is not configured"
-msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
+msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
#: modules/audio_output/auhal.c:426
msgid ""
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
-"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
+"Some buggy OSS drivers just don’t like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:52
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
-msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
+msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:54
msgid "Decoding Y coordinate"
#: modules/codec/dvbsub.c:55
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
-msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
+msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "Subpicture position"
#: modules/codec/dvbsub.c:63
msgid "Encoding X coordinate"
-msgstr "Position X à l'encodage"
+msgstr "Position X à l’encodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
-msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
+msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:65
msgid "Encoding Y coordinate"
-msgstr "Position Y à l'encodage"
+msgstr "Position Y à l’encodage"
#: modules/codec/dvbsub.c:66
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
-msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
+msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "DVB subtitles decoder"
#: modules/codec/fake.c:50
msgid "Path of the image file for fake input."
-msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
+msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
#: modules/codec/fake.c:51
msgid "Reload image file"
-msgstr "Recharger le fichier d'image"
+msgstr "Recharger le fichier d’image"
#: modules/codec/fake.c:53
msgid "Reload image file every n seconds."
-msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
+msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
#: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
#: modules/stream_out/transcode.c:70
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Deinterlace the image after loading it."
-msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
+msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
#: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Deinterlace module"
#: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
-msgstr "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. "
+msgstr "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. "
"Le défaut est I420."
#: modules/codec/fake.c:85
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
-msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
+msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
-msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
+msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
-msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
+msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
msgid "VLC could not open the encoder."
-msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
+msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr ""
"Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
"(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
-"d'autres codecs"
+"d’autres codecs"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
msgid ""
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
-"Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
-"les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
+"Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
+"les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
"valeurs :\n"
"1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
"2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
-"Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
+"Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
-msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
+msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
msgid "Ratio of B frames"
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
-"permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
+"permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
msgid ""
-"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
+"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can’t keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
msgid "Darkness masking"
-msgstr "Masquage d'obscurité"
+msgstr "Masquage d’obscurité"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
-"Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
+"Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
"défaut: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
msgid ""
-"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
+"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn’t much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
-"Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
+"Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
"peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
"-4."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
msgid ""
-"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
+"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn’t much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
-"Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
+"Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
"peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
"7."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
-msgstr "Imposer l'utilisation du multiplexeur FFmpeg."
+msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/codec/sdl_image.c:55
msgid "SDL Image decoder"
-msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
+msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
#: modules/codec/sdl_image.c:56
msgid "SDL_image video decoder"
-msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
+msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio decoder"
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
-"Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
+"Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
"sous-titres."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
-"Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
-"Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
+"Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
+"Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
"fichier."
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
msgid ""
"USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
-"This stream contains USF subtitles which aren't."
+"This stream contains USF subtitles which aren’t."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/t140.c:32
#: modules/codec/telx.c:51
msgid ""
-"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
+"Override the indicated page, try this if your subtitles don’t appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
#: modules/codec/telx.c:57
-msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
+msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don’t appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Workaround for France"
-msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
+msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
-"your subtitles don't appear."
+"your subtitles don’t appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:67
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
-"Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
+"Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "CBR encoding"
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
-"de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
-"d'une perte de précision de la recherche."
+"de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
+"d’une perte de précision de la recherche."
#: modules/codec/x264.c:49
msgid "Minimum GOP size"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
-"délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
-"prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
-"n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
+"délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
+"prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
+"n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
"images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
-"précédant l'image IDR. \n"
+"précédant l’image IDR. \n"
"Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
-"toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
+"toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
-"Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
+"Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
"petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
-"dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
-"meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
-"d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
-"de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
-"la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
-"d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
+"dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
+"meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
+"d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
+"de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
+"la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
+"d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#: modules/codec/x264.c:80
msgid "Adaptive B-frame decision"
-msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
+msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
#: modules/codec/x264.c:81
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
-"Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
+"Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
"avant une image I. "
#: modules/codec/x264.c:84
#, fuzzy
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
-msgstr "Utilisation d'images B"
+msgstr "Utilisation d’images B"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
-"Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
-"augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
+"Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
+"augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Keep some B-frames as references"
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
-"Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
+"Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
"garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
-"réordonne l'image en conséquence."
+"réordonne l’image en conséquence."
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "CABAC"
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
-"CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
+"CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
"le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of reference frames"
-msgstr "Nombre d'images de référence"
+msgstr "Nombre d’images de référence"
#: modules/codec/x264.c:99
#, fuzzy
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
-"Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
+"Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
"efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
"différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
"traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
msgstr ""
"Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
"la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
-"0 signifie que l'encodage sera sans perte."
+"0 signifie que l’encodage sera sans perte."
#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Quality-based VBR"
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
-"Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
+"Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
"taille du tampon."
#: modules/codec/x264.c:162
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
-"Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
+"Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
" - aucune : \n"
" - rapide : i4x4\n"
" - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Integer pixel motion estimation method"
-msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
+msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid ""
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
-"Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
+"Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
" - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
" - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
" - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
-"Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
+"Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
"positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
-"séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
+"séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
"24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
#: modules/codec/x264.c:228
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
-"Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
+"Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
"partition"
#: modules/codec/x264.c:243
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
-"à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
+"à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
#: modules/codec/x264.c:267
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
-msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
+msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
#: modules/codec/x264.c:268
#, fuzzy
msgstr ""
"Quantisation treillis RD : \n"
"- 0 : désactivé\n"
-"- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
+"- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
"- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
"Ceci nécessite CABAC."
#: modules/codec/zvbi.c:74
#, fuzzy
msgid "Teletext page"
-msgstr "Selectionner l'angle"
+msgstr "Selectionner l’angle"
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
#: modules/codec/zvbi.c:82
#, fuzzy
msgid "Teletext alignment"
-msgstr "Selectionner l'angle"
+msgstr "Selectionner l’angle"
#: modules/codec/zvbi.c:84
#, fuzzy
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
-"Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
+"Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
"4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
"valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
#: modules/control/hotkeys.c:550
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
-msgstr "Ratio d'aspect : %s"
+msgstr "Ratio d’aspect : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:576
#, c-format
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
-"Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
+"Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
"écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
-"l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
+"l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
"127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Handlers"
-msgstr "Prise en charge d'extensions"
+msgstr "Prise en charge d’extensions"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid ""
#: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1867
#: modules/control/rc.c:1906
msgid "Please provide one of the following parameters:"
-msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
+msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
"configured."
msgstr ""
"Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
-"foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
+"foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
#: modules/control/rc.c:813
#, c-format
-msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
+msgid "Unknown command `%s’. Type `help' for help."
msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
#: modules/control/rc.c:846
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
-"Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
-"sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
+"Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
+"sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
"ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
#: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
-msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
+msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
-"Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
+"Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
"par défaut est \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:93
#: modules/demux/asf/asf.c:167
#, fuzzy
msgid "VLC failed to load the ASF header."
-msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
+msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
#: modules/demux/au.c:45
msgid "AU demuxer"
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
-"endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
+"endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Ask"
msgstr "Népalais"
#: modules/demux/avi/avi.c:589
-msgid "Don't repair"
+msgid "Don’t repair"
msgstr "Ne pas réparer"
#: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
-"Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
+"Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
"communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
"serveurs RTSP."
#: modules/demux/mod.c:46
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
-msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
+msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
#: modules/demux/mod.c:47
msgid "Enable reverberation"
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
-"maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
+"maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
"à 100Hz."
#: modules/demux/mod.c:58
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
#, fuzzy
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
-msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
+msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Show shoutcast adult content"
#: modules/demux/rawdv.c:36
#, fuzzy
msgid ""
-"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
+"The demuxer will advance timestamps if the input can’t keep up with the rate."
msgstr ""
"Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
-"d'encodage."
+"d’encodage."
#: modules/demux/rawdv.c:44
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
-"Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
+"Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
"titres MicroDVD et SubRIP."
#: modules/demux/subtitle.c:53
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
-"Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
+"Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
"dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
"dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
-"de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
+"de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Filename of dump"
#: modules/gui/fbosd.c:123
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered image"
-msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
+msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
#: modules/gui/fbosd.c:126
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered image"
-msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
+msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
#: modules/gui/fbosd.c:130
#, fuzzy
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Inverts the colors of the image"
-msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
+msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/transform.c:67
"Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
"Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
"dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
-"Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
+"Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
"ce même endroit."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2032
-msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
+msgid "Couldn’t find any trace of a previous crash."
msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr ""
-"Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
+"Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
"fenêtre."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
-"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
+"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen’. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
-"Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
-"écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
+"Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
+"écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
"sélection du périphérique vidéo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
-"au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
+"au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
-"Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
+"Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
-msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
+msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
-"Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
+"Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
"utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
#: modules/gui/macosx/open.m:862
#, fuzzy
msgid "S-Video input"
-msgstr "Patte d'entrée vidéo"
+msgstr "Patte d’entrée vidéo"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
-msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
+msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
-msgstr "Débit d'entrée"
+msgstr "Débit d’entrée"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
msgid "Send rate"
-msgstr "Débit d'envoi"
+msgstr "Débit d’envoi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/macosx/update.m:250
msgid "This version of VLC is outdated."
-msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
+msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
#: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
-"but it won't work over the Internet."
+"but it won’t work over the Internet."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
"supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
-"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
+"but it won’t work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
"supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
-msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
+msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
-msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
+msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
-"previously chosen settings all formats won't be available."
+"previously chosen settings all formats won’t be available."
msgstr ""
"Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
"vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
-msgstr "Flux d'entrée"
+msgstr "Flux d’entrée"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Save file to"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
-"Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
+"Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
"lecture. \n"
"\n"
"Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
-"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
+"If you don’t know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
"une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
"\n"
"Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
-"lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
+"lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
msgid ""
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
-"example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
+"example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
"codec vidéo.\n"
"\n"
"Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
-"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
+"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don’t "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
-"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
+"announcing protocol. This way, the clients won’t have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
-"Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
+"Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
"diffusé. \n"
"\n"
"Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
-msgstr " h,H Afficher/Cacher l'aide"
+msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " c Switch color on/off"
-msgstr " c Basculer l'affichage des couleurs"
+msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " Esc Close Add/Search entry"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " g Go to the current playing item"
-msgstr " g Aller à l'élément courant"
+msgstr " g Aller à l’élément courant"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " / Look for an item"
#: modules/gui/ncurses.c:1666
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
-msgstr " Ctrl+l Rafraichir l'écran"
+msgstr " Ctrl+l Rafraichir l’écran"
#: modules/gui/ncurses.c:1687
msgid " Information "
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
-msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
+msgid "Couldn’t find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:42
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
msgid "Input caching :"
-msgstr "Taille du cache de l'entrée: "
+msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:656
msgid "Use VLC pace"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:292
msgid "Input & Codecs settings"
-msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
+msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
msgid ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:433
msgid "Subtitles & OSD settings"
-msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
+msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:459
msgid "Configure Hotkeys"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
-"Lisez l'onglet Licence de Distribution.\n"
+"Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
-"Impossible d'écrire le fichier %1:\n"
+"Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:458
msgid ""
-"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
+"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn’t like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on Internet, "
"espically to get CD Covers and songs metadata or to know if updates are "
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
"access on the web.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>L'<i>Équipe VideoLAN</i> n'aime pas quand un programme va en ligne "
+"<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne "
"sans autorisation préalable.</p>\n"
" <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
"limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
"des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
"disponibles.</p>\n"
-"<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N'ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
+"<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
"<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
"<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
"accèder au Web.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
msgid "Undock from interface"
-msgstr "Détacher de l'interface"
+msgstr "Détacher de l’interface"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:233
msgid "Ctrl+U"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
msgid "Switch to skins"
-msgstr "Basculer vers l'interface de skins"
+msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "Help..."
msgid ""
"Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
msgstr ""
-"Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
+"Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
"piste vidéo."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
-"Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
+"Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
"dialogue de préférences."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid "Path to use in openfile dialog"
-msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d'ouverture de fichiers"
+msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "Show notification popup on track change"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
-msgstr "Facteur d'opacité entre 0,1 et 1."
+msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
msgid "Show &more options"
-msgstr "Afficher plus d'options"
+msgstr "Afficher plus d’options"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
msgid "Start Time"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
#, fuzzy
msgid "Privacy / Network Interaction"
-msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
+msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
#, fuzzy
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
msgid "Display Device"
-msgstr "Périphérique d'Affichage"
+msgstr "Périphérique d’Affichage"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
msgid "Enable Wallpaper Mode"
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
-"Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
+"Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
"fenêtre."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
-msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
+msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
#, fuzzy
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
-"Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
+"Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
"streamming"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgstr "&Non"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
-msgid "Don't show further errors"
+msgid "Don’t show further errors"
msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
-"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
-"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
+"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn’t find "
+"media, try any device for the Disc type. If that doesn’t work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
#, fuzzy
msgid ""
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
-"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
+"thing as a subtitle name (e.g. 'en’). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
-"Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
-"n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
+"Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
+"n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est utilisée, "
"aucun sous-titre ne sera montré."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
-"Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
+"Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio (de 0 "
"à 7)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
-"Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
+"Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
"utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
msgid ""
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
-"Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
+"Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
"numérotées 0 ou 1 "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
-"Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
+"Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
"généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
-"Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
+"Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
"généralement 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgstr "Liste de lecture vide"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
-msgid "Can't save"
+msgid "Can’t save"
msgstr "Impossible de sauvegarder"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
-"Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
+"Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
"titres MicroDVD et SubRIP."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
-"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
+"number of routers your stream can go through. If you don’t know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
-"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
+"announcing protocol. This way, the clients won’t have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Magnifies part of the image"
-msgstr "Agrandit une partie de l'image"
+msgstr "Agrandit une partie de l’image"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
#, fuzzy
msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
-msgid "VideoLAN's Website"
+msgid "VideoLAN’s Website"
msgstr "Site web de VideoLAN"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
-"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
+"you want to listen to all adresses or if you don’t understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
-"Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
+"Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres vidéo) "
"au démarrage"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
"toolbar (or both)."
msgstr ""
"Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
-"une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
-"moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
+"une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface principale, avec "
+"moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou l’autre ou les deux."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
msgid "Embedded"
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
-"Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
+"Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
"nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
#: modules/misc/freetype.c:133
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
-"Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
+"Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
"lisibilité."
#: modules/misc/freetype.c:142
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
-"temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
+"temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid "Number of resumed TLS sessions"
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
-"syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
+"syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
#: modules/misc/logger.c:125
msgid ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:48
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
-msgstr "Module d'interface SAP"
+msgstr "Module d’interface SAP"
#: modules/misc/lua/vlc.c:50
#, fuzzy
#: modules/misc/notify/growl.c:69
msgid "Growl Notification Plugin"
-msgstr "Plugin d'annonce Growl"
+msgstr "Plugin d’annonce Growl"
#: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:62
#, fuzzy
#: modules/misc/notify/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Timeout (ms)"
-msgstr "Délai d'expiration"
+msgstr "Délai d’expiration"
#: modules/misc/notify/notify.c:60
msgid "How long the notification will be displayed "
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
-"Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
+"Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
"valeur par défaut est de 30 pixels."
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
-"Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
+"Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
"pixels."
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
-"Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
-"l'interface RTSP écoutera...\n"
+"Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
+"l’interface RTSP écoutera...\n"
" La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
-"d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
-"Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
+"d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
+"Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
#: modules/misc/rtsp.c:56
msgid "Maximum number of connections"
"0 means no limit."
msgstr ""
"Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
-"signifie que le nombre n'est pas limité."
+"signifie que le nombre n’est pas limité."
#: modules/misc/rtsp.c:60
#, fuzzy
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
-msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
+msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
-"Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
-"l'ES\" doit être activée."
+"Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
+"l’ES\" doit être activée."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
-msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
+msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
-"Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
-"l'ES\" doit être activée."
+"Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
+"l’ES\" doit être activée."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Set PID to ID of ES"
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
-"Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
-"avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
+"Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
+"avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
"et sortants."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
-"Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
+"Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid "Shaping delay (ms)"
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
-"Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
+"Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
"de la valeur avant le chiffrage. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
-"Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
+"Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
"Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
"trouvée."
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
-"Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
+"Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
"analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:102
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
-"pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
+"pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
#: modules/stream_out/bridge.c:58
msgid "Bridge"
#: modules/stream_out/es.c:52
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
-msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
+msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
#: modules/stream_out/es.c:53
msgid "Video output muxer"
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
-msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
+msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Video output URL"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
-msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
+msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
msgid "Video filter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
msgid ""
-"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
+"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you’re planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
-"l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
+"l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
"(Descripteur de Session)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
"in default)."
msgstr ""
"Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
-"valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
+"valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
#: modules/stream_out/standard.c:42
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
-msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
+msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output destination"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Mute audio"
-msgstr "Muter l'audio"
+msgstr "Muter l’audio"
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Mute audio when command is not 0."
-msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
+msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
-msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
+msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid "Video scaling"
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
-"Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
+"Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Video frame-rate"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Target output frame rate for the video stream."
-msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
+msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Deinterlace the video before encoding."
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
-"Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
+"Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
#: modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Audio encoder"
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
-msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
+msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
#: modules/stream_out/transcode.c:126
msgid "Destination audio codec"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
-msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
+msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Audio channels"
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
-"Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
+"Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
"osdmenu."
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
-"Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
+"Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
"priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
#: modules/stream_out/transcode.c:170
#: modules/stream_out/transcode.c:176
msgid ""
-"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
+"The transcoder will drop frames if your CPU can’t keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
-"d'encodage."
+"d’encodage."
#: modules/stream_out/transcode.c:191
msgid "Transcode stream output"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
-msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
+msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image properties filter"
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
-"Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
-"fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
+"Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
+"fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
"les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
"fondue (bleu par défaut)."
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
-"Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
+"Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
"255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
-"Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
+"Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
"255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
-"Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
+"Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
"Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
-"Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
+"Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
"Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:74
msgstr "Filtre vidéo"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
-msgid "Gaussian's std deviation"
+msgid "Gaussian’s std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
msgid ""
-"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
+"Gaussian’s standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
-"Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
+"Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Apply cartoon effect"
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
-"<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
+"<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
"entrez son chemin."
#: modules/video_filter/logo.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
-"Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
+"Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
"désactivé"
#: modules/video_filter/logo.c:73
#: modules/video_filter/logo.c:74
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
-msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
+msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
#: modules/video_filter/magnify.c:57
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
-msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
+msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
#: modules/video_filter/marq.c:80
msgid ""
#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
-msgstr "Délai d'expiration"
+msgstr "Délai d’expiration"
#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
msgstr ""
"Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
"lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
-"l'utilisateur."
+"l’utilisateur."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
#: modules/video_filter/wall.c:55
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
-"Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
+"Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
"de positionnement est \"fixed\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
-"Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
+"Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
"méthode de positionnement est \"fixed\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
-"Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
-"une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
+"Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
+"une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
"sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
#, fuzzy
-msgid "Don't display any video"
+msgid "Don’t display any video"
msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
"visible."
msgstr ""
"Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
-"d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
+"d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
"temps spécifié."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
-"si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
+"si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
"du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
"1000ms."
#: modules/video_filter/rss.c:125
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
-msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
+msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
#: modules/video_filter/rss.c:127
msgid "Refresh time"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed images"
-msgstr "Flux d'images"
+msgstr "Flux d’images"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Display feed images if available."
-msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
+msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:173
-msgid "Don't show"
+msgid "Don’t show"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:173
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
-"Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
+"Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
#: modules/video_output/image.c:82
msgid "Image video output"
#: modules/video_output/msw/directx.c:128
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
-"doesn't have any effect when using overlays."
+"doesn’t have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
"Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
-"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
+"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn’t "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
-"doesn't have any effect when using overlays."
+"doesn’t have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
"celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
#: modules/video_output/opengl.c:152
#, fuzzy
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
-msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
+msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
#: modules/video_output/opengl.c:153
#, fuzzy
#: modules/video_output/opengl.c:154
#, fuzzy
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
-msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
+msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
#: modules/video_output/opengl.c:156
#, fuzzy
#: modules/video_output/opengl.c:157
#, fuzzy
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
-msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
+msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
#: modules/video_output/opengl.c:159
#, fuzzy
#: modules/video_output/opengl.c:160
#, fuzzy
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
-msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
+msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
#: modules/video_output/opengl.c:163
#, fuzzy
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
-msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
+msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#: modules/video_output/x11/glx.c:86
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
-"one will be used (you shouldn't have to change this)."
+"one will be used (you shouldn’t have to change this)."
msgstr ""
"Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
"de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
-"one will be used (you shouldn't have to change this)."
+"one will be used (you shouldn’t have to change this)."
msgstr ""
"Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
"de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
#, fuzzy
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
-"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
+"choose which one will be used (you shouldn’t have to change this)."
msgstr ""
"Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
"de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
-msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
+msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
#: modules/visualization/goom.c:68
msgid "Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
-msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
+msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Enable original graphic spectrum"
-msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
+msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
-msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
+msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Enable bands"
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
-msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
+msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Peak height"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
-#~ msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
+#~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
#~ msgid "Remember wizard options"
-#~ msgstr "Garder les options de l'assistant"
+#~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
-#~ msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
+#~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
#, fuzzy
#~ msgid "Open directory"
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
-#~ "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
+#~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
#~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
#, fuzzy
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
-#~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
+#~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
#~ "souhaitez utiliser."
#~ msgid "Report a Bug"
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
-#~ "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le "
-#~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
+#~ "l’algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le "
+#~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
#~ "myboundary"
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
-#~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
+#~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Réécriture brute"
#~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
#~ msgstr ""
-#~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
+#~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
-#~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
-#~ "d'hôte demandé."
+#~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
+#~ "d’hôte demandé."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ msgstr "(Sans titre)"
#~ msgid "(no artist)"
-#~ msgstr "(Pas d'artiste)"
+#~ msgstr "(Pas d’artiste)"
#~ msgid "(no album)"
-#~ msgstr "(Pas d'album)"
+#~ msgstr "(Pas d’album)"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
-#~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
+#~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
-#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
+#~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
#~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
-#~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
+#~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Flux sortant factice"
#~ msgid "Audio Bitrate"
-#~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
+#~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
#~ msgid "Segment Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier du segment"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
-#~ "empty if you don't have one."
+#~ "empty if you don’t have one."
#~ msgstr ""
#~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
-#~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
+#~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
-#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
+#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
#~ msgstr ""
-#~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
-#~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
+#~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
+#~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
#~ msgid ""
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
#~ msgstr ""
#~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
#~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
-#~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
-#~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
+#~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
+#~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
#~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
-#~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
+#~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
#~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
-#~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
+#~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
#~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
#~ msgstr "Agressivité des images I"
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
#~ "encoding artifacts. (1-100)."
#~ msgstr ""
-#~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
+#~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
#~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
-#~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
-#~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
-#~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
-#~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
-#~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
-#~ "des artefacts d'encodage."
+#~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
+#~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
+#~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
+#~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
+#~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
+#~ "des artefacts d’encodage."
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame. "
#~ msgstr ""
-#~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
+#~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
#~ "avant une image I. "
#~ msgid "B-frames usage"
-#~ msgstr "Utilisation d'images B"
+#~ msgstr "Utilisation d’images B"
#~ msgid ""
#~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
#~ "negative values cause less B-frames. "
#~ msgstr ""
-#~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
-#~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
+#~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
+#~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
#~ msgid ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
#~ msgstr ""
-#~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
+#~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
#~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
#~ msgid ""
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
#~ msgstr ""
-#~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
+#~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
#~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
#~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
#~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
#~ msgstr ""
#~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
#~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
-#~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
+#~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
#~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
#~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
#~ msgstr ""
-#~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
+#~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
#~ "taille du tampon."
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
#~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
#~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
#~ msgstr ""
-#~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
+#~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
#~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
#~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
-#~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
+#~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
#~ msgstr ""
#~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
#~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
-#~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
+#~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
#~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
#~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
-#~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
+#~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
#~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
-#~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
+#~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
#~ "127.0.0.1"
#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
#~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
-#~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
+#~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
#~ "lisibilité."
#~ msgid ""
#~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
#~ "of bandwidth."
#~ msgstr ""
-#~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
+#~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
#~ "passante."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
#~ msgid "Select angle"
-#~ msgstr "Selectionner l'angle"
+#~ msgstr "Selectionner l’angle"
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Décodeur VC1"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr ""
-#~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
+#~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
#~ "table de routage."
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ "the icecast server."
#~ msgstr ""
#~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
-#~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
+#~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "TTL du flux sortant."
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
#~ msgstr ""
-#~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
+#~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
#~ "semble être une valeur correcte."
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "Module de contrôle Corba"
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
-#~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
+#~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
-#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
+#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
-#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
+#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
-#~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
+#~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
-#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
+#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
-#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
+#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
-#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
+#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
#~ msgid "Fixing AVI Index"
-#~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
+#~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
-#~ msgstr "Création de l'index..."
+#~ msgstr "Création de l’index..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
#~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
#~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
#~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
-#~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
+#~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
#~ "indiquée à ce même endroit."
#~ msgid ""
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
+#~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
#~ "désactivé"
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr ""
#~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
#~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
-#~ "l'utilisateur."
+#~ "l’utilisateur."
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
#~ msgstr "Paramètre d’historique"
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
-#~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
+#~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Heure"
#~ msgid "Time display sub filter"
-#~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
+#~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Lecture standard"
#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
-#~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
+#~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
#~ "pendant le délai spécifié."
#~ msgid ""
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
#~ "from being calculated (for speed)."
#~ msgstr ""
-#~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
+#~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
#~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
#~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
-#~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
+#~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ msgstr "Téléchargement de codec"
#~ msgid "Display Resolution"
-#~ msgstr "Résolution d'affichage"
+#~ msgstr "Résolution d’affichage"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Chapitre :"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
-#~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
+#~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "Interface KDE"
#~ msgid "Fit To Screen"
-#~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
+#~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
+#~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
#~ "↵\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Informations Eléments"
#~ msgid "no info"
-#~ msgstr "pas d'information"
+#~ msgstr "pas d’information"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Réglages généraux"
#~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
-#~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
+#~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
#~ msgid "Audio Options"
#~ msgstr "Options audio"
#~ msgstr "Nom du fichier log"
#~ msgid "file logging interface"
-#~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
+#~ msgstr "Fichier journal de l’interface"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "Interface SAP"
#~ msgstr "&Flux réseau..."
#~ msgid "&Hide interface"
-#~ msgstr "&Cacher l'interface"
+#~ msgstr "&Cacher l’interface"
#~ msgid "&Add interface"
#~ msgstr "&Ajouter une interface"
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
-#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
+#~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
#~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
-#~ "d'écrans."
+#~ "d’écrans."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
-#~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
+#~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
#~ "de routage."
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr ""
-#~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
+#~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
#~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr "Position Y du sous-titre"
#~ msgid "Timeout of subpictures"
-#~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
+#~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
#~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr ""
-#~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
+#~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Port de l’interface telnet"
#~ msgid "Crops the image"
#~ msgstr "Permet de rogner l’image"
-#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
+#~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
-#~ "'fullscreen'."
+#~ "'fullscreen’."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
#~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
#~ "commentaires ASF."
#~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
-#~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
+#~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
#~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
#~ msgid "set PID to id of es"
-#~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
+#~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
-#~ "l'adresse standard."
+#~ "l’adresse standard."
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
-#~ "l'adresse standard."
+#~ "l’adresse standard."
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
#~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
-#~ "transcodage et l'incrustation"
+#~ "transcodage et l’incrustation"
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
#~ msgstr ""
-#~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
+#~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
#~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
#~ msgstr ""
-#~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
+#~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
#~ "rotation."
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr ""
-#~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
+#~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
+#~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
#~ "complètement codées)."
#~ msgid "B pyramid"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
#~ msgstr ""
-#~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
-#~ "prédire d'autres images"
+#~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
+#~ "prédire d’autres images"
#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
#~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
-#~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
+#~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
#~ "flux MPEG-2"
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Modules"
#~ msgid ""
-#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
+#~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "Destination : "
-#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
+#~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
#~ msgid "Close the window"