1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-02-27 11:04+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:578
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
41 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
42 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Settings for VLC interfaces"
54 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface setttings"
58 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfícies de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45
65 msgid "Control interface settings"
66 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
72 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:337
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
82 #: include/vlc_config_cat.h:52
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Paràmetres d'àudio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
91 #: src/video_output/video_output.c:403
95 #: include/vlc_config_cat.h:59
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
98 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
101 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
102 msgid "Visualizations"
103 msgstr "Visualitzacions"
105 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Mòduls de sortida"
113 #: include/vlc_config_cat.h:66
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
118 #: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
119 #: modules/stream_out/transcode.c:243
120 msgid "Miscellaneous"
121 msgstr "Miscel·lània"
123 #: include/vlc_config_cat.h:69
124 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
125 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
128 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
129 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:421
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:291
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
133 #: modules/stream_out/transcode.c:174
137 #: include/vlc_config_cat.h:73
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paràmetres de vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
149 #: include/vlc_config_cat.h:84
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
152 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:86
155 msgid "Subtitles/OSD"
156 msgstr "Subtítols/OSD"
158 #: include/vlc_config_cat.h:87
160 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
163 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Text rendering"
167 msgstr "Representació del text"
169 #: include/vlc_config_cat.h:91
171 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
172 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
174 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
175 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
178 #: include/vlc_config_cat.h:95
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Entrada / Còdecs"
182 #: include/vlc_config_cat.h:96
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here"
187 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
188 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
191 #: include/vlc_config_cat.h:98
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Mòduls d’accés"
195 #: include/vlc_config_cat.h:100
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
202 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
205 #: include/vlc_config_cat.h:104
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Mòduls d’accés"
210 #: include/vlc_config_cat.h:106
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 #: include/vlc_config_cat.h:110
219 msgstr "Demultiplexors"
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
223 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:113
227 msgstr "Còdecs de vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
231 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
233 #: include/vlc_config_cat.h:116
235 msgstr "Còdecs d'àudio"
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
239 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
241 #: include/vlc_config_cat.h:119
243 msgstr "Altres còdecs"
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
248 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
250 #: include/vlc_config_cat.h:123
252 msgid "General input settings. Use with care."
253 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
255 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Flux de sortida"
260 #: include/vlc_config_cat.h:128
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
271 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
272 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
273 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
274 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
276 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgstr "Multiplexors"
286 #: include/vlc_config_cat.h:139
289 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
290 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
291 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
295 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
296 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sortida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
307 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
311 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
312 "no hauríeu de fer-ho.\n"
313 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgstr "Empaquetadors"
320 #: include/vlc_config_cat.h:151
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
329 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
330 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
331 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
344 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
345 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
347 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
351 #: include/vlc_config_cat.h:164
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
356 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
357 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
359 #: include/vlc_config_cat.h:167
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
364 #: include/vlc_config_cat.h:168
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
368 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
372 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
376 msgstr "LLista de reproducció"
378 #: include/vlc_config_cat.h:173
380 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
381 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
384 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
385 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
386 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
388 #: include/vlc_config_cat.h:175
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
392 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Descobriment de serveis"
397 #: include/vlc_config_cat.h:177
399 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
402 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
403 "automàticament elements a la llista de reproducció "
405 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
406 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
410 #: include/vlc_config_cat.h:181
411 msgid "Advanced settings. Use with care."
412 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
414 #: include/vlc_config_cat.h:183
416 msgstr "Característiques de la CPU"
418 #: include/vlc_config_cat.h:184
421 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
422 "probably not touch that."
424 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
425 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
427 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
431 #: include/vlc_config_cat.h:187
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Altres paràmetres avançats "
435 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
436 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
441 #: include/vlc_config_cat.h:190
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
444 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
446 #: include/vlc_config_cat.h:195
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
450 #: include/vlc_config_cat.h:196
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
456 #: include/vlc_config_cat.h:198
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
460 #: include/vlc_config_cat.h:201
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
464 #: include/vlc_config_cat.h:203
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
467 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
470 #: include/vlc_config_cat.h:207
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
474 #: include/vlc_config_cat.h:209
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
478 #: include/vlc_config_cat.h:211
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
482 #: include/vlc_config_cat.h:213
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
487 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
488 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
490 #: include/vlc_config_cat.h:216
491 msgid "Video filters settings"
492 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
494 #: include/vlc_config_cat.h:223
495 msgid "No help available"
496 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
498 #: include/vlc_config_cat.h:224
499 msgid "No help is available for these modules"
500 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
502 #: include/vlc_interface.h:137
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
506 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
509 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
510 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
512 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
515 #: modules/misc/growl.c:171
516 msgid "Meta-information"
517 msgstr "Metainformació"
519 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
520 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:390
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
528 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:392
530 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
534 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
540 #: include/vlc_meta.h:32
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
548 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
549 msgid "Album/movie/show title"
552 #: include/vlc_meta.h:35
553 msgid "Track number/position in set"
556 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
565 #: include/vlc_meta.h:38
569 #: include/vlc_meta.h:39
571 msgstr "Configuració"
573 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
578 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
583 #: include/vlc_meta.h:42
587 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
591 #: include/vlc_meta.h:45
593 msgstr "CDDB Artista"
595 #: include/vlc_meta.h:46
596 msgid "CDDB Category"
597 msgstr "CDDB Categoria "
599 #: include/vlc_meta.h:47
601 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
603 #: include/vlc_meta.h:48
604 msgid "CDDB Extended Data"
605 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
607 #: include/vlc_meta.h:49
611 #: include/vlc_meta.h:50
615 #: include/vlc_meta.h:51
619 #: include/vlc_meta.h:53
620 msgid "CD-Text Arranger"
621 msgstr "CD-Text Arranjador"
623 #: include/vlc_meta.h:54
624 msgid "CD-Text Composer"
625 msgstr "CD-Text Compositor"
627 #: include/vlc_meta.h:55
628 msgid "CD-Text Disc ID"
629 msgstr "CD-Text Disc ID"
631 #: include/vlc_meta.h:56
632 msgid "CD-Text Genre"
633 msgstr "CD-Text Gènere"
635 #: include/vlc_meta.h:57
636 msgid "CD-Text Message"
637 msgstr "CD-Text Missatge"
639 #: include/vlc_meta.h:58
640 msgid "CD-Text Songwriter"
641 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
643 #: include/vlc_meta.h:59
644 msgid "CD-Text Performer"
645 msgstr "CD-Text Artista"
647 #: include/vlc_meta.h:60
648 msgid "CD-Text Title"
649 msgstr "CD-Text Títol"
651 #: include/vlc_meta.h:62
652 msgid "ISO-9660 Application ID"
653 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
655 #: include/vlc_meta.h:63
656 msgid "ISO-9660 Preparer"
657 msgstr "Preparador ISO-9660"
659 #: include/vlc_meta.h:64
660 msgid "ISO-9660 Publisher"
661 msgstr "ISO-9660 Editor"
663 #: include/vlc_meta.h:65
664 msgid "ISO-9660 Volume"
665 msgstr "ISO-9660 Volum"
667 #: include/vlc_meta.h:66
668 msgid "ISO-9660 Volume Set"
669 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
671 #: include/vlc_meta.h:68
673 msgstr "Nom del còdec"
675 #: include/vlc_meta.h:69
676 msgid "Codec Description"
677 msgstr "Descripció del còdec"
679 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
680 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
681 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
685 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
690 #: src/audio_output/ainput.c:84
692 msgstr "Oscil·loscopi "
694 #: src/audio_output/ainput.c:86
698 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
699 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
702 msgstr "Equalitzador"
704 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
705 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
706 msgid "Audio filters"
707 msgstr "Filtres d'àudio"
709 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
710 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
711 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
712 msgid "Audio Channels"
713 msgstr "Canals d’àudio"
715 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
716 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
717 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
718 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
719 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
720 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
722 msgstr "estereofònic"
724 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
725 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
729 #: modules/video_filter/time.c:96
733 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
734 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
735 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
736 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
738 #: modules/video_filter/time.c:96
742 #: src/audio_output/output.c:135
743 msgid "Dolby Surround"
744 msgstr "Dolby Surround"
746 #: src/audio_output/output.c:147
747 msgid "Reverse stereo"
748 msgstr "Estèreo invers"
750 #: src/extras/getopt.c:636
752 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
755 #: src/extras/getopt.c:661
757 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
760 #: src/extras/getopt.c:666
762 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
765 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
767 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
768 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
770 #: src/extras/getopt.c:713
772 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
773 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
775 #: src/extras/getopt.c:717
777 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
778 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
780 #: src/extras/getopt.c:743
782 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
783 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:746
787 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
788 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
790 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
792 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
793 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
795 #: src/extras/getopt.c:823
797 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
798 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
800 #: src/extras/getopt.c:841
802 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
803 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
805 #: src/input/control.c:283
810 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
811 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
812 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
817 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
818 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
823 #: src/input/es_out.c:1575
828 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
834 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
835 #: modules/gui/macosx/output.m:153
839 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
844 #: src/input/es_out.c:1595
846 msgstr "Velocitat de mostratge"
848 #: src/input/es_out.c:1596
853 #: src/input/es_out.c:1600
854 msgid "Bits per sample"
855 msgstr "Bits per mostra"
857 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
858 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
860 msgstr "Velocitat de bit"
862 #: src/input/es_out.c:1605
867 #: src/input/es_out.c:1614
871 #: src/input/es_out.c:1620
872 msgid "Display resolution"
873 msgstr "Ressolució de la pantalla"
875 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
877 msgstr "Velocitat de fotogrames"
879 #: src/input/es_out.c:1633
883 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
884 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
885 #: modules/gui/macosx/output.m:391
887 msgstr "Corrent de dades"
889 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
890 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
895 #: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
900 #: src/input/var.c:115
904 #: src/input/var.c:131
908 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
909 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
910 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
914 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
915 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
919 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
922 msgstr "Pista de vídeo"
924 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
927 msgstr "Pista d’àudio"
929 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
931 msgid "Subtitles Track"
932 msgstr "Pista dels subtítols "
934 #: src/input/var.c:256
936 msgstr "Títol següent"
938 #: src/input/var.c:261
939 msgid "Previous title"
940 msgstr "Títol anterior"
942 #: src/input/var.c:284
947 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
952 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
953 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
955 msgstr "Capítol següent"
957 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
958 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
959 msgid "Previous chapter"
960 msgstr "Capítol anterior"
962 #: src/interface/interaction.c:429
965 msgstr "S'esta registrant"
967 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
971 #: src/interface/interface.c:344
972 msgid "Switch interface"
973 msgstr "Canvia la interfície"
975 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
977 msgid "Add Interface"
978 msgstr "Afegeix una interfície"
980 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
981 #: src/misc/modules.c:1986
987 msgstr "Opcions d'ajuda"
989 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
993 #: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
995 msgstr "Nombre enter"
997 #: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
999 msgstr "Nombre en coma flotant"
1001 #: src/libvlc.c:2261
1002 msgid " (default enabled)"
1003 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1005 #: src/libvlc.c:2262
1006 msgid " (default disabled)"
1007 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1009 #: src/libvlc.c:2444
1011 msgid "VLC version %s\n"
1012 msgstr "Inversió dels colors"
1014 #: src/libvlc.c:2445
1016 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1019 #: src/libvlc.c:2447
1021 msgid "Compiler: %s\n"
1024 #: src/libvlc.c:2449
1026 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1029 #: src/libvlc.c:2480
1032 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1035 #: src/libvlc.c:2501
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1043 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1049 msgid "American English"
1054 msgid "British English"
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1069 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1073 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1085 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1089 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1103 msgid "Brazilian Portuguese"
1106 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1119 msgid "Simplified Chinese"
1123 msgid "Chinese Traditional"
1129 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1130 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1133 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1135 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1136 "i definir varies opcions relacionades. "
1139 msgid "Interface module"
1140 msgstr "Mòdul de la interfície"
1145 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1146 "behavior is to automatically select the best module available."
1148 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1149 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1152 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1153 msgid "Extra interface modules"
1154 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1158 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1159 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1160 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1161 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1163 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1164 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1165 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1166 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1169 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1170 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1173 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1174 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1179 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1180 "1=warnings, 2=debug)."
1182 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1183 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1187 msgstr "Mode tranquil"
1191 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1192 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1196 msgid "Default stream"
1197 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1201 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1203 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1207 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1208 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1210 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1211 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1214 msgid "Color messages"
1215 msgstr "Missatges de color"
1219 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1220 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1222 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1223 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1226 msgid "Show advanced options"
1227 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1231 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1232 "all the available options, including those that most users should never "
1235 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1236 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1237 "no haurien de tocar."
1239 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1241 msgid "Show interface with mouse"
1242 msgstr "Mostra la interfície"
1246 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1247 "edge of the screen in fullscreen mode."
1253 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1254 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1255 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1256 "the \"audio filters\" modules section."
1258 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1259 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1260 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1261 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1262 "\"filtres d'àudio\"."
1265 msgid "Audio output module"
1266 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1270 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1271 "default behavior is to automatically select the best method available."
1273 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1274 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1277 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1278 msgid "Enable audio"
1279 msgstr "Habilita l'àudio"
1283 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1284 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1286 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1287 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1290 msgid "Force mono audio"
1291 msgstr "Imposa àudio mono"
1294 msgid "This will force a mono audio output."
1295 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1299 msgid "Default audio volume"
1300 msgstr "Dispositius predeterminats"
1304 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1306 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1310 msgid "Audio output saved volume"
1311 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1314 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1315 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1319 msgid "Audio output volume step"
1320 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1325 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1328 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1332 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1333 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1337 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1338 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1340 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1341 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1344 msgid "High quality audio resampling"
1345 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1349 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1350 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1351 "resampling algorithm will be used instead."
1353 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1354 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1355 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1358 msgid "Audio desynchronization compensation"
1359 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1363 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1364 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1367 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1368 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1371 msgid "Preferred audio output channels mode"
1372 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1376 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1377 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1378 "the audio stream being played)."
1380 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1381 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1382 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1385 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1386 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1390 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1391 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1393 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1394 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1398 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1399 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1403 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1404 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1405 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1406 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1420 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1421 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1424 msgid "Audio visualizations "
1425 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1428 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1430 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1434 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1435 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1436 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1437 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1440 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1441 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1442 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1443 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1446 msgid "Video output module"
1447 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1451 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1452 "default behavior is to automatically select the best method available."
1454 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1455 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1456 "mètode disponible."
1458 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1459 msgid "Enable video"
1460 msgstr "Habilita el vídeo"
1464 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1465 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1467 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1468 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1471 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1473 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1475 msgstr "Amplada del vídeo"
1479 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1480 "video characteristics."
1482 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1483 "les característiques del vídeo."
1485 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1487 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1488 msgid "Video height"
1489 msgstr "Alçada del vídeo"
1493 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1494 "video characteristics."
1496 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1497 "les característiques del vídeo."
1500 msgid "Video x coordinate"
1501 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1505 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1508 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1509 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1512 msgid "Video y coordinate"
1513 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1517 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1520 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1521 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1525 msgstr "Títol del vídeo"
1528 msgid "You can specify a custom video window title here."
1529 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1532 msgid "Video alignment"
1533 msgstr "Alineació del vídeo"
1537 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1538 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1539 "combinations of these values)."
1541 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1542 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1543 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1545 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1546 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1547 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1548 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1552 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1553 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1555 #: modules/video_filter/time.c:96
1557 msgstr "Part superior"
1559 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1560 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1561 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1562 #: modules/video_filter/time.c:96
1564 msgstr "Part inferior"
1566 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1567 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1569 #: modules/video_filter/time.c:97
1571 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1573 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1574 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1576 #: modules/video_filter/time.c:97
1578 msgstr "Dalt a la dreta"
1580 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1581 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1583 #: modules/video_filter/time.c:97
1585 msgstr "Baix a l'esquerra"
1587 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1588 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1590 #: modules/video_filter/time.c:97
1591 msgid "Bottom-Right"
1592 msgstr "Baix a la dreta"
1596 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1599 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1600 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1603 msgid "Grayscale video output"
1604 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1608 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1609 "can also allow you to save some processing power)."
1611 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1612 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1615 msgid "Fullscreen video output"
1616 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1620 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1622 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1625 msgid "Overlay video output"
1626 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1630 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1631 "your graphics card (hardware acceleration)."
1633 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1634 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1636 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1637 msgid "Always on top"
1638 msgstr "Sempre a dalt"
1641 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1642 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1645 msgid "Disable screensaver"
1649 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1655 msgstr "Nom del fitxer del logo"
1659 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1664 msgid "Log to syslog"
1668 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1672 msgid "Window decorations"
1673 msgstr "Decoracions de la finestra"
1678 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1679 "etc... around the video."
1681 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1682 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1683 "permès sobre Windows. "
1686 msgid "Video filter module"
1687 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1691 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1692 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1694 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1695 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1699 msgid "Video snapshot directory"
1700 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1704 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1706 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1710 msgid "Video snapshot format"
1711 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1715 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1718 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1719 "seran emmagatzemades."
1723 msgid "Display video snapshot preview"
1724 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1728 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1734 msgid "Video cropping"
1735 msgstr "Retall dret del vídeo"
1739 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1740 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1744 msgid "Source aspect ratio"
1745 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1749 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1750 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1751 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1752 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1753 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1755 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1756 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1757 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1758 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1759 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1760 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1763 msgid "Fix HDTV height"
1768 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1769 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1770 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1775 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1776 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1780 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1781 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1782 "order to keep proportions."
1787 msgstr "Omet els fotogrames"
1791 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1792 "your computer is not powerful enough"
1796 msgid "Quiet synchro"
1801 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1802 "the video output synchro."
1807 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1808 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1811 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1812 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1813 "de xarxa o el canal de subtítol."
1816 msgid "Clock reference average counter"
1817 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1821 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1824 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1828 msgid "Clock synchronisation"
1829 msgstr "Sincronització del rellotge"
1833 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1836 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1837 "fonts de temps real."
1839 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1840 msgid "Network synchronisation"
1841 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1845 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1846 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1849 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1850 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1852 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1853 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1856 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1857 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1859 msgstr "Per defecte"
1861 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1862 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1875 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1876 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1879 msgid "MTU of the network interface"
1880 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1885 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1886 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1888 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1891 msgid "Hop limit (TTL)"
1897 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1898 "output (0 = use operating system built-in default)."
1900 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1905 msgid "IPv6 multicast output interface"
1906 msgstr "Interfície de control del joystick"
1910 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1916 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1917 msgstr "Interfície de control del joystick"
1921 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1927 msgid "Program to select"
1928 msgstr "Programació"
1933 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1934 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1936 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1937 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1938 "exemple fluxos DVB)"
1942 msgid "Programs to select"
1943 msgstr "Programació"
1948 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1949 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1952 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1954 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1955 "exemple fluxos DVB)"
1957 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
1960 msgstr "Pista d’àudio"
1965 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1967 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1970 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
1971 msgid "Subtitles track"
1972 msgstr "Pista de subtítols"
1977 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1979 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1984 msgid "Audio language"
1985 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1990 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1991 "three letter country code)."
1993 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1994 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1998 msgid "Subtitle language"
1999 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2004 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2005 "or tree letter country code)."
2007 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2008 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2012 msgid "Audio track ID"
2013 msgstr "Pista d’àudio"
2017 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2019 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2024 msgid "Subtitles track ID"
2025 msgstr "Pista de subtítols"
2029 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2031 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2035 msgid "Input repetitions"
2036 msgstr "Repeticions d'entrada"
2039 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2040 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2042 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2043 msgid "Input start time (seconds)"
2044 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
2046 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2047 msgid "Input stop time (seconds)"
2048 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
2052 msgstr "Llista d'entrada"
2057 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2058 "concatenated after the normal one."
2060 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2064 msgid "Input slave (experimental)"
2065 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2070 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2071 "experimental, not all formats are supported."
2073 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2074 "els formats ho permeten."
2077 msgid "Bookmarks list for a stream"
2078 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2082 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2083 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2086 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2087 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2088 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2092 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2093 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2094 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2095 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2097 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2098 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2099 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2100 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2104 msgid "Force subtitle position"
2105 msgstr "Imposa la posició SPU"
2109 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2110 "over the movie. Try several positions."
2112 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2113 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2117 msgid "Enable sub-pictures"
2118 msgstr "Filtre de subimatges"
2121 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2124 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
2125 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2126 msgid "On Screen Display"
2127 msgstr "En pantalla"
2131 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2132 "Display). You can disable this feature here."
2134 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2135 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2138 msgid "Subpictures filter module"
2139 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2143 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2146 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2150 msgid "Autodetect subtitle files"
2151 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2155 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2156 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2159 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2160 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2164 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2166 "0 = no subtitles autodetected\n"
2167 "1 = any subtitle file\n"
2168 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2169 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2170 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2172 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2173 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2174 "0 = no detectar subtítols\n"
2175 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2176 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2177 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2179 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2182 msgid "Subtitle autodetection paths"
2183 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2187 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2188 "found in the current directory."
2190 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2191 "trobat en el directori actual. "
2194 msgid "Use subtitle file"
2195 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2199 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2202 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2203 "no pot detectar el vostre. "
2207 msgstr "Dispositiu de DVD"
2211 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2212 "the drive letter (eg. D:)"
2214 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2215 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2218 msgid "This is the default DVD device to use."
2219 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2223 msgstr "Dispositiu de VCD"
2227 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2228 "scan for a suitable CD-ROM device."
2230 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2231 "unitat CD-ROM adequada. "
2234 msgid "This is the default VCD device to use."
2235 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2238 msgid "Audio CD device"
2239 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2243 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2244 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2246 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2247 "una unitat CD-ROM adequada. "
2250 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2251 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2253 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2255 msgstr "Imposa IPv6"
2259 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2262 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2263 "connexions UDP i HTTP."
2267 msgstr "Imposa IPv4"
2271 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2274 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2275 "connexions UDP i HTTP."
2278 msgid "TCP connection timeout in ms"
2279 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2283 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2284 "be set in millisecond units."
2286 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2287 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2290 msgid "SOCKS server"
2291 msgstr "Servidor SOCKS"
2295 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2296 "port . It will be used for all TCP connections"
2298 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2299 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2302 msgid "SOCKS user name"
2303 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2307 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2310 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2314 msgid "SOCKS password"
2315 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2319 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2322 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2326 msgid "Title metadata"
2327 msgstr "Metadata del títol"
2330 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2331 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2334 msgid "Author metadata"
2335 msgstr "Metadata de l'autor"
2338 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2339 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2342 msgid "Artist metadata"
2343 msgstr "Metadata de l'artista"
2346 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2347 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2350 msgid "Genre metadata"
2351 msgstr "Metadata del gènere"
2354 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2355 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2358 msgid "Copyright metadata"
2359 msgstr "Metadata del copyright"
2362 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2363 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2366 msgid "Description metadata"
2367 msgstr "Metadata de la descripció"
2370 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2372 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2375 msgid "Date metadata"
2376 msgstr "Metadata de la data"
2379 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2380 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2383 msgid "URL metadata"
2384 msgstr "Metadata del URL"
2387 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2388 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2392 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2393 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2394 "can break playback of all your streams."
2396 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2397 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2398 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2401 msgid "Preferred codecs list"
2402 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2406 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2407 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2410 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2411 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2412 "abans de provar els altres."
2415 msgid "Preferred encoders list"
2416 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2420 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2422 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2427 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2430 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2431 "subsistema de flux de sortida."
2435 msgid "Default stream output chain"
2436 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2440 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2441 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2446 msgid "Enable streaming of all ES"
2447 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2450 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2451 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2454 msgid "Display while streaming"
2455 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2458 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2459 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2462 msgid "Enable video stream output"
2463 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2467 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2468 "stream output facility when this last one is enabled."
2470 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2471 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2474 msgid "Enable audio stream output"
2475 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2480 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2481 "stream output facility when this last one is enabled."
2483 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2484 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2488 msgid "Enable SPU stream output"
2489 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2494 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2495 "stream output facility when this last one is enabled."
2497 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2498 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2501 msgid "Keep stream output open"
2502 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2506 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2507 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2510 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2511 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2512 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2515 msgid "Preferred packetizer list"
2516 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2520 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2522 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2526 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2529 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2530 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2533 msgid "Access output module"
2534 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2537 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2538 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2541 msgid "Control SAP flow"
2542 msgstr "Control del flux SAP"
2546 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2547 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2549 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2550 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2553 msgid "SAP announcement interval"
2554 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2558 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2559 "between SAP announcements"
2561 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2562 "entre anuncis de SAP"
2567 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2568 "always leave all these enabled."
2570 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2571 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2575 msgid "Enable FPU support"
2576 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2581 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2584 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2588 msgid "Enable CPU MMX support"
2589 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2593 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2596 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2600 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2601 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2605 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2606 "advantage of them."
2608 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2612 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2613 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2617 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2618 "advantage of them."
2620 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2624 msgid "Enable CPU SSE support"
2625 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2629 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2632 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2636 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2637 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2641 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2644 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2648 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2649 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2653 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2654 "advantage of them."
2656 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2661 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2662 "overridden in the playlist dialog box."
2664 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2665 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2669 msgid "Automatically preparse files"
2674 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2675 "retrieve some metadata)."
2679 msgid "Services discovery modules"
2680 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2685 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2686 "Typical values are sap, hal, ..."
2688 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2689 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2692 msgid "Play files randomly forever"
2693 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2697 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2700 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2701 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2706 msgstr "Repeteix tot"
2710 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2713 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2714 "reproducció indefinidament."
2718 msgid "Repeat current item"
2719 msgstr "Repeteix l'element actual"
2723 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2726 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2727 "reproducció una i altra vegada."
2730 msgid "Play and stop"
2731 msgstr "Reprodueix i atura"
2735 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2737 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2738 "l'index de la llista de reproducció."
2742 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2743 "you really know what you are doing."
2745 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2746 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2749 msgid "Memory copy module"
2750 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2754 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2755 "select the fastest one supported by your hardware."
2757 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2758 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2761 msgid "Access module"
2762 msgstr "Mòdul d’accés"
2766 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2767 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2768 "option unless you really know what you are doing."
2773 msgid "Access filter module"
2774 msgstr "Mòdul d’accés"
2778 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2779 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2782 msgid "Demux module"
2783 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2786 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2787 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2790 msgid "Allow real-time priority"
2791 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2795 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2796 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2797 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2798 "only activate this if you know what you're doing."
2800 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2801 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2802 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2803 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2806 msgid "Adjust VLC priority"
2807 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2811 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2812 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2815 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2816 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2817 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2820 msgid "Minimize number of threads"
2821 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2824 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2826 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2829 msgid "Modules search path"
2830 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2834 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2837 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2841 msgid "VLM configuration file"
2842 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2846 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2847 "when VLM is launched."
2849 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2850 "llegit quan VLM sigui executat."
2853 msgid "Use a plugins cache"
2854 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2858 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2859 "start time of VLC."
2861 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2862 "millorarà l'inici de VLC."
2865 msgid "Collect statistics"
2870 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2871 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2874 msgid "Run as daemon process"
2875 msgstr "Executar com un procés daemon"
2878 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2879 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2882 msgid "Allow only one running instance"
2883 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2887 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2888 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2889 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2890 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2891 "running instance or enqueue it."
2893 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2894 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2895 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2896 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2899 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2904 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2905 "playing current item."
2909 msgid "Increase the priority of the process"
2910 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2915 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2916 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2917 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2918 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2919 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2922 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2923 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2924 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2925 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2926 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2927 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2930 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2931 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2935 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2936 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2937 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2939 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2940 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2941 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2945 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2947 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2951 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2952 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2953 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2954 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2955 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2957 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2958 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2959 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2960 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2961 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2964 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2966 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2967 "\" tecles ràpides\"."
2969 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
2970 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2971 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2972 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2973 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2975 msgstr "Pantalla completa"
2978 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2980 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2983 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2986 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2989 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2990 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2994 msgstr "Només pausa"
2997 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2998 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3002 msgstr "Només reprodueix"
3005 msgid "Select the hotkey to use to play."
3006 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3008 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3009 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
3014 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3015 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3017 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3018 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
3023 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3025 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3027 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3028 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3029 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3032 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3037 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3039 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3040 "llista de reproducció."
3042 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3043 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3044 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3046 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3051 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3053 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3054 "la llista de reproducció."
3056 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3057 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3058 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3063 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3068 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3069 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3071 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3072 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3074 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3079 msgid "Select the hotkey to display the position."
3080 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3083 msgid "Very short backwards jump"
3088 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3089 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3093 msgid "Short backwards jump"
3098 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3099 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3102 msgid "Medium backwards jump"
3107 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3108 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3112 msgid "Long backwards jump"
3117 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3118 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3121 msgid "Very short forward jump"
3126 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3127 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3131 msgid "Short forward jump"
3132 msgstr "Endavant un cop"
3136 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3137 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3140 msgid "Medium forward jump"
3145 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3146 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3149 msgid "Long forward jump"
3154 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3155 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3158 msgid "Very short jump size"
3162 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3166 msgid "Short jump size"
3170 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3174 msgid "Medium jump size"
3178 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3183 msgid "Long jump size"
3184 msgstr "Mida de la lletra"
3187 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3190 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3196 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3197 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3201 msgstr "Mou cap a dalt"
3204 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3205 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3208 msgid "Navigate down"
3209 msgstr "Mou cap avall"
3212 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3213 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3216 msgid "Navigate left"
3217 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3220 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3222 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3225 msgid "Navigate right"
3226 msgstr "Mou cap a la dreta"
3229 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3231 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3238 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3240 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3244 msgid "Go to the DVD menu"
3245 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3249 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3251 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3255 msgid "Select previous DVD title"
3256 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3260 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3262 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3263 "la llista de reproducció."
3267 msgid "Select next DVD title"
3268 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3272 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3274 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3278 msgid "Select prev DVD chapter"
3279 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3283 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3285 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3286 "la llista de reproducció."
3290 msgid "Select next DVD chapter"
3291 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3295 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3297 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3301 msgstr "Puja el volum "
3304 msgid "Select the key to increase audio volume."
3305 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3309 msgstr "Baixa el volum "
3312 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3313 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3315 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3316 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3321 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3322 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3325 msgid "Subtitle delay up"
3326 msgstr "Avança els subtítols"
3329 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3330 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3333 msgid "Subtitle delay down"
3334 msgstr "Retarda els subtítols"
3337 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3338 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3341 msgid "Audio delay up"
3342 msgstr "Avança l'àudio"
3345 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3346 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3349 msgid "Audio delay down"
3350 msgstr "Retarda l'àudio"
3353 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3354 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3357 msgid "Play playlist bookmark 1"
3358 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3361 msgid "Play playlist bookmark 2"
3362 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3365 msgid "Play playlist bookmark 3"
3366 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3369 msgid "Play playlist bookmark 4"
3370 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3373 msgid "Play playlist bookmark 5"
3374 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3377 msgid "Play playlist bookmark 6"
3378 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3381 msgid "Play playlist bookmark 7"
3382 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3385 msgid "Play playlist bookmark 8"
3386 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3389 msgid "Play playlist bookmark 9"
3390 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3393 msgid "Play playlist bookmark 10"
3394 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3397 msgid "Select the key to play this bookmark."
3398 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3401 msgid "Set playlist bookmark 1"
3402 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3405 msgid "Set playlist bookmark 2"
3406 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3409 msgid "Set playlist bookmark 3"
3410 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3413 msgid "Set playlist bookmark 4"
3414 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3417 msgid "Set playlist bookmark 5"
3418 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3421 msgid "Set playlist bookmark 6"
3422 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3425 msgid "Set playlist bookmark 7"
3426 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3429 msgid "Set playlist bookmark 8"
3430 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3433 msgid "Set playlist bookmark 9"
3434 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3437 msgid "Set playlist bookmark 10"
3438 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3441 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3443 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3446 msgid "Go back in browsing history"
3447 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3451 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3454 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3455 "l'historial de navegació."
3458 msgid "Go forward in browsing history"
3459 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3463 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3466 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3467 "l'historial de navegació."
3470 msgid "Cycle audio track"
3471 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3474 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3475 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3478 msgid "Cycle subtitle track"
3479 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3482 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3483 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3487 msgid "Cycle source aspect ratio"
3488 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3491 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3496 msgid "Cycle video crop"
3497 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3500 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3505 msgid "Cycle deinterlace modes"
3506 msgstr "Mode desentrellaçat"
3510 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3511 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3514 msgid "Show interface"
3515 msgstr "Mostra la interfície"
3518 msgid "Raise the interface above all other windows"
3519 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3523 msgid "Hide interface"
3524 msgstr "_Oculta la interfície "
3528 msgid "Lower the interface below all other windows"
3529 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3532 msgid "Take video snapshot"
3533 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3536 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3537 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3539 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3540 #: modules/access_filter/record.c:52
3545 msgid "Record access filter start/stop."
3551 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3552 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3553 "enqueued in the playlist.\n"
3554 "The first item specified will be played first.\n"
3557 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3558 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3559 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3561 " and that overrides previous settings.\n"
3563 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3564 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3565 "option=value ...]\n"
3567 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3568 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3571 " [file://]filename Plain media file\n"
3572 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3573 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3574 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3575 " screen:// Screen capture\n"
3576 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3577 " [vcd://][device] VCD device\n"
3578 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3579 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3580 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3581 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3583 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3586 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3587 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3589 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3590 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3591 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3592 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3593 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3594 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3595 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3596 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3597 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3598 " flux UDP enviat per un servidor de "
3600 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3602 " vlc:surt surt de VLC\n"
3604 #: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
3605 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3606 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3608 msgstr "Instantània"
3610 #: src/libvlc.h:1122
3612 msgid "Window properties"
3613 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3615 #: src/libvlc.h:1158
3618 msgstr "Filtre de subimatges"
3620 #: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3625 #: src/libvlc.h:1180
3627 msgstr "Superposats"
3629 #: src/libvlc.h:1188
3631 msgid "Track settings"
3632 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3634 #: src/libvlc.h:1210
3635 msgid "Playback control"
3636 msgstr "Control de playback"
3638 #: src/libvlc.h:1225
3639 msgid "Default devices"
3640 msgstr "Dispositius predeterminats"
3642 #: src/libvlc.h:1234
3643 msgid "Network settings"
3644 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3646 #: src/libvlc.h:1246
3648 msgstr "Socks proxy"
3650 #: src/libvlc.h:1255
3654 #: src/libvlc.h:1285
3656 msgstr "Descodificadors"
3658 #: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3662 msgstr "Llista d'entrada"
3664 #: src/libvlc.h:1353
3669 #: src/libvlc.h:1368
3671 msgid "Special modules"
3672 msgstr "Mode escalat"
3674 #: src/libvlc.h:1374
3678 #: src/libvlc.h:1380
3680 msgid "Performance options"
3681 msgstr "Opcions de transcodificació"
3683 #: src/libvlc.h:1443
3688 #: src/libvlc.h:1474
3690 msgstr "Tecles ràpides"
3692 #: src/libvlc.h:1797
3693 msgid "main program"
3694 msgstr "Programa principal"
3696 #: src/libvlc.h:1804
3698 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3699 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3701 #: src/libvlc.h:1806
3704 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3705 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3707 #: src/libvlc.h:1808
3709 msgid "print help for the advanced options"
3710 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3712 #: src/libvlc.h:1810
3713 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3714 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3716 #: src/libvlc.h:1812
3717 msgid "print a list of available modules"
3718 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3720 #: src/libvlc.h:1814
3722 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3723 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3725 #: src/libvlc.h:1816
3726 msgid "save the current command line options in the config"
3727 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3729 #: src/libvlc.h:1818
3730 msgid "reset the current config to the default values"
3731 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3733 #: src/libvlc.h:1820
3734 msgid "use alternate config file"
3735 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3737 #: src/libvlc.h:1822
3738 msgid "resets the current plugins cache"
3739 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3741 #: src/libvlc.h:1824
3742 msgid "print version information"
3743 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3745 #: src/misc/configuration.c:1202
3749 #: src/misc/configuration.c:1213
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3850 msgid "Church Slavic"
3851 msgstr "Church Slavic"
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3902 msgid "Gaelic (Scots)"
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3918 msgid "Greek, Modern ()"
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3959 msgstr "Interlingue"
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3963 msgstr "Interlingua"
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3978 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3979 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4003 msgstr "Kinyarwanda"
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4042 msgid "Letzeburgesch"
4043 msgstr "Luxemburguès"
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4094 msgid "Ndebele, South"
4095 msgstr "Ndebele, Sud"
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4098 msgid "Ndebele, North"
4099 msgstr "Ndebele, Nord"
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4114 msgid "Norwegian Nynorsk"
4115 msgstr "Noruec Nynorsk"
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4118 msgid "Norwegian Bokmaal"
4119 msgstr "Noruec Bokmaal"
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4122 msgid "Chichewa; Nyanja"
4123 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4126 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4127 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4135 msgstr "Oromo (Galla)"
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4138 msgid "Ossetian; Ossetic"
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4170 msgid "Raeto-Romance"
4171 msgstr "Reto-romànic"
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4206 msgid "Northern Sami"
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4226 msgid "Sotho, Southern"
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4286 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4357 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
4361 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4366 #: src/playlist/playlist.c:37
4368 msgstr "Per categoria"
4370 #: src/playlist/playlist.c:38
4371 msgid "Manually added"
4372 msgstr "Afegit manualment"
4374 #: src/playlist/playlist.c:39
4375 msgid "All items, unsorted"
4376 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4378 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4382 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4383 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4385 msgstr "Desentrellaça"
4387 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4391 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4395 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4399 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4403 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4407 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4411 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4413 msgstr "1:4 Un quart"
4415 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4419 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4420 msgid "1:1 Original"
4421 msgstr "1:1 Original"
4423 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4427 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4431 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4433 msgid "Aspect-ratio"
4434 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4436 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4437 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4438 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4439 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4440 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4441 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4442 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4443 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4444 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4445 msgid "Caching value in ms"
4446 msgstr "Valor de captura en ms"
4448 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4450 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4451 "should be set in milliseconds units."
4453 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4454 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4456 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4457 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4462 #: modules/access/cdda.c:59
4463 msgid "Audio CD input"
4464 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4466 #: modules/access/cdda.c:65
4467 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4468 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4470 #: modules/access/cdda.c:71
4473 msgstr "Servidor CDDB"
4475 #: modules/access/cdda.c:71
4477 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4478 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4480 #: modules/access/cdda.c:74
4483 msgstr "Port del servidor CDDB"
4485 #: modules/access/cdda.c:74
4487 msgid "CDDB Server port to use"
4488 msgstr "Port del servidor CDDB"
4490 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4492 msgid "Audio CD - Track "
4493 msgstr "Pista d’àudio"
4495 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4497 msgid "Audio CD - Track %i"
4498 msgstr "Pista d’àudio"
4500 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4501 #: modules/codec/x264.c:176
4505 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4508 msgstr "Superposats"
4510 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4514 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4516 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4521 "all calls (0x10) 16\n"
4524 "libcdio (0x80) 128\n"
4525 "libcddb (0x100) 256\n"
4527 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4528 "informació meta 1\n"
4532 "totes les crides (0x10) 16\n"
4535 "libcdio (0x80) 128\n"
4536 "libcddb (0x100) 256\n"
4538 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4540 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4541 "should be set in millisecond units."
4543 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4544 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4548 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4549 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4550 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4551 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4553 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4554 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4555 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4556 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4560 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4561 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4562 " %a : The artist (for the album)\n"
4563 " %A : The album information\n"
4565 " %e : The extended data (for a track)\n"
4566 " %I : CDDB disk ID\n"
4568 " %M : The current MRL\n"
4569 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4570 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4571 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4572 " %T : The track number\n"
4573 " %s : Number of seconds in this track\n"
4574 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4575 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4576 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4579 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4580 "la data de Unix \n"
4581 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4582 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4583 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4585 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4586 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4588 " %M : L'actual MRL\n"
4589 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4590 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4591 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4592 " %T : El número de pista\n"
4593 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4594 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4595 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4596 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4601 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4602 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4603 " %M : The current MRL\n"
4604 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4605 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4606 " %T : The track number\n"
4607 " %s : Number of seconds in this track\n"
4608 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4609 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4612 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4613 "la data de Unix \n"
4614 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4615 " %M : L'actual MRL\n"
4616 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4617 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4618 " %T : El número de pista\n"
4619 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4620 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4621 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4624 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4625 msgid "Enable CD paranoia?"
4626 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4628 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4630 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4631 "none: no paranoia - fastest.\n"
4632 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4633 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4636 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4637 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4638 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4641 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4642 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4646 msgid "Audio Compact Disc"
4649 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4650 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4651 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4653 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4654 msgid "Caching value in microseconds"
4655 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4657 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4658 msgid "Number of blocks per CD read"
4659 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4661 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4662 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4664 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4669 msgid "Use CD audio controls and output?"
4670 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4673 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4677 msgid "Do CD-Text lookups?"
4678 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4681 msgid "If set, get CD-Text information"
4682 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4685 msgid "Use Navigation-style playback?"
4686 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4690 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4692 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4693 "de les entrades de la llista de reproducció"
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4701 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4703 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4707 msgid "Do CDDB lookups?"
4708 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4711 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4713 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4718 msgstr "Servidor CDDB"
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4721 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4722 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4725 msgid "CDDB server port"
4726 msgstr "Port del servidor CDDB"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4729 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4730 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4733 msgid "email address reported to CDDB server"
4734 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4737 msgid "Cache CDDB lookups?"
4738 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4741 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4742 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4745 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4746 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4749 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4751 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4754 msgid "CDDB server timeout"
4755 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4758 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4759 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4762 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4763 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4766 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4767 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4771 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4774 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4775 "quan ambdues estiguin disponibles."
4777 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4778 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4779 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4780 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4784 #: modules/access/cdda/info.c:330
4785 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4786 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4788 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4792 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4793 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4794 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
4796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
4800 #: modules/access/cdda/info.c:397
4804 #: modules/access/cdda/info.c:857
4805 msgid "Track Number"
4806 msgstr "Número de la pista"
4808 #: modules/access/directory.c:69
4809 msgid "Subdirectory behavior"
4810 msgstr "Comportament del subdirectori"
4812 #: modules/access/directory.c:71
4814 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4815 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4816 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4817 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4819 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4820 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4821 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4823 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4825 #: modules/access/directory.c:77
4829 #: modules/access/directory.c:78
4833 #: modules/access/directory.c:80
4834 msgid "Ignore files with these extensions"
4837 #: modules/access/directory.c:82
4839 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4840 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4841 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4844 #: modules/access/directory.c:88
4848 #: modules/access/directory.c:90
4849 msgid "Standard filesystem directory input"
4850 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4854 #: modules/video_output/opengl.c:129
4858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4868 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4869 "value should be set in milliseconds units."
4871 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4872 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4875 msgid "Video device name"
4876 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4880 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4881 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4884 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4885 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4889 msgid "Audio device name"
4890 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4894 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4895 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4898 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4899 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4904 msgstr "Tamany del vídeo"
4906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4908 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4909 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4910 "device will be used."
4912 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4913 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4916 msgid "Video input chroma format"
4917 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4921 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4922 "(default), RV24, etc.)"
4924 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4925 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4929 msgid "Video input frame rate"
4930 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4935 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4936 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4938 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4939 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4942 msgid "Device properties"
4943 msgstr "Propietats del dispositiu"
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4947 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4949 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4950 "començar la transmissió."
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4953 msgid "Tuner properties"
4954 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4957 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4958 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4961 msgid "Tuner TV Channel"
4962 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4966 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4968 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4969 "primer pla (0 per predeterminat)"
4971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4972 msgid "Tuner country code"
4973 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4977 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4978 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4980 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4981 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4984 msgid "Tuner input type"
4985 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4988 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4990 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4997 msgid "DirectShow input"
4998 msgstr "Entrada del DirectShow"
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5001 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5002 msgid "Refresh list"
5003 msgstr "Actualitza la llista"
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5009 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5011 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5012 "should be set in millisecond units."
5014 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5015 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5017 #: modules/access/dv.c:74
5018 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5021 #: modules/access/dv.c:75
5025 #: modules/access/dvb/access.c:73
5027 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5028 "should be set in millisecond units."
5030 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
5031 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5033 #: modules/access/dvb/access.c:76
5034 msgid "Adapter card to tune"
5035 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5037 #: modules/access/dvb/access.c:77
5039 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5042 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5043 "adapter[n] amb n>=0."
5045 #: modules/access/dvb/access.c:79
5046 msgid "Device number to use on adapter"
5047 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5049 #: modules/access/dvb/access.c:82
5050 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5051 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5053 #: modules/access/dvb/access.c:83
5054 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5055 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5057 #: modules/access/dvb/access.c:85
5058 msgid "Inversion mode"
5059 msgstr "Mode d’inversió"
5061 #: modules/access/dvb/access.c:86
5062 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5063 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5065 #: modules/access/dvb/access.c:88
5066 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5067 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5069 #: modules/access/dvb/access.c:89
5070 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5072 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5074 #: modules/access/dvb/access.c:91
5076 msgstr "Mode econòmic"
5078 #: modules/access/dvb/access.c:92
5079 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5080 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5082 #: modules/access/dvb/access.c:95
5083 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5084 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5086 #: modules/access/dvb/access.c:96
5087 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5088 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5090 #: modules/access/dvb/access.c:98
5092 msgstr "Voltatge de LNB"
5094 #: modules/access/dvb/access.c:99
5095 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5096 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5098 #: modules/access/dvb/access.c:101
5099 msgid "High LNB voltage"
5100 msgstr "Tensió del LNB alta"
5102 #: modules/access/dvb/access.c:102
5104 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5105 "supported by all frontends."
5107 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5108 "ho suporten tots els frontals. "
5110 #: modules/access/dvb/access.c:105
5112 msgstr "To de 22kHz"
5114 #: modules/access/dvb/access.c:106
5115 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5116 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5118 #: modules/access/dvb/access.c:108
5119 msgid "Transponder FEC"
5120 msgstr "Transponedor FEC"
5122 #: modules/access/dvb/access.c:109
5123 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5125 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5127 #: modules/access/dvb/access.c:111
5128 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5129 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5131 #: modules/access/dvb/access.c:114
5132 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5133 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5135 #: modules/access/dvb/access.c:117
5136 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5137 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5139 #: modules/access/dvb/access.c:120
5140 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5141 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5143 #: modules/access/dvb/access.c:124
5144 msgid "Modulation type"
5145 msgstr "Tipus de modulació"
5147 #: modules/access/dvb/access.c:125
5148 msgid "Modulation type for front-end device."
5149 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5151 #: modules/access/dvb/access.c:128
5152 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5153 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5155 #: modules/access/dvb/access.c:131
5156 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5157 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5159 #: modules/access/dvb/access.c:134
5160 msgid "Terrestrial bandwidth"
5161 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5163 #: modules/access/dvb/access.c:135
5164 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5165 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5167 #: modules/access/dvb/access.c:137
5168 msgid "Terrestrial guard interval"
5169 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5171 #: modules/access/dvb/access.c:140
5172 msgid "Terrestrial transmission mode"
5173 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5175 #: modules/access/dvb/access.c:143
5176 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5177 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5179 #: modules/access/dvb/access.c:146
5181 msgid "HTTP Host address"
5182 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5184 #: modules/access/dvb/access.c:148
5185 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5188 #: modules/access/dvb/access.c:150
5189 msgid "HTTP user name"
5190 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5192 #: modules/access/dvb/access.c:152
5194 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5195 "internal HTTP server."
5198 #: modules/access/dvb/access.c:155
5199 msgid "HTTP password"
5200 msgstr "Contrasenya HTTP"
5202 #: modules/access/dvb/access.c:157
5204 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5208 #: modules/access/dvb/access.c:160
5213 #: modules/access/dvb/access.c:162
5215 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5216 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5219 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5220 #: modules/control/http/http.c:46
5221 msgid "Certificate file"
5222 msgstr "Fitxer del certificat"
5224 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5225 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5226 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5228 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5229 #: modules/control/http/http.c:49
5230 msgid "Private key file"
5231 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5233 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5234 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5235 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5237 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5238 #: modules/control/http/http.c:51
5239 msgid "Root CA file"
5240 msgstr "Fitxer del root-CA"
5242 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5243 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5245 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5247 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5248 #: modules/control/http/http.c:54
5250 msgstr "Fitxer de CRL"
5252 #: modules/access/dvb/access.c:178
5254 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5255 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:181
5261 #: modules/access/dvb/access.c:182
5262 msgid "DVB input with v4l2 support"
5263 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5265 #: modules/access/dvb/access.c:234
5268 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5270 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5272 msgstr "Angle del DVD"
5274 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5275 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5276 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
5278 #: modules/access/dvdnav.c:65
5280 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5281 "value should be set in millisecond units."
5283 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5284 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5286 #: modules/access/dvdnav.c:67
5287 msgid "Start directly in menu"
5288 msgstr "Inicia directament el menú"
5290 #: modules/access/dvdnav.c:69
5292 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5293 "all the useless warnings introductions."
5295 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5296 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5298 #: modules/access/dvdnav.c:78
5299 msgid "DVD with menus"
5300 msgstr "DVD amb menús"
5302 #: modules/access/dvdnav.c:79
5303 msgid "DVDnav Input"
5304 msgstr "Entrada DVDnav"
5306 #: modules/access/dvdread.c:63
5308 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5309 "value should be set in millisecond units."
5311 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
5312 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
5314 #: modules/access/dvdread.c:66
5315 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5316 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5318 #: modules/access/dvdread.c:68
5320 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5321 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5322 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5323 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5324 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5325 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5326 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5327 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5328 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5329 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5330 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5331 "The default method is: key."
5333 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5334 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5335 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5336 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5337 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5338 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5339 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5340 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5342 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5343 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5344 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5345 "El mètode per defecte és: clau."
5347 #: modules/access/dvdread.c:84
5351 #: modules/access/dvdread.c:84
5355 #: modules/access/dvdread.c:90
5356 msgid "DVD without menus"
5357 msgstr "DVD sense menús"
5359 #: modules/access/dvdread.c:91
5360 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5361 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5363 #: modules/access/fake.c:42
5366 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5367 "should be set in millisecond units."
5369 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5370 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5372 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5373 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5375 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5377 #: modules/access/fake.c:46
5379 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5380 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5382 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5383 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5388 #: modules/access/fake.c:49
5390 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5391 "{} constructs (default 0)."
5394 #: modules/access/fake.c:51
5396 msgid "Duration in ms"
5399 #: modules/access/fake.c:53
5401 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5402 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5405 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5410 #: modules/access/fake.c:58
5413 msgstr "Entrada de l'FTP"
5415 #: modules/access/file.c:84
5416 msgid "Concatenate with additional files"
5417 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5419 #: modules/access/file.c:86
5421 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5422 "Specify a comma-separated list of files."
5424 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5425 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5427 #: modules/access/file.c:90
5428 msgid "Standard filesystem file input"
5429 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5431 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5432 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5433 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5435 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5436 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5443 #: modules/access/ftp.c:50
5445 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5446 "should be set in millisecond units."
5448 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5449 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5451 #: modules/access/ftp.c:52
5452 msgid "FTP user name"
5453 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5455 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5457 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5459 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5461 #: modules/access/ftp.c:55
5462 msgid "FTP password"
5463 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5465 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5466 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5468 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5470 #: modules/access/ftp.c:58
5472 msgstr "Compte de l'FTP"
5474 #: modules/access/ftp.c:59
5475 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5476 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5478 #: modules/access/ftp.c:64
5480 msgstr "Entrada de l'FTP"
5482 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5485 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5486 "value should be set in millisecond units."
5488 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5489 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5491 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5493 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5494 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5496 #: modules/access/http.c:46
5500 #: modules/access/http.c:48
5503 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5504 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5505 "variable will be tried."
5507 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5508 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5509 "d'entorn HTTP_PROXY."
5511 #: modules/access/http.c:54
5513 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5514 "should be set in millisecond units."
5516 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5517 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5519 #: modules/access/http.c:57
5520 msgid "HTTP user agent"
5521 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5523 #: modules/access/http.c:58
5525 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5526 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5528 #: modules/access/http.c:61
5529 msgid "Auto re-connect"
5530 msgstr "Auto re-connexió"
5532 #: modules/access/http.c:62
5534 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5536 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5538 #: modules/access/http.c:65
5539 msgid "Continuous stream"
5540 msgstr "Transmissió continuada"
5542 #: modules/access/http.c:66
5545 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5546 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5547 "as it will break all other types of HTTP streams."
5549 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5550 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5552 #: modules/access/http.c:72
5554 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5556 #: modules/access/http.c:74
5561 #: modules/access/mms/mms.c:48
5563 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5564 "should be set in millisecond units."
5566 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5567 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5569 #: modules/access/mms/mms.c:51
5570 msgid "Force selection of all streams"
5571 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5573 #: modules/access/mms/mms.c:53
5575 msgid "Maximum bitrate"
5576 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5578 #: modules/access/mms/mms.c:55
5580 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5584 #: modules/access/mms/mms.c:60
5585 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5586 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5588 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5590 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5591 "should be set in millisecond units."
5593 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5594 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5596 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5598 msgstr "Dispositiu:"
5600 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5601 msgid "PVR video device"
5602 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5604 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5606 msgid "Radio device"
5607 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5609 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5611 msgid "PVR radio device"
5612 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5614 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5618 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5619 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5620 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5627 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5628 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5634 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5635 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5636 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5638 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5642 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5643 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5644 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5648 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5649 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5652 msgid "Key interval"
5653 msgstr "Interval de la tecla"
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5657 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5658 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5660 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5664 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5666 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5667 "number of B-Frames."
5669 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5670 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5672 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5673 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5674 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5676 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5677 msgid "Bitrate peak"
5678 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5680 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5681 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5682 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5685 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5686 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5689 msgid "Bitrate mode to use"
5690 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5693 msgid "Audio bitmask"
5694 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5698 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5701 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5702 "d'àudio de la targeta."
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5705 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5709 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5711 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5713 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5714 "d'àudio de la targeta."
5716 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5720 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5722 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5724 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5743 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5747 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5751 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5755 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5756 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5757 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5759 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5760 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5761 msgid "Caching value (ms)"
5762 msgstr "Valor de captura (ms)"
5764 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5766 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5767 "should be set in millisecond units."
5769 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5770 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5772 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5777 #: modules/access/screen/screen.c:39
5779 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5780 "This value should be set in millisecond units."
5782 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5783 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5785 #: modules/access/screen/screen.c:43
5786 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5788 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5790 #: modules/access/screen/screen.c:46
5791 msgid "Capture fragment size"
5792 msgstr "Captura la mida del fragment"
5794 #: modules/access/screen/screen.c:48
5796 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5797 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5799 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5800 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5802 #: modules/access/screen/screen.c:62
5803 msgid "Screen Input"
5804 msgstr "Entrada de la pantalla"
5806 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5810 #: modules/access/smb.c:61
5812 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5813 "should be set in millisecond units."
5815 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5816 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5818 #: modules/access/smb.c:63
5819 msgid "SMB user name"
5820 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5822 #: modules/access/smb.c:66
5823 msgid "SMB password"
5824 msgstr "Contrasenya SMB"
5826 #: modules/access/smb.c:69
5830 #: modules/access/smb.c:70
5832 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5835 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5838 #: modules/access/smb.c:75
5840 msgstr "Entrada de SMB"
5842 #: modules/access/tcp.c:39
5844 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5845 "should be set in millisecond units."
5847 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5848 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5850 #: modules/access/tcp.c:46
5854 #: modules/access/tcp.c:47
5856 msgstr "Entrada del TCP"
5858 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5860 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5861 "should be set in millisecond units."
5863 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5864 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5866 #: modules/access/udp.c:47
5867 msgid "Autodetection of MTU"
5868 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5870 #: modules/access/udp.c:49
5871 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5872 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5874 #: modules/access/udp.c:51
5876 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5877 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5879 #: modules/access/udp.c:53
5882 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5883 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5885 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5886 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5888 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5889 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
5894 #: modules/access/udp.c:62
5895 msgid "UDP/RTP input"
5896 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5898 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5900 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5901 "should be set in millisecond units."
5903 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5904 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5906 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5908 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5909 "anything, no video device will be used."
5911 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5912 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5914 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5916 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5917 "anything, no audio device will be used."
5919 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5920 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5922 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5924 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5925 "(default), RV24, etc.)"
5927 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5928 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5930 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5931 msgid "Audio Channel"
5932 msgstr "Canal d'àudio"
5934 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5935 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5936 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5938 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5939 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5943 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5944 msgid "Set the Brightness of the video input"
5945 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5947 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5952 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5953 msgid "Set the Hue of the video input"
5954 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5956 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5957 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5962 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5964 msgid "Set the Color of the video input"
5965 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5967 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5972 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5973 msgid "Set the Contrast of the video input"
5974 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5976 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5978 msgstr "Sintonitzador"
5980 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5981 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5982 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5984 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5986 msgstr "Velocitat de mostra"
5988 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5989 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5990 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5992 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5993 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5994 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5996 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6000 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6001 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6003 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6005 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6009 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6010 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6011 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6013 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6017 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6018 msgid "Set the quality of the stream"
6019 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6021 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6023 msgstr "Video4Linux"
6025 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6026 msgid "Video4Linux input"
6027 msgstr "Entrada Video4Linux"
6029 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6030 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6035 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6037 msgstr "Entrada VCD"
6039 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6040 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6041 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6043 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6044 msgid "The above message had unknown log level"
6045 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6047 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6048 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6050 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6052 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6053 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6054 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6058 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6062 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6063 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6064 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6068 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6073 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6075 msgstr "Format del VCD"
6077 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6081 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6085 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6089 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6093 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6095 msgstr "Volum màxim #"
6097 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6099 msgstr "Conjunt de volum"
6101 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6103 msgstr "Identificador del sistema"
6105 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6109 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6110 msgid "First Entry Point"
6111 msgstr "Primer punt d’entrada"
6113 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6114 msgid "Last Entry Point"
6115 msgstr "Últim punt d’entrada"
6117 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6118 msgid "Track size (in sectors)"
6119 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6121 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6122 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6126 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6130 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6132 msgstr "Reprodueix la llista"
6134 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6135 msgid "extended selection list"
6136 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6138 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6139 msgid "selection list"
6140 msgstr "Llista de selecció "
6142 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6143 msgid "unknown type"
6144 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6147 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6149 msgstr "Identificador de la llista"
6151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6152 msgid "(Super) Video CD"
6153 msgstr "(Super) Video CD"
6155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6156 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6157 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6160 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6161 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6164 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6165 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6168 msgid "Use playback control?"
6169 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6173 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6176 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6177 "reproduirem per pistes."
6179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6180 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6185 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6190 msgid "Show extended VCD info?"
6191 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6193 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6196 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6197 "for example playback control navigation."
6199 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6200 "la navegació del control de playback."
6202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6204 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6205 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6209 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6210 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6212 #: modules/access_filter/record.c:43
6214 msgid "Record directory"
6215 msgstr "Directori font"
6217 #: modules/access_filter/record.c:45
6219 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6221 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6224 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6226 msgid "Timeshift granularity"
6229 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6231 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6233 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6235 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6237 msgid "Timeshift directory"
6238 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6240 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6241 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6244 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6249 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6250 msgid "Dummy stream output"
6251 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6253 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6257 #: modules/access_output/file.c:65
6258 msgid "Append to file"
6259 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6261 #: modules/access_output/file.c:66
6262 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6263 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6265 #: modules/access_output/file.c:70
6266 msgid "File stream output"
6267 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6269 #: modules/access_output/http.c:60
6271 msgstr "Nom d'usuari"
6273 #: modules/access_output/http.c:61
6275 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6276 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6278 #: modules/access_output/http.c:64
6280 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6281 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6283 #: modules/access_output/http.c:66
6287 #: modules/access_output/http.c:67
6288 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6289 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
6291 #: modules/access_output/http.c:70
6293 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6296 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6299 #: modules/access_output/http.c:73
6301 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6302 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6304 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6305 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6307 #: modules/access_output/http.c:77
6309 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6310 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6313 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6314 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6315 "buit si no en teniu un."
6317 #: modules/access_output/http.c:82
6319 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6320 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6322 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6323 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6325 #: modules/access_output/http.c:85
6326 msgid "Advertise with Bonjour"
6329 #: modules/access_output/http.c:86
6330 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6333 #: modules/access_output/http.c:90
6334 msgid "HTTP stream output"
6335 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6337 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6342 #: modules/access_output/shout.c:58
6345 msgstr "Corrent de dades"
6347 #: modules/access_output/shout.c:59
6348 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6351 #: modules/access_output/shout.c:61
6353 msgid "Stream-description"
6354 msgstr "Descripció de la sessió"
6356 #: modules/access_output/shout.c:62
6357 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6360 #: modules/access_output/shout.c:65
6363 msgstr "Corrent de dades"
6365 #: modules/access_output/shout.c:66
6367 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6368 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6369 "the icecast server."
6372 #: modules/access_output/shout.c:71
6373 msgid "libshout (icecast) output"
6376 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
6377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
6378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
6379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
6380 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6381 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6383 #: modules/access_output/udp.c:81
6385 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6386 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6388 #: modules/access_output/udp.c:84
6389 msgid "Group packets"
6390 msgstr "Agrupa paquets"
6392 #: modules/access_output/udp.c:85
6394 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6395 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6396 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6398 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6399 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6400 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6402 #: modules/access_output/udp.c:90
6404 msgstr "Escriure en el format Raw"
6406 #: modules/access_output/udp.c:91
6408 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6409 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6410 "order to improve streaming)."
6412 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6413 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6414 "possible per millorar la transmissió)"
6416 #: modules/access_output/udp.c:97
6417 msgid "UDP stream output"
6418 msgstr "Flux de sortida UDP"
6420 #: modules/access_output/udp.c:98
6421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6426 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6431 msgid "Dolby surround decoder"
6432 msgstr "Dolby Surround"
6434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6437 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6438 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6439 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6440 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6441 "It works with any source format from mono to 7.1."
6443 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6444 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6445 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6446 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6447 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6450 msgid "Characteristic dimension"
6451 msgstr "Dimensió característica"
6453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6454 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6455 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6458 msgid "Compensate delay"
6461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6463 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6464 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6469 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6470 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6474 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6475 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6480 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6481 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6484 msgid "Headphone effect"
6485 msgstr "Efecte d'auriculars"
6487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6488 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6489 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6492 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6493 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6495 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6496 msgid "A/52 dynamic range compression"
6497 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6499 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6500 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6502 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6503 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6504 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6505 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6507 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6508 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6509 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6510 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6512 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6514 msgid "Enable internal upmixing"
6515 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6517 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6518 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6521 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6522 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6523 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6524 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6526 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6527 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6528 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6530 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6531 msgid "DTS dynamic range compression"
6532 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6534 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6539 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6540 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6541 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6542 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6544 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6545 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6546 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6548 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6549 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6550 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6552 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6553 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6554 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6556 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6557 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6558 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6560 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6561 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6562 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6564 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6565 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6566 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6568 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6569 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6570 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6572 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6573 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6574 msgid "MPEG audio decoder"
6575 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6577 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6578 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6579 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6581 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6582 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6583 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6585 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6586 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6587 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6589 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6590 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6591 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6593 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6594 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6595 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6597 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6598 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6599 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6601 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6602 msgid "Equalizer preset"
6603 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6607 msgstr "Guany de les bandes"
6609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6610 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6611 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6613 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6615 msgstr "Dos passades"
6617 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6618 msgid "Filter twice the audio"
6619 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6621 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6623 msgstr "Guany global"
6625 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6626 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6627 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6629 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6630 msgid "Equalizer 10 bands"
6631 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6638 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6647 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6656 msgid "Full bass and treble"
6657 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6659 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6680 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6685 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6690 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6695 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6708 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6712 #: modules/audio_filter/format.c:201
6713 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6714 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6716 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6717 msgid "Number of audio buffers"
6718 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6720 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6722 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6723 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6724 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6726 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6727 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6728 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6730 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6732 msgstr "Nivell màxim"
6734 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6736 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6737 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6738 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6740 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6741 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6742 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6744 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6745 msgid "Volume normalizer"
6746 msgstr "Normalitzador de volum"
6748 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6750 msgid "Parametric Equalizer"
6751 msgstr "Equalitzador"
6753 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6754 msgid "Low freq (Hz)"
6757 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6758 msgid "Low freq gain (Db)"
6761 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6762 msgid "High freq (Hz)"
6765 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6766 msgid "High freq gain (Db)"
6769 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6773 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6774 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6777 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6781 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6786 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6798 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6805 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6806 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6807 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6809 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6810 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6811 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6812 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6814 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6815 msgid "audio filter for trivial resampling"
6816 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6818 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6819 msgid "audio filter for ugly resampling"
6820 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6822 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6823 msgid "Float32 audio mixer"
6824 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6826 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6827 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6828 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6830 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6831 msgid "Trivial audio mixer"
6832 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6834 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6835 #: modules/codec/x264.c:175
6837 msgstr "predeterminat"
6839 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6840 msgid "ALSA audio output"
6841 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6843 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6844 msgid "ALSA Device Name"
6845 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6847 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6848 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6849 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6850 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6851 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6852 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6853 msgid "Audio Device"
6854 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6856 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6857 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6858 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6859 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6863 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6864 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6865 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6866 msgid "2 Front 2 Rear"
6867 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6869 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6870 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6871 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6875 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6876 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6877 msgid "A/52 over S/PDIF"
6878 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6880 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6881 msgid "Unknown soundcard"
6882 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6884 #: modules/audio_output/arts.c:67
6885 msgid "aRts audio output"
6886 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6888 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6890 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6891 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6894 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6895 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6896 "per defecte per reproduir l'àudio."
6898 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6900 msgid "HAL AudioUnit output"
6901 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6903 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6905 msgid "%s (Encoded Output)"
6908 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6909 msgid "Output device"
6910 msgstr "Dispositiu de sortida"
6912 #: modules/audio_output/directx.c:209
6914 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6915 "default device appears as 0 AND another number)."
6918 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6919 msgid "Use float32 output"
6920 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6922 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6924 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6925 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6927 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6928 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6930 #: modules/audio_output/directx.c:217
6931 msgid "DirectX audio output"
6932 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6934 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6935 msgid "3 Front 2 Rear"
6936 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6938 #: modules/audio_output/esd.c:69
6939 msgid "EsounD audio output"
6940 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6942 #: modules/audio_output/esd.c:72
6944 msgid "Esound server"
6945 msgstr "Sense servidor"
6947 #: modules/audio_output/file.c:81
6948 msgid "Output format"
6949 msgstr "Format de sortida"
6951 #: modules/audio_output/file.c:82
6953 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6954 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6956 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6957 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6959 #: modules/audio_output/file.c:85
6960 msgid "Output channels number"
6961 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6963 #: modules/audio_output/file.c:86
6965 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6966 "restrict the number of channels here."
6968 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6969 "nombre de canals aquí."
6971 #: modules/audio_output/file.c:89
6972 msgid "Add wave header"
6973 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6975 #: modules/audio_output/file.c:90
6976 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6978 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6981 #: modules/audio_output/file.c:107
6983 msgstr "Fitxer de sortida"
6985 #: modules/audio_output/file.c:108
6986 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6987 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6989 #: modules/audio_output/file.c:111
6990 msgid "File audio output"
6991 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6993 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6994 msgid "Roku HD1000 audio output"
6995 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6997 #: modules/audio_output/jack.c:66
6999 msgid "JACK audio output"
7000 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7002 #: modules/audio_output/oss.c:101
7003 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7004 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7006 #: modules/audio_output/oss.c:103
7008 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7009 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7010 "drivers, then you need to enable this option."
7012 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7013 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7014 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7016 #: modules/audio_output/oss.c:109
7017 msgid "Linux OSS audio output"
7018 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7020 #: modules/audio_output/oss.c:114
7021 msgid "OSS DSP device"
7022 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7024 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7025 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7026 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7028 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7029 msgid "PORTAUDIO audio output"
7030 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7032 #: modules/audio_output/sdl.c:69
7033 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7034 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7036 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7037 msgid "Win32 waveOut extension output"
7038 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7040 #: modules/codec/a52.c:91
7042 msgstr "Analitzador A/52"
7044 #: modules/codec/a52.c:98
7045 msgid "A/52 audio packetizer"
7046 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7048 #: modules/codec/adpcm.c:42
7049 msgid "ADPCM audio decoder"
7050 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7052 #: modules/codec/araw.c:43
7053 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7054 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7056 #: modules/codec/araw.c:52
7057 msgid "Raw audio encoder"
7058 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7060 #: modules/codec/cinepak.c:38
7061 msgid "Cinepak video decoder"
7062 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7064 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7065 msgid "CMML annotations decoder"
7066 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7068 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7069 msgid "CVD subtitle decoder"
7070 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7072 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7073 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7074 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7076 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7077 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7078 msgid "Encoding quality"
7079 msgstr "Qualitat de la codificació"
7081 #: modules/codec/dirac.c:68
7082 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7083 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7085 #: modules/codec/dirac.c:73
7086 msgid "Dirac video decoder"
7087 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7089 #: modules/codec/dirac.c:79
7090 msgid "Dirac video encoder"
7091 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7093 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7094 msgid "DirectMedia Object decoder"
7095 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7097 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7098 msgid "DirectMedia Object encoder"
7099 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7101 #: modules/codec/dts.c:95
7103 msgstr "Analitzador DTS"
7105 #: modules/codec/dts.c:100
7106 msgid "DTS audio packetizer"
7107 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7109 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7111 msgid "X coordinate of the subpicture"
7112 msgstr "Coordenada X del logotip"
7114 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7115 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7116 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7119 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7121 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7122 msgstr "Coordenada Y del logotip"
7124 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7126 msgid "Subpicture position"
7127 msgstr "Filtre de subimatges"
7129 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7132 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7133 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7135 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7136 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7139 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7141 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7142 msgstr "Coordenada X del logotip"
7144 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7146 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7147 msgstr "Coordenada Y del logotip"
7149 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7151 msgid "Timeout of subpictures"
7152 msgstr "Filtre de subimatges"
7154 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7156 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7157 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7160 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7161 msgid "DVB subtitles decoder"
7162 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7164 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7165 msgid "DVB subtitles encoder"
7166 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7168 #: modules/codec/faad.c:38
7169 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7170 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7172 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
7175 msgstr "Clon de la imatge"
7177 #: modules/codec/fake.c:47
7178 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7181 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7182 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7183 msgid "Allows you to specify the output video width."
7184 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
7186 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7187 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7188 msgid "Allows you to specify the output video height."
7189 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
7191 #: modules/codec/fake.c:54
7193 msgid "Keep aspect ratio"
7194 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7196 #: modules/codec/fake.c:56
7197 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7200 #: modules/codec/fake.c:57
7202 msgid "Background aspect ratio"
7203 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7205 #: modules/codec/fake.c:59
7206 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7209 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7210 msgid "Deinterlace video"
7211 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7213 #: modules/codec/fake.c:62
7215 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7216 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7218 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7220 msgid "Deinterlace module"
7221 msgstr "Mode desentrellaçat"
7223 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7224 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7227 #: modules/codec/fake.c:76
7229 msgid "Fake video decoder"
7230 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7266 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7268 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7272 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7273 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7277 msgstr "S'està descodificant..."
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7280 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7281 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7285 msgstr "S’està codificant..."
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7288 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7289 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7292 msgid "ffmpeg demuxer"
7293 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7296 msgid "ffmpeg video filter"
7297 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7300 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7301 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7304 msgid "Direct rendering"
7305 msgstr "Representació directa"
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7308 msgid "Error resilience"
7309 msgstr "Error de resiliència"
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7313 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7314 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7315 "can produce a lot of errors.\n"
7316 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7318 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7319 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7320 "$) pot produir molts errors.\n"
7321 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7324 msgid "Workaround bugs"
7325 msgstr "Solució temporal d’errors"
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7329 "Try to fix some bugs\n"
7332 "4 xvid interlaced\n"
7338 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7341 "4 xvid entrellaçat\n"
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7348 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7354 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7355 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7358 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7359 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7360 "produir imatges distorsionades."
7362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7363 msgid "Post processing quality"
7364 msgstr "Qualitat del post-processament "
7366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7368 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7369 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7372 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7373 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7374 "aparença d’imatge."
7376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7378 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7381 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7382 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7385 msgid "Visualize motion vectors"
7386 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7390 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7391 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7392 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7393 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7395 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7396 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7397 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7398 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7401 msgid "Low resolution decoding"
7402 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7405 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7406 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7409 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7414 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7415 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7419 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7420 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7423 msgid "Ratio of key frames"
7424 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7428 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7431 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7435 msgid "Ratio of B frames"
7436 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7440 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7443 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7444 "dos fotogrames referència."
7446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7447 msgid "Video bitrate tolerance"
7448 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7451 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7453 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7456 msgid "Enable interlaced encoding"
7457 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7460 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7461 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7465 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7466 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7471 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7473 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7476 msgid "Enable pre motion estimation"
7477 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7480 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7481 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7484 msgid "Enable strict rate control"
7485 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7488 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7489 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7492 msgid "Rate control buffer size"
7493 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7496 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7498 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7501 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7502 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7505 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7507 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7511 msgid "I quantization factor"
7512 msgstr "Factor de quantificació I "
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7516 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7517 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7519 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7520 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7521 "fotogrames I i P) "
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7524 msgid "Noise reduction"
7525 msgstr "Reducció del soroll"
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7529 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7530 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7532 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7533 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7534 "de menor qualitat."
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7537 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7538 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7542 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7543 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7544 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7546 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7547 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7548 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7552 msgid "Quality level"
7553 msgstr "Nivell de qualitat"
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7557 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7558 "(this can slow down the encoding very much)."
7560 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7561 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7565 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7566 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7567 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7568 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7570 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7571 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7572 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7573 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7574 "facilitar les tasques del codificador. "
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7577 msgid "Minimum video quantizer scale"
7578 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7581 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7582 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7585 msgid "Maximum video quantizer scale"
7586 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7589 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7590 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7593 msgid "Enable trellis quantization"
7594 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7598 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7601 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7602 "coeficients de bloc)."
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7605 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7606 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7610 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7611 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7613 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7614 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7617 msgid "Strict standard compliance"
7618 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7622 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7623 "values: -1, 0, 1)."
7625 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7626 "acceptats: -1, 0, 1)."
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7629 msgid "Luminance masking"
7632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7635 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7636 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7639 msgid "Darkness masking"
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7645 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7646 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7650 msgid "Motion masking"
7651 msgstr "Mapatge d’acció "
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7655 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7656 "complexity (default: 0.0)."
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7660 msgid "Border masking"
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7665 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7670 msgid "Luminance elimination"
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7675 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7676 "The H264 specification recommends -4."
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7680 msgid "Chrominance elimination"
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7685 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7686 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7689 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7690 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7691 msgid "Post processing"
7692 msgstr "Post-processament"
7694 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7696 msgstr "1 (el més baix)"
7698 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7700 msgstr "6 (el més alt)"
7702 #: modules/codec/flac.c:171
7703 msgid "Flac audio decoder"
7704 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7706 #: modules/codec/flac.c:176
7707 msgid "Flac audio encoder"
7708 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7710 #: modules/codec/flac.c:182
7711 msgid "Flac audio packetizer"
7712 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7714 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7715 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7716 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7718 #: modules/codec/lpcm.c:82
7719 msgid "Linear PCM audio decoder"
7720 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7722 #: modules/codec/lpcm.c:87
7723 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7724 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7726 #: modules/codec/mash.cpp:65
7727 msgid "Video decoder using openmash"
7728 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7730 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7731 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7732 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7734 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7735 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7736 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7738 #: modules/codec/png.c:54
7739 msgid "PNG video decoder"
7740 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7742 #: modules/codec/quicktime.c:63
7743 msgid "QuickTime library decoder"
7744 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7746 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7747 msgid "Pseudo raw video decoder"
7748 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7750 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7751 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7752 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7754 #: modules/codec/realaudio.c:61
7756 msgid "RealAudio library decoder"
7757 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7759 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7761 msgid "SDL_image video decoder"
7762 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7764 #: modules/codec/speex.c:105
7765 msgid "Speex audio decoder"
7766 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7768 #: modules/codec/speex.c:110
7769 msgid "Speex audio packetizer"
7770 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7772 #: modules/codec/speex.c:115
7773 msgid "Speex audio encoder"
7774 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7776 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7777 msgid "Speex comment"
7778 msgstr "Comentari de Speex"
7780 #: modules/codec/speex.c:552
7784 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7785 msgid "DVD subtitles decoder"
7786 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7789 msgid "DVD subtitles packetizer"
7790 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7792 #: modules/codec/subsdec.c:105
7793 msgid "Subtitles text encoding"
7794 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7796 #: modules/codec/subsdec.c:106
7797 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7798 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7800 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7801 msgid "Subtitles justification"
7802 msgstr "Justificació de subtítols"
7804 #: modules/codec/subsdec.c:108
7805 msgid "Set the justification of subtitles"
7806 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7808 #: modules/codec/subsdec.c:109
7810 msgid "Formatted Subtitles"
7813 #: modules/codec/subsdec.c:110
7815 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7816 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7819 #: modules/codec/subsdec.c:116
7821 msgid "Text subtitles decoder"
7822 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7824 #: modules/codec/subsdec.c:322
7826 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7827 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7830 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7831 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7832 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7834 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7835 msgid "SVCD subtitles"
7836 msgstr "Subtítols SVCD"
7838 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7839 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7840 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7842 #: modules/codec/tarkin.c:75
7843 msgid "Tarkin decoder module"
7844 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7846 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7848 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7849 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7851 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7852 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7854 #: modules/codec/theora.c:99
7855 msgid "Theora video decoder"
7856 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7858 #: modules/codec/theora.c:105
7859 msgid "Theora video packetizer"
7860 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7862 #: modules/codec/theora.c:111
7863 msgid "Theora video encoder"
7864 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7866 #: modules/codec/theora.c:512
7867 msgid "Theora comment"
7868 msgstr "Comentari de Theora"
7870 #: modules/codec/twolame.c:52
7872 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7873 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7875 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7876 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7878 #: modules/codec/twolame.c:55
7880 msgstr "Mode Estèreo"
7882 #: modules/codec/twolame.c:56
7884 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7885 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7887 #: modules/codec/twolame.c:57
7891 #: modules/codec/twolame.c:59
7892 msgid "By default the encoding is CBR."
7893 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7895 #: modules/codec/twolame.c:60
7896 msgid "Psycho-acoustic model"
7899 #: modules/codec/twolame.c:62
7900 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7903 #: modules/codec/twolame.c:66
7908 #: modules/codec/twolame.c:66
7910 msgid "Joint stereo"
7913 #: modules/codec/twolame.c:71
7915 msgid "Libtwolame audio encoder"
7916 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7918 #: modules/codec/vorbis.c:159
7919 msgid "Maximum encoding bitrate"
7920 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7922 #: modules/codec/vorbis.c:161
7924 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7927 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7928 "aplicacions de transmissió de dades."
7930 #: modules/codec/vorbis.c:163
7931 msgid "Minimum encoding bitrate"
7932 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7934 #: modules/codec/vorbis.c:165
7936 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7937 "fixed-size channel."
7939 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7940 "codificació d'un canal de mida fixa."
7942 #: modules/codec/vorbis.c:167
7943 msgid "CBR encoding"
7944 msgstr "Codificació CBR"
7946 #: modules/codec/vorbis.c:169
7947 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7949 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7952 #: modules/codec/vorbis.c:173
7953 msgid "Vorbis audio decoder"
7954 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7956 #: modules/codec/vorbis.c:184
7957 msgid "Vorbis audio packetizer"
7958 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7960 #: modules/codec/vorbis.c:191
7961 msgid "Vorbis audio encoder"
7962 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7964 #: modules/codec/vorbis.c:618
7965 msgid "Vorbis comment"
7966 msgstr "Comentari de Vorbis"
7968 #: modules/codec/x264.c:42
7969 msgid "Quantizer parameter"
7970 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7972 #: modules/codec/x264.c:44
7974 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7975 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7977 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7978 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7981 #: modules/codec/x264.c:47
7982 msgid "Minimum quantizer parameter"
7983 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7985 #: modules/codec/x264.c:48
7986 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7987 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7989 #: modules/codec/x264.c:51
7990 msgid "Maximum quantizer parameter"
7991 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7993 #: modules/codec/x264.c:52
7994 msgid "Maximum quantizer parameter."
7995 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7997 #: modules/codec/x264.c:54
7998 msgid "Enable CABAC"
7999 msgstr "Habilita la CABAC"
8001 #: modules/codec/x264.c:55
8003 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
8004 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8006 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8007 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8010 #: modules/codec/x264.c:59
8011 msgid "Enable loop filter"
8012 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
8014 #: modules/codec/x264.c:60
8015 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
8016 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
8018 #: modules/codec/x264.c:62
8019 msgid "Analyse mode"
8020 msgstr "Mode d'anàlisi"
8022 #: modules/codec/x264.c:63
8023 msgid "This selects the analysing mode."
8024 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
8026 #: modules/codec/x264.c:65
8028 msgid "Bitrate tolerance"
8029 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
8031 #: modules/codec/x264.c:66
8032 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
8035 #: modules/codec/x264.c:69
8037 msgid "Maximum local bitrate"
8038 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8040 #: modules/codec/x264.c:70
8042 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8043 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8045 #: modules/codec/x264.c:72
8046 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
8049 #: modules/codec/x264.c:73
8051 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
8052 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8054 #: modules/codec/x264.c:76
8055 msgid "Initial buffer occupancy"
8058 #: modules/codec/x264.c:77
8059 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8062 #: modules/codec/x264.c:80
8063 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
8064 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
8066 #: modules/codec/x264.c:81
8068 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
8069 "cost of seeking precision."
8071 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8072 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8074 #: modules/codec/x264.c:84
8075 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
8076 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
8078 #: modules/codec/x264.c:85
8080 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8081 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8082 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8083 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8084 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8085 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8086 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8088 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8089 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8090 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8091 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8092 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8094 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8095 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8098 #: modules/codec/x264.c:94
8100 msgstr "Fotogrames B"
8102 #: modules/codec/x264.c:95
8103 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8104 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8106 #: modules/codec/x264.c:98
8110 #: modules/codec/x264.c:99
8111 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8114 #: modules/codec/x264.c:102
8115 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8116 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
8118 #: modules/codec/x264.c:103
8120 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8121 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8124 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
8125 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
8126 "tractar amb grans valors de frameref"
8128 #: modules/codec/x264.c:107
8129 msgid "Scene-cut detection."
8130 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
8132 #: modules/codec/x264.c:108
8134 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8135 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8136 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8137 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8138 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8139 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8141 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8142 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8143 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8144 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8145 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8146 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8147 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8149 #: modules/codec/x264.c:116
8150 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8153 #: modules/codec/x264.c:117
8155 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8156 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8160 #: modules/codec/x264.c:121
8161 msgid "Motion estimation algorithm."
8164 #: modules/codec/x264.c:122
8166 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8168 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8169 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8170 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8173 #: modules/codec/x264.c:128
8174 msgid "Motion estimation search range."
8177 #: modules/codec/x264.c:129
8179 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8180 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8181 "may benefit from settings between 24-32."
8184 #: modules/codec/x264.c:133
8185 msgid "Disable PSNR calculation."
8188 #: modules/codec/x264.c:134
8190 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8191 "from being calculated (for speed)."
8194 #: modules/codec/x264.c:137
8195 msgid "Disable adaptive B-frames."
8198 #: modules/codec/x264.c:138
8200 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8201 "used, except possibly before an I-frame. "
8204 #: modules/codec/x264.c:141
8205 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8208 #: modules/codec/x264.c:142
8210 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8213 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8214 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8217 #: modules/codec/x264.c:147
8219 msgid "Trellis RD quantization."
8220 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8222 #: modules/codec/x264.c:148
8224 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8226 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8227 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8230 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8231 msgid "Decide references on a per partition basis."
8234 #: modules/codec/x264.c:156
8235 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8238 #: modules/codec/x264.c:157
8239 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8242 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8243 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8246 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8247 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8250 #: modules/codec/x264.c:169
8254 #: modules/codec/x264.c:169
8258 #: modules/codec/x264.c:169
8262 #: modules/codec/x264.c:169
8267 #: modules/codec/x264.c:175
8271 #: modules/codec/x264.c:175
8276 #: modules/codec/x264.c:175
8280 #: modules/codec/x264.c:176
8284 #: modules/codec/x264.c:179
8286 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8287 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8289 #: modules/control/corba/corba.c:687
8290 msgid "Corba control"
8291 msgstr "Control corba"
8293 #: modules/control/corba/corba.c:689
8294 msgid "corba control module"
8295 msgstr "Mòdul de control corba"
8297 #: modules/control/gestures.c:77
8298 msgid "Motion threshold (10-100)"
8299 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8301 #: modules/control/gestures.c:79
8302 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8304 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
8307 #: modules/control/gestures.c:82
8308 msgid "Trigger button"
8309 msgstr "Botó d'activació"
8311 #: modules/control/gestures.c:84
8312 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8313 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
8315 #: modules/control/gestures.c:87
8319 #: modules/control/gestures.c:90
8324 #: modules/control/gestures.c:97
8325 msgid "Mouse gestures control interface"
8326 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
8328 #: modules/control/hotkeys.c:84
8329 msgid "Playlist bookmark 1"
8330 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
8332 #: modules/control/hotkeys.c:85
8333 msgid "Playlist bookmark 2"
8334 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
8336 #: modules/control/hotkeys.c:86
8337 msgid "Playlist bookmark 3"
8338 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
8340 #: modules/control/hotkeys.c:87
8341 msgid "Playlist bookmark 4"
8342 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
8344 #: modules/control/hotkeys.c:88
8345 msgid "Playlist bookmark 5"
8346 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
8348 #: modules/control/hotkeys.c:89
8349 msgid "Playlist bookmark 6"
8350 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
8352 #: modules/control/hotkeys.c:90
8353 msgid "Playlist bookmark 7"
8354 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
8356 #: modules/control/hotkeys.c:91
8357 msgid "Playlist bookmark 8"
8358 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
8360 #: modules/control/hotkeys.c:92
8361 msgid "Playlist bookmark 9"
8362 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
8364 #: modules/control/hotkeys.c:93
8365 msgid "Playlist bookmark 10"
8366 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
8368 #: modules/control/hotkeys.c:95
8369 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8371 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
8373 #: modules/control/hotkeys.c:98
8376 msgstr "Tecles ràpides"
8378 #: modules/control/hotkeys.c:99
8379 msgid "Hotkeys management interface"
8380 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8382 #: modules/control/hotkeys.c:488
8384 msgid "Audio track: %s"
8385 msgstr "Pista d’àudio: %s"
8387 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8389 msgid "Subtitle track: %s"
8390 msgstr "Pista de subtítols : %s"
8392 #: modules/control/hotkeys.c:502
8396 #: modules/control/hotkeys.c:554
8398 msgid "Aspect ratio: %s"
8399 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8401 #: modules/control/hotkeys.c:580
8406 #: modules/control/hotkeys.c:606
8408 msgid "Deinterlace mode: %s"
8409 msgstr "Mode desentrellaçat"
8411 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8412 msgid "Host address"
8413 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8415 #: modules/control/http/http.c:36
8416 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8417 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
8419 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8420 msgid "Source directory"
8421 msgstr "Directori font"
8423 #: modules/control/http/http.c:39
8428 #: modules/control/http/http.c:41
8429 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8432 #: modules/control/http/http.c:42
8436 #: modules/control/http/http.c:44
8438 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8442 #: modules/control/http/http.c:55
8443 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8444 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8446 #: modules/control/http/http.c:59
8447 msgid "HTTP remote control interface"
8448 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8450 #: modules/control/http/http.c:68
8455 #: modules/control/lirc.c:58
8456 msgid "Infrared remote control interface"
8457 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8459 #: modules/control/netsync.c:59
8460 msgid "Act as master for network synchronisation"
8461 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8463 #: modules/control/netsync.c:60
8465 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8466 "network synchronisation."
8468 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
8469 "sincronització de la xarxa."
8471 #: modules/control/netsync.c:63
8472 msgid "Master client ip address"
8473 msgstr "Adreça ip del client mestre"
8475 #: modules/control/netsync.c:64
8477 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8478 "network synchronisation."
8480 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8481 "sincronització de la xarxa"
8483 #: modules/control/netsync.c:68
8485 msgid "Network Sync"
8488 #: modules/control/ntservice.c:39
8489 msgid "Install Windows Service"
8490 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
8492 #: modules/control/ntservice.c:41
8493 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8494 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
8496 #: modules/control/ntservice.c:42
8497 msgid "Uninstall Windows Service"
8498 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
8500 #: modules/control/ntservice.c:44
8501 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8502 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
8504 #: modules/control/ntservice.c:45
8505 msgid "Display name of the Service"
8506 msgstr "Mostra el nom del servei"
8508 #: modules/control/ntservice.c:47
8509 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8510 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
8512 #: modules/control/ntservice.c:48
8513 msgid "Configuration options"
8514 msgstr "Opcions de la configuració"
8516 #: modules/control/ntservice.c:50
8518 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8519 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8520 "time so the Service is properly configured."
8522 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8523 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8524 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8527 #: modules/control/ntservice.c:55
8529 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8530 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8531 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8532 "are: logger, sap, rc, http)"
8534 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8535 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8536 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8537 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8540 #: modules/control/ntservice.c:61
8545 #: modules/control/ntservice.c:62
8546 msgid "Windows Service interface"
8547 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8549 #: modules/control/rc.c:153
8550 msgid "Show stream position"
8551 msgstr "Mostra la posició del flux"
8553 #: modules/control/rc.c:154
8555 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8556 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8558 #: modules/control/rc.c:157
8562 #: modules/control/rc.c:158
8563 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8564 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8566 #: modules/control/rc.c:160
8567 msgid "UNIX socket command input"
8568 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8570 #: modules/control/rc.c:161
8571 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8572 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8574 #: modules/control/rc.c:164
8575 msgid "TCP command input"
8576 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8578 #: modules/control/rc.c:165
8580 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8581 "port the interface will bind to."
8583 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8584 "el port de la interfície vinculada."
8586 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8587 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8588 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8590 #: modules/control/rc.c:171
8592 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8593 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8594 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8596 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8597 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8598 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8601 #: modules/control/rc.c:178
8606 #: modules/control/rc.c:181
8607 msgid "Remote control interface"
8608 msgstr "Interfície del control remot"
8610 #: modules/control/rc.c:334
8612 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8613 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8615 #: modules/control/rc.c:846
8617 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8618 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8620 #: modules/control/rc.c:879
8622 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8623 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8625 #: modules/control/rc.c:881
8627 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8628 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8630 #: modules/control/rc.c:882
8632 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8634 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8636 #: modules/control/rc.c:883
8638 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8639 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8641 #: modules/control/rc.c:884
8643 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8644 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8646 #: modules/control/rc.c:885
8648 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8650 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8652 #: modules/control/rc.c:886
8654 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8656 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
8658 #: modules/control/rc.c:887
8660 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8661 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8663 #: modules/control/rc.c:888
8665 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8667 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8669 #: modules/control/rc.c:889
8671 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8673 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8675 #: modules/control/rc.c:890
8677 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8678 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8680 #: modules/control/rc.c:891
8682 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8683 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8685 #: modules/control/rc.c:892
8687 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8688 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8690 #: modules/control/rc.c:893
8692 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8693 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8695 #: modules/control/rc.c:894
8697 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8698 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8700 #: modules/control/rc.c:895
8702 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8703 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8705 #: modules/control/rc.c:897
8707 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8708 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8710 #: modules/control/rc.c:898
8712 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8713 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8715 #: modules/control/rc.c:899
8717 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8718 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8720 #: modules/control/rc.c:900
8722 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8723 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8725 #: modules/control/rc.c:901
8727 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8728 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8730 #: modules/control/rc.c:902
8732 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8733 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8735 #: modules/control/rc.c:903
8737 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8738 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8740 #: modules/control/rc.c:904
8742 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8743 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8745 #: modules/control/rc.c:905
8747 msgid "| info . . . information about the current stream"
8748 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8750 #: modules/control/rc.c:907
8752 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8753 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8755 #: modules/control/rc.c:908
8757 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8758 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8760 #: modules/control/rc.c:909
8762 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8763 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8765 #: modules/control/rc.c:910
8767 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8768 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8770 #: modules/control/rc.c:911
8772 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8773 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8775 #: modules/control/rc.c:912
8776 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8779 #: modules/control/rc.c:917
8781 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8782 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8784 #: modules/control/rc.c:918
8786 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8788 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8790 #: modules/control/rc.c:919
8792 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8794 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8797 #: modules/control/rc.c:920
8799 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8800 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8802 #: modules/control/rc.c:921
8804 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8805 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8807 #: modules/control/rc.c:922
8809 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8810 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8812 #: modules/control/rc.c:923
8814 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8815 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8817 #: modules/control/rc.c:924
8819 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8820 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8822 #: modules/control/rc.c:926
8824 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8825 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8827 #: modules/control/rc.c:927
8829 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8831 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8833 #: modules/control/rc.c:928
8835 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8837 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8840 #: modules/control/rc.c:929
8842 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8843 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8845 #: modules/control/rc.c:930
8847 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8849 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8851 #: modules/control/rc.c:931
8853 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8854 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8856 #: modules/control/rc.c:932
8858 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8859 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8861 #: modules/control/rc.c:934
8862 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8865 #: modules/control/rc.c:935
8867 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8868 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8870 #: modules/control/rc.c:936
8872 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8873 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8875 #: modules/control/rc.c:937
8877 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8878 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8880 #: modules/control/rc.c:938
8882 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8883 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8885 #: modules/control/rc.c:940
8887 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8888 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8890 #: modules/control/rc.c:941
8892 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8893 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8895 #: modules/control/rc.c:942
8897 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8898 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8900 #: modules/control/rc.c:943
8901 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8904 #: modules/control/rc.c:944
8905 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8908 #: modules/control/rc.c:945
8909 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8912 #: modules/control/rc.c:946
8914 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8915 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8917 #: modules/control/rc.c:947
8919 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8920 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8922 #: modules/control/rc.c:948
8923 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8926 #: modules/control/rc.c:949
8928 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8929 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8931 #: modules/control/rc.c:950
8933 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8934 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8936 #: modules/control/rc.c:951
8937 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8940 #: modules/control/rc.c:953
8942 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8943 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8946 #: modules/control/rc.c:957
8948 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8949 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8951 #: modules/control/rc.c:958
8953 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8954 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8956 #: modules/control/rc.c:959
8958 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8959 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8961 #: modules/control/rc.c:960
8963 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8964 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8966 #: modules/control/rc.c:962
8968 msgid "+----[ end of help ]"
8969 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8971 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8972 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8973 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8974 msgid "press menu select or pause to continue"
8977 #: modules/control/rc.c:1384
8979 msgid "press pause to continue"
8982 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8984 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8985 msgid "please provide one of the following paramaters"
8988 #: modules/control/showintf.c:62
8992 #: modules/control/showintf.c:63
8993 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8994 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8996 #: modules/control/telnet.c:79
8998 msgid "Telnet Interface host"
8999 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9001 #: modules/control/telnet.c:80
9003 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9004 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
9006 #: modules/control/telnet.c:81
9007 msgid "Telnet Interface port"
9008 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9010 #: modules/control/telnet.c:82
9011 msgid "Default to 4212"
9012 msgstr "Per defecte al 4212"
9014 #: modules/control/telnet.c:84
9015 msgid "Telnet Interface password"
9016 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
9018 #: modules/control/telnet.c:85
9019 msgid "Default to admin"
9020 msgstr "Per defecte a l’Admin"
9022 #: modules/control/telnet.c:98
9024 msgid "VLM remote control interface"
9025 msgstr "Interfície del control remot"
9027 #: modules/demux/a52.c:44
9028 msgid "Raw A/52 demuxer"
9029 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
9031 #: modules/demux/aiff.c:45
9032 msgid "AIFF demuxer"
9033 msgstr "Demultiplexor AIFF"
9035 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9036 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9037 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
9039 #: modules/demux/au.c:46
9041 msgstr "Demultiplexor AU"
9043 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9044 msgid "Force interleaved method"
9045 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9047 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9048 msgid "Force index creation"
9049 msgstr "Força la creació d'un índex"
9051 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9054 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9055 "incomplete (not seekable)"
9057 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
9060 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9062 msgstr "Demultiplexor AVI"
9064 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9069 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9071 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9072 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9075 #: modules/demux/avi/avi.c:2268
9076 msgid "Fixing AVI Index"
9079 #: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
9080 msgid "Creating AVI Index ..."
9083 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
9084 msgid "Filename of dump"
9085 msgstr "Fitxer de l'abocament"
9087 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9088 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9089 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9091 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9095 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9097 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9100 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9101 "no es sobreescriurà."
9103 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9104 msgid "Filedump demuxer"
9105 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
9107 #: modules/demux/dts.c:40
9108 msgid "Raw DTS demuxer"
9109 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
9111 #: modules/demux/flac.c:38
9112 msgid "FLAC demuxer"
9113 msgstr "Demultiplexor FLAC"
9115 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9116 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9117 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9119 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9121 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9122 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9123 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9125 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
9126 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
9127 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
9129 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9130 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9133 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9134 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9135 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
9137 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9138 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9139 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
9141 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9144 msgstr "Port del vídeo"
9146 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9147 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9150 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9151 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9154 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9156 msgid "HTTP tunnel port"
9157 msgstr "Entrada de l'HTTP"
9159 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9160 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9163 #: modules/demux/m3u.c:68
9164 msgid "Playlist metademux"
9165 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
9167 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9168 msgid "Frames per Second"
9169 msgstr "Fotogrames per segon"
9171 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9173 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9176 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
9177 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
9179 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9180 msgid "JPEG camera demuxer"
9181 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9183 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9184 msgid "Matroska stream demuxer"
9185 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9187 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9189 msgid "Ordered chapters"
9190 msgstr "Capítol següent"
9192 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9193 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9196 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9198 msgid "Chapter codecs"
9199 msgstr "Altres còdecs"
9201 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9202 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9205 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9207 msgid "Preload Directory"
9208 msgstr "Directori font"
9210 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9212 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9213 "for broken files)."
9216 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9218 msgid "Seek based on percent not time"
9219 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9221 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9223 msgid "Seek based on percent not time."
9224 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9226 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9227 msgid "Dummy Elements"
9230 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9231 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9234 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9236 msgid "--- DVD Menu"
9237 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9239 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9240 msgid "First Played"
9243 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9245 msgid "Video Manager"
9246 msgstr "Codificador de vídeo"
9248 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9253 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9254 msgid "Segment filename"
9255 msgstr "Nom del fitxer del segment"
9257 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9258 msgid "Muxing application"
9259 msgstr "Aplicació de multiplexat"
9261 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9262 msgid "Writing application"
9263 msgstr "Aplicació d’escriptura"
9265 #: modules/demux/mod.c:49
9266 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9267 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
9269 #: modules/demux/mod.c:56
9271 msgstr "Reverberació"
9273 #: modules/demux/mod.c:57
9274 msgid "Reverb level (0-100)"
9275 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
9277 #: modules/demux/mod.c:57
9278 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9279 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
9281 #: modules/demux/mod.c:58
9282 msgid "Reverb delay (ms)"
9283 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
9285 #: modules/demux/mod.c:58
9286 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9287 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
9289 #: modules/demux/mod.c:60
9293 #: modules/demux/mod.c:61
9294 msgid "Mega bass level (0-100)"
9295 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
9297 #: modules/demux/mod.c:61
9298 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9299 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
9301 #: modules/demux/mod.c:62
9302 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9303 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
9305 #: modules/demux/mod.c:62
9306 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9307 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
9309 #: modules/demux/mod.c:64
9311 msgstr "So envoltant"
9313 #: modules/demux/mod.c:65
9314 msgid "Surround level (0-100)"
9315 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
9317 #: modules/demux/mod.c:65
9318 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9319 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
9321 #: modules/demux/mod.c:66
9322 msgid "Surround delay (ms)"
9323 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
9325 #: modules/demux/mod.c:66
9326 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9327 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
9329 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9330 msgid "MP4 stream demuxer"
9331 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
9333 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9335 msgid "Replay Gain type"
9336 msgstr "Reprodueix i atura"
9338 #: modules/demux/mpc.c:57
9341 msgstr "Demultiplexor PS"
9343 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9345 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9347 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
9349 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9350 msgid "H264 video demuxer"
9351 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
9353 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9354 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9355 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
9357 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9358 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9359 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
9361 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9362 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9363 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
9365 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9366 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9367 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
9369 #: modules/demux/nsc.c:43
9371 msgid "Windows Media NSC metademux"
9372 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9374 #: modules/demux/nsv.c:45
9375 msgid "NullSoft demuxer"
9376 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
9378 #: modules/demux/nuv.c:46
9381 msgstr "Demultiplexor AU"
9383 #: modules/demux/ogg.c:43
9384 msgid "Ogg stream demuxer"
9385 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
9387 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9395 msgstr "Metadata de l'autor"
9397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9398 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9402 msgid "Native playlist import"
9403 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
9405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9406 msgid "M3U playlist import"
9407 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
9409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9410 msgid "PLS playlist import"
9411 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9415 msgid "B4S playlist import"
9416 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9420 msgid "DVB playlist import"
9421 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9425 msgid "Podcast playlist import"
9426 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9428 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9429 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9430 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9431 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9432 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9433 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9434 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9435 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9437 msgid "Podcast Info"
9440 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9442 msgid "Podcast Link"
9445 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9447 msgid "Podcast Copyright"
9450 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9452 msgid "Podcast Category"
9453 msgstr "CDDB Categoria "
9455 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9456 msgid "Podcast Keywords"
9459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9461 msgid "Podcast Subtitle"
9464 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9466 msgid "Podcast Summary"
9469 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9471 msgid "Podcast Publication Date"
9472 msgstr "Tipus de modulació"
9474 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9476 msgid "Podcast Author"
9479 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9481 msgid "Podcast Subcategory"
9482 msgstr "Per categoria"
9484 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9486 msgid "Podcast Duration"
9489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9491 msgid "Podcast Size"
9492 msgstr "Empaquetadors"
9494 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9495 msgid "Podcast Type"
9498 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9500 msgstr "Demultiplexor PS"
9502 #: modules/demux/pva.c:43
9504 msgstr "Demultiplexor PVA"
9506 #: modules/demux/rawdv.c:39
9507 msgid "raw DV demuxer"
9508 msgstr "Demultiplexor raw DV"
9510 #: modules/demux/real.c:39
9511 msgid "Real demuxer"
9512 msgstr "Demultiplexor Real"
9514 #: modules/demux/sgimb.c:113
9515 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9516 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9518 #: modules/demux/subtitle.c:62
9519 msgid "Text subtitles demux"
9520 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
9522 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9523 msgid "Frames per second"
9524 msgstr "Fotogrames per segon"
9526 #: modules/demux/subtitle.c:70
9527 msgid "Subtitles delay"
9528 msgstr "Retard dels subtítols"
9530 #: modules/demux/ts.c:83
9534 #: modules/demux/ts.c:85
9535 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9536 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9538 #: modules/demux/ts.c:87
9539 msgid "Set id of ES to PID"
9540 msgstr "Defineix id del ES a PID"
9542 #: modules/demux/ts.c:88
9543 msgid "set id of es to pid"
9544 msgstr "Defineix id del es a pid"
9546 #: modules/demux/ts.c:90
9547 msgid "Fast udp streaming"
9548 msgstr "Reproducció Fast UDP"
9550 #: modules/demux/ts.c:92
9551 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9553 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
9555 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9556 msgid "MTU for out mode"
9557 msgstr "MTU per al mode de sortida"
9559 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9563 #: modules/demux/ts.c:100
9565 msgstr "Mode silenciós"
9567 #: modules/demux/ts.c:101
9568 msgid "do not complain on encrypted PES"
9569 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
9571 #: modules/demux/ts.c:103
9572 msgid "CAPMT System ID"
9573 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9575 #: modules/demux/ts.c:104
9576 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9577 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9579 #: modules/demux/ts.c:106
9580 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9583 #: modules/demux/ts.c:107
9585 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9586 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9589 #: modules/demux/ts.c:112
9591 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9592 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9594 #: modules/demux/ts.c:119
9596 msgid "Dump buffer size"
9597 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9599 #: modules/demux/ts.c:121
9601 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9602 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9605 #: modules/demux/ts.c:125
9607 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9608 msgstr "MPEG Transport Stream"
9610 #: modules/demux/ty.c:70
9612 msgid "TY Stream audio/video demux"
9613 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9615 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9619 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9620 msgid "Classic rock"
9621 msgstr "Classic rock"
9623 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9627 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9631 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9635 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9639 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9643 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9647 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9651 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9655 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9659 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9663 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9667 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9671 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9673 msgstr "Alternative"
9675 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9677 msgstr "Death metal"
9679 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9683 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9687 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9689 msgstr "Euro-Techno"
9691 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9695 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9699 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9703 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9707 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9711 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9715 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9716 msgid "Instrumental"
9717 msgstr "Instrumental"
9719 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9723 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9727 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9731 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9735 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9739 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9743 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9744 msgid "Alternative rock"
9745 msgstr "Alternative rock"
9747 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9751 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9755 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9759 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9761 msgstr "Capes entre espais"
9763 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9767 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9768 msgid "Instrumental pop"
9769 msgstr "Instrumental pop"
9771 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9772 msgid "Instrumental rock"
9773 msgstr "Instrumental rock"
9775 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9779 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9783 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9787 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9788 msgid "Techno-Industrial"
9789 msgstr "Techno-Industrial"
9791 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9795 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9799 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9803 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9807 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9808 msgid "Southern rock"
9809 msgstr "Southern rock"
9811 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9815 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9819 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9823 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9825 msgstr "A la part superior"
9827 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9828 msgid "Christian rap"
9829 msgstr "Christian rap"
9831 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9835 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9839 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9840 msgid "Native American"
9841 msgstr "Native American"
9843 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9847 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9849 msgstr "Tipus d'onada"
9851 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9853 msgstr "Psychedelic"
9855 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9859 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9863 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9867 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9871 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9875 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9879 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9883 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9887 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9891 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9895 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9897 msgstr "Rock & roll"
9899 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9901 msgstr "Contorn dur"
9903 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9904 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9905 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9907 #: modules/demux/vobsub.c:48
9908 msgid "Vobsub subtitles demux"
9909 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9911 #: modules/demux/voc.c:42
9914 msgstr "Demultiplexor AAC"
9916 #: modules/demux/wav.c:42
9918 msgstr "Demultiplexor WAV"
9920 #: modules/demux/xa.c:42
9923 msgstr "Demultiplexor AU"
9925 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9926 msgid "Use DVD Menus"
9927 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9929 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9930 msgid "BeOS standard API interface"
9931 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9934 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9935 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9937 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9938 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
9939 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
9945 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9946 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9947 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9948 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
9952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9956 msgstr "Preferències"
9958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9959 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9960 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9964 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9965 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9966 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
9970 msgstr "Obre un fitxer"
9972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9973 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9977 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9978 msgid "Open Subtitles"
9979 msgstr "Obre subtítols"
9981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9987 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9989 msgstr "Títol previ"
9991 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9993 msgstr "Títol posterior"
9995 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9997 msgstr "Vés al Títol"
9999 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10000 msgid "Go to Chapter"
10001 msgstr "Vés al capítol"
10003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10005 msgstr "Velocitat:"
10007 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10011 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10014 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10015 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10016 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
10017 #: modules/gui/macosx/update.m:88 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10027 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10028 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10029 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
10031 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10032 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10033 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
10035 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10036 msgid "Drop files to play"
10037 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
10039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10041 msgstr "LLista de reproducció"
10043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10054 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
10057 msgstr "Selecciona tot"
10059 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10060 msgid "Select None"
10061 msgstr "No seleccionis res"
10063 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10064 msgid "Sort Reverse"
10065 msgstr "Ordena a la inversa"
10067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10068 msgid "Sort by Name"
10069 msgstr "Ordena per nom"
10071 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10072 msgid "Sort by Path"
10073 msgstr "Ordena per directori"
10075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10077 msgstr "Genera'n aleatòriament"
10079 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10083 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10085 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
10087 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10089 msgstr "Visualitza"
10091 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10095 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10104 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10108 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10113 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10115 msgstr "Valors predeterminats"
10117 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10118 msgid "Show Interface"
10119 msgstr "Mostra la interfície"
10121 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10125 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10129 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10133 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10134 msgid "Vertical Sync"
10135 msgstr "Sincronisme vertical"
10137 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10138 msgid "Correct Aspect Ratio"
10139 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
10141 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10142 msgid "Stay On Top"
10143 msgstr "Resta al damunt"
10145 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10146 msgid "Take Screen Shot"
10147 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
10149 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10151 msgid "About VLC media player"
10152 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10154 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10156 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10164 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10177 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10179 msgid "Size offset"
10180 msgstr "Mida del desplaçament"
10182 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10184 msgid "Time offset"
10185 msgstr "Temps del desplaçament"
10187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10188 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10192 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
10202 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10205 msgstr "No hi ha cap entrada."
10207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10210 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10212 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
10213 "els preferits funcionin."
10215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10217 msgid "Input has changed"
10218 msgstr "Ha canviat l'entrada"
10220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10223 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10224 "bookmarks to keep the same input."
10226 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
10227 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
10229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10231 msgid "Invalid selection"
10232 msgstr "Selecció no vàlida"
10234 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10236 msgid "You have to select two bookmarks."
10237 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
10239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10241 msgid "No input found"
10242 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10246 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10247 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
10249 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10251 msgid "Go To Position"
10252 msgstr "Posició del logo"
10254 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10259 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10261 msgid "Go to specific position"
10262 msgstr "Vés directament al punt especificat"
10264 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10266 msgstr "Aleatori activat"
10268 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10270 msgstr "Aleatori desactivat"
10272 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10273 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10274 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
10275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10277 msgstr "Repeteix un"
10279 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
10282 msgstr "Repetició desactivada"
10284 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10285 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
10287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10289 msgstr "Repeteix tot"
10291 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10292 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10294 msgstr "Meitat de la mida"
10296 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10297 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10298 msgid "Normal Size"
10299 msgstr "Mida normal"
10301 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10302 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10303 msgid "Double Size"
10304 msgstr "Mida doble"
10306 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10307 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10308 msgid "Float on Top"
10309 msgstr "Flota a sobre de tot"
10311 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10312 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10313 msgid "Fit to Screen"
10314 msgstr "Ajusta a la pantalla"
10316 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10321 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10322 msgid "Step Forward"
10323 msgstr "Endavant un cop"
10325 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10326 msgid "Step Backward"
10327 msgstr "Endarrere un cop"
10329 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10334 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10335 msgid "Fast Forward"
10336 msgstr "Avança ràpid"
10338 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10339 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10340 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10341 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10342 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10348 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10350 msgstr "Reprodueix"
10352 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10353 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10357 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10361 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10363 msgstr "2 passades"
10365 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10367 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10368 "effect will be sharper."
10370 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
10371 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
10373 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10375 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10378 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
10379 "utilitzar-ne un de prefefinit."
10381 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10385 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10386 msgid "Extended controls"
10387 msgstr "Controls ampliats"
10389 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10391 msgid "Video filters"
10392 msgstr "Filtres de vídeo"
10394 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10395 msgid "Adjust Image"
10396 msgstr "Ajusta la imatge"
10398 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10405 msgstr "Més informació"
10407 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10411 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10412 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10413 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
10415 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10416 #: modules/video_filter/distort.c:80
10420 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10421 msgid "Adds distorsion effects"
10422 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
10424 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10425 msgid "Image clone"
10426 msgstr "Clon de la imatge"
10428 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10429 msgid "Creates several clones of the image"
10430 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
10432 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10433 msgid "Image cropping"
10434 msgstr "Retallat de la imatge"
10436 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10437 msgid "Crops the image"
10438 msgstr "Retalla la imatge"
10440 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10441 msgid "Image inversion"
10442 msgstr "Inversió d'imatge"
10444 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10445 msgid "Inverts the image colors"
10446 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
10448 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10449 #: modules/video_filter/transform.c:67
10450 msgid "Transformation"
10451 msgstr "Transformació"
10453 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10454 msgid "Rotates or flips the image"
10455 msgstr "Rota o gira la imatge"
10457 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10458 msgid "Volume normalization"
10459 msgstr "Normalització del volum"
10461 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10464 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10466 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
10469 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10470 msgid "Headphone virtualization"
10471 msgstr "Visualització d'auriculars"
10473 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10475 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10477 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
10478 "s'utilitza auriculars."
10480 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10481 msgid "Maximum level"
10482 msgstr "Nivell màxim"
10484 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10485 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10486 msgid "Restore Defaults"
10487 msgstr "Restaura els valors per defecte"
10489 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10493 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10497 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10503 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10505 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10506 msgid "More information"
10507 msgstr "Més informació"
10509 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10512 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10513 "these settings to take effect.\n"
10514 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10515 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10516 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10517 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10518 "(Preferences / Video / Filters)."
10520 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
10521 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10522 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
10523 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10524 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
10525 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
10526 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10528 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10529 msgid "VLC - Controller"
10530 msgstr "VLC - Controlador"
10532 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10535 msgid "VLC media player"
10536 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
10538 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10539 msgid "Open CrashLog"
10540 msgstr "Obre el CrashLog"
10542 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10543 msgid "Check for Update..."
10546 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10547 msgid "Preferences..."
10548 msgstr "Preferències..."
10550 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10554 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10556 msgstr "Oculta el VLC"
10558 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10559 msgid "Hide Others"
10560 msgstr "Oculta els altres"
10562 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10564 msgstr "Mostra-ho tot"
10566 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10568 msgstr "Sortir del programa"
10570 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10574 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10575 msgid "Open File..."
10576 msgstr "Obre un fitxer..."
10578 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10579 msgid "Quick Open File..."
10580 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10582 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10583 msgid "Open Disc..."
10584 msgstr "Obre el disc..."
10586 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10587 msgid "Open Network..."
10588 msgstr "Obre la xarxa..."
10590 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10591 msgid "Open Recent"
10592 msgstr "Obre recents"
10594 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10596 msgstr "Neteja el menú"
10598 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10600 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10601 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10603 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10607 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10611 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10615 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10618 msgstr "Pausa la reproducció"
10620 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10622 msgstr "Puja el volum"
10624 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10625 msgid "Volume Down"
10626 msgstr "Baixa el volum"
10628 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10629 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10630 msgid "Video Device"
10631 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10633 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10634 msgid "Minimize Window"
10635 msgstr "Minimitza la finestra"
10637 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10638 msgid "Close Window"
10639 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10641 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10643 msgstr "Controlador"
10645 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10647 msgid "Extended Controls"
10648 msgstr "Controls ampliats"
10650 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10655 msgstr "Informació"
10657 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10658 msgid "Bring All to Front"
10659 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10661 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10665 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10667 msgstr "Lleigeix-me..."
10669 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10670 msgid "Online Documentation"
10671 msgstr "Documentació en línia"
10673 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10674 msgid "Report a Bug"
10675 msgstr "Informa d'un error"
10677 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10678 msgid "VideoLAN Website"
10679 msgstr "Lloc web del Videolan"
10681 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10685 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10687 msgid "Make a donation"
10690 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10692 msgid "Online Forum"
10693 msgstr "Documentació en línia"
10695 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10701 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10703 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10706 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10707 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10708 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10710 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10711 msgid "Open Messages Window"
10712 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10714 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10718 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10719 msgid "Suppress further errors"
10720 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10722 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10724 msgid "Volume: %d%%"
10725 msgstr "Baixa el volum "
10727 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10728 msgid "No CrashLog found"
10729 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10731 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10733 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10735 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10740 msgid "Use embedded video output"
10741 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
10743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10745 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10746 "instead of in the control window."
10749 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10750 msgid "Video device"
10751 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10755 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10756 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10758 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10759 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10760 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10764 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10765 "is fully transparent."
10767 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10768 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10771 msgid "Stretch video to fill window"
10774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10776 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10777 "stretch the video to fill the entire window."
10779 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10780 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10783 msgid "Fill fullscreen"
10784 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10788 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10789 "screen without black borders (OpenGL only)."
10791 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10792 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10795 msgid "Black screens in fullscreen"
10798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10799 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10803 msgid "Use as Desktop Background"
10806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10808 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10809 "be interacted with in this mode."
10812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10814 msgid "Keep wizard selections"
10815 msgstr "Llista de selecció ampliada"
10817 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10819 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10820 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10825 msgid "Mac OS X interface"
10826 msgstr "Interfície XOSD"
10828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10829 msgid "Quartz video"
10832 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10833 msgid "Open Source"
10834 msgstr "Codi font obert"
10836 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10837 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10838 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10840 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10841 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10842 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10843 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10852 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10853 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10854 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10856 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10857 msgid "Device name"
10858 msgstr "Nom del dispositiu"
10860 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10861 msgid "Use DVD menus"
10862 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10864 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10865 msgid "VIDEO_TS folder"
10866 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10868 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10873 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10874 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
10880 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10886 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10887 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
10888 msgid "UDP/RTP Multicast"
10889 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10891 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10892 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10893 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10894 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10896 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
10897 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10898 msgid "Allow timeshifting"
10901 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10902 msgid "Load subtitles file:"
10903 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10905 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10907 msgid "Settings..."
10908 msgstr "Paràmetres..."
10910 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10912 msgstr "Substitueix"
10914 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10918 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10922 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10924 msgid "Subtitles encoding"
10925 msgstr "Codificació dels subtítols"
10927 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10928 #: modules/misc/win32text.c:67
10930 msgstr "Mida de la lletra"
10932 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10933 msgid "Font Properties"
10934 msgstr "Propietats de la lletra"
10936 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10937 msgid "Subtitle File"
10938 msgstr "Fitxer de subtítols"
10940 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10941 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10943 msgid "No %@s found"
10944 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10946 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10947 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10948 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10950 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10951 msgid "Advanced output:"
10952 msgstr "Sortida avançada:"
10954 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10955 msgid "Output Options"
10956 msgstr "Opcions de la sortida"
10958 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
10960 msgid "Play locally"
10961 msgstr "Reprodueix localment"
10963 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10965 msgid "Dump raw input"
10966 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10968 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
10970 msgid "Encapsulation Method"
10971 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10973 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10974 msgid "Transcode options"
10975 msgstr "Opcions de transcodificació"
10977 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
10980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
10981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
10982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
10983 msgid "Bitrate (kb/s)"
10984 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10986 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
10991 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10992 msgid "Stream Announcing"
10993 msgstr "Anunciat de flux"
10995 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10997 msgid "SAP announce"
10998 msgstr "Anunci SAP"
11000 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11001 msgid "RTSP announce"
11002 msgstr "Anunci RTSP"
11004 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11005 msgid "HTTP announce"
11006 msgstr "Anunci HTTP"
11008 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11009 msgid "Export SDP as file"
11010 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11012 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11013 msgid "Channel Name"
11014 msgstr "Nom del canal"
11016 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11020 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11022 msgstr "Desa el fitxer"
11024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11025 msgid "Save Playlist..."
11026 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11036 msgid "Expand Node"
11039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
11041 msgstr "Propietats"
11043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11047 msgstr "Preanalitza"
11049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
11050 msgid "Sort Node by Name"
11051 msgstr "Ordena el node per nom"
11053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
11054 msgid "Sort Node by Author"
11055 msgstr "Ordena el node per autor"
11057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
11059 msgid "No items in the playlist"
11060 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
11062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
11063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
11067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
11069 msgid "Search in Playlist"
11070 msgstr "Obre la llista de reproducció"
11072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
11073 msgid "Standard Play"
11074 msgstr " Reproducció estàndard"
11076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:520
11078 msgid "Add Folder to Playlist"
11079 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
11083 msgid "Save Playlist"
11084 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
11087 msgid "Empty Folder"
11090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
11092 msgid "%i items in the playlist"
11093 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
11097 msgid "1 item in the playlist"
11098 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
11100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11106 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11109 msgstr "Reinicia-ho tot"
11111 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11113 msgid "Reset Preferences"
11114 msgstr "Reinicia les preferències"
11116 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11120 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11123 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11124 "Are you sure you want to continue?"
11126 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
11127 "multimèdia VLC. \n"
11128 " Esteu segur que voleu continuar?"
11130 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11132 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11134 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11135 "avançades\" per veure-les."
11137 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11139 msgid "Select a directory"
11140 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
11142 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11144 msgid "Select a file"
11145 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
11147 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11149 msgstr "Selecciona"
11151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11153 msgid "Subpicture Filters"
11154 msgstr "Filtre de subimatges"
11156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11162 #: modules/video_filter/marq.c:114
11164 msgstr "Marquesina"
11166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11168 msgid "Save settings"
11169 msgstr "Paràmetres de vídeo"
11171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11188 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11194 msgid "(in pixels)"
11195 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
11197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11208 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11209 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11215 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11216 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11221 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11222 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11228 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11229 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11234 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11235 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11240 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11241 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11247 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11248 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11254 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11255 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11260 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11261 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11267 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11268 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11273 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11274 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11275 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11280 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11281 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11282 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11287 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11288 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11289 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11294 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11295 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11299 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11300 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11301 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11306 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11307 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11308 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11312 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11314 msgid "Center-Center"
11317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11319 msgid "Left-Center"
11322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11324 msgid "Right-Center"
11327 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11344 msgid "Center-Bottom"
11347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11349 msgid "Left-Bottom"
11350 msgstr "Part inferior"
11352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11354 msgid "Right-Bottom"
11355 msgstr "Part inferior"
11357 #: modules/gui/macosx/update.m:86
11358 msgid "Check for Update"
11361 #: modules/gui/macosx/update.m:87
11362 msgid "Download now"
11365 #: modules/gui/macosx/update.m:94
11366 msgid "Checking for Update..."
11369 #: modules/gui/macosx/update.m:206
11370 msgid "Your version of VLC is outdated."
11373 #: modules/gui/macosx/update.m:219
11374 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11378 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11382 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11387 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11392 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11396 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11400 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11406 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11409 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11414 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11415 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11418 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11422 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11428 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11430 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11434 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11435 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11438 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11439 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11440 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11445 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11446 "ASF, OGG and RAW)"
11449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11451 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11455 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11460 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11465 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11466 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11470 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11471 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11475 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11476 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11479 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11480 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11482 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11483 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11486 msgid "MPEG Program Stream"
11487 msgstr "MPEG Program Stream"
11489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11490 msgid "MPEG Transport Stream"
11491 msgstr "MPEG Transport Stream"
11493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11494 msgid "MPEG 1 Format"
11495 msgstr "Format MPEG 1"
11497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11500 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11501 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11502 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11503 "at http://yourip:8080 by default."
11505 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11506 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11507 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11513 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11514 "the server needs to send the stream several times."
11516 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11517 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11522 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11523 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11524 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11525 "at mms://yourip:8080 by default."
11527 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11528 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11529 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11534 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11535 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11536 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11537 "encapsulated in HTTP)."
11540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11543 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11544 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11549 msgid "Use this to stream to a single computer."
11550 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11555 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11556 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11557 "address beginning with 239.255."
11559 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11560 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11561 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11564 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11566 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11567 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11568 "but it does not work over Internet."
11570 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11571 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11572 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
11583 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11584 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11588 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11590 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11595 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11596 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11599 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11600 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11601 "de flux per obtenir-los tots."
11603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11606 msgid "Stream to network"
11607 msgstr "Flux a la xarxa"
11609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11611 msgid "Transcode/Save to file"
11612 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11616 msgid "Choose input"
11617 msgstr "Escolliu l'entrada"
11619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11622 msgid "Choose here your input stream."
11623 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11628 msgid "Select a stream"
11629 msgstr "Seleccioneu un flux"
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11633 msgid "Existing playlist item"
11634 msgstr "Element de la llista de reprod"
11636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11639 msgstr "Escolliu..."
11641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11643 msgid "Partial Extract"
11644 msgstr "Extracció parcial"
11646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11649 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11650 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11651 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11653 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
11654 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
11655 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
11657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11670 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11672 msgstr "Reproducció en temps real"
11674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11676 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11678 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
11682 msgid "Destination"
11683 msgstr "Destinació:"
11685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11687 msgid "Streaming method"
11688 msgstr "Mètode de reproducció"
11690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11691 msgid "UDP Unicast"
11692 msgstr "UDP Unidifusió"
11694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11695 msgid "UDP Multicast"
11696 msgstr "UDP Multidifusió"
11698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11700 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11702 msgstr "Transcodificació"
11704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11708 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11709 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11712 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
11713 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
11714 "aneu a la pàgina següent)"
11716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11718 msgid "Transcode audio"
11719 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
11721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11723 msgid "Transcode video"
11724 msgstr "Transcodificació del vídeo"
11726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11729 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11730 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
11732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11735 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11736 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
11738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11740 msgid "Encapsulation format"
11741 msgstr "Format d'encapsulació"
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11746 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11747 "on the choices you made, all formats won't be available."
11749 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
11750 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
11752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11754 msgid "Additional streaming options"
11755 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
11757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11760 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11762 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
11765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
11768 msgid "SAP Announce"
11769 msgstr "Anunci SAP"
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11774 msgid "Local playback"
11775 msgstr "Atura la reproducció"
11777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11779 msgid "Additional transcode options"
11780 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
11782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11785 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11788 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
11789 "transcodificació."
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
11793 msgid "Select the file to save to"
11794 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11798 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11799 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11804 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11805 "streaming or transcoding."
11808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11815 msgid "Encap. format"
11816 msgstr "Format d'encapsulació"
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11820 msgid "Input stream"
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11825 msgid "Save file to"
11826 msgstr "Desa fitxer"
11828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11830 msgid "No input selected"
11831 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
11835 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11836 "unable to guess, which input you want use.\n"
11838 "Choose one before going to the next page."
11841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
11843 msgid "No valid destination"
11844 msgstr "Destinació:"
11846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
11848 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11849 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11851 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11852 "and the help texts in this window."
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
11857 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11858 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11860 "Correct your selection and try again."
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
11865 msgid "Select the folder to save to"
11866 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
11870 msgid "No folder selected"
11871 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
11874 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
11879 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11884 msgid "No file selected"
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
11889 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
11890 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
11897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
11900 msgstr "&Visualitza els elements"
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
11907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
11908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
11909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
11914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
11916 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
11921 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11927 msgid "Use this to stream on a network."
11928 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
11934 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11935 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11936 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11937 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11939 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11940 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11941 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11942 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11943 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
11948 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11950 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
11955 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11957 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
11962 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11963 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11964 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11967 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11968 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11969 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11970 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
11975 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11976 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11977 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11978 "extra interface.\n"
11979 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11980 "name will be used."
11982 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11983 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11984 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11985 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11986 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
11991 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11994 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11998 #: modules/gui/ncurses.c:94
11999 msgid "Filebrowser starting point"
12000 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
12002 #: modules/gui/ncurses.c:96
12004 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12005 "show you initially."
12007 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
12008 "ncurses es mostrarà inicialment."
12010 #: modules/gui/ncurses.c:101
12012 msgid "Ncurses interface"
12013 msgstr "Interfície ncurses"
12015 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12016 msgid "Autoplay selected file"
12017 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
12019 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12020 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12022 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
12023 "llista de selecció"
12025 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12026 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12027 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
12029 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12032 msgstr "Nom del fitxer"
12034 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12035 msgid "Permissions"
12038 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12040 msgstr "Propietari"
12042 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12046 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12052 msgstr "Cap endavant"
12054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12060 msgid "Add to Playlist"
12061 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12069 msgstr "Port del servidor:"
12071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12077 msgstr "unidifusió"
12079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12081 msgstr "multidifusió"
12083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12125 msgstr "Transcodificació:"
12127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12155 msgstr "Freqüència:"
12157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12158 msgid "Samplerate:"
12159 msgstr "Velocitat de mostres:"
12161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12167 msgstr "Sintonitzador:"
12169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12178 msgid "Decimation:"
12181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12246 msgid "Video Codec:"
12247 msgstr "Còdec de vídeo"
12249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12278 msgid "Video Bitrate:"
12279 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
12281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12282 msgid "Bitrate Tolerance:"
12283 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
12285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12286 msgid "Keyframe Interval:"
12287 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
12289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12290 msgid "Audio Codec:"
12291 msgstr "Còdec d'àudio:"
12293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12294 msgid "Deinterlace:"
12295 msgstr "Desentrellaça:"
12297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12303 msgstr "Multiplexor:"
12305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12310 msgid "Time To Live (TTL):"
12311 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
12313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12322 msgid "localhost.localdomain"
12323 msgstr "localhost.localdomain"
12325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12327 msgstr "239.0.0.42"
12329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12394 msgid "Audio Bitrate :"
12395 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
12397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12398 msgid "SAP Announce:"
12399 msgstr "Anunci SAP:"
12401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12402 msgid "SLP Announce:"
12403 msgstr "Anunci SLP:"
12405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12406 msgid "Announce Channel:"
12407 msgstr "Canal d'anuncis"
12409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12411 msgstr "Actualitza"
12413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12431 msgstr "Preferència"
12433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12435 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12436 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12437 "org/copyleft/gpl.html)."
12439 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
12440 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
12441 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12444 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12445 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12449 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12450 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
12452 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12454 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12455 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
12457 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12458 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12459 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
12461 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12462 msgid "Open a skin file"
12463 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
12465 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12467 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12468 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
12470 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
12472 msgid "Open playlist"
12473 msgstr "Obre llista de reproducció"
12475 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12476 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12478 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
12480 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12482 msgid "Save playlist"
12483 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12485 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12486 msgid "M3U file|*.m3u"
12487 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
12489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12490 msgid "Last skin used"
12491 msgstr "Última aparença utilitzada"
12493 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12494 msgid "Select the path to the last skin used."
12495 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
12497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12498 msgid "Config of last used skin"
12499 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
12501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12502 msgid "Config of last used skin."
12503 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
12505 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12506 msgid "Enable transparency effects"
12507 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
12509 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12511 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12512 "when moving windows does not behave correctly."
12514 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
12515 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
12517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12522 msgid "Skinnable Interface"
12523 msgstr "Interfície d'aparença"
12525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12526 msgid "Skins loader demux"
12527 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
12529 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12530 msgid "Select skin"
12531 msgstr "Seleccioneu una aparença"
12533 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12534 msgid "Open skin..."
12535 msgstr "Obre una aparença"
12537 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12540 "(WinCE interface)\n"
12544 "(interfície WinCE)\n"
12547 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12550 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12553 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
12556 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12558 msgid "Compiled by "
12561 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12565 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12566 msgid "Based on SVN revision: "
12569 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12572 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12573 "http://www.videolan.org/"
12575 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12576 "http://www.videolan.org/\n"
12579 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12583 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12585 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12588 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
12589 "objectius predefinits: "
12591 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12593 msgid "Choose directory"
12594 msgstr "Escolliu el directory"
12596 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12598 msgid "Choose file"
12599 msgstr "Escolliu un fitxer"
12601 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12602 msgid "Embed video in interface"
12603 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
12605 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12607 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12610 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12613 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12614 msgid "WinCE interface module"
12615 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
12617 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12619 msgid "WinCE dialogs provider"
12620 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12623 msgid "Edit bookmark"
12624 msgstr "Edita el preferit"
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12627 msgid "You must select two bookmarks"
12628 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12631 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12632 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12636 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12637 "bookmarks to keep the same input."
12639 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
12640 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12643 msgid "Input has changed "
12644 msgstr "Ha canviat l'entrada"
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12647 msgid "Stream and media info"
12648 msgstr "Informació del flux i el suport"
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
12652 msgid "Advanced information"
12653 msgstr "Opcions avançades"
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12661 "The following errors happened. More details might be available in the "
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12667 msgid "Don't show further errors"
12668 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12671 msgid "Playlist item info"
12672 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12675 msgid "Save Messages As..."
12676 msgstr "Anomena i desa els missatges "
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12679 msgid "Advanced options..."
12680 msgstr "Opcions avançades..."
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12686 msgid "Advanced options"
12687 msgstr "Opcions avançades"
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12700 msgid "Stream/Save"
12701 msgstr "Corrent de dades"
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12704 msgid "Use VLC as a server of streams"
12705 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12709 msgstr "Memòria cau"
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12712 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12713 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12722 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12723 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12726 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12728 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12729 "els controls de sota."
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12732 msgid "Use a subtitles file"
12733 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12737 msgid "Use an external subtitles file."
12738 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12742 msgid "Advanced Settings..."
12743 msgstr "Opcions avançades..."
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12751 msgid "DVD (menus)"
12752 msgstr "DVD (menús) "
12754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12756 msgstr "Tipus de disc"
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12759 msgid "Probe Disc(s)"
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12764 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12765 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12766 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12767 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12768 "parameter ranges are set based on media we find."
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12773 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12774 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
12781 msgid "Name of DVD device to read from."
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12786 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12787 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12791 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
12796 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12797 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
12801 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
12806 msgid "Open subtitles file"
12807 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
12811 msgid "Title number."
12812 msgstr "Nombre del sintonitzador"
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
12816 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12817 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12822 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
12826 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
12830 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
12835 msgid "Track number."
12836 msgstr "Número de la pista"
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
12840 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12841 "subtitle will be shown."
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12846 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
12851 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12852 "given, then all tracks are played."
12855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12856 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12864 msgid "&Simple Add File..."
12865 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12868 msgid "Add &Directory..."
12869 msgstr "Afegeix el &directori"
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12872 msgid "&Add MRL..."
12873 msgstr "Afegeix &MRL"
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12876 msgid "&Open Playlist..."
12877 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12880 msgid "&Save Playlist..."
12881 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12888 msgid "Sort by &title"
12889 msgstr "Ordena per &títol"
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12892 msgid "&Reverse sort by title"
12893 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12896 msgid "&Shuffle Playlist"
12897 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12913 msgstr "&Selecció:"
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12916 msgid "&View items"
12917 msgstr "&Visualitza els elements"
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12920 msgid "Play this branch"
12921 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12924 msgid "Sort this branch"
12925 msgstr "Ordena aquesta branca"
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
12929 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
12936 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12937 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
12942 msgid "%i items in playlist"
12943 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
12947 msgstr "Fitxer M3U"
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12950 msgid "Playlist is empty"
12951 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12955 msgstr "No es pot desar"
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
12958 #: modules/misc/win32text.c:71
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
12964 msgid "Sorted by artist"
12965 msgstr "Ordenats per autor"
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
12969 msgid "Sorted by Album"
12970 msgstr "Ordena per nom"
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
12974 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12977 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12978 "avançades\" per veure-les."
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12994 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12995 "modify the resulting chain by yourself"
12997 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12998 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13001 msgid "Stream output MRL"
13002 msgstr "Flux de sortida MRL"
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13005 msgid "Destination Target:"
13006 msgstr "Objectiu de destí: "
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13010 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13011 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13014 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13016 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13017 "els controls de sota"
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13020 msgid "Output methods"
13021 msgstr "Mètodes de sortida"
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13032 msgid "Miscellaneous options"
13033 msgstr "Opcions variades"
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13037 msgstr "Nom del grup"
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13040 msgid "Channel name"
13041 msgstr "Nom del canal"
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
13045 msgid "Select all elementary streams"
13046 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
13049 msgid "Transcoding options"
13050 msgstr "Opcions de transcodificació"
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
13053 msgid "Video codec"
13054 msgstr "Còdec de vídeo"
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
13057 msgid "Audio codec"
13058 msgstr "Còdec d'àudio"
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
13062 msgid "Subtitles codec"
13063 msgstr "Codificador de subtítols"
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
13067 msgid "Subtitles overlay"
13068 msgstr "Retard dels subtítols"
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
13072 msgstr "Desa fitxer"
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13075 msgid "Subtitle options"
13076 msgstr "Opcions dels subtítols"
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13079 msgid "Subtitles file"
13080 msgstr "Fitxer de subtítols"
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13083 msgid "Subtitles options"
13084 msgstr "Opcions dels subtítols"
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13088 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13091 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
13092 "MicroDVD i SubRIP. "
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13095 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13096 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13101 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13102 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13106 msgstr "Obre un fitxer"
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13110 msgid "VLC media player - Updates"
13111 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13114 msgid "Check for updates now !"
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13120 "Available updates and related downloads:\n"
13121 "(Double click on a file to download it)\n"
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13126 msgid "Save file..."
13127 msgstr "Desa fitxer"
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13139 msgid "Load configuration"
13140 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13144 msgid "Save configuration"
13145 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13148 msgid "New broadcast"
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13160 msgstr "URL de la sortida"
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13169 msgstr "Velocitat de fotogrames"
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
13173 msgid "VLM configuration"
13174 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
13179 msgstr "Reprodueix el flux"
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13183 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13184 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13188 msgid "Use this to stream on a network"
13189 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13192 msgid "You must choose a stream"
13193 msgstr "Heu d'escollir un flux"
13195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13196 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13197 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13202 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13203 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13205 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13207 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13208 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13209 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13213 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13214 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13218 msgid "You need to enter an address"
13219 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
13221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13224 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13227 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
13228 "transcodificació."
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13231 msgid "You must choose a file to save to"
13232 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13237 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13239 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13245 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13246 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13247 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13248 "extra interface.\n"
13249 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13250 "name will be used"
13252 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13253 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13254 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13255 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13256 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
13261 msgid "Save to file"
13262 msgstr "Desa fitxer"
13264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13266 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13267 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13269 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
13270 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
13272 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13278 msgid "Magnifies part of the image"
13279 msgstr "Rota o gira la imatge"
13281 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13282 msgid "Video Options"
13283 msgstr "Opcions de vídeo"
13285 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13286 msgid "Aspect Ratio"
13287 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13289 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13291 msgstr "Més informació"
13293 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13295 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13297 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
13300 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13302 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13303 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13305 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
13306 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
13308 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13311 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13312 "effect will be sharper."
13314 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
13315 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
13317 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13322 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13327 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13330 msgstr "Reprodueix"
13332 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13336 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13337 msgid "Previous track"
13338 msgstr "Pista anterior"
13340 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13342 msgstr "Pista següent"
13344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13345 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13346 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
13348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13349 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13350 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
13352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13354 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13355 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13358 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13359 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13362 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13363 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
13365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13367 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13368 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
13370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13371 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13372 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
13374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13375 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13376 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
13378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13379 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13380 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
13382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13383 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13384 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
13386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13387 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13388 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
13390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13391 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13395 msgid "Check for updates ..."
13398 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13404 msgstr "&Visualitza"
13406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13408 msgstr "&Paràmetres"
13410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13419 msgid "&Navigation"
13420 msgstr "&Navegació"
13422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13428 msgid "Small playlist"
13429 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13432 msgid "Previous playlist item"
13433 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
13435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13436 msgid "Next playlist item"
13437 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
13439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13440 msgid "Play slower"
13441 msgstr "Reprodueix més lent"
13443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13444 msgid "Play faster"
13445 msgstr "Reprodueix més ràpid"
13447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13449 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13450 msgstr "GUI a&mpliada"
13452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13454 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13455 msgstr "&Preferits..."
13457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13459 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13460 msgstr "Preferències..."
13462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13465 " (wxWidgets interface)\n"
13468 " (wxWindows interfície)\n"
13471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13473 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13474 "http://www.videolan.org/\n"
13477 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13478 "http://www.videolan.org/\n"
13481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13484 msgstr "Quant a %s"
13486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13488 msgid "Show/Hide interface"
13489 msgstr "Mostra la interfície"
13491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13492 msgid "Quick &Open File..."
13493 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
13495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13496 msgid "Open &File..."
13497 msgstr "Obre el &fitxer"
13499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13501 msgid "Open D&irectory..."
13502 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13504 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13505 msgid "Open &Disc..."
13506 msgstr "Obre el &Disc..."
13508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13509 msgid "Open &Network Stream..."
13510 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
13512 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13513 msgid "Open &Capture Device..."
13514 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
13516 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13517 msgid "Media &Info..."
13518 msgstr "&Informació del suport"
13520 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13521 msgid "&Messages..."
13522 msgstr "&Missatges..."
13524 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13525 msgid "&Preferences..."
13526 msgstr "P&referències..."
13528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13532 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13533 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13536 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13537 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13540 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13542 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13546 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13548 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13549 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
13551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13552 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13556 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13560 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13565 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13566 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
13568 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13570 msgid "RTP Unicast"
13571 msgstr "UDP Unidifusió"
13573 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13575 msgid "RTP Multicast"
13576 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
13578 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13581 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13582 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13583 "address beginning with 239.255."
13585 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13586 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13587 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13589 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13590 msgid "Show bookmarks dialog"
13591 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
13593 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13594 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13595 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
13597 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13598 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13600 msgid "Show extended GUI"
13601 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
13603 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13604 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13605 msgid "Show taskbar entry"
13608 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13610 msgid "Minimal interface"
13611 msgstr "Interfície d'aparença"
13613 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13614 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13617 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13619 msgid "Size to video"
13620 msgstr "Temps de vida"
13622 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13623 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13626 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13629 msgid "Show systray icon"
13630 msgstr "Mostra la posició del flux"
13632 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13634 msgid "wxWidgets interface module"
13635 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
13637 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13639 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13640 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13642 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13643 msgid "Dummy image chroma format"
13644 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
13646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13648 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13649 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13651 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
13652 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
13655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13656 msgid "Save raw codec data"
13657 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
13659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13661 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13662 "forced the dummy decoder in the main options."
13664 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
13665 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
13667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13669 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13670 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13671 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13673 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
13674 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
13675 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
13676 "finestra de vídeo."
13678 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13679 msgid "Dummy interface function"
13680 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
13682 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13683 msgid "Dummy Interface"
13684 msgstr "Interfície Dummy"
13686 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13687 msgid "Dummy access function"
13688 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
13690 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13691 msgid "Dummy demux function"
13692 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
13694 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13695 msgid "Dummy decoder"
13696 msgstr "Decodificador Dummy"
13698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13699 msgid "Dummy decoder function"
13700 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
13702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13703 msgid "Dummy encoder function"
13704 msgstr "Funció del codificador Dummy"
13706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13707 msgid "Dummy audio output function"
13708 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
13710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13711 msgid "Dummy video output function"
13712 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
13714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13715 msgid "Dummy Video output"
13716 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
13718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13719 msgid "Dummy font renderer function"
13720 msgstr "Funció de representador font Dummy"
13722 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13723 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13724 #: modules/visualization/xosd.c:73
13728 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13729 msgid "Font filename"
13730 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
13732 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13733 msgid "Font size in pixels"
13734 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
13736 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13738 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13739 "than 0 this option will override the relative font size "
13741 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
13742 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
13744 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13745 msgid "Opacity, 0..255"
13748 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13749 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13750 #: modules/video_filter/time.c:78
13752 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13753 "= totally opaque. "
13756 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13757 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13758 #: modules/video_filter/time.c:84
13759 msgid "Text Default Color"
13762 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13763 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13764 #: modules/video_filter/time.c:85
13766 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13767 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13770 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13771 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13772 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
13774 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13778 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13782 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13786 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13790 #: modules/misc/freetype.c:102
13792 msgid "Use yuvp renderer"
13793 msgstr "Representació del text"
13795 #: modules/misc/freetype.c:103
13796 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13799 #: modules/misc/freetype.c:104
13801 msgid "Font Effect"
13802 msgstr "Efecte Goom"
13804 #: modules/misc/freetype.c:105
13805 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13808 #: modules/misc/freetype.c:112
13813 #: modules/misc/freetype.c:112
13818 #: modules/misc/freetype.c:113
13820 msgid "Fat Outline"
13821 msgstr "Bilineal ràpid"
13823 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13825 msgid "Text renderer"
13826 msgstr "Representació del text"
13828 #: modules/misc/freetype.c:126
13830 msgid "Freetype2 font renderer"
13831 msgstr "Representador font freetype2"
13833 #: modules/misc/gnutls.c:67
13834 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13835 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
13837 #: modules/misc/gnutls.c:69
13839 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13840 "or SSL-based server-side encryption)."
13842 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
13843 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
13845 #: modules/misc/gnutls.c:72
13846 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13849 #: modules/misc/gnutls.c:74
13851 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13854 #: modules/misc/gnutls.c:77
13855 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13858 #: modules/misc/gnutls.c:79
13861 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13864 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13866 #: modules/misc/gnutls.c:82
13867 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13870 #: modules/misc/gnutls.c:84
13872 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13873 "Certificate Authority)."
13876 #: modules/misc/gnutls.c:87
13877 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13880 #: modules/misc/gnutls.c:89
13881 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13884 #: modules/misc/gnutls.c:93
13885 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13886 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13888 #: modules/misc/growl.c:60
13890 msgid "Growl server"
13891 msgstr "Sense servidor"
13893 #: modules/misc/growl.c:61
13894 msgid "Growl server receiving notifications."
13897 #: modules/misc/growl.c:63
13899 msgid "Growl password"
13900 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
13902 #: modules/misc/growl.c:64
13903 msgid "Growl password on the server."
13906 #: modules/misc/growl.c:65
13908 msgid "Growl UDP port"
13911 #: modules/misc/growl.c:66
13912 msgid "Growl UPD port on the server."
13915 #: modules/misc/growl.c:67
13919 #: modules/misc/growl.c:68
13923 #: modules/misc/growl.c:73
13927 #: modules/misc/growl.c:74
13928 msgid "Growl Notification Plugin"
13931 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
13936 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
13937 msgid "(no artist)"
13940 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
13944 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13945 msgid "Gtk+ GUI helper"
13946 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13948 #: modules/misc/logger.c:112
13952 #: modules/misc/logger.c:118
13954 msgstr "Format del registre"
13956 #: modules/misc/logger.c:120
13959 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13962 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13963 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13965 #: modules/misc/logger.c:122
13967 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13970 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13971 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13973 #: modules/misc/logger.c:126
13975 msgstr "S'esta registrant"
13977 #: modules/misc/logger.c:127
13978 msgid "File logging"
13979 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13981 #: modules/misc/logger.c:130
13982 msgid "Log filename"
13983 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13985 #: modules/misc/logger.c:130
13986 msgid "Specify the log filename."
13987 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13989 #: modules/misc/logger.c:135
13991 msgid "RRD output file"
13992 msgstr "Fitxer de sortida"
13994 #: modules/misc/logger.c:136
13995 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13998 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13999 msgid "libc memcpy"
14000 msgstr "libc memcpy"
14002 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14003 msgid "3D Now! memcpy"
14004 msgstr "3D Now! memcpy"
14006 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14008 msgstr "MMX memcpy"
14010 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14011 msgid "MMX EXT memcpy"
14012 msgstr "MMX EXT memcpy"
14014 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14015 msgid "AltiVec memcpy"
14016 msgstr "AltiVec memcpy"
14018 #: modules/misc/msn.c:63
14019 msgid "MSN Title format string"
14022 #: modules/misc/msn.c:64
14023 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14026 #: modules/misc/msn.c:70
14031 #: modules/misc/msn.c:71
14032 msgid "MSN Title Plugin"
14035 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14037 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14038 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
14040 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14042 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14043 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
14045 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14046 msgid "M3U playlist exporter"
14047 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
14049 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14050 msgid "Old playlist exporter"
14051 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
14053 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14054 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14055 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
14057 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14059 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14060 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14062 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
14063 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
14065 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14066 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14067 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
14069 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14073 #: modules/misc/rtsp.c:48
14076 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14077 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14080 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
14081 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
14082 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
14083 "totes les adreces."
14085 #: modules/misc/rtsp.c:52
14087 msgid "Maximum number of connections"
14088 msgstr "Nombre de clons"
14090 #: modules/misc/rtsp.c:53
14092 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14096 #: modules/misc/rtsp.c:57
14100 #: modules/misc/rtsp.c:58
14101 msgid "RTSP VoD server"
14102 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14104 #: modules/misc/screensaver.c:44
14105 msgid "X Screensaver disabler"
14106 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
14108 #: modules/misc/svg.c:64
14109 msgid "SVG template file"
14110 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
14112 #: modules/misc/svg.c:65
14114 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14116 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
14119 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14120 msgid "Playlist stress tests"
14121 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
14123 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14124 msgid "C module that does nothing"
14125 msgstr "Mòdul C que no fa res"
14127 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14128 msgid "Miscellaneous stress tests"
14129 msgstr "Proves d'esforç vàries "
14131 #: modules/misc/win32text.c:85
14133 msgid "Win32 font renderer"
14134 msgstr "Representador font freetype2"
14136 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14137 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14138 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
14140 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14141 msgid "Simple XML Parser"
14142 msgstr "Analitzador XML simple"
14144 #: modules/mux/asf.c:49
14145 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14146 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
14148 #: modules/mux/asf.c:52
14149 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14150 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
14152 #: modules/mux/asf.c:55
14154 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14156 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
14158 #: modules/mux/asf.c:57
14162 #: modules/mux/asf.c:58
14163 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14164 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
14166 #: modules/mux/asf.c:61
14167 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14169 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
14171 #: modules/mux/asf.c:63
14173 msgid "Packet Size"
14174 msgstr "Empaquetadors"
14176 #: modules/mux/asf.c:64
14177 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14180 #: modules/mux/asf.c:67
14182 msgstr "Multiplexor ASF"
14184 #: modules/mux/asf.c:540
14185 msgid "Unknown Video"
14186 msgstr "Vídeo desconegut"
14188 #: modules/mux/avi.c:44
14190 msgstr "Multiplexor AVI"
14192 #: modules/mux/dummy.c:41
14193 msgid "Dummy/Raw muxer"
14194 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
14196 #: modules/mux/mp4.c:45
14197 msgid "Create \"Fast start\" files"
14198 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
14200 #: modules/mux/mp4.c:47
14202 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14203 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14204 "previewing the file while it is downloading)."
14206 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
14207 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
14208 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
14210 #: modules/mux/mp4.c:56
14211 msgid "MP4/MOV muxer"
14212 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
14214 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14215 msgid "DTS delay (ms)"
14216 msgstr "Retard DTS (ms)"
14218 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14220 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14221 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14222 "some buffering inside the client decoder."
14224 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
14225 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
14226 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
14228 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14229 msgid "PES maximum size"
14232 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14234 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14238 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14240 msgstr "Multiplexor PS"
14242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14244 msgstr "PID del vídeo"
14246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14248 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14251 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
14253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14255 msgstr "PID de l'àudio"
14257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14258 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14259 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
14261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14266 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14267 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
14269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14275 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14276 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14283 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14284 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
14286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14293 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14294 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14297 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14302 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14303 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14306 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14311 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14312 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
14314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14315 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14319 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14324 msgid "Set PID to id of ES"
14325 msgstr "Defineix id del ES a PID"
14327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14329 msgid "set PID to id of es"
14330 msgstr "Defineix id del es a pid"
14332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14333 msgid "Shaping delay (ms)"
14334 msgstr "Mida del shaping (ms)"
14336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14338 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14339 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14340 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14342 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
14343 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
14344 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
14347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14348 msgid "Use keyframes"
14349 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
14351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14353 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14354 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14355 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14356 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14357 "the biggest frames in the stream."
14359 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
14360 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
14361 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
14362 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
14363 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
14366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14367 msgid "PCR delay (ms)"
14368 msgstr "Retard de PCR (ms)"
14370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14373 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14374 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14376 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
14377 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
14379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14380 msgid "Minimum B (deprecated)"
14381 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14384 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14385 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
14387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14388 msgid "Maximum B (deprecated)"
14389 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14393 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14394 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14395 "some buffering inside the client decoder."
14397 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
14398 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
14399 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
14401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14402 msgid "Crypt audio"
14403 msgstr "Àudio xifrat"
14405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14406 msgid "Crypt audio using CSA"
14407 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
14409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14411 msgid "Crypt video"
14412 msgstr "Àudio xifrat"
14414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14416 msgid "Crypt video using CSA"
14417 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
14419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14425 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14428 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
14429 "bytes hexadecimals)"
14431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14432 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14437 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14438 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14442 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14443 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
14445 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14446 msgid "Multipart separator string"
14449 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14451 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14452 "You can select this string. Default is --myboundary"
14455 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14456 msgid "Multipart jpeg muxer"
14457 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
14459 #: modules/mux/ogg.c:50
14460 msgid "Ogg/ogm muxer"
14461 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
14463 #: modules/mux/wav.c:42
14465 msgstr "Multiplexor WAV"
14467 #: modules/packetizer/copy.c:43
14468 msgid "Copy packetizer"
14469 msgstr "Copia el empaquetador"
14471 #: modules/packetizer/h264.c:47
14472 msgid "H264 video packetizer"
14473 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14475 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14476 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14477 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
14479 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14480 msgid "MPEG4 video packetizer"
14481 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14483 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14485 msgid "Sync on intraframe"
14486 msgstr "Mostra la interfície"
14488 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14490 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14491 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14494 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14495 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14496 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14498 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14499 msgid "Bonjour services"
14502 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14506 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14507 msgid "DAAP shares"
14508 msgstr "Accions DAAP"
14510 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14511 msgid "DAAP access"
14512 msgstr "Accés DAAP"
14514 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14515 msgid "HAL device detection"
14516 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
14518 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14520 msgstr "Dispositius"
14522 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14523 msgid "Podcast URLs list"
14526 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14527 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14530 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14532 msgid "Podcast Service Discovery"
14533 msgstr "Descobriment de serveis"
14535 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14540 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14541 msgid "SAP multicast address"
14542 msgstr "Adreça multipunt SAP"
14544 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14546 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14547 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
14549 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14550 msgid "IPv4-SAP listening"
14551 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
14553 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14556 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14557 "standard address."
14559 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
14562 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14563 msgid "IPv6-SAP listening"
14564 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
14566 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14569 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14570 "standard address."
14572 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
14575 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14576 msgid "IPv6 SAP scope"
14577 msgstr "Abast IPv6 SAP"
14579 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14581 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14582 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
14584 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14585 msgid "SAP timeout (seconds)"
14586 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
14588 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14591 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14594 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
14597 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14598 msgid "Try to parse the SAP"
14599 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
14601 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14604 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14605 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14607 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
14608 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
14610 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14611 msgid "SAP Strict mode"
14612 msgstr "Mode SAP Strict"
14614 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14617 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14620 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
14622 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14623 msgid "Use SAP cache"
14624 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
14626 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14629 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14630 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14631 "corresponding to legacy streams."
14633 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
14634 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
14635 "elements corresponents als fluxos."
14637 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14639 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14643 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14645 msgid "SAP Announcements"
14646 msgstr "Anunci SAP"
14648 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14649 msgid "SDP file parser for UDP"
14650 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
14652 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14653 msgid "Session Announcements (SAP)"
14656 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14659 msgstr "URL de la sessió"
14661 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14666 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14669 msgstr "Nom d'usuari"
14671 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14672 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14675 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14676 msgid "Shoutcast radio listings"
14679 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14682 msgstr "multidifusió"
14684 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14685 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14688 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14689 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14692 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14693 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14696 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14698 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14699 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14700 "caching and others."
14703 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14707 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14709 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14710 "IDs bridge_in will register."
14713 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14716 msgstr "Brillantor"
14718 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14720 msgid "Bridge stream output"
14721 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
14723 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14727 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14731 #: modules/stream_out/description.c:48
14732 msgid "Description stream output"
14733 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
14735 #: modules/stream_out/display.c:38
14736 msgid "Enable/disable audio rendering."
14737 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
14739 #: modules/stream_out/display.c:40
14740 msgid "Enable/disable video rendering."
14741 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
14743 #: modules/stream_out/display.c:42
14744 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14745 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
14747 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14752 #: modules/stream_out/display.c:51
14753 msgid "Display stream output"
14754 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
14756 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14757 msgid "Duplicate stream output"
14758 msgstr "Duplica el flux de sortida"
14760 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14761 msgid "Output access method"
14762 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
14764 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14766 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14768 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14771 #: modules/stream_out/es.c:41
14772 msgid "Audio output access method"
14773 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
14775 #: modules/stream_out/es.c:43
14777 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14780 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14783 #: modules/stream_out/es.c:45
14784 msgid "Video output access method"
14785 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
14787 #: modules/stream_out/es.c:47
14789 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14792 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14793 "de flux de vídeo."
14795 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14796 msgid "Output muxer"
14797 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
14799 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
14800 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14801 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
14803 #: modules/stream_out/es.c:53
14804 msgid "Audio output muxer"
14805 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
14807 #: modules/stream_out/es.c:55
14808 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14810 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
14813 #: modules/stream_out/es.c:56
14814 msgid "Video output muxer"
14815 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
14817 #: modules/stream_out/es.c:58
14818 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14820 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14823 #: modules/stream_out/es.c:60
14825 msgstr "URL de la sortida"
14827 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
14828 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14830 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14832 #: modules/stream_out/es.c:63
14833 msgid "Audio output URL"
14834 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
14836 #: modules/stream_out/es.c:65
14838 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14840 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
14843 #: modules/stream_out/es.c:67
14844 msgid "Video output URL"
14845 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
14847 #: modules/stream_out/es.c:69
14849 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14851 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
14854 #: modules/stream_out/es.c:79
14855 msgid "Elementary stream output"
14856 msgstr "Sortida de flux elemental"
14858 #: modules/stream_out/gather.c:40
14859 msgid "Gathering stream output"
14860 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
14862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14863 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14868 msgid "Sample aspect ratio"
14869 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14872 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14876 msgid "Mosaic bridge"
14879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14881 msgid "Mosaic bridge stream output"
14882 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
14884 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14888 #: modules/stream_out/rtp.c:50
14890 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14891 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14892 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14894 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
14895 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
14896 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
14898 #: modules/stream_out/rtp.c:54
14900 msgstr "Multiplexor"
14902 #: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
14903 msgid "Session name"
14904 msgstr "Nom de la sessió"
14906 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14907 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14909 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
14911 #: modules/stream_out/rtp.c:61
14912 msgid "Session description"
14913 msgstr "Descripció de la sessió"
14915 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14916 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14917 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
14919 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14920 msgid "Session URL"
14921 msgstr "URL de la sessió"
14923 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14924 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14925 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
14927 #: modules/stream_out/rtp.c:67
14928 msgid "Session email"
14929 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
14931 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14932 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14934 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14936 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14937 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14938 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14940 #: modules/stream_out/rtp.c:74
14942 msgstr "Port de l'àudio"
14944 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14946 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14948 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14950 #: modules/stream_out/rtp.c:77
14952 msgstr "Port del vídeo"
14954 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14956 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14958 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14960 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14962 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14963 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14965 #: modules/stream_out/rtp.c:92
14966 msgid "RTP stream output"
14967 msgstr "Sortida de flux RTP"
14969 #: modules/stream_out/standard.c:48
14971 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14973 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14976 #: modules/stream_out/standard.c:50
14978 msgid "Output URL (deprecated)"
14979 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14981 #: modules/stream_out/standard.c:52
14984 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14985 "Deprecated, use dst instead."
14987 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14989 #: modules/stream_out/standard.c:55
14991 msgid "Output destination"
14992 msgstr "Destinació:"
14994 #: modules/stream_out/standard.c:57
14997 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14999 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
15001 #: modules/stream_out/standard.c:61
15003 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15004 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
15006 #: modules/stream_out/standard.c:63
15007 msgid "Session groupname"
15008 msgstr "Nom del grup de la sessió"
15010 #: modules/stream_out/standard.c:65
15011 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15012 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
15014 #: modules/stream_out/standard.c:67
15015 msgid "SAP announcing"
15016 msgstr "Anunci de SAP"
15018 #: modules/stream_out/standard.c:68
15019 msgid "Announce this session with SAP"
15020 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
15022 #: modules/stream_out/standard.c:76
15025 msgstr " Reproducció estàndard"
15027 #: modules/stream_out/standard.c:77
15028 msgid "Standard stream output"
15029 msgstr "Sortida de flux estàndard"
15031 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15036 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15038 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15039 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
15041 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15046 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15047 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15050 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15052 msgid "Aspect ratio"
15053 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15055 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15056 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15059 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15061 msgid "Command UDP port"
15064 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15065 msgid "UDP port to listen to for commands."
15068 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15072 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15073 msgid "Initial command to execute."
15076 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15080 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15082 msgid "Number of P frames between two I frames."
15083 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
15085 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15087 msgid "Quantizer scale"
15088 msgstr "Paràmetre de quantificació"
15090 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15092 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15093 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
15095 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15098 msgstr "Àudio xifrat"
15100 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15101 msgid "Mute audio when command is not 0."
15104 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15106 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15107 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
15109 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15110 msgid "Video encoder"
15111 msgstr "Codificador de vídeo"
15113 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15115 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15117 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
15118 "opcions associades."
15120 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15121 msgid "Destination video codec"
15122 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
15124 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15126 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15129 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
15132 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15133 msgid "Video bitrate"
15134 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
15136 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15137 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15139 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
15142 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15143 msgid "Video scaling"
15144 msgstr "Escalat del vídeo"
15146 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15147 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15148 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
15150 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15151 msgid "Video frame-rate"
15152 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
15154 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15155 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15157 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
15159 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15160 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15161 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
15163 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15165 msgid "Maximum video width"
15166 msgstr "Amplada del vídeo"
15168 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15170 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15171 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
15173 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15175 msgid "Maximum video height"
15176 msgstr "Alçada del vídeo"
15178 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15180 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15181 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
15183 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15185 msgid "Video filter"
15186 msgstr "Filtres de vídeo"
15188 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15191 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15192 "subpictures overlaying."
15194 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
15197 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15198 msgid "Video crop top"
15199 msgstr "Retall superior del vídeo"
15201 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15202 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15203 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
15205 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15206 msgid "Video crop left"
15207 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
15209 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15210 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15211 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
15213 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15214 msgid "Video crop bottom"
15215 msgstr "Retall inferior del vídeo"
15217 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15218 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15219 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
15221 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15222 msgid "Video crop right"
15223 msgstr "Retall dret del vídeo"
15225 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15226 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15227 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
15229 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15230 msgid "Audio encoder"
15231 msgstr "Codificador d'àudio"
15233 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15235 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15237 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
15240 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15241 msgid "Destination audio codec"
15242 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
15244 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15246 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15249 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
15252 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15253 msgid "Audio bitrate"
15254 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
15256 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15257 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15259 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
15262 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15263 msgid "Audio sample rate"
15264 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
15266 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15268 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15270 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
15273 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15274 msgid "Audio channels"
15275 msgstr "Canals d'àudio"
15277 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15279 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15282 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
15285 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15286 msgid "Subtitles encoder"
15287 msgstr "Codificador de subtítols"
15289 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15291 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15294 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
15295 "opcions associades."
15297 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15298 msgid "Destination subtitles codec"
15299 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
15301 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15303 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15306 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
15309 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15310 msgid "Subpictures filter"
15311 msgstr "Filtre de subimatges"
15313 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15315 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15316 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15319 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
15320 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
15321 "superposades directament sobre el vídeo."
15323 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15326 msgstr "DVD (menús) "
15328 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15330 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15333 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15334 msgid "Number of threads"
15335 msgstr "Nombre de fils"
15337 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15338 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15340 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15342 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15343 msgid "High priority"
15346 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15348 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15351 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15352 msgid "Synchronise on audio track"
15353 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
15355 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15357 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15358 "on the audio track."
15360 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
15361 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
15363 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15365 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15366 "keep up with the encoding rate."
15369 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15370 msgid "Transcode stream output"
15371 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
15373 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15375 msgid "Overlays/Subtitles"
15376 msgstr "Obre subtítols"
15378 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15379 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15380 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
15382 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15383 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15384 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
15386 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15387 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15388 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
15390 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15391 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15392 msgid "Conversions from "
15393 msgstr "Conversions des de"
15395 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15396 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15397 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15398 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15402 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15403 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15404 msgid "MMX conversions from "
15405 msgstr "Conversions MMX des de"
15407 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15408 msgid "AltiVec conversions from "
15409 msgstr "Conversions AltiVec des de"
15411 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15413 msgid "Enable brightness threshold"
15414 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
15416 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15417 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15420 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15421 msgid "Image contrast (0-2)"
15422 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
15424 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15425 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15426 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
15428 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15429 msgid "Image hue (0-360)"
15430 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
15432 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15433 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15434 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
15436 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15437 msgid "Image saturation (0-3)"
15438 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
15440 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15441 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15442 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
15444 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15445 msgid "Image brightness (0-2)"
15446 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
15448 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15449 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15450 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
15452 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15453 msgid "Image gamma (0-10)"
15454 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
15456 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15457 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15458 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
15460 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15461 msgid "Image properties filter"
15462 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
15464 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15465 msgid "Image adjust"
15466 msgstr "Ajust de la imatge"
15468 #: modules/video_filter/blend.c:67
15469 msgid "Video pictures blending"
15470 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
15472 #: modules/video_filter/clone.c:55
15473 msgid "Number of clones"
15474 msgstr "Nombre de clons"
15476 #: modules/video_filter/clone.c:56
15477 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15478 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
15480 #: modules/video_filter/clone.c:59
15481 msgid "List of video output modules"
15482 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
15484 #: modules/video_filter/clone.c:60
15485 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15487 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
15489 #: modules/video_filter/clone.c:63
15490 msgid "Clone video filter"
15491 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
15493 #: modules/video_filter/clone.c:65
15497 #: modules/video_filter/crop.c:54
15498 msgid "Crop geometry (pixels)"
15499 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
15501 #: modules/video_filter/crop.c:55
15503 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15504 "<left offset> + <top offset>."
15506 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
15507 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
15509 #: modules/video_filter/crop.c:57
15510 msgid "Automatic cropping"
15511 msgstr "Retallat automàtic"
15513 #: modules/video_filter/crop.c:58
15514 msgid "Activate automatic black border cropping."
15515 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
15517 #: modules/video_filter/crop.c:61
15518 msgid "Crop video filter"
15519 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15521 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15522 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15523 msgid "Deinterlace mode"
15524 msgstr "Mode desentrellaçat"
15526 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15528 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15530 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
15532 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15534 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15535 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
15537 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15538 msgid "Deinterlacing video filter"
15539 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
15541 #: modules/video_filter/distort.c:64
15542 msgid "Distort mode"
15543 msgstr "Mode de distorsió"
15545 #: modules/video_filter/distort.c:65
15548 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15549 "and \"psychedelic\""
15550 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
15552 #: modules/video_filter/distort.c:67
15554 msgid "Gradient image type"
15555 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15557 #: modules/video_filter/distort.c:68
15558 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15561 #: modules/video_filter/distort.c:70
15563 msgid "Apply cartoon effect"
15564 msgstr "Selecciona efecte"
15566 #: modules/video_filter/distort.c:71
15567 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15570 #: modules/video_filter/distort.c:75
15574 #: modules/video_filter/distort.c:75
15578 #: modules/video_filter/distort.c:75
15583 #: modules/video_filter/distort.c:76
15586 msgstr "Brillantor"
15588 #: modules/video_filter/distort.c:76
15592 #: modules/video_filter/distort.c:79
15593 msgid "Distort video filter"
15594 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
15596 #: modules/video_filter/invert.c:52
15597 msgid "Invert video filter"
15598 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
15600 #: modules/video_filter/invert.c:53
15601 msgid "Color inversion"
15602 msgstr "Inversió dels colors"
15604 #: modules/video_filter/logo.c:68
15606 msgid "Logo filenames"
15607 msgstr "Nom del fitxer del logo"
15609 #: modules/video_filter/logo.c:69
15611 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15612 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15615 #: modules/video_filter/logo.c:70
15617 msgid "Logo animation # of loops"
15618 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15620 #: modules/video_filter/logo.c:71
15622 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15625 #: modules/video_filter/logo.c:72
15626 msgid "Logo individual image time in ms"
15629 #: modules/video_filter/logo.c:73
15630 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15633 #: modules/video_filter/logo.c:75
15634 msgid "X coordinate of the logo"
15635 msgstr "Coordenada X del logotip"
15637 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15638 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15639 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15641 #: modules/video_filter/logo.c:77
15642 msgid "Y coordinate of the logo"
15643 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15645 #: modules/video_filter/logo.c:79
15646 msgid "Transparency of the logo"
15647 msgstr "Transparència del logo"
15649 #: modules/video_filter/logo.c:80
15651 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15652 "to 255 for full opacity)."
15654 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
15655 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
15657 #: modules/video_filter/logo.c:82
15658 msgid "Logo position"
15659 msgstr "Posició del logo"
15661 #: modules/video_filter/logo.c:84
15663 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15664 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15666 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15667 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15670 #: modules/video_filter/logo.c:94
15671 msgid "Logo video filter"
15672 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
15674 #: modules/video_filter/logo.c:96
15675 msgid "Logo overlay"
15676 msgstr "Superposició del logo"
15678 #: modules/video_filter/logo.c:117
15679 msgid "Logo sub filter"
15680 msgstr "Subfiltre del logo"
15682 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15684 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15685 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
15687 #: modules/video_filter/marq.c:76
15688 msgid "Marquee text"
15689 msgstr "Text de la marquesina"
15691 #: modules/video_filter/marq.c:77
15692 msgid "Marquee text to display"
15693 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
15695 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15696 #: modules/video_filter/time.c:73
15697 msgid "X offset, from left"
15698 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
15700 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15701 #: modules/video_filter/time.c:74
15702 msgid "X offset, from the left screen edge"
15703 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
15705 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15706 #: modules/video_filter/time.c:75
15707 msgid "Y offset, from the top"
15708 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
15710 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15711 #: modules/video_filter/time.c:76
15712 msgid "Y offset, down from the top"
15713 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
15715 #: modules/video_filter/marq.c:82
15716 msgid "Marquee timeout"
15717 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
15719 #: modules/video_filter/marq.c:83
15721 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15722 "value is 0 (remain forever)."
15724 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
15725 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
15727 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15728 #: modules/video_filter/time.c:77
15732 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15733 #: modules/video_filter/time.c:80
15735 msgid "Font size, pixels"
15736 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15738 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15739 #: modules/video_filter/time.c:81
15740 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15743 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15745 msgid "Marquee position"
15746 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
15748 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15751 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15752 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15755 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15756 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15759 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15764 #: modules/video_filter/marq.c:140
15765 msgid "Marquee display sub filter"
15766 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
15768 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15769 msgid "Alpha blending"
15772 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15773 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15776 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15778 msgid "Height in pixels"
15779 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15781 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15783 msgid "Width in pixels"
15784 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15786 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15788 msgid "Top left corner x coordinate"
15789 msgstr "Coordenada x del vídeo"
15791 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15793 msgid "Top left corner y coordinate"
15794 msgstr "Coordenada y del vídeo"
15796 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15797 msgid "Vertical border width in pixels"
15800 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15801 msgid "Horizontal border width in pixels"
15804 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15806 msgid "Mosaic alignment"
15807 msgstr "Alineació del vídeo"
15809 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15811 msgid "Positioning method"
15812 msgstr "Mètode de reproducció"
15814 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15816 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15817 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15820 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15821 msgid "Number of rows"
15822 msgstr "Nombre de files"
15824 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15825 msgid "Number of columns"
15826 msgstr "Nombre de columnes"
15828 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15829 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15832 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15833 msgid "Keep original size"
15836 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15837 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15840 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15842 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15843 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15847 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15849 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15852 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15853 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15856 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15857 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15860 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15861 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15864 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15865 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15868 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15872 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15874 msgid "Mosaic video sub filter"
15875 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15877 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15882 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15883 msgid "Blur factor (1-127)"
15884 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
15886 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15887 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15888 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
15890 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15892 msgid "Motion blur"
15893 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15895 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15896 msgid "Motion blur filter"
15897 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15899 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15900 msgid "Description file"
15901 msgstr "Fitxer de descripció"
15903 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15904 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15906 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
15908 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15909 msgid "History parameter"
15910 msgstr "Paràmetre del historial"
15912 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15913 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15915 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
15917 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15918 msgid "Motion detect video filter"
15919 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
15921 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15922 msgid "Motion detect"
15923 msgstr "Detecció de moviment"
15925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15927 msgid "OSD menu configuration file"
15928 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
15930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15931 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15935 msgid "Path to OSD menu images"
15938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15940 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15941 "defined in the OSD configuration file."
15944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15946 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15947 msgstr "Coordenada X del logotip"
15949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15951 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15952 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15956 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15957 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15961 msgid "OSD menu position"
15962 msgstr "Posició del logo"
15964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15967 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15968 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15970 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15971 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15975 msgid "Timeout of OSD menu"
15978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15980 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15981 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15987 msgid "Update speed of OSD menu"
15988 msgstr "Coordenada X del logotip"
15990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15992 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15993 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15994 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15995 "range is 0 - 1000 ms."
15998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16000 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16001 msgstr "En pantalla"
16003 #: modules/video_filter/rss.c:121
16004 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16007 #: modules/video_filter/rss.c:122
16008 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16011 #: modules/video_filter/rss.c:123
16013 msgid "RSS/Atom feed speed"
16014 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
16016 #: modules/video_filter/rss.c:124
16017 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16020 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16021 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16024 #: modules/video_filter/rss.c:127
16025 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16028 #: modules/video_filter/rss.c:128
16030 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16031 "will never be updated."
16034 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16035 msgid "Display feed images if available"
16038 #: modules/video_filter/rss.c:193
16040 msgid "RSS and Atom feed display"
16041 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
16043 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16045 msgid "RV32 conversion filter"
16046 msgstr "Conversions MMX des de"
16048 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16049 msgid "Video scaling filter"
16050 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
16052 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16053 msgid "Scaling mode"
16054 msgstr "Mode escalat"
16056 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16057 msgid "You can choose the default scaling mode."
16058 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
16060 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16061 msgid "Fast bilinear"
16062 msgstr "Bilineal ràpid"
16064 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16068 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16069 msgid "Bicubic (good quality)"
16070 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
16072 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16073 msgid "Experimental"
16074 msgstr "Experimental"
16076 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16077 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16078 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
16080 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16084 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16085 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16086 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
16088 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16092 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16096 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16100 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16101 msgid "Bicubic spline"
16102 msgstr "Spline bicúbic"
16104 #: modules/video_filter/time.c:71
16105 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16106 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
16108 #: modules/video_filter/time.c:72
16110 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16113 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
16114 "minut, %S = segon)"
16116 #: modules/video_filter/time.c:88
16118 msgid "Time position"
16119 msgstr "Posició del logo"
16121 #: modules/video_filter/time.c:90
16124 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16125 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16128 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16129 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16132 #: modules/video_filter/time.c:104
16133 msgid "Time overlay"
16134 msgstr "Superposició del temps"
16136 #: modules/video_filter/time.c:121
16137 msgid "Time display sub filter"
16138 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
16140 #: modules/video_filter/transform.c:57
16141 msgid "Transform type"
16142 msgstr "Tipus de transformació"
16144 #: modules/video_filter/transform.c:58
16145 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16146 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
16148 #: modules/video_filter/transform.c:61
16149 msgid "Rotate by 90 degrees"
16150 msgstr "Rota 90 graus"
16152 #: modules/video_filter/transform.c:62
16153 msgid "Rotate by 180 degrees"
16154 msgstr "Rota 180 graus"
16156 #: modules/video_filter/transform.c:62
16157 msgid "Rotate by 270 degrees"
16158 msgstr "Rota 270 graus"
16160 #: modules/video_filter/transform.c:63
16161 msgid "Flip horizontally"
16162 msgstr "Inverteix horitzontalment"
16164 #: modules/video_filter/transform.c:63
16165 msgid "Flip vertically"
16166 msgstr "Inverteix verticalment"
16168 #: modules/video_filter/transform.c:66
16169 msgid "Video transformation filter"
16170 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
16172 #: modules/video_filter/wall.c:54
16174 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16176 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
16179 #: modules/video_filter/wall.c:58
16181 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16183 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
16186 #: modules/video_filter/wall.c:61
16187 msgid "Active windows"
16188 msgstr "Activa les finestres"
16190 #: modules/video_filter/wall.c:62
16191 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16192 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
16194 #: modules/video_filter/wall.c:65
16196 msgid "Element aspect ratio"
16197 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16199 #: modules/video_filter/wall.c:66
16200 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16203 #: modules/video_filter/wall.c:69
16205 msgid "Wall video filter"
16206 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
16208 #: modules/video_filter/wall.c:70
16210 msgstr "Divisió d'imatge"
16212 #: modules/video_output/aa.c:55
16216 #: modules/video_output/aa.c:58
16217 msgid "ASCII-art video output"
16218 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
16220 #: modules/video_output/caca.c:57
16222 msgid "Color ASCII art video output"
16223 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
16225 #: modules/video_output/directfb.c:69
16226 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16229 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16230 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16231 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
16233 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16235 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16236 "doesn't have any effect when using overlays."
16238 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
16239 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
16241 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16242 msgid "Use video buffers in system memory"
16243 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
16245 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16247 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16248 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16249 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16250 "doesn't have any effect when using overlays."
16252 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
16253 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
16254 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
16255 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
16256 "utilitzant superposats. "
16258 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16259 msgid "Use triple buffering for overlays"
16260 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
16262 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16264 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16265 "better video quality (no flickering)."
16267 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
16268 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
16270 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16271 msgid "Name of desired display device"
16272 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
16274 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16276 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16277 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16278 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16280 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
16281 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
16282 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16284 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16285 msgid "Enable wallpaper mode "
16286 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
16288 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16290 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16291 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16292 "desktop must not already have a wallpaper."
16294 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
16295 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
16296 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
16298 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16299 msgid "DirectX video output"
16300 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
16302 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16304 msgstr "Fons de pantalla"
16306 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16307 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16308 msgid "OpenGL video output"
16309 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
16311 #: modules/video_output/fb.c:67
16312 msgid "Framebuffer device"
16313 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
16315 #: modules/video_output/fb.c:69
16317 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16318 "(usually /dev/fb0)."
16320 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
16321 "representació (usually/dev/fb0)."
16323 #: modules/video_output/fb.c:78
16324 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16325 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
16327 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16328 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16329 msgid "X11 display name"
16330 msgstr "Nom del visualitzador X11"
16332 #: modules/video_output/ggi.c:58
16334 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16335 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16337 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
16338 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16340 #: modules/video_output/glide.c:64
16341 msgid "3dfx Glide video output"
16342 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
16344 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16345 msgid "HD1000 video output"
16346 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
16348 #: modules/video_output/image.c:48
16349 msgid "Image format"
16350 msgstr "Format de l'imatge:"
16352 #: modules/video_output/image.c:49
16353 msgid "Set the format of the output image."
16354 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
16356 #: modules/video_output/image.c:51
16357 msgid "Recording ratio"
16358 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
16360 #: modules/video_output/image.c:52
16362 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16363 "three is recorded."
16365 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
16366 "cada tres s’enregistra."
16368 #: modules/video_output/image.c:55
16369 msgid "Filename prefix"
16370 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
16372 #: modules/video_output/image.c:56
16374 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16375 "prefixNUMBER.format"
16377 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
16378 "la forma prefixNOMBRE.format"
16380 #: modules/video_output/image.c:64
16381 msgid "Image video output"
16382 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
16384 #: modules/video_output/mga.c:59
16385 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16386 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
16388 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16389 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16390 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
16392 #: modules/video_output/opengl.c:119
16393 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16395 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
16398 #: modules/video_output/opengl.c:122
16399 msgid "Select effect"
16400 msgstr "Selecciona efecte"
16402 #: modules/video_output/opengl.c:124
16403 msgid "Allows you to select different visual effects."
16404 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
16406 #: modules/video_output/opengl.c:129
16410 #: modules/video_output/opengl.c:129
16411 msgid "Transparent Cube"
16412 msgstr "Cub transparent"
16414 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16415 msgid "QT Embedded display name"
16416 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
16418 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16420 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16421 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16423 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
16424 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16426 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16427 msgid "QT Embedded video output"
16428 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
16430 #: modules/video_output/sdl.c:108
16431 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16432 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16434 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16435 msgid "snapshot width"
16436 msgstr "Amplària de la instantània"
16438 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16439 msgid "Set the width of the snapshot image."
16440 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
16442 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16443 msgid "snapshot height"
16444 msgstr "Alçada de la instantània"
16446 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16447 msgid "Set the height of the snapshot image."
16448 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
16450 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16452 msgstr "intensitat cromàtica"
16454 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16455 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16457 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
16458 "sèrie de 4 caràcters)"
16460 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16461 msgid "cache size (number of images)"
16462 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
16464 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16465 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16466 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
16468 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16469 msgid "snapshot module"
16470 msgstr "Mòdul de la instantània"
16472 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16473 msgid "SVGAlib video output"
16474 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
16476 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16477 msgid "Windows GAPI video output"
16478 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
16480 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16481 msgid "Windows GDI video output"
16482 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
16484 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16485 msgid "XVideo adaptor number"
16486 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
16488 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16490 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16491 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16493 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
16494 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
16496 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16497 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16498 msgid "Alternate fullscreen method"
16499 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
16501 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16502 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16504 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16506 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16507 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16508 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16509 "show on top of the video."
16511 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
16512 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
16513 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
16514 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
16515 "sobre el vídeo.\n"
16516 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
16517 "mostrar sobre el vídeo."
16519 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16520 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16522 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16523 "the value of the DISPLAY environment variable."
16525 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
16526 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16528 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16529 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16530 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
16532 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16533 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16535 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16536 "0 for first screen, 1 for the second."
16538 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
16539 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
16541 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16542 msgid "Use shared memory"
16543 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
16545 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16546 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16547 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
16549 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16550 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16551 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
16553 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16554 msgid "X11 video output"
16555 msgstr "Sortida de vídeo X11"
16557 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16558 msgid "XVimage chroma format"
16559 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
16561 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16563 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16564 "to improve performances by using the most efficient one."
16566 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
16567 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
16570 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16571 msgid "XVideo extension video output"
16572 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
16574 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16575 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16576 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
16578 #: modules/visualization/goom.c:58
16579 msgid "Goom display width"
16580 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
16582 #: modules/visualization/goom.c:59
16583 msgid "Goom display height"
16584 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
16586 #: modules/visualization/goom.c:60
16588 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16589 "will be prettier but more CPU intensive)."
16591 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
16592 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
16594 #: modules/visualization/goom.c:63
16595 msgid "Goom animation speed"
16596 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
16598 #: modules/visualization/goom.c:64
16599 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16600 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
16602 #: modules/visualization/goom.c:70
16607 #: modules/visualization/goom.c:71
16608 msgid "Goom effect"
16609 msgstr "Efecte Goom"
16611 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16612 msgid "Effects list"
16613 msgstr "Llista d'efectes"
16615 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16618 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16619 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16621 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
16622 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
16624 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16625 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16626 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16628 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16629 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16630 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16632 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16633 msgid "Number of bands"
16634 msgstr "Nombre de bandes"
16636 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16637 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16639 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
16642 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16644 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16646 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
16649 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16650 msgid "Band separator"
16651 msgstr "Separador de bandes"
16653 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16654 msgid "Number of blank pixels between bands."
16655 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
16657 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16658 msgid "Amplification"
16659 msgstr "Amplificació"
16661 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16662 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16663 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
16665 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16666 msgid "Enable peaks"
16667 msgstr "Habilita els pics"
16669 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16670 msgid "Defines whether to draw peaks."
16671 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16673 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16674 msgid "Enable original graphic spectrum"
16677 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16679 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16680 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16682 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16684 msgid "Enable bands"
16685 msgstr "Habilita l'àudio"
16687 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16689 msgid "Defines whether to draw the bands."
16690 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16692 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16694 msgid "Enable base"
16695 msgstr "Habilita els pics"
16697 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16699 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16700 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16702 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16703 msgid "Base pixel radius"
16706 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16707 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16710 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16712 msgid "Spectral sections"
16715 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16716 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16719 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16721 msgid "Peak height"
16722 msgstr "Alçada del vídeo"
16724 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16726 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16727 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
16729 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16730 msgid "Peak extra width"
16733 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16734 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16737 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16738 msgid "V-plane color"
16741 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16742 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16745 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16746 msgid "Number of stars"
16747 msgstr "Nombre d'estrelles"
16749 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16750 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16751 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
16753 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16756 msgstr "Visualitza el filtre"
16758 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16759 msgid "Visualizer filter"
16760 msgstr "Visualitza el filtre"
16762 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16763 msgid "Spectrum analyser"
16764 msgstr "Analitzador d'espectre"
16766 #: modules/visualization/xosd.c:63
16767 msgid "Flip vertical position"
16768 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16770 #: modules/visualization/xosd.c:64
16771 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16773 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16776 #: modules/visualization/xosd.c:67
16777 msgid "Vertical offset"
16778 msgstr "Desplaçament vertical"
16780 #: modules/visualization/xosd.c:68
16781 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16782 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
16784 #: modules/visualization/xosd.c:70
16785 msgid "Shadow offset"
16786 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16788 #: modules/visualization/xosd.c:71
16789 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16790 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
16792 #: modules/visualization/xosd.c:74
16793 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16794 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16796 #: modules/visualization/xosd.c:82
16797 msgid "XOSD interface"
16798 msgstr "Interfície XOSD"
16801 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16802 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
16816 #~ msgid "Save As..."
16817 #~ msgstr "Anomena i desa"
16819 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16820 #~ msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
16822 #~ msgid "Interface showing control interface"
16823 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
16825 #~ msgid "Item Info"
16826 #~ msgstr "Informació de l'element"
16837 #~ msgid "file size : "
16838 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
16841 #~ msgid "Choose a mirror"
16842 #~ msgstr "Escolliu el directory"
16844 #~ msgid "Time To Live"
16845 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
16847 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16848 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
16850 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16851 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
16853 #~ msgid "CoreAudio output"
16854 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
16856 #~ msgid "SLP announce"
16857 #~ msgstr "Anunci SPL"
16859 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16860 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
16862 #~ msgid "SLP announcing"
16863 #~ msgstr "Anunci de SLP"
16865 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16866 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
16869 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16870 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16871 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16873 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16874 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16876 #~ "For more information, have a look at the web site."
16878 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
16879 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
16880 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
16881 #~ "transmissió.\n"
16883 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
16884 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
16885 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
16887 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
16890 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16891 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16893 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16894 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16896 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16897 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
16899 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16900 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
16902 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16903 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
16906 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16907 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16909 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16910 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16912 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16913 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
16915 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16916 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
16918 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16919 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
16921 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16922 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
16924 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16925 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16929 #~ msgstr "multidifusió"
16933 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16935 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
16942 #~ msgstr "Entrada"
16944 #~ msgid "Segment "
16945 #~ msgstr "Segment"
16950 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16951 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
16955 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16956 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
16959 #~ msgid "Windows GAPI"
16960 #~ msgstr "Finestra"
16963 #~ msgid "Windows GDI"
16964 #~ msgstr "Finestra"
16967 #~ msgid "Open MRL"
16970 #~ msgid "Audio output volume"
16971 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
16973 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16975 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
16978 #~ msgid "Network interface address"
16979 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
16982 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16983 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16984 #~ "multicasting interface here."
16986 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
16987 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
16988 #~ "interfície de multidifusió. "
16990 #~ msgid "Choose program (SID)"
16991 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
16993 #~ msgid "Choose programs"
16994 #~ msgstr "Escull els programes"
16997 #~ msgid "Choose audio track"
16998 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
17000 #~ msgid "Choose subtitles track"
17001 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17003 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17004 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
17006 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17007 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
17009 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17010 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
17012 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17013 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
17015 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17016 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
17018 #~ msgid "Old playlist open"
17019 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
17022 #~ msgid "Current version"
17023 #~ msgstr "Inversió dels colors"
17026 #~ msgid "Your version"
17027 #~ msgstr "Inversió dels colors"
17034 #~ msgid "SAP announces"
17035 #~ msgstr "Anunci SAP"
17037 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17038 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
17041 #~ msgid "Streamming"
17042 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
17044 #~ msgid "Channel mixer"
17045 #~ msgstr "Mesclador de canals"
17048 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17049 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17052 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
17053 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
17054 #~ "5.1 amb auriculars."
17057 #~ msgid "About VLC media player..."
17058 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
17061 #~ msgid "Wizard..."
17062 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
17064 #~ msgid "Controls"
17065 #~ msgstr "Controls"
17067 #~ msgid "Random effect"
17068 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
17070 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17071 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
17074 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17075 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17077 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
17078 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
17079 #~ "utilitzar tots els atributs."
17081 #~ msgid "SLP scopes list"
17082 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
17085 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17086 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17088 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
17089 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
17090 #~ "consultes SLP."
17092 #~ msgid "SLP naming authority"
17093 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
17096 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17097 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17099 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
17100 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
17102 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17103 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
17106 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17107 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17109 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
17110 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
17113 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17114 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
17117 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17118 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17120 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
17121 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
17122 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
17124 #~ msgid "SLP input"
17125 #~ msgstr "Entrada SLP"
17127 #~ msgid "Motion threshold"
17128 #~ msgstr "Llindar de moviment"
17131 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17134 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
17135 #~ "enregistrat (0->32767)."
17137 #~ msgid "Joystick device"
17138 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
17140 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17141 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
17143 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17144 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
17147 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17150 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
17151 #~ "en mil·lisegons. "
17153 #~ msgid "Wait time (ms)"
17154 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
17156 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17158 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
17160 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17161 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
17163 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17164 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
17166 #~ msgid "Action mapping"
17167 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
17169 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17170 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
17172 #~ msgid "Joystick control interface"
17173 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
17175 #~ msgid "Show tooltips"
17176 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
17178 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17180 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
17182 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17183 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
17185 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17186 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
17188 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17189 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
17192 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17193 #~ "preferences menu will occupy."
17195 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
17196 #~ "en el menú de preferències "
17198 #~ msgid "Interface default search path"
17199 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
17202 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17203 #~ "open when looking for a file."
17205 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
17206 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
17208 #~ msgid "GNOME interface"
17209 #~ msgstr "Interfície GNOME"
17211 #~ msgid "_Open File..."
17212 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
17214 #~ msgid "Open a file"
17215 #~ msgstr "Obre un fitxer"
17217 #~ msgid "Open _Disc..."
17218 #~ msgstr "Obre _Disc..."
17220 #~ msgid "Open Disc Media"
17221 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
17223 #~ msgid "_Network stream..."
17224 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
17226 #~ msgid "Select a network stream"
17227 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
17229 #~ msgid "_Eject Disc"
17230 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
17232 #~ msgid "Eject disc"
17233 #~ msgstr "Expulsa el disc"
17235 #~ msgid "_Hide interface"
17236 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
17238 #~ msgid "Progr_am"
17239 #~ msgstr "Progr_ama"
17241 #~ msgid "Choose the program"
17242 #~ msgstr "Escull el programa"
17247 #~ msgid "Choose title"
17248 #~ msgstr "Escolliu un títol"
17250 #~ msgid "_Chapter"
17251 #~ msgstr "_Capítol"
17253 #~ msgid "Choose chapter"
17254 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
17256 #~ msgid "_Playlist..."
17257 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
17259 #~ msgid "Open the playlist window"
17260 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
17262 #~ msgid "_Modules..."
17263 #~ msgstr "_Mòduls..."
17265 #~ msgid "Open the module manager"
17266 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
17268 #~ msgid "Messages..."
17269 #~ msgstr "Missatges..."
17271 #~ msgid "Open the messages window"
17272 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
17274 #~ msgid "_Language"
17275 #~ msgstr "_Idioma"
17277 #~ msgid "Select audio channel"
17278 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
17280 #~ msgid "_Subtitles"
17281 #~ msgstr "_Subtítols"
17283 #~ msgid "Select subtitles channel"
17284 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
17286 #~ msgid "_Fullscreen"
17287 #~ msgstr "_A pantalla completa"
17295 #~ msgid "Open disc"
17296 #~ msgstr "Obre disc"
17302 #~ msgstr "Satèl·lit"
17304 #~ msgid "Open a satellite card"
17305 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
17307 #~ msgid "Stop stream"
17308 #~ msgstr "Atura el flux"
17311 #~ msgstr "Expulsa"
17313 #~ msgid "Pause stream"
17314 #~ msgstr "Pausa el flux"
17320 #~ msgstr "Anterior"
17322 #~ msgid "Previous file"
17323 #~ msgstr "Fitxer anterior"
17325 #~ msgid "Next file"
17326 #~ msgstr "Següent fitxer"
17331 #~ msgid "Select previous title"
17332 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
17334 #~ msgid "Chapter:"
17335 #~ msgstr "Capítol:"
17337 #~ msgid "Select previous chapter"
17338 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
17340 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17341 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
17343 #~ msgid "_Network Stream..."
17344 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
17346 #~ msgid "_Jump..."
17347 #~ msgstr "_Salta..."
17349 #~ msgid "Switch program"
17350 #~ msgstr "Canvia el programa"
17352 #~ msgid "_Navigation"
17353 #~ msgstr "_Navegació"
17355 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17356 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
17358 #~ msgid "Toggle _Interface"
17359 #~ msgstr "Commuta_interfície"
17361 #~ msgid "Playlist..."
17362 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
17364 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17365 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
17368 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17369 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17371 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
17372 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
17375 #~ msgid "Open Stream"
17376 #~ msgstr "Obre el flux"
17378 #~ msgid "Open Target:"
17379 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
17381 #~ msgid "Symbol Rate"
17382 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
17384 #~ msgid "Polarization"
17385 #~ msgstr "Polarització"
17390 #~ msgid "Vertical"
17391 #~ msgstr "Vertical"
17393 #~ msgid "Horizontal"
17394 #~ msgstr "Horitzontal"
17396 #~ msgid "Satellite"
17397 #~ msgstr "Satèl·lit"
17399 #~ msgid "stream output"
17400 #~ msgstr "Flux de sortida"
17406 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17409 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
17410 #~ "una versió posterior."
17413 #~ msgstr "Element"
17416 #~ msgstr "Inverteix"
17418 #~ msgid "Jump to: "
17419 #~ msgstr "Salta a:"
17421 #~ msgid "stream output (MRL)"
17422 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
17424 #~ msgid "Destination Target: "
17425 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
17430 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17431 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
17433 #~ msgid "Gtk+ interface"
17434 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
17437 #~ msgstr "_Fitxer"
17442 #~ msgid "Close the window"
17443 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
17448 #~ msgid "Exit the program"
17449 #~ msgstr "Sortir del programa"
17452 #~ msgstr "_Visualitza"
17454 #~ msgid "Hide the main interface window"
17455 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
17457 #~ msgid "Navigate through the stream"
17458 #~ msgstr "Navega a través del flux"
17460 #~ msgid "_Settings"
17461 #~ msgstr "_Paràmetres"
17463 #~ msgid "_Preferences..."
17464 #~ msgstr "_Preferències..."
17466 #~ msgid "Configure the application"
17467 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
17472 #~ msgid "_About..."
17473 #~ msgstr "_Quant a..."
17475 #~ msgid "About this application"
17476 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
17478 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17479 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
17481 #~ msgid "Go Backward"
17482 #~ msgstr "Retrocedeix"
17484 #~ msgid "Stop Stream"
17485 #~ msgstr "Atura el flux"
17487 #~ msgid "Play Stream"
17488 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
17490 #~ msgid "Pause Stream"
17491 #~ msgstr "Pausa el flux"
17493 #~ msgid "Play Slower"
17494 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
17496 #~ msgid "Play Faster"
17497 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
17499 #~ msgid "Open Playlist"
17500 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
17502 #~ msgid "Previous File"
17503 #~ msgstr "Fitxer anterior"
17505 #~ msgid "Next File"
17506 #~ msgstr "Fitxer següent"
17509 #~ msgstr "_Reprodueix"
17514 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17515 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17517 #~ msgid "Open Target"
17518 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
17520 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17521 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17523 #~ msgid "Select a subtitles file"
17524 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
17526 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17527 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
17529 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17530 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
17532 #~ msgid "Use stream output"
17533 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17535 #~ msgid "Stream output configuration "
17536 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
17538 #~ msgid "Select File"
17539 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
17556 #~ msgid "Selected"
17557 #~ msgstr "Seleccionat"
17560 #~ msgstr "_Retalla"
17563 #~ msgstr "_Inverteix"
17566 #~ msgstr "_Selecciona"
17568 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17569 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
17571 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17572 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
17574 #~ msgid "Title %d (%d)"
17575 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
17577 #~ msgid "Chapter %d"
17578 #~ msgstr "Capítol %d"
17581 #~ msgstr "PBC LID"
17583 #~ msgid "Selected:"
17584 #~ msgstr "Seleccionat:"
17586 #~ msgid "Disk type"
17587 #~ msgstr "Tipus de disc"
17589 #~ msgid "Starting position"
17590 #~ msgstr "Posició d'inici"
17595 #~ msgid "Chapter "
17596 #~ msgstr "Capítol"
17598 #~ msgid "Device name "
17599 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
17601 #~ msgid "Languages"
17602 #~ msgstr "Idiomes"
17604 #~ msgid "language"
17607 #~ msgid "Open &Disk"
17608 #~ msgstr "Obre &disc"
17610 #~ msgid "Open &Stream"
17611 #~ msgstr "Obre el &flux"
17613 #~ msgid "&Backward"
17614 #~ msgstr "&Enrere"
17620 #~ msgstr "&Reprodueix"
17631 #~ msgid "Stream info..."
17632 #~ msgstr "Informació del flux..."
17634 #~ msgid "Opens an existing document"
17635 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
17637 #~ msgid "Opens a recently used file"
17638 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
17640 #~ msgid "Quits the application"
17641 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
17643 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17644 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
17646 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17647 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
17649 #~ msgid "Opens a disk"
17650 #~ msgstr "Obre un disc"
17652 #~ msgid "Opens a network stream"
17653 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
17655 #~ msgid "Starts playback"
17656 #~ msgstr "Comença la reproducció"
17659 #~ msgstr "Preparat."
17661 #~ msgid "Opening file..."
17662 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
17664 #~ msgid "Exiting..."
17665 #~ msgstr "S'està sortint..."
17667 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17668 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
17670 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17671 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
17673 #~ msgid "KDE interface"
17674 #~ msgstr "Interfície KDE"
17676 #~ msgid "path to ui.rc file"
17677 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
17679 #~ msgid "Messages:"
17680 #~ msgstr "Missatges:"
17682 #~ msgid "Protocol"
17683 #~ msgstr "Protocol"
17685 #~ msgid "Address "
17694 #~ msgid "Qt interface"
17695 #~ msgstr "Interfície Qt"
17697 #~ msgid "Video Filters"
17698 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
17700 #~ msgid "Demux number"
17701 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
17703 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17704 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17706 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17707 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
17709 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17710 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
17712 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17713 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17715 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17716 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
17718 #~ msgid "Satellite input"
17719 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
17723 #~ msgstr "Endarrere"
17727 #~ msgstr "Següent"
17729 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17731 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
17734 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17735 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17738 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
17739 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
17740 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
17742 #~ msgid "Choose here your input stream"
17743 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
17745 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17746 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
17748 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17750 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
17752 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17753 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
17755 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17756 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
17758 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17759 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
17761 #~ msgid "DivX first version"
17762 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
17764 #~ msgid "DivX second version"
17765 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
17767 #~ msgid "DivX third version"
17768 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
17770 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17771 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17773 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17774 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17776 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17777 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
17779 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17780 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
17782 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17783 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
17785 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17786 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
17788 #~ msgid "DVD audio format"
17789 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
17804 #~ msgid "Brazilian"
17805 #~ msgstr "Brasiler"
17812 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17813 #~ "(Basic authentication only)."
17815 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
17816 #~ "(només autenticació bàsica)"
17818 #~ msgid "Late delay (ms)"
17819 #~ msgstr "Retard (ms)"
17822 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17823 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17825 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
17826 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
17831 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17832 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
17834 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17835 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
17837 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17838 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
17840 #~ msgid "Time to live"
17841 #~ msgstr "Temps de vida"
17843 #~ msgid "Matroska"
17844 #~ msgstr "Matroska"
17852 #~ msgstr "Classical"
17856 #~ msgstr "Directori"
17862 #~ msgstr "XVideo "
17864 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17865 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17868 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17871 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17874 #~ msgid "[module] [description]\n"
17875 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
17877 #~ msgid "Choose audio channel"
17878 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
17880 #~ msgid "Choose subtitle track"
17881 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17883 #~ msgid "Choose a stream output"
17884 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
17886 #~ msgid "Empty if no stream output."
17887 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
17889 #~ msgid "Loop playlist on end"
17890 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
17892 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17893 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
17896 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
17898 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
17899 #~ "del jitter/error paranoia"
17902 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17904 #~ "event info 2\n"
17906 #~ "external call 8\n"
17907 #~ "all calls (10) 16\n"
17910 #~ "libcdio (80) 128\n"
17911 #~ "seek-set (100) 256\n"
17912 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17913 #~ "still (400) 1024\n"
17914 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17916 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
17917 #~ "informació meta 1\n"
17918 #~ "informació d'incidència 2\n"
17920 #~ "crida externa 8\n"
17921 #~ "totes les crides (10) 16\n"
17924 #~ "libcdio (80) 128\n"
17925 #~ "seek-set (100) 256\n"
17926 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17927 #~ "still (400) 1024\n"
17928 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17931 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17932 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17933 #~ " %A : The album information\n"
17934 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17935 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17936 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17937 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17939 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17940 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17941 #~ " %P : The publisher ID\n"
17942 #~ " %p : The preparer ID\n"
17943 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17944 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17945 #~ " %V : The volume set ID\n"
17946 #~ " %v : The volume ID\n"
17947 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17950 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
17951 #~ "a la data de Unix \n"
17952 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
17954 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
17955 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
17956 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
17957 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17958 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
17960 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
17962 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
17963 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
17964 #~ " %p : La ID del preparador\n"
17965 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
17966 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
17967 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
17968 #~ " %v : La ID del volum\n"
17969 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
17972 #~ msgid "bad entry number"
17973 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
17975 #~ msgid "bad segment number"
17976 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
17978 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17979 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
17981 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17982 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
17987 #~ msgid "Vol %%%d"
17988 #~ msgstr "Vol %%%d"
17990 #~ msgid "Vol %d%%"
17991 #~ msgstr "Vol %d%%"
17993 #~ msgid "Extended help"
17994 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
17996 #~ msgid "List additional commands."
17997 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
17999 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18000 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
18003 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
18004 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
18006 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
18007 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
18010 #~ msgid "Real time control interface"
18011 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
18013 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18015 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
18017 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
18019 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
18021 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
18022 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
18024 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
18025 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
18027 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18028 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
18030 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18031 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
18034 #~ msgstr "MPEG-TS"
18036 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
18037 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
18039 #~ msgid "Screenshot Path"
18040 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
18042 #~ msgid "Screenshot Format"
18043 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
18045 #~ msgid "vlc preferences"
18046 #~ msgstr "Preferències del VLC"
18048 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
18049 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
18052 #~ msgstr "Control"
18054 #~ msgid "Option/Alt"
18055 #~ msgstr "Opció/Alt"
18057 #~ msgid "Select file or directory"
18058 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
18061 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18064 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
18068 #~ msgstr "Repeteix"
18071 #~ msgstr "In&verteix"
18073 #~ msgid "&Select All"
18074 #~ msgstr "&Selecciona tot"
18076 #~ msgid "PLS file"
18077 #~ msgstr "Fitxer PLS"
18079 #~ msgid "SAP interface"
18080 #~ msgstr "Interfície SAP"
18082 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
18083 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
18085 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
18086 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"