1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 #: include/vlc_config_cat.h:36
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "VLC Einstellungen"
29 #: include/vlc_config_cat.h:38
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
35 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
41 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Hauptinterface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Control-Interfaces"
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
74 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Audioeinstellungen"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:429
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisierungen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Audiovisualisierungen"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Ausgabemodule"
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Verschiedenes"
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
129 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:202
140 #: include/vlc_config_cat.h:80
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
144 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157 #: include/vlc_config_cat.h:93
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:94
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
170 #: include/vlc_config_cat.h:103
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:104
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182 #: include/vlc_config_cat.h:107
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
195 #: include/vlc_config_cat.h:113
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 #: include/vlc_config_cat.h:123
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 #: include/vlc_config_cat.h:126
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233 #: include/vlc_config_cat.h:128
235 msgstr "Andere Codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:129
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241 #: include/vlc_config_cat.h:132
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
250 #: include/vlc_config_cat.h:137
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272 #: include/vlc_config_cat.h:147
276 #: include/vlc_config_cat.h:149
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
309 #: include/vlc_config_cat.h:164
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:170
326 #: include/vlc_config_cat.h:171
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
340 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
348 #: include/vlc_config_cat.h:181
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 #: include/vlc_config_cat.h:182
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
358 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
367 msgstr "Wiedergabeliste"
369 #: include/vlc_config_cat.h:187
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:191
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Diensterkennung"
386 #: include/vlc_config_cat.h:193
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
394 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:198
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgstr "CPU-Features"
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
419 #: include/vlc_config_cat.h:205
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
423 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
429 #: include/vlc_config_cat.h:208
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
435 #: include/vlc_config_cat.h:213
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
447 #: include/vlc_config_cat.h:220
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
451 #: include/vlc_config_cat.h:222
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
457 #: include/vlc_config_cat.h:225
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
465 #: include/vlc_config_cat.h:229
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
469 #: include/vlc_config_cat.h:231
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
477 #: include/vlc_config_cat.h:238
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
481 #: include/vlc_config_cat.h:239
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
485 #: include/vlc_interface.h:146
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
496 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:34
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Erweiterte Optionen..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 msgid "Open &Directory..."
508 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:37
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
517 msgid "Information..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:42
522 msgstr "Meldungen..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:43
526 msgid "Extended settings..."
527 msgstr "Encoder-Einstellungen"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:45
530 msgid "About VLC media player..."
531 msgstr "Über VLC media player..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
545 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
549 #: include/vlc_intf_strings.h:49
551 msgid "Fetch information"
552 msgstr "Meta-Information"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
562 #: include/vlc_intf_strings.h:52
567 #: include/vlc_intf_strings.h:53
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
570 msgstr "Knoten hinzufügen"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:54
577 #: include/vlc_intf_strings.h:55
580 msgstr "D&atei sichern..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
584 msgstr "Alle wiederholen"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:60
589 msgstr "Eines wiederholen"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:61
595 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
596 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
600 #: include/vlc_intf_strings.h:64
605 #: include/vlc_intf_strings.h:66
607 msgid "Add to playlist"
608 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:67
612 msgid "Add to media library"
613 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:69
618 msgstr "Datei sichern..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:70
622 msgid "Advanced open..."
623 msgstr "Erweiterte Optionen..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:71
627 msgid "Add directory..."
628 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:73
632 msgid "Save playlist to file..."
633 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:74
637 msgid "Load playlist file..."
638 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
645 #: include/vlc_intf_strings.h:77
647 msgid "Search filter"
648 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:79
652 msgid "Additional sources"
653 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:83
656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
658 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
661 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
662 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
669 #: include/vlc_intf_strings.h:89
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:91
676 msgid "Magnification"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:92
681 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
685 #: include/vlc_intf_strings.h:95
690 #: include/vlc_intf_strings.h:96
692 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
693 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:98
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:100
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Bildumkehrung"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:102
706 msgid "Split the image to make an image wall"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:104
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
715 #: include/vlc_intf_strings.h:107
717 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
718 "Try changing the various settings for different effects"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:110
723 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
724 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
729 msgid "Meta-information"
730 msgstr "Meta-Information"
732 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
733 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
734 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
741 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
745 #: include/vlc_meta.h:35
749 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
753 #: include/vlc_meta.h:37
754 msgid "Album/movie/show title"
755 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
757 #: include/vlc_meta.h:38
758 msgid "Track number/position in set"
759 msgstr "Liednummer / Startposition"
761 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
764 msgstr "Beschreibung"
766 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
770 #: include/vlc_meta.h:41
774 #: include/vlc_meta.h:42
778 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
783 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
788 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:184
790 msgstr "Gerade läuft"
792 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
794 msgstr "Veröffentlicher"
796 #: include/vlc_meta.h:47
798 msgstr "Encodiert von"
800 #: include/vlc_meta.h:49
805 #: include/vlc_meta.h:51
809 #: include/vlc_meta.h:52
810 msgid "Codec Description"
811 msgstr "Codec-Beschreibung"
813 #: include/vlc/vlc.h:580
815 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
816 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
817 "see the file named COPYING for details.\n"
818 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
820 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
821 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
823 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
824 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
826 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
827 #: src/audio_output/filters.c:224
829 msgid "Audio filtering failed"
832 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
833 #: src/audio_output/filters.c:225
835 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
838 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
839 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
840 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
842 msgstr "Deaktivieren"
844 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
846 msgstr "Spektrometer"
848 #: src/audio_output/input.c:90
852 #: src/audio_output/input.c:92
856 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
857 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
862 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
863 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
864 msgid "Audio filters"
867 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
868 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
869 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
870 msgid "Audio Channels"
873 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
874 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
875 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
876 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:412
877 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
878 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
882 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
883 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
884 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
885 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
886 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
891 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
892 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
893 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
894 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
895 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
900 #: src/audio_output/output.c:134
901 msgid "Dolby Surround"
902 msgstr "Dolby Surround"
904 #: src/audio_output/output.c:146
905 msgid "Reverse stereo"
906 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
908 #: src/extras/getopt.c:636
910 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
911 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
913 #: src/extras/getopt.c:661
915 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
916 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
918 #: src/extras/getopt.c:666
920 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
923 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
925 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
926 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
928 #: src/extras/getopt.c:713
930 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
931 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
933 #: src/extras/getopt.c:717
935 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
936 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
938 #: src/extras/getopt.c:743
940 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
941 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
943 #: src/extras/getopt.c:746
945 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
946 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
950 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
951 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
953 #: src/extras/getopt.c:823
955 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
956 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
958 #: src/extras/getopt.c:841
960 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
961 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
963 #: src/input/control.c:287
966 msgstr "Lesezeichen %i"
968 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
969 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
970 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
971 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
972 #: modules/stream_out/es.c:379
974 msgid "Streaming / Transcoding failed"
975 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
977 #: src/input/decoder.c:118
978 msgid "VLC could not open the packetizer module."
981 #: src/input/decoder.c:130
982 msgid "VLC could not open the decoder module."
985 #: src/input/decoder.c:140
986 msgid "No suitable decoder module for format"
989 #: src/input/decoder.c:141
992 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
993 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
996 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
997 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
998 #: modules/access/cdda/info.c:999
1003 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1004 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1009 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1014 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1020 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1025 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1026 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1031 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1035 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1040 #: src/input/es_out.c:1622
1041 msgid "Bits per sample"
1042 msgstr "Bits pro Sample"
1044 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1045 #: modules/access/pvr.c:84
1049 #: src/input/es_out.c:1628
1054 #: src/input/es_out.c:1639
1058 #: src/input/es_out.c:1645
1059 msgid "Display resolution"
1060 msgstr "Bildschirmauflösung"
1062 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1066 #: src/input/es_out.c:1662
1070 #: src/input/input.c:2058
1071 msgid "Your input can't be opened"
1074 #: src/input/input.c:2059
1076 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1079 #: src/input/input.c:2134
1080 msgid "Can't recognize the input's format"
1083 #: src/input/input.c:2135
1085 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1088 #: src/input/var.c:115
1090 msgstr "Lesezeichen"
1092 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1096 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1097 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1098 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1102 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1103 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1107 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1112 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1113 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1117 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1119 msgid "Subtitles Track"
1120 msgstr "Untertitelspur"
1122 #: src/input/var.c:256
1124 msgstr "Nächster Titel"
1126 #: src/input/var.c:261
1127 msgid "Previous title"
1128 msgstr "Vorheriger Titel"
1130 #: src/input/var.c:284
1135 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1140 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1142 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1143 msgid "Next chapter"
1144 msgstr "Nächstes Kapitel"
1146 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1147 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1148 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1149 msgid "Previous chapter"
1150 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1152 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1157 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1158 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1161 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1163 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1164 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1168 #: src/interface/interaction.c:363
1172 #: src/interface/interface.c:340
1173 msgid "Switch interface"
1174 msgstr "Interface wechseln"
1176 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1177 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1178 msgid "Add Interface"
1179 msgstr "Interface hinzufügen"
1181 #: src/interface/interface.c:373
1182 msgid "Telnet Interface"
1183 msgstr "Telnet Interface"
1185 #: src/interface/interface.c:376
1186 msgid "Web Interface"
1187 msgstr "Web Interface"
1189 #: src/interface/interface.c:379
1190 msgid "Debug logging"
1191 msgstr "Dateiprotokoll"
1193 #: src/interface/interface.c:382
1194 msgid "Mouse Gestures"
1195 msgstr "Mausgebärden"
1197 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1198 #: src/misc/modules.c:1993
1202 #: src/libvlc-common.c:294
1203 msgid "Help options"
1204 msgstr "Hilfeoptionen"
1206 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1210 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1214 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1216 msgstr "Fließkommazahl"
1218 #: src/libvlc-common.c:1410
1219 msgid " (default enabled)"
1220 msgstr " (standardmäßig an)"
1222 #: src/libvlc-common.c:1411
1223 msgid " (default disabled)"
1224 msgstr " (standardmäßig aus)"
1226 #: src/libvlc-common.c:1593
1228 msgid "VLC version %s\n"
1229 msgstr "VLC-Version %s\n"
1231 #: src/libvlc-common.c:1594
1233 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1234 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1236 #: src/libvlc-common.c:1596
1238 msgid "Compiler: %s\n"
1239 msgstr "Compiler: %s\n"
1241 #: src/libvlc-common.c:1599
1243 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1244 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1246 #: src/libvlc-common.c:1631
1249 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1252 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1254 #: src/libvlc-common.c:1652
1257 "Press the RETURN key to continue...\n"
1260 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1262 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1264 msgstr "Automatisch"
1266 #: src/libvlc-module.c:47
1267 msgid "American English"
1268 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1270 #: src/libvlc-module.c:47
1271 msgid "British English"
1272 msgstr "Britisches Englisch"
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1276 msgstr "Katalanisch"
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1280 msgstr "Tschechisch"
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1286 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1290 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1294 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1296 msgstr "Französisch"
1298 #: src/libvlc-module.c:49
1302 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1306 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1310 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1312 msgstr "Italienisch"
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1322 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1326 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1330 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1332 msgstr "Niederländisch"
1334 #: src/libvlc-module.c:51
1336 msgstr "Okzitanisch"
1338 #: src/libvlc-module.c:51
1339 msgid "Brazilian Portuguese"
1340 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1342 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1346 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1354 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1358 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1362 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1366 #: src/libvlc-module.c:53
1367 msgid "Simplified Chinese"
1368 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1370 #: src/libvlc-module.c:53
1371 msgid "Chinese Traditional"
1372 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1374 #: src/libvlc-module.c:72
1376 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1377 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1380 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1381 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1382 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1384 #: src/libvlc-module.c:76
1385 msgid "Interface module"
1386 msgstr "Interface-Modul"
1388 #: src/libvlc-module.c:78
1390 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1391 "automatically select the best module available."
1393 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1394 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1396 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1397 msgid "Extra interface modules"
1398 msgstr "Extra Interface-Module"
1400 #: src/libvlc-module.c:84
1402 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1403 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1404 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1405 "\", \"gestures\" ...)"
1407 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1408 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1409 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1410 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1412 #: src/libvlc-module.c:91
1413 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1414 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1416 #: src/libvlc-module.c:93
1417 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1418 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1420 #: src/libvlc-module.c:95
1422 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1423 "1=warnings, 2=debug)."
1425 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1426 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1428 #: src/libvlc-module.c:98
1432 #: src/libvlc-module.c:100
1433 msgid "Turn off all warning and information messages."
1434 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1436 #: src/libvlc-module.c:102
1437 msgid "Default stream"
1438 msgstr "Standardstream"
1440 #: src/libvlc-module.c:104
1441 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1442 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1444 #: src/libvlc-module.c:107
1446 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1447 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1449 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1450 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1452 #: src/libvlc-module.c:111
1453 msgid "Color messages"
1454 msgstr "Farbige Meldungen"
1456 #: src/libvlc-module.c:113
1458 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1459 "needs Linux color support for this to work."
1461 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1462 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1464 #: src/libvlc-module.c:116
1465 msgid "Show advanced options"
1466 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1468 #: src/libvlc-module.c:118
1470 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1471 "available options, including those that most users should never touch."
1473 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1474 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1477 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1478 msgid "Show interface with mouse"
1479 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1481 #: src/libvlc-module.c:124
1483 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1484 "edge of the screen in fullscreen mode."
1486 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1487 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1489 #: src/libvlc-module.c:127
1490 msgid "Interface interaction"
1491 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1493 #: src/libvlc-module.c:129
1495 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1496 "user input is required."
1498 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1499 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1501 #: src/libvlc-module.c:139
1503 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1504 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1505 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1506 "the \"audio filters\" modules section."
1508 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1509 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1510 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1511 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1514 #: src/libvlc-module.c:145
1515 msgid "Audio output module"
1516 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1518 #: src/libvlc-module.c:147
1520 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1521 "automatically select the best method available."
1523 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1524 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1526 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1527 msgid "Enable audio"
1528 msgstr "Audio aktivieren"
1530 #: src/libvlc-module.c:153
1532 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1533 "not take place, thus saving some processing power."
1535 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1536 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1538 #: src/libvlc-module.c:156
1539 msgid "Force mono audio"
1540 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1542 #: src/libvlc-module.c:157
1543 msgid "This will force a mono audio output."
1544 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1546 #: src/libvlc-module.c:159
1547 msgid "Default audio volume"
1548 msgstr "Standardlautstärke"
1550 #: src/libvlc-module.c:161
1552 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1554 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1557 #: src/libvlc-module.c:164
1558 msgid "Audio output saved volume"
1559 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1561 #: src/libvlc-module.c:166
1563 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1564 "should not change this option manually."
1566 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1567 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1569 #: src/libvlc-module.c:169
1570 msgid "Audio output volume step"
1571 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1573 #: src/libvlc-module.c:171
1575 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1578 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1579 "bis 1024 einstellbar."
1581 #: src/libvlc-module.c:174
1582 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1583 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1585 #: src/libvlc-module.c:176
1587 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1588 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1590 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1591 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1593 #: src/libvlc-module.c:180
1594 msgid "High quality audio resampling"
1595 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1597 #: src/libvlc-module.c:182
1599 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1600 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1601 "resampling algorithm will be used instead."
1603 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1604 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1605 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1608 #: src/libvlc-module.c:187
1609 msgid "Audio desynchronization compensation"
1610 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1612 #: src/libvlc-module.c:189
1614 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1615 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1617 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1618 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1619 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1621 #: src/libvlc-module.c:192
1622 msgid "Audio output channels mode"
1623 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1625 #: src/libvlc-module.c:194
1627 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1628 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1631 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1632 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1633 "Audiostream ihn unterstützen)."
1635 #: src/libvlc-module.c:198
1636 msgid "Use S/PDIF when available"
1637 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1639 #: src/libvlc-module.c:200
1641 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1642 "audio stream being played."
1644 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1645 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1647 #: src/libvlc-module.c:203
1648 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1649 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1651 #: src/libvlc-module.c:205
1653 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1654 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1655 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1656 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1658 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1659 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1660 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1661 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1662 "mit einem Kopfhörer."
1664 #: src/libvlc-module.c:211
1668 #: src/libvlc-module.c:211
1672 #: src/libvlc-module.c:216
1673 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1675 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1677 #: src/libvlc-module.c:219
1678 msgid "Audio visualizations "
1679 msgstr "Audiovisualisierungen"
1681 #: src/libvlc-module.c:221
1682 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1683 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1685 #: src/libvlc-module.c:229
1687 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1688 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1689 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1690 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1693 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1694 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1695 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1696 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1697 "diverse Videooptionen einstellen."
1699 #: src/libvlc-module.c:235
1700 msgid "Video output module"
1701 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1703 #: src/libvlc-module.c:237
1705 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1706 "automatically select the best method available."
1708 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1709 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1711 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1712 msgid "Enable video"
1713 msgstr "Video aktivieren"
1715 #: src/libvlc-module.c:242
1717 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1718 "not take place, thus saving some processing power."
1720 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1721 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1724 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1726 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1728 msgstr "Videobreite"
1730 #: src/libvlc-module.c:247
1732 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1735 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1736 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1738 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1740 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1741 msgid "Video height"
1744 #: src/libvlc-module.c:252
1746 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1747 "video characteristics."
1749 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1750 "Filmeigenschaften übernehmen."
1752 #: src/libvlc-module.c:255
1753 msgid "Video X coordinate"
1754 msgstr "Video-X-Koordinate"
1756 #: src/libvlc-module.c:257
1758 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1761 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1764 #: src/libvlc-module.c:260
1765 msgid "Video Y coordinate"
1766 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1768 #: src/libvlc-module.c:262
1770 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1773 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1776 #: src/libvlc-module.c:265
1778 msgstr "Video-Titel"
1780 #: src/libvlc-module.c:267
1782 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1785 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1786 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1788 #: src/libvlc-module.c:270
1789 msgid "Video alignment"
1790 msgstr "Videoausrichtung"
1792 #: src/libvlc-module.c:272
1794 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1795 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1796 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1798 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1799 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1800 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1801 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1803 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1804 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1805 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1806 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1807 #: modules/video_filter/rss.c:160
1811 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1812 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1814 #: modules/video_filter/rss.c:160
1818 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1819 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1821 #: modules/video_filter/rss.c:160
1825 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1826 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1827 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1828 #: modules/video_filter/rss.c:161
1832 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1833 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1835 #: modules/video_filter/rss.c:161
1839 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1840 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1841 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1842 #: modules/video_filter/rss.c:161
1846 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1847 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1848 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1849 #: modules/video_filter/rss.c:161
1850 msgid "Bottom-Right"
1851 msgstr "Untenrechts"
1853 #: src/libvlc-module.c:280
1855 msgstr "Video vergrößern"
1857 #: src/libvlc-module.c:282
1858 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1859 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1861 #: src/libvlc-module.c:284
1862 msgid "Grayscale video output"
1863 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1865 #: src/libvlc-module.c:286
1867 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1868 "save some processing power."
1870 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1871 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1873 #: src/libvlc-module.c:289
1875 msgid "Embedded video"
1876 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1878 #: src/libvlc-module.c:291
1880 msgid "Embed the video output in the main interface."
1881 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1883 #: src/libvlc-module.c:293
1884 msgid "Fullscreen video output"
1885 msgstr "Vollbildausgabe"
1887 #: src/libvlc-module.c:295
1888 msgid "Start video in fullscreen mode"
1889 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1891 #: src/libvlc-module.c:297
1892 msgid "Overlay video output"
1893 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1895 #: src/libvlc-module.c:299
1897 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1898 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1900 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1901 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1904 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1905 msgid "Always on top"
1906 msgstr "Immer im Vordergrund"
1908 #: src/libvlc-module.c:304
1909 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1910 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1912 #: src/libvlc-module.c:306
1913 msgid "Disable screensaver"
1914 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1916 #: src/libvlc-module.c:307
1917 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1918 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1920 #: src/libvlc-module.c:309
1921 msgid "Window decorations"
1922 msgstr "Fensterdekorationen"
1924 #: src/libvlc-module.c:311
1926 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1927 "giving a \"minimal\" window."
1929 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1930 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1932 #: src/libvlc-module.c:314
1934 msgid "Video output filter module"
1935 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1937 #: src/libvlc-module.c:316
1939 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1940 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1942 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1943 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1945 #: src/libvlc-module.c:320
1946 msgid "Video filter module"
1947 msgstr "Videofilter-Modul"
1949 #: src/libvlc-module.c:322
1952 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1953 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1955 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1956 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1958 #: src/libvlc-module.c:326
1959 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1960 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1962 #: src/libvlc-module.c:328
1963 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1964 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1966 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1967 msgid "Video snapshot file prefix"
1968 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1970 #: src/libvlc-module.c:334
1971 msgid "Video snapshot format"
1972 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1974 #: src/libvlc-module.c:336
1975 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1976 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1978 #: src/libvlc-module.c:338
1979 msgid "Display video snapshot preview"
1980 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1982 #: src/libvlc-module.c:340
1983 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1985 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1987 #: src/libvlc-module.c:342
1988 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1989 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
1991 #: src/libvlc-module.c:344
1992 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1994 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
1997 #: src/libvlc-module.c:346
1998 msgid "Video cropping"
1999 msgstr "Videobeschneidung"
2001 #: src/libvlc-module.c:348
2003 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2004 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2006 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2007 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2009 #: src/libvlc-module.c:352
2010 msgid "Source aspect ratio"
2011 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2013 #: src/libvlc-module.c:354
2015 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2016 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2017 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2018 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2019 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2021 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2022 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2023 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2024 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2025 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2026 "Pixelbreite auszudrücken."
2028 #: src/libvlc-module.c:361
2029 msgid "Custom crop ratios list"
2030 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2032 #: src/libvlc-module.c:363
2034 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2037 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2038 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2040 #: src/libvlc-module.c:366
2041 msgid "Custom aspect ratios list"
2042 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2044 #: src/libvlc-module.c:368
2046 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2047 "aspect ratio list."
2049 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2050 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2052 #: src/libvlc-module.c:371
2053 msgid "Fix HDTV height"
2054 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2056 #: src/libvlc-module.c:373
2058 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2059 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2060 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2062 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2063 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2064 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2065 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2067 #: src/libvlc-module.c:378
2068 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2069 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2071 #: src/libvlc-module.c:380
2073 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2074 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2075 "order to keep proportions."
2077 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2078 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2080 #: src/libvlc-module.c:385
2082 msgstr "Frames überspringen"
2084 #: src/libvlc-module.c:387
2086 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2087 "your computer is not powerful enough"
2089 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2090 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2092 #: src/libvlc-module.c:390
2093 msgid "Drop late frames"
2094 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2096 #: src/libvlc-module.c:392
2098 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2099 "intended display date)."
2101 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2102 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2104 #: src/libvlc-module.c:395
2105 msgid "Quiet synchro"
2106 msgstr "Stilles synchronisieren"
2108 #: src/libvlc-module.c:397
2110 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2111 "synchronization mechanism."
2113 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2114 "Output-Synchronisierung."
2116 #: src/libvlc-module.c:406
2118 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2119 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2122 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2123 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2124 "oder den Untertitelkanal."
2126 #: src/libvlc-module.c:411
2128 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2129 "Restrictions Management measure."
2132 #: src/libvlc-module.c:414
2133 msgid "Clock reference average counter"
2134 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2136 #: src/libvlc-module.c:416
2138 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2141 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2142 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2144 #: src/libvlc-module.c:419
2145 msgid "Clock synchronisation"
2146 msgstr "Uhrsynchronisation"
2148 #: src/libvlc-module.c:421
2150 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2151 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2153 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2154 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2157 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2158 msgid "Network synchronisation"
2159 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2161 #: src/libvlc-module.c:426
2163 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2164 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2166 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2167 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2169 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2170 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2173 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2177 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2178 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2182 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2183 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2186 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2190 #: src/libvlc-module.c:434
2194 #: src/libvlc-module.c:436
2195 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2196 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2198 #: src/libvlc-module.c:438
2199 msgid "MTU of the network interface"
2200 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2202 #: src/libvlc-module.c:440
2204 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2205 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2207 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2208 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2210 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2211 msgid "Hop limit (TTL)"
2212 msgstr "Hop limit (TTL)"
2214 #: src/libvlc-module.c:445
2217 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2218 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2221 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2222 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2224 #: src/libvlc-module.c:449
2226 msgid "Multicast output interface"
2227 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2229 #: src/libvlc-module.c:451
2231 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2233 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2236 #: src/libvlc-module.c:453
2237 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2238 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2240 #: src/libvlc-module.c:455
2242 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2245 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2246 "den Routing-Table."
2248 #: src/libvlc-module.c:458
2249 msgid "DiffServ Code Point"
2252 #: src/libvlc-module.c:459
2254 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2255 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2258 #: src/libvlc-module.c:465
2260 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2261 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2263 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2264 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2265 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2267 #: src/libvlc-module.c:471
2269 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2270 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2271 "(like DVB streams for example)."
2273 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2274 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2275 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2277 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2281 #: src/libvlc-module.c:479
2282 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2283 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2285 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2286 msgid "Subtitles track"
2287 msgstr "Untertitelspur"
2289 #: src/libvlc-module.c:484
2290 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2291 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2293 #: src/libvlc-module.c:487
2294 msgid "Audio language"
2295 msgstr "Audio-Sprache"
2297 #: src/libvlc-module.c:489
2299 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2300 "letter country code)."
2302 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2305 #: src/libvlc-module.c:492
2306 msgid "Subtitle language"
2307 msgstr "Untertitelsprache"
2309 #: src/libvlc-module.c:494
2311 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2312 "letter country code)."
2314 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2317 #: src/libvlc-module.c:498
2318 msgid "Audio track ID"
2319 msgstr "Audiospur_ID"
2321 #: src/libvlc-module.c:500
2322 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2323 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2325 #: src/libvlc-module.c:502
2326 msgid "Subtitles track ID"
2327 msgstr "Untertitelspur-ID"
2329 #: src/libvlc-module.c:504
2330 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2331 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2333 #: src/libvlc-module.c:506
2334 msgid "Input repetitions"
2335 msgstr "Inputwiederholungen"
2337 #: src/libvlc-module.c:508
2338 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2339 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2341 #: src/libvlc-module.c:510
2345 #: src/libvlc-module.c:512
2346 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2347 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2349 #: src/libvlc-module.c:514
2353 #: src/libvlc-module.c:516
2354 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2355 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2357 #: src/libvlc-module.c:518
2359 msgstr "Input-Liste"
2361 #: src/libvlc-module.c:520
2363 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2364 "together after the normal one."
2366 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2367 "normalen verknüpft werden sollen."
2369 #: src/libvlc-module.c:523
2370 msgid "Input slave (experimental)"
2371 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2373 #: src/libvlc-module.c:525
2375 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2376 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2379 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2380 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2381 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2383 #: src/libvlc-module.c:529
2384 msgid "Bookmarks list for a stream"
2385 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2387 #: src/libvlc-module.c:531
2389 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2390 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2393 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2394 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2395 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2397 #: src/libvlc-module.c:537
2399 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2400 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2401 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2402 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2404 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2405 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2406 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2407 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2410 #: src/libvlc-module.c:543
2411 msgid "Force subtitle position"
2412 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2414 #: src/libvlc-module.c:545
2416 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2417 "over the movie. Try several positions."
2419 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2420 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2422 #: src/libvlc-module.c:548
2423 msgid "Enable sub-pictures"
2424 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2426 #: src/libvlc-module.c:550
2427 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2428 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2430 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2431 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2432 msgid "On Screen Display"
2433 msgstr "On Screen Display"
2435 #: src/libvlc-module.c:554
2437 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2440 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2443 #: src/libvlc-module.c:557
2444 msgid "Text rendering module"
2445 msgstr "Textrenderer-Modul"
2447 #: src/libvlc-module.c:559
2449 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2452 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2453 "beispielsweise svg zu benutzen."
2455 #: src/libvlc-module.c:562
2456 msgid "Subpictures filter module"
2457 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2459 #: src/libvlc-module.c:564
2461 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2462 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2464 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2465 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2467 #: src/libvlc-module.c:567
2468 msgid "Autodetect subtitle files"
2469 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2471 #: src/libvlc-module.c:569
2473 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2474 "(based on the filename of the movie)."
2476 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2477 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2479 #: src/libvlc-module.c:572
2480 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2481 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2483 #: src/libvlc-module.c:574
2485 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2487 "0 = no subtitles autodetected\n"
2488 "1 = any subtitle file\n"
2489 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2490 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2491 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2493 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2494 "sein wird. Optionen sind:\n"
2495 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2496 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2497 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2498 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2500 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2502 #: src/libvlc-module.c:582
2503 msgid "Subtitle autodetection paths"
2504 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2506 #: src/libvlc-module.c:584
2508 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2509 "found in the current directory."
2511 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2512 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2514 #: src/libvlc-module.c:587
2515 msgid "Use subtitle file"
2516 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2518 #: src/libvlc-module.c:589
2520 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2523 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2524 "automatisch aufgespürt werden kann."
2526 #: src/libvlc-module.c:592
2530 #: src/libvlc-module.c:595
2532 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2533 "the drive letter (eg. D:)"
2535 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2536 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2538 #: src/libvlc-module.c:599
2539 msgid "This is the default DVD device to use."
2540 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2542 #: src/libvlc-module.c:602
2546 #: src/libvlc-module.c:605
2548 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2549 "scan for a suitable CD-ROM device."
2551 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2552 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2554 #: src/libvlc-module.c:609
2555 msgid "This is the default VCD device to use."
2556 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2558 #: src/libvlc-module.c:612
2559 msgid "Audio CD device"
2560 msgstr "Audio-CD - Device"
2562 #: src/libvlc-module.c:615
2564 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2565 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2567 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2568 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2570 #: src/libvlc-module.c:619
2571 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2572 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2574 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2576 msgstr "IPv6 erzwingen"
2578 #: src/libvlc-module.c:624
2579 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2581 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2583 #: src/libvlc-module.c:626
2585 msgstr "IPv4 erzwingen"
2587 #: src/libvlc-module.c:628
2588 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2590 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2592 #: src/libvlc-module.c:630
2593 msgid "TCP connection timeout"
2594 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2596 #: src/libvlc-module.c:632
2597 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2598 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2600 #: src/libvlc-module.c:634
2601 msgid "SOCKS server"
2602 msgstr "SOCKS-Server"
2604 #: src/libvlc-module.c:636
2606 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2607 "used for all TCP connections"
2609 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2610 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2612 #: src/libvlc-module.c:639
2613 msgid "SOCKS user name"
2614 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2616 #: src/libvlc-module.c:641
2617 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2618 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2620 #: src/libvlc-module.c:643
2621 msgid "SOCKS password"
2622 msgstr "SOCKS-Passwort"
2624 #: src/libvlc-module.c:645
2625 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2626 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2628 #: src/libvlc-module.c:647
2629 msgid "Title metadata"
2630 msgstr "Titel-Metadaten"
2632 #: src/libvlc-module.c:649
2633 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2634 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2636 #: src/libvlc-module.c:651
2637 msgid "Author metadata"
2638 msgstr "Autor-Metadaten"
2640 #: src/libvlc-module.c:653
2641 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2643 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2645 #: src/libvlc-module.c:655
2646 msgid "Artist metadata"
2647 msgstr "Künstler-Metadaten"
2649 #: src/libvlc-module.c:657
2650 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2652 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2654 #: src/libvlc-module.c:659
2655 msgid "Genre metadata"
2656 msgstr "Genre-Metadaten"
2658 #: src/libvlc-module.c:661
2659 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2660 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2662 #: src/libvlc-module.c:663
2663 msgid "Copyright metadata"
2664 msgstr "Copyright-Metadaten"
2666 #: src/libvlc-module.c:665
2667 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2668 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2670 #: src/libvlc-module.c:667
2671 msgid "Description metadata"
2672 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2674 #: src/libvlc-module.c:669
2675 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2677 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2680 #: src/libvlc-module.c:671
2681 msgid "Date metadata"
2682 msgstr "Datums-Metadaten"
2684 #: src/libvlc-module.c:673
2685 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2686 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2688 #: src/libvlc-module.c:675
2689 msgid "URL metadata"
2690 msgstr "URL-Metadaten"
2692 #: src/libvlc-module.c:677
2693 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2694 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2696 #: src/libvlc-module.c:681
2698 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2699 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2700 "can break playback of all your streams."
2702 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2703 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2704 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2705 "Streams zerstören kann."
2707 #: src/libvlc-module.c:685
2708 msgid "Preferred decoders list"
2709 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2711 #: src/libvlc-module.c:687
2713 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2714 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2715 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2717 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2718 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2719 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2720 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2722 #: src/libvlc-module.c:692
2723 msgid "Preferred encoders list"
2724 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2726 #: src/libvlc-module.c:694
2728 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2730 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2731 "bevorzugt benutzen wird."
2733 #: src/libvlc-module.c:703
2735 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2738 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2739 "Untersystem festzulegen."
2741 #: src/libvlc-module.c:706
2742 msgid "Default stream output chain"
2743 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2745 #: src/libvlc-module.c:708
2747 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2748 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2751 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2752 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2753 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2755 #: src/libvlc-module.c:712
2756 msgid "Enable streaming of all ES"
2757 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2759 #: src/libvlc-module.c:714
2760 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2761 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2763 #: src/libvlc-module.c:716
2764 msgid "Display while streaming"
2765 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2767 #: src/libvlc-module.c:718
2768 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2769 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2771 #: src/libvlc-module.c:720
2772 msgid "Enable video stream output"
2773 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2775 #: src/libvlc-module.c:722
2777 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2778 "facility when this last one is enabled."
2780 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2781 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2783 #: src/libvlc-module.c:725
2784 msgid "Enable audio stream output"
2785 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2787 #: src/libvlc-module.c:727
2789 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2790 "facility when this last one is enabled."
2792 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2793 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2795 #: src/libvlc-module.c:730
2796 msgid "Enable SPU stream output"
2797 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2799 #: src/libvlc-module.c:732
2801 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2802 "facility when this last one is enabled."
2804 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2805 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2807 #: src/libvlc-module.c:735
2808 msgid "Keep stream output open"
2809 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2811 #: src/libvlc-module.c:737
2813 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2814 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2817 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2818 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2819 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2821 #: src/libvlc-module.c:741
2822 msgid "Preferred packetizer list"
2823 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2825 #: src/libvlc-module.c:743
2827 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2829 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2832 #: src/libvlc-module.c:746
2836 #: src/libvlc-module.c:748
2837 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2839 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2841 #: src/libvlc-module.c:750
2842 msgid "Access output module"
2843 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2845 #: src/libvlc-module.c:752
2846 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2848 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2849 "konfigurieren können."
2851 #: src/libvlc-module.c:754
2852 msgid "Control SAP flow"
2853 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2855 #: src/libvlc-module.c:756
2857 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2858 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2860 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2861 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2864 #: src/libvlc-module.c:760
2865 msgid "SAP announcement interval"
2866 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2868 #: src/libvlc-module.c:762
2870 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2871 "between SAP announcements."
2873 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2874 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2876 #: src/libvlc-module.c:771
2878 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2879 "always leave all these enabled."
2881 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2882 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2884 #: src/libvlc-module.c:774
2885 msgid "Enable FPU support"
2886 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2888 #: src/libvlc-module.c:776
2890 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2893 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2894 "dieser profitieren."
2896 #: src/libvlc-module.c:779
2897 msgid "Enable CPU MMX support"
2898 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2900 #: src/libvlc-module.c:781
2902 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2904 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2906 #: src/libvlc-module.c:784
2907 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2908 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2910 #: src/libvlc-module.c:786
2912 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2913 "advantage of them."
2915 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2917 #: src/libvlc-module.c:789
2918 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2919 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2921 #: src/libvlc-module.c:791
2923 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2924 "advantage of them."
2926 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2928 #: src/libvlc-module.c:794
2929 msgid "Enable CPU SSE support"
2930 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2932 #: src/libvlc-module.c:796
2934 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2936 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2938 #: src/libvlc-module.c:799
2939 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2940 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2942 #: src/libvlc-module.c:801
2944 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2947 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2949 #: src/libvlc-module.c:804
2950 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2951 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2953 #: src/libvlc-module.c:806
2955 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2956 "advantage of them."
2958 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2960 #: src/libvlc-module.c:811
2962 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2963 "you really know what you are doing."
2965 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2966 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2968 #: src/libvlc-module.c:814
2969 msgid "Memory copy module"
2970 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2972 #: src/libvlc-module.c:816
2974 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2975 "select the fastest one supported by your hardware."
2977 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2978 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2980 #: src/libvlc-module.c:819
2981 msgid "Access module"
2982 msgstr "Zugriffsmodul"
2984 #: src/libvlc-module.c:821
2986 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2987 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2988 "option unless you really know what you are doing."
2990 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2991 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2992 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2994 #: src/libvlc-module.c:825
2995 msgid "Access filter module"
2996 msgstr "Access-Filter-Modul"
2998 #: src/libvlc-module.c:827
3000 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3001 "used for instance for timeshifting."
3003 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3004 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3006 #: src/libvlc-module.c:830
3007 msgid "Demux module"
3008 msgstr "Demux-Modul"
3010 #: src/libvlc-module.c:832
3012 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3013 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3014 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3015 "you really know what you are doing."
3017 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3018 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3019 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3020 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3022 #: src/libvlc-module.c:837
3023 msgid "Allow real-time priority"
3024 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3026 #: src/libvlc-module.c:839
3028 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3029 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3030 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3031 "only activate this if you know what you're doing."
3033 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3034 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3035 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3036 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3039 #: src/libvlc-module.c:845
3040 msgid "Adjust VLC priority"
3041 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3043 #: src/libvlc-module.c:847
3045 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3046 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3049 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3050 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3051 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3053 #: src/libvlc-module.c:851
3054 msgid "Minimize number of threads"
3055 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3057 #: src/libvlc-module.c:853
3058 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3060 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3063 #: src/libvlc-module.c:855
3064 msgid "Modules search path"
3065 msgstr "Modulsuchpfad"
3067 #: src/libvlc-module.c:857
3068 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3069 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3071 #: src/libvlc-module.c:859
3072 msgid "VLM configuration file"
3073 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3075 #: src/libvlc-module.c:861
3076 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3077 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3079 #: src/libvlc-module.c:863
3080 msgid "Use a plugins cache"
3081 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3083 #: src/libvlc-module.c:865
3084 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3086 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3088 #: src/libvlc-module.c:867
3089 msgid "Collect statistics"
3090 msgstr "Statistiken sammeln"
3092 #: src/libvlc-module.c:869
3093 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3094 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3096 #: src/libvlc-module.c:871
3097 msgid "Run as daemon process"
3098 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3100 #: src/libvlc-module.c:873
3101 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3102 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3104 #: src/libvlc-module.c:875
3105 msgid "Write process id to file"
3106 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3108 #: src/libvlc-module.c:877
3110 msgid "Writes process id into specified file."
3111 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3113 #: src/libvlc-module.c:879
3115 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3117 #: src/libvlc-module.c:881
3118 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3119 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3121 #: src/libvlc-module.c:883
3122 msgid "Log to syslog"
3123 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3125 #: src/libvlc-module.c:885
3126 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3127 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3129 #: src/libvlc-module.c:887
3130 msgid "Allow only one running instance"
3131 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3133 #: src/libvlc-module.c:889
3135 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3136 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3137 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3138 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3139 "running instance or enqueue it."
3141 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3142 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3143 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3144 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3145 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3147 #: src/libvlc-module.c:897
3150 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3151 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3152 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3153 "This option will allow you to play the file with the already running "
3154 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3155 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3157 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3158 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3159 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3160 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3161 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3163 #: src/libvlc-module.c:905
3164 msgid "VLC is started from file association"
3165 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3167 #: src/libvlc-module.c:907
3168 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3170 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3173 #: src/libvlc-module.c:910
3174 msgid "One instance when started from file"
3175 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3177 #: src/libvlc-module.c:912
3178 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3179 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3181 #: src/libvlc-module.c:914
3182 msgid "Increase the priority of the process"
3183 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3185 #: src/libvlc-module.c:916
3187 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3188 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3189 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3190 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3191 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3194 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3195 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3196 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3197 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3198 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3199 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3201 #: src/libvlc-module.c:923
3202 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3203 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3205 #: src/libvlc-module.c:925
3207 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3208 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3209 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3211 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3212 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3213 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3214 "vielleicht Probleme damit haben."
3216 #: src/libvlc-module.c:930
3217 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3218 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3220 #: src/libvlc-module.c:933
3222 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3223 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3224 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3225 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3226 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3228 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3229 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3230 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3231 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3232 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3234 #: src/libvlc-module.c:942
3235 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3237 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3238 "gestartet werden soll)."
3240 #: src/libvlc-module.c:944
3242 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3243 "playing current item."
3245 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3246 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3249 #: src/libvlc-module.c:953
3251 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3252 "overridden in the playlist dialog box."
3254 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3255 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3257 #: src/libvlc-module.c:956
3258 msgid "Automatically preparse files"
3259 msgstr "Automatisch "
3261 #: src/libvlc-module.c:958
3263 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3266 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3267 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3269 #: src/libvlc-module.c:961
3270 msgid "Album art policy"
3273 #: src/libvlc-module.c:963
3274 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3277 #: src/libvlc-module.c:969
3278 msgid "Manual download only"
3281 #: src/libvlc-module.c:970
3282 msgid "When track starts playing"
3285 #: src/libvlc-module.c:971
3286 msgid "As soon as track is added"
3289 #: src/libvlc-module.c:973
3290 msgid "Services discovery modules"
3291 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3293 #: src/libvlc-module.c:975
3295 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3296 "Typical values are sap, hal, ..."
3298 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3299 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3301 #: src/libvlc-module.c:978
3302 msgid "Play files randomly forever"
3303 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3305 #: src/libvlc-module.c:980
3306 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3308 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3309 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3311 #: src/libvlc-module.c:984
3312 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3313 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3315 #: src/libvlc-module.c:986
3316 msgid "Repeat current item"
3317 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3319 #: src/libvlc-module.c:988
3320 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3321 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3323 #: src/libvlc-module.c:990
3324 msgid "Play and stop"
3325 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3327 #: src/libvlc-module.c:992
3328 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3329 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3331 #: src/libvlc-module.c:994
3333 msgid "Play and exit"
3334 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3336 #: src/libvlc-module.c:996
3338 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3339 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3341 #: src/libvlc-module.c:998
3342 msgid "Use media library"
3343 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3345 #: src/libvlc-module.c:1000
3347 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3350 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3351 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3353 #: src/libvlc-module.c:1003
3354 msgid "Use playlist tree"
3355 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3357 #: src/libvlc-module.c:1005
3359 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3360 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3363 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3364 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3365 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3367 #: src/libvlc-module.c:1009
3371 #: src/libvlc-module.c:1009
3375 #: src/libvlc-module.c:1018
3376 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3378 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3381 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3383 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3384 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3385 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3386 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3390 #: src/libvlc-module.c:1022
3391 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3392 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3394 #: src/libvlc-module.c:1023
3395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3398 msgstr "Abspielen/Pause"
3400 #: src/libvlc-module.c:1024
3401 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3402 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3404 #: src/libvlc-module.c:1025
3408 #: src/libvlc-module.c:1026
3409 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3410 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3412 #: src/libvlc-module.c:1027
3414 msgstr "Nur Abspielen"
3416 #: src/libvlc-module.c:1028
3417 msgid "Select the hotkey to use to play."
3418 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3420 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3421 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3426 #: src/libvlc-module.c:1030
3427 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3428 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3430 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3431 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3436 #: src/libvlc-module.c:1032
3437 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3438 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3440 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3441 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3443 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3451 #: src/libvlc-module.c:1034
3452 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3454 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3456 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3457 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3459 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3461 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3465 #: src/libvlc-module.c:1036
3466 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3468 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3470 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3472 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3482 #: src/libvlc-module.c:1038
3483 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3484 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3486 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3488 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3489 #: modules/video_filter/rss.c:176
3493 #: src/libvlc-module.c:1040
3494 msgid "Select the hotkey to display the position."
3495 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3497 #: src/libvlc-module.c:1042
3498 msgid "Very short backwards jump"
3499 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3501 #: src/libvlc-module.c:1044
3502 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3503 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3505 #: src/libvlc-module.c:1045
3506 msgid "Short backwards jump"
3507 msgstr "Kurz zurück springen"
3509 #: src/libvlc-module.c:1047
3510 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3511 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3513 #: src/libvlc-module.c:1048
3514 msgid "Medium backwards jump"
3515 msgstr "Sprung zurück"
3517 #: src/libvlc-module.c:1050
3518 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3519 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3521 #: src/libvlc-module.c:1051
3522 msgid "Long backwards jump"
3523 msgstr "Lang Sprung zurück"
3525 #: src/libvlc-module.c:1053
3526 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3527 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3529 #: src/libvlc-module.c:1055
3530 msgid "Very short forward jump"
3531 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3533 #: src/libvlc-module.c:1057
3534 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3535 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3537 #: src/libvlc-module.c:1058
3538 msgid "Short forward jump"
3539 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3541 #: src/libvlc-module.c:1060
3542 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3543 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3545 #: src/libvlc-module.c:1061
3546 msgid "Medium forward jump"
3547 msgstr "Sprung vorwärts"
3549 #: src/libvlc-module.c:1063
3550 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3551 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3553 #: src/libvlc-module.c:1064
3554 msgid "Long forward jump"
3555 msgstr "Weit vorspringen"
3557 #: src/libvlc-module.c:1066
3558 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3559 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3561 #: src/libvlc-module.c:1068
3562 msgid "Very short jump length"
3563 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3565 #: src/libvlc-module.c:1069
3566 msgid "Very short jump length, in seconds."
3567 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3569 #: src/libvlc-module.c:1070
3570 msgid "Short jump length"
3571 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3573 #: src/libvlc-module.c:1071
3574 msgid "Short jump length, in seconds."
3575 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3577 #: src/libvlc-module.c:1072
3578 msgid "Medium jump length"
3579 msgstr "Vorspulen Länge"
3581 #: src/libvlc-module.c:1073
3582 msgid "Medium jump length, in seconds."
3583 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3585 #: src/libvlc-module.c:1074
3586 msgid "Long jump length"
3587 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3589 #: src/libvlc-module.c:1075
3590 msgid "Long jump length, in seconds."
3591 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3593 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3594 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3598 #: src/libvlc-module.c:1078
3599 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3600 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3602 #: src/libvlc-module.c:1079
3604 msgstr "Nach oben bewegen"
3606 #: src/libvlc-module.c:1080
3607 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3608 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3610 #: src/libvlc-module.c:1081
3611 msgid "Navigate down"
3612 msgstr "Nach unten bewegen"
3614 #: src/libvlc-module.c:1082
3615 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3616 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3618 #: src/libvlc-module.c:1083
3619 msgid "Navigate left"
3620 msgstr "Nach links bewegen"
3622 #: src/libvlc-module.c:1084
3623 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3624 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3626 #: src/libvlc-module.c:1085
3627 msgid "Navigate right"
3628 msgstr "Nach rechts bewegen"
3630 #: src/libvlc-module.c:1086
3631 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3633 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3635 #: src/libvlc-module.c:1087
3639 #: src/libvlc-module.c:1088
3640 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3642 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3644 #: src/libvlc-module.c:1089
3645 msgid "Go to the DVD menu"
3646 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3648 #: src/libvlc-module.c:1090
3649 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3650 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3652 #: src/libvlc-module.c:1091
3653 msgid "Select previous DVD title"
3654 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3656 #: src/libvlc-module.c:1092
3657 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3658 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3660 #: src/libvlc-module.c:1093
3661 msgid "Select next DVD title"
3662 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3664 #: src/libvlc-module.c:1094
3665 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3666 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3668 #: src/libvlc-module.c:1095
3669 msgid "Select prev DVD chapter"
3670 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3672 #: src/libvlc-module.c:1096
3673 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3674 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3676 #: src/libvlc-module.c:1097
3677 msgid "Select next DVD chapter"
3678 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3680 #: src/libvlc-module.c:1098
3681 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3682 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3684 #: src/libvlc-module.c:1099
3688 #: src/libvlc-module.c:1100
3689 msgid "Select the key to increase audio volume."
3690 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3692 #: src/libvlc-module.c:1101
3696 #: src/libvlc-module.c:1102
3697 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3698 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3700 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3706 #: src/libvlc-module.c:1104
3707 msgid "Select the key to mute audio."
3708 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3710 #: src/libvlc-module.c:1105
3711 msgid "Subtitle delay up"
3712 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3714 #: src/libvlc-module.c:1106
3715 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3716 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3718 #: src/libvlc-module.c:1107
3719 msgid "Subtitle delay down"
3720 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3722 #: src/libvlc-module.c:1108
3723 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3724 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3726 #: src/libvlc-module.c:1109
3727 msgid "Audio delay up"
3728 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3730 #: src/libvlc-module.c:1110
3731 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3732 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3734 #: src/libvlc-module.c:1111
3735 msgid "Audio delay down"
3736 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3738 #: src/libvlc-module.c:1112
3739 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3740 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3742 #: src/libvlc-module.c:1113
3743 msgid "Play playlist bookmark 1"
3744 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3746 #: src/libvlc-module.c:1114
3747 msgid "Play playlist bookmark 2"
3748 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3750 #: src/libvlc-module.c:1115
3751 msgid "Play playlist bookmark 3"
3752 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3754 #: src/libvlc-module.c:1116
3755 msgid "Play playlist bookmark 4"
3756 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3758 #: src/libvlc-module.c:1117
3759 msgid "Play playlist bookmark 5"
3760 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3762 #: src/libvlc-module.c:1118
3763 msgid "Play playlist bookmark 6"
3764 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3766 #: src/libvlc-module.c:1119
3767 msgid "Play playlist bookmark 7"
3768 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3770 #: src/libvlc-module.c:1120
3771 msgid "Play playlist bookmark 8"
3772 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3774 #: src/libvlc-module.c:1121
3775 msgid "Play playlist bookmark 9"
3776 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3778 #: src/libvlc-module.c:1122
3779 msgid "Play playlist bookmark 10"
3780 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3782 #: src/libvlc-module.c:1123
3783 msgid "Select the key to play this bookmark."
3784 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3786 #: src/libvlc-module.c:1124
3787 msgid "Set playlist bookmark 1"
3788 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3790 #: src/libvlc-module.c:1125
3791 msgid "Set playlist bookmark 2"
3792 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3794 #: src/libvlc-module.c:1126
3795 msgid "Set playlist bookmark 3"
3796 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3798 #: src/libvlc-module.c:1127
3799 msgid "Set playlist bookmark 4"
3800 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3802 #: src/libvlc-module.c:1128
3803 msgid "Set playlist bookmark 5"
3804 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3806 #: src/libvlc-module.c:1129
3807 msgid "Set playlist bookmark 6"
3808 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3810 #: src/libvlc-module.c:1130
3811 msgid "Set playlist bookmark 7"
3812 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3814 #: src/libvlc-module.c:1131
3815 msgid "Set playlist bookmark 8"
3816 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3818 #: src/libvlc-module.c:1132
3819 msgid "Set playlist bookmark 9"
3820 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3822 #: src/libvlc-module.c:1133
3823 msgid "Set playlist bookmark 10"
3824 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3826 #: src/libvlc-module.c:1134
3827 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3829 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3831 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3832 msgid "Playlist bookmark 1"
3833 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3835 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3836 msgid "Playlist bookmark 2"
3837 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3839 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3840 msgid "Playlist bookmark 3"
3841 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3843 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3844 msgid "Playlist bookmark 4"
3845 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3847 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3848 msgid "Playlist bookmark 5"
3849 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3851 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3852 msgid "Playlist bookmark 6"
3853 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3855 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3856 msgid "Playlist bookmark 7"
3857 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3859 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3860 msgid "Playlist bookmark 8"
3861 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3863 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3864 msgid "Playlist bookmark 9"
3865 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3867 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3868 msgid "Playlist bookmark 10"
3869 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3871 #: src/libvlc-module.c:1147
3872 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3873 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3875 #: src/libvlc-module.c:1149
3876 msgid "Go back in browsing history"
3877 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3879 #: src/libvlc-module.c:1150
3881 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3884 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3885 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3887 #: src/libvlc-module.c:1151
3888 msgid "Go forward in browsing history"
3889 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3891 #: src/libvlc-module.c:1152
3893 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3896 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3897 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3899 #: src/libvlc-module.c:1154
3900 msgid "Cycle audio track"
3901 msgstr "Audiospur tauschen"
3903 #: src/libvlc-module.c:1155
3904 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3905 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3907 #: src/libvlc-module.c:1156
3908 msgid "Cycle subtitle track"
3909 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3911 #: src/libvlc-module.c:1157
3912 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3913 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3915 #: src/libvlc-module.c:1158
3916 msgid "Cycle source aspect ratio"
3917 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3919 #: src/libvlc-module.c:1159
3920 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3921 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3923 #: src/libvlc-module.c:1160
3924 msgid "Cycle video crop"
3925 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3927 #: src/libvlc-module.c:1161
3928 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3929 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3931 #: src/libvlc-module.c:1162
3932 msgid "Cycle deinterlace modes"
3933 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3935 #: src/libvlc-module.c:1163
3936 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3937 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3939 #: src/libvlc-module.c:1164
3940 msgid "Show interface"
3941 msgstr "Interface anzeigen"
3943 #: src/libvlc-module.c:1165
3944 msgid "Raise the interface above all other windows."
3945 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3947 #: src/libvlc-module.c:1166
3948 msgid "Hide interface"
3949 msgstr "Interface ausblenden"
3951 #: src/libvlc-module.c:1167
3952 msgid "Lower the interface below all other windows."
3953 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3955 #: src/libvlc-module.c:1168
3956 msgid "Take video snapshot"
3957 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3959 #: src/libvlc-module.c:1169
3960 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3961 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3963 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3964 #: modules/access_filter/record.c:54
3968 #: src/libvlc-module.c:1172
3969 msgid "Record access filter start/stop."
3970 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3972 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3973 #: modules/access_filter/dump.c:52
3977 #: src/libvlc-module.c:1174
3978 msgid "Media dump access filter trigger."
3979 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
3981 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3982 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3986 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3988 msgstr "Herauszoomen"
3990 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3991 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3992 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
3994 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3995 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3996 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
3998 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3999 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4000 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4002 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4003 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4004 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4006 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4007 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4008 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4010 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4011 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4012 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4014 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4015 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4016 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4018 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4019 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4020 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4022 #: src/libvlc-module.c:1204
4025 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4026 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4027 "in the playlist.\n"
4028 "The first item specified will be played first.\n"
4031 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4032 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4033 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4034 " and that overrides previous settings.\n"
4036 "Stream MRL syntax:\n"
4037 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4038 "option=value ...]\n"
4040 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4041 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4044 " [file://]filename Plain media file\n"
4045 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4046 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4047 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4048 " screen:// Screen capture\n"
4049 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4050 " [vcd://][device] VCD device\n"
4051 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4052 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4053 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4054 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4056 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4058 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4059 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4060 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4061 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4064 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4065 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4066 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4067 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4069 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4070 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4071 "Option=Wert ...]\n"
4072 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4073 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4076 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4077 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4078 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4079 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4080 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4081 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4082 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4083 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4084 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4085 " UDP-Stream gesendet von "
4086 "einem Streamingserver\n"
4087 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4088 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4089 " vlc:quit VLC beenden\n"
4091 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4092 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4093 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4094 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4096 msgstr "Schnappschuss"
4098 #: src/libvlc-module.c:1329
4099 msgid "Window properties"
4100 msgstr "Fenstereigenschaften"
4102 #: src/libvlc-module.c:1372
4104 msgstr "Unterbilder"
4106 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4107 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4111 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4115 #: src/libvlc-module.c:1404
4120 #: src/libvlc-module.c:1406
4121 msgid "Track settings"
4122 msgstr "Track-Einstellungen"
4124 #: src/libvlc-module.c:1428
4125 msgid "Playback control"
4126 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4128 #: src/libvlc-module.c:1443
4129 msgid "Default devices"
4130 msgstr "Standardgeräte"
4132 #: src/libvlc-module.c:1452
4133 msgid "Network settings"
4134 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4136 #: src/libvlc-module.c:1464
4138 msgstr "SOCKS-Proxy"
4140 #: src/libvlc-module.c:1473
4144 #: src/libvlc-module.c:1503
4148 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4156 #: src/libvlc-module.c:1546
4157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4161 #: src/libvlc-module.c:1579
4165 #: src/libvlc-module.c:1601
4166 msgid "Special modules"
4167 msgstr "Spezialmodule"
4169 #: src/libvlc-module.c:1608
4173 #: src/libvlc-module.c:1616
4174 msgid "Performance options"
4175 msgstr "Performanceoptionen"
4177 #: src/libvlc-module.c:1767
4181 #: src/libvlc-module.c:2082
4183 msgstr "Sprunggrößen"
4185 #: src/libvlc-module.c:2161
4186 msgid "main program"
4187 msgstr "Hauptprogramm"
4189 #: src/libvlc-module.c:2171
4190 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4191 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4193 #: src/libvlc-module.c:2177
4195 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4197 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4200 #: src/libvlc-module.c:2182
4201 msgid "print help for the advanced options"
4202 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4204 #: src/libvlc-module.c:2187
4205 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4206 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4208 #: src/libvlc-module.c:2193
4209 msgid "print a list of available modules"
4210 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4212 #: src/libvlc-module.c:2199
4213 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4215 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4218 #: src/libvlc-module.c:2204
4219 msgid "save the current command line options in the config"
4220 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4222 #: src/libvlc-module.c:2209
4223 msgid "reset the current config to the default values"
4224 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4226 #: src/libvlc-module.c:2214
4227 msgid "use alternate config file"
4228 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4230 #: src/libvlc-module.c:2219
4231 msgid "resets the current plugins cache"
4232 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4234 #: src/libvlc-module.c:2224
4235 msgid "print version information"
4236 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4238 #: src/misc/configuration.c:1181
4242 #: src/misc/configuration.c:1192
4246 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4247 #: src/playlist/loadsave.c:101
4248 msgid "Media Library"
4249 msgstr "Medienbibliothek"
4251 #: src/playlist/tree.c:59
4253 msgstr "Undefiniert"
4255 #: src/text/iso-639_def.h:38
4259 #: src/text/iso-639_def.h:39
4263 #: src/text/iso-639_def.h:40
4265 msgstr "Afrikanisch"
4267 #: src/text/iso-639_def.h:41
4271 #: src/text/iso-639_def.h:42
4275 #: src/text/iso-639_def.h:43
4279 #: src/text/iso-639_def.h:44
4283 #: src/text/iso-639_def.h:45
4285 msgstr "Assamesisch"
4287 #: src/text/iso-639_def.h:46
4289 msgstr "Avestanisch"
4291 #: src/text/iso-639_def.h:47
4295 #: src/text/iso-639_def.h:48
4297 msgstr "Aserbaidschanisch"
4299 #: src/text/iso-639_def.h:49
4301 msgstr "Baschkirisch"
4303 #: src/text/iso-639_def.h:50
4307 #: src/text/iso-639_def.h:51
4309 msgstr "Weißrussisch"
4311 #: src/text/iso-639_def.h:52
4315 #: src/text/iso-639_def.h:53
4319 #: src/text/iso-639_def.h:54
4323 #: src/text/iso-639_def.h:55
4327 #: src/text/iso-639_def.h:56
4331 #: src/text/iso-639_def.h:57
4335 #: src/text/iso-639_def.h:58
4339 #: src/text/iso-639_def.h:60
4343 #: src/text/iso-639_def.h:61
4345 msgstr "Tschetschenisch"
4347 #: src/text/iso-639_def.h:62
4351 #: src/text/iso-639_def.h:63
4352 msgid "Church Slavic"
4353 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4355 #: src/text/iso-639_def.h:64
4359 #: src/text/iso-639_def.h:65
4363 #: src/text/iso-639_def.h:66
4367 #: src/text/iso-639_def.h:70
4371 #: src/text/iso-639_def.h:71
4375 #: src/text/iso-639_def.h:72
4379 #: src/text/iso-639_def.h:73
4383 #: src/text/iso-639_def.h:74
4387 #: src/text/iso-639_def.h:75
4389 msgstr "Fidischianisch"
4391 #: src/text/iso-639_def.h:76
4395 #: src/text/iso-639_def.h:78
4397 msgstr "Brasilianisch"
4399 #: src/text/iso-639_def.h:81
4400 msgid "Gaelic (Scots)"
4401 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4403 #: src/text/iso-639_def.h:82
4407 #: src/text/iso-639_def.h:83
4409 msgstr "Galicianisch"
4411 #: src/text/iso-639_def.h:84
4415 #: src/text/iso-639_def.h:85
4416 msgid "Greek, Modern ()"
4417 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4419 #: src/text/iso-639_def.h:86
4423 #: src/text/iso-639_def.h:87
4427 #: src/text/iso-639_def.h:89
4431 #: src/text/iso-639_def.h:90
4435 #: src/text/iso-639_def.h:91
4439 #: src/text/iso-639_def.h:93
4443 #: src/text/iso-639_def.h:94
4447 #: src/text/iso-639_def.h:95
4449 msgstr "Interlingue"
4451 #: src/text/iso-639_def.h:96
4453 msgstr "Interlingua"
4455 #: src/text/iso-639_def.h:97
4457 msgstr "Indonesisch"
4459 #: src/text/iso-639_def.h:98
4463 #: src/text/iso-639_def.h:100
4465 msgstr "Javanesisch"
4467 #: src/text/iso-639_def.h:102
4468 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4469 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4471 #: src/text/iso-639_def.h:103
4475 #: src/text/iso-639_def.h:104
4477 msgstr "Kashmirisch"
4479 #: src/text/iso-639_def.h:105
4483 #: src/text/iso-639_def.h:106
4487 #: src/text/iso-639_def.h:107
4491 #: src/text/iso-639_def.h:108
4493 msgstr "Kinyarwanda"
4495 #: src/text/iso-639_def.h:109
4499 #: src/text/iso-639_def.h:110
4503 #: src/text/iso-639_def.h:112
4507 #: src/text/iso-639_def.h:113
4511 #: src/text/iso-639_def.h:114
4515 #: src/text/iso-639_def.h:115
4519 #: src/text/iso-639_def.h:116
4521 msgstr "Latvianisch"
4523 #: src/text/iso-639_def.h:117
4527 #: src/text/iso-639_def.h:118
4531 #: src/text/iso-639_def.h:119
4532 msgid "Letzeburgesch"
4533 msgstr "Luxemburgisch"
4535 #: src/text/iso-639_def.h:120
4537 msgstr "Makedonisch"
4539 #: src/text/iso-639_def.h:121
4543 #: src/text/iso-639_def.h:122
4547 #: src/text/iso-639_def.h:123
4551 #: src/text/iso-639_def.h:124
4555 #: src/text/iso-639_def.h:126
4559 #: src/text/iso-639_def.h:127
4563 #: src/text/iso-639_def.h:128
4567 #: src/text/iso-639_def.h:129
4571 #: src/text/iso-639_def.h:130
4575 #: src/text/iso-639_def.h:131
4579 #: src/text/iso-639_def.h:132
4580 msgid "Ndebele, South"
4581 msgstr "Ndebele, Süd"
4583 #: src/text/iso-639_def.h:133
4584 msgid "Ndebele, North"
4585 msgstr "Ndebele, Nord"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:134
4591 #: src/text/iso-639_def.h:135
4593 msgstr "Nepalesisch"
4595 #: src/text/iso-639_def.h:136
4599 #: src/text/iso-639_def.h:137
4600 msgid "Norwegian Nynorsk"
4601 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4603 #: src/text/iso-639_def.h:138
4604 msgid "Norwegian Bokmaal"
4605 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4607 #: src/text/iso-639_def.h:139
4608 msgid "Chichewa; Nyanja"
4609 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4611 #: src/text/iso-639_def.h:140
4612 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4613 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4615 #: src/text/iso-639_def.h:141
4619 #: src/text/iso-639_def.h:142
4623 #: src/text/iso-639_def.h:144
4624 msgid "Ossetian; Ossetic"
4627 #: src/text/iso-639_def.h:145
4631 #: src/text/iso-639_def.h:146
4635 #: src/text/iso-639_def.h:147
4639 #: src/text/iso-639_def.h:148
4643 #: src/text/iso-639_def.h:149
4645 msgstr "Portugiesisch"
4647 #: src/text/iso-639_def.h:150
4651 #: src/text/iso-639_def.h:151
4655 #: src/text/iso-639_def.h:152
4656 msgid "Raeto-Romance"
4657 msgstr "Raeto Romanisch"
4659 #: src/text/iso-639_def.h:154
4663 #: src/text/iso-639_def.h:156
4667 #: src/text/iso-639_def.h:157
4669 msgstr "Sanskritisch"
4671 #: src/text/iso-639_def.h:158
4675 #: src/text/iso-639_def.h:159
4679 #: src/text/iso-639_def.h:160
4681 msgstr "Sinhalesisch"
4683 #: src/text/iso-639_def.h:163
4684 msgid "Northern Sami"
4685 msgstr "Nördliches Sami"
4687 #: src/text/iso-639_def.h:164
4691 #: src/text/iso-639_def.h:165
4695 #: src/text/iso-639_def.h:166
4699 #: src/text/iso-639_def.h:167
4703 #: src/text/iso-639_def.h:168
4704 msgid "Sotho, Southern"
4705 msgstr "Sotho, Südlich"
4707 #: src/text/iso-639_def.h:170
4711 #: src/text/iso-639_def.h:171
4715 #: src/text/iso-639_def.h:172
4717 msgstr "Sundanesisch"
4719 #: src/text/iso-639_def.h:173
4723 #: src/text/iso-639_def.h:175
4727 #: src/text/iso-639_def.h:176
4731 #: src/text/iso-639_def.h:177
4735 #: src/text/iso-639_def.h:178
4739 #: src/text/iso-639_def.h:179
4743 #: src/text/iso-639_def.h:180
4747 #: src/text/iso-639_def.h:181
4749 msgstr "Thailändisch"
4751 #: src/text/iso-639_def.h:182
4755 #: src/text/iso-639_def.h:183
4759 #: src/text/iso-639_def.h:184
4760 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4761 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4763 #: src/text/iso-639_def.h:185
4767 #: src/text/iso-639_def.h:186
4771 #: src/text/iso-639_def.h:188
4773 msgstr "Turkmenisch"
4775 #: src/text/iso-639_def.h:189
4779 #: src/text/iso-639_def.h:190
4783 #: src/text/iso-639_def.h:191
4787 #: src/text/iso-639_def.h:192
4791 #: src/text/iso-639_def.h:193
4795 #: src/text/iso-639_def.h:194
4797 msgstr "Vietnamesisch"
4799 #: src/text/iso-639_def.h:195
4803 #: src/text/iso-639_def.h:196
4807 #: src/text/iso-639_def.h:197
4811 #: src/text/iso-639_def.h:198
4815 #: src/text/iso-639_def.h:199
4819 #: src/text/iso-639_def.h:200
4823 #: src/text/iso-639_def.h:201
4827 #: src/text/iso-639_def.h:202
4831 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4835 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4836 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4838 msgstr "Deinterlace"
4840 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4844 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4848 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4852 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4856 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4860 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4862 msgstr "1:4 Viertel"
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4869 msgid "1:1 Original"
4870 msgstr "1:1 Original"
4872 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4874 msgstr "2:1 Doppelt"
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4877 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4878 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4880 msgstr "Beschneiden"
4882 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4883 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4884 msgid "Aspect-ratio"
4885 msgstr "Seitenverhältnis"
4887 #: modules/access/cdda/access.c:294
4888 msgid "CD reading failed"
4891 #: modules/access/cdda/access.c:295
4893 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4896 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4897 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4898 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4899 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4900 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4901 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4902 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4903 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4904 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4905 msgid "Caching value in ms"
4906 msgstr "Cachewert in ms"
4908 #: modules/access/cdda.c:62
4910 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4913 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4915 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4916 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4921 #: modules/access/cdda.c:67
4922 msgid "Audio CD input"
4923 msgstr "Audio-CD Input"
4925 #: modules/access/cdda.c:73
4926 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4927 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4929 #: modules/access/cdda.c:85
4931 msgstr "CDDB Server"
4933 #: modules/access/cdda.c:85
4934 msgid "Address of the CDDB server to use."
4935 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4937 #: modules/access/cdda.c:88
4941 #: modules/access/cdda.c:88
4942 msgid "CDDB Server port to use."
4943 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4945 #: modules/access/cdda.c:451
4946 msgid "Audio CD - Track "
4947 msgstr "Audio CD - Titel"
4949 #: modules/access/cdda.c:468
4951 msgid "Audio CD - Track %i"
4952 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4955 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4969 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4974 "all calls (0x10) 16\n"
4977 "libcdio (0x80) 128\n"
4978 "libcddb (0x100) 256\n"
4980 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4984 "Externe Aufrufe 8\n"
4985 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4988 "libcdio (80) 128\n"
4989 "libcddb (100) 256\n"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4993 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4995 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4999 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5000 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5001 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5002 "25 blocks per access."
5004 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5005 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5006 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5007 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5008 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5012 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5013 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5014 " %a : The artist (for the album)\n"
5015 " %A : The album information\n"
5017 " %e : The extended data (for a track)\n"
5018 " %I : CDDB disk ID\n"
5020 " %M : The current MRL\n"
5021 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5022 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5023 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5024 " %T : The track number\n"
5025 " %s : Number of seconds in this track\n"
5026 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5027 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5028 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5031 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5033 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5034 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5035 " %A : Die Album-Information\n"
5037 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5038 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5040 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5041 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5042 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5043 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5044 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5045 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5046 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5047 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5048 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5053 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5054 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5055 " %M : The current MRL\n"
5056 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5057 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5058 " %T : The track number\n"
5059 " %s : Number of seconds in this track\n"
5060 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5061 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5064 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5066 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5067 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5068 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5069 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5070 " %T : Die Tracknummer\n"
5071 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5072 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5073 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5077 msgid "Enable CD paranoia?"
5078 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5082 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5083 "none: no paranoia - fastest.\n"
5084 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5085 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5087 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5088 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5089 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5090 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5093 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5094 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5097 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5098 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5101 msgid "Audio Compact Disc"
5102 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5105 msgid "Additional debug"
5106 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5109 msgid "Caching value in microseconds"
5110 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5113 msgid "Number of blocks per CD read"
5114 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5117 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5119 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5122 msgid "Use CD audio controls and output?"
5123 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5126 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5128 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5131 msgid "Do CD-Text lookups?"
5132 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5135 msgid "If set, get CD-Text information"
5136 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5139 msgid "Use Navigation-style playback?"
5140 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5143 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5145 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5153 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5154 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5157 msgid "CDDB lookups"
5158 msgstr "CDDB Nachschläge"
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5161 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5163 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5167 msgstr "CDDB-Server"
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5170 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5171 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5174 msgid "CDDB server port"
5175 msgstr "CDDB-Server-Port"
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5178 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5179 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5182 msgid "email address reported to CDDB server"
5183 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5186 msgid "Cache CDDB lookups?"
5187 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5190 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5191 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5194 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5195 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5198 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5200 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5203 msgid "CDDB server timeout"
5204 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5206 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5207 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5208 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5210 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5211 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5212 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5214 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5215 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5216 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5218 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5220 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5223 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5224 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5226 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5227 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5228 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5229 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5233 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5238 #: modules/access/cdda/info.c:333
5239 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5240 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5242 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5246 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5247 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5248 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5254 #: modules/access/cdda/info.c:400
5258 #: modules/access/cdda/info.c:856
5259 msgid "Track Number"
5260 msgstr "Titel-Nummer"
5262 #: modules/access/dc1394.c:65
5264 msgid "dc1394 input"
5267 #: modules/access/directory.c:72
5268 msgid "Subdirectory behavior"
5269 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5271 #: modules/access/directory.c:74
5273 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5274 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5275 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5276 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5278 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5279 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5280 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5282 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5284 #: modules/access/directory.c:80
5288 #: modules/access/directory.c:81
5292 #: modules/access/directory.c:83
5293 msgid "Ignored extensions"
5294 msgstr "Endungen ignorieren"
5296 #: modules/access/directory.c:85
5298 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5300 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5301 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5303 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5304 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5305 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5306 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5309 #: modules/access/directory.c:92
5311 msgstr "Verzeichnis"
5313 #: modules/access/directory.c:94
5314 msgid "Standard filesystem directory input"
5315 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5319 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5349 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5352 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5356 msgid "Video device name"
5357 msgstr "Video-Gerätename"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5361 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5362 "don't specify anything, the default device will be used."
5364 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5365 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5368 msgid "Audio device name"
5369 msgstr "Audio-Gerätename"
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5373 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5374 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5375 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5377 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5378 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5379 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5387 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5388 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5390 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5391 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5394 msgid "Video input chroma format"
5395 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5399 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5400 "(default), RV24, etc.)"
5402 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5403 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5406 msgid "Video input frame rate"
5407 msgstr "Video-Inputframerate"
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5411 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5412 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5414 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5415 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5418 msgid "Device properties"
5419 msgstr "Device-Eigenschaften"
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5423 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5425 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5429 msgid "Tuner properties"
5430 msgstr "Tunereigenschaften"
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5433 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5434 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5437 msgid "Tuner TV Channel"
5438 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5441 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5443 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5446 msgid "Tuner country code"
5447 msgstr "Tuner-Ländercode"
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5451 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5452 "mapping (0 means default)."
5454 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5455 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5458 msgid "Tuner input type"
5459 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5462 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5463 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5466 msgid "Video input pin"
5467 msgstr "Video-Input-Pin"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5472 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5473 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5474 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5475 "will not be changed."
5477 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5478 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5479 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5480 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5484 msgid "Audio input pin"
5485 msgstr "Audio-Input-Pin"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5488 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5489 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5492 msgid "Video output pin"
5493 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5496 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5497 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5500 msgid "Audio output pin"
5501 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5504 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5505 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5508 msgid "AM Tuner mode"
5509 msgstr "AM Tunermodus"
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5512 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5513 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5520 msgid "DirectShow input"
5521 msgstr "DirectShow-Input"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5524 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5525 msgid "Refresh list"
5526 msgstr "Liste aktualisieren"
5528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5530 msgstr "Konfigurieren"
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5533 msgid "Capturing failed"
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5539 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5544 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5547 #: modules/access/dvb/access.c:75
5549 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5550 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5552 #: modules/access/dvb/access.c:78
5553 msgid "Adapter card to tune"
5554 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:79
5558 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5561 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5562 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5564 #: modules/access/dvb/access.c:81
5565 msgid "Device number to use on adapter"
5566 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:84
5569 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5570 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:85
5573 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5574 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:87
5577 msgid "Inversion mode"
5578 msgstr "Inversionsmodus"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:88
5581 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5582 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:90
5585 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5586 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:91
5590 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5591 "disable this feature if you experience some trouble."
5593 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5594 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5596 #: modules/access/dvb/access.c:93
5598 msgstr "Budget-Modus"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:94
5601 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5603 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5606 #: modules/access/dvb/access.c:97
5607 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5608 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:98
5611 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5612 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5614 #: modules/access/dvb/access.c:100
5616 msgstr "LNB-Spannung"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:101
5619 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5620 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5622 #: modules/access/dvb/access.c:103
5623 msgid "High LNB voltage"
5624 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:104
5628 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5629 "supported by all frontends."
5631 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5632 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5634 #: modules/access/dvb/access.c:107
5638 #: modules/access/dvb/access.c:108
5639 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5640 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5642 #: modules/access/dvb/access.c:110
5643 msgid "Transponder FEC"
5644 msgstr "Transponder-FEC"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:111
5647 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5648 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5650 #: modules/access/dvb/access.c:113
5651 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5652 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:116
5655 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5656 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:119
5659 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5660 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:122
5663 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5664 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:126
5667 msgid "Modulation type"
5668 msgstr "Modulationstyp"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:127
5671 msgid "Modulation type for front-end device."
5672 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5674 #: modules/access/dvb/access.c:130
5675 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5676 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:133
5679 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5680 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:136
5683 msgid "Terrestrial bandwidth"
5684 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:137
5687 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5688 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:139
5691 msgid "Terrestrial guard interval"
5692 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:142
5695 msgid "Terrestrial transmission mode"
5696 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:145
5699 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5700 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:148
5703 msgid "HTTP Host address"
5704 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:150
5707 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5709 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5712 #: modules/access/dvb/access.c:152
5713 msgid "HTTP user name"
5714 msgstr "HTTP Benutzername"
5716 #: modules/access/dvb/access.c:154
5718 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5720 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5723 #: modules/access/dvb/access.c:157
5724 msgid "HTTP password"
5725 msgstr "HTTP Passwort"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:159
5729 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5731 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5734 #: modules/access/dvb/access.c:162
5738 #: modules/access/dvb/access.c:164
5740 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5741 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5743 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5744 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5747 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5748 #: modules/control/http/http.c:49
5749 msgid "Certificate file"
5750 msgstr "Datei zertifizieren"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:169
5753 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5754 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5757 #: modules/control/http/http.c:52
5758 msgid "Private key file"
5759 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:173
5762 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5763 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5766 #: modules/control/http/http.c:54
5767 msgid "Root CA file"
5768 msgstr "Basis-CA-Datei"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:176
5771 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5772 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5775 #: modules/control/http/http.c:57
5779 #: modules/access/dvb/access.c:180
5780 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5781 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:183
5787 #: modules/access/dvb/access.c:184
5788 msgid "DVB input with v4l2 support"
5789 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5791 #: modules/access/dvb/access.c:236
5793 msgstr "HTTP Server"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:716
5797 msgid "Input syntax is deprecated"
5798 msgstr "Input hat gewechselt"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:717
5802 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5806 #: modules/access/dvb/access.c:763
5808 msgid "Illegal Polarization"
5809 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:764
5813 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5816 #: modules/access/dv.c:70
5817 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5818 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5820 #: modules/access/dv.c:74
5821 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5822 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5824 #: modules/access/dv.c:75
5828 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5832 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5833 msgid "Default DVD angle."
5834 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5836 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5837 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5839 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5841 #: modules/access/dvdnav.c:71
5842 msgid "Start directly in menu"
5843 msgstr "Direkt im Menü starten"
5845 #: modules/access/dvdnav.c:73
5847 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5848 "useless warning introductions."
5850 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5851 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5853 #: modules/access/dvdnav.c:82
5854 msgid "DVD with menus"
5855 msgstr "DVD mit Menüs"
5857 #: modules/access/dvdnav.c:83
5858 msgid "DVDnav Input"
5859 msgstr "DVDnav Input"
5861 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5862 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5864 msgid "Playback failure"
5867 #: modules/access/dvdnav.c:300
5869 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5872 #: modules/access/dvdread.c:69
5873 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5874 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5876 #: modules/access/dvdread.c:71
5878 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5879 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5880 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5881 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5882 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5883 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5884 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5885 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5886 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5887 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5888 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5889 "The default method is: key."
5891 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5893 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5894 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5895 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5896 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5897 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5898 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5899 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5901 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5902 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5903 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5904 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5905 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5907 #: modules/access/dvdread.c:87
5911 #: modules/access/dvdread.c:87
5915 #: modules/access/dvdread.c:93
5916 msgid "DVD without menus"
5917 msgstr "DVD ohne Menüs"
5919 #: modules/access/dvdread.c:94
5920 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5921 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5923 #: modules/access/dvdread.c:239
5925 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5928 #: modules/access/dvdread.c:498
5930 msgid "DVDRead could not read block %d."
5933 #: modules/access/dvdread.c:560
5935 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5938 #: modules/access/fake.c:43
5940 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5941 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5943 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5947 #: modules/access/fake.c:47
5948 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5949 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5951 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5956 #: modules/access/fake.c:50
5958 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5961 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5962 "{} constructs (Standard: 0)."
5964 #: modules/access/fake.c:52
5965 msgid "Duration in ms"
5966 msgstr "Laufzeit in ms"
5968 #: modules/access/fake.c:54
5970 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5971 "meaning that the stream is unlimited)."
5973 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5974 "läuft der Stream unendlich lange)."
5976 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5978 msgstr "Vortäuschen"
5980 #: modules/access/fake.c:59
5982 msgstr "Input vortäuschen"
5984 #: modules/access/file.c:81
5985 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5986 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5988 #: modules/access/file.c:83
5989 msgid "Concatenate with additional files"
5990 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5992 #: modules/access/file.c:85
5994 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5995 "a comma-separated list of files."
5997 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5998 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
6000 #: modules/access/file.c:89
6002 msgstr "Datei-Input"
6004 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6005 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6006 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6008 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6009 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6016 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6017 #: modules/access/file.c:452
6019 msgid "File reading failed"
6020 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6022 #: modules/access/file.c:284
6024 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6027 #: modules/access/file.c:436
6029 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6032 #: modules/access/file.c:453
6034 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6037 #: modules/access_filter/dump.c:39
6039 msgid "Force use of dump module"
6040 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6042 #: modules/access_filter/dump.c:40
6043 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6046 #: modules/access_filter/dump.c:43
6047 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6050 #: modules/access_filter/dump.c:44
6052 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6053 "megabyte were performed."
6056 #: modules/access_filter/record.c:45
6057 msgid "Record directory"
6058 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6060 #: modules/access_filter/record.c:47
6061 msgid "Directory where the record will be stored."
6062 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6064 #: modules/access_filter/record.c:323
6067 msgstr "Dekodierung"
6069 #: modules/access_filter/record.c:325
6071 msgid "Recording done"
6072 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6074 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6075 msgid "Timeshift granularity"
6076 msgstr "Timeshift-Granularität"
6078 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6081 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6082 "timeshifted streams."
6084 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6085 "benutzenden Streams."
6087 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6088 msgid "Timeshift directory"
6089 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6091 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6092 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6094 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6097 msgid "Force use of the timeshift module"
6098 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6102 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6103 "control pace or pause."
6105 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6106 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6108 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6112 #: modules/access/ftp.c:56
6114 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6115 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6117 #: modules/access/ftp.c:58
6118 msgid "FTP user name"
6119 msgstr "FTP Benutzername"
6121 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6122 msgid "User name that will be used for the connection."
6123 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6125 #: modules/access/ftp.c:61
6126 msgid "FTP password"
6127 msgstr "FTP Passwort"
6129 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6130 msgid "Password that will be used for the connection."
6131 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6133 #: modules/access/ftp.c:64
6135 msgstr "FTP Account"
6137 #: modules/access/ftp.c:65
6138 msgid "Account that will be used for the connection."
6139 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6141 #: modules/access/ftp.c:70
6145 #: modules/access/ftp.c:87
6147 msgid "FTP upload output"
6148 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6150 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6151 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6153 msgid "Network interaction failed"
6154 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6156 #: modules/access/ftp.c:133
6157 msgid "VLC could not connect with the given server."
6160 #: modules/access/ftp.c:143
6161 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6164 #: modules/access/ftp.c:204
6165 msgid "Your account was rejected."
6168 #: modules/access/ftp.c:214
6169 msgid "Your password was rejected."
6172 #: modules/access/ftp.c:222
6173 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6176 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6178 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6180 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6182 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6183 msgid "GnomeVFS input"
6184 msgstr "GnomeVFS-Input"
6186 #: modules/access/http.c:50
6190 #: modules/access/http.c:52
6192 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6193 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6196 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6197 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6198 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6200 #: modules/access/http.c:58
6202 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6203 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6205 #: modules/access/http.c:61
6206 msgid "HTTP user agent"
6207 msgstr "HTTP Useragent"
6209 #: modules/access/http.c:62
6210 msgid "User agent that will be used for the connection."
6211 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6213 #: modules/access/http.c:65
6214 msgid "Auto re-connect"
6215 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6217 #: modules/access/http.c:67
6219 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6221 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6222 "unerwartet geschlossen wurde."
6224 #: modules/access/http.c:71
6225 msgid "Continuous stream"
6226 msgstr "Andauernder Stream"
6228 #: modules/access/http.c:72
6230 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6231 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6232 "other types of HTTP streams."
6234 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6235 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6236 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6238 #: modules/access/http.c:78
6242 #: modules/access/http.c:80
6246 #: modules/access/http.c:297
6247 msgid "HTTP authentication"
6248 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6250 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6251 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6252 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6254 #: modules/access/mms/mms.c:48
6256 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6257 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6259 #: modules/access/mms/mms.c:51
6260 msgid "Force selection of all streams"
6261 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6263 #: modules/access/mms/mms.c:53
6265 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6266 "You can choose to select all of them."
6268 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6269 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6271 #: modules/access/mms/mms.c:56
6272 msgid "Maximum bitrate"
6273 msgstr "Maximale Bitrate"
6275 #: modules/access/mms/mms.c:58
6276 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6278 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6280 #: modules/access/mms/mms.c:62
6281 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6282 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6284 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6285 msgid "Dummy stream output"
6286 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6288 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6292 #: modules/access_output/file.c:63
6293 msgid "Append to file"
6294 msgstr "An Datei anhängen"
6296 #: modules/access_output/file.c:64
6297 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6298 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6300 #: modules/access_output/file.c:68
6301 msgid "File stream output"
6302 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6304 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6306 msgstr "Benutzername"
6308 #: modules/access_output/http.c:61
6309 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6310 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6312 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6313 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6317 #: modules/access_output/http.c:64
6318 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6319 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6321 #: modules/access_output/http.c:68
6325 #: modules/access_output/http.c:69
6326 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6328 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6331 #: modules/access_output/http.c:73
6332 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6333 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6335 #: modules/access_output/http.c:76
6337 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6338 "empty if you don't have one."
6340 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6341 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6343 #: modules/access_output/http.c:80
6345 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6346 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6348 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6349 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6352 #: modules/access_output/http.c:85
6354 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6355 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6357 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6358 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6360 #: modules/access_output/http.c:88
6361 msgid "Advertise with Bonjour"
6362 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6364 #: modules/access_output/http.c:89
6365 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6366 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6368 #: modules/access_output/http.c:93
6369 msgid "HTTP stream output"
6370 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6372 #: modules/access_output/shout.c:59
6376 #: modules/access_output/shout.c:60
6378 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6379 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6381 #: modules/access_output/shout.c:63
6382 msgid "Stream description"
6383 msgstr "Streambeschreibung"
6385 #: modules/access_output/shout.c:64
6386 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6387 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6389 #: modules/access_output/shout.c:67
6393 #: modules/access_output/shout.c:68
6396 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6397 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6398 "shoutcast/icecast server."
6400 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6401 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6402 "einen icecast server weiterleiten kann."
6404 #: modules/access_output/shout.c:77
6406 msgid "Genre description"
6407 msgstr "Streambeschreibung"
6409 #: modules/access_output/shout.c:78
6410 msgid "Genre of the content. "
6413 #: modules/access_output/shout.c:80
6415 msgid "URL description"
6416 msgstr "Beschreibung"
6418 #: modules/access_output/shout.c:81
6419 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6422 #: modules/access_output/shout.c:88
6424 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6425 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6427 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6431 #: modules/access_output/shout.c:91
6433 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6434 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6436 #: modules/access_output/shout.c:93
6438 msgid "Number of channels"
6439 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6441 #: modules/access_output/shout.c:94
6443 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6444 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6446 #: modules/access_output/shout.c:96
6447 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6450 #: modules/access_output/shout.c:97
6452 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6453 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6455 #: modules/access_output/shout.c:99
6457 msgid "Stream public"
6458 msgstr "Streamausgabe"
6460 #: modules/access_output/shout.c:100
6462 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6463 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6464 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6467 #: modules/access_output/shout.c:106
6468 msgid "IceCAST output"
6469 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6471 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6472 #: modules/demux/live555.cpp:64
6473 msgid "Caching value (ms)"
6474 msgstr "Cachewert in ms"
6476 #: modules/access_output/udp.c:78
6478 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6481 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6484 #: modules/access_output/udp.c:81
6485 msgid "Group packets"
6486 msgstr "Pakete gruppieren"
6488 #: modules/access_output/udp.c:82
6490 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6491 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6492 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6494 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6495 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6496 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6499 #: modules/access_output/udp.c:87
6501 msgstr "Roh schreiben"
6503 #: modules/access_output/udp.c:88
6505 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6506 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6508 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6509 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6510 "Streaming zu verbessern)."
6512 #: modules/access_output/udp.c:94
6513 msgid "UDP stream output"
6514 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6516 #: modules/access/pvr.c:49
6518 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6520 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6522 #: modules/access/pvr.c:52
6526 #: modules/access/pvr.c:53
6527 msgid "PVR video device"
6528 msgstr "PVR-Videodevice"
6530 #: modules/access/pvr.c:55
6531 msgid "Radio device"
6532 msgstr "Radio-Device"
6534 #: modules/access/pvr.c:56
6535 msgid "PVR radio device"
6536 msgstr "PVR-Radio-Device"
6538 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6542 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6543 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6544 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6546 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6547 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6551 #: modules/access/pvr.c:63
6552 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6553 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6555 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6556 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6560 #: modules/access/pvr.c:67
6561 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6562 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6564 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6568 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6569 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6570 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6572 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6573 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6574 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6576 #: modules/access/pvr.c:77
6577 msgid "Key interval"
6578 msgstr "Key-Intervall"
6580 #: modules/access/pvr.c:78
6581 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6582 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6584 #: modules/access/pvr.c:80
6588 #: modules/access/pvr.c:81
6590 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6591 "number of B-Frames."
6593 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6594 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6596 #: modules/access/pvr.c:85
6597 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6598 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6600 #: modules/access/pvr.c:87
6601 msgid "Bitrate peak"
6602 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6604 #: modules/access/pvr.c:88
6605 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6606 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6608 #: modules/access/pvr.c:91
6609 msgid "Bitrate mode)"
6610 msgstr "Bitratenmodus)"
6612 #: modules/access/pvr.c:92
6613 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6614 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6616 #: modules/access/pvr.c:94
6617 msgid "Audio bitmask"
6618 msgstr "Audio-Bitmaske"
6620 #: modules/access/pvr.c:95
6621 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6622 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6624 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6625 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6629 #: modules/access/pvr.c:99
6630 msgid "Audio volume (0-65535)."
6631 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6633 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6637 #: modules/access/pvr.c:102
6639 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6641 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6644 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6646 msgstr "Automatisch"
6648 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6652 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6656 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6660 #: modules/access/pvr.c:111
6664 #: modules/access/pvr.c:111
6668 #: modules/access/pvr.c:116
6672 #: modules/access/pvr.c:117
6673 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6674 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6678 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6679 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6681 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6687 msgid "Connection failed"
6688 msgstr "Konfigurationsdatei"
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6692 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6695 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6697 msgid "Session failed"
6698 msgstr "Session-eMail"
6700 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6701 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6704 #: modules/access/screen/screen.c:38
6706 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6708 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6711 #: modules/access/screen/screen.c:42
6712 msgid "Desired frame rate for the capture."
6713 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6715 #: modules/access/screen/screen.c:45
6716 msgid "Capture fragment size"
6717 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6719 #: modules/access/screen/screen.c:47
6721 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6722 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6724 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6725 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6727 #: modules/access/screen/screen.c:61
6728 msgid "Screen Input"
6729 msgstr "Bildschirm-Input"
6731 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6735 #: modules/access/smb.c:63
6737 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6739 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6742 #: modules/access/smb.c:65
6743 msgid "SMB user name"
6744 msgstr "SMB-Benutzername"
6746 #: modules/access/smb.c:68
6747 msgid "SMB password"
6748 msgstr "SMB-Passwort"
6750 #: modules/access/smb.c:71
6754 #: modules/access/smb.c:72
6755 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6756 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6758 #: modules/access/smb.c:77
6762 #: modules/access/tcp.c:39
6764 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6765 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6767 #: modules/access/tcp.c:46
6771 #: modules/access/tcp.c:47
6775 #: modules/access/udp.c:43
6777 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6778 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6780 #: modules/access/udp.c:46
6781 msgid "Autodetection of MTU"
6782 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6784 #: modules/access/udp.c:48
6786 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6787 "truncated packets are found"
6789 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6790 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6792 #: modules/access/udp.c:51
6793 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6794 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6796 #: modules/access/udp.c:53
6798 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6799 "time specified here (in milliseconds)."
6801 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6802 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6804 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6805 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6809 #: modules/access/udp.c:61
6810 msgid "UDP/RTP input"
6811 msgstr "UDP/RTP Input"
6813 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6818 #: modules/access/v4l2.c:55
6821 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6824 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6825 "Videodevice benutzt."
6827 #: modules/access/v4l2.c:59
6830 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6832 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6835 #: modules/access/v4l2.c:64
6837 msgid "Video4Linux2"
6838 msgstr "Video4Linux"
6840 #: modules/access/v4l2.c:65
6842 msgid "Video4Linux2 input"
6843 msgstr "Video4Linux Input"
6845 #: modules/access/v4l.c:78
6847 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6848 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6850 #: modules/access/v4l.c:82
6852 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6853 "device will be used."
6855 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6856 "Videodevice benutzt."
6858 #: modules/access/v4l.c:86
6860 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6861 "device will be used."
6863 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6864 "Audiodevice benutzt."
6866 #: modules/access/v4l.c:90
6868 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6869 "(default), RV24, etc.)"
6871 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6872 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6874 #: modules/access/v4l.c:97
6876 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6878 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6881 #: modules/access/v4l.c:102
6882 msgid "Audio Channel"
6885 #: modules/access/v4l.c:104
6886 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6887 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6889 #: modules/access/v4l.c:106
6890 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6891 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6893 #: modules/access/v4l.c:109
6894 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6895 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6897 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6902 #: modules/access/v4l.c:113
6903 msgid "Brightness of the video input."
6904 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6906 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6911 #: modules/access/v4l.c:116
6912 msgid "Hue of the video input."
6913 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6915 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6916 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6917 #: modules/video_filter/rss.c:146
6921 #: modules/access/v4l.c:119
6922 msgid "Color of the video input."
6923 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6925 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6930 #: modules/access/v4l.c:122
6931 msgid "Contrast of the video input."
6932 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6934 #: modules/access/v4l.c:123
6938 #: modules/access/v4l.c:124
6939 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6940 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6942 #: modules/access/v4l.c:127
6944 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6946 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6948 #: modules/access/v4l.c:130
6949 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6950 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6952 #: modules/access/v4l.c:131
6956 #: modules/access/v4l.c:133
6957 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6958 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6960 #: modules/access/v4l.c:134
6962 msgstr "Dezimierung"
6964 #: modules/access/v4l.c:136
6965 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6966 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6968 #: modules/access/v4l.c:137
6972 #: modules/access/v4l.c:138
6973 msgid "Quality of the stream."
6974 msgstr "Qualität des Streams."
6976 #: modules/access/v4l.c:149
6978 msgstr "Video4Linux"
6980 #: modules/access/v4l.c:150
6981 msgid "Video4Linux input"
6982 msgstr "Video4Linux Input"
6984 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6985 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6986 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6988 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6989 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6994 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6998 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6999 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7000 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7002 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7003 msgid "The above message had unknown log level"
7004 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7006 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7007 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7008 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7010 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7011 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7012 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7016 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7020 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7022 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7026 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7034 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7044 msgstr "Vorbereiter"
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7048 msgstr "Lautstärke #"
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7052 msgstr "Max. Lautstärke #"
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7056 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7067 msgid "First Entry Point"
7068 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7071 msgid "Last Entry Point"
7072 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7075 msgid "Track size (in sectors)"
7076 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7089 msgstr "Liste wiedergeben"
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7092 msgid "extended selection list"
7093 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7096 msgid "selection list"
7097 msgstr "Auswahlliste"
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7100 msgid "unknown type"
7101 msgstr "unbekannter Typ"
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7109 msgid "(Super) Video CD"
7110 msgstr "(Super-) Video-CD"
7112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7113 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7114 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7117 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7118 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7121 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7122 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7125 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7126 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7129 msgid "Use playback control?"
7130 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7134 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7137 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7138 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7141 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7142 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7146 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7149 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7153 msgid "Show extended VCD info?"
7154 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7158 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7159 "for example playback control navigation."
7161 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7162 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7165 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7166 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7169 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7170 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7173 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7174 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7177 msgid "Dolby Surround decoder"
7178 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7182 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7183 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7184 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7185 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7186 "It works with any source format from mono to 7.1."
7188 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7189 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7190 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7191 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7192 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7195 msgid "Characteristic dimension"
7196 msgstr "Charakteristische Dimension"
7198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7199 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7200 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7203 msgid "Compensate delay"
7204 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7208 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7209 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7210 "case, turn this on to compensate."
7212 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7213 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7214 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7218 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7219 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7223 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7224 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7226 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7227 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7232 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7233 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7236 msgid "Headphone effect"
7237 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7240 msgid "Use downmix algorithme."
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7245 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7246 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7252 msgid "Select channel to keep"
7253 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7257 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7258 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7277 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7278 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7281 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7282 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7285 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7286 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7288 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7289 msgid "A/52 dynamic range compression"
7290 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7292 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7293 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7295 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7296 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7297 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7298 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7300 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7301 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7302 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7303 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7306 msgid "Enable internal upmixing"
7307 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7310 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7312 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7315 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7316 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7317 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7319 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7320 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7321 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7323 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7324 msgid "DTS dynamic range compression"
7325 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7327 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7328 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7329 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7330 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7332 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7333 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7334 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7336 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7338 msgid "Fixed point audio format conversions"
7339 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7341 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7343 msgid "Floating-point audio format conversions"
7344 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7346 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7347 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7348 msgid "MPEG audio decoder"
7349 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7351 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7352 msgid "Equalizer preset"
7353 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7355 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7356 msgid "Preset to use for the equalizer."
7357 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7361 msgstr "Bänderverstärkung"
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7365 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7366 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7369 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7370 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7371 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7377 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7378 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7379 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7381 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7383 msgstr "Globale Verstärkung"
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7386 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7387 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7390 msgid "Equalizer with 10 bands"
7391 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7400 msgstr "Klassisches"
7402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7413 msgstr "Volle Bässe"
7415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7416 msgid "Full bass and treble"
7417 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7421 msgstr "Volle Höhen"
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7429 msgstr "Große Halle"
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7465 msgstr "Weicher Rock"
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7472 #: modules/audio_filter/format.c:202
7473 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7474 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7476 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7477 msgid "Number of audio buffers"
7478 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7480 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7482 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7483 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7484 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7486 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7487 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7488 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7489 "kurzen Variationen."
7491 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7493 msgstr "Maximales Niveau"
7495 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7497 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7498 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7499 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7501 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7502 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7503 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7505 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7506 msgid "Volume normalizer"
7507 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7509 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7510 msgid "Parametric Equalizer"
7511 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7513 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7514 msgid "Low freq (Hz)"
7515 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7518 msgid "Low freq gain (Db)"
7519 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7522 msgid "High freq (Hz)"
7523 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7526 msgid "High freq gain (Db)"
7527 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7531 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7534 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7535 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7543 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7546 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7547 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7555 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7558 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7559 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7565 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7566 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7567 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7569 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7570 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7571 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7572 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7574 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7575 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7576 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7578 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7579 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7580 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7582 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7583 msgid "Float32 audio mixer"
7584 msgstr "Float32 Audiomixer"
7586 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7587 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7588 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7590 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7591 msgid "Trivial audio mixer"
7592 msgstr "einfacher Audiomixer"
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7598 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7599 msgid "ALSA audio output"
7600 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7603 msgid "ALSA Device Name"
7604 msgstr "ALSA Devicename"
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7607 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7608 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:398
7609 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7610 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7611 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7612 msgid "Audio Device"
7613 msgstr "Audiodevice"
7615 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7616 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:404
7617 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7618 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7623 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:423
7624 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7625 msgid "2 Front 2 Rear"
7626 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7629 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7630 msgid "A/52 over S/PDIF"
7631 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7635 msgid "No Audio Device"
7636 msgstr "Audiodevice"
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7639 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7645 msgid "Audio output failed"
7646 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7648 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7650 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7655 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7658 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7659 msgid "Unknown soundcard"
7660 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7662 #: modules/audio_output/arts.c:63
7663 msgid "aRts audio output"
7664 msgstr "aRts Audioausgabe"
7666 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7668 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7669 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7672 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7673 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7674 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7676 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7677 msgid "HAL AudioUnit output"
7678 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7680 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7682 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7685 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7687 msgid "Audio device is not configured"
7688 msgstr "Audio-Gerätename"
7690 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7692 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7693 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7696 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7698 msgid "%s (Encoded Output)"
7699 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7701 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7702 msgid "Output device"
7703 msgstr "Ausgabedevice"
7705 #: modules/audio_output/directx.c:206
7707 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7708 "default device appears as 0 AND another number)."
7710 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7711 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7712 "Nummer aufgelistet)."
7714 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7715 msgid "Use float32 output"
7716 msgstr "Float32-Output benutzen"
7718 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7720 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7721 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7723 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7724 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7725 "oder zu deaktivieren."
7727 #: modules/audio_output/directx.c:214
7728 msgid "DirectX audio output"
7729 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7731 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:431
7732 msgid "3 Front 2 Rear"
7733 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7735 #: modules/audio_output/esd.c:67
7736 msgid "EsounD audio output"
7737 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7739 #: modules/audio_output/esd.c:70
7740 msgid "Esound server"
7741 msgstr "Esound-Server"
7743 #: modules/audio_output/file.c:78
7744 msgid "Output format"
7745 msgstr "Ausgabeformat"
7747 #: modules/audio_output/file.c:79
7749 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7750 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7752 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7753 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7755 #: modules/audio_output/file.c:82
7756 msgid "Number of output channels"
7757 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7759 #: modules/audio_output/file.c:83
7761 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7762 "restrict the number of channels here."
7764 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7765 "die Anzahl hier beschränken."
7767 #: modules/audio_output/file.c:86
7768 msgid "Add WAVE header"
7769 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7771 #: modules/audio_output/file.c:87
7772 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7774 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7777 #: modules/audio_output/file.c:104
7779 msgstr "Ausgabe-Datei"
7781 #: modules/audio_output/file.c:105
7782 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7783 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7785 #: modules/audio_output/file.c:108
7786 msgid "File audio output"
7787 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7789 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7790 msgid "Roku HD1000 audio output"
7791 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7793 #: modules/audio_output/jack.c:62
7794 msgid "JACK audio output"
7795 msgstr "JACK Audioausgabe"
7797 #: modules/audio_output/oss.c:99
7798 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7799 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7801 #: modules/audio_output/oss.c:101
7803 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7804 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7805 "drivers, then you need to enable this option."
7807 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7808 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7809 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7811 #: modules/audio_output/oss.c:107
7813 msgid "UNIX OSS audio output"
7814 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7816 #: modules/audio_output/oss.c:112
7817 msgid "OSS DSP device"
7818 msgstr "OSS DSP-Device"
7820 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7821 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7822 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7824 #: modules/audio_output/portaudio.c:113 modules/audio_output/portaudio.c:115
7825 msgid "PORTAUDIO audio output"
7826 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7828 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7829 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7830 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7832 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7833 msgid "Win32 waveOut extension output"
7834 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7836 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7840 #: modules/codec/a52.c:91
7842 msgstr "A/52 Parser"
7844 #: modules/codec/a52.c:98
7845 msgid "A/52 audio packetizer"
7846 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7848 #: modules/codec/adpcm.c:43
7849 msgid "ADPCM audio decoder"
7850 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7852 #: modules/codec/araw.c:44
7853 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7854 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7856 #: modules/codec/araw.c:53
7857 msgid "Raw audio encoder"
7858 msgstr "Raw-Audioencoder"
7860 #: modules/codec/cinepak.c:38
7861 msgid "Cinepak video decoder"
7862 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7864 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7865 msgid "CMML annotations decoder"
7866 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7868 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7869 msgid "CVD subtitle decoder"
7870 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7872 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7873 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7874 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7876 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7877 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7878 msgid "Encoding quality"
7879 msgstr "Encodingqualität"
7881 #: modules/codec/dirac.c:69
7882 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7883 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7885 #: modules/codec/dirac.c:74
7886 msgid "Dirac video decoder"
7887 msgstr "Dirac Videodekoder"
7889 #: modules/codec/dirac.c:80
7890 msgid "Dirac video encoder"
7891 msgstr "Dirac Videoencoder"
7893 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7894 msgid "DirectMedia Object decoder"
7895 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7897 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7898 msgid "DirectMedia Object encoder"
7899 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7901 #: modules/codec/dts.c:95
7905 #: modules/codec/dts.c:100
7906 msgid "DTS audio packetizer"
7907 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7909 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7910 msgid "Decoding X coordinate"
7911 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7913 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7914 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7915 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7918 msgid "Decoding Y coordinate"
7919 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7922 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7923 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7926 msgid "Subpicture position"
7927 msgstr "Unterbildposition"
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7931 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7932 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7935 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7936 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7939 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7940 msgid "Encoding X coordinate"
7941 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7944 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7945 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7947 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7948 msgid "Encoding Y coordinate"
7949 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7952 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7953 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7956 msgid "DVB subtitles decoder"
7957 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7960 msgid "DVB subtitles encoder"
7961 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7963 #: modules/codec/faad.c:39
7964 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7965 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7967 #: modules/codec/faad.c:331
7968 msgid "AAC extension"
7969 msgstr "AAC Erweiterung"
7971 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7975 #: modules/codec/fake.c:47
7976 msgid "Path of the image file for fake input."
7977 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7979 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7980 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7981 msgid "Output video width."
7982 msgstr "Videoausgabebreite."
7984 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7985 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7986 msgid "Output video height."
7987 msgstr "Videoausgabehöhe."
7989 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7990 msgid "Keep aspect ratio"
7991 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7993 #: modules/codec/fake.c:56
7994 msgid "Consider width and height as maximum values."
7995 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7997 #: modules/codec/fake.c:57
7998 msgid "Background aspect ratio"
7999 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8001 #: modules/codec/fake.c:59
8002 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8004 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8006 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8007 msgid "Deinterlace video"
8008 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8010 #: modules/codec/fake.c:62
8011 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8012 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8014 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8015 msgid "Deinterlace module"
8016 msgstr "Deinterlace-Modul"
8018 #: modules/codec/fake.c:65
8019 msgid "Deinterlace module to use."
8020 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8022 #: modules/codec/fake.c:76
8023 msgid "Fake video decoder"
8024 msgstr "Fake Videodekoder"
8026 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8028 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8029 msgstr "Dirac Videoencoder"
8031 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8033 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8034 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8036 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8038 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8041 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8042 msgid "VLC could not open the encoder."
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8047 msgstr "Ohne Referenz"
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8074 msgid "Fast bilinear"
8075 msgstr "Schnell Bilinear"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8082 msgid "Bicubic (good quality)"
8083 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8086 msgid "Experimental"
8087 msgstr "Experimentell"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8090 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8091 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8098 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8099 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8114 msgid "Bicubic spline"
8115 msgstr "Bicubic Spline"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8119 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8121 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8124 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8125 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8129 msgstr "Dekodierung"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8134 msgstr "Enkodierung"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8137 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8138 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8141 msgid "FFmpeg demuxer"
8142 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8145 msgid "FFmpeg muxer"
8146 msgstr "FFmpeg Muxer"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8149 msgid "Video scaling filter"
8150 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8153 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8154 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8157 msgid "FFmpeg video filter"
8158 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8161 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8162 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8165 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8166 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8169 msgid "Direct rendering"
8170 msgstr "Direktes Rendern"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8173 msgid "Error resilience"
8174 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8178 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8179 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8180 "can produce a lot of errors.\n"
8181 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8183 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8184 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8185 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8186 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8189 msgid "Workaround bugs"
8190 msgstr "Fehler umgehen"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8194 "Try to fix some bugs:\n"
8197 "4 xvid interlaced\n"
8202 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8205 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8208 "4 xvid interlaced\n"
8213 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8217 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8223 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8224 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8226 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8227 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8228 "entstellte Bilder erzeugen."
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8231 msgid "Post processing quality"
8232 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8236 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8237 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8240 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8241 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8242 "aussehende Bilder."
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8246 msgstr "Debug-Maske"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8249 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8250 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8253 msgid "Visualize motion vectors"
8254 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8258 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8259 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8260 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8261 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8262 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8263 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8265 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8266 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8268 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8269 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8270 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8271 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8274 msgid "Low resolution decoding"
8275 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8279 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8282 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8286 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8287 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8291 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8292 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8294 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8295 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8296 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8299 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8300 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8304 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8305 "<option>...]]...\n"
8306 "long form example:\n"
8307 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8308 "short form example:\n"
8309 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8313 "short long name short long option Description\n"
8314 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8315 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8316 " y nochrom chrominance filtring "
8318 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8319 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8320 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8321 " the h & v deblocking filters share these\n"
8322 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8323 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8324 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8326 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8328 "dr dering Deringing filter\n"
8329 "al autolevels automatic brightness / "
8331 " f fullyrange stretch luminance to "
8333 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8334 "li linipoldeint linear interpolating "
8336 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8338 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8339 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8340 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8341 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8342 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8343 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8344 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8348 msgid "Ratio of key frames"
8349 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8352 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8353 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8356 msgid "Ratio of B frames"
8357 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8360 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8362 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8365 msgid "Video bitrate tolerance"
8366 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8369 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8370 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8373 msgid "Interlaced encoding"
8374 msgstr "Interlaced-Encoding"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8377 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8378 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8381 msgid "Interlaced motion estimation"
8382 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8385 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8387 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8388 "mehr Prozessorleistung."
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8391 msgid "Pre-motion estimation"
8392 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8395 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8396 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8399 msgid "Strict rate control"
8400 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8403 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8404 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8407 msgid "Rate control buffer size"
8408 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8412 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8413 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8415 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8416 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8419 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8420 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8423 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8424 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8427 msgid "I quantization factor"
8428 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8432 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8433 "same qscale for I and P frames)."
8435 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8436 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8439 #: modules/demux/mod.c:73
8440 msgid "Noise reduction"
8441 msgstr "Lärmreduzierung"
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8445 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8446 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8448 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8449 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8450 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8453 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8454 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8458 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8459 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8460 "standard MPEG2 decoders."
8462 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8463 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8464 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8467 msgid "Quality level"
8468 msgstr "Qualitätsniveau"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8472 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8473 "encoding very much)."
8475 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8476 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8480 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8481 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8482 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8483 "to ease the encoder's task."
8485 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8486 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8487 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8488 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8489 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8492 msgid "Minimum video quantizer scale"
8493 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8496 msgid "Minimum video quantizer scale."
8497 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8500 msgid "Maximum video quantizer scale"
8501 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8504 msgid "Maximum video quantizer scale."
8505 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8508 msgid "Trellis quantization"
8509 msgstr "Gitterquantisierung"
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8512 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8514 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8517 msgid "Fixed quantizer scale"
8518 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8522 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8525 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8526 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8529 msgid "Strict standard compliance"
8530 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8534 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8536 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8540 msgid "Luminance masking"
8541 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8544 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8545 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8548 msgid "Darkness masking"
8549 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8552 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8553 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8556 msgid "Motion masking"
8557 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8561 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8564 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8565 "(standardmäßig 0.0)."
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8568 msgid "Border masking"
8569 msgstr "Rändermaskierung"
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8573 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8576 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8579 msgid "Luminance elimination"
8580 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8584 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8585 "The H264 specification recommends -4."
8587 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8588 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8591 msgid "Chrominance elimination"
8592 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8596 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8597 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8599 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8600 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8603 msgid "Scaling mode"
8604 msgstr "Skalierungsmodus"
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8607 msgid "Scaling mode to use."
8608 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8610 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8611 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8612 msgid "Post processing"
8613 msgstr "Postprocessing"
8615 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8617 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8621 msgstr "6 (Höchstes)"
8623 #: modules/codec/flac.c:174
8624 msgid "Flac audio decoder"
8625 msgstr "Flac Audiodekoder"
8627 #: modules/codec/flac.c:179
8628 msgid "Flac audio encoder"
8629 msgstr "Flac Audioencoder"
8631 #: modules/codec/flac.c:185
8632 msgid "Flac audio packetizer"
8633 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8635 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8636 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8637 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8639 #: modules/codec/libvc1.c:54
8640 msgid "VC-1 decoder module"
8641 msgstr "VC-1 Dekodermodul"
8643 #: modules/codec/lpcm.c:83
8644 msgid "Linear PCM audio decoder"
8645 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8647 #: modules/codec/lpcm.c:88
8648 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8649 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8651 #: modules/codec/mash.cpp:66
8652 msgid "Video decoder using openmash"
8653 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8655 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8656 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8657 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8659 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8660 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8661 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8663 #: modules/codec/png.c:54
8664 msgid "PNG video decoder"
8665 msgstr "PNG Videodekoder"
8667 #: modules/codec/quicktime.c:63
8668 msgid "QuickTime library decoder"
8669 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8671 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8672 msgid "Pseudo raw video decoder"
8673 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8675 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8676 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8677 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8679 #: modules/codec/realaudio.c:60
8680 msgid "RealAudio library decoder"
8681 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8683 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8684 msgid "SDL_image video decoder"
8685 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8687 #: modules/codec/speex.c:106
8688 msgid "Speex audio decoder"
8689 msgstr "Speex Audiodekoder"
8691 #: modules/codec/speex.c:111
8692 msgid "Speex audio packetizer"
8693 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8695 #: modules/codec/speex.c:116
8696 msgid "Speex audio encoder"
8697 msgstr "Speex Audioencoder"
8699 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8700 msgid "Speex comment"
8701 msgstr "Speex - Kommentar"
8703 #: modules/codec/speex.c:560
8707 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8708 msgid "DVD subtitles decoder"
8709 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8711 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8712 msgid "DVD subtitles packetizer"
8713 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8715 #: modules/codec/subsdec.c:131
8716 msgid "Subtitles text encoding"
8717 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8719 #: modules/codec/subsdec.c:132
8720 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8721 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8723 #: modules/codec/subsdec.c:133
8724 msgid "Subtitles justification"
8725 msgstr "Untertitelausrichtung"
8727 #: modules/codec/subsdec.c:134
8728 msgid "Set the justification of subtitles"
8729 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8731 #: modules/codec/subsdec.c:135
8732 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8733 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8735 #: modules/codec/subsdec.c:136
8737 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8739 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8740 "Untertiteldateien."
8742 #: modules/codec/subsdec.c:138
8743 msgid "Formatted Subtitles"
8744 msgstr "Formatierte Untertitel"
8746 #: modules/codec/subsdec.c:139
8748 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8749 "but you can choose to disable all formatting."
8751 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8752 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8754 #: modules/codec/subsdec.c:145
8755 msgid "Text subtitles decoder"
8756 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8758 #: modules/codec/subsdec.c:366
8760 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8761 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8763 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8764 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
8766 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8767 msgid "Enable debug"
8768 msgstr "Debug aktivieren"
8770 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8772 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8774 "packet assembly info 2\n"
8777 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8778 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8779 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8782 msgid "SVCD subtitles"
8783 msgstr "SVCD-Untertitel"
8785 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8786 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8787 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8789 #: modules/codec/tarkin.c:75
8790 msgid "Tarkin decoder module"
8791 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8793 #: modules/codec/telx.c:56
8794 msgid "Teletext page"
8797 #: modules/codec/telx.c:57
8799 "Set displayed teletext page for subtitles, 0 for all pages, 888 should be a "
8800 "standard value. Just leave it to zero if your stream has only one language "
8804 #: modules/codec/telx.c:59
8806 msgid "Ignore subtitle flag"
8807 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
8809 #: modules/codec/telx.c:60
8810 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8813 #: modules/codec/telx.c:64
8815 msgid "Teletext subtitles decoder"
8816 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8818 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8820 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8821 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8823 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8824 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8826 #: modules/codec/theora.c:99
8827 msgid "Theora video decoder"
8828 msgstr "Theora Videodekoder"
8830 #: modules/codec/theora.c:105
8831 msgid "Theora video packetizer"
8832 msgstr "Theora Videopacketizer"
8834 #: modules/codec/theora.c:111
8835 msgid "Theora video encoder"
8836 msgstr "Theora Videoencoder"
8838 #: modules/codec/theora.c:512
8839 msgid "Theora comment"
8840 msgstr "Theora - Kommentar"
8842 #: modules/codec/twolame.c:52
8844 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8845 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8847 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8848 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8851 #: modules/codec/twolame.c:55
8853 msgstr "Stereo-Modus"
8855 #: modules/codec/twolame.c:56
8856 msgid "Handling mode for stereo streams"
8857 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8859 #: modules/codec/twolame.c:57
8863 #: modules/codec/twolame.c:59
8864 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8865 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8867 #: modules/codec/twolame.c:60
8868 msgid "Psycho-acoustic model"
8869 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8871 #: modules/codec/twolame.c:62
8872 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8873 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8875 #: modules/codec/twolame.c:66
8877 msgstr "Duales Mono"
8879 #: modules/codec/twolame.c:66
8880 msgid "Joint stereo"
8881 msgstr "Joint-Stereo"
8883 #: modules/codec/twolame.c:71
8884 msgid "Libtwolame audio encoder"
8885 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8887 #: modules/codec/vorbis.c:160
8888 msgid "Maximum encoding bitrate"
8889 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8891 #: modules/codec/vorbis.c:162
8892 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8893 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8895 #: modules/codec/vorbis.c:163
8896 msgid "Minimum encoding bitrate"
8897 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8899 #: modules/codec/vorbis.c:165
8901 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8904 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8905 "Channel mit fester Größe."
8907 #: modules/codec/vorbis.c:166
8908 msgid "CBR encoding"
8909 msgstr "CBR-Encoding"
8911 #: modules/codec/vorbis.c:168
8912 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8913 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8915 #: modules/codec/vorbis.c:172
8916 msgid "Vorbis audio decoder"
8917 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8919 #: modules/codec/vorbis.c:183
8920 msgid "Vorbis audio packetizer"
8921 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8923 #: modules/codec/vorbis.c:190
8924 msgid "Vorbis audio encoder"
8925 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8927 #: modules/codec/vorbis.c:629
8928 msgid "Vorbis comment"
8929 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8931 #: modules/codec/x264.c:44
8932 msgid "Maximum GOP size"
8933 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8935 #: modules/codec/x264.c:45
8937 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8938 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8940 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8941 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8942 "Durchsuchpräzision."
8944 #: modules/codec/x264.c:49
8945 msgid "Minimum GOP size"
8946 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8948 #: modules/codec/x264.c:50
8951 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8952 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8953 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8954 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8955 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8957 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8958 "frames, but do not start a new GOP."
8960 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8961 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8962 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8963 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8964 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8965 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8966 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8967 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8969 #: modules/codec/x264.c:59
8971 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8972 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8974 #: modules/codec/x264.c:60
8977 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8978 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8979 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8980 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8981 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8982 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8985 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8986 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8987 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8988 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8989 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8990 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8991 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8992 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8994 #: modules/codec/x264.c:70
8995 msgid "B-frames between I and P"
8996 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8998 #: modules/codec/x264.c:71
9000 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9002 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9004 #: modules/codec/x264.c:74
9005 msgid "Adaptive B-frame decision"
9006 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
9008 #: modules/codec/x264.c:75
9011 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9012 "possibly before an I-frame."
9014 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9015 "einem I-Frame) erzwingen."
9017 #: modules/codec/x264.c:78
9019 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9020 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9022 #: modules/codec/x264.c:79
9025 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9026 "negative values cause less B-frames."
9028 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9029 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9031 #: modules/codec/x264.c:82
9032 msgid "Keep some B-frames as references"
9033 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9035 #: modules/codec/x264.c:83
9037 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9038 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9041 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9042 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9043 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9045 #: modules/codec/x264.c:87
9049 #: modules/codec/x264.c:88
9052 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9053 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9055 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9056 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9059 #: modules/codec/x264.c:92
9060 msgid "Number of reference frames"
9061 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9063 #: modules/codec/x264.c:93
9066 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9067 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9068 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9070 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9071 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9072 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9075 #: modules/codec/x264.c:98
9076 msgid "Skip loop filter"
9077 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9079 #: modules/codec/x264.c:99
9080 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9081 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9083 #: modules/codec/x264.c:101
9084 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9087 #: modules/codec/x264.c:102
9089 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9090 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9093 #: modules/codec/x264.c:106
9096 msgstr "Maximales Niveau"
9098 #: modules/codec/x264.c:107
9100 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9101 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9102 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9105 #: modules/codec/x264.c:116
9107 msgid "Interlaced mode"
9108 msgstr "Interface-Modul"
9110 #: modules/codec/x264.c:117
9112 msgid "Pure-interlaced mode."
9113 msgstr "Deinterlace-Modus"
9115 #: modules/codec/x264.c:122
9117 msgstr "QP festlegen"
9119 #: modules/codec/x264.c:123
9122 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9123 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9125 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9126 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9127 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9129 #: modules/codec/x264.c:127
9130 msgid "Quality-based VBR"
9131 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9133 #: modules/codec/x264.c:128
9135 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9136 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9138 #: modules/codec/x264.c:130
9142 #: modules/codec/x264.c:131
9144 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9145 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9147 #: modules/codec/x264.c:134
9151 #: modules/codec/x264.c:135
9152 msgid "Maximum quantizer parameter."
9153 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9155 #: modules/codec/x264.c:137
9157 msgstr "Max QP Schrittweite"
9159 #: modules/codec/x264.c:138
9160 msgid "Max QP step between frames."
9161 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9163 #: modules/codec/x264.c:140
9164 msgid "Average bitrate tolerance"
9165 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9167 #: modules/codec/x264.c:141
9169 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9170 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9172 #: modules/codec/x264.c:144
9173 msgid "Max local bitrate"
9174 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9176 #: modules/codec/x264.c:145
9178 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9179 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9181 #: modules/codec/x264.c:147
9185 #: modules/codec/x264.c:148
9187 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9188 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9190 #: modules/codec/x264.c:151
9191 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9192 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9194 #: modules/codec/x264.c:152
9197 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9200 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9202 #: modules/codec/x264.c:156
9203 msgid "QP factor between I and P"
9204 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9206 #: modules/codec/x264.c:157
9208 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9209 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9211 #: modules/codec/x264.c:160
9212 msgid "QP factor between P and B"
9213 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9215 #: modules/codec/x264.c:161
9217 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9218 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9220 #: modules/codec/x264.c:163
9221 msgid "QP difference between chroma and luma"
9222 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9224 #: modules/codec/x264.c:164
9225 msgid "QP difference between chroma and luma."
9226 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9228 #: modules/codec/x264.c:166
9229 msgid "QP curve compression"
9230 msgstr "QP Kurvencompression"
9232 #: modules/codec/x264.c:167
9234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9235 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9237 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9238 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9239 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9241 #: modules/codec/x264.c:170
9243 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9246 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9247 "kurzzeitig die Komplexität."
9249 #: modules/codec/x264.c:174
9251 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9254 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9255 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9257 #: modules/codec/x264.c:179
9258 msgid "Partitions to consider"
9259 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9261 #: modules/codec/x264.c:180
9263 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9266 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9267 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9268 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9269 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9271 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9274 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9275 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9276 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9277 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9279 #: modules/codec/x264.c:188
9280 msgid "Direct MV prediction mode"
9281 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9283 #: modules/codec/x264.c:189
9285 msgid "Direct MV prediction mode."
9286 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9288 #: modules/codec/x264.c:192
9290 msgid "Direct prediction size"
9291 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9293 #: modules/codec/x264.c:193
9295 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9297 " - -1: smallest possible according to level\n"
9300 #: modules/codec/x264.c:199
9301 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9302 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9304 #: modules/codec/x264.c:200
9305 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9306 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9308 #: modules/codec/x264.c:202
9309 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9310 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9312 #: modules/codec/x264.c:203
9314 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9316 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9317 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9318 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9320 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9322 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9323 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9324 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9326 #: modules/codec/x264.c:209
9327 msgid "Maximum motion vector search range"
9328 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9330 #: modules/codec/x264.c:210
9333 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9334 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9335 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9337 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9338 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9339 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9342 #: modules/codec/x264.c:215
9343 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9344 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9346 #: modules/codec/x264.c:219
9349 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9350 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9351 "quality). Range 1 to 7."
9353 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9354 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9355 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9357 #: modules/codec/x264.c:224
9360 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9361 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9362 "quality). Range 1 to 6."
9364 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9365 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9366 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9368 #: modules/codec/x264.c:229
9371 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9372 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9373 "quality). Range 1 to 5."
9375 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9376 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9377 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9379 #: modules/codec/x264.c:234
9381 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9382 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9384 #: modules/codec/x264.c:235
9386 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9387 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9389 #: modules/codec/x264.c:238
9390 msgid "Decide references on a per partition basis"
9391 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9393 #: modules/codec/x264.c:239
9395 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9396 "as opposed to only one ref per macroblock."
9398 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9399 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9401 #: modules/codec/x264.c:243
9403 msgid "Chroma in motion estimation"
9404 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9406 #: modules/codec/x264.c:244
9407 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9408 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9410 #: modules/codec/x264.c:247
9411 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9412 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9414 #: modules/codec/x264.c:248
9415 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9417 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9419 #: modules/codec/x264.c:250
9420 msgid "Adaptive spatial transform size"
9421 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9423 #: modules/codec/x264.c:252
9424 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9425 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9427 #: modules/codec/x264.c:254
9428 msgid "Trellis RD quantization"
9429 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9431 #: modules/codec/x264.c:255
9433 "Trellis RD quantization: \n"
9435 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9436 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9437 "This requires CABAC."
9439 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9440 " - 0: deaktiviert\n"
9441 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9442 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9443 "Dies erfordert CABAC."
9445 #: modules/codec/x264.c:261
9446 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9447 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9449 #: modules/codec/x264.c:262
9450 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9451 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9453 #: modules/codec/x264.c:264
9454 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9457 #: modules/codec/x264.c:265
9459 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9460 "small single coefficient."
9463 #: modules/codec/x264.c:270
9466 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9468 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9470 #: modules/codec/x264.c:274
9472 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9473 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9475 #: modules/codec/x264.c:275
9476 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9479 #: modules/codec/x264.c:278
9481 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9482 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9484 #: modules/codec/x264.c:279
9485 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9488 #: modules/codec/x264.c:285
9489 msgid "CPU optimizations"
9490 msgstr "CPU-Optimierungen"
9492 #: modules/codec/x264.c:286
9493 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9494 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9496 #: modules/codec/x264.c:288
9498 msgid "PSNR computation"
9499 msgstr "PSNR-Berechnung"
9501 #: modules/codec/x264.c:289
9503 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9507 #: modules/codec/x264.c:292
9509 msgid "SSIM computation"
9512 #: modules/codec/x264.c:293
9514 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9518 #: modules/codec/x264.c:296
9521 msgstr "Silent-Modus"
9523 #: modules/codec/x264.c:297
9525 msgstr "Silent-Modus."
9527 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9530 msgstr "Statistiken"
9532 #: modules/codec/x264.c:300
9533 msgid "Print stats for each frame."
9534 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9536 #: modules/codec/x264.c:303
9537 msgid "SPS and PPS id numbers"
9540 #: modules/codec/x264.c:304
9542 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9546 #: modules/codec/x264.c:308
9548 msgid "Access unit delimiters"
9549 msgstr "Access-Filter"
9551 #: modules/codec/x264.c:309
9552 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9555 #: modules/codec/x264.c:315
9559 #: modules/codec/x264.c:315
9563 #: modules/codec/x264.c:315
9567 #: modules/codec/x264.c:315
9571 #: modules/codec/x264.c:321
9575 #: modules/codec/x264.c:321
9579 #: modules/codec/x264.c:321
9583 #: modules/codec/x264.c:321
9587 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9591 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9595 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9596 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9598 msgstr "Automatisch"
9600 #: modules/codec/x264.c:336
9601 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9602 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9604 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9606 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9607 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9609 #: modules/control/dbus.c:83
9613 #: modules/control/dbus.c:86
9615 msgid "D-Bus control interface"
9616 msgstr "Control-Interfaces"
9618 #: modules/control/gestures.c:78
9619 msgid "Motion threshold (10-100)"
9620 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9622 #: modules/control/gestures.c:80
9623 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9624 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9626 #: modules/control/gestures.c:82
9627 msgid "Trigger button"
9628 msgstr "Auslöseknopf"
9630 #: modules/control/gestures.c:84
9631 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9632 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9634 #: modules/control/gestures.c:88
9638 #: modules/control/gestures.c:91
9642 #: modules/control/gestures.c:99
9643 msgid "Mouse gestures control interface"
9644 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9646 #: modules/control/hotkeys.c:94
9647 msgid "Define playlist bookmarks."
9648 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9650 #: modules/control/hotkeys.c:97
9654 #: modules/control/hotkeys.c:98
9655 msgid "Hotkeys management interface"
9656 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9658 #: modules/control/hotkeys.c:431
9660 msgid "Audio track: %s"
9661 msgstr "Audiospur: %s"
9663 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9665 msgid "Subtitle track: %s"
9666 msgstr "Untertitelspur: %s"
9668 #: modules/control/hotkeys.c:446
9672 #: modules/control/hotkeys.c:499
9674 msgid "Aspect ratio: %s"
9675 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9677 #: modules/control/hotkeys.c:525
9680 msgstr "Beschneiden: %s"
9682 #: modules/control/hotkeys.c:551
9684 msgid "Deinterlace mode: %s"
9685 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9687 #: modules/control/hotkeys.c:581
9689 msgid "Zoom mode: %s"
9690 msgstr "Zoom Modus: %s"
9692 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9694 msgid "Subtitle delay %i ms"
9695 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
9697 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9699 msgid "Audio delay %i ms"
9700 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
9702 #: modules/control/hotkeys.c:886
9705 msgstr "Lautstärke: %d%%"
9707 #: modules/control/http/http.c:34
9708 msgid "Host address"
9709 msgstr "Host-Adresse"
9711 #: modules/control/http/http.c:36
9713 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9714 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9715 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9717 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9718 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9719 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9721 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9722 msgid "Source directory"
9723 msgstr "Quellverzeichnis"
9725 #: modules/control/http/http.c:42
9727 msgstr "Zeichencodierung"
9729 #: modules/control/http/http.c:44
9730 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9732 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9733 "(Standard ist UTF-8)."
9735 #: modules/control/http/http.c:45
9737 msgstr "Zusatzprogramme"
9739 #: modules/control/http/http.c:47
9741 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9742 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9744 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9745 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9747 #: modules/control/http/http.c:50
9748 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9749 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9751 #: modules/control/http/http.c:53
9752 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9753 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9755 #: modules/control/http/http.c:55
9756 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9757 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9759 #: modules/control/http/http.c:58
9760 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9761 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9763 #: modules/control/http/http.c:61
9764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9768 #: modules/control/http/http.c:62
9769 msgid "HTTP remote control interface"
9770 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9772 #: modules/control/http/http.c:71
9776 #: modules/control/lirc.c:58
9777 msgid "Infrared remote control interface"
9778 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9780 #: modules/control/motion.c:59
9781 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9784 #: modules/control/motion.c:65
9788 #: modules/control/motion.c:67
9789 msgid "motion control interface"
9790 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9792 #: modules/control/netsync.c:64
9793 msgid "Act as master"
9794 msgstr "Als Master fungieren"
9796 #: modules/control/netsync.c:65
9797 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9798 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9800 #: modules/control/netsync.c:69
9801 msgid "Master client ip address"
9802 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9804 #: modules/control/netsync.c:70
9805 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9807 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9810 #: modules/control/netsync.c:74
9811 msgid "Network Sync"
9812 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9814 #: modules/control/ntservice.c:39
9815 msgid "Install Windows Service"
9816 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9818 #: modules/control/ntservice.c:41
9819 msgid "Install the Service and exit."
9820 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9822 #: modules/control/ntservice.c:42
9823 msgid "Uninstall Windows Service"
9824 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9826 #: modules/control/ntservice.c:44
9827 msgid "Uninstall the Service and exit."
9828 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9830 #: modules/control/ntservice.c:45
9831 msgid "Display name of the Service"
9832 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9834 #: modules/control/ntservice.c:47
9835 msgid "Change the display name of the Service."
9836 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9838 #: modules/control/ntservice.c:48
9839 msgid "Configuration options"
9840 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9842 #: modules/control/ntservice.c:50
9844 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9845 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9848 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9849 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9850 "korrekt konfiguriert wird."
9852 #: modules/control/ntservice.c:55
9854 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9855 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9856 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9858 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9859 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9860 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9861 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9863 #: modules/control/ntservice.c:61
9867 #: modules/control/ntservice.c:62
9868 msgid "Windows Service interface"
9869 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9871 #: modules/control/rc.c:158
9872 msgid "Show stream position"
9873 msgstr "Streamposition anzeigen"
9875 #: modules/control/rc.c:159
9877 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9878 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9880 #: modules/control/rc.c:162
9882 msgstr "TTY vortäuschen"
9884 #: modules/control/rc.c:163
9885 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9886 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9888 #: modules/control/rc.c:165
9889 msgid "UNIX socket command input"
9890 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9892 #: modules/control/rc.c:166
9893 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9894 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9896 #: modules/control/rc.c:169
9897 msgid "TCP command input"
9898 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9900 #: modules/control/rc.c:170
9902 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9903 "port the interface will bind to."
9905 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9906 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9908 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9909 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9910 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9912 #: modules/control/rc.c:176
9914 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9915 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9916 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9918 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9919 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9920 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9921 "Videofenster geöffnet ist."
9923 #: modules/control/rc.c:183
9927 #: modules/control/rc.c:186
9928 msgid "Remote control interface"
9929 msgstr "Remote-Control-Interface"
9931 #: modules/control/rc.c:334
9932 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9933 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9935 #: modules/control/rc.c:802
9937 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9938 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9940 #: modules/control/rc.c:835
9941 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9942 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9944 #: modules/control/rc.c:837
9945 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9946 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9948 #: modules/control/rc.c:838
9950 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9951 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9953 #: modules/control/rc.c:839
9954 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9955 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9957 #: modules/control/rc.c:840
9958 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9959 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9961 #: modules/control/rc.c:841
9962 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9963 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9965 #: modules/control/rc.c:842
9966 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9967 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9969 #: modules/control/rc.c:843
9970 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9971 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9973 #: modules/control/rc.c:844
9974 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9975 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9977 #: modules/control/rc.c:845
9979 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9980 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9982 #: modules/control/rc.c:846
9984 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9985 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9987 #: modules/control/rc.c:847
9988 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9989 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9991 #: modules/control/rc.c:848
9992 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9993 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9995 #: modules/control/rc.c:849
9996 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9997 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9999 #: modules/control/rc.c:850
10000 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10001 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
10003 #: modules/control/rc.c:851
10004 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10005 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
10007 #: modules/control/rc.c:852
10008 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10009 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10011 #: modules/control/rc.c:853
10012 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10013 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10015 #: modules/control/rc.c:854
10016 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10017 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10019 #: modules/control/rc.c:856
10020 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10021 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10023 #: modules/control/rc.c:857
10024 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10025 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
10027 #: modules/control/rc.c:858
10028 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10029 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10031 #: modules/control/rc.c:859
10032 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10033 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
10035 #: modules/control/rc.c:860
10036 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10037 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10039 #: modules/control/rc.c:861
10040 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10041 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10043 #: modules/control/rc.c:862
10044 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10045 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
10047 #: modules/control/rc.c:863
10048 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10049 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10051 #: modules/control/rc.c:864
10052 msgid "| info . . . information about the current stream"
10053 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10055 #: modules/control/rc.c:865
10056 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10057 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10059 #: modules/control/rc.c:866
10060 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10061 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10063 #: modules/control/rc.c:867
10064 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10065 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
10067 #: modules/control/rc.c:868
10068 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10069 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10071 #: modules/control/rc.c:870
10072 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10073 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10075 #: modules/control/rc.c:871
10076 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10077 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10079 #: modules/control/rc.c:872
10080 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10081 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10083 #: modules/control/rc.c:873
10084 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10085 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10087 #: modules/control/rc.c:874
10088 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10089 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10091 #: modules/control/rc.c:875
10093 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10094 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10096 #: modules/control/rc.c:876
10098 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10099 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10101 #: modules/control/rc.c:877
10103 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10104 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10106 #: modules/control/rc.c:878
10108 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10109 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10111 #: modules/control/rc.c:879
10113 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10114 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10116 #: modules/control/rc.c:880
10118 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10119 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10121 #: modules/control/rc.c:881
10122 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10123 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10125 #: modules/control/rc.c:886
10126 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10127 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10129 #: modules/control/rc.c:887
10130 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10131 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10133 #: modules/control/rc.c:888
10134 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10135 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10137 #: modules/control/rc.c:889
10138 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10139 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10141 #: modules/control/rc.c:890
10142 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10143 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10145 #: modules/control/rc.c:891
10146 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10147 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10149 #: modules/control/rc.c:892
10150 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10151 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
10153 #: modules/control/rc.c:893
10154 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10155 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10157 #: modules/control/rc.c:895
10158 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10159 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10161 #: modules/control/rc.c:896
10162 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10163 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10165 #: modules/control/rc.c:897
10166 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10167 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10169 #: modules/control/rc.c:898
10170 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10171 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
10173 #: modules/control/rc.c:899
10174 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10175 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
10177 #: modules/control/rc.c:901
10178 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10179 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
10181 #: modules/control/rc.c:902
10182 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10183 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10185 #: modules/control/rc.c:903
10186 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10187 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
10189 #: modules/control/rc.c:904
10190 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10191 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10193 #: modules/control/rc.c:905
10194 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10195 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10197 #: modules/control/rc.c:906
10199 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10200 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10202 #: modules/control/rc.c:907
10203 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10204 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10206 #: modules/control/rc.c:908
10207 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10208 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10210 #: modules/control/rc.c:909
10211 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10212 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10214 #: modules/control/rc.c:910
10215 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10216 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10218 #: modules/control/rc.c:911
10219 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10220 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10222 #: modules/control/rc.c:912
10223 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10224 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10226 #: modules/control/rc.c:913
10227 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10228 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10230 #: modules/control/rc.c:914
10231 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10232 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
10234 #: modules/control/rc.c:916
10236 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10237 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10239 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10240 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10242 #: modules/control/rc.c:920
10243 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10244 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10246 #: modules/control/rc.c:921
10247 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10248 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
10250 #: modules/control/rc.c:922
10251 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10252 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10254 #: modules/control/rc.c:923
10255 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10256 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10258 #: modules/control/rc.c:925
10259 msgid "+----[ end of help ]"
10260 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10262 #: modules/control/rc.c:1035
10263 msgid "Press menu select or pause to continue."
10264 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10266 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10267 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10268 #: modules/control/rc.c:1899
10269 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10270 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10272 #: modules/control/rc.c:1341
10274 msgid "goto is deprecated"
10275 msgstr "Input hat gewechselt"
10277 #: modules/control/rc.c:1457
10278 msgid "Type 'pause' to continue."
10279 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10281 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10282 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10283 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10285 #: modules/control/showintf.c:63
10287 msgstr "Grenzbereich"
10289 #: modules/control/showintf.c:64
10290 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10291 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10293 #: modules/control/telnet.c:70
10297 #: modules/control/telnet.c:71
10299 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10300 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10301 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10303 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10304 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
10305 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
10307 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10308 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10315 #: modules/control/telnet.c:76
10317 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10320 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10322 #: modules/control/telnet.c:80
10324 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10325 "default value is \"admin\"."
10327 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10328 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10330 #: modules/control/telnet.c:94
10331 msgid "VLM remote control interface"
10332 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10334 #: modules/control/telnet.c:382
10335 msgid "Line too long\r\n"
10338 #: modules/control/telnet.c:412
10339 msgid "Welcome, Master"
10342 #: modules/control/telnet.c:424
10345 "Wrong password.\r\n"
10349 #: modules/demux/a52.c:44
10350 msgid "Raw A/52 demuxer"
10351 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10353 #: modules/demux/aiff.c:45
10354 msgid "AIFF demuxer"
10355 msgstr "AIFF Demuxer"
10357 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10358 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10359 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10361 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10362 msgid "Could not demux ASF stream"
10365 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10366 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10369 #: modules/demux/au.c:46
10371 msgstr "AU Demuxer"
10373 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10374 msgid "Force interleaved method"
10375 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10377 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10378 msgid "Force interleaved method."
10379 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10381 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10382 msgid "Force index creation"
10383 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10385 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10387 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10388 "incomplete (not seekable)."
10390 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10391 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10395 msgstr "Nachfragen"
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10399 msgstr "Immer korrigieren"
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10403 msgstr "Niemals korrigieren"
10405 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10406 msgid "AVI demuxer"
10407 msgstr "AVI Demuxer"
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10413 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10415 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10416 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10418 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10419 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
10422 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10425 msgstr "Nepalesisch"
10427 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10428 msgid "Don't repair"
10431 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10432 msgid "Fixing AVI Index..."
10433 msgstr "Repariere AVI Index..."
10435 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10436 msgid "Dump filename"
10437 msgstr "Dateiname des Dumps"
10439 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10440 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10441 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10443 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10444 msgid "Append to existing file"
10445 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10447 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10448 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10449 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10451 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10452 msgid "File dumpper"
10453 msgstr "Datei-Dumper"
10455 #: modules/demux/dts.c:40
10456 msgid "Raw DTS demuxer"
10457 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10459 #: modules/demux/flac.c:39
10460 msgid "FLAC demuxer"
10461 msgstr "FLAC Demuxer"
10463 #: modules/demux/gme.cpp:51
10464 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10465 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10467 #: modules/demux/live555.cpp:66
10469 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10470 "should be set in millisecond units."
10472 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10473 "sollte in Millisekunden sein."
10475 #: modules/demux/live555.cpp:69
10476 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10477 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10479 #: modules/demux/live555.cpp:70
10481 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10482 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10483 "cannot connect to normal RTSP servers."
10485 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10486 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10487 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10488 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10490 #: modules/demux/live555.cpp:74
10491 msgid "RTSP user name"
10492 msgstr "RTSP Benutzername"
10494 #: modules/demux/live555.cpp:75
10496 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10499 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
10502 #: modules/demux/live555.cpp:77
10503 msgid "RTSP password"
10504 msgstr "RTSP Passwort"
10506 #: modules/demux/live555.cpp:78
10507 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10509 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
10511 #: modules/demux/live555.cpp:82
10512 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10513 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10515 #: modules/demux/live555.cpp:92
10516 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10517 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10519 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10520 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10521 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10523 #: modules/demux/live555.cpp:101
10524 msgid "Client port"
10525 msgstr "Client-Port"
10527 #: modules/demux/live555.cpp:102
10528 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10529 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10531 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10532 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10533 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10535 #: modules/demux/live555.cpp:108
10536 msgid "HTTP tunnel port"
10537 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10539 #: modules/demux/live555.cpp:109
10540 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10541 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10543 #: modules/demux/live555.cpp:758
10545 msgid "RTSP authentication"
10546 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10548 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10549 msgid "Frames per Second"
10550 msgstr "Frames pro Sekunde"
10552 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10554 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10555 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10557 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10558 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10561 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10562 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10563 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10565 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10566 msgid "Matroska stream demuxer"
10567 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10569 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10570 msgid "Ordered chapters"
10571 msgstr "Geordnete Kapitel"
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10574 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10575 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10578 msgid "Chapter codecs"
10579 msgstr "Kapitel-Codecs"
10581 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10582 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10583 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10585 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10586 msgid "Preload Directory"
10587 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10589 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10591 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10592 "for broken files)."
10594 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10595 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10597 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10598 msgid "Seek based on percent not time"
10599 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10602 msgid "Seek based on percent not time."
10603 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10605 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10606 msgid "Dummy Elements"
10607 msgstr "Dummy-Elemente"
10609 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10610 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10612 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10616 msgid "--- DVD Menu"
10617 msgstr "--- DVD-Menü"
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10620 msgid "First Played"
10621 msgstr "Zuerst gespielt"
10623 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10624 msgid "Video Manager"
10625 msgstr "Video-Manager"
10627 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10628 msgid "----- Title"
10629 msgstr "----- Titel"
10631 #: modules/demux/mod.c:48
10632 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10633 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10635 #: modules/demux/mod.c:49
10636 msgid "Enable reverberation"
10637 msgstr "Hall aktivieren"
10639 #: modules/demux/mod.c:50
10640 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10641 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10643 #: modules/demux/mod.c:52
10644 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10645 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10647 #: modules/demux/mod.c:54
10648 msgid "Enable megabass mode"
10649 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10651 #: modules/demux/mod.c:55
10652 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10653 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10655 #: modules/demux/mod.c:58
10657 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10658 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10660 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10661 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10662 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10664 #: modules/demux/mod.c:61
10665 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10666 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10668 #: modules/demux/mod.c:63
10669 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10670 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10672 #: modules/demux/mod.c:68
10673 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10674 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10676 #: modules/demux/mod.c:76
10680 #: modules/demux/mod.c:79
10681 msgid "Reverberation level"
10682 msgstr "Hall-Niveau"
10684 #: modules/demux/mod.c:81
10685 msgid "Reverberation delay"
10686 msgstr "Hallverzögerung"
10688 #: modules/demux/mod.c:83
10692 #: modules/demux/mod.c:86
10693 msgid "Mega bass level"
10694 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10696 #: modules/demux/mod.c:88
10697 msgid "Mega bass cutoff"
10698 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10700 #: modules/demux/mod.c:90
10704 #: modules/demux/mod.c:93
10705 msgid "Surround level"
10706 msgstr "Surround-Level"
10708 #: modules/demux/mod.c:95
10709 msgid "Surround delay (ms)"
10710 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10713 msgid "MP4 stream demuxer"
10714 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10716 #: modules/demux/mpc.c:47
10717 msgid "Replay Gain type"
10718 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10720 #: modules/demux/mpc.c:48
10722 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10723 "specific one. Choose which type you want to use"
10725 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10726 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10728 #: modules/demux/mpc.c:60
10729 msgid "MusePack demuxer"
10730 msgstr "MusePack Demuxer"
10732 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10733 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10734 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10736 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10737 msgid "H264 video demuxer"
10738 msgstr "H264 Videodemuxer"
10740 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10741 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10742 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10744 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10745 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10746 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10748 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10749 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10750 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10752 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10753 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10754 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10756 #: modules/demux/nsc.c:43
10757 msgid "Windows Media NSC metademux"
10758 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10760 #: modules/demux/nsv.c:45
10761 msgid "NullSoft demuxer"
10762 msgstr "NullSoft Demuxer"
10764 #: modules/demux/nuv.c:46
10765 msgid "Nuv demuxer"
10766 msgstr "Nuv Demuxer"
10768 #: modules/demux/ogg.c:45
10769 msgid "OGG demuxer"
10770 msgstr "OGG Demuxer"
10772 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10773 msgid "Google Video"
10774 msgstr "Google Video"
10776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10781 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10782 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10785 msgid "Show shoutcast adult content"
10786 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10789 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10791 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10792 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10795 msgid "M3U playlist import"
10796 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10799 msgid "PLS playlist import"
10800 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10803 msgid "B4S playlist import"
10804 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10807 msgid "DVB playlist import"
10808 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10811 msgid "Podcast parser"
10812 msgstr "Podcast-Parser"
10814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10815 msgid "XSPF playlist import"
10816 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10819 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10820 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10823 msgid "ASX playlist import"
10824 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10827 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10828 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10831 msgid "QuickTime Media Link importer"
10832 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10835 msgid "Google Video Playlist importer"
10836 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10838 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10839 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10840 msgid "Podcast Info"
10841 msgstr "Podcast-Infos"
10843 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10844 msgid "Podcast Summary"
10845 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10847 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10848 msgid "Podcast Size"
10849 msgstr "Podcast-Größe"
10851 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10852 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10856 #: modules/demux/ps.c:39
10857 msgid "Trust MPEG timestamps"
10860 #: modules/demux/ps.c:40
10862 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10863 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10864 "calculate from the bitrate instead."
10867 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10868 msgid "MPEG-PS demuxer"
10869 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10871 #: modules/demux/pva.c:39
10872 msgid "PVA demuxer"
10873 msgstr "PVA Demuxer"
10875 #: modules/demux/rawdv.c:40
10876 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10877 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10879 #: modules/demux/real.c:43
10880 msgid "Real demuxer"
10881 msgstr "Real-Demuxer"
10883 #: modules/demux/subtitle.c:50
10884 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10887 #: modules/demux/subtitle.c:52
10890 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10891 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10893 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10894 "Untertiteln funktionieren."
10896 #: modules/demux/subtitle.c:55
10898 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10899 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10900 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10903 #: modules/demux/subtitle.c:67
10904 msgid "Text subtitles parser"
10905 msgstr "Textuntertitelparser"
10907 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10908 msgid "Frames per second"
10909 msgstr "Frames pro Sekunde"
10911 #: modules/demux/subtitle.c:75
10912 msgid "Subtitles delay"
10913 msgstr "Untertitelverzögerung"
10915 #: modules/demux/subtitle.c:77
10916 msgid "Subtitles format"
10917 msgstr "Untertitelformat"
10919 #: modules/demux/ts.c:91
10923 #: modules/demux/ts.c:93
10924 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10926 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10929 #: modules/demux/ts.c:95
10930 msgid "Set id of ES to PID"
10931 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10933 #: modules/demux/ts.c:96
10935 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10936 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10937 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10939 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10940 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10943 #: modules/demux/ts.c:101
10944 msgid "Fast udp streaming"
10945 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10947 #: modules/demux/ts.c:103
10948 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10950 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10952 #: modules/demux/ts.c:105
10953 msgid "MTU for out mode"
10954 msgstr "MTU für Out-Modus"
10956 #: modules/demux/ts.c:106
10957 msgid "MTU for out mode."
10958 msgstr "MTU für Out-Modus."
10960 #: modules/demux/ts.c:108
10964 #: modules/demux/ts.c:109
10965 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10966 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10968 #: modules/demux/ts.c:111
10969 msgid "Silent mode"
10970 msgstr "Silent-Modus"
10972 #: modules/demux/ts.c:112
10973 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10974 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10976 #: modules/demux/ts.c:114
10977 msgid "CAPMT System ID"
10978 msgstr "CAPMT System-ID"
10980 #: modules/demux/ts.c:115
10981 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10982 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10984 #: modules/demux/ts.c:117
10985 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10986 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10988 #: modules/demux/ts.c:118
10990 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10991 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10993 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10994 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10995 "entschlüsselt wird."
10997 #: modules/demux/ts.c:122
10998 msgid "Filename of dump"
10999 msgstr "Dateiname des Dumps"
11001 #: modules/demux/ts.c:123
11002 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11003 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
11005 #: modules/demux/ts.c:125
11009 #: modules/demux/ts.c:127
11011 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11014 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11015 "existierende Datei nicht überschrieben."
11017 #: modules/demux/ts.c:130
11018 msgid "Dump buffer size"
11019 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11021 #: modules/demux/ts.c:132
11023 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11024 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11026 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11027 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11029 #: modules/demux/ts.c:136
11030 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11031 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11033 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11035 msgid "clean effects"
11036 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11038 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11039 msgid "hearing impaired"
11042 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11043 msgid "visual impaired commentary"
11046 #: modules/demux/tta.c:40
11048 msgid "TTA demuxer"
11049 msgstr "AU Demuxer"
11051 #: modules/demux/ty.c:70
11052 msgid "TY Stream audio/video demux"
11053 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11055 #: modules/demux/vobsub.c:49
11056 msgid "Vobsub subtitles parser"
11057 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11059 #: modules/demux/voc.c:42
11060 msgid "VOC demuxer"
11061 msgstr "VOC Demuxer"
11063 #: modules/demux/wav.c:41
11064 msgid "WAV demuxer"
11065 msgstr "WAV Demuxer"
11067 #: modules/demux/xa.c:41
11069 msgstr "XA Demuxer"
11071 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11072 msgid "Use DVD Menus"
11073 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11075 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11076 msgid "BeOS standard API interface"
11077 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11080 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11081 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11084 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11085 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11087 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11094 msgid "Preferences"
11095 msgstr "Einstellungen"
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11099 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11104 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11105 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11109 msgstr "Datei öffnen"
11111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11112 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11114 msgstr "Volume öffnen"
11116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11117 msgid "Open Subtitles"
11118 msgstr "Untertitel öffnen"
11120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11128 msgstr "Vorheriger Titel"
11130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11132 msgstr "Nächster Titel"
11134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11135 msgid "Go to Title"
11136 msgstr "Gehe zu Titel"
11138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11139 msgid "Go to Chapter"
11140 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11144 msgstr "Geschwindigkeit"
11146 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11150 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11153 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11155 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11156 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11169 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11170 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11173 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11174 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11176 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11177 msgid "Drop files to play"
11178 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11180 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11182 msgstr "Wiedergabeliste"
11184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11189 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11193 msgstr "Bearbeiten"
11195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11198 msgstr "Alles auswählen"
11200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11201 msgid "Select None"
11202 msgstr "Auswahl aufheben"
11204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11205 msgid "Sort Reverse"
11206 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11209 msgid "Sort by Name"
11210 msgstr "Nach Namen sortieren"
11212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11213 msgid "Sort by Path"
11214 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11220 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11226 msgstr "Alle entfernen"
11228 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11238 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11246 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11248 msgstr "Übernehmen"
11250 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11252 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11256 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11260 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11261 msgid "Show Interface"
11262 msgstr "Interface zeigen"
11264 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11268 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11272 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11276 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11277 msgid "Vertical Sync"
11278 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11280 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11281 msgid "Correct Aspect Ratio"
11282 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11284 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11285 msgid "Stay On Top"
11286 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11288 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11289 msgid "Take Screen Shot"
11290 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11292 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11293 msgid "About VLC media player"
11294 msgstr "Über VLC media player"
11296 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11298 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11299 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11301 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11303 msgid "Compiled by %s"
11304 msgstr "Kompiliert von %s"
11306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11309 msgstr "Lesezeichen"
11311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11314 msgstr "Hinzufügen"
11316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11323 #: modules/video_filter/extract.c:66
11325 msgstr "Extrahieren"
11327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:285
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11336 msgstr "Ohne Titel"
11338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11341 msgstr "Kein Input"
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11345 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11347 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11348 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11351 msgid "Input has changed"
11352 msgstr "Input hat gewechselt"
11354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11356 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11357 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11359 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11360 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11361 "dass der gleiche Input behalten wird."
11363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11365 msgid "Invalid selection"
11366 msgstr "Ungültige Auswahl"
11368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11369 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11370 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11374 msgid "No input found"
11375 msgstr "Kein Input gefunden"
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11378 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11380 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11383 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11384 msgid "Jump To Time"
11385 msgstr "Zu Zeit springen"
11387 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11391 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11392 msgid "Jump to time"
11393 msgstr "Zu Zeit springen"
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11397 msgstr "Zufällig an"
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11401 msgstr "Zufällig aus"
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11404 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11407 msgstr "Eines wiederholen"
11409 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11410 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11413 msgstr "Alle wiederholen"
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11418 msgstr "Wiederholen aus"
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11423 msgstr "Halbe Größe"
11425 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11427 msgid "Normal Size"
11428 msgstr "Normale Größe"
11430 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11432 msgid "Double Size"
11433 msgstr "Doppelte Größe"
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11436 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11437 msgid "Float on Top"
11438 msgstr "Immer im Vordergrund"
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11442 msgid "Fit to Screen"
11443 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11446 msgid "Step Forward"
11447 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11449 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11450 msgid "Step Backward"
11451 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11453 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11456 msgstr "Zurückspulen"
11458 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11459 msgid "Fast Forward"
11460 msgstr "Vorwärtsspulen"
11462 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11468 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11472 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11476 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11477 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11478 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11480 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11481 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11483 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11484 "Voreinstellung eingestellt werden."
11486 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11488 msgstr "Vorverstärker"
11490 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11491 msgid "Extended controls"
11492 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11494 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11495 msgid "Video filters"
11496 msgstr "Videofilter"
11498 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11499 msgid "Image adjustment"
11500 msgstr "Bildjustierung"
11502 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11503 msgid "Shows more information about the available video filters."
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11512 msgstr "Kräuselung"
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11515 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11516 msgid "Psychedelic"
11517 msgstr "Psychedelic"
11519 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11520 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11524 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11526 msgid "General editing filters"
11527 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11531 msgid "Distortion filters"
11532 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11534 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11539 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11540 msgid "Adds motion blurring to the image"
11541 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11543 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11544 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11545 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11548 msgid "Image cropping"
11549 msgstr "Bild beschneiden"
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11552 msgid "Crops a defined part of the image"
11553 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11557 msgid "Invert colors"
11558 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11561 msgid "Inverts the colors of the image"
11562 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11565 #: modules/video_filter/transform.c:67
11566 msgid "Transformation"
11567 msgstr "Transformation"
11569 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11570 msgid "Rotates or flips the image"
11571 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11574 msgid "Interactive Zoom"
11575 msgstr "Interaktiver Zoom"
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11578 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11579 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11582 msgid "Volume normalization"
11583 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11586 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11588 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11592 msgid "Headphone virtualization"
11593 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11596 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11598 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11601 msgid "Maximum level"
11602 msgstr "Maximales Level"
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11606 msgid "Restore Defaults"
11607 msgstr "Standardwerte"
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11620 msgstr "Transparenz"
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11624 msgid "About the video filters"
11625 msgstr "Wand-Videofilter"
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11630 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11631 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11632 "subsections of Video/Filters.\n"
11633 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11634 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11636 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11637 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11638 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11639 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11640 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11642 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11644 msgid "(no item is being played)"
11645 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11647 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11651 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11655 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11660 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11662 msgid "Remaining time: %i seconds"
11665 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11666 msgid "Errors and Warnings"
11669 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11674 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11676 msgid "Show Details"
11677 msgstr "Alle einblenden"
11679 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11680 msgid "VLC - Controller"
11681 msgstr "VLC - Steuerung"
11683 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11686 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11687 msgid "VLC media player"
11688 msgstr "VLC media player"
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11691 msgid "Open CrashLog"
11692 msgstr "CrashLog öffnen"
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11695 msgid "Check for Update..."
11696 msgstr "Nach Update suchen..."
11698 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11699 msgid "Preferences..."
11700 msgstr "Einstellungen..."
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11708 msgstr "VLC ausblenden"
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11711 msgid "Hide Others"
11712 msgstr "Andere ausblenden"
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11716 msgstr "Alle einblenden"
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11720 msgstr "VLC beenden"
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11727 msgid "Open File..."
11728 msgstr "Datei öffnen..."
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11731 msgid "Quick Open File..."
11732 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11735 msgid "Open Disc..."
11736 msgstr "Volume öffnen..."
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11739 msgid "Open Network..."
11740 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11743 msgid "Open Recent"
11744 msgstr "Benutzte Dokumente"
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11748 msgstr "Menü löschen"
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11751 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11752 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11756 msgstr "Ausschneiden"
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11768 msgstr "Wiedergabe"
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11775 msgid "Volume Down"
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11779 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11780 msgid "Video Device"
11781 msgstr "Videodevice"
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11784 msgid "Minimize Window"
11785 msgstr "Im Dock ablegen"
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11788 msgid "Close Window"
11789 msgstr "Fenster schließen"
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11796 msgid "Extended Controls"
11797 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11802 msgid "Information"
11803 msgstr "Information"
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11806 msgid "Bring All to Front"
11807 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11815 msgstr "Lies mich..."
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11818 msgid "Online Documentation"
11819 msgstr "Online Dokumentation"
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11822 msgid "Report a Bug"
11823 msgstr "Einen Fehler melden"
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11826 msgid "VideoLAN Website"
11827 msgstr "VideoLAN Website"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11834 msgid "Make a donation"
11835 msgstr "Eine Spende machen"
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11838 msgid "Online Forum"
11839 msgstr "Online-Forum"
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11843 msgid "Volume: %d%%"
11844 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11847 msgid "No CrashLog found"
11848 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11851 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11852 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11854 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11855 msgid "Embedded video output"
11856 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11860 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11862 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11865 msgid "Video device"
11866 msgstr "Videodevice"
11868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11870 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11871 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11874 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11875 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11876 "Videodevice-Auswahlmenü."
11878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11880 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11881 "is fully transparent."
11883 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11884 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11887 msgid "Stretch video to fill window"
11888 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11892 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11893 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11895 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11896 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11899 msgid "Black screens in fullscreen"
11900 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11903 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11905 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11909 msgid "Use as Desktop Background"
11910 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11914 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11915 "with in this mode."
11917 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11918 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11921 msgid "Show Fullscreen controller"
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11926 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11928 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
11930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11931 msgid "Remember wizard options"
11932 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11935 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11936 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11939 msgid "Auto-playback of new items"
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11943 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11947 msgid "Mac OS X interface"
11948 msgstr "Mac OS X Interface"
11950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11951 msgid "Quartz video"
11952 msgstr "Quartz-Video"
11954 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11955 msgid "Open Source"
11956 msgstr "Quelle öffnen"
11958 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11959 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11960 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11962 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11965 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11972 msgstr "Durchsuchen..."
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11975 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11976 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11978 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11979 msgid "Use DVD menus"
11980 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11982 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11983 msgid "VIDEO_TS directory"
11984 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11997 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11999 msgid "UDP/RTP Multicast"
12000 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12002 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12003 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12004 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12006 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12007 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12008 msgid "Allow timeshifting"
12009 msgstr "Timeshifting erlauben"
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12012 msgid "Load subtitles file:"
12013 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12015 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12017 msgid "Settings..."
12018 msgstr "Einstellungen..."
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12021 msgid "Override parametters"
12022 msgstr "Parameter überschreiben"
12024 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12026 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12027 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12029 msgstr "Verzögerung"
12031 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12035 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12036 msgid "Subtitles encoding"
12037 msgstr "Untertitelcodierung"
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12041 msgstr "Schriftgröße"
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12044 msgid "Subtitles alignment"
12045 msgstr "Untertitelausrichtung"
12047 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12048 msgid "Font Properties"
12049 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12052 msgid "Subtitle File"
12053 msgstr "Untertitel-Datei"
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12058 msgid "No %@s found"
12059 msgstr "Keine %@s gefunden"
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12062 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12063 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12065 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12066 msgid "Streaming/Saving:"
12067 msgstr "Streamen/Sichern:"
12069 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12070 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12071 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12073 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12074 msgid "Display the stream locally"
12075 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12077 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12078 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12082 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12084 msgid "Dump raw input"
12085 msgstr "Rohen Input sichern"
12087 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12089 msgid "Encapsulation Method"
12090 msgstr "Verkapslungsmethode"
12092 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12094 msgid "Transcoding options"
12095 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12097 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12103 msgid "Bitrate (kb/s)"
12104 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12106 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12111 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12112 msgid "Stream Announcing"
12113 msgstr "Streamankündigung"
12115 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12117 msgid "SAP announce"
12118 msgstr "SAP-Ankündigung"
12120 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12121 msgid "RTSP announce"
12122 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12124 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12125 msgid "HTTP announce"
12126 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12128 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12129 msgid "Export SDP as file"
12130 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12132 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12133 msgid "Channel Name"
12134 msgstr "Channel-Name"
12136 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12140 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12142 msgstr "Datei sichern"
12144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12145 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12153 #: modules/mux/asf.c:50
12157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12158 msgid "Advanced Information"
12159 msgstr "Weitere Informationen"
12161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12162 msgid "Read at media"
12163 msgstr "Von Medium gelesen"
12165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12166 msgid "Input bitrate"
12167 msgstr "Input-Bitrate"
12169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12171 msgstr "Verarbeitet"
12173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12174 msgid "Stream bitrate"
12175 msgstr "Stream-Bitrate"
12177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12178 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12179 msgid "Decoded blocks"
12180 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12183 msgid "Displayed frames"
12184 msgstr "Gezeigte Frames"
12186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12187 msgid "Lost frames"
12188 msgstr "Verlorene Frames"
12190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12191 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12194 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12199 msgid "Sent packets"
12200 msgstr "Gesendete Pakete"
12202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12204 msgstr "Gesendete Bytes"
12206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12211 msgid "Played buffers"
12212 msgstr "Gespielte Puffer"
12214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12215 msgid "Lost buffers"
12216 msgstr "Verlorene Puffer"
12218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12219 msgid "Save Playlist..."
12220 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12223 msgid "Expand Node"
12224 msgstr "Knoten ausklappen"
12226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12227 msgid "Get Stream Information"
12228 msgstr "Streaminformation zeigen"
12230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12231 msgid "Sort Node by Name"
12232 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12235 msgid "Sort Node by Author"
12236 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12240 msgid "No items in the playlist"
12241 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12244 msgid "Search in Playlist"
12245 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12248 msgid "Add Folder to Playlist"
12249 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12252 msgid "File Format:"
12253 msgstr "Dateiformat:"
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12256 msgid "Extended M3U"
12257 msgstr "Extended M3U"
12259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12260 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12261 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12265 msgid "%i items in the playlist"
12266 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12269 msgid "1 item in the playlist"
12270 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12273 msgid "Save Playlist"
12274 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12278 msgstr "Neuer Knoten"
12280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12281 msgid "Please enter a name for the new node."
12282 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12285 msgid "Empty Folder"
12286 msgstr "Leerer Ordner"
12288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12291 msgstr "Standardwerte"
12293 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12295 msgid "Reset Preferences"
12296 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12298 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12300 msgstr "Fortfahren"
12302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12304 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12305 "Are you sure you want to continue?"
12307 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12308 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12311 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12313 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12316 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12318 msgid "Select a directory"
12319 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12321 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12322 msgid "Select a file"
12323 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12325 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12330 msgid "Subpicture Filters"
12331 msgstr "Unterbilder-Filter"
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12342 msgid "Save settings"
12343 msgstr "Einstellungen sichern"
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12346 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12365 msgstr "Zeitstempel"
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12377 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12379 msgid "Opaqueness:"
12380 msgstr "Transparenz"
12382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12383 msgid "(in pixels)"
12384 msgstr "(in Pixeln)"
12386 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12401 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12402 #: modules/video_filter/rss.c:63
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12407 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12408 #: modules/video_filter/rss.c:64
12412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12413 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12414 #: modules/video_filter/rss.c:64
12418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12419 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12420 #: modules/video_filter/rss.c:64
12424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12425 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12426 #: modules/video_filter/rss.c:64
12428 msgstr "Kastanienbraun"
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12431 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12432 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12437 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12438 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12440 msgstr "Fuchsienfarben"
12442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12443 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12444 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12449 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12450 #: modules/video_filter/rss.c:65
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12455 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12456 #: modules/video_filter/rss.c:65
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12461 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12462 #: modules/video_filter/rss.c:66
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12467 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12468 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12473 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12474 #: modules/video_filter/rss.c:66
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12479 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12480 #: modules/video_filter/rss.c:66
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12485 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12486 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12491 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12492 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12494 msgstr "Wasser-Blau"
12496 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12497 msgid "Check for Updates"
12498 msgstr "Nach Updates suchen"
12500 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12501 msgid "Download now"
12502 msgstr "Jetzt laden"
12504 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12505 msgid "Checking for Updates..."
12506 msgstr "Nach Updates suchen..."
12508 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12510 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12511 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12513 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12514 msgid "This version of VLC is outdated."
12515 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12517 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12518 msgid "This version of VLC is latest available."
12519 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12522 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12523 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12526 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12527 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12531 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12534 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12538 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12539 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12542 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12543 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12546 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12547 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12551 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12554 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12555 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12558 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12559 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12562 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12564 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12567 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12569 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12573 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12576 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12577 "MPEG1, ASF und OGG)"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12580 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12581 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12584 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12585 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12586 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12588 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12592 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12593 "ASF, OGG and RAW)"
12595 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12596 "ASF, OGG und RAW)"
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12600 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12602 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12605 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12606 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12610 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12612 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12615 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12616 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12619 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12620 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12623 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12624 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12628 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12629 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12630 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12633 msgid "MPEG Program Stream"
12634 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12637 msgid "MPEG Transport Stream"
12638 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12641 msgid "MPEG 1 Format"
12642 msgstr "MPEG-1-Format"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12646 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12647 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12648 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12649 "at http://yourip:8080 by default."
12651 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12652 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12653 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12654 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12658 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12659 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12660 "generally the most compatible"
12662 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12663 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12668 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12669 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12670 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12671 "at mms://yourip:8080 by default."
12673 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12674 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12675 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12676 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12680 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12681 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12682 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12683 "encapsulated in HTTP)."
12685 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12686 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12687 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12688 "verkapselt in HTTP)."
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12692 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12693 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12696 msgid "Use this to stream to a single computer."
12697 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12701 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12702 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12703 "address beginning with 239.255."
12705 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12706 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12707 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12712 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12713 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12714 "but it won't work over the Internet."
12716 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12717 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12718 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12723 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12726 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12727 "werden dem Stream hinzugefügt."
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12731 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12732 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12733 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12735 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12736 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12737 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12738 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12749 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12750 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12753 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12755 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12765 msgstr "Mehr Infos"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12769 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12770 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12771 "access to more features."
12773 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12774 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12775 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12781 msgid "Stream to network"
12782 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12786 msgid "Transcode/Save to file"
12787 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12790 msgid "Choose input"
12791 msgstr "Input wählen"
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12794 msgid "Choose here your input stream."
12795 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12800 msgid "Select a stream"
12801 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12805 msgid "Existing playlist item"
12806 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12815 msgid "Partial Extract"
12816 msgstr "Teilweises extrahieren"
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12820 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12821 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12822 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12824 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12825 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12826 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12827 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12840 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12841 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12845 msgid "Destination"
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12850 msgid "Streaming method"
12851 msgstr "Streaming-Methode"
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12854 msgid "Address of the computer to stream to."
12855 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12858 msgid "UDP Unicast"
12859 msgstr "UDP-Unicast"
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12862 msgid "UDP Multicast"
12863 msgstr "UDP-Multicast"
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12867 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12869 msgstr "Transkodieren"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12873 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12874 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12876 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12877 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12878 "nächsten Seite fort."
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12882 msgid "Transcode audio"
12883 msgstr "Audio transcodieren"
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12887 msgid "Transcode video"
12888 msgstr "Video transcodieren"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12892 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12895 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12899 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12902 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12906 msgid "Encapsulation format"
12907 msgstr "Verkapselungsformat"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12911 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12912 "previously chosen settings all formats won't be available."
12914 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12915 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12920 msgid "Additional streaming options"
12921 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12924 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12926 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12931 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12932 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12937 msgid "SAP Announce"
12938 msgstr "SAP-Ankündigung"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12942 msgid "Local playback"
12943 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12947 msgid "Additional transcode options"
12948 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12951 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12953 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12958 msgid "Select the file to save to"
12959 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12963 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12966 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12967 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12971 msgstr "Zusammenfassung"
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12974 msgid "Encap. format"
12975 msgstr "Verkaps.format"
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12979 msgid "Input stream"
12980 msgstr "Input-Stream"
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12983 msgid "Save file to"
12984 msgstr "Datei sichern nach"
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12987 msgid "No input selected"
12988 msgstr "Kein Input gewählt"
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12992 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12994 "Choose one before going to the next page."
12996 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12998 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13001 msgid "No valid destination"
13002 msgstr "Kein gültiges Ziel"
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13006 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13009 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13010 "and the help texts in this window."
13012 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
13013 "eine Multicast-IP ein.\n"
13015 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13016 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13020 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13021 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13023 "Correct your selection and try again."
13025 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13026 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13028 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13031 msgid "Select the directory to save to"
13032 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13035 msgid "No folder selected"
13036 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13039 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13041 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13045 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13048 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13049 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13052 msgid "No file selected"
13053 msgstr "Keine Datei gewählt"
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13056 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13057 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13061 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13063 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13064 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13073 msgstr "%i Objekte"
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13087 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13088 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13092 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13093 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13096 msgid "This allows to stream on a network."
13097 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13101 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13102 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13103 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13104 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13106 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13107 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13109 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13110 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13111 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13114 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13116 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13120 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13122 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13127 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13128 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13129 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13130 "leave this setting to 1."
13132 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13133 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13134 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13135 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13139 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13140 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13141 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13142 "extra interface.\n"
13143 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13144 "name will be used."
13146 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13147 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13148 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13149 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13151 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13152 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13156 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13159 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13162 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13163 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13165 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13166 "Transkodieren oder Streamen."
13168 #: modules/gui/ncurses.c:102
13169 msgid "Filebrowser starting point"
13170 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13172 #: modules/gui/ncurses.c:104
13174 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13175 "show you initially."
13177 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13178 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13180 #: modules/gui/ncurses.c:109
13181 msgid "Ncurses interface"
13182 msgstr "Ncurses Interface"
13184 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13185 msgid "Autoplay selected file"
13186 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13188 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13189 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13191 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13193 #: modules/gui/pda/pda.c:67 modules/gui/pda/pda.c:69
13194 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13195 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13197 #: modules/gui/pda/pda.c:224 modules/gui/pda/pda.c:279
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13202 #: modules/gui/pda/pda.c:230
13203 msgid "Permissions"
13206 #: modules/gui/pda/pda.c:236
13210 #: modules/gui/pda/pda.c:242
13212 msgstr "Eigentümer"
13214 #: modules/gui/pda/pda.c:248
13218 #: modules/gui/pda/pda.c:292
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13224 msgstr "Vorwärtsspulen"
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13232 msgid "Add to Playlist"
13233 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13257 msgstr "Netzwerk: "
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13293 msgstr "Protokoll:"
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13297 msgstr "Umschlüsseln:"
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13303 msgstr "Aktivieren"
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13326 msgid "Samplerate:"
13327 msgstr "Datenrate:"
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13346 msgid "Decimation:"
13347 msgstr "Dezimierung:"
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13410 msgid "Video Codec:"
13411 msgstr "Videocodec:"
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13442 msgid "Video Bitrate:"
13443 msgstr "Video-Bitrate:"
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13446 msgid "Bitrate Tolerance:"
13447 msgstr "Bitratentoleranz:"
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13450 msgid "Keyframe Interval:"
13451 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13454 msgid "Audio Codec:"
13455 msgstr "Audiocodec:"
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13458 msgid "Deinterlace:"
13459 msgstr "Deinterlace:"
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13474 msgid "Time To Live (TTL):"
13475 msgstr "Time To Live (TTL):"
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13486 msgid "localhost.localdomain"
13487 msgstr "localhost.localdomain"
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13491 msgstr "239.0.0.42"
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13558 msgid "Audio Bitrate :"
13559 msgstr "Audio-Bitrate :"
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13562 msgid "SAP Announce:"
13563 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13566 msgid "SLP Announce:"
13567 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13570 msgid "Announce Channel:"
13571 msgstr "Ankündigungschannel:"
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13575 msgstr "Aktualisierung"
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13587 msgstr " Übernehmen "
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13591 msgstr " Abbrechen "
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13595 msgstr "Einstellung"
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13599 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13600 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13601 "org/copyleft/gpl.html)."
13603 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13604 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13605 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13608 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13609 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13612 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13613 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13615 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13617 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13618 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13620 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13621 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13622 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13624 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13626 msgid "Media Files"
13627 msgstr "Medium: %s"
13629 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13631 msgid "Video Files"
13632 msgstr "Videofilter"
13634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13636 msgid "Sound Files"
13637 msgstr "Musik-Clip"
13639 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13641 msgid "PlayList Files"
13642 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13644 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13649 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13651 msgid "Open directory"
13652 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13655 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13659 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13660 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13661 msgid "Previous track"
13662 msgstr "Vorheriger Titel"
13664 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13665 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13667 msgstr "Nächster Titel"
13669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13670 msgid "Qt interface"
13671 msgstr "Qt Interface"
13673 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13678 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13683 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13685 msgid "Send bitrate"
13688 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13689 msgid "Open a skin file"
13690 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13692 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13693 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13694 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13696 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13698 msgid "Open playlist"
13699 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13703 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13706 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13709 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13711 msgid "Save playlist"
13712 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13714 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13715 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13716 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13719 msgid "Skin to use"
13720 msgstr "Zu benutzende Skin"
13722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13723 msgid "Path to the skin to use."
13724 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13727 msgid "Config of last used skin"
13728 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13732 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13733 "automatically, do not touch it."
13735 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13736 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13740 msgid "Systray icon"
13741 msgstr "Systray-Icon"
13743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13744 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13745 msgid "Show a systray icon for VLC"
13746 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13750 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13751 msgid "Show VLC on the taskbar"
13752 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13755 msgid "Enable transparency effects"
13756 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13760 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13761 "when moving windows does not behave correctly."
13763 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13764 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13769 msgid "Use a skinned playlist"
13770 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13777 msgid "Skinnable Interface"
13778 msgstr "Skinbares Interface"
13780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13781 msgid "Skins loader demux"
13782 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13784 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13785 msgid "Select skin"
13786 msgstr "Skin auswählen"
13788 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13789 msgid "Open skin..."
13790 msgstr "Skin öffnen..."
13792 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13795 "(WinCE interface)\n"
13799 " (WinCE Interface)\n"
13802 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13804 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13807 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13810 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13811 msgid "Compiled by "
13812 msgstr "Kompiliert von"
13814 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13818 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13819 msgid "Based on SVN revision: "
13820 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13822 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13824 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13825 "http://www.videolan.org/"
13827 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13828 "http://www.videolan.org/"
13830 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13834 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13836 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13839 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13841 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13843 msgid "Choose directory"
13844 msgstr "Verzeichnis wählen"
13846 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13848 msgid "Choose file"
13849 msgstr "Datei wählen"
13851 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13852 msgid "Embed video in interface"
13853 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13855 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13857 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13860 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13861 "Fenster darzustellen."
13863 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13864 msgid "WinCE interface module"
13865 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13867 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13868 msgid "WinCE dialogs provider"
13869 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13872 msgid "Edit bookmark"
13873 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13898 msgstr "&Abbrechen"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13911 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13912 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13915 msgid "Removes the selected bookmarks"
13916 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13919 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13920 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13923 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13924 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13928 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13929 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13930 "between these bookmarks"
13932 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
13933 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13937 msgid "You must select two bookmarks"
13938 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13941 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13943 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13948 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13950 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13951 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13955 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13956 "bookmarks to keep the same input."
13958 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13959 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13963 msgid "Input has changed "
13964 msgstr "Input hat gewechselt"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13968 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13969 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13972 msgid "Stream and Media Info"
13973 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13976 msgid "Advanced information"
13977 msgstr "Erweiterte Informationen"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13985 msgstr "S&chließen"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13989 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13992 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13993 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14004 msgid "Don't show further errors"
14005 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14008 msgid "Playlist item info"
14009 msgstr "Titel - Info"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14012 msgid "Save &As..."
14013 msgstr "D&atei sichern..."
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14016 msgid "Save Messages As..."
14017 msgstr "Meldungen sichern als..."
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14020 msgid "Advanced options..."
14021 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14027 msgid "Advanced options"
14028 msgstr "Erweiterte Optionen"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14040 msgid "Stream/Save"
14041 msgstr "Stream/Sichern"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14044 msgid "Use VLC as a stream server"
14045 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14052 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14053 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14061 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14062 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14065 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14066 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14067 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14068 "Steuerungen benutzen."
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14071 msgid "Use a subtitles file"
14072 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14075 msgid "Use an external subtitles file."
14076 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14079 msgid "Advanced Settings..."
14080 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14087 msgid "DVD (menus)"
14088 msgstr "DVD (Menüs)"
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14095 msgid "Probe Disc(s)"
14096 msgstr "CDs suchen"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14100 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14101 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14102 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14103 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14104 "parameter ranges are set based on media we find."
14106 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14107 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14108 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
14109 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14110 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14111 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14114 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14115 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14122 msgid "DVD device to use"
14123 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14127 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14128 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14130 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14131 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14135 msgid "CD-ROM device to use"
14136 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14140 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14141 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14143 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14144 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14148 msgid "Open subtitles file"
14149 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14152 msgid "Title number."
14153 msgstr "Titel-Nummer."
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14157 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14158 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14161 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14162 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14163 "Untertitel angezeigt."
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14166 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14168 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14171 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14172 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14175 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14176 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14179 msgid "Track number."
14180 msgstr "Track-Nummer."
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14184 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14185 "subtitle will be shown."
14187 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14188 "wird kein Untertitel angezeigt."
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14192 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14194 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14198 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14199 "given, then all tracks are played."
14201 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14202 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14205 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14207 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14214 msgid "&Simple Add File..."
14215 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14218 msgid "Add &Directory..."
14219 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14222 msgid "&Add URL..."
14223 msgstr "&URL hinzufügen..."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14226 msgid "Services Discovery"
14227 msgstr "Diensterkennung"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14230 msgid "&Open Playlist..."
14231 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14234 msgid "&Save Playlist..."
14235 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14238 msgid "Sort by &Title"
14239 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14242 msgid "&Reverse Sort by Title"
14243 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14259 msgstr "S&ortieren"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14266 msgid "&View items"
14267 msgstr "&Objekte zeigen"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14270 msgid "Play this Branch"
14271 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14279 msgid "Sort this Branch"
14280 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14285 msgstr "Information"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14289 msgstr "Knoten hinzufügen"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14293 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14295 msgstr "Ausgangspunkt"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14300 msgid "%i items in playlist"
14301 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14304 msgid "XSPF playlist"
14305 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14308 msgid "Playlist is empty"
14309 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14313 msgstr "Kann nicht sichern"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14317 #: modules/misc/win32text.c:77
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14323 msgstr "Eine Ebene"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14326 msgid "Please enter node name"
14327 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14331 msgstr "Neuer Knoten"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14340 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14341 "Are you sure you want to continue?"
14343 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14344 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14360 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14361 "\" can be modified."
14363 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14364 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14365 "verändert werden."
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14368 msgid "Stream output MRL"
14369 msgstr "Streamausgabe MRL"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14377 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14378 "by adjusting the stream settings."
14380 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14381 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14388 msgid "Play locally"
14389 msgstr "Lokal wiedergeben"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14396 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14406 msgstr "Gruppenname"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14409 msgid "Channel name"
14410 msgstr "Channel-Name"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14413 msgid "Select all elementary streams"
14414 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14417 msgid "Video codec"
14418 msgstr "Videocodec"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14421 msgid "Audio codec"
14422 msgstr "Audiocodec"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14425 msgid "Subtitles codec"
14426 msgstr "Untertitelcodec"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14429 msgid "Subtitles overlay"
14430 msgstr "Untertitel einblenden"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14434 msgstr "Datei sichern"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14437 msgid "Subtitle options"
14438 msgstr "Untertiteloptionen"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14441 msgid "Subtitles file"
14442 msgstr "Untertitel-Datei"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14450 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14453 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14454 "Untertiteln funktionieren."
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14457 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14458 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14462 msgstr "Datei öffnen"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14469 msgid "Check for updates"
14470 msgstr "Nach Updates suchen"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14475 "Available updates and related downloads.\n"
14476 "(Double click on a file to download it)\n"
14479 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14480 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14483 msgid "Save file..."
14484 msgstr "Datei sichern..."
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14488 msgstr "Broadcasts"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14495 msgid "Load Configuration"
14496 msgstr "Konfiguration laden"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14499 msgid "Save Configuration"
14500 msgstr "Konfiguration sichern"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14503 msgid "New broadcast"
14504 msgstr "Neuer Broadcast"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14518 msgstr "In Schleife"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14522 msgstr "VLM-Stream"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14525 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14527 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14531 msgid "Use this to stream on a network."
14532 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14535 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14537 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14542 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14543 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14545 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14546 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14547 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14550 msgid "Use this to stream on a network"
14551 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14555 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14556 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14558 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14559 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14561 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14562 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14563 "Format konvertiert werden.\n"
14565 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14566 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14567 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14570 msgid "You must choose a stream"
14571 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14574 msgid "Unable to find playlist"
14575 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14579 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14580 "ending times (in seconds).\n"
14582 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14583 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14585 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14586 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14588 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14589 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14590 "Netzwerkstream).\n"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14594 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14595 "the container format, proceed to the next page."
14597 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14598 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14601 msgid "Transcode video (if available)"
14602 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14606 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14609 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14610 "Informationen zu erhalten."
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14614 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14617 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14618 "Informationen zu erhalten."
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14621 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14622 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14625 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14626 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14629 msgid "Please enter an address"
14630 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14634 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14635 "choices, some formats might not be available."
14637 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14638 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14641 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14642 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14645 msgid "You must choose a file to save to"
14646 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14649 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14650 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14654 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14655 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14656 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14659 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14660 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14661 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14662 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14666 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14667 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14668 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14669 "extra interface.\n"
14670 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14671 "default name will be used."
14673 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14674 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14675 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14676 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14677 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14678 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14681 msgid "More information"
14682 msgstr "Mehr Informationen"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14685 msgid "Save to file"
14686 msgstr "In Datei sichern"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14689 msgid "Transcode audio (if available)"
14690 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14694 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14695 "correlated their movement will be."
14697 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14698 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14701 msgid "Creates several clones of the image"
14702 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14706 msgstr "Verzerrung"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14709 msgid "Adds distortion effects"
14710 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14713 msgid "Image inversion"
14714 msgstr "Bildumkehrung"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14718 msgstr "Verwischung"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14722 msgstr "Vergrößern"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14725 msgid "Magnifies part of the image"
14726 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14734 msgid "Turns the image into a puzzle"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14738 msgid "Video Options"
14739 msgstr "Videooptionen"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14742 msgid "Aspect Ratio"
14743 msgstr "Seitenverhältnis"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14746 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14748 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14751 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14753 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14754 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14756 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14757 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14760 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14761 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14772 msgstr "Vorverstärker"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14776 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14777 "these settings to take effect.\n"
14779 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14780 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14781 "Video Filter Module inside the preferences."
14783 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14784 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14786 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14787 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14788 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14790 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14791 msgid "More Information"
14792 msgstr "Mehr Informationen"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14798 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14802 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14804 msgstr "Wiedergeben"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14807 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14808 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14811 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14812 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14815 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14816 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14819 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14820 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14823 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14824 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14827 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14828 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14831 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14832 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14835 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14836 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14839 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14840 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14843 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14844 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14847 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14848 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14851 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14852 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14856 msgid "VideoLAN's Website"
14857 msgstr "VideoLAN Website"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14861 msgid "Online Help"
14862 msgstr "Online-Forum"
14864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14869 msgid "Check for Updates..."
14870 msgstr "Suche nach Updates..."
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14882 msgstr "&Einstellungen"
14884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14893 msgid "&Navigation"
14894 msgstr "&Navigation"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14902 msgid "Embedded playlist"
14903 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14906 msgid "Previous playlist item"
14907 msgstr "Vorheriger Titel"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14910 msgid "Next playlist item"
14911 msgstr "Nächster Titel"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14914 msgid "Play slower"
14915 msgstr "Langsamer abspielen"
14917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14918 msgid "Play faster"
14919 msgstr "Schneller abspielen"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14922 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14923 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14926 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14927 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14930 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14931 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14935 " (wxWidgets interface)\n"
14938 " (wxWidgets Interface)\n"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14943 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14944 "http://www.videolan.org/\n"
14947 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14948 "http://www.videolan.org/\n"
14951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14957 msgid "Show/Hide Interface"
14958 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14960 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14961 msgid "Open &File..."
14962 msgstr "Datei öffnen..."
14964 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14965 msgid "Open D&irectory..."
14966 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14969 msgid "Open &Disc..."
14970 msgstr "Medium öffnen..."
14972 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14973 msgid "Open &Network Stream..."
14974 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14976 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14977 msgid "Open &Capture Device..."
14978 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14980 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14981 msgid "Media &Info..."
14982 msgstr "Medien&info..."
14984 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14985 msgid "&Messages..."
14986 msgstr "&Meldungen..."
14988 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14989 msgid "&Preferences..."
14990 msgstr "&Einstellungen..."
14992 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14996 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14997 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14999 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15002 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15004 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15008 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15011 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15014 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15015 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15018 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15020 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15023 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15025 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15028 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15030 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15032 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15033 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15034 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15036 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15037 msgid "RTP Unicast"
15038 msgstr "RTP-Unicast"
15040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15041 msgid "Stream to a single computer."
15042 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15044 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15045 msgid "RTP Multicast"
15046 msgstr "RTP Multicast"
15048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15050 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15051 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15052 "work over the Internet."
15054 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15055 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15056 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15058 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15060 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15061 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15064 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15065 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15066 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15068 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15070 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15071 "needs to send the stream several times."
15073 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15074 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15076 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15078 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15079 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15080 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15081 "at http://yourip:8080 by default."
15083 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15084 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15085 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15086 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15089 msgid "Bookmarks dialog"
15090 msgstr "Lesezeichendialog"
15092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15093 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15094 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15097 msgid "Extended GUI"
15098 msgstr "Erweitertes Interface"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15102 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15104 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15109 msgstr "Task-Leiste"
15111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15112 msgid "Minimal interface"
15113 msgstr "Minimales Interface"
15115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15116 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15117 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15120 msgid "Size to video"
15121 msgstr "An Videogröße anpassen"
15123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15124 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15125 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15128 msgid "Show labels in toolbar"
15129 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15132 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15133 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15135 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15136 msgid "Playlist view"
15137 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15141 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15142 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15143 "with less features). You can select which one will be available on the "
15144 "toolbar (or both)."
15146 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15147 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15148 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15149 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15151 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15153 msgstr "Eingebettet"
15155 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15159 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15160 msgid "wxWidgets interface module"
15161 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15163 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15164 msgid "last config"
15165 msgstr "Letzte Konfiguration"
15167 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15168 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15169 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15171 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15174 msgstr "Leerer Ordner"
15176 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15178 msgid "Folder meta data"
15179 msgstr "Titel-Metadaten"
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15186 msgid "Classic rock"
15187 msgstr "Klassischer Rock"
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15239 msgstr "Industrial"
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15242 msgid "Alternative"
15243 msgstr "Alternative"
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15246 msgid "Death metal"
15247 msgstr "Death Metal"
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15255 msgstr "Soundtrack"
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15258 msgid "Euro-Techno"
15259 msgstr "Euro-Techno"
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15263 msgstr "Hintergrundmusik"
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15286 msgid "Instrumental"
15287 msgstr "Instrumental"
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15303 msgstr "Musik-Clip"
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15314 msgid "Alternative rock"
15315 msgstr "Alternative Rock"
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15335 msgstr "Meditative"
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15338 msgid "Instrumental pop"
15339 msgstr "Instrumentaler Pop"
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15342 msgid "Instrumental rock"
15343 msgstr "Instrumentaler Rock"
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15347 msgstr "Ethnische Musik"
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15358 msgid "Techno-Industrial"
15359 msgstr "Industrial-Techno"
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15363 msgstr "Elektronik"
15365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15371 msgstr "Euro-Dance"
15373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15378 msgid "Southern rock"
15379 msgstr "Südländischer Rock"
15381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15398 msgid "Christian rap"
15399 msgstr "Christlicher Rap"
15401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15410 msgid "Native American"
15411 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15439 msgstr "Stammesmusik"
15441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15462 msgid "Rock & roll"
15463 msgstr "Rock & Roll"
15465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15469 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15470 msgid "ID3 tags parser"
15471 msgstr "ID3-Tags Parser"
15473 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15475 msgid "MusicBrainz"
15478 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15480 msgid "MusicBrainz meta data"
15481 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15483 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15484 msgid "The username of your last.fm account"
15487 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15488 msgid "The password of your last.fm account"
15491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15493 msgid "Audioscrobbler"
15494 msgstr "Audioencoder"
15496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15497 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15500 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15501 msgid "Last.fm username not set"
15504 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15506 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15508 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15511 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15512 msgid "Bad last.fm Username"
15515 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15516 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15519 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15520 msgid "Dummy image chroma format"
15521 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15523 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15525 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15526 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15528 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15529 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15531 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15532 msgid "Save raw codec data"
15533 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15535 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15537 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15540 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15541 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15545 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15546 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15547 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15549 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15550 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15551 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15552 "Videofenster geöffnet ist."
15554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15555 msgid "Dummy interface function"
15556 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15559 msgid "Dummy Interface"
15560 msgstr "Dummy-Interface"
15562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15563 msgid "Dummy access function"
15564 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15567 msgid "Dummy demux function"
15568 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15571 msgid "Dummy decoder"
15572 msgstr "Dummy Decoder"
15574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15575 msgid "Dummy decoder function"
15576 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15579 msgid "Dummy encoder function"
15580 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15583 msgid "Dummy audio output function"
15584 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15587 msgid "Dummy video output function"
15588 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15591 msgid "Dummy Video output"
15592 msgstr "Dummy-Videooutput"
15594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15595 msgid "Dummy font renderer function"
15596 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15598 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15599 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15600 #: modules/video_filter/rss.c:182
15604 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15605 msgid "Filename for the font you want to use"
15606 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15608 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15609 msgid "Font size in pixels"
15610 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15612 #: modules/misc/freetype.c:86
15615 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15616 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15619 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15620 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15621 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15623 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15624 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15628 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15630 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15631 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15633 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15634 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15636 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15637 msgid "Text default color"
15638 msgstr "Text-Standardfarbe"
15640 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15642 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15643 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15644 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15645 "(red + green), #FFFFFF = white"
15647 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15648 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15649 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15650 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15652 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15653 msgid "Relative font size"
15654 msgstr "Relative Schriftgröße"
15656 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15658 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15659 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15661 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15662 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15665 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15669 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15673 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15677 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15681 #: modules/misc/freetype.c:107
15682 msgid "Use YUVP renderer"
15683 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15685 #: modules/misc/freetype.c:108
15687 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15688 "you want to encode into DVB subtitles"
15690 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15691 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15693 #: modules/misc/freetype.c:110
15694 msgid "Font Effect"
15695 msgstr "Schrifteffekt"
15697 #: modules/misc/freetype.c:111
15700 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15703 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15704 "Lesbarkeit zu verbessern."
15706 #: modules/misc/freetype.c:119
15708 msgstr "Hintergrund"
15710 #: modules/misc/freetype.c:119
15714 #: modules/misc/freetype.c:120
15715 msgid "Fat Outline"
15716 msgstr "Dicke Umrandung"
15718 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15719 msgid "Text renderer"
15720 msgstr "Textrenderer"
15722 #: modules/misc/freetype.c:133
15723 msgid "Freetype2 font renderer"
15724 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15726 #: modules/misc/gnutls.c:63
15727 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15728 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15730 #: modules/misc/gnutls.c:65
15732 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15733 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15735 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15736 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15737 "Allgemeinen nicht benötigt."
15739 #: modules/misc/gnutls.c:69
15740 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15741 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15743 #: modules/misc/gnutls.c:71
15745 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15746 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15748 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15749 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15751 #: modules/misc/gnutls.c:74
15752 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15753 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15755 #: modules/misc/gnutls.c:76
15757 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15759 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15760 "Cache halten wird."
15762 #: modules/misc/gnutls.c:79
15763 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15764 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15766 #: modules/misc/gnutls.c:81
15768 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15769 "approved Certification Authority)."
15771 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15772 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15774 #: modules/misc/gnutls.c:84
15775 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15776 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15778 #: modules/misc/gnutls.c:86
15780 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15783 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15786 #: modules/misc/gnutls.c:91
15787 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15788 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15790 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15791 msgid "Gtk+ GUI helper"
15792 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15794 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15798 #: modules/misc/logger.c:119
15800 msgstr "Log-Format"
15802 #: modules/misc/logger.c:121
15804 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15805 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15807 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15808 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15809 "syslog anstatt einer Datei)."
15811 #: modules/misc/logger.c:125
15813 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15816 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15817 "und \"html\" wählen."
15819 #: modules/misc/logger.c:130
15821 msgstr "Protokollieren"
15823 #: modules/misc/logger.c:131
15824 msgid "File logging"
15825 msgstr "Dateiprotokollieren"
15827 #: modules/misc/logger.c:137
15828 msgid "Log filename"
15829 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15831 #: modules/misc/logger.c:137
15832 msgid "Specify the log filename."
15833 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15835 #: modules/misc/logger.c:142
15836 msgid "RRD output file"
15837 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15839 #: modules/misc/logger.c:143
15840 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15841 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15843 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15844 msgid "AltiVec memcpy"
15845 msgstr "AltiVec memcpy"
15847 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15848 msgid "libc memcpy"
15849 msgstr "libc memcpy"
15851 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15852 msgid "3D Now! memcpy"
15853 msgstr "3D Now! memcpy"
15855 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15857 msgstr "MMX memcpy"
15859 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15860 msgid "MMX EXT memcpy"
15861 msgstr "MMX EXT memcpy"
15863 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15864 msgid "Growl server"
15865 msgstr "Growl-Server"
15867 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15869 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15870 "notifications are sent locally."
15872 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15873 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15875 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15876 msgid "Growl password"
15877 msgstr "Growl-Passwort"
15879 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15880 msgid "Growl password on the server."
15881 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15883 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15884 msgid "Growl UDP port"
15885 msgstr "Growl-UDP-Port"
15887 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15888 msgid "Growl UDP port on the server."
15889 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15891 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15892 msgid "Growl Notification Plugin"
15893 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15895 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15896 #: modules/misc/notify/notify.c:165
15898 msgstr "(kein Titel)"
15900 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15901 msgid "(no artist)"
15902 msgstr "(kein Künstler)"
15904 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15906 msgstr "(kein Album)"
15908 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15909 msgid "MSN Title format string"
15910 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15912 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15914 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15915 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15917 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15918 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15920 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15921 msgid "MSN Now-Playing"
15922 msgstr "MSN Gerade läuft"
15924 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15925 msgid "Timeout (ms)"
15926 msgstr "Timeout (ms)"
15928 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15929 msgid "How long the notification will be displayed "
15930 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
15932 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15934 msgstr "Benachrichtigung"
15936 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15938 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15939 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15941 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15944 msgstr "(kein Künstler)"
15946 #: modules/misc/notify/notify.c:160
15949 msgstr "(kein Album)"
15951 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15952 msgid "Flip vertical position"
15953 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15955 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15956 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15957 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15959 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15960 msgid "Vertical offset"
15961 msgstr "Vertikaler Versatz"
15963 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15965 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15966 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15968 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15971 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15972 msgid "Shadow offset"
15973 msgstr "Schattenversatz"
15975 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15977 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15979 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15982 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15983 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15985 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15987 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15988 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15990 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15992 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15993 msgid "XOSD interface"
15994 msgstr "XOSD Interface"
15996 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15997 msgid "M3U playlist exporter"
15998 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
16000 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16001 msgid "Old playlist exporter"
16002 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
16004 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16005 msgid "XSPF playlist export"
16006 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
16008 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16009 msgid "HAL devices detection"
16010 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
16012 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16013 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16014 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
16016 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16018 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16019 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16021 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
16022 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
16025 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16026 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16027 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
16029 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16033 #: modules/misc/rtsp.c:49
16034 msgid "RTSP host address"
16035 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16037 #: modules/misc/rtsp.c:52
16039 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16040 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16041 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16042 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16044 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16046 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16047 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16048 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16051 #: modules/misc/rtsp.c:57
16052 msgid "Maximum number of connections"
16053 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16055 #: modules/misc/rtsp.c:58
16057 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16058 "0 means no limit."
16060 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16061 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16063 #: modules/misc/rtsp.c:61
16064 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16065 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16067 #: modules/misc/rtsp.c:64
16071 #: modules/misc/rtsp.c:65
16072 msgid "RTSP VoD server"
16073 msgstr "RTSP VoD Server"
16075 #: modules/misc/screensaver.c:82
16076 msgid "X Screensaver disabler"
16077 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16079 #: modules/misc/svg.c:66
16080 msgid "SVG template file"
16081 msgstr "SVG-Vorlage"
16083 #: modules/misc/svg.c:67
16085 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16087 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16090 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16091 msgid "C module that does nothing"
16092 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16094 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16095 msgid "Miscellaneous stress tests"
16096 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16098 #: modules/misc/win32text.c:58
16100 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16101 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16104 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16105 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16106 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16108 #: modules/misc/win32text.c:91
16109 msgid "Win32 font renderer"
16110 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16112 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16113 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16114 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16116 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16117 msgid "Simple XML Parser"
16118 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16120 #: modules/mux/asf.c:49
16121 msgid "Title to put in ASF comments."
16122 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16124 #: modules/mux/asf.c:51
16125 msgid "Author to put in ASF comments."
16126 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16128 #: modules/mux/asf.c:53
16129 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16130 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16132 #: modules/mux/asf.c:54
16136 #: modules/mux/asf.c:55
16137 msgid "Comment to put in ASF comments."
16138 msgstr "Kommentare für ASF."
16140 #: modules/mux/asf.c:57
16141 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16142 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16144 #: modules/mux/asf.c:58
16145 msgid "Packet Size"
16146 msgstr "Paketgröße"
16148 #: modules/mux/asf.c:59
16149 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16150 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16152 #: modules/mux/asf.c:62
16156 #: modules/mux/asf.c:540
16157 msgid "Unknown Video"
16158 msgstr "Unbekanntes Video"
16160 #: modules/mux/avi.c:43
16164 #: modules/mux/dummy.c:41
16165 msgid "Dummy/Raw muxer"
16166 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16168 #: modules/mux/mp4.c:46
16169 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16170 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16172 #: modules/mux/mp4.c:48
16174 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16175 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16178 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16179 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16180 "während des Downloads zu betrachten."
16182 #: modules/mux/mp4.c:58
16183 msgid "MP4/MOV muxer"
16184 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16186 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16187 msgid "DTS delay (ms)"
16188 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16190 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16192 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16193 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16194 "inside the client decoder."
16196 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16197 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16200 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16201 msgid "PES maximum size"
16202 msgstr "Maximale PES-Größe"
16204 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16205 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16207 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16210 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16220 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16223 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16231 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16232 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16239 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16240 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16247 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16248 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16255 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16256 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16263 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16264 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16267 msgid "PMT Program numbers"
16268 msgstr "PMT Programmnummern"
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16272 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16275 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16276 "des ES\" aktiviert sein."
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16279 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16280 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16284 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16287 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16288 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16291 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16292 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16296 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16299 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16300 "des ES\" aktiviert sein."
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16303 msgid "Set PID to ID of ES"
16304 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16308 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16309 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16311 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16312 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16316 msgid "Data alignment"
16317 msgstr "Datenausrichtung"
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16322 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16323 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16325 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16326 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16329 msgid "Shaping delay (ms)"
16330 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16334 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16335 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16336 "especially for reference frames."
16338 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16339 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16340 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16343 msgid "Use keyframes"
16344 msgstr "Keyframes benutzen"
16346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16348 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16349 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16350 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16351 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16352 "the biggest frames in the stream."
16354 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16355 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16356 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16357 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16358 "größen Frames eines Streams sind."
16360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16361 msgid "PCR delay (ms)"
16362 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16366 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16367 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16369 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16370 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16371 "(standardmäßig 70ms)."
16373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16374 msgid "Minimum B (deprecated)"
16375 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16378 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16379 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16382 msgid "Maximum B (deprecated)"
16383 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16387 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16388 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16389 "inside the client decoder."
16391 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16392 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16396 msgid "Crypt audio"
16397 msgstr "Audio verschlüsseln"
16399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16400 msgid "Crypt audio using CSA"
16401 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16404 msgid "Crypt video"
16405 msgstr "Video verschlüsseln"
16407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16408 msgid "Crypt video using CSA"
16409 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16413 msgstr "CSA-Schlüssel"
16415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16417 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16419 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16420 "hexadezimale Bytes)."
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16423 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16424 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16428 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16429 "header from the value before encrypting. "
16431 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16432 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16435 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16436 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16438 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16439 msgid "Multipart separator string"
16440 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16442 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16444 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16445 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16447 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16448 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16451 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16452 msgid "Multipart JPEG muxer"
16453 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16455 #: modules/mux/ogg.c:49
16456 msgid "Ogg/OGM muxer"
16457 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16459 #: modules/mux/wav.c:42
16463 #: modules/packetizer/copy.c:43
16464 msgid "Copy packetizer"
16465 msgstr "Copy-Packetizer"
16467 #: modules/packetizer/h264.c:49
16468 msgid "H.264 video packetizer"
16469 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16471 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16472 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16473 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16475 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16476 msgid "MPEG4 video packetizer"
16477 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16479 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16480 msgid "Sync on Intra Frame"
16481 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16483 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16485 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16486 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16488 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16489 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16490 "ersten gefundenen Intra Frame."
16492 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16493 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16494 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16496 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16497 msgid "Bonjour services"
16498 msgstr "Bonjour Dienste"
16500 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16501 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16505 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16506 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16507 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16511 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16512 msgid "Podcast URLs list"
16513 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16515 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16516 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16518 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16519 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16521 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16525 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16526 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16530 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16531 msgid "SAP multicast address"
16532 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16534 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16536 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16537 "However, you can specify a specific address."
16539 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16540 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16542 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16547 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16548 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16550 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16554 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16555 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16556 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16558 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16559 msgid "IPv6 SAP scope"
16560 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16562 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16563 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16564 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16566 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16567 msgid "SAP timeout (seconds)"
16568 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16570 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16572 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16574 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16577 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16578 msgid "Try to parse the announce"
16579 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16581 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16583 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16584 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16586 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16587 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16589 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16590 msgid "SAP Strict mode"
16591 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16593 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16595 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16598 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16601 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16602 msgid "Use SAP cache"
16603 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16605 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16607 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16608 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16610 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16611 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16612 "verwaiste Streams verweisen."
16614 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16616 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16619 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16622 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16623 msgid "SAP Announcements"
16624 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16626 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16627 msgid "SDP file parser for UDP"
16628 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16630 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16631 msgid "SAP sessions"
16632 msgstr "SAP Sessions"
16634 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16638 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16642 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16646 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16647 msgid "Shoutcast radio listings"
16648 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16650 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16651 msgid "Shoutcast TV listings"
16652 msgstr "Shoutcast TV Listen"
16654 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16655 msgid "Shoutcast TV"
16656 msgstr "Shoutcast TV"
16658 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16659 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16660 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16662 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16663 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16664 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16666 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16669 msgstr "Automatisch"
16671 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16673 msgid "Automatically add/delete input streams"
16674 msgstr "Automatisch "
16676 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16678 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16679 "this stream later."
16681 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16682 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16684 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16687 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16688 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16689 "need to raise caching values."
16691 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16692 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16693 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16695 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16699 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16701 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16702 "IDs bridge_in will register."
16704 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16705 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16707 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16711 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16712 msgid "Bridge stream output"
16713 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16715 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16717 msgstr "Bridge-Ausgang"
16719 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16721 msgstr "Bridge-Eingang"
16723 #: modules/stream_out/description.c:49
16724 msgid "Description stream output"
16725 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16727 #: modules/stream_out/display.c:39
16728 msgid "Enable/disable audio rendering."
16729 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16731 #: modules/stream_out/display.c:41
16732 msgid "Enable/disable video rendering."
16733 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16735 #: modules/stream_out/display.c:43
16736 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16737 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16739 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16743 #: modules/stream_out/display.c:52
16744 msgid "Display stream output"
16745 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16747 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16748 msgid "Duplicate stream output"
16749 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16751 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16752 msgid "Output access method"
16753 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16755 #: modules/stream_out/es.c:40
16756 msgid "This is the default output access method that will be used."
16757 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16759 #: modules/stream_out/es.c:42
16760 msgid "Audio output access method"
16761 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16763 #: modules/stream_out/es.c:44
16764 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16766 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16769 #: modules/stream_out/es.c:45
16770 msgid "Video output access method"
16771 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16773 #: modules/stream_out/es.c:47
16774 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16776 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16779 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16780 msgid "Output muxer"
16781 msgstr "Ausgabemixer"
16783 #: modules/stream_out/es.c:51
16784 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16785 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16787 #: modules/stream_out/es.c:52
16788 msgid "Audio output muxer"
16789 msgstr "Audioausgabemuxer"
16791 #: modules/stream_out/es.c:54
16792 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16793 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16795 #: modules/stream_out/es.c:55
16796 msgid "Video output muxer"
16797 msgstr "Videoausgabemuxer"
16799 #: modules/stream_out/es.c:57
16800 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16801 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16803 #: modules/stream_out/es.c:59
16805 msgstr "Ausgabe-URL"
16807 #: modules/stream_out/es.c:61
16808 msgid "This is the default output URI."
16809 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16811 #: modules/stream_out/es.c:62
16812 msgid "Audio output URL"
16813 msgstr "Audioausgabe-URL"
16815 #: modules/stream_out/es.c:64
16816 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16817 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16819 #: modules/stream_out/es.c:65
16820 msgid "Video output URL"
16821 msgstr "Videoausgabe-URL"
16823 #: modules/stream_out/es.c:67
16824 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16825 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16827 #: modules/stream_out/es.c:76
16828 msgid "Elementary stream output"
16829 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16831 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16833 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16836 #: modules/stream_out/gather.c:40
16837 msgid "Gathering stream output"
16838 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16840 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16841 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16842 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16845 msgid "Sample aspect ratio"
16846 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16849 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16850 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16853 msgid "Mosaic bridge"
16854 msgstr "Mosaic-Bridge"
16856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16857 msgid "Mosaic bridge stream output"
16858 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16860 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16861 msgid "This is the output URL that will be used."
16862 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16864 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16868 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16870 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16871 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16872 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16873 "SDP to be announced via SAP."
16875 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16876 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16877 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16878 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16880 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16884 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16886 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16887 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16889 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16890 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16892 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16893 msgid "Session name"
16894 msgstr "Session-Name"
16896 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16898 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16901 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16904 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16905 msgid "Session description"
16906 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16908 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16910 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16911 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16913 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16914 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16916 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16917 msgid "Session URL"
16918 msgstr "Session-URL"
16920 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16922 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16923 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16924 "(Session Descriptor)."
16926 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16927 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16928 "die Website des Herausgebers."
16930 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16931 msgid "Session email"
16932 msgstr "Session-eMail"
16934 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16936 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16937 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16939 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16940 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16942 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16943 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16945 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16948 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16950 msgstr "Audio-Port"
16952 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16954 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16956 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16961 msgstr "Video-Port"
16963 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16965 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16967 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16970 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16972 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16973 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16976 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16977 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16979 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16983 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16984 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16986 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16988 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16989 msgid "RTP stream output"
16990 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16992 #: modules/stream_out/standard.c:42
16993 msgid "This is the output access method that will be used."
16994 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16996 #: modules/stream_out/standard.c:46
16997 msgid "This is the muxer that will be used."
16998 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
17000 #: modules/stream_out/standard.c:47
17001 msgid "Output destination"
17002 msgstr "Ausgabeziel"
17004 #: modules/stream_out/standard.c:50
17005 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17006 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
17008 #: modules/stream_out/standard.c:53
17010 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17011 "you choose to use SAP."
17013 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
17014 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
17016 #: modules/stream_out/standard.c:56
17017 msgid "Session groupname"
17018 msgstr "Gruppenname der Session"
17020 #: modules/stream_out/standard.c:58
17022 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17023 "if you choose to use SAP."
17025 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
17026 "wenn Sie SAP benutzen."
17028 #: modules/stream_out/standard.c:61
17029 msgid "SAP announcing"
17030 msgstr "SAP-Ankündigung"
17032 #: modules/stream_out/standard.c:62
17033 msgid "Announce this session with SAP."
17034 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17036 #: modules/stream_out/standard.c:70
17040 #: modules/stream_out/standard.c:71
17041 msgid "Standard stream output"
17042 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17044 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17048 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17049 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17050 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17052 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17056 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17057 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17058 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17060 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17061 msgid "Aspect ratio"
17062 msgstr "Seitenverhältnis"
17064 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17065 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17066 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17068 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17069 msgid "Command UDP port"
17070 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17072 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17073 msgid "UDP port to listen to for commands."
17074 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17076 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17080 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17081 msgid "Initial command to execute."
17082 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17084 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17088 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17089 msgid "Number of P frames between two I frames."
17090 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17092 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17093 msgid "Quantizer scale"
17094 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17096 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17097 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17098 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17100 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17102 msgstr "Audio stumm schalten"
17104 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17105 msgid "Mute audio when command is not 0."
17106 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17108 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17109 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17110 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17113 msgid "Video encoder"
17114 msgstr "Videoencoder"
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17118 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17121 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17125 msgid "Destination video codec"
17126 msgstr "Zielvideocodec"
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17129 msgid "This is the video codec that will be used."
17130 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17133 msgid "Video bitrate"
17134 msgstr "Videodatenrate"
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17137 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17138 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17141 msgid "Video scaling"
17142 msgstr "Videoskalierung"
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17145 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17147 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17148 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17151 msgid "Video frame-rate"
17152 msgstr "Video-Framerate"
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17155 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17156 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17159 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17160 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17163 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17164 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17167 msgid "Maximum video width"
17168 msgstr "Maximale Videobreite"
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17171 msgid "Maximum output video width."
17172 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17175 msgid "Maximum video height"
17176 msgstr "Maximale Videohöhe"
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17179 msgid "Maximum output video height."
17180 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17183 msgid "Video filter"
17184 msgstr "Videofilter"
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17188 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17189 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17191 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17192 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17195 msgid "Video crop (top)"
17196 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17199 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17200 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17203 msgid "Video crop (left)"
17204 msgstr "Video beschneiden (links)"
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17207 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17208 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17211 msgid "Video crop (bottom)"
17212 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17214 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17215 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17216 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17219 msgid "Video crop (right)"
17220 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17223 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17224 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17227 msgid "Video padding (top)"
17228 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17231 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17233 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17237 msgid "Video padding (left)"
17238 msgstr "Video auffüllen (links)"
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17241 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17243 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17246 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17247 msgid "Video padding (bottom)"
17248 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17251 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17253 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17257 msgid "Video padding (right)"
17258 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17261 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17263 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17267 msgid "Video canvas width"
17268 msgstr "Videoleinwandbreite"
17270 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17271 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17273 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17274 "bestimmte Breite."
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17277 msgid "Video canvas height"
17278 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17281 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17283 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17287 msgid "Video canvas aspect ratio"
17288 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17292 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17294 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17297 msgid "Audio encoder"
17298 msgstr "Audioencoder"
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17302 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17304 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17307 msgid "Destination audio codec"
17308 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17310 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17311 msgid "This is the audio codec that will be used."
17312 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17314 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17315 msgid "Audio bitrate"
17316 msgstr "Audiodatenrate"
17318 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17319 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17320 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17322 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17323 msgid "Audio sample rate"
17324 msgstr "Audio-Samplerate"
17326 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17328 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17330 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17333 msgid "Audio channels"
17334 msgstr "Audiokanäle"
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17337 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17338 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17342 msgid "Audio filter"
17343 msgstr "Audiofilter"
17345 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17348 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17349 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17351 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17352 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17354 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17355 msgid "Subtitles encoder"
17356 msgstr "Untertitelencoder"
17358 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17360 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17363 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17366 msgid "Destination subtitles codec"
17367 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17369 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17371 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17372 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17374 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17376 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17377 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17378 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17379 "of subpicture modules"
17381 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17382 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17383 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17384 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17392 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17394 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17398 msgid "Number of threads"
17399 msgstr "Anzahl der Threads"
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17402 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17403 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17406 msgid "High priority"
17407 msgstr "Hohe Priorität"
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17411 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17413 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17416 msgid "Synchronise on audio track"
17417 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17421 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17422 "on the audio track."
17424 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17425 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17429 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17432 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17433 "Encodierungsrate mithalten kann."
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17436 msgid "Transcode stream output"
17437 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17440 msgid "Overlays/Subtitles"
17441 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17443 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17444 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17445 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17447 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17448 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17449 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17451 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17452 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17453 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17455 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17456 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17457 msgid "Conversions from "
17458 msgstr "Umwandlungen von "
17460 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17461 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17462 msgid "MMX conversions from "
17463 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17465 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17466 msgid "AltiVec conversions from "
17467 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17469 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17470 msgid "Brightness threshold"
17471 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17473 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17475 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17476 "threshold value will be the brighness defined below."
17478 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17479 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17481 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17482 msgid "Image contrast (0-2)"
17483 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17485 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17486 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17487 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17489 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17490 msgid "Image hue (0-360)"
17491 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17493 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17494 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17495 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17497 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17498 msgid "Image saturation (0-3)"
17499 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17501 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17502 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17503 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17505 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17506 msgid "Image brightness (0-2)"
17507 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17509 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17510 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17511 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17513 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17514 msgid "Image gamma (0-10)"
17515 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17517 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17518 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17519 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17521 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17522 msgid "Image properties filter"
17523 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17525 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17526 msgid "Image adjust"
17527 msgstr "Bildjustierung"
17529 #: modules/video_filter/blend.c:67
17530 msgid "Video pictures blending"
17531 msgstr "Videobilder mischen"
17533 #: modules/video_filter/clone.c:55
17534 msgid "Number of clones"
17535 msgstr "Anzahl der Klone"
17537 #: modules/video_filter/clone.c:56
17538 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17539 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17541 #: modules/video_filter/clone.c:59
17542 msgid "Video output modules"
17543 msgstr "Videoausgabe-Module"
17545 #: modules/video_filter/clone.c:60
17547 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17548 "separated list of modules."
17550 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17551 "Kommata um die Module zu trennen."
17553 #: modules/video_filter/clone.c:64
17554 msgid "Clone video filter"
17555 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17557 #: modules/video_filter/clone.c:66
17561 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17564 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17565 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17566 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17567 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17569 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17570 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17571 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17572 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17574 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17576 msgid "Color threshold filter"
17577 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17579 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17581 msgid "Color threshold"
17582 msgstr "Grenzbereich"
17584 #: modules/video_filter/crop.c:70
17585 msgid "Crop geometry (pixels)"
17586 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17588 #: modules/video_filter/crop.c:71
17590 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17591 "<left offset> + <top offset>."
17593 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17594 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17596 #: modules/video_filter/crop.c:73
17597 msgid "Automatic cropping"
17598 msgstr "Automatisches Freistellen"
17600 #: modules/video_filter/crop.c:74
17602 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17603 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17605 #: modules/video_filter/crop.c:77
17606 msgid "Ratio max (x 1000)"
17609 #: modules/video_filter/crop.c:78
17611 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17612 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17616 #: modules/video_filter/crop.c:80
17618 msgid "Manual ratio"
17621 #: modules/video_filter/crop.c:81
17622 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17625 #: modules/video_filter/crop.c:83
17627 msgid "Number of images for change"
17628 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17630 #: modules/video_filter/crop.c:84
17632 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17633 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17637 #: modules/video_filter/crop.c:86
17639 msgid "Number of lines for change"
17640 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17642 #: modules/video_filter/crop.c:87
17644 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17645 "that ratio changed and trigger recrop."
17648 #: modules/video_filter/crop.c:89
17650 msgid "Number of non black pixels "
17651 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17653 #: modules/video_filter/crop.c:90
17655 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17658 #: modules/video_filter/crop.c:93
17659 msgid "Skip percentage (%)"
17662 #: modules/video_filter/crop.c:94
17664 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17665 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17668 #: modules/video_filter/crop.c:96
17670 msgid "Luminance threshold "
17671 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17673 #: modules/video_filter/crop.c:97
17674 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17677 #: modules/video_filter/crop.c:101
17678 msgid "Crop video filter"
17679 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17681 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17683 msgid "Cropping failed"
17684 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17686 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17688 msgid "VLC could not open the video output module."
17689 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17691 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17692 msgid "Deinterlace mode"
17693 msgstr "Deinterlace-Modus"
17695 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17696 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17697 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17699 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17700 msgid "Streaming deinterlace mode"
17701 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17703 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17704 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17705 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17707 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17708 msgid "Deinterlacing video filter"
17709 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17711 #: modules/video_filter/extract.c:54
17712 msgid "RGB component to extract"
17715 #: modules/video_filter/extract.c:55
17716 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17719 #: modules/video_filter/extract.c:65
17721 msgid "Extract RGB component video filter"
17722 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17724 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17726 msgid "video-filter-event"
17727 msgstr "Videofilter"
17729 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17730 msgid "Distort mode"
17731 msgstr "Verzerrungsmodus"
17733 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17735 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17737 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17738 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17740 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17741 msgid "Gradient image type"
17742 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17744 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17746 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17749 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17750 "behält die Farben."
17752 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17753 msgid "Apply cartoon effect"
17754 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17756 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17757 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17759 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17761 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17765 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17767 msgstr "Hough-Transformation"
17769 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17771 msgid "Gradient video filter"
17772 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17774 #: modules/video_filter/invert.c:47
17775 msgid "Invert video filter"
17776 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17778 #: modules/video_filter/invert.c:48
17779 msgid "Color inversion"
17780 msgstr "Farbumkehrung"
17782 #: modules/video_filter/logo.c:68
17783 msgid "Logo filenames"
17784 msgstr "Logo-Dateinamen"
17786 #: modules/video_filter/logo.c:69
17788 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17789 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17790 "simply enter its filename."
17792 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17793 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17794 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17796 #: modules/video_filter/logo.c:72
17797 msgid "Logo animation # of loops"
17798 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17800 #: modules/video_filter/logo.c:73
17802 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17804 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17806 #: modules/video_filter/logo.c:75
17807 msgid "Logo individual image time in ms"
17808 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17810 #: modules/video_filter/logo.c:76
17811 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17812 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17814 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17815 msgid "X coordinate"
17816 msgstr "X-Koordinate"
17818 #: modules/video_filter/logo.c:79
17819 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17821 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17822 "linken Maustaste darauf klicken."
17824 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17825 msgid "Y coordinate"
17826 msgstr "Y-Koordinate"
17828 #: modules/video_filter/logo.c:82
17829 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17831 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17832 "linken Maustaste darauf klicken."
17834 #: modules/video_filter/logo.c:84
17835 msgid "Transparency of the logo"
17836 msgstr "Transparenz des Logos"
17838 #: modules/video_filter/logo.c:85
17840 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17843 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17846 #: modules/video_filter/logo.c:87
17847 msgid "Logo position"
17848 msgstr "Logoposition"
17850 #: modules/video_filter/logo.c:89
17852 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17853 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17855 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17856 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17859 #: modules/video_filter/logo.c:101
17860 msgid "Logo video filter"
17861 msgstr "Logo-Videofilter"
17863 #: modules/video_filter/logo.c:103
17864 msgid "Logo overlay"
17865 msgstr "Logoeinblendung"
17867 #: modules/video_filter/logo.c:124
17868 msgid "Logo sub filter"
17869 msgstr "Logo-Unterfilter"
17871 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17872 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17873 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17875 #: modules/video_filter/marq.c:82
17877 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17878 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17879 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17880 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17881 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17882 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17883 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17884 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17885 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17888 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17892 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17893 msgid "X offset, from the left screen edge."
17894 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17896 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17900 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17901 msgid "Y offset, down from the top."
17902 msgstr "Y-Abstand von oben."
17904 #: modules/video_filter/marq.c:101
17908 #: modules/video_filter/marq.c:102
17910 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17911 "(remains forever)."
17913 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17914 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17916 #: modules/video_filter/marq.c:106
17918 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17921 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17922 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17924 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17925 msgid "Font size, pixels"
17926 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17928 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17929 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17931 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17933 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17935 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17936 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17937 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17938 "(red + green), #FFFFFF = white"
17940 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17941 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17942 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17943 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17945 #: modules/video_filter/marq.c:118
17946 msgid "Marquee position"
17947 msgstr "Marquee-Position"
17949 #: modules/video_filter/marq.c:120
17951 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17952 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17955 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17956 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17957 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17959 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17961 msgstr "Verschiedenes"
17963 #: modules/video_filter/marq.c:163
17964 msgid "Marquee display"
17965 msgstr "Marqueeanzeige"
17967 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17968 msgid "Transparency"
17969 msgstr "Transparenz"
17971 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17973 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17974 "opaque (default)."
17976 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17977 "undurchsichtig (Standard)."
17979 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17980 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17981 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17984 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17985 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17988 msgid "Top left corner X coordinate"
17989 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17991 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17992 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17993 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17995 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17996 msgid "Top left corner Y coordinate"
17997 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17999 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18000 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18001 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18003 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18004 msgid "Border width"
18005 msgstr "Randbreite"
18007 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18008 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18009 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18012 msgid "Border height"
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18016 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18017 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18019 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18020 msgid "Mosaic alignment"
18021 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18025 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18026 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18029 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18030 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18031 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18033 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18034 msgid "Positioning method"
18035 msgstr "Positionierungsmethode"
18037 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18040 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18041 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18042 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18044 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
18045 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
18046 "Reihen und Spalten benutzen."
18048 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18049 #: modules/video_filter/wall.c:57
18050 msgid "Number of rows"
18051 msgstr "Anzahl von Reihen"
18053 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18055 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18058 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18059 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18062 #: modules/video_filter/wall.c:53
18063 msgid "Number of columns"
18064 msgstr "Anzahl von Spalten"
18066 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18068 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18069 "set to \"fixed\"."
18071 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18072 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18074 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18075 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18077 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18080 msgid "Keep original size"
18081 msgstr "Originalgröße beibehalten"
18083 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18084 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18085 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
18087 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18088 msgid "Elements order"
18089 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18091 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18093 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18094 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18097 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
18098 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
18099 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
18101 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18103 msgid "Offsets in order"
18104 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18106 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18108 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18109 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18110 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18115 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18116 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18119 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
18120 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
18123 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18125 msgstr "Bluescreen"
18127 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18129 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18130 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18131 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18132 "blending (blue by default)."
18134 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18135 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18136 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18137 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18139 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18140 msgid "Bluescreen U value"
18141 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18143 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18145 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18146 "Defaults to 120 for blue."
18148 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18149 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18151 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18152 msgid "Bluescreen V value"
18153 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18155 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18157 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18158 "Defaults to 90 for blue."
18160 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18161 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18164 msgid "Bluescreen U tolerance"
18165 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18169 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18170 "value between 10 and 20 seems sensible."
18172 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18173 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18176 msgid "Bluescreen V tolerance"
18177 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18181 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18182 "value between 10 and 20 seems sensible."
18184 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18185 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18187 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18191 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18196 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18197 msgid "Mosaic video sub filter"
18198 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18204 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18205 msgid "Blur factor (1-127)"
18206 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18208 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18209 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18210 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18212 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18213 msgid "Motion blur"
18214 msgstr "Bewegungsverwischung"
18216 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18217 msgid "Motion blur filter"
18218 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18220 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18221 msgid "Motion detect video filter"
18222 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18224 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18226 msgid "Motion Detect"
18227 msgstr "Bewegungserkennung"
18229 #: modules/video_filter/noise.c:51
18231 msgid "Noise video filter"
18232 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18234 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18235 msgid "OpenCV face detection example filter"
18238 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18240 msgid "OpenCV example"
18241 msgstr "Datei öffnen"
18243 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18244 msgid "Haar cascade filename"
18247 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18248 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18253 msgid "Use input chroma unaltered"
18254 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18257 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18266 msgid "Don't display any video"
18267 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18269 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18271 msgid "Display the input video"
18272 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18276 msgid "Display the processed video"
18277 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18280 msgid "Show only errors"
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18284 msgid "Show errors and warnings"
18287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18288 msgid "Show everything including debug messages"
18291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18293 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18294 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18303 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18304 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18308 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18314 msgid "OpenCV filter chroma"
18315 msgstr "Datei öffnen"
18317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18319 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18324 msgid "Wrapper filter output"
18325 msgstr "Float32-Output benutzen"
18327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18328 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18332 msgid "Wrapper filter verbosity"
18335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18336 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18340 msgid "OpenCV internal filter name"
18343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18344 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18348 msgid "Configuration file"
18349 msgstr "Konfigurationsdatei"
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18352 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18353 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18356 msgid "Path to OSD menu images"
18357 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18361 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18362 "configuration file."
18364 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18365 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18368 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18370 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18373 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18374 msgid "Menu position"
18375 msgstr "Menüposition"
18377 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18379 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18380 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18383 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18384 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18385 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18388 msgid "Menu timeout"
18389 msgstr "Menü-Timeout"
18391 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18393 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18394 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18397 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18398 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18399 "diese Zeit sichtbar sind."
18401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18402 msgid "Menu update interval"
18403 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18405 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18407 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18408 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18409 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18410 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18412 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18413 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18414 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18415 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18417 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18418 msgid "On Screen Display menu"
18419 msgstr "On Screen Display - Menü"
18421 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18424 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18426 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18429 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18431 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18433 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18436 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18437 msgid "Active windows"
18438 msgstr "Aktive Fenster"
18440 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18442 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18443 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18445 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18446 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18449 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18454 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18455 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18458 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18460 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18461 "misalignment due to autoratio control)"
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18465 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18469 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18473 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18476 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18477 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18480 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18482 msgid "Attenuation"
18485 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18487 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18488 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18492 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18496 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18500 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18503 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18504 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18507 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18508 msgid "Attenuation, end (in %)"
18511 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18512 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18515 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18516 msgid "middle position (in %)"
18519 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18521 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18525 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18526 msgid "Gamma (Red) correction"
18529 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18531 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18534 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18535 msgid "Gamma (Green) correction"
18538 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18540 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18543 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18544 msgid "Gamma (Blue) correction"
18547 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18549 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18553 msgid "Black Crush for Red"
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18557 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18560 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18561 msgid "Black Crush for Green"
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18565 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18569 msgid "Black Crush for Blue"
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18573 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18576 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18577 msgid "White Crush for Red"
18580 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18581 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18584 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18585 msgid "White Crush for Green"
18588 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18589 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18592 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18593 msgid "White Crush for Blue"
18596 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18597 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18600 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18601 msgid "Black Level for Red"
18604 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18605 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18609 msgid "Black Level for Green"
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18613 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18617 msgid "Black Level for Blue"
18620 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18621 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18625 msgid "White Level for Red"
18628 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18629 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18632 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18633 msgid "White Level for Green"
18636 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18637 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18640 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18641 msgid "White Level for Blue"
18644 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18645 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18648 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18650 msgid "Xinerama option"
18651 msgstr "Performanceoptionen"
18653 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18654 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18657 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18659 msgid "Psychedelic video filter"
18660 msgstr "Wand-Videofilter"
18662 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18664 msgid "Number of puzzle rows"
18665 msgstr "Anzahl von Reihen"
18667 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18669 msgid "Number of puzzle columns"
18670 msgstr "Anzahl von Spalten"
18672 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18673 msgid "Make one tile a black slot"
18676 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18678 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18681 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18683 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18684 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18686 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18688 msgid "Ripple video filter"
18689 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18691 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18692 msgid "Angle in degrees"
18695 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18696 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18699 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18701 msgid "Rotate video filter"
18702 msgstr "Wand-Videofilter"
18704 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18709 #: modules/video_filter/rss.c:121
18711 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18713 #: modules/video_filter/rss.c:122
18714 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18715 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18717 #: modules/video_filter/rss.c:123
18718 msgid "Speed of feeds"
18719 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18721 #: modules/video_filter/rss.c:124
18722 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18724 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18726 #: modules/video_filter/rss.c:125
18728 msgstr "Maximale Länge"
18730 #: modules/video_filter/rss.c:126
18731 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18732 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18734 #: modules/video_filter/rss.c:128
18735 msgid "Refresh time"
18736 msgstr "Aktualisierungszeit"
18738 #: modules/video_filter/rss.c:129
18740 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18741 "feeds are never updated."
18743 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18744 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18746 #: modules/video_filter/rss.c:131
18747 msgid "Feed images"
18748 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18750 #: modules/video_filter/rss.c:132
18751 msgid "Display feed images if available."
18752 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18754 #: modules/video_filter/rss.c:139
18756 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18759 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18760 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18762 #: modules/video_filter/rss.c:152
18763 msgid "Text position"
18764 msgstr "Textposition"
18766 #: modules/video_filter/rss.c:154
18768 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18769 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18772 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18773 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18774 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18776 #: modules/video_filter/rss.c:199
18777 msgid "RSS and Atom feed display"
18778 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18780 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18781 msgid "RV32 conversion filter"
18782 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18784 #: modules/video_filter/transform.c:57
18785 msgid "Transform type"
18786 msgstr "Umkodierungstyp"
18788 #: modules/video_filter/transform.c:58
18789 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18791 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18794 #: modules/video_filter/transform.c:61
18795 msgid "Rotate by 90 degrees"
18796 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18798 #: modules/video_filter/transform.c:62
18799 msgid "Rotate by 180 degrees"
18800 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18802 #: modules/video_filter/transform.c:62
18803 msgid "Rotate by 270 degrees"
18804 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18806 #: modules/video_filter/transform.c:63
18807 msgid "Flip horizontally"
18808 msgstr "Horizontal spiegeln"
18810 #: modules/video_filter/transform.c:63
18811 msgid "Flip vertically"
18812 msgstr "Vertikal spiegeln"
18814 #: modules/video_filter/transform.c:66
18815 msgid "Video transformation filter"
18816 msgstr "Videotransformationsfilter"
18818 #: modules/video_filter/wall.c:54
18819 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18821 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18824 #: modules/video_filter/wall.c:58
18825 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18827 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18830 #: modules/video_filter/wall.c:62
18831 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18832 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18834 #: modules/video_filter/wall.c:65
18835 msgid "Element aspect ratio"
18836 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18838 #: modules/video_filter/wall.c:66
18839 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18841 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18844 #: modules/video_filter/wall.c:70
18845 msgid "Wall video filter"
18846 msgstr "Wand-Videofilter"
18848 #: modules/video_filter/wall.c:71
18852 #: modules/video_filter/wave.c:50
18854 msgid "Wave video filter"
18855 msgstr "Wand-Videofilter"
18857 #: modules/video_output/aa.c:55
18861 #: modules/video_output/aa.c:58
18862 msgid "ASCII-art video output"
18863 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18865 #: modules/video_output/caca.c:81
18866 msgid "Color ASCII art video output"
18867 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18869 #: modules/video_output/directfb.c:69
18870 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18871 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18873 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18875 msgid "DirectX 3D video output"
18876 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18878 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18879 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18880 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18882 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18884 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18885 "doesn't have any effect when using overlays."
18887 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18888 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18890 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18891 msgid "Use video buffers in system memory"
18892 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18894 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18896 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18897 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18898 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18899 "doesn't have any effect when using overlays."
18901 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18902 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18903 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18904 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18905 "wenn Overlay benutzt wird."
18907 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18908 msgid "Use triple buffering for overlays"
18909 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18911 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18913 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18914 "better video quality (no flickering)."
18916 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18917 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18919 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18920 msgid "Name of desired display device"
18921 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18923 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18925 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18926 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18927 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18929 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18930 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18931 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18933 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18934 msgid "Enable wallpaper mode "
18935 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18937 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18939 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18940 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18941 "desktop must not already have a wallpaper."
18943 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18944 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18945 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18947 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18948 msgid "DirectX video output"
18949 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18951 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18955 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18956 msgid "OpenGL video output"
18957 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18959 #: modules/video_output/fb.c:67
18960 msgid "Framebuffer device"
18961 msgstr "Framebuffer-Device"
18963 #: modules/video_output/fb.c:69
18964 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18966 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18969 #: modules/video_output/fb.c:77
18970 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18971 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18973 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18974 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18975 msgid "X11 display"
18976 msgstr "X11 Bildschirm"
18978 #: modules/video_output/ggi.c:58
18980 "X11 hardware display to use.\n"
18981 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18983 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18984 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18986 #: modules/video_output/glide.c:64
18987 msgid "3dfx Glide video output"
18988 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18990 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18991 msgid "HD1000 video output"
18992 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18994 #: modules/video_output/image.c:49
18995 msgid "Image format"
18996 msgstr "Bild-Format"
18998 #: modules/video_output/image.c:50
18999 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19000 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
19002 #: modules/video_output/image.c:52
19003 msgid "Image width"
19004 msgstr "Bildbreite"
19006 #: modules/video_output/image.c:53
19008 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19011 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19012 "Eigenschaften des Films übernehmen."
19014 #: modules/video_output/image.c:57
19015 msgid "Image height"
19018 #: modules/video_output/image.c:58
19020 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19021 "video characteristics."
19023 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19024 "Filmeigenschaften übernehmen."
19026 #: modules/video_output/image.c:62
19027 msgid "Recording ratio"
19028 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19030 #: modules/video_output/image.c:63
19032 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19034 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19035 "dreien aufgenommen wird."
19037 #: modules/video_output/image.c:66
19038 msgid "Filename prefix"
19039 msgstr "Dateinamenprefix"
19041 #: modules/video_output/image.c:67
19043 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19044 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19046 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19047 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19049 #: modules/video_output/image.c:71
19050 msgid "Always write to the same file"
19051 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19053 #: modules/video_output/image.c:72
19055 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19056 "this case, the number is not appended to the filename."
19058 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19059 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19061 #: modules/video_output/image.c:81
19062 msgid "Image video output"
19063 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19065 #: modules/video_output/mga.c:59
19066 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19067 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19069 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19073 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19074 msgid "Transparent Cube"
19075 msgstr "Transparenter Würfel"
19077 #: modules/video_output/opengl.c:123
19081 #: modules/video_output/opengl.c:123
19085 #: modules/video_output/opengl.c:123
19089 #: modules/video_output/opengl.c:123
19093 #: modules/video_output/opengl.c:123
19097 #: modules/video_output/opengl.c:123
19101 #: modules/video_output/opengl.c:123
19105 #: modules/video_output/opengl.c:123
19109 #: modules/video_output/opengl.c:123
19113 #: modules/video_output/opengl.c:151
19114 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19117 #: modules/video_output/opengl.c:152
19118 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19121 #: modules/video_output/opengl.c:153
19122 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19125 #: modules/video_output/opengl.c:154
19126 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19127 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
19129 #: modules/video_output/opengl.c:155
19131 msgid "Point of view x-coordinate"
19132 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19134 #: modules/video_output/opengl.c:156
19136 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19138 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19140 #: modules/video_output/opengl.c:158
19142 msgid "Point of view y-coordinate"
19143 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19145 #: modules/video_output/opengl.c:159
19147 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19149 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19151 #: modules/video_output/opengl.c:161
19153 msgid "Point of view z-coordinate"
19154 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19156 #: modules/video_output/opengl.c:162
19158 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19160 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19162 #: modules/video_output/opengl.c:165
19163 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19164 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
19166 #: modules/video_output/opengl.c:166
19167 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19169 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19171 #: modules/video_output/opengl.c:168
19175 #: modules/video_output/opengl.c:170
19176 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19177 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
19179 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19180 msgid "QT Embedded display"
19181 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19183 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19185 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19186 "the DISPLAY environment variable."
19188 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19189 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19191 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19192 msgid "QT Embedded video output"
19193 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19195 #: modules/video_output/sdl.c:108
19196 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19197 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19199 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19200 msgid "Snapshot width"
19201 msgstr "Schnappschussbreite"
19203 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19204 msgid "Width of the snapshot image."
19205 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19207 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19208 msgid "Snapshot height"
19209 msgstr "Schnappschusshöhe"
19211 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19212 msgid "Height of the snapshot image."
19213 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19215 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19219 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19221 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19223 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19226 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19227 msgid "Cache size (number of images)"
19228 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19230 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19231 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19232 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19234 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19235 msgid "Snapshot module"
19236 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19238 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19239 msgid "SVGAlib video output"
19240 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19242 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19243 msgid "Windows GAPI video output"
19244 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19246 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19247 msgid "Windows GDI video output"
19248 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19250 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19251 msgid "XVideo adaptor number"
19252 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19254 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19256 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19257 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19259 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19260 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19262 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19263 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19264 msgid "Alternate fullscreen method"
19265 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19267 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19268 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19270 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19272 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19273 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19274 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19275 "show on top of the video."
19277 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19279 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19280 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19282 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19283 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19285 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19286 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19288 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19289 "DISPLAY environment variable."
19291 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19292 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19294 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19295 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19296 msgid "Screen for fullscreen mode."
19297 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19299 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19300 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19302 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19303 "1 for the second."
19305 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19306 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19308 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19309 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19310 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
19312 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19313 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19314 msgid "Use shared memory"
19315 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19317 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19318 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19319 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19321 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19324 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19325 msgid "X11 video output"
19326 msgstr "X11 Videoausgabe"
19328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19330 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19331 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19333 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19334 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19336 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19337 msgid "XVimage chroma format"
19338 msgstr "XVimage Chromaformat"
19340 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19342 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19343 "to improve performances by using the most efficient one."
19345 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19346 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19349 msgid "XVideo extension video output"
19350 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19352 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19354 msgid "XVMC adaptor number"
19355 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19357 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19360 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19361 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19363 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19364 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19366 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19368 msgid "X11 display name"
19369 msgstr "X11 Bildschirm"
19371 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19374 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19375 "the value of the DISPLAY environment variable."
19377 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19378 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19380 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19382 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19383 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19385 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19388 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19389 "0 for first screen, 1 for the second."
19391 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19392 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19394 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19395 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19396 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
19398 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19399 msgid "You can choose the crop style to apply."
19402 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19404 msgid "XVMC extension video output"
19405 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19407 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19408 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19409 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19411 #: modules/visualization/goom.c:58
19412 msgid "Goom display width"
19413 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19415 #: modules/visualization/goom.c:59
19416 msgid "Goom display height"
19417 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19419 #: modules/visualization/goom.c:60
19421 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19422 "will be prettier but more CPU intensive)."
19424 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19425 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19427 #: modules/visualization/goom.c:63
19428 msgid "Goom animation speed"
19429 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19431 #: modules/visualization/goom.c:64
19433 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19435 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19436 "10, standardmäßig 6)."
19438 #: modules/visualization/goom.c:70
19442 #: modules/visualization/goom.c:71
19443 msgid "Goom effect"
19444 msgstr "Goom Effekt"
19446 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19447 msgid "Effects list"
19448 msgstr "Effektliste"
19450 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19452 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19453 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19455 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19456 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19458 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19459 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19460 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19462 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19463 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19464 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19466 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19467 msgid "Number of bands"
19468 msgstr "Anzahl der Bänder"
19470 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19471 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19473 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19476 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19477 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19479 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19482 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19483 msgid "Band separator"
19484 msgstr "Band-Separator"
19486 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19487 msgid "Number of blank pixels between bands."
19488 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19490 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19491 msgid "Amplification"
19492 msgstr "Verstärkung"
19494 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19495 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19496 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19498 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19499 msgid "Enable peaks"
19500 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19502 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19503 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19504 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19506 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19507 msgid "Enable original graphic spectrum"
19508 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19510 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19511 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19512 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19514 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19515 msgid "Enable bands"
19516 msgstr "Bänder aktivieren"
19518 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19519 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19520 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19522 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19523 msgid "Enable base"
19524 msgstr "Basis aktivieren"
19526 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19527 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19528 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19530 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19531 msgid "Base pixel radius"
19532 msgstr "Basis Pixelradius"
19534 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19535 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19536 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19538 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19539 msgid "Spectral sections"
19540 msgstr "Spektralsektionen"
19542 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19543 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19544 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19546 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19547 msgid "Peak height"
19548 msgstr "Ausschlaghöhe"
19550 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19551 msgid "Total pixel height of the peak items."
19552 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19554 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19555 msgid "Peak extra width"
19556 msgstr "Peak extra Breite"
19558 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19559 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19560 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19562 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19563 msgid "V-plane color"
19564 msgstr "V-plane Farbe"
19566 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19567 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19568 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19570 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19571 msgid "Number of stars"
19572 msgstr "Anzahl der Sterne"
19574 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19575 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19577 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19578 "gezeichnet werden."
19580 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19582 msgstr "Visualisierer"
19584 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19585 msgid "Visualizer filter"
19586 msgstr "Visualisierungsfilter"
19588 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19589 msgid "Spectrum analyser"
19590 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19592 #~ msgid "Video filters settings"
19593 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19595 #~ msgid "CDDB Artist"
19596 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
19598 #~ msgid "CDDB Category"
19599 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
19601 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19602 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
19604 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19605 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
19607 #~ msgid "CDDB Genre"
19608 #~ msgstr "CDDB-Genre"
19610 #~ msgid "CDDB Year"
19611 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
19613 #~ msgid "CDDB Title"
19614 #~ msgstr "CDDB-Titel"
19616 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19617 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
19619 #~ msgid "CD-Text Composer"
19620 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
19622 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19623 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
19625 #~ msgid "CD-Text Genre"
19626 #~ msgstr "CD-Text Genre"
19628 #~ msgid "CD-Text Message"
19629 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
19631 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19632 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
19634 #~ msgid "CD-Text Performer"
19635 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
19637 #~ msgid "CD-Text Title"
19638 #~ msgstr "CD-Text Titel"
19640 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19641 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
19643 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19644 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
19646 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19647 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
19649 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19650 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
19652 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19653 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
19662 #~ msgstr "Konsole"
19664 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19665 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
19667 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19669 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
19672 #~ msgid "By category"
19673 #~ msgstr "Nach Kategorie"
19675 #~ msgid "Manually added"
19676 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
19678 #~ msgid "All items, unsorted"
19679 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
19682 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19683 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19684 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19685 #~ "settings will not be changed."
19687 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
19688 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
19689 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
19690 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
19691 #~ "geändert wird."
19694 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19695 #~ "timeshifted streams."
19697 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
19698 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
19700 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19701 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
19704 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19705 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19706 #~ "the icecast server."
19708 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
19709 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
19710 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
19712 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19713 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19715 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19716 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
19718 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19719 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
19721 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19722 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
19724 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19725 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
19727 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19728 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
19730 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19731 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
19733 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19734 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
19736 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19737 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
19739 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19740 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
19742 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19743 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
19745 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19746 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
19748 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19749 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
19751 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19752 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
19754 #~ msgid "Corba control"
19755 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19757 #~ msgid "Reactivity"
19758 #~ msgstr "Reactivity"
19761 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19762 #~ "appears to be a sensible value."
19764 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19765 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19767 #~ msgid "corba control module"
19768 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19770 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19771 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19773 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19774 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19776 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19777 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19779 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19780 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
19782 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19783 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19785 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19786 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19788 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19789 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
19791 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19792 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
19794 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19795 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
19797 #~ msgid "Playlist metademux"
19798 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
19800 #~ msgid "Segment filename"
19801 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
19803 #~ msgid "Muxing application"
19804 #~ msgstr "Muxing-Programm"
19806 #~ msgid "Writing application"
19807 #~ msgstr "Schreibprogramm"
19809 #~ msgid "Listeners"
19810 #~ msgstr "Zuhörer"
19812 #~ msgid "Native playlist import"
19813 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
19815 #~ msgid "Podcast Link"
19816 #~ msgstr "Podcast-Link"
19818 #~ msgid "Podcast Copyright"
19819 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19821 #~ msgid "Podcast Category"
19822 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19824 #~ msgid "Podcast Keywords"
19825 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19827 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19828 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19830 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19831 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19833 #~ msgid "Podcast Author"
19834 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19836 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19837 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19839 #~ msgid "Podcast Duration"
19840 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19842 #~ msgid "Podcast Type"
19843 #~ msgstr "Podcast Typ"
19845 #~ msgid "Mime type"
19846 #~ msgstr "Mimetyp"
19849 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
19850 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
19851 #~ "subsections of Video/Filters\n"
19852 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
19853 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
19855 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
19856 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
19857 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
19858 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
19859 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
19868 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19871 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19872 #~ "des Programms verhindert hat:"
19874 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19876 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19877 #~ "Anweisungen unter:"
19879 #~ msgid "Open Messages Window"
19880 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19883 #~ msgstr "Ignorieren"
19885 #~ msgid "Do not display further errors"
19886 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
19888 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19889 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19892 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19893 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19895 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19896 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19899 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19900 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
19902 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19903 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
19905 #~ msgid "M3U file"
19906 #~ msgstr "M3U Datei"
19908 #~ msgid "Sorted by Artist"
19909 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
19911 #~ msgid "Sorted by Album"
19912 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
19914 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19915 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19917 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19918 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19920 #~ msgid "Playlist stress tests"
19921 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
19923 #~ msgid "DAAP shares"
19924 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
19926 #~ msgid "DAAP access"
19927 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
19929 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19930 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
19932 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19934 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19936 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19937 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
19940 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19941 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19943 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
19944 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
19946 #~ msgid "Distort video filter"
19947 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
19949 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19951 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
19953 #~ msgid "Marquee text to display."
19954 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19957 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19958 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19961 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
19962 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
19963 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
19965 #~ msgid "Description file"
19966 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
19968 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19969 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
19971 #~ msgid "History parameter"
19972 #~ msgstr "History-Parameter"
19974 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19975 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
19977 #~ msgid "Motion detect"
19978 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
19980 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19981 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19984 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19985 #~ "minute, %S = second)."
19987 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19988 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19990 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19991 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19993 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19994 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19997 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19998 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19999 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20001 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
20002 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
20003 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
20005 #~ msgid "Time overlay"
20006 #~ msgstr "Zeit einblenden"
20008 #~ msgid "Time display sub filter"
20009 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
20011 #~ msgid "Standard Play"
20012 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
20020 #~ msgid "Vertical border width"
20021 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
20024 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20027 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
20029 #~ msgid "Horizontal border width"
20030 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
20033 #~ msgstr "Erstellen"
20039 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20040 #~ "from being calculated (for speed)."
20042 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
20043 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
20045 #~ msgid "Number of streams"
20046 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
20048 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20050 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
20056 #~ msgid "Center-Center"
20057 #~ msgstr "Zentriert"
20060 #~ msgid "Left-Center"
20061 #~ msgstr "Zentriert"
20064 #~ msgid "Right-Center"
20065 #~ msgstr "Zentriert"
20068 #~ msgid "Center-Top"
20069 #~ msgstr "Zentriert"
20072 #~ msgid "Left-Top"
20076 #~ msgid "Right-Top"
20080 #~ msgid "Center-Bottom"
20081 #~ msgstr "Zentriert"
20084 #~ msgid "Left-Bottom"
20088 #~ msgid "Right-Bottom"
20091 #~ msgid "Adjust Image"
20092 #~ msgstr "Bild justieren"
20094 #~ msgid "Check for updates..."
20095 #~ msgstr "Suche Updates..."
20098 #~ msgstr "Verzögerung"
20103 #~ msgid "More info"
20104 #~ msgstr "Mehr Infos"
20106 #~ msgid "Control interface settings"
20107 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
20110 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20111 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20113 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
20114 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
20115 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
20118 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20119 #~ "here (x coordinate)."
20121 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
20122 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
20124 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20125 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
20128 #~ msgid "Program to select"
20129 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20132 #~ msgid "Programs to select"
20133 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20135 #~ msgid "Interfaces"
20136 #~ msgstr "Oberflächen"
20141 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20142 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
20144 #~ msgid "Default to 4212"
20145 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
20147 #~ msgid "Go To Position"
20148 #~ msgstr "Gehe zu Position"
20150 #~ msgid "Fill fullscreen"
20151 #~ msgstr "Vollbild ausfüllen"
20153 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20154 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
20156 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20157 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
20159 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20160 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
20162 #~ msgid "Check for updates now !"
20163 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
20166 #~ msgid "VLM configuration"
20167 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
20169 #~ msgid "Font filename"
20170 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
20173 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20174 #~ msgstr "Services-Discovery"
20176 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20177 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20179 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20180 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20182 #~ msgid "Height in pixels"
20183 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
20185 #~ msgid "Width in pixels"
20186 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
20188 #~ msgid "Ascii Art"
20189 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
20192 #~ msgid "Small playlist"
20193 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
20195 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20196 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
20198 #~ msgid "raw DV demuxer"
20199 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
20201 #~ msgid "Enable CABAC"
20202 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
20204 #~ msgid "Enable loop filter"
20205 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
20207 #~ msgid "Analyse mode"
20208 #~ msgstr "Analysemodus"
20210 #~ msgid "Properties"
20211 #~ msgstr "Eigenschaften"
20223 #~ msgid "file size : "
20224 #~ msgstr "Dateigröße:"
20226 #~ msgid "Choose a mirror"
20227 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
20233 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20234 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20235 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20237 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20238 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20240 #~ "For more information, have a look at the web site."
20242 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
20243 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20244 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
20246 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
20247 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
20248 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
20250 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
20252 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20253 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
20255 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20256 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
20258 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20259 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
20261 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20262 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
20264 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20265 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
20267 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20268 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
20270 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20271 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
20273 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20274 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
20276 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20277 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20279 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20280 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
20282 #~ msgid "Open MRL"
20283 #~ msgstr "MRL Öffnen"
20285 #~ msgid "Channel mixer"
20286 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
20288 #~ msgid "Choose program (SID)"
20289 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
20291 #~ msgid "Choose programs"
20292 #~ msgstr "Programme wählen"
20294 #~ msgid "Choose audio track"
20295 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
20297 #~ msgid "Choose subtitles track"
20298 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
20302 #~ msgstr "Shoutcast"
20304 #~ msgid "Segment "
20305 #~ msgstr "Segment "
20310 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20311 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
20313 #~ msgid "Current version"
20314 #~ msgstr "Aktuelle Version"
20316 #~ msgid "Your version"
20317 #~ msgstr "Ihre Version"
20323 #~ msgid "Streamming"
20324 #~ msgstr "Streaming"
20329 #~ msgid "Windows GAPI"
20330 #~ msgstr "Windows GAPI"
20332 #~ msgid "Windows GDI"
20333 #~ msgstr "Windows GDI"
20335 #~ msgid "Next Chapter"
20336 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
20338 #~ msgid "Previous Chapter"
20339 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
20341 #~ msgid "Play List"
20342 #~ msgstr "Playlist"
20347 #~ msgid "GNOME interface"
20348 #~ msgstr "GNOME Interface"
20350 #~ msgid "_Open File..."
20351 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
20353 #~ msgid "Open a file"
20354 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
20356 #~ msgid "Open _Disc..."
20357 #~ msgstr "_Volume laden..."
20359 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20360 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
20362 #~ msgid "_Network Stream..."
20363 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
20365 #~ msgid "Select a network stream"
20366 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
20368 #~ msgid "_Eject Disc"
20369 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
20371 #~ msgid "Eject disc"
20372 #~ msgstr "Volume auswerfen"
20377 #~ msgid "_Chapter"
20378 #~ msgstr "_Kapitel"
20380 #~ msgid "_Language"
20381 #~ msgstr "_Sprache"
20383 #~ msgid "_Subtitles"
20384 #~ msgstr "_Untertitel"
20386 #~ msgid "_Fullscreen"
20387 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
20398 #~ msgid "Stop Stream"
20399 #~ msgstr "Stream stoppen"
20401 #~ msgid "Play Stream"
20402 #~ msgstr "Stream abspielen"
20404 #~ msgid "Pause Stream"
20405 #~ msgstr "Stream anhalten"
20407 #~ msgid "Play Slower"
20408 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
20411 #~ msgstr "Schnell"
20413 #~ msgid "Play Faster"
20414 #~ msgstr "Schneller abspielen"
20419 #~ msgid "Previous file"
20420 #~ msgstr "Vorherige Datei"
20422 #~ msgid "Next File"
20423 #~ msgstr "Nächste Datei"
20428 #~ msgid "Chapter:"
20429 #~ msgstr "Kapitel:"
20431 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20432 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20437 #~ msgid "Vertical"
20438 #~ msgstr "Vertikal"
20446 #~ msgid "Gtk+ interface"
20447 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
20453 #~ msgstr "_Schließen"
20456 #~ msgstr "B_eenden"
20458 #~ msgid "Exit the program"
20459 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
20462 #~ msgstr "_Ansicht"
20464 #~ msgid "_Settings"
20465 #~ msgstr "_Einstellungen"
20470 #~ msgid "_About..."
20471 #~ msgstr "_Über..."
20473 #~ msgid "About this application"
20474 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20477 #~ msgstr "Abs_pielen"
20480 #~ msgstr "Autoren"
20482 #~ msgid "Select a subtitles file"
20483 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
20485 #~ msgid "Select File"
20486 #~ msgstr "Datei auswählen"
20489 #~ msgstr "Gehe zu:"
20492 #~ msgstr "_Invertieren"
20495 #~ msgstr "_Auswählen"
20497 #~ msgid "Title %d (%d)"
20498 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
20500 #~ msgid "Chapter %d"
20501 #~ msgstr "Kapitel %d"
20503 #~ msgid "Selected:"
20504 #~ msgstr "Ausgewählt:"
20506 #~ msgid "Languages"
20507 #~ msgstr "Sprachen"
20509 #~ msgid "KDE interface"
20510 #~ msgstr "KDE Interface"
20512 #~ msgid "Fit To Screen"
20513 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
20515 #~ msgid "Controls"
20516 #~ msgstr "Steuerung"
20527 #~ msgid "Quicktime"
20528 #~ msgstr "Quicktime"
20530 #~ msgid "Pause stream"
20531 #~ msgstr "Stream anhalten"
20533 #~ msgid "Play stream"
20534 #~ msgstr "Stream abspielen"
20539 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20540 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
20542 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20543 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
20545 #~ msgid "Exit this program"
20546 #~ msgstr "Programm beenden"
20548 #~ msgid "Show the program logs"
20549 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
20551 #~ msgid "About this program"
20552 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20554 #~ msgid "Simple &Open ..."
20555 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
20559 #~ msgstr "B&eenden"
20561 #~ msgid "&About..."
20562 #~ msgstr "&Über..."
20565 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20568 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
20571 #~ msgid "CD Audio"
20572 #~ msgstr "Audio CD"
20579 #~ msgstr "TV Karte"
20581 #~ msgid "&Select All"
20582 #~ msgstr "&Alle auswählen"
20587 #~ msgid "Close Menu"
20588 #~ msgstr "Menü schliessen"
20590 #~ msgid "subtitles"
20591 #~ msgstr "Untertitel"
20594 #~ msgstr "&Titel:"
20596 #~ msgid "&Chapter:"
20597 #~ msgstr "&Kapitel:"
20599 #~ msgid "Open &file..."
20600 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
20605 #~ msgid "&Chapter"
20606 #~ msgstr "&Kapitel"
20608 #~ msgid "New stream"
20609 #~ msgstr "Neuer Stream"
20611 #~ msgid "Next file"
20612 #~ msgstr "Nächste Datei"
20614 #~ msgid "&Add subtitles..."
20615 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
20618 #~ msgstr "Beenden"
20620 #~ msgid "&Fullscreen"
20621 #~ msgstr "&Vollbild"
20624 #~ msgstr "&Stummschalten"
20626 #~ msgid "Add subtitles"
20627 #~ msgstr "Untertitel hinzufügen"
20629 #~ msgid "Open skin"
20630 #~ msgstr "Skin öffnen"
20632 #~ msgid "Skin files"
20633 #~ msgstr "Skin Dateien"
20635 #~ msgid "All files"
20636 #~ msgstr "Alle Dateien"
20638 #~ msgid "Add file"
20639 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
20641 #~ msgid "Open a File"
20642 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
20644 #~ msgid "Open file..."
20645 #~ msgstr "Datei öffnen..."
20648 #~ msgid "Loop filter"
20649 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
20652 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20653 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
20655 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20656 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
20658 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20659 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
20661 #~ msgid "Inverts the image colors"
20662 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
20665 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20668 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
20669 #~ "definierten Wert übersteigt."
20672 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20674 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
20675 #~ "Kopfhörer benutzen."
20678 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20680 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20681 #~ "controls below"
20683 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
20684 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
20685 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
20686 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
20689 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20690 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20691 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20692 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20695 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
20696 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
20697 #~ "was VLC lesen kann.\n"
20698 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
20699 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
20700 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
20703 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20704 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20705 #~ "format, proceed to next page.)"
20707 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
20708 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
20709 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
20711 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20713 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
20716 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20717 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20719 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
20720 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
20721 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
20724 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20727 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
20728 #~ "Transcodieren festlegen."
20732 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20735 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
20736 #~ "Kopfhörer benutzen."
20738 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20739 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
20741 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20743 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
20746 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20749 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
20750 #~ "Vollbildmodus starten."
20753 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20754 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20756 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
20757 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
20760 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20763 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
20764 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
20768 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20769 #~ "routing table."
20771 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
20772 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
20774 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20775 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
20777 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20778 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
20781 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20784 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
20785 #~ "ein Logo einzublenden."
20788 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20789 #~ "should be set in millisecond units."
20791 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
20792 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
20794 #~ msgid "Preferred codecs list"
20795 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
20798 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20799 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20800 #~ "the other ones."
20802 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
20803 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
20804 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
20806 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20808 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
20809 #~ "konfigurieren können."
20811 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20813 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
20817 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20818 #~ "read when VLM is launched."
20820 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
20821 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
20823 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20824 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
20827 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20828 #~ "value should be set in milliseconds units."
20830 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
20831 #~ "sollte in Millisekunden sein."
20833 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20834 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
20837 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20838 #~ "value should be set in millisecond units."
20840 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
20841 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
20843 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20844 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
20847 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20848 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
20851 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20852 #~ "value should be set in millisecond units."
20854 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
20855 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
20858 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20859 #~ "value should be set in millisecond units."
20861 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
20862 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
20864 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20865 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
20868 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20870 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
20871 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
20873 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20875 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
20877 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20879 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
20882 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20884 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
20886 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20888 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
20890 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20891 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
20893 #~ msgid "Filter twice the audio"
20894 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
20896 #~ msgid "Output channels number"
20897 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
20900 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20901 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
20904 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20905 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
20908 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20909 #~ msgstr "Unterbilder"
20911 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20912 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
20914 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20915 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
20917 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20918 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
20920 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20921 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
20923 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20924 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
20926 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20928 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
20930 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20931 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
20933 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20934 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
20936 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20937 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
20940 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20942 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
20945 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20946 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
20949 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20951 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
20955 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20956 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
20958 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20960 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
20961 #~ "Interface binden wird."
20964 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20965 #~ "the network synchronisation."
20967 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
20968 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
20970 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20972 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
20975 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20976 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
20979 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20980 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
20982 #~ msgid "Telnet Interface port"
20983 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
20985 #~ msgid "Telnet Interface password"
20986 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
20988 #~ msgid "Default to admin"
20989 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
20991 #~ msgid "set id of es to pid"
20992 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
20994 #~ msgid "Size offset"
20995 #~ msgstr "Größenversatz"
20997 #~ msgid "Go to specific position"
20998 #~ msgstr "Zu genauer Position springen"
21001 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21002 #~ "The effect will be sharper."
21004 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
21005 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
21007 #~ msgid "Crops the image"
21008 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
21010 #~ msgid "Suppress further errors"
21011 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21013 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21014 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
21016 #~ msgid "Use embedded video output"
21017 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
21020 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21021 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21024 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
21025 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
21028 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21029 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21031 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
21032 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
21034 #~ msgid "Override"
21035 #~ msgstr "Überschreiben"
21037 #~ msgid "Advanced output:"
21038 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
21040 #~ msgid "Output Options"
21041 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
21043 #~ msgid "Transcode options"
21044 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
21046 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21048 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21049 #~ "aktivieren Sie dies."
21051 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21053 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21054 #~ "aktivieren Sie dies."
21056 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21057 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
21059 #~ msgid "Last skin used"
21060 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
21062 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21063 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
21065 #~ msgid "Config of last used skin."
21066 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
21068 #~ msgid "Destination Target:"
21071 #~ msgid "Output methods"
21072 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
21074 #~ msgid "Miscellaneous options"
21075 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
21077 #~ msgid "Subtitles options"
21078 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
21080 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21081 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
21083 #~ msgid "Show taskbar entry"
21084 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
21086 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21087 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
21090 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21091 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21093 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
21094 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
21095 #~ "Farben an [weiß]"
21097 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21098 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
21101 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21104 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
21105 #~ "(in Sekunden)."
21107 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21109 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
21111 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21113 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
21117 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21118 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
21121 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21122 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21124 #~ msgid "set PID to id of es"
21125 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
21129 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21130 #~ "the standard address."
21132 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
21133 #~ "Standardadresse suchen soll."
21137 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21138 #~ "the standard address."
21140 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
21141 #~ "Standardadresse suchen soll."
21143 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21144 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
21147 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21150 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
21151 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21153 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21155 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
21158 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21160 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
21163 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21165 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21168 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21169 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21172 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21174 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
21177 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21179 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
21182 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21184 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
21187 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21189 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
21192 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21194 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
21197 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21200 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
21203 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21204 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
21208 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21210 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21213 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21216 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
21217 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21220 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21222 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
21223 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21225 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21226 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
21228 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21229 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
21231 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21232 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
21234 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21235 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
21239 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21240 #~ "subpictures overlaying."
21242 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21245 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21247 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21249 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21251 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21253 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21255 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21257 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21259 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21262 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21264 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
21265 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21268 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21270 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
21274 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21277 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
21278 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
21281 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21282 #~ "streaming output."
21284 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
21285 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
21287 #~ msgid "Subpictures filter"
21288 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
21290 #~ msgid "List of video output modules"
21291 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
21293 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21295 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
21297 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21298 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21300 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21301 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21303 #~ msgid "Marquee text"
21304 #~ msgstr "Marquee-Text"
21306 #~ msgid "X offset, from left"
21307 #~ msgstr "X-Abstand von links"
21309 #~ msgid "Y offset, from the top"
21310 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
21312 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21313 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
21315 #~ msgid "Alpha blending"
21316 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
21318 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21319 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
21321 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21322 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
21324 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21325 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
21328 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21329 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
21332 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21333 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21336 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21337 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21340 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21341 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21344 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21345 #~ msgstr "On Screen Display"
21347 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21348 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
21351 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21353 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
21354 #~ "Geschwindigkeit."
21356 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21357 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
21359 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21361 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
21362 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
21364 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21365 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21368 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21369 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21372 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21373 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21375 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21376 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
21378 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21379 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
21381 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21382 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
21384 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21385 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
21387 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21388 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
21390 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21391 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
21394 #~ msgid "Podcast playlist import"
21395 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
21397 #~ msgid "Text subtitles demux"
21398 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
21400 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21401 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
21403 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21404 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
21406 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21407 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
21409 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21410 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
21412 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21413 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21415 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21416 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21418 #~ msgid "B pyramid"
21419 #~ msgstr "B-Pyramide"
21422 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21424 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
21425 #~ "benutzt zu werden."
21427 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21428 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
21430 #~ msgid "Scene-cut detection."
21431 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
21433 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21434 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
21437 #~ msgstr "Netsync"
21439 #~ msgid "Interface showing control interface"
21440 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
21442 #~ msgid "Item Info"
21443 #~ msgstr "Objektinfo"
21445 #~ msgid "Time To Live"
21446 #~ msgstr "Time To Live"
21448 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21449 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
21451 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21452 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
21454 #~ msgid "CoreAudio output"
21455 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
21457 #~ msgid "SLP announce"
21458 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21460 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21461 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
21463 #~ msgid "SLP announcing"
21464 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21466 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21467 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
21469 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21470 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
21472 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21473 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
21475 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21476 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
21480 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21483 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
21484 #~ "Interface binden wird."
21487 #~ msgstr "Eintrag "
21489 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21490 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
21494 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21495 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
21497 #~ msgid "Audio output volume"
21498 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
21500 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21502 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
21505 #~ msgid "Network interface address"
21506 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
21509 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21510 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21511 #~ "multicasting interface here."
21513 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
21514 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
21515 #~ "Interfaces hier angeben."
21517 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21519 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
21522 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21523 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
21525 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21526 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
21528 #~ msgid "Old playlist open"
21529 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
21531 #~ msgid "SAP announces"
21532 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
21535 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21536 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21539 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
21540 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
21541 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
21543 #~ msgid "Wizard..."
21544 #~ msgstr "Assistent..."
21546 #~ msgid "Random effect"
21547 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
21549 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21550 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
21553 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21554 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21556 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
21557 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
21558 #~ "Eigenschaften gesucht."
21560 #~ msgid "SLP scopes list"
21561 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
21564 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21565 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21567 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
21568 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
21569 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
21571 #~ msgid "SLP naming authority"
21572 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
21575 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21576 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21578 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
21579 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
21582 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21583 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
21586 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21587 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21589 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
21590 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
21591 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
21593 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21594 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
21597 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21598 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21600 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
21601 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
21602 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
21604 #~ msgid "SLP input"
21605 #~ msgstr "SLP Input"
21607 #~ msgid "Motion threshold"
21608 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
21611 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21614 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
21615 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
21617 #~ msgid "Joystick device"
21618 #~ msgstr "Joystick-Device"
21620 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21621 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
21623 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21624 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
21627 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21630 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
21631 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
21633 #~ msgid "Wait time (ms)"
21634 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
21636 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21638 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
21639 #~ "Mikrosekunden."
21641 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21642 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
21644 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21646 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
21648 #~ msgid "Action mapping"
21649 #~ msgstr "Aktionsmapping"
21651 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21652 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
21654 #~ msgid "Joystick control interface"
21655 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
21657 #~ msgid "Show tooltips"
21658 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
21660 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21661 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
21663 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21664 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
21667 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21668 #~ "preferences menu will occupy."
21670 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
21671 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
21673 #~ msgid "Interface default search path"
21674 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
21677 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21678 #~ "open when looking for a file."
21680 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
21681 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
21683 #~ msgid "Open Disc Media"
21684 #~ msgstr "Volume öffnen"
21686 #~ msgid "_Network stream..."
21687 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
21689 #~ msgid "_Hide interface"
21690 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
21692 #~ msgid "Progr_am"
21693 #~ msgstr "Progr_amm"
21695 #~ msgid "Choose the program"
21696 #~ msgstr "Das Programm wählen"
21698 #~ msgid "Choose title"
21699 #~ msgstr "Titel wählen"
21701 #~ msgid "Choose chapter"
21702 #~ msgstr "Kapitel wählen"
21704 #~ msgid "_Playlist..."
21705 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
21707 #~ msgid "Open the playlist window"
21708 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
21710 #~ msgid "_Modules..."
21711 #~ msgstr "_Module..."
21713 #~ msgid "Open the module manager"
21714 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
21716 #~ msgid "Open the messages window"
21717 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
21719 #~ msgid "Select audio channel"
21720 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
21722 #~ msgid "Select subtitles channel"
21723 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
21725 #~ msgid "Open disc"
21726 #~ msgstr "Volume öffnen"
21729 #~ msgstr "Satellit"
21731 #~ msgid "Open a satellite card"
21732 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
21734 #~ msgid "Stop stream"
21735 #~ msgstr "Stream stoppen"
21737 #~ msgid "Select previous title"
21738 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
21740 #~ msgid "Select previous chapter"
21741 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
21743 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21744 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
21746 #~ msgid "_Jump..."
21747 #~ msgstr "_Springen..."
21749 #~ msgid "Switch program"
21750 #~ msgstr "Programm wechseln"
21752 #~ msgid "_Navigation"
21753 #~ msgstr "_Navigation"
21755 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21756 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
21758 #~ msgid "Toggle _Interface"
21759 #~ msgstr "Interface umschalten"
21761 #~ msgid "Playlist..."
21762 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
21764 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21765 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
21768 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21769 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21771 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
21772 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
21775 #~ msgid "Open Stream"
21776 #~ msgstr "Stream öffnen"
21778 #~ msgid "Symbol Rate"
21779 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
21781 #~ msgid "Horizontal"
21782 #~ msgstr "Horizontal"
21784 #~ msgid "Satellite"
21785 #~ msgstr "Satellit"
21787 #~ msgid "stream output"
21788 #~ msgstr "Streamausgabe"
21794 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21797 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
21798 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
21804 #~ msgstr "Invertieren"
21806 #~ msgid "stream output (MRL)"
21807 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
21809 #~ msgid "Destination Target: "
21812 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21813 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
21815 #~ msgid "Close the window"
21816 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
21818 #~ msgid "Hide the main interface window"
21819 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
21821 #~ msgid "Navigate through the stream"
21822 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
21824 #~ msgid "_Preferences..."
21825 #~ msgstr "_Einstellungen..."
21827 #~ msgid "Configure the application"
21828 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
21830 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21831 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
21833 #~ msgid "Go Backward"
21834 #~ msgstr "Zurück gehen"
21836 #~ msgid "Open Playlist"
21837 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
21839 #~ msgid "Previous File"
21840 #~ msgstr "Vorherige Datei"
21842 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21843 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
21845 #~ msgid "Open Target"
21846 #~ msgstr "Ziel öffnen"
21848 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21849 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
21851 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21852 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
21854 #~ msgid "Use stream output"
21855 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
21857 #~ msgid "Stream output configuration "
21858 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
21861 #~ msgstr "Gehe zu:"
21872 #~ msgid "Selected"
21873 #~ msgstr "Ausgewählt"
21876 #~ msgstr "_Beschneiden"
21878 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21879 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
21881 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21882 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
21885 #~ msgstr "PBC-LID"
21887 #~ msgid "Disk type"
21888 #~ msgstr "Volume Typ"
21890 #~ msgid "Starting position"
21891 #~ msgstr "Startposition"
21896 #~ msgid "Chapter "
21897 #~ msgstr "Kapitel "
21899 #~ msgid "Device name "
21900 #~ msgstr "Devicename "
21902 #~ msgid "language"
21903 #~ msgstr "Sprache"
21905 #~ msgid "Open &Disk"
21906 #~ msgstr "&Volume öffnen"
21908 #~ msgid "Open &Stream"
21909 #~ msgstr "&Stream öffnen"
21911 #~ msgid "&Backward"
21912 #~ msgstr "&Rückwärts"
21918 #~ msgstr "&Wiedergabe"
21924 #~ msgstr "&Langsam"
21927 #~ msgstr "&Schnell"
21929 #~ msgid "Stream info..."
21930 #~ msgstr "Streaminformation..."
21932 #~ msgid "Opens an existing document"
21933 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
21935 #~ msgid "Opens a recently used file"
21936 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
21938 #~ msgid "Quits the application"
21939 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
21941 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21942 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
21944 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21945 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
21947 #~ msgid "Opens a disk"
21948 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
21950 #~ msgid "Opens a network stream"
21951 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
21953 #~ msgid "Starts playback"
21954 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
21957 #~ msgstr "Bereit."
21959 #~ msgid "Opening file..."
21960 #~ msgstr "Öffne Datei..."
21962 #~ msgid "Exiting..."
21963 #~ msgstr "Verlasse..."
21965 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21966 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
21968 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21969 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
21971 #~ msgid "path to ui.rc file"
21972 #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
21974 #~ msgid "Messages:"
21975 #~ msgstr "Meldungen:"
21977 #~ msgid "Protocol"
21978 #~ msgstr "Protokoll:"
21980 #~ msgid "Address "
21981 #~ msgstr "Adresse "
21986 #~ msgid "Video Filters"
21987 #~ msgstr "Videofilter"
21989 #~ msgid "Demux number"
21990 #~ msgstr "Demux-Nummer"
21992 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21993 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
21995 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21996 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
21998 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21999 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
22001 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22002 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
22004 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22005 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
22007 #~ msgid "Satellite input"
22008 #~ msgstr "Satelliten-Input"
22011 #~ msgstr "< Zurück"
22014 #~ msgstr "Nächstes >"
22016 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22018 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
22019 #~ "eines Streams."
22022 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22023 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22026 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
22027 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
22028 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
22030 #~ msgid "Choose here your input stream"
22031 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
22033 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22035 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22036 #~ "aktivieren Sie dies."
22038 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22040 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22041 #~ "aktivieren Sie dies."
22043 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22044 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
22046 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22047 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
22049 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22050 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
22052 #~ msgid "DivX first version"
22053 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
22055 #~ msgid "DivX second version"
22056 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
22058 #~ msgid "DivX third version"
22059 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
22061 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22062 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22064 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22065 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22067 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22068 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
22070 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22071 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
22073 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22074 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22076 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22077 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
22079 #~ msgid "DVD audio format"
22080 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
22091 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22092 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
22095 #~ msgstr "Griechisch"
22100 #~ msgid "Brazilian"
22101 #~ msgstr "Brasilianisch"
22106 #~ msgid "Late delay (ms)"
22107 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
22110 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22111 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22113 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
22114 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
22119 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22120 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
22122 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22123 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
22125 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22126 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
22129 #~ msgid "Disc Type"
22130 #~ msgstr "Volumetyp"
22134 #~ msgstr "Durchsuchen..."
22141 #~ msgid "Alignment"
22142 #~ msgstr "Datenausrichtung"
22145 #~ msgid "Extra Audio File"
22146 #~ msgstr "Audiofilter"
22149 #~ msgid "Media File"
22150 #~ msgstr "Medium: %s"
22153 #~ msgid "Download when asked"
22154 #~ msgstr "Jetzt laden"
22158 #~ msgstr "Nächstes"
22165 #~ msgid "geometry"
22166 #~ msgstr "Spektrometer"
22170 #~ msgstr "Amharisch"
22174 #~ msgstr "Caching"
22177 #~ msgid "QPushButton"
22186 #~ msgstr "Umrandung"
22189 #~ msgid "orientation"
22190 #~ msgstr "Mehr Informationen"
22193 #~ msgid "QGroupBox"
22198 #~ msgstr "Aktivieren"
22201 #~ msgid "checkable"
22202 #~ msgstr "Aktivieren"
22205 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22206 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
22213 #~ msgid "Stream information"
22214 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
22217 #~ msgid "Justification"
22218 #~ msgstr "Verstärkung"
22221 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22222 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
22225 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22226 #~ msgstr "Growl-Passwort"
22229 #~ msgid "Connecting..."
22230 #~ msgstr "Einstellungen..."
22232 #~ msgid "Filters (v2)"
22233 #~ msgstr "Filter (v2)"
22236 #~ msgid "Dummy video filter"
22237 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22240 #~ msgid "Dummy VF"