]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
make update-po
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 #
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24
25 #: include/vlc_config_cat.h:36
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "VLC Einstellungen"
28
29 #: include/vlc_config_cat.h:38
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
31 msgstr ""
32 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
35 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 msgid "General"
39 msgstr "Allgemein"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Hauptinterface"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Control-Interfaces"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
74 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Audioeinstellungen"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:429
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filter"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisierungen"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Audiovisualisierungen"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Ausgabemodule"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Verschiedenes"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
129 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:202
137 msgid "Video"
138 msgstr "Video"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:80
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr ""
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:93
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:94
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
168 "Unterbildern."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:103
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:104
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:107
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:113
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxer"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:122
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Videocodecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:123
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:125
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Audiocodecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:126
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Andere Codecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:129
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:132
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:137
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:147
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Muxer"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:149
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Packetizer"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:164
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:170
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Sout-Stream"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:171
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:181
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:182
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
358 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Wiedergabeliste"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:187
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:191
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Diensterkennung"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:193
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Erweitert"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:198
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "CPU-Features"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:205
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
426 msgid "Network"
427 msgstr "Netzwerk"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:208
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
433 "Verfügung."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:213
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:220
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:222
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
455 "Module."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:225
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:229
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:231
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:238
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:239
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
484
485 #: include/vlc_interface.h:146
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
494 "wx\" aus.\n"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:34
501 #, fuzzy
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Erweiterte Optionen..."
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 #, fuzzy
507 msgid "Open &Directory..."
508 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:37
511 #, fuzzy
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
516 #, fuzzy
517 msgid "Information..."
518 msgstr "Information"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:42
521 msgid "Messages..."
522 msgstr "Meldungen..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:43
525 #, fuzzy
526 msgid "Extended settings..."
527 msgstr "Encoder-Einstellungen"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:45
530 msgid "About VLC media player..."
531 msgstr "Über VLC media player..."
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
545 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
546 msgid "Play"
547 msgstr "Wiedergabe"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:49
550 #, fuzzy
551 msgid "Fetch information"
552 msgstr "Meta-Information"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
559 msgid "Delete"
560 msgstr "Löschen"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:52
563 #, fuzzy
564 msgid "Sort"
565 msgstr "S&ortieren"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:53
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
569 msgid "Add node"
570 msgstr "Knoten hinzufügen"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:54
573 #, fuzzy
574 msgid "Stream..."
575 msgstr "Stream"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:55
578 #, fuzzy
579 msgid "Save..."
580 msgstr "D&atei sichern..."
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
583 msgid "Repeat all"
584 msgstr "Alle wiederholen"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:60
587 #, fuzzy
588 msgid "Repeat one"
589 msgstr "Eines wiederholen"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:61
592 msgid "No repeat"
593 msgstr ""
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
596 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
597 msgid "Random"
598 msgstr "Zufällig"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:64
601 #, fuzzy
602 msgid "No random"
603 msgstr "Zufällig"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:66
606 #, fuzzy
607 msgid "Add to playlist"
608 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:67
611 #, fuzzy
612 msgid "Add to media library"
613 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:69
616 #, fuzzy
617 msgid "Add file..."
618 msgstr "Datei sichern..."
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:70
621 #, fuzzy
622 msgid "Advanced open..."
623 msgstr "Erweiterte Optionen..."
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:71
626 #, fuzzy
627 msgid "Add directory..."
628 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:73
631 #, fuzzy
632 msgid "Save playlist to file..."
633 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 #, fuzzy
637 msgid "Load playlist file..."
638 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
642 msgid "Search"
643 msgstr "Suchen"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:77
646 #, fuzzy
647 msgid "Search filter"
648 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:79
651 #, fuzzy
652 msgid "Additional sources"
653 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:83
656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
657 msgid ""
658 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
659 "them."
660 msgstr ""
661 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
662 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
666 msgid "Image clone"
667 msgstr "Bild klonen"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:89
670 #, fuzzy
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:91
675 #, fuzzy
676 msgid "Magnification"
677 msgstr "Verstärkung"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:92
680 msgid ""
681 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
682 "be magnified."
683 msgstr ""
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:95
686 #, fuzzy
687 msgid "Waves"
688 msgstr "Welle"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:96
691 #, fuzzy
692 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
693 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:98
696 #, fuzzy
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:100
701 #, fuzzy
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Bildumkehrung"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:102
706 msgid "Split the image to make an image wall"
707 msgstr ""
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:104
710 msgid ""
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
713 msgstr ""
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:107
716 msgid ""
717 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
718 "Try changing the various settings for different effects"
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:110
722 msgid ""
723 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
724 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
725 "settings."
726 msgstr ""
727
728 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
729 msgid "Meta-information"
730 msgstr "Meta-Information"
731
732 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
733 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
734 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
738 msgid "Title"
739 msgstr "Titel"
740
741 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
742 msgid "Artist"
743 msgstr "Künstler"
744
745 #: include/vlc_meta.h:35
746 msgid "Genre"
747 msgstr "Genre"
748
749 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
750 msgid "Copyright"
751 msgstr "Copyright"
752
753 #: include/vlc_meta.h:37
754 msgid "Album/movie/show title"
755 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
756
757 #: include/vlc_meta.h:38
758 msgid "Track number/position in set"
759 msgstr "Liednummer / Startposition"
760
761 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
763 msgid "Description"
764 msgstr "Beschreibung"
765
766 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
767 msgid "Rating"
768 msgstr "Bewertung"
769
770 #: include/vlc_meta.h:41
771 msgid "Date"
772 msgstr "Datum"
773
774 #: include/vlc_meta.h:42
775 msgid "Setting"
776 msgstr "Einstellung"
777
778 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
780 msgid "URL"
781 msgstr "URL"
782
783 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
785 msgid "Language"
786 msgstr "Sprache"
787
788 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:184
789 msgid "Now Playing"
790 msgstr "Gerade läuft"
791
792 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
793 msgid "Publisher"
794 msgstr "Veröffentlicher"
795
796 #: include/vlc_meta.h:47
797 msgid "Encoded by"
798 msgstr "Encodiert von"
799
800 #: include/vlc_meta.h:49
801 #, fuzzy
802 msgid "Art URL"
803 msgstr "URL"
804
805 #: include/vlc_meta.h:51
806 msgid "Codec Name"
807 msgstr "Codec-Name"
808
809 #: include/vlc_meta.h:52
810 msgid "Codec Description"
811 msgstr "Codec-Beschreibung"
812
813 #: include/vlc/vlc.h:580
814 msgid ""
815 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
816 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
817 "see the file named COPYING for details.\n"
818 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
819 msgstr ""
820 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
821 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
822 "weitergegeben;\n"
823 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
824 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
825
826 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
827 #: src/audio_output/filters.c:224
828 #, fuzzy
829 msgid "Audio filtering failed"
830 msgstr "Audiofilter"
831
832 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
833 #: src/audio_output/filters.c:225
834 #, c-format
835 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
836 msgstr ""
837
838 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
839 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
840 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
841 msgid "Disable"
842 msgstr "Deaktivieren"
843
844 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
845 msgid "Spectrometer"
846 msgstr "Spektrometer"
847
848 #: src/audio_output/input.c:90
849 msgid "Scope"
850 msgstr "Bandbreite"
851
852 #: src/audio_output/input.c:92
853 msgid "Spectrum"
854 msgstr "Spektrum"
855
856 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
857 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
859 msgid "Equalizer"
860 msgstr "Equalizer"
861
862 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
863 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
864 msgid "Audio filters"
865 msgstr "Audiofilter"
866
867 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
868 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
869 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
870 msgid "Audio Channels"
871 msgstr "Audiokanäle"
872
873 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
874 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
875 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
876 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:412
877 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
878 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
879 msgid "Stereo"
880 msgstr "Stereo"
881
882 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
883 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
884 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
885 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
886 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
888 msgid "Left"
889 msgstr "Links"
890
891 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
892 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
893 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
894 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
895 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
897 msgid "Right"
898 msgstr "Rechts"
899
900 #: src/audio_output/output.c:134
901 msgid "Dolby Surround"
902 msgstr "Dolby Surround"
903
904 #: src/audio_output/output.c:146
905 msgid "Reverse stereo"
906 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
907
908 #: src/extras/getopt.c:636
909 #, c-format
910 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
911 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
912
913 #: src/extras/getopt.c:661
914 #, c-format
915 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
916 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
917
918 #: src/extras/getopt.c:666
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
924 #, c-format
925 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
926 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:713
929 #, c-format
930 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
931 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:717
934 #, c-format
935 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
936 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:743
939 #, c-format
940 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
941 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:746
944 #, c-format
945 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
946 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
949 #, c-format
950 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
951 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
952
953 #: src/extras/getopt.c:823
954 #, c-format
955 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
956 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
957
958 #: src/extras/getopt.c:841
959 #, c-format
960 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
961 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
962
963 #: src/input/control.c:287
964 #, c-format
965 msgid "Bookmark %i"
966 msgstr "Lesezeichen %i"
967
968 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
969 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
970 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
971 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
972 #: modules/stream_out/es.c:379
973 #, fuzzy
974 msgid "Streaming / Transcoding failed"
975 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
976
977 #: src/input/decoder.c:118
978 msgid "VLC could not open the packetizer module."
979 msgstr ""
980
981 #: src/input/decoder.c:130
982 msgid "VLC could not open the decoder module."
983 msgstr ""
984
985 #: src/input/decoder.c:140
986 msgid "No suitable decoder module for format"
987 msgstr ""
988
989 #: src/input/decoder.c:141
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
993 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
994 msgstr ""
995
996 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
997 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
998 #: modules/access/cdda/info.c:999
999 #, c-format
1000 msgid "Track %i"
1001 msgstr "Track %i"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1004 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1006 msgid "Program"
1007 msgstr "Programm"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1010 #, c-format
1011 msgid "Stream %d"
1012 msgstr "Stream %d"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1017 msgid "Codec"
1018 msgstr "Codec"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1022 msgid "Type"
1023 msgstr "Typ"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1026 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1028 msgid "Channels"
1029 msgstr "Kanäle"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1032 msgid "Sample rate"
1033 msgstr "Abtastrate"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1036 #, c-format
1037 msgid "%d Hz"
1038 msgstr "%d Hz"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1622
1041 msgid "Bits per sample"
1042 msgstr "Bits pro Sample"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1045 #: modules/access/pvr.c:84
1046 msgid "Bitrate"
1047 msgstr "Bitrate"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:1628
1050 #, c-format
1051 msgid "%d kb/s"
1052 msgstr "%d KB/s"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:1639
1055 msgid "Resolution"
1056 msgstr "Auflösung"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:1645
1059 msgid "Display resolution"
1060 msgstr "Bildschirmauflösung"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1063 msgid "Frame rate"
1064 msgstr "Framerate"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:1662
1067 msgid "Subtitle"
1068 msgstr "Untertitel"
1069
1070 #: src/input/input.c:2058
1071 msgid "Your input can't be opened"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/input/input.c:2059
1075 #, c-format
1076 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/input/input.c:2134
1080 msgid "Can't recognize the input's format"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/input/input.c:2135
1084 #, c-format
1085 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/input/var.c:115
1089 msgid "Bookmark"
1090 msgstr "Lesezeichen"
1091
1092 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1093 msgid "Programs"
1094 msgstr "Programme"
1095
1096 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1097 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1098 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1099 msgid "Chapter"
1100 msgstr "Kapitel"
1101
1102 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1103 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1104 msgid "Navigation"
1105 msgstr "Navigation"
1106
1107 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1109 msgid "Video Track"
1110 msgstr "Videospur"
1111
1112 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1113 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1114 msgid "Audio Track"
1115 msgstr "Audiospur"
1116
1117 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1119 msgid "Subtitles Track"
1120 msgstr "Untertitelspur"
1121
1122 #: src/input/var.c:256
1123 msgid "Next title"
1124 msgstr "Nächster Titel"
1125
1126 #: src/input/var.c:261
1127 msgid "Previous title"
1128 msgstr "Vorheriger Titel"
1129
1130 #: src/input/var.c:284
1131 #, c-format
1132 msgid "Title %i"
1133 msgstr "Titel %i"
1134
1135 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1136 #, c-format
1137 msgid "Chapter %i"
1138 msgstr "Kapitel %i"
1139
1140 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1142 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1143 msgid "Next chapter"
1144 msgstr "Nächstes Kapitel"
1145
1146 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1147 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1148 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1149 msgid "Previous chapter"
1150 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1151
1152 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1153 #, c-format
1154 msgid "Media: %s"
1155 msgstr "Medium: %s"
1156
1157 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1158 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1161 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1163 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1164 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1165 msgid "Cancel"
1166 msgstr "Abbrechen"
1167
1168 #: src/interface/interaction.c:363
1169 msgid "Ok"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/interface/interface.c:340
1173 msgid "Switch interface"
1174 msgstr "Interface wechseln"
1175
1176 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1177 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1178 msgid "Add Interface"
1179 msgstr "Interface hinzufügen"
1180
1181 #: src/interface/interface.c:373
1182 msgid "Telnet Interface"
1183 msgstr "Telnet Interface"
1184
1185 #: src/interface/interface.c:376
1186 msgid "Web Interface"
1187 msgstr "Web Interface"
1188
1189 #: src/interface/interface.c:379
1190 msgid "Debug logging"
1191 msgstr "Dateiprotokoll"
1192
1193 #: src/interface/interface.c:382
1194 msgid "Mouse Gestures"
1195 msgstr "Mausgebärden"
1196
1197 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1198 #: src/misc/modules.c:1993
1199 msgid "C"
1200 msgstr "de"
1201
1202 #: src/libvlc-common.c:294
1203 msgid "Help options"
1204 msgstr "Hilfeoptionen"
1205
1206 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1207 msgid "string"
1208 msgstr "Text"
1209
1210 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1211 msgid "integer"
1212 msgstr "Ganzzahl"
1213
1214 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1215 msgid "float"
1216 msgstr "Fließkommazahl"
1217
1218 #: src/libvlc-common.c:1410
1219 msgid " (default enabled)"
1220 msgstr " (standardmäßig an)"
1221
1222 #: src/libvlc-common.c:1411
1223 msgid " (default disabled)"
1224 msgstr " (standardmäßig aus)"
1225
1226 #: src/libvlc-common.c:1593
1227 #, c-format
1228 msgid "VLC version %s\n"
1229 msgstr "VLC-Version %s\n"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:1594
1232 #, c-format
1233 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1234 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1235
1236 #: src/libvlc-common.c:1596
1237 #, c-format
1238 msgid "Compiler: %s\n"
1239 msgstr "Compiler: %s\n"
1240
1241 #: src/libvlc-common.c:1599
1242 #, c-format
1243 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1244 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1245
1246 #: src/libvlc-common.c:1631
1247 msgid ""
1248 "\n"
1249 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1253
1254 #: src/libvlc-common.c:1652
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "Press the RETURN key to continue...\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1261
1262 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1263 msgid "Auto"
1264 msgstr "Automatisch"
1265
1266 #: src/libvlc-module.c:47
1267 msgid "American English"
1268 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1269
1270 #: src/libvlc-module.c:47
1271 msgid "British English"
1272 msgstr "Britisches Englisch"
1273
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1275 msgid "Catalan"
1276 msgstr "Katalanisch"
1277
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1279 msgid "Czech"
1280 msgstr "Tschechisch"
1281
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1283 msgid "Danish"
1284 msgstr "Dänisch"
1285
1286 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1287 msgid "German"
1288 msgstr "Deutsch"
1289
1290 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1291 msgid "Spanish"
1292 msgstr "Spanisch"
1293
1294 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1295 msgid "French"
1296 msgstr "Französisch"
1297
1298 #: src/libvlc-module.c:49
1299 msgid "Galician"
1300 msgstr "Galizisch"
1301
1302 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1303 msgid "Hebrew"
1304 msgstr "Hebräisch"
1305
1306 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1307 msgid "Hungarian"
1308 msgstr "Ungarisch"
1309
1310 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1311 msgid "Italian"
1312 msgstr "Italienisch"
1313
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1315 msgid "Japanese"
1316 msgstr "Japanisch"
1317
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1319 msgid "Georgian"
1320 msgstr "Georgisch"
1321
1322 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1323 msgid "Korean"
1324 msgstr "Koreanisch"
1325
1326 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1327 msgid "Malay"
1328 msgstr "Malaiisch"
1329
1330 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1331 msgid "Dutch"
1332 msgstr "Niederländisch"
1333
1334 #: src/libvlc-module.c:51
1335 msgid "Occitan"
1336 msgstr "Okzitanisch"
1337
1338 #: src/libvlc-module.c:51
1339 msgid "Brazilian Portuguese"
1340 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1341
1342 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1343 msgid "Romanian"
1344 msgstr "Rumänisch"
1345
1346 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1347 msgid "Russian"
1348 msgstr "Russisch"
1349
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1351 msgid "Slovak"
1352 msgstr "Slowakisch"
1353
1354 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1355 msgid "Slovenian"
1356 msgstr "Slowenisch"
1357
1358 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1359 msgid "Swedish"
1360 msgstr "Schwedisch"
1361
1362 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1363 msgid "Turkish"
1364 msgstr "Türkisch"
1365
1366 #: src/libvlc-module.c:53
1367 msgid "Simplified Chinese"
1368 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:53
1371 msgid "Chinese Traditional"
1372 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:72
1375 msgid ""
1376 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1377 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1378 "related options."
1379 msgstr ""
1380 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1381 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1382 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:76
1385 msgid "Interface module"
1386 msgstr "Interface-Modul"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:78
1389 msgid ""
1390 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1391 "automatically select the best module available."
1392 msgstr ""
1393 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1394 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1397 msgid "Extra interface modules"
1398 msgstr "Extra Interface-Module"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:84
1401 msgid ""
1402 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1403 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1404 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1405 "\", \"gestures\" ...)"
1406 msgstr ""
1407 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1408 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1409 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1410 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:91
1413 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1414 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:93
1417 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1418 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:95
1421 msgid ""
1422 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1423 "1=warnings, 2=debug)."
1424 msgstr ""
1425 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1426 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:98
1429 msgid "Be quiet"
1430 msgstr "Ruhig sein"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:100
1433 msgid "Turn off all warning and information messages."
1434 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:102
1437 msgid "Default stream"
1438 msgstr "Standardstream"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:104
1441 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1442 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:107
1445 msgid ""
1446 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1447 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1448 msgstr ""
1449 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1450 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:111
1453 msgid "Color messages"
1454 msgstr "Farbige Meldungen"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:113
1457 msgid ""
1458 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1459 "needs Linux color support for this to work."
1460 msgstr ""
1461 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1462 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:116
1465 msgid "Show advanced options"
1466 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:118
1469 msgid ""
1470 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1471 "available options, including those that most users should never touch."
1472 msgstr ""
1473 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1474 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1475 "berühren sollten."
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1478 msgid "Show interface with mouse"
1479 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:124
1482 msgid ""
1483 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1484 "edge of the screen in fullscreen mode."
1485 msgstr ""
1486 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1487 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:127
1490 msgid "Interface interaction"
1491 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:129
1494 msgid ""
1495 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1496 "user input is required."
1497 msgstr ""
1498 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1499 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:139
1502 msgid ""
1503 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1504 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1505 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1506 "the \"audio filters\" modules section."
1507 msgstr ""
1508 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1509 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1510 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1511 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1512 "Modulsektion ein."
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:145
1515 msgid "Audio output module"
1516 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:147
1519 msgid ""
1520 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1521 "automatically select the best method available."
1522 msgstr ""
1523 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1524 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1527 msgid "Enable audio"
1528 msgstr "Audio aktivieren"
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:153
1531 msgid ""
1532 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1533 "not take place, thus saving some processing power."
1534 msgstr ""
1535 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1536 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:156
1539 msgid "Force mono audio"
1540 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:157
1543 msgid "This will force a mono audio output."
1544 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:159
1547 msgid "Default audio volume"
1548 msgstr "Standardlautstärke"
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:161
1551 msgid ""
1552 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1553 msgstr ""
1554 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1555 "festlegen."
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:164
1558 msgid "Audio output saved volume"
1559 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:166
1562 msgid ""
1563 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1564 "should not change this option manually."
1565 msgstr ""
1566 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1567 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:169
1570 msgid "Audio output volume step"
1571 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:171
1574 msgid ""
1575 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1576 "0 to 1024."
1577 msgstr ""
1578 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1579 "bis 1024 einstellbar."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:174
1582 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1583 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:176
1586 msgid ""
1587 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1588 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1589 msgstr ""
1590 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1591 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:180
1594 msgid "High quality audio resampling"
1595 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:182
1598 msgid ""
1599 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1600 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1601 "resampling algorithm will be used instead."
1602 msgstr ""
1603 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1604 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1605 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1606 "wird."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:187
1609 msgid "Audio desynchronization compensation"
1610 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:189
1613 msgid ""
1614 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1615 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1616 msgstr ""
1617 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1618 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1619 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:192
1622 msgid "Audio output channels mode"
1623 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:194
1626 msgid ""
1627 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1628 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1629 "played)."
1630 msgstr ""
1631 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1632 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1633 "Audiostream ihn unterstützen)."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:198
1636 msgid "Use S/PDIF when available"
1637 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:200
1640 msgid ""
1641 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1642 "audio stream being played."
1643 msgstr ""
1644 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1645 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:203
1648 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1649 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:205
1652 msgid ""
1653 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1654 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1655 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1656 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1657 msgstr ""
1658 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1659 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1660 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1661 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1662 "mit einem Kopfhörer."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:211
1665 msgid "On"
1666 msgstr "An"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:211
1669 msgid "Off"
1670 msgstr "Aus"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:216
1673 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1674 msgstr ""
1675 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:219
1678 msgid "Audio visualizations "
1679 msgstr "Audiovisualisierungen"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:221
1682 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1683 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:229
1686 msgid ""
1687 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1688 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1689 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1690 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1691 "options."
1692 msgstr ""
1693 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1694 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1695 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1696 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1697 "diverse Videooptionen einstellen."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:235
1700 msgid "Video output module"
1701 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:237
1704 msgid ""
1705 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1706 "automatically select the best method available."
1707 msgstr ""
1708 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1709 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1712 msgid "Enable video"
1713 msgstr "Video aktivieren"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:242
1716 msgid ""
1717 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1718 "not take place, thus saving some processing power."
1719 msgstr ""
1720 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1721 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1722 "verringert."
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1726 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1727 msgid "Video width"
1728 msgstr "Videobreite"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:247
1731 msgid ""
1732 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1733 "characteristics."
1734 msgstr ""
1735 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1736 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1740 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1741 msgid "Video height"
1742 msgstr "Videohöhe"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:252
1745 msgid ""
1746 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1747 "video characteristics."
1748 msgstr ""
1749 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1750 "Filmeigenschaften übernehmen."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:255
1753 msgid "Video X coordinate"
1754 msgstr "Video-X-Koordinate"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:257
1757 msgid ""
1758 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1759 "coordinate)."
1760 msgstr ""
1761 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1762 "(X-Koordinate)."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:260
1765 msgid "Video Y coordinate"
1766 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:262
1769 msgid ""
1770 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1771 "coordinate)."
1772 msgstr ""
1773 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1774 "(Y-Koordinate)."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:265
1777 msgid "Video title"
1778 msgstr "Video-Titel"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:267
1781 msgid ""
1782 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1783 "interface)."
1784 msgstr ""
1785 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1786 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:270
1789 msgid "Video alignment"
1790 msgstr "Videoausrichtung"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:272
1793 msgid ""
1794 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1795 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1796 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1797 msgstr ""
1798 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1799 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1800 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1801 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1804 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1805 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1806 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1807 #: modules/video_filter/rss.c:160
1808 msgid "Center"
1809 msgstr "Zentriert"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1812 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1814 #: modules/video_filter/rss.c:160
1815 msgid "Top"
1816 msgstr "Oben"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1819 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1821 #: modules/video_filter/rss.c:160
1822 msgid "Bottom"
1823 msgstr "Unten"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1826 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1827 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1828 #: modules/video_filter/rss.c:161
1829 msgid "Top-Left"
1830 msgstr "Obenlinks"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1833 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1835 #: modules/video_filter/rss.c:161
1836 msgid "Top-Right"
1837 msgstr "Obenrechts"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1840 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1841 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1842 #: modules/video_filter/rss.c:161
1843 msgid "Bottom-Left"
1844 msgstr "Untenlinks"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1847 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1848 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1849 #: modules/video_filter/rss.c:161
1850 msgid "Bottom-Right"
1851 msgstr "Untenrechts"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:280
1854 msgid "Zoom video"
1855 msgstr "Video vergrößern"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:282
1858 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1859 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:284
1862 msgid "Grayscale video output"
1863 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:286
1866 msgid ""
1867 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1868 "save some processing power."
1869 msgstr ""
1870 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1871 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:289
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Embedded video"
1876 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:291
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Embed the video output in the main interface."
1881 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:293
1884 msgid "Fullscreen video output"
1885 msgstr "Vollbildausgabe"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:295
1888 msgid "Start video in fullscreen mode"
1889 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:297
1892 msgid "Overlay video output"
1893 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:299
1896 msgid ""
1897 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1898 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1899 msgstr ""
1900 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1901 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1902 "benutzen."
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1905 msgid "Always on top"
1906 msgstr "Immer im Vordergrund"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:304
1909 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1910 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:306
1913 msgid "Disable screensaver"
1914 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:307
1917 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1918 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:309
1921 msgid "Window decorations"
1922 msgstr "Fensterdekorationen"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:311
1925 msgid ""
1926 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1927 "giving a \"minimal\" window."
1928 msgstr ""
1929 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1930 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:314
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Video output filter module"
1935 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:316
1938 msgid ""
1939 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1940 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1941 msgstr ""
1942 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1943 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:320
1946 msgid "Video filter module"
1947 msgstr "Videofilter-Modul"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:322
1950 #, fuzzy
1951 msgid ""
1952 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1953 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1954 msgstr ""
1955 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1956 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:326
1959 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1960 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:328
1963 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1964 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1967 msgid "Video snapshot file prefix"
1968 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:334
1971 msgid "Video snapshot format"
1972 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:336
1975 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1976 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:338
1979 msgid "Display video snapshot preview"
1980 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:340
1983 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1984 msgstr ""
1985 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:342
1988 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1989 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:344
1992 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1993 msgstr ""
1994 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
1995 "kennzeichnen"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:346
1998 msgid "Video cropping"
1999 msgstr "Videobeschneidung"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:348
2002 msgid ""
2003 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2004 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2005 msgstr ""
2006 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2007 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:352
2010 msgid "Source aspect ratio"
2011 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:354
2014 msgid ""
2015 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2016 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2017 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2018 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2019 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2020 msgstr ""
2021 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2022 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2023 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2024 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2025 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2026 "Pixelbreite auszudrücken."
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:361
2029 msgid "Custom crop ratios list"
2030 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:363
2033 msgid ""
2034 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2035 "crop ratios list."
2036 msgstr ""
2037 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2038 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:366
2041 msgid "Custom aspect ratios list"
2042 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:368
2045 msgid ""
2046 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2047 "aspect ratio list."
2048 msgstr ""
2049 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2050 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:371
2053 msgid "Fix HDTV height"
2054 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:373
2057 msgid ""
2058 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2059 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2060 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2061 msgstr ""
2062 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2063 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2064 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2065 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:378
2068 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2069 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:380
2072 msgid ""
2073 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2074 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2075 "order to keep proportions."
2076 msgstr ""
2077 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2078 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:385
2081 msgid "Skip frames"
2082 msgstr "Frames überspringen"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:387
2085 msgid ""
2086 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2087 "your computer is not powerful enough"
2088 msgstr ""
2089 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2090 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:390
2093 msgid "Drop late frames"
2094 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:392
2097 msgid ""
2098 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2099 "intended display date)."
2100 msgstr ""
2101 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2102 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:395
2105 msgid "Quiet synchro"
2106 msgstr "Stilles synchronisieren"
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:397
2109 msgid ""
2110 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2111 "synchronization mechanism."
2112 msgstr ""
2113 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2114 "Output-Synchronisierung."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:406
2117 msgid ""
2118 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2119 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2120 "channel."
2121 msgstr ""
2122 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2123 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2124 "oder den Untertitelkanal."
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:411
2127 msgid ""
2128 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2129 "Restrictions Management measure."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:414
2133 msgid "Clock reference average counter"
2134 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:416
2137 msgid ""
2138 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2139 "to 10000."
2140 msgstr ""
2141 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2142 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:419
2145 msgid "Clock synchronisation"
2146 msgstr "Uhrsynchronisation"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:421
2149 msgid ""
2150 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2151 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2152 msgstr ""
2153 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2154 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2155 "ruckelt."
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2158 msgid "Network synchronisation"
2159 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:426
2162 msgid ""
2163 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2164 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2165 msgstr ""
2166 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2167 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2170 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2173 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2177 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2178 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2179 msgid "Default"
2180 msgstr "Standard"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2183 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2186 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2187 msgid "Enable"
2188 msgstr "Aktivieren"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:434
2191 msgid "UDP port"
2192 msgstr "UDP-Port"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:436
2195 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2196 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:438
2199 msgid "MTU of the network interface"
2200 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:440
2203 msgid ""
2204 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2205 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2206 msgstr ""
2207 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2208 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2211 msgid "Hop limit (TTL)"
2212 msgstr "Hop limit (TTL)"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:445
2215 #, fuzzy
2216 msgid ""
2217 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2218 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2219 "in default)."
2220 msgstr ""
2221 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2222 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:449
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Multicast output interface"
2227 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:451
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2232 msgstr ""
2233 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2234 "Table."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:453
2237 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2238 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:455
2241 msgid ""
2242 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2243 "table."
2244 msgstr ""
2245 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2246 "den Routing-Table."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:458
2249 msgid "DiffServ Code Point"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:459
2253 msgid ""
2254 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2255 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:465
2259 msgid ""
2260 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2261 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2262 msgstr ""
2263 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2264 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2265 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:471
2268 msgid ""
2269 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2270 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2271 "(like DVB streams for example)."
2272 msgstr ""
2273 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2274 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2275 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2278 msgid "Audio track"
2279 msgstr "Audiospur"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:479
2282 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2283 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2286 msgid "Subtitles track"
2287 msgstr "Untertitelspur"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:484
2290 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2291 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:487
2294 msgid "Audio language"
2295 msgstr "Audio-Sprache"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:489
2298 msgid ""
2299 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2300 "letter country code)."
2301 msgstr ""
2302 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2303 "Landescodes)."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:492
2306 msgid "Subtitle language"
2307 msgstr "Untertitelsprache"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:494
2310 msgid ""
2311 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2312 "letter country code)."
2313 msgstr ""
2314 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2315 "3er Landescodes)."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:498
2318 msgid "Audio track ID"
2319 msgstr "Audiospur_ID"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:500
2322 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2323 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:502
2326 msgid "Subtitles track ID"
2327 msgstr "Untertitelspur-ID"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:504
2330 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2331 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:506
2334 msgid "Input repetitions"
2335 msgstr "Inputwiederholungen"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:508
2338 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2339 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:510
2342 msgid "Start time"
2343 msgstr "Startzeit"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:512
2346 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2347 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:514
2350 msgid "Stop time"
2351 msgstr "Stoppzeit"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:516
2354 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2355 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:518
2358 msgid "Input list"
2359 msgstr "Input-Liste"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:520
2362 msgid ""
2363 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2364 "together after the normal one."
2365 msgstr ""
2366 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2367 "normalen verknüpft werden sollen."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:523
2370 msgid "Input slave (experimental)"
2371 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:525
2374 msgid ""
2375 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2376 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2377 "inputs."
2378 msgstr ""
2379 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2380 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2381 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:529
2384 msgid "Bookmarks list for a stream"
2385 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:531
2388 msgid ""
2389 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2390 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2391 "{...}\""
2392 msgstr ""
2393 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2394 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2395 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:537
2398 msgid ""
2399 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2400 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2401 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2402 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2403 msgstr ""
2404 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2405 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2406 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2407 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2408 "einstellen."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:543
2411 msgid "Force subtitle position"
2412 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:545
2415 msgid ""
2416 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2417 "over the movie. Try several positions."
2418 msgstr ""
2419 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2420 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:548
2423 msgid "Enable sub-pictures"
2424 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:550
2427 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2428 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2431 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2432 msgid "On Screen Display"
2433 msgstr "On Screen Display"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:554
2436 msgid ""
2437 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2438 "Display)."
2439 msgstr ""
2440 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2441 "genannt."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:557
2444 msgid "Text rendering module"
2445 msgstr "Textrenderer-Modul"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:559
2448 msgid ""
2449 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2450 "instance."
2451 msgstr ""
2452 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2453 "beispielsweise svg zu benutzen."
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:562
2456 msgid "Subpictures filter module"
2457 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:564
2460 msgid ""
2461 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2462 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2463 msgstr ""
2464 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2465 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:567
2468 msgid "Autodetect subtitle files"
2469 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:569
2472 msgid ""
2473 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2474 "(based on the filename of the movie)."
2475 msgstr ""
2476 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2477 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:572
2480 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2481 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:574
2484 msgid ""
2485 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2486 "Options are:\n"
2487 "0 = no subtitles autodetected\n"
2488 "1 = any subtitle file\n"
2489 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2490 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2491 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2492 msgstr ""
2493 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2494 "sein wird. Optionen sind:\n"
2495 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2496 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2497 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2498 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2499 "übereinstimmen\n"
2500 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:582
2503 msgid "Subtitle autodetection paths"
2504 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:584
2507 msgid ""
2508 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2509 "found in the current directory."
2510 msgstr ""
2511 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2512 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:587
2515 msgid "Use subtitle file"
2516 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:589
2519 msgid ""
2520 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2521 "subtitle file."
2522 msgstr ""
2523 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2524 "automatisch aufgespürt werden kann."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:592
2527 msgid "DVD device"
2528 msgstr "DVD-Device"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:595
2531 msgid ""
2532 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2533 "the drive letter (eg. D:)"
2534 msgstr ""
2535 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2536 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:599
2539 msgid "This is the default DVD device to use."
2540 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:602
2543 msgid "VCD device"
2544 msgstr "VCD-Device"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:605
2547 msgid ""
2548 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2549 "scan for a suitable CD-ROM device."
2550 msgstr ""
2551 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2552 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:609
2555 msgid "This is the default VCD device to use."
2556 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:612
2559 msgid "Audio CD device"
2560 msgstr "Audio-CD - Device"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:615
2563 msgid ""
2564 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2565 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2566 msgstr ""
2567 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2568 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:619
2571 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2572 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2575 msgid "Force IPv6"
2576 msgstr "IPv6 erzwingen"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:624
2579 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2580 msgstr ""
2581 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:626
2584 msgid "Force IPv4"
2585 msgstr "IPv4 erzwingen"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:628
2588 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2589 msgstr ""
2590 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:630
2593 msgid "TCP connection timeout"
2594 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:632
2597 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2598 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:634
2601 msgid "SOCKS server"
2602 msgstr "SOCKS-Server"
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:636
2605 msgid ""
2606 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2607 "used for all TCP connections"
2608 msgstr ""
2609 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2610 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:639
2613 msgid "SOCKS user name"
2614 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:641
2617 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2618 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:643
2621 msgid "SOCKS password"
2622 msgstr "SOCKS-Passwort"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:645
2625 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2626 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:647
2629 msgid "Title metadata"
2630 msgstr "Titel-Metadaten"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:649
2633 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2634 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:651
2637 msgid "Author metadata"
2638 msgstr "Autor-Metadaten"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:653
2641 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2642 msgstr ""
2643 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:655
2646 msgid "Artist metadata"
2647 msgstr "Künstler-Metadaten"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:657
2650 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2651 msgstr ""
2652 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:659
2655 msgid "Genre metadata"
2656 msgstr "Genre-Metadaten"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:661
2659 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2660 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:663
2663 msgid "Copyright metadata"
2664 msgstr "Copyright-Metadaten"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:665
2667 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2668 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:667
2671 msgid "Description metadata"
2672 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:669
2675 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2676 msgstr ""
2677 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2678 "anzugeben."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:671
2681 msgid "Date metadata"
2682 msgstr "Datums-Metadaten"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:673
2685 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2686 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:675
2689 msgid "URL metadata"
2690 msgstr "URL-Metadaten"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:677
2693 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2694 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:681
2697 msgid ""
2698 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2699 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2700 "can break playback of all your streams."
2701 msgstr ""
2702 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2703 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2704 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2705 "Streams zerstören kann."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:685
2708 msgid "Preferred decoders list"
2709 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:687
2712 msgid ""
2713 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2714 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2715 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2716 msgstr ""
2717 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2718 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2719 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2720 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:692
2723 msgid "Preferred encoders list"
2724 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:694
2727 msgid ""
2728 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2729 msgstr ""
2730 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2731 "bevorzugt benutzen wird."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:703
2734 msgid ""
2735 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2736 "subsystem."
2737 msgstr ""
2738 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2739 "Untersystem festzulegen."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:706
2742 msgid "Default stream output chain"
2743 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:708
2746 msgid ""
2747 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2748 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2749 "all streams."
2750 msgstr ""
2751 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2752 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2753 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:712
2756 msgid "Enable streaming of all ES"
2757 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:714
2760 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2761 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:716
2764 msgid "Display while streaming"
2765 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:718
2768 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2769 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:720
2772 msgid "Enable video stream output"
2773 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:722
2776 msgid ""
2777 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2778 "facility when this last one is enabled."
2779 msgstr ""
2780 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2781 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:725
2784 msgid "Enable audio stream output"
2785 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:727
2788 msgid ""
2789 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2790 "facility when this last one is enabled."
2791 msgstr ""
2792 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2793 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:730
2796 msgid "Enable SPU stream output"
2797 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:732
2800 msgid ""
2801 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2802 "facility when this last one is enabled."
2803 msgstr ""
2804 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2805 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:735
2808 msgid "Keep stream output open"
2809 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:737
2812 msgid ""
2813 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2814 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2815 "specified)"
2816 msgstr ""
2817 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2818 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2819 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:741
2822 msgid "Preferred packetizer list"
2823 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:743
2826 msgid ""
2827 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2828 msgstr ""
2829 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2830 "Paketizer wählt."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:746
2833 msgid "Mux module"
2834 msgstr "Mux-Modul"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:748
2837 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2838 msgstr ""
2839 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:750
2842 msgid "Access output module"
2843 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:752
2846 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2847 msgstr ""
2848 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2849 "konfigurieren können."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:754
2852 msgid "Control SAP flow"
2853 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:756
2856 msgid ""
2857 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2858 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2859 msgstr ""
2860 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2861 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2862 "MBone machen."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:760
2865 msgid "SAP announcement interval"
2866 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:762
2869 msgid ""
2870 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2871 "between SAP announcements."
2872 msgstr ""
2873 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2874 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:771
2877 msgid ""
2878 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2879 "always leave all these enabled."
2880 msgstr ""
2881 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2882 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:774
2885 msgid "Enable FPU support"
2886 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:776
2889 msgid ""
2890 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2891 "advantage of it."
2892 msgstr ""
2893 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2894 "dieser profitieren."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:779
2897 msgid "Enable CPU MMX support"
2898 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:781
2901 msgid ""
2902 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2903 "of them."
2904 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:784
2907 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2908 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:786
2911 msgid ""
2912 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2913 "advantage of them."
2914 msgstr ""
2915 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:789
2918 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2919 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:791
2922 msgid ""
2923 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2924 "advantage of them."
2925 msgstr ""
2926 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:794
2929 msgid "Enable CPU SSE support"
2930 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:796
2933 msgid ""
2934 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2935 "of them."
2936 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:799
2939 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2940 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:801
2943 msgid ""
2944 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2945 "of them."
2946 msgstr ""
2947 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:804
2950 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2951 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:806
2954 msgid ""
2955 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2956 "advantage of them."
2957 msgstr ""
2958 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:811
2961 msgid ""
2962 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2963 "you really know what you are doing."
2964 msgstr ""
2965 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2966 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:814
2969 msgid "Memory copy module"
2970 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:816
2973 msgid ""
2974 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2975 "select the fastest one supported by your hardware."
2976 msgstr ""
2977 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2978 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:819
2981 msgid "Access module"
2982 msgstr "Zugriffsmodul"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:821
2985 msgid ""
2986 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2987 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2988 "option unless you really know what you are doing."
2989 msgstr ""
2990 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2991 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2992 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:825
2995 msgid "Access filter module"
2996 msgstr "Access-Filter-Modul"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:827
2999 msgid ""
3000 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3001 "used for instance for timeshifting."
3002 msgstr ""
3003 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3004 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:830
3007 msgid "Demux module"
3008 msgstr "Demux-Modul"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:832
3011 msgid ""
3012 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3013 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3014 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3015 "you really know what you are doing."
3016 msgstr ""
3017 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3018 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3019 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3020 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:837
3023 msgid "Allow real-time priority"
3024 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:839
3027 msgid ""
3028 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3029 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3030 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3031 "only activate this if you know what you're doing."
3032 msgstr ""
3033 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3034 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3035 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3036 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3037 "tun."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:845
3040 msgid "Adjust VLC priority"
3041 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:847
3044 msgid ""
3045 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3046 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3047 "VLC instances."
3048 msgstr ""
3049 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3050 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3051 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:851
3054 msgid "Minimize number of threads"
3055 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:853
3058 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3059 msgstr ""
3060 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3061 "benötigt werden."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:855
3064 msgid "Modules search path"
3065 msgstr "Modulsuchpfad"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:857
3068 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3069 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:859
3072 msgid "VLM configuration file"
3073 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:861
3076 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3077 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:863
3080 msgid "Use a plugins cache"
3081 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:865
3084 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3085 msgstr ""
3086 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:867
3089 msgid "Collect statistics"
3090 msgstr "Statistiken sammeln"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:869
3093 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3094 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:871
3097 msgid "Run as daemon process"
3098 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:873
3101 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3102 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:875
3105 msgid "Write process id to file"
3106 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:877
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Writes process id into specified file."
3111 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:879
3114 msgid "Log to file"
3115 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:881
3118 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3119 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:883
3122 msgid "Log to syslog"
3123 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:885
3126 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3127 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:887
3130 msgid "Allow only one running instance"
3131 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:889
3134 msgid ""
3135 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3136 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3137 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3138 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3139 "running instance or enqueue it."
3140 msgstr ""
3141 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3142 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3143 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3144 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3145 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:897
3148 #, fuzzy
3149 msgid ""
3150 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3151 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3152 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3153 "This option will allow you to play the file with the already running "
3154 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3155 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3156 msgstr ""
3157 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3158 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3159 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3160 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3161 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:905
3164 msgid "VLC is started from file association"
3165 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:907
3168 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3169 msgstr ""
3170 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3171 "wurde."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:910
3174 msgid "One instance when started from file"
3175 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:912
3178 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3179 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:914
3182 msgid "Increase the priority of the process"
3183 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:916
3186 msgid ""
3187 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3188 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3189 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3190 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3191 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3192 "machine."
3193 msgstr ""
3194 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3195 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3196 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3197 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3198 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3199 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:923
3202 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3203 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:925
3206 msgid ""
3207 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3208 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3209 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3210 msgstr ""
3211 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3212 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3213 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3214 "vielleicht Probleme damit haben."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:930
3217 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3218 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:933
3221 msgid ""
3222 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3223 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3224 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3225 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3226 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3227 msgstr ""
3228 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3229 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3230 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3231 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3232 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:942
3235 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3236 msgstr ""
3237 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3238 "gestartet werden soll)."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:944
3241 msgid ""
3242 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3243 "playing current item."
3244 msgstr ""
3245 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3246 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3247 "unterbrochen."
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:953
3250 msgid ""
3251 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3252 "overridden in the playlist dialog box."
3253 msgstr ""
3254 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3255 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:956
3258 msgid "Automatically preparse files"
3259 msgstr "Automatisch "
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:958
3262 msgid ""
3263 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3264 "metadata)."
3265 msgstr ""
3266 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3267 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:961
3270 msgid "Album art policy"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:963
3274 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:969
3278 msgid "Manual download only"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:970
3282 msgid "When track starts playing"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:971
3286 msgid "As soon as track is added"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:973
3290 msgid "Services discovery modules"
3291 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:975
3294 msgid ""
3295 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3296 "Typical values are sap, hal, ..."
3297 msgstr ""
3298 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3299 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:978
3302 msgid "Play files randomly forever"
3303 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:980
3306 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3307 msgstr ""
3308 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3309 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:984
3312 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3313 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:986
3316 msgid "Repeat current item"
3317 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:988
3320 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3321 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:990
3324 msgid "Play and stop"
3325 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:992
3328 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3329 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:994
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Play and exit"
3334 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:996
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3339 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:998
3342 msgid "Use media library"
3343 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1000
3346 msgid ""
3347 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3348 "VLC."
3349 msgstr ""
3350 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3351 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1003
3354 msgid "Use playlist tree"
3355 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1005
3358 msgid ""
3359 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3360 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3361 "needed."
3362 msgstr ""
3363 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3364 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3365 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1009
3368 msgid "Always"
3369 msgstr "Immer"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1009
3372 msgid "Never"
3373 msgstr "Nie"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1018
3376 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3377 msgstr ""
3378 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3379 "\"Hotkeys\"."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3383 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3384 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3385 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3386 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3387 msgid "Fullscreen"
3388 msgstr "Vollbild"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1022
3391 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3392 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1023
3395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3397 msgid "Play/Pause"
3398 msgstr "Abspielen/Pause"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1024
3401 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3402 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1025
3405 msgid "Pause only"
3406 msgstr "Nur Pause"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1026
3409 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3410 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1027
3413 msgid "Play only"
3414 msgstr "Nur Abspielen"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1028
3417 msgid "Select the hotkey to use to play."
3418 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3421 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3423 msgid "Faster"
3424 msgstr "Schneller"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1030
3427 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3428 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3431 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3433 msgid "Slower"
3434 msgstr "Langsamer"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1032
3437 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3438 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3441 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3443 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3448 msgid "Next"
3449 msgstr "Nächstes"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1034
3452 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3453 msgstr ""
3454 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3457 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3459 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3461 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3462 msgid "Previous"
3463 msgstr "Vorheriges"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1036
3466 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3467 msgstr ""
3468 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3472 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3479 msgid "Stop"
3480 msgstr "Stopp"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1038
3483 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3484 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3488 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3489 #: modules/video_filter/rss.c:176
3490 msgid "Position"
3491 msgstr "Position"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1040
3494 msgid "Select the hotkey to display the position."
3495 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1042
3498 msgid "Very short backwards jump"
3499 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1044
3502 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3503 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1045
3506 msgid "Short backwards jump"
3507 msgstr "Kurz zurück springen"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1047
3510 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3511 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1048
3514 msgid "Medium backwards jump"
3515 msgstr "Sprung zurück"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1050
3518 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3519 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1051
3522 msgid "Long backwards jump"
3523 msgstr "Lang Sprung zurück"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1053
3526 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3527 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1055
3530 msgid "Very short forward jump"
3531 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1057
3534 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3535 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1058
3538 msgid "Short forward jump"
3539 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1060
3542 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3543 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1061
3546 msgid "Medium forward jump"
3547 msgstr "Sprung vorwärts"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1063
3550 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3551 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1064
3554 msgid "Long forward jump"
3555 msgstr "Weit vorspringen"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1066
3558 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3559 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1068
3562 msgid "Very short jump length"
3563 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1069
3566 msgid "Very short jump length, in seconds."
3567 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1070
3570 msgid "Short jump length"
3571 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1071
3574 msgid "Short jump length, in seconds."
3575 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1072
3578 msgid "Medium jump length"
3579 msgstr "Vorspulen Länge"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1073
3582 msgid "Medium jump length, in seconds."
3583 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1074
3586 msgid "Long jump length"
3587 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1075
3590 msgid "Long jump length, in seconds."
3591 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3594 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3595 msgid "Quit"
3596 msgstr "Beenden"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1078
3599 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3600 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1079
3603 msgid "Navigate up"
3604 msgstr "Nach oben bewegen"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1080
3607 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3608 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1081
3611 msgid "Navigate down"
3612 msgstr "Nach unten bewegen"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1082
3615 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3616 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1083
3619 msgid "Navigate left"
3620 msgstr "Nach links bewegen"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1084
3623 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3624 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1085
3627 msgid "Navigate right"
3628 msgstr "Nach rechts bewegen"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1086
3631 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3632 msgstr ""
3633 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1087
3636 msgid "Activate"
3637 msgstr "Aktivieren"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1088
3640 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3641 msgstr ""
3642 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1089
3645 msgid "Go to the DVD menu"
3646 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1090
3649 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3650 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1091
3653 msgid "Select previous DVD title"
3654 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1092
3657 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3658 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1093
3661 msgid "Select next DVD title"
3662 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1094
3665 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3666 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1095
3669 msgid "Select prev DVD chapter"
3670 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1096
3673 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3674 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1097
3677 msgid "Select next DVD chapter"
3678 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1098
3681 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3682 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1099
3685 msgid "Volume up"
3686 msgstr "Lauter"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1100
3689 msgid "Select the key to increase audio volume."
3690 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1101
3693 msgid "Volume down"
3694 msgstr "Leiser"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1102
3697 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3698 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3703 msgid "Mute"
3704 msgstr "Ton aus"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1104
3707 msgid "Select the key to mute audio."
3708 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1105
3711 msgid "Subtitle delay up"
3712 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1106
3715 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3716 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1107
3719 msgid "Subtitle delay down"
3720 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1108
3723 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3724 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1109
3727 msgid "Audio delay up"
3728 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1110
3731 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3732 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1111
3735 msgid "Audio delay down"
3736 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1112
3739 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3740 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1113
3743 msgid "Play playlist bookmark 1"
3744 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1114
3747 msgid "Play playlist bookmark 2"
3748 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1115
3751 msgid "Play playlist bookmark 3"
3752 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1116
3755 msgid "Play playlist bookmark 4"
3756 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1117
3759 msgid "Play playlist bookmark 5"
3760 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1118
3763 msgid "Play playlist bookmark 6"
3764 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1119
3767 msgid "Play playlist bookmark 7"
3768 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1120
3771 msgid "Play playlist bookmark 8"
3772 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1121
3775 msgid "Play playlist bookmark 9"
3776 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1122
3779 msgid "Play playlist bookmark 10"
3780 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1123
3783 msgid "Select the key to play this bookmark."
3784 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1124
3787 msgid "Set playlist bookmark 1"
3788 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1125
3791 msgid "Set playlist bookmark 2"
3792 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1126
3795 msgid "Set playlist bookmark 3"
3796 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1127
3799 msgid "Set playlist bookmark 4"
3800 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1128
3803 msgid "Set playlist bookmark 5"
3804 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1129
3807 msgid "Set playlist bookmark 6"
3808 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1130
3811 msgid "Set playlist bookmark 7"
3812 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1131
3815 msgid "Set playlist bookmark 8"
3816 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1132
3819 msgid "Set playlist bookmark 9"
3820 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1133
3823 msgid "Set playlist bookmark 10"
3824 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1134
3827 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3828 msgstr ""
3829 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3832 msgid "Playlist bookmark 1"
3833 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3836 msgid "Playlist bookmark 2"
3837 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3840 msgid "Playlist bookmark 3"
3841 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3844 msgid "Playlist bookmark 4"
3845 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3848 msgid "Playlist bookmark 5"
3849 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3852 msgid "Playlist bookmark 6"
3853 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3856 msgid "Playlist bookmark 7"
3857 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3860 msgid "Playlist bookmark 8"
3861 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3864 msgid "Playlist bookmark 9"
3865 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3868 msgid "Playlist bookmark 10"
3869 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1147
3872 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3873 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1149
3876 msgid "Go back in browsing history"
3877 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1150
3880 msgid ""
3881 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3882 "history."
3883 msgstr ""
3884 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3885 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1151
3888 msgid "Go forward in browsing history"
3889 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1152
3892 msgid ""
3893 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3894 "history."
3895 msgstr ""
3896 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3897 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1154
3900 msgid "Cycle audio track"
3901 msgstr "Audiospur tauschen"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1155
3904 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3905 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1156
3908 msgid "Cycle subtitle track"
3909 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1157
3912 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3913 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1158
3916 msgid "Cycle source aspect ratio"
3917 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1159
3920 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3921 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1160
3924 msgid "Cycle video crop"
3925 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1161
3928 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3929 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1162
3932 msgid "Cycle deinterlace modes"
3933 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1163
3936 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3937 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1164
3940 msgid "Show interface"
3941 msgstr "Interface anzeigen"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1165
3944 msgid "Raise the interface above all other windows."
3945 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1166
3948 msgid "Hide interface"
3949 msgstr "Interface ausblenden"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1167
3952 msgid "Lower the interface below all other windows."
3953 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1168
3956 msgid "Take video snapshot"
3957 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1169
3960 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3961 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3964 #: modules/access_filter/record.c:54
3965 msgid "Record"
3966 msgstr "Aufnehmen"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1172
3969 msgid "Record access filter start/stop."
3970 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3973 #: modules/access_filter/dump.c:52
3974 msgid "Dump"
3975 msgstr "Ablage"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1174
3978 msgid "Media dump access filter trigger."
3979 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3982 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3983 msgid "Zoom"
3984 msgstr "Zoomen"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3987 msgid "Un-Zoom"
3988 msgstr "Herauszoomen"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3991 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3992 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3995 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3996 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3999 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4000 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4003 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4004 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4007 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4008 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4011 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4012 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4015 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4016 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4019 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4020 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1204
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4026 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4027 "in the playlist.\n"
4028 "The first item specified will be played first.\n"
4029 "\n"
4030 "Options-styles:\n"
4031 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4032 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4033 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4034 "            and that overrides previous settings.\n"
4035 "\n"
4036 "Stream MRL syntax:\n"
4037 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4038 "option=value ...]\n"
4039 "\n"
4040 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4041 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4042 "\n"
4043 "URL syntax:\n"
4044 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4045 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4046 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4047 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4048 "  screen://                      Screen capture\n"
4049 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4050 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4051 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4052 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4053 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4054 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4055 "certain time\n"
4056 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4057 msgstr ""
4058 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4059 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4060 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4061 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4062 "\n"
4063 "Optionsstile:\n"
4064 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4065 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4066 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4067 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4068 "\n"
4069 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4070 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4071 "Option=Wert ...]\n"
4072 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4073 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4074 "\n"
4075 "URL-Syntax:\n"
4076 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4077 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4078 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4079 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4080 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4081 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4082 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4083 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4084 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4085 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4086 "einem                                    Streamingserver\n"
4087 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
4088 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4089 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4092 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4093 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4094 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4095 msgid "Snapshot"
4096 msgstr "Schnappschuss"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1329
4099 msgid "Window properties"
4100 msgstr "Fenstereigenschaften"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1372
4103 msgid "Subpictures"
4104 msgstr "Unterbilder"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4107 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4108 msgid "Subtitles"
4109 msgstr "Untertitel"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4112 msgid "Overlays"
4113 msgstr "Überlagert"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1404
4116 #, fuzzy
4117 msgid "France"
4118 msgstr "Trance"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1406
4121 msgid "Track settings"
4122 msgstr "Track-Einstellungen"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1428
4125 msgid "Playback control"
4126 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1443
4129 msgid "Default devices"
4130 msgstr "Standardgeräte"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1452
4133 msgid "Network settings"
4134 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1464
4137 msgid "Socks proxy"
4138 msgstr "SOCKS-Proxy"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1473
4141 msgid "Metadata"
4142 msgstr "Metadaten"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1503
4145 msgid "Decoders"
4146 msgstr "Dekoder"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4153 msgid "Input"
4154 msgstr "Input"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1546
4157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4158 msgid "VLM"
4159 msgstr "VLM"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1579
4162 msgid "CPU"
4163 msgstr "CPU"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1601
4166 msgid "Special modules"
4167 msgstr "Spezialmodule"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1608
4170 msgid "Plugins"
4171 msgstr "Module"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1616
4174 msgid "Performance options"
4175 msgstr "Performanceoptionen"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1767
4178 msgid "Hot keys"
4179 msgstr "Hotkeys"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:2082
4182 msgid "Jump sizes"
4183 msgstr "Sprunggrößen"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:2161
4186 msgid "main program"
4187 msgstr "Hauptprogramm"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:2171
4190 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4191 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:2177
4194 msgid ""
4195 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4196 msgstr ""
4197 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4198 "werden)."
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:2182
4201 msgid "print help for the advanced options"
4202 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:2187
4205 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4206 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:2193
4209 msgid "print a list of available modules"
4210 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:2199
4213 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4214 msgstr ""
4215 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4216 "werden)"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:2204
4219 msgid "save the current command line options in the config"
4220 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:2209
4223 msgid "reset the current config to the default values"
4224 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:2214
4227 msgid "use alternate config file"
4228 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:2219
4231 msgid "resets the current plugins cache"
4232 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:2224
4235 msgid "print version information"
4236 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4237
4238 #: src/misc/configuration.c:1181
4239 msgid "boolean"
4240 msgstr "boolesch"
4241
4242 #: src/misc/configuration.c:1192
4243 msgid "key"
4244 msgstr "Taste"
4245
4246 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4247 #: src/playlist/loadsave.c:101
4248 msgid "Media Library"
4249 msgstr "Medienbibliothek"
4250
4251 #: src/playlist/tree.c:59
4252 msgid "Undefined"
4253 msgstr "Undefiniert"
4254
4255 #: src/text/iso-639_def.h:38
4256 msgid "Afar"
4257 msgstr "Afar"
4258
4259 #: src/text/iso-639_def.h:39
4260 msgid "Abkhazian"
4261 msgstr "Abkhasisch"
4262
4263 #: src/text/iso-639_def.h:40
4264 msgid "Afrikaans"
4265 msgstr "Afrikanisch"
4266
4267 #: src/text/iso-639_def.h:41
4268 msgid "Albanian"
4269 msgstr "Albanisch"
4270
4271 #: src/text/iso-639_def.h:42
4272 msgid "Amharic"
4273 msgstr "Amharisch"
4274
4275 #: src/text/iso-639_def.h:43
4276 msgid "Arabic"
4277 msgstr "Arabisch"
4278
4279 #: src/text/iso-639_def.h:44
4280 msgid "Armenian"
4281 msgstr "Armenisch"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:45
4284 msgid "Assamese"
4285 msgstr "Assamesisch"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:46
4288 msgid "Avestan"
4289 msgstr "Avestanisch"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:47
4292 msgid "Aymara"
4293 msgstr "Aymarisch"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:48
4296 msgid "Azerbaijani"
4297 msgstr "Aserbaidschanisch"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:49
4300 msgid "Bashkir"
4301 msgstr "Baschkirisch"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:50
4304 msgid "Basque"
4305 msgstr "Baskisch"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:51
4308 msgid "Belarusian"
4309 msgstr "Weißrussisch"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:52
4312 msgid "Bengali"
4313 msgstr "Bengali"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:53
4316 msgid "Bihari"
4317 msgstr "Bihari"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:54
4320 msgid "Bislama"
4321 msgstr "Bislama"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:55
4324 msgid "Bosnian"
4325 msgstr "Bosnisch"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:56
4328 msgid "Breton"
4329 msgstr "Bretonisch"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:57
4332 msgid "Bulgarian"
4333 msgstr "Bulgarisch"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:58
4336 msgid "Burmese"
4337 msgstr "Burmesisch"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:60
4340 msgid "Chamorro"
4341 msgstr "Chamorro"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:61
4344 msgid "Chechen"
4345 msgstr "Tschetschenisch"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:62
4348 msgid "Chinese"
4349 msgstr "Chinesisch"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:63
4352 msgid "Church Slavic"
4353 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:64
4356 msgid "Chuvash"
4357 msgstr "Chuvasisch"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:65
4360 msgid "Cornish"
4361 msgstr "Kornisch"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:66
4364 msgid "Corsican"
4365 msgstr "Korsisch"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:70
4368 msgid "Dzongkha"
4369 msgstr "Dsongkha"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:71
4372 msgid "English"
4373 msgstr "Englisch"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:72
4376 msgid "Esperanto"
4377 msgstr "Esperanto"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:73
4380 msgid "Estonian"
4381 msgstr "Estnisch"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:74
4384 msgid "Faroese"
4385 msgstr "Faröisch"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:75
4388 msgid "Fijian"
4389 msgstr "Fidischianisch"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:76
4392 msgid "Finnish"
4393 msgstr "Finnisch"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:78
4396 msgid "Frisian"
4397 msgstr "Brasilianisch"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:81
4400 msgid "Gaelic (Scots)"
4401 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:82
4404 msgid "Irish"
4405 msgstr "Irisch"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:83
4408 msgid "Gallegan"
4409 msgstr "Galicianisch"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:84
4412 msgid "Manx"
4413 msgstr "Manx"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:85
4416 msgid "Greek, Modern ()"
4417 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:86
4420 msgid "Guarani"
4421 msgstr "Guarani"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:87
4424 msgid "Gujarati"
4425 msgstr "Gujarati"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:89
4428 msgid "Herero"
4429 msgstr "Hereroisch"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:90
4432 msgid "Hindi"
4433 msgstr "Hindi"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:91
4436 msgid "Hiri Motu"
4437 msgstr "Hiri Motu"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:93
4440 msgid "Icelandic"
4441 msgstr "Isländisch"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:94
4444 msgid "Inuktitut"
4445 msgstr "Inuktitut"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:95
4448 msgid "Interlingue"
4449 msgstr "Interlingue"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:96
4452 msgid "Interlingua"
4453 msgstr "Interlingua"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:97
4456 msgid "Indonesian"
4457 msgstr "Indonesisch"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:98
4460 msgid "Inupiaq"
4461 msgstr "Inupiaq"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:100
4464 msgid "Javanese"
4465 msgstr "Javanesisch"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:102
4468 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4469 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:103
4472 msgid "Kannada"
4473 msgstr "Kannada"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:104
4476 msgid "Kashmiri"
4477 msgstr "Kashmirisch"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:105
4480 msgid "Kazakh"
4481 msgstr "Kazakh"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:106
4484 msgid "Khmer"
4485 msgstr "Khmerisch"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:107
4488 msgid "Kikuyu"
4489 msgstr "Kikuyu"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:108
4492 msgid "Kinyarwanda"
4493 msgstr "Kinyarwanda"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:109
4496 msgid "Kirghiz"
4497 msgstr "Kirgisch"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:110
4500 msgid "Komi"
4501 msgstr "Komi"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:112
4504 msgid "Kuanyama"
4505 msgstr "Kuanyama"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:113
4508 msgid "Kurdish"
4509 msgstr "Kurdisch"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:114
4512 msgid "Lao"
4513 msgstr "Lao"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:115
4516 msgid "Latin"
4517 msgstr "Lateinisch"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:116
4520 msgid "Latvian"
4521 msgstr "Latvianisch"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:117
4524 msgid "Lingala"
4525 msgstr "Lingala"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:118
4528 msgid "Lithuanian"
4529 msgstr "Litauisch"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:119
4532 msgid "Letzeburgesch"
4533 msgstr "Luxemburgisch"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:120
4536 msgid "Macedonian"
4537 msgstr "Makedonisch"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:121
4540 msgid "Marshall"
4541 msgstr "Marshall"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:122
4544 msgid "Malayalam"
4545 msgstr "Malayalam"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:123
4548 msgid "Maori"
4549 msgstr "Maori"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:124
4552 msgid "Marathi"
4553 msgstr "Marathi"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:126
4556 msgid "Malagasy"
4557 msgstr "Malagasy"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:127
4560 msgid "Maltese"
4561 msgstr "Maltesisch"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:128
4564 msgid "Moldavian"
4565 msgstr "Moldavisch"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:129
4568 msgid "Mongolian"
4569 msgstr "Mongolisch"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:130
4572 msgid "Nauru"
4573 msgstr "Nauru"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:131
4576 msgid "Navajo"
4577 msgstr "Navajo"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:132
4580 msgid "Ndebele, South"
4581 msgstr "Ndebele, Süd"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:133
4584 msgid "Ndebele, North"
4585 msgstr "Ndebele, Nord"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:134
4588 msgid "Ndonga"
4589 msgstr "Ndonga"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:135
4592 msgid "Nepali"
4593 msgstr "Nepalesisch"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:136
4596 msgid "Norwegian"
4597 msgstr "Norwegisch"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:137
4600 msgid "Norwegian Nynorsk"
4601 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:138
4604 msgid "Norwegian Bokmaal"
4605 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:139
4608 msgid "Chichewa; Nyanja"
4609 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:140
4612 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4613 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:141
4616 msgid "Oriya"
4617 msgstr "Oriya"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:142
4620 msgid "Oromo"
4621 msgstr "Oromo"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:144
4624 msgid "Ossetian; Ossetic"
4625 msgstr "Ossetisch"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:145
4628 msgid "Panjabi"
4629 msgstr "Panjabi"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:146
4632 msgid "Persian"
4633 msgstr "Persisch"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:147
4636 msgid "Pali"
4637 msgstr "Pali"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:148
4640 msgid "Polish"
4641 msgstr "Polnisch"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:149
4644 msgid "Portuguese"
4645 msgstr "Portugiesisch"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:150
4648 msgid "Pushto"
4649 msgstr "Pushto"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:151
4652 msgid "Quechua"
4653 msgstr "Quechua"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:152
4656 msgid "Raeto-Romance"
4657 msgstr "Raeto Romanisch"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:154
4660 msgid "Rundi"
4661 msgstr "Rundi"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:156
4664 msgid "Sango"
4665 msgstr "Sango"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:157
4668 msgid "Sanskrit"
4669 msgstr "Sanskritisch"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:158
4672 msgid "Serbian"
4673 msgstr "Serbisch"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:159
4676 msgid "Croatian"
4677 msgstr "Kroatisch"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:160
4680 msgid "Sinhalese"
4681 msgstr "Sinhalesisch"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:163
4684 msgid "Northern Sami"
4685 msgstr "Nördliches Sami"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:164
4688 msgid "Samoan"
4689 msgstr "Samoanisch"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:165
4692 msgid "Shona"
4693 msgstr "Shona"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:166
4696 msgid "Sindhi"
4697 msgstr "Sindhi"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:167
4700 msgid "Somali"
4701 msgstr "Somalisch"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:168
4704 msgid "Sotho, Southern"
4705 msgstr "Sotho, Südlich"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:170
4708 msgid "Sardinian"
4709 msgstr "Sardinisch"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:171
4712 msgid "Swati"
4713 msgstr "Swati"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:172
4716 msgid "Sundanese"
4717 msgstr "Sundanesisch"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:173
4720 msgid "Swahili"
4721 msgstr "Swahili"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:175
4724 msgid "Tahitian"
4725 msgstr "Tahitisch"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:176
4728 msgid "Tamil"
4729 msgstr "Tamil"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:177
4732 msgid "Tatar"
4733 msgstr "Tatarisch"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:178
4736 msgid "Telugu"
4737 msgstr "Telugu"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:179
4740 msgid "Tajik"
4741 msgstr "Tajik"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:180
4744 msgid "Tagalog"
4745 msgstr "Tagalog"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:181
4748 msgid "Thai"
4749 msgstr "Thailändisch"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:182
4752 msgid "Tibetan"
4753 msgstr "Tibetisch"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:183
4756 msgid "Tigrinya"
4757 msgstr "Tigrinya"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:184
4760 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4761 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:185
4764 msgid "Tswana"
4765 msgstr "Tswanisch"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:186
4768 msgid "Tsonga"
4769 msgstr "Tsonga"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:188
4772 msgid "Turkmen"
4773 msgstr "Turkmenisch"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:189
4776 msgid "Twi"
4777 msgstr "Twi"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:190
4780 msgid "Uighur"
4781 msgstr "Uighur"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:191
4784 msgid "Ukrainian"
4785 msgstr "Ukrainisch"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:192
4788 msgid "Urdu"
4789 msgstr "Urdu"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:193
4792 msgid "Uzbek"
4793 msgstr "Usbekisch"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:194
4796 msgid "Vietnamese"
4797 msgstr "Vietnamesisch"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:195
4800 msgid "Volapuk"
4801 msgstr "Volapuk"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:196
4804 msgid "Welsh"
4805 msgstr "Walisisch"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:197
4808 msgid "Wolof"
4809 msgstr "Wolof"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:198
4812 msgid "Xhosa"
4813 msgstr "Xhosa"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:199
4816 msgid "Yiddish"
4817 msgstr "Jiddisch"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:200
4820 msgid "Yoruba"
4821 msgstr "Yoruba"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:201
4824 msgid "Zhuang"
4825 msgstr "Zhuang"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:202
4828 msgid "Zulu"
4829 msgstr "Zulu"
4830
4831 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4832 msgid "Unknown"
4833 msgstr "Unbekannt"
4834
4835 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4836 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4837 msgid "Deinterlace"
4838 msgstr "Deinterlace"
4839
4840 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4841 msgid "Discard"
4842 msgstr "Verwerfen"
4843
4844 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4845 msgid "Blend"
4846 msgstr "Angleichen"
4847
4848 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4849 msgid "Mean"
4850 msgstr "Mittelwert"
4851
4852 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4853 msgid "Bob"
4854 msgstr "Bob"
4855
4856 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4857 msgid "Linear"
4858 msgstr "Linear"
4859
4860 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4861 msgid "1:4 Quarter"
4862 msgstr "1:4 Viertel"
4863
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4865 msgid "1:2 Half"
4866 msgstr "1:2 Hälfte"
4867
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4869 msgid "1:1 Original"
4870 msgstr "1:1 Original"
4871
4872 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4873 msgid "2:1 Double"
4874 msgstr "2:1 Doppelt"
4875
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4877 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4878 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4879 msgid "Crop"
4880 msgstr "Beschneiden"
4881
4882 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4883 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4884 msgid "Aspect-ratio"
4885 msgstr "Seitenverhältnis"
4886
4887 #: modules/access/cdda/access.c:294
4888 msgid "CD reading failed"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: modules/access/cdda/access.c:295
4892 #, c-format
4893 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4894 msgstr ""
4895
4896 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4897 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4898 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4899 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4900 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4901 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4902 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4903 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4904 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4905 msgid "Caching value in ms"
4906 msgstr "Cachewert in ms"
4907
4908 #: modules/access/cdda.c:62
4909 msgid ""
4910 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4911 "milliseconds."
4912 msgstr ""
4913 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4914
4915 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4916 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4918 msgid "Audio CD"
4919 msgstr "Audio CD"
4920
4921 #: modules/access/cdda.c:67
4922 msgid "Audio CD input"
4923 msgstr "Audio-CD Input"
4924
4925 #: modules/access/cdda.c:73
4926 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4927 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4928
4929 #: modules/access/cdda.c:85
4930 msgid "CDDB Server"
4931 msgstr "CDDB Server"
4932
4933 #: modules/access/cdda.c:85
4934 msgid "Address of the CDDB server to use."
4935 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4936
4937 #: modules/access/cdda.c:88
4938 msgid "CDDB port"
4939 msgstr "CDDB Port"
4940
4941 #: modules/access/cdda.c:88
4942 msgid "CDDB Server port to use."
4943 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4944
4945 #: modules/access/cdda.c:451
4946 msgid "Audio CD - Track "
4947 msgstr "Audio CD - Titel"
4948
4949 #: modules/access/cdda.c:468
4950 #, c-format
4951 msgid "Audio CD - Track %i"
4952 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4955 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4956 msgid "none"
4957 msgstr "gar nicht"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4960 msgid "overlap"
4961 msgstr "überlappt"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4964 msgid "full"
4965 msgstr "voll"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4968 msgid ""
4969 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4970 "meta info          1\n"
4971 "events             2\n"
4972 "MRL                4\n"
4973 "external call      8\n"
4974 "all calls (0x10)  16\n"
4975 "LSN       (0x20)  32\n"
4976 "seek      (0x40)  64\n"
4977 "libcdio   (0x80) 128\n"
4978 "libcddb  (0x100) 256\n"
4979 msgstr ""
4980 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4981 "Meta-Info          1\n"
4982 "Ereignisse         2\n"
4983 "MRL                4\n"
4984 "Externe Aufrufe    8\n"
4985 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4986 "LSN          (20)  32\n"
4987 "Seek         (40)  64\n"
4988 "libcdio      (80) 128\n"
4989 "libcddb     (100) 256\n"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4992 msgid ""
4993 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4994 "units."
4995 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4998 msgid ""
4999 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5000 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5001 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5002 "25 blocks per access."
5003 msgstr ""
5004 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5005 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5006 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5007 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5008 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5009
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5011 msgid ""
5012 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5013 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5014 "   %a : The artist (for the album)\n"
5015 "   %A : The album information\n"
5016 "   %C : Category\n"
5017 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5018 "   %I : CDDB disk ID\n"
5019 "   %G : Genre\n"
5020 "   %M : The current MRL\n"
5021 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5022 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5023 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5024 "   %T : The track number\n"
5025 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5026 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5027 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5028 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5029 "   %% : a % \n"
5030 msgstr ""
5031 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5032 "Datums-Formaten\n"
5033 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5034 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5035 "   %A : Die Album-Information\n"
5036 "   %C : Kategorie\n"
5037 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5038 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5039 "   %G : Genre\n"
5040 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5041 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5042 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5043 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5044 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
5045 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5046 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5047 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5048 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5049 "   %% : a % \n"
5050
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5052 msgid ""
5053 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5054 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5055 "   %M : The current MRL\n"
5056 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5057 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5058 "   %T : The track number\n"
5059 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5060 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5061 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5062 "   %% : a % \n"
5063 msgstr ""
5064 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5065 "Datum\n"
5066 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5067 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
5068 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5069 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5070 "   %T : Die Tracknummer\n"
5071 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5072 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5073 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5074 "   %% : a % \n"
5075
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5077 msgid "Enable CD paranoia?"
5078 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5079
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5081 msgid ""
5082 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5083 "none: no paranoia - fastest.\n"
5084 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5085 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5086 msgstr ""
5087 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5088 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5089 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5090 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5091
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5093 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5094 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5095
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5097 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5098 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5099
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5101 msgid "Audio Compact Disc"
5102 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5103
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5105 msgid "Additional debug"
5106 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5107
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5109 msgid "Caching value in microseconds"
5110 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5111
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5113 msgid "Number of blocks per CD read"
5114 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5115
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5117 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5118 msgstr ""
5119 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5120
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5122 msgid "Use CD audio controls and output?"
5123 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5124
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5126 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5127 msgstr ""
5128 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5129
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5131 msgid "Do CD-Text lookups?"
5132 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5133
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5135 msgid "If set, get CD-Text information"
5136 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5137
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5139 msgid "Use Navigation-style playback?"
5140 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5141
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5143 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5144 msgstr ""
5145 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5146 "gesteuert"
5147
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5149 msgid "CDDB"
5150 msgstr "CDDB"
5151
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5153 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5154 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5155
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5157 msgid "CDDB lookups"
5158 msgstr "CDDB Nachschläge"
5159
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5161 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5162 msgstr ""
5163 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5164
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5166 msgid "CDDB server"
5167 msgstr "CDDB-Server"
5168
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5170 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5171 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5172
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5174 msgid "CDDB server port"
5175 msgstr "CDDB-Server-Port"
5176
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5178 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5179 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5180
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5182 msgid "email address reported to CDDB server"
5183 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5184
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5186 msgid "Cache CDDB lookups?"
5187 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5188
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5190 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5191 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5192
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5194 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5195 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5196
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5198 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5199 msgstr ""
5200 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5201
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5203 msgid "CDDB server timeout"
5204 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5205
5206 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5207 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5208 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5209
5210 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5211 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5212 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5213
5214 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5215 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5216 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5217
5218 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5219 msgid ""
5220 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5221 "are available"
5222 msgstr ""
5223 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5224 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5225
5226 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5227 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5228 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5229 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5230 msgid "Disc"
5231 msgstr "Volume"
5232
5233 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5235 msgid "Duration"
5236 msgstr "Laufzeit"
5237
5238 #: modules/access/cdda/info.c:333
5239 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5240 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5241
5242 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5243 msgid "Tracks"
5244 msgstr "Titel"
5245
5246 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5247 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5248 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5251 msgid "Track"
5252 msgstr "Titel"
5253
5254 #: modules/access/cdda/info.c:400
5255 msgid "MRL"
5256 msgstr "MRL"
5257
5258 #: modules/access/cdda/info.c:856
5259 msgid "Track Number"
5260 msgstr "Titel-Nummer"
5261
5262 #: modules/access/dc1394.c:65
5263 #, fuzzy
5264 msgid "dc1394 input"
5265 msgstr "Kein Input"
5266
5267 #: modules/access/directory.c:72
5268 msgid "Subdirectory behavior"
5269 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5270
5271 #: modules/access/directory.c:74
5272 msgid ""
5273 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5274 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5275 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5276 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5277 msgstr ""
5278 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5279 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5280 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5281 "aufgefächert.\n"
5282 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5283
5284 #: modules/access/directory.c:80
5285 msgid "collapse"
5286 msgstr "verbergen"
5287
5288 #: modules/access/directory.c:81
5289 msgid "expand"
5290 msgstr "auffächern"
5291
5292 #: modules/access/directory.c:83
5293 msgid "Ignored extensions"
5294 msgstr "Endungen ignorieren"
5295
5296 #: modules/access/directory.c:85
5297 msgid ""
5298 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5299 "directory.\n"
5300 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5301 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5302 msgstr ""
5303 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5304 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5305 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5306 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5307 "von Endungen."
5308
5309 #: modules/access/directory.c:92
5310 msgid "Directory"
5311 msgstr "Verzeichnis"
5312
5313 #: modules/access/directory.c:94
5314 msgid "Standard filesystem directory input"
5315 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5316
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5319 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5320 msgid "None"
5321 msgstr "Kein"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5324 msgid "Cable"
5325 msgstr "Kabel"
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5328 msgid "Antenna"
5329 msgstr "Antenne"
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5332 msgid "TV"
5333 msgstr "TV"
5334
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5336 msgid "FM radio"
5337 msgstr "FM Radio"
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5340 msgid "AM radio"
5341 msgstr "AM Radio"
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5344 msgid "DSS"
5345 msgstr "DSS"
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5348 msgid ""
5349 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5350 "millisecondss."
5351 msgstr ""
5352 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5353 "angegeben werden."
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5356 msgid "Video device name"
5357 msgstr "Video-Gerätename"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5360 msgid ""
5361 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5362 "don't specify anything, the default device will be used."
5363 msgstr ""
5364 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5365 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5366
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5368 msgid "Audio device name"
5369 msgstr "Audio-Gerätename"
5370
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5372 msgid ""
5373 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5374 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5375 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5376 msgstr ""
5377 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5378 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5379 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5382 msgid "Video size"
5383 msgstr "Bildgröße"
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5386 msgid ""
5387 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5388 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5389 msgstr ""
5390 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5391 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5392
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5394 msgid "Video input chroma format"
5395 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5398 msgid ""
5399 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5400 "(default), RV24, etc.)"
5401 msgstr ""
5402 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5403 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5404
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5406 msgid "Video input frame rate"
5407 msgstr "Video-Inputframerate"
5408
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5410 msgid ""
5411 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5412 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5413 msgstr ""
5414 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5415 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5416
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5418 msgid "Device properties"
5419 msgstr "Device-Eigenschaften"
5420
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5422 msgid ""
5423 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5424 msgstr ""
5425 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5426 "zeigen."
5427
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5429 msgid "Tuner properties"
5430 msgstr "Tunereigenschaften"
5431
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5433 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5434 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5435
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5437 msgid "Tuner TV Channel"
5438 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5441 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5442 msgstr ""
5443 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5444
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5446 msgid "Tuner country code"
5447 msgstr "Tuner-Ländercode"
5448
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5450 msgid ""
5451 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5452 "mapping (0 means default)."
5453 msgstr ""
5454 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5455 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5456
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5458 msgid "Tuner input type"
5459 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5460
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5462 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5463 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5464
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5466 msgid "Video input pin"
5467 msgstr "Video-Input-Pin"
5468
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5470 #, fuzzy
5471 msgid ""
5472 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5473 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5474 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5475 "will not be changed."
5476 msgstr ""
5477 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5478 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5479 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5480 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5481 "geändert wird."
5482
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5484 msgid "Audio input pin"
5485 msgstr "Audio-Input-Pin"
5486
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5488 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5489 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5490
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5492 msgid "Video output pin"
5493 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5494
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5496 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5497 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5498
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5500 msgid "Audio output pin"
5501 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5502
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5504 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5505 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5506
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5508 msgid "AM Tuner mode"
5509 msgstr "AM Tunermodus"
5510
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5512 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5513 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5514
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5516 msgid "DirectShow"
5517 msgstr "DirectShow"
5518
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5520 msgid "DirectShow input"
5521 msgstr "DirectShow-Input"
5522
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5524 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5525 msgid "Refresh list"
5526 msgstr "Liste aktualisieren"
5527
5528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5529 msgid "Configure"
5530 msgstr "Konfigurieren"
5531
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5533 msgid "Capturing failed"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5540 msgstr ""
5541
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5543 #, c-format
5544 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5545 msgstr ""
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:75
5548 msgid ""
5549 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5550 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:78
5553 msgid "Adapter card to tune"
5554 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:79
5557 msgid ""
5558 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5559 "n>=0."
5560 msgstr ""
5561 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5562 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:81
5565 msgid "Device number to use on adapter"
5566 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:84
5569 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5570 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:85
5573 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5574 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5575
5576 #: modules/access/dvb/access.c:87
5577 msgid "Inversion mode"
5578 msgstr "Inversionsmodus"
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:88
5581 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5582 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:90
5585 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5586 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:91
5589 msgid ""
5590 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5591 "disable this feature if you experience some trouble."
5592 msgstr ""
5593 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5594 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:93
5597 msgid "Budget mode"
5598 msgstr "Budget-Modus"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:94
5601 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5602 msgstr ""
5603 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5604 "streamen."
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:97
5607 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5608 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:98
5611 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5612 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:100
5615 msgid "LNB voltage"
5616 msgstr "LNB-Spannung"
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:101
5619 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5620 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:103
5623 msgid "High LNB voltage"
5624 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:104
5627 msgid ""
5628 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5629 "supported by all frontends."
5630 msgstr ""
5631 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5632 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:107
5635 msgid "22 kHz tone"
5636 msgstr "22 kHz Ton"
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:108
5639 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5640 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:110
5643 msgid "Transponder FEC"
5644 msgstr "Transponder-FEC"
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:111
5647 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5648 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:113
5651 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5652 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:116
5655 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5656 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5657
5658 #: modules/access/dvb/access.c:119
5659 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5660 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5661
5662 #: modules/access/dvb/access.c:122
5663 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5664 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:126
5667 msgid "Modulation type"
5668 msgstr "Modulationstyp"
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:127
5671 msgid "Modulation type for front-end device."
5672 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:130
5675 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5676 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5677
5678 #: modules/access/dvb/access.c:133
5679 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5680 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:136
5683 msgid "Terrestrial bandwidth"
5684 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5685
5686 #: modules/access/dvb/access.c:137
5687 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5688 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5689
5690 #: modules/access/dvb/access.c:139
5691 msgid "Terrestrial guard interval"
5692 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5693
5694 #: modules/access/dvb/access.c:142
5695 msgid "Terrestrial transmission mode"
5696 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5697
5698 #: modules/access/dvb/access.c:145
5699 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5700 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5701
5702 #: modules/access/dvb/access.c:148
5703 msgid "HTTP Host address"
5704 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:150
5707 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5708 msgstr ""
5709 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5710 "Port ein."
5711
5712 #: modules/access/dvb/access.c:152
5713 msgid "HTTP user name"
5714 msgstr "HTTP Benutzername"
5715
5716 #: modules/access/dvb/access.c:154
5717 msgid ""
5718 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5719 msgstr ""
5720 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5721 "wird."
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:157
5724 msgid "HTTP password"
5725 msgstr "HTTP Passwort"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:159
5728 msgid ""
5729 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5730 msgstr ""
5731 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5732 "wird."
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:162
5735 msgid "HTTP ACL"
5736 msgstr "HTTP ACL"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:164
5739 msgid ""
5740 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5741 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5742 msgstr ""
5743 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5744 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5745 "dürfen."
5746
5747 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5748 #: modules/control/http/http.c:49
5749 msgid "Certificate file"
5750 msgstr "Datei zertifizieren"
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:169
5753 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5754 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5757 #: modules/control/http/http.c:52
5758 msgid "Private key file"
5759 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5760
5761 #: modules/access/dvb/access.c:173
5762 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5763 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5764
5765 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5766 #: modules/control/http/http.c:54
5767 msgid "Root CA file"
5768 msgstr "Basis-CA-Datei"
5769
5770 #: modules/access/dvb/access.c:176
5771 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5772 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5773
5774 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5775 #: modules/control/http/http.c:57
5776 msgid "CRL file"
5777 msgstr "CRL-Datei"
5778
5779 #: modules/access/dvb/access.c:180
5780 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5781 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5782
5783 #: modules/access/dvb/access.c:183
5784 msgid "DVB"
5785 msgstr "DVB"
5786
5787 #: modules/access/dvb/access.c:184
5788 msgid "DVB input with v4l2 support"
5789 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5790
5791 #: modules/access/dvb/access.c:236
5792 msgid "HTTP server"
5793 msgstr "HTTP Server"
5794
5795 #: modules/access/dvb/access.c:716
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Input syntax is deprecated"
5798 msgstr "Input hat gewechselt"
5799
5800 #: modules/access/dvb/access.c:717
5801 msgid ""
5802 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5803 "the new syntax."
5804 msgstr ""
5805
5806 #: modules/access/dvb/access.c:763
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Illegal Polarization"
5809 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5810
5811 #: modules/access/dvb/access.c:764
5812 #, c-format
5813 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5814 msgstr ""
5815
5816 #: modules/access/dv.c:70
5817 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5818 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5819
5820 #: modules/access/dv.c:74
5821 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5822 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5823
5824 #: modules/access/dv.c:75
5825 msgid "dv"
5826 msgstr "dv"
5827
5828 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5829 msgid "DVD angle"
5830 msgstr "DVD-Winkel"
5831
5832 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5833 msgid "Default DVD angle."
5834 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5835
5836 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5837 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5838 msgstr ""
5839 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5840
5841 #: modules/access/dvdnav.c:71
5842 msgid "Start directly in menu"
5843 msgstr "Direkt im Menü starten"
5844
5845 #: modules/access/dvdnav.c:73
5846 msgid ""
5847 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5848 "useless warning introductions."
5849 msgstr ""
5850 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5851 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5852
5853 #: modules/access/dvdnav.c:82
5854 msgid "DVD with menus"
5855 msgstr "DVD mit Menüs"
5856
5857 #: modules/access/dvdnav.c:83
5858 msgid "DVDnav Input"
5859 msgstr "DVDnav Input"
5860
5861 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5862 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Playback failure"
5865 msgstr "Wiedergabe"
5866
5867 #: modules/access/dvdnav.c:300
5868 msgid ""
5869 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5870 msgstr ""
5871
5872 #: modules/access/dvdread.c:69
5873 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5874 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5875
5876 #: modules/access/dvdread.c:71
5877 msgid ""
5878 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5879 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5880 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5881 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5882 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5883 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5884 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5885 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5886 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5887 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5888 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5889 "The default method is: key."
5890 msgstr ""
5891 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5892 "benutzen soll.\n"
5893 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5894 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5895 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5896 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5897 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5898 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5899 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5900 "können.\n"
5901 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5902 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5903 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5904 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5905 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5906
5907 #: modules/access/dvdread.c:87
5908 msgid "title"
5909 msgstr "Titel"
5910
5911 #: modules/access/dvdread.c:87
5912 msgid "Key"
5913 msgstr "Schlüssel"
5914
5915 #: modules/access/dvdread.c:93
5916 msgid "DVD without menus"
5917 msgstr "DVD ohne Menüs"
5918
5919 #: modules/access/dvdread.c:94
5920 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5921 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5922
5923 #: modules/access/dvdread.c:239
5924 #, c-format
5925 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5926 msgstr ""
5927
5928 #: modules/access/dvdread.c:498
5929 #, c-format
5930 msgid "DVDRead could not read block %d."
5931 msgstr ""
5932
5933 #: modules/access/dvdread.c:560
5934 #, c-format
5935 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5936 msgstr ""
5937
5938 #: modules/access/fake.c:43
5939 msgid ""
5940 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5941 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5942
5943 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5944 msgid "Framerate"
5945 msgstr "Framerate"
5946
5947 #: modules/access/fake.c:47
5948 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5949 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5950
5951 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5953 msgid "ID"
5954 msgstr "ID"
5955
5956 #: modules/access/fake.c:50
5957 msgid ""
5958 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5959 "(default 0)."
5960 msgstr ""
5961 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5962 "{} constructs (Standard: 0)."
5963
5964 #: modules/access/fake.c:52
5965 msgid "Duration in ms"
5966 msgstr "Laufzeit in ms"
5967
5968 #: modules/access/fake.c:54
5969 msgid ""
5970 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5971 "meaning that the stream is unlimited)."
5972 msgstr ""
5973 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5974 "läuft der Stream unendlich lange)."
5975
5976 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5977 msgid "Fake"
5978 msgstr "Vortäuschen"
5979
5980 #: modules/access/fake.c:59
5981 msgid "Fake input"
5982 msgstr "Input vortäuschen"
5983
5984 #: modules/access/file.c:81
5985 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5986 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5987
5988 #: modules/access/file.c:83
5989 msgid "Concatenate with additional files"
5990 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5991
5992 #: modules/access/file.c:85
5993 msgid ""
5994 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5995 "a comma-separated list of files."
5996 msgstr ""
5997 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5998 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5999
6000 #: modules/access/file.c:89
6001 msgid "File input"
6002 msgstr "Datei-Input"
6003
6004 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6005 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6006 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6008 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6009 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6013 msgid "File"
6014 msgstr "Datei"
6015
6016 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6017 #: modules/access/file.c:452
6018 #, fuzzy
6019 msgid "File reading failed"
6020 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6021
6022 #: modules/access/file.c:284
6023 #, c-format
6024 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6025 msgstr ""
6026
6027 #: modules/access/file.c:436
6028 #, c-format
6029 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6030 msgstr ""
6031
6032 #: modules/access/file.c:453
6033 #, c-format
6034 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6035 msgstr ""
6036
6037 #: modules/access_filter/dump.c:39
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Force use of dump module"
6040 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6041
6042 #: modules/access_filter/dump.c:40
6043 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6044 msgstr ""
6045
6046 #: modules/access_filter/dump.c:43
6047 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: modules/access_filter/dump.c:44
6051 msgid ""
6052 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6053 "megabyte were performed."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: modules/access_filter/record.c:45
6057 msgid "Record directory"
6058 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6059
6060 #: modules/access_filter/record.c:47
6061 msgid "Directory where the record will be stored."
6062 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6063
6064 #: modules/access_filter/record.c:323
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Recording"
6067 msgstr "Dekodierung"
6068
6069 #: modules/access_filter/record.c:325
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Recording done"
6072 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6073
6074 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6075 msgid "Timeshift granularity"
6076 msgstr "Timeshift-Granularität"
6077
6078 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6079 #, fuzzy
6080 msgid ""
6081 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6082 "timeshifted streams."
6083 msgstr ""
6084 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6085 "benutzenden Streams."
6086
6087 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6088 msgid "Timeshift directory"
6089 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6090
6091 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6092 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6093 msgstr ""
6094 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6095
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6097 msgid "Force use of the timeshift module"
6098 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6099
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6101 msgid ""
6102 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6103 "control pace or pause."
6104 msgstr ""
6105 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6106 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6107
6108 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6109 msgid "Timeshift"
6110 msgstr "Timeshift"
6111
6112 #: modules/access/ftp.c:56
6113 msgid ""
6114 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6115 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6116
6117 #: modules/access/ftp.c:58
6118 msgid "FTP user name"
6119 msgstr "FTP Benutzername"
6120
6121 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6122 msgid "User name that will be used for the connection."
6123 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6124
6125 #: modules/access/ftp.c:61
6126 msgid "FTP password"
6127 msgstr "FTP Passwort"
6128
6129 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6130 msgid "Password that will be used for the connection."
6131 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6132
6133 #: modules/access/ftp.c:64
6134 msgid "FTP account"
6135 msgstr "FTP Account"
6136
6137 #: modules/access/ftp.c:65
6138 msgid "Account that will be used for the connection."
6139 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6140
6141 #: modules/access/ftp.c:70
6142 msgid "FTP input"
6143 msgstr "FTP Input"
6144
6145 #: modules/access/ftp.c:87
6146 #, fuzzy
6147 msgid "FTP upload output"
6148 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6149
6150 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6151 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Network interaction failed"
6154 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6155
6156 #: modules/access/ftp.c:133
6157 msgid "VLC could not connect with the given server."
6158 msgstr ""
6159
6160 #: modules/access/ftp.c:143
6161 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6162 msgstr ""
6163
6164 #: modules/access/ftp.c:204
6165 msgid "Your account was rejected."
6166 msgstr ""
6167
6168 #: modules/access/ftp.c:214
6169 msgid "Your password was rejected."
6170 msgstr ""
6171
6172 #: modules/access/ftp.c:222
6173 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6174 msgstr ""
6175
6176 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6177 msgid ""
6178 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6179 msgstr ""
6180 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6181
6182 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6183 msgid "GnomeVFS input"
6184 msgstr "GnomeVFS-Input"
6185
6186 #: modules/access/http.c:50
6187 msgid "HTTP proxy"
6188 msgstr "HTTP Proxy"
6189
6190 #: modules/access/http.c:52
6191 msgid ""
6192 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6193 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6194 "tried."
6195 msgstr ""
6196 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6197 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6198 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6199
6200 #: modules/access/http.c:58
6201 msgid ""
6202 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6203 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6204
6205 #: modules/access/http.c:61
6206 msgid "HTTP user agent"
6207 msgstr "HTTP Useragent"
6208
6209 #: modules/access/http.c:62
6210 msgid "User agent that will be used for the connection."
6211 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6212
6213 #: modules/access/http.c:65
6214 msgid "Auto re-connect"
6215 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6216
6217 #: modules/access/http.c:67
6218 msgid ""
6219 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6220 msgstr ""
6221 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6222 "unerwartet geschlossen wurde."
6223
6224 #: modules/access/http.c:71
6225 msgid "Continuous stream"
6226 msgstr "Andauernder Stream"
6227
6228 #: modules/access/http.c:72
6229 msgid ""
6230 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6231 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6232 "other types of HTTP streams."
6233 msgstr ""
6234 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6235 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6236 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6237
6238 #: modules/access/http.c:78
6239 msgid "HTTP input"
6240 msgstr "HTTP Input"
6241
6242 #: modules/access/http.c:80
6243 msgid "HTTP(S)"
6244 msgstr "HTTP(S)"
6245
6246 #: modules/access/http.c:297
6247 msgid "HTTP authentication"
6248 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6249
6250 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6251 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6252 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6253
6254 #: modules/access/mms/mms.c:48
6255 msgid ""
6256 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6257 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6258
6259 #: modules/access/mms/mms.c:51
6260 msgid "Force selection of all streams"
6261 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6262
6263 #: modules/access/mms/mms.c:53
6264 msgid ""
6265 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6266 "You can choose to select all of them."
6267 msgstr ""
6268 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6269 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6270
6271 #: modules/access/mms/mms.c:56
6272 msgid "Maximum bitrate"
6273 msgstr "Maximale Bitrate"
6274
6275 #: modules/access/mms/mms.c:58
6276 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6277 msgstr ""
6278 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6279
6280 #: modules/access/mms/mms.c:62
6281 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6282 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6283
6284 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6285 msgid "Dummy stream output"
6286 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6287
6288 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6289 msgid "Dummy"
6290 msgstr "Dummy"
6291
6292 #: modules/access_output/file.c:63
6293 msgid "Append to file"
6294 msgstr "An Datei anhängen"
6295
6296 #: modules/access_output/file.c:64
6297 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6298 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6299
6300 #: modules/access_output/file.c:68
6301 msgid "File stream output"
6302 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6303
6304 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6305 msgid "Username"
6306 msgstr "Benutzername"
6307
6308 #: modules/access_output/http.c:61
6309 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6310 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6311
6312 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6313 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6314 msgid "Password"
6315 msgstr "Passwort"
6316
6317 #: modules/access_output/http.c:64
6318 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6319 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6320
6321 #: modules/access_output/http.c:68
6322 msgid "Mime"
6323 msgstr "Mime"
6324
6325 #: modules/access_output/http.c:69
6326 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6327 msgstr ""
6328 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6329 "angegeben)."
6330
6331 #: modules/access_output/http.c:73
6332 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6333 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6334
6335 #: modules/access_output/http.c:76
6336 msgid ""
6337 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6338 "empty if you don't have one."
6339 msgstr ""
6340 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6341 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6342
6343 #: modules/access_output/http.c:80
6344 msgid ""
6345 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6346 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6347 msgstr ""
6348 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6349 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6350 "keine haben."
6351
6352 #: modules/access_output/http.c:85
6353 msgid ""
6354 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6355 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6356 msgstr ""
6357 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6358 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6359
6360 #: modules/access_output/http.c:88
6361 msgid "Advertise with Bonjour"
6362 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6363
6364 #: modules/access_output/http.c:89
6365 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6366 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6367
6368 #: modules/access_output/http.c:93
6369 msgid "HTTP stream output"
6370 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6371
6372 #: modules/access_output/shout.c:59
6373 msgid "Stream name"
6374 msgstr "Streamname"
6375
6376 #: modules/access_output/shout.c:60
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6379 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6380
6381 #: modules/access_output/shout.c:63
6382 msgid "Stream description"
6383 msgstr "Streambeschreibung"
6384
6385 #: modules/access_output/shout.c:64
6386 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6387 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6388
6389 #: modules/access_output/shout.c:67
6390 msgid "Stream MP3"
6391 msgstr "MP3-Stream"
6392
6393 #: modules/access_output/shout.c:68
6394 #, fuzzy
6395 msgid ""
6396 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6397 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6398 "shoutcast/icecast server."
6399 msgstr ""
6400 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6401 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6402 "einen icecast server weiterleiten kann."
6403
6404 #: modules/access_output/shout.c:77
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Genre description"
6407 msgstr "Streambeschreibung"
6408
6409 #: modules/access_output/shout.c:78
6410 msgid "Genre of the content. "
6411 msgstr ""
6412
6413 #: modules/access_output/shout.c:80
6414 #, fuzzy
6415 msgid "URL description"
6416 msgstr "Beschreibung"
6417
6418 #: modules/access_output/shout.c:81
6419 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6420 msgstr ""
6421
6422 #: modules/access_output/shout.c:88
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6425 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6426
6427 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6428 msgid "Samplerate"
6429 msgstr "Samplerate"
6430
6431 #: modules/access_output/shout.c:91
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6434 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6435
6436 #: modules/access_output/shout.c:93
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Number of channels"
6439 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6440
6441 #: modules/access_output/shout.c:94
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6444 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6445
6446 #: modules/access_output/shout.c:96
6447 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: modules/access_output/shout.c:97
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6453 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6454
6455 #: modules/access_output/shout.c:99
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Stream public"
6458 msgstr "Streamausgabe"
6459
6460 #: modules/access_output/shout.c:100
6461 msgid ""
6462 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6463 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6464 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6465 msgstr ""
6466
6467 #: modules/access_output/shout.c:106
6468 msgid "IceCAST output"
6469 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6470
6471 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6472 #: modules/demux/live555.cpp:64
6473 msgid "Caching value (ms)"
6474 msgstr "Cachewert in ms"
6475
6476 #: modules/access_output/udp.c:78
6477 msgid ""
6478 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6479 "milliseconds."
6480 msgstr ""
6481 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6482 "sein."
6483
6484 #: modules/access_output/udp.c:81
6485 msgid "Group packets"
6486 msgstr "Pakete gruppieren"
6487
6488 #: modules/access_output/udp.c:82
6489 msgid ""
6490 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6491 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6492 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6493 msgstr ""
6494 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6495 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6496 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6497 "reduzieren."
6498
6499 #: modules/access_output/udp.c:87
6500 msgid "Raw write"
6501 msgstr "Roh schreiben"
6502
6503 #: modules/access_output/udp.c:88
6504 msgid ""
6505 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6506 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6507 msgstr ""
6508 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6509 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6510 "Streaming zu verbessern)."
6511
6512 #: modules/access_output/udp.c:94
6513 msgid "UDP stream output"
6514 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6515
6516 #: modules/access/pvr.c:49
6517 msgid ""
6518 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6519 "milliseconds."
6520 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6521
6522 #: modules/access/pvr.c:52
6523 msgid "Device"
6524 msgstr "Device"
6525
6526 #: modules/access/pvr.c:53
6527 msgid "PVR video device"
6528 msgstr "PVR-Videodevice"
6529
6530 #: modules/access/pvr.c:55
6531 msgid "Radio device"
6532 msgstr "Radio-Device"
6533
6534 #: modules/access/pvr.c:56
6535 msgid "PVR radio device"
6536 msgstr "PVR-Radio-Device"
6537
6538 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6539 msgid "Norm"
6540 msgstr "Norm"
6541
6542 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6543 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6544 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6545
6546 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6547 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6548 msgid "Width"
6549 msgstr "Breite"
6550
6551 #: modules/access/pvr.c:63
6552 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6553 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6554
6555 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6556 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6557 msgid "Height"
6558 msgstr "Höhe"
6559
6560 #: modules/access/pvr.c:67
6561 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6562 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6565 msgid "Frequency"
6566 msgstr "Frequenz"
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6569 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6570 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6573 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6574 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:77
6577 msgid "Key interval"
6578 msgstr "Key-Intervall"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:78
6581 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6582 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:80
6585 msgid "B Frames"
6586 msgstr "B-Frames"
6587
6588 #: modules/access/pvr.c:81
6589 msgid ""
6590 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6591 "number of B-Frames."
6592 msgstr ""
6593 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6594 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6595
6596 #: modules/access/pvr.c:85
6597 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6598 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6599
6600 #: modules/access/pvr.c:87
6601 msgid "Bitrate peak"
6602 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6603
6604 #: modules/access/pvr.c:88
6605 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6606 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6607
6608 #: modules/access/pvr.c:91
6609 msgid "Bitrate mode)"
6610 msgstr "Bitratenmodus)"
6611
6612 #: modules/access/pvr.c:92
6613 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6614 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6615
6616 #: modules/access/pvr.c:94
6617 msgid "Audio bitmask"
6618 msgstr "Audio-Bitmaske"
6619
6620 #: modules/access/pvr.c:95
6621 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6622 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6623
6624 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6625 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6626 msgid "Volume"
6627 msgstr "Lautstärke"
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:99
6630 msgid "Audio volume (0-65535)."
6631 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6632
6633 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6634 msgid "Channel"
6635 msgstr "Kanal"
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:102
6638 msgid ""
6639 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6640 msgstr ""
6641 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6642 "svideo)"
6643
6644 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6645 msgid "Automatic"
6646 msgstr "Automatisch"
6647
6648 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6649 msgid "SECAM"
6650 msgstr "SECAM"
6651
6652 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6653 msgid "PAL"
6654 msgstr "PAL"
6655
6656 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6657 msgid "NTSC"
6658 msgstr "NTSC"
6659
6660 #: modules/access/pvr.c:111
6661 msgid "vbr"
6662 msgstr "vbr"
6663
6664 #: modules/access/pvr.c:111
6665 msgid "cbr"
6666 msgstr "cbr"
6667
6668 #: modules/access/pvr.c:116
6669 msgid "PVR"
6670 msgstr "PVR"
6671
6672 #: modules/access/pvr.c:117
6673 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6674 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6675
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6677 msgid ""
6678 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6679 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6680
6681 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6682 msgid "Real RTSP"
6683 msgstr "Real-RTSP"
6684
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Connection failed"
6688 msgstr "Konfigurationsdatei"
6689
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6691 #, c-format
6692 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6693 msgstr ""
6694
6695 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Session failed"
6698 msgstr "Session-eMail"
6699
6700 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6701 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6702 msgstr ""
6703
6704 #: modules/access/screen/screen.c:38
6705 msgid ""
6706 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6707 msgstr ""
6708 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6709 "sein."
6710
6711 #: modules/access/screen/screen.c:42
6712 msgid "Desired frame rate for the capture."
6713 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6714
6715 #: modules/access/screen/screen.c:45
6716 msgid "Capture fragment size"
6717 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6718
6719 #: modules/access/screen/screen.c:47
6720 msgid ""
6721 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6722 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6723 msgstr ""
6724 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6725 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6726
6727 #: modules/access/screen/screen.c:61
6728 msgid "Screen Input"
6729 msgstr "Bildschirm-Input"
6730
6731 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6732 msgid "Screen"
6733 msgstr "Bildschirm"
6734
6735 #: modules/access/smb.c:63
6736 msgid ""
6737 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6738 msgstr ""
6739 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6740 "werden. "
6741
6742 #: modules/access/smb.c:65
6743 msgid "SMB user name"
6744 msgstr "SMB-Benutzername"
6745
6746 #: modules/access/smb.c:68
6747 msgid "SMB password"
6748 msgstr "SMB-Passwort"
6749
6750 #: modules/access/smb.c:71
6751 msgid "SMB domain"
6752 msgstr "SMB-Domain"
6753
6754 #: modules/access/smb.c:72
6755 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6756 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6757
6758 #: modules/access/smb.c:77
6759 msgid "SMB input"
6760 msgstr "SMB-Input"
6761
6762 #: modules/access/tcp.c:39
6763 msgid ""
6764 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6765 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6766
6767 #: modules/access/tcp.c:46
6768 msgid "TCP"
6769 msgstr "TCP"
6770
6771 #: modules/access/tcp.c:47
6772 msgid "TCP input"
6773 msgstr "TCP Input"
6774
6775 #: modules/access/udp.c:43
6776 msgid ""
6777 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6778 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6779
6780 #: modules/access/udp.c:46
6781 msgid "Autodetection of MTU"
6782 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6783
6784 #: modules/access/udp.c:48
6785 msgid ""
6786 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6787 "truncated packets are found"
6788 msgstr ""
6789 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6790 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6791
6792 #: modules/access/udp.c:51
6793 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6794 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6795
6796 #: modules/access/udp.c:53
6797 msgid ""
6798 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6799 "time specified here (in milliseconds)."
6800 msgstr ""
6801 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6802 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6803
6804 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6805 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6806 msgid "UDP/RTP"
6807 msgstr "UDP/RTP"
6808
6809 #: modules/access/udp.c:61
6810 msgid "UDP/RTP input"
6811 msgstr "UDP/RTP Input"
6812
6813 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6815 msgid "Device name"
6816 msgstr "Devicename"
6817
6818 #: modules/access/v4l2.c:55
6819 #, fuzzy
6820 msgid ""
6821 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6822 "be used."
6823 msgstr ""
6824 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6825 "Videodevice benutzt."
6826
6827 #: modules/access/v4l2.c:59
6828 #, fuzzy
6829 msgid ""
6830 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6831 msgstr ""
6832 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6833 "svideo)."
6834
6835 #: modules/access/v4l2.c:64
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Video4Linux2"
6838 msgstr "Video4Linux"
6839
6840 #: modules/access/v4l2.c:65
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Video4Linux2 input"
6843 msgstr "Video4Linux Input"
6844
6845 #: modules/access/v4l.c:78
6846 msgid ""
6847 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6848 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6849
6850 #: modules/access/v4l.c:82
6851 msgid ""
6852 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6853 "device will be used."
6854 msgstr ""
6855 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6856 "Videodevice benutzt."
6857
6858 #: modules/access/v4l.c:86
6859 msgid ""
6860 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6861 "device will be used."
6862 msgstr ""
6863 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6864 "Audiodevice benutzt."
6865
6866 #: modules/access/v4l.c:90
6867 msgid ""
6868 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6869 "(default), RV24, etc.)"
6870 msgstr ""
6871 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6872 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6873
6874 #: modules/access/v4l.c:97
6875 msgid ""
6876 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6877 msgstr ""
6878 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6879 "svideo)."
6880
6881 #: modules/access/v4l.c:102
6882 msgid "Audio Channel"
6883 msgstr "Audiokanal"
6884
6885 #: modules/access/v4l.c:104
6886 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6887 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6888
6889 #: modules/access/v4l.c:106
6890 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6891 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6892
6893 #: modules/access/v4l.c:109
6894 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6895 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6896
6897 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6899 msgid "Brightness"
6900 msgstr "Helligkeit"
6901
6902 #: modules/access/v4l.c:113
6903 msgid "Brightness of the video input."
6904 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6905
6906 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6908 msgid "Hue"
6909 msgstr "Farbton"
6910
6911 #: modules/access/v4l.c:116
6912 msgid "Hue of the video input."
6913 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6914
6915 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6916 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6917 #: modules/video_filter/rss.c:146
6918 msgid "Color"
6919 msgstr "Farbe"
6920
6921 #: modules/access/v4l.c:119
6922 msgid "Color of the video input."
6923 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6924
6925 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6927 msgid "Contrast"
6928 msgstr "Kontrast"
6929
6930 #: modules/access/v4l.c:122
6931 msgid "Contrast of the video input."
6932 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6933
6934 #: modules/access/v4l.c:123
6935 msgid "Tuner"
6936 msgstr "Tuner"
6937
6938 #: modules/access/v4l.c:124
6939 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6940 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6941
6942 #: modules/access/v4l.c:127
6943 msgid ""
6944 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6945 msgstr ""
6946 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6947
6948 #: modules/access/v4l.c:130
6949 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6950 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6951
6952 #: modules/access/v4l.c:131
6953 msgid "MJPEG"
6954 msgstr "MJPEG"
6955
6956 #: modules/access/v4l.c:133
6957 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6958 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6959
6960 #: modules/access/v4l.c:134
6961 msgid "Decimation"
6962 msgstr "Dezimierung"
6963
6964 #: modules/access/v4l.c:136
6965 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6966 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6967
6968 #: modules/access/v4l.c:137
6969 msgid "Quality"
6970 msgstr "Qualität"
6971
6972 #: modules/access/v4l.c:138
6973 msgid "Quality of the stream."
6974 msgstr "Qualität des Streams."
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:149
6977 msgid "Video4Linux"
6978 msgstr "Video4Linux"
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:150
6981 msgid "Video4Linux input"
6982 msgstr "Video4Linux Input"
6983
6984 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6985 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6986 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6987
6988 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6989 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6991 msgid "VCD"
6992 msgstr "VCD"
6993
6994 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6995 msgid "VCD input"
6996 msgstr "VCD Input"
6997
6998 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6999 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7000 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7001
7002 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7003 msgid "The above message had unknown log level"
7004 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7005
7006 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7007 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7008 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7009
7010 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7011 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7012 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7013 msgid "Entry"
7014 msgstr "Eintrag"
7015
7016 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7017 msgid "Segments"
7018 msgstr "Segmente"
7019
7020 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7022 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7023 msgid "Segment"
7024 msgstr "Segment"
7025
7026 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7027 msgid "LID"
7028 msgstr "LID "
7029
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7031 msgid "VCD Format"
7032 msgstr "VCD-Format"
7033
7034 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7035 msgid "Album"
7036 msgstr "Album"
7037
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7039 msgid "Application"
7040 msgstr "Anwendung"
7041
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7043 msgid "Preparer"
7044 msgstr "Vorbereiter"
7045
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7047 msgid "Vol #"
7048 msgstr "Lautstärke #"
7049
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7051 msgid "Vol max #"
7052 msgstr "Max. Lautstärke #"
7053
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7055 msgid "Volume Set"
7056 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7057
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7059 msgid "System Id"
7060 msgstr "System ID"
7061
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7063 msgid "Entries"
7064 msgstr "Einträge"
7065
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7067 msgid "First Entry Point"
7068 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7069
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7071 msgid "Last Entry Point"
7072 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7073
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7075 msgid "Track size (in sectors)"
7076 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7077
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7080 msgid "type"
7081 msgstr "Typ"
7082
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7084 msgid "end"
7085 msgstr "Ende"
7086
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7088 msgid "play list"
7089 msgstr "Liste wiedergeben"
7090
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7092 msgid "extended selection list"
7093 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7096 msgid "selection list"
7097 msgstr "Auswahlliste"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7100 msgid "unknown type"
7101 msgstr "unbekannter Typ"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7105 msgid "List ID"
7106 msgstr "Listen-ID"
7107
7108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7109 msgid "(Super) Video CD"
7110 msgstr "(Super-) Video-CD"
7111
7112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7113 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7114 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7115
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7117 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7118 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7119
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7121 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7122 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7123
7124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7125 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7126 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7127
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7129 msgid "Use playback control?"
7130 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7131
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7133 msgid ""
7134 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7135 "tracks."
7136 msgstr ""
7137 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7138 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7139
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7141 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7142 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7143
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7145 msgid ""
7146 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7147 "entry."
7148 msgstr ""
7149 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7150 "Eintrags."
7151
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7153 msgid "Show extended VCD info?"
7154 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7155
7156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7157 msgid ""
7158 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7159 "for example playback control navigation."
7160 msgstr ""
7161 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7162 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7163
7164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7165 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7166 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7167
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7169 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7170 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7171
7172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7173 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7174 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7175
7176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7177 msgid "Dolby Surround decoder"
7178 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7179
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7181 msgid ""
7182 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7183 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7184 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7185 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7186 "It works with any source format from mono to 7.1."
7187 msgstr ""
7188 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7189 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7190 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7191 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7192 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7193
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7195 msgid "Characteristic dimension"
7196 msgstr "Charakteristische Dimension"
7197
7198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7199 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7200 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7201
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7203 msgid "Compensate delay"
7204 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7205
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7207 msgid ""
7208 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7209 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7210 "case, turn this on to compensate."
7211 msgstr ""
7212 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7213 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7214 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7215 "kompensieren."
7216
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7218 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7219 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7220
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7222 msgid ""
7223 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7224 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7225 msgstr ""
7226 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7227 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7228 "empfohlen."
7229
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7232 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7233 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7234
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7236 msgid "Headphone effect"
7237 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7238
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7240 msgid "Use downmix algorithme."
7241 msgstr ""
7242
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7244 msgid ""
7245 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7246 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7247 "speakers."
7248 msgstr ""
7249
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Select channel to keep"
7253 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7254
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7256 msgid ""
7257 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7258 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Left rear"
7264 msgstr "Links"
7265
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Right rear"
7269 msgstr "Rechts"
7270
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7272 msgid "Left front"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7278 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7279
7280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7281 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7282 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7283
7284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7285 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7286 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7287
7288 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7289 msgid "A/52 dynamic range compression"
7290 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7291
7292 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7293 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7294 msgid ""
7295 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7296 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7297 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7298 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7299 msgstr ""
7300 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7301 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7302 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7303 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7304
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7306 msgid "Enable internal upmixing"
7307 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7308
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7310 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7311 msgstr ""
7312 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7313
7314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7315 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7316 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7317 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7318
7319 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7320 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7321 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7322
7323 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7324 msgid "DTS dynamic range compression"
7325 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7326
7327 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7328 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7329 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7330 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7331
7332 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7333 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7334 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7335
7336 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Fixed point audio format conversions"
7339 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7340
7341 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Floating-point audio format conversions"
7344 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7345
7346 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7347 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7348 msgid "MPEG audio decoder"
7349 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7350
7351 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7352 msgid "Equalizer preset"
7353 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7354
7355 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7356 msgid "Preset to use for the equalizer."
7357 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7358
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7360 msgid "Bands gain"
7361 msgstr "Bänderverstärkung"
7362
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7364 msgid ""
7365 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7366 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7367 "2 0\""
7368 msgstr ""
7369 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7370 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7371 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7372
7373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7374 msgid "Two pass"
7375 msgstr "Zweifach"
7376
7377 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7378 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7379 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7380
7381 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7382 msgid "Global gain"
7383 msgstr "Globale Verstärkung"
7384
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7386 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7387 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7388
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7390 msgid "Equalizer with 10 bands"
7391 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7392
7393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7394 msgid "Flat"
7395 msgstr "Linear"
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7399 msgid "Classical"
7400 msgstr "Klassisches"
7401
7402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7403 msgid "Club"
7404 msgstr "Club"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7408 msgid "Dance"
7409 msgstr "Dance"
7410
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7412 msgid "Full bass"
7413 msgstr "Volle Bässe"
7414
7415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7416 msgid "Full bass and treble"
7417 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7418
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7420 msgid "Full treble"
7421 msgstr "Volle Höhen"
7422
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7424 msgid "Headphones"
7425 msgstr "Kopfhörer"
7426
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7428 msgid "Large Hall"
7429 msgstr "Große Halle"
7430
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7432 msgid "Live"
7433 msgstr "Live"
7434
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7436 msgid "Party"
7437 msgstr "Party"
7438
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7441 msgid "Pop"
7442 msgstr "Pop"
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7446 msgid "Reggae"
7447 msgstr "Reggae"
7448
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7451 msgid "Rock"
7452 msgstr "Rock"
7453
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7456 msgid "Ska"
7457 msgstr "Ska"
7458
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7460 msgid "Soft"
7461 msgstr "Weich"
7462
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7464 msgid "Soft rock"
7465 msgstr "Weicher Rock"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7469 msgid "Techno"
7470 msgstr "Techno"
7471
7472 #: modules/audio_filter/format.c:202
7473 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7474 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7475
7476 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7477 msgid "Number of audio buffers"
7478 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7479
7480 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7481 msgid ""
7482 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7483 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7484 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7485 msgstr ""
7486 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7487 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7488 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7489 "kurzen Variationen."
7490
7491 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7492 msgid "Max level"
7493 msgstr "Maximales Niveau"
7494
7495 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7496 msgid ""
7497 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7498 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7499 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7500 msgstr ""
7501 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7502 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7503 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7504
7505 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7506 msgid "Volume normalizer"
7507 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7508
7509 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7510 msgid "Parametric Equalizer"
7511 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7512
7513 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7514 msgid "Low freq (Hz)"
7515 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7516
7517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7518 msgid "Low freq gain (Db)"
7519 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7520
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7522 msgid "High freq (Hz)"
7523 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7524
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7526 msgid "High freq gain (Db)"
7527 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7528
7529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7530 msgid "Freq 1 (Hz)"
7531 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7532
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7534 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7535 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7536
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7538 msgid "Freq 1 Q"
7539 msgstr "Freq 1 Q"
7540
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7542 msgid "Freq 2 (Hz)"
7543 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7544
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7546 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7547 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7548
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7550 msgid "Freq 2 Q"
7551 msgstr "Freq 2 Q"
7552
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7554 msgid "Freq 3 (Hz)"
7555 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7556
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7558 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7559 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7560
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7562 msgid "Freq 3 Q"
7563 msgstr "Freq 3 Q"
7564
7565 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7566 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7567 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7568
7569 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7570 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7571 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7572 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7573
7574 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7575 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7576 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7577
7578 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7579 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7580 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7581
7582 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7583 msgid "Float32 audio mixer"
7584 msgstr "Float32 Audiomixer"
7585
7586 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7587 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7588 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7589
7590 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7591 msgid "Trivial audio mixer"
7592 msgstr "einfacher Audiomixer"
7593
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7595 msgid "default"
7596 msgstr "Standard"
7597
7598 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7599 msgid "ALSA audio output"
7600 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7601
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7603 msgid "ALSA Device Name"
7604 msgstr "ALSA Devicename"
7605
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7607 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7608 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:398
7609 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7610 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7611 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7612 msgid "Audio Device"
7613 msgstr "Audiodevice"
7614
7615 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7616 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:404
7617 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7618 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7619 msgid "Mono"
7620 msgstr "Mono"
7621
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7623 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:423
7624 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7625 msgid "2 Front 2 Rear"
7626 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7627
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7629 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7630 msgid "A/52 over S/PDIF"
7631 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7632
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7634 #, fuzzy
7635 msgid "No Audio Device"
7636 msgstr "Audiodevice"
7637
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7639 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7640 msgstr ""
7641
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7644 #, fuzzy
7645 msgid "Audio output failed"
7646 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7647
7648 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7649 #, c-format
7650 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7654 #, c-format
7655 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7656 msgstr ""
7657
7658 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7659 msgid "Unknown soundcard"
7660 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7661
7662 #: modules/audio_output/arts.c:63
7663 msgid "aRts audio output"
7664 msgstr "aRts Audioausgabe"
7665
7666 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7667 msgid ""
7668 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7669 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7670 "playback."
7671 msgstr ""
7672 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7673 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7674 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7675
7676 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7677 msgid "HAL AudioUnit output"
7678 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7679
7680 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7681 msgid ""
7682 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7683 msgstr ""
7684
7685 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7686 #, fuzzy
7687 msgid "Audio device is not configured"
7688 msgstr "Audio-Gerätename"
7689
7690 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7691 msgid ""
7692 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7693 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7694 msgstr ""
7695
7696 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7697 #, c-format
7698 msgid "%s (Encoded Output)"
7699 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7700
7701 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7702 msgid "Output device"
7703 msgstr "Ausgabedevice"
7704
7705 #: modules/audio_output/directx.c:206
7706 msgid ""
7707 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7708 "default device appears as 0 AND another number)."
7709 msgstr ""
7710 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7711 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7712 "Nummer aufgelistet)."
7713
7714 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7715 msgid "Use float32 output"
7716 msgstr "Float32-Output benutzen"
7717
7718 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7719 msgid ""
7720 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7721 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7722 msgstr ""
7723 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7724 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7725 "oder zu deaktivieren."
7726
7727 #: modules/audio_output/directx.c:214
7728 msgid "DirectX audio output"
7729 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7730
7731 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:431
7732 msgid "3 Front 2 Rear"
7733 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7734
7735 #: modules/audio_output/esd.c:67
7736 msgid "EsounD audio output"
7737 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7738
7739 #: modules/audio_output/esd.c:70
7740 msgid "Esound server"
7741 msgstr "Esound-Server"
7742
7743 #: modules/audio_output/file.c:78
7744 msgid "Output format"
7745 msgstr "Ausgabeformat"
7746
7747 #: modules/audio_output/file.c:79
7748 msgid ""
7749 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7750 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7751 msgstr ""
7752 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7753 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7754
7755 #: modules/audio_output/file.c:82
7756 msgid "Number of output channels"
7757 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7758
7759 #: modules/audio_output/file.c:83
7760 msgid ""
7761 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7762 "restrict the number of channels here."
7763 msgstr ""
7764 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7765 "die Anzahl hier beschränken."
7766
7767 #: modules/audio_output/file.c:86
7768 msgid "Add WAVE header"
7769 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7770
7771 #: modules/audio_output/file.c:87
7772 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7773 msgstr ""
7774 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7775 "hinzufügen."
7776
7777 #: modules/audio_output/file.c:104
7778 msgid "Output file"
7779 msgstr "Ausgabe-Datei"
7780
7781 #: modules/audio_output/file.c:105
7782 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7783 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7784
7785 #: modules/audio_output/file.c:108
7786 msgid "File audio output"
7787 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7788
7789 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7790 msgid "Roku HD1000 audio output"
7791 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7792
7793 #: modules/audio_output/jack.c:62
7794 msgid "JACK audio output"
7795 msgstr "JACK Audioausgabe"
7796
7797 #: modules/audio_output/oss.c:99
7798 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7799 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7800
7801 #: modules/audio_output/oss.c:101
7802 msgid ""
7803 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7804 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7805 "drivers, then you need to enable this option."
7806 msgstr ""
7807 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7808 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7809 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7810
7811 #: modules/audio_output/oss.c:107
7812 #, fuzzy
7813 msgid "UNIX OSS audio output"
7814 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7815
7816 #: modules/audio_output/oss.c:112
7817 msgid "OSS DSP device"
7818 msgstr "OSS DSP-Device"
7819
7820 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7821 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7822 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7823
7824 #: modules/audio_output/portaudio.c:113 modules/audio_output/portaudio.c:115
7825 msgid "PORTAUDIO audio output"
7826 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7827
7828 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7829 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7830 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7831
7832 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7833 msgid "Win32 waveOut extension output"
7834 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7835
7836 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7837 msgid "5.1"
7838 msgstr "5.1"
7839
7840 #: modules/codec/a52.c:91
7841 msgid "A/52 parser"
7842 msgstr "A/52 Parser"
7843
7844 #: modules/codec/a52.c:98
7845 msgid "A/52 audio packetizer"
7846 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7847
7848 #: modules/codec/adpcm.c:43
7849 msgid "ADPCM audio decoder"
7850 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7851
7852 #: modules/codec/araw.c:44
7853 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7854 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7855
7856 #: modules/codec/araw.c:53
7857 msgid "Raw audio encoder"
7858 msgstr "Raw-Audioencoder"
7859
7860 #: modules/codec/cinepak.c:38
7861 msgid "Cinepak video decoder"
7862 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7863
7864 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7865 msgid "CMML annotations decoder"
7866 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7867
7868 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7869 msgid "CVD subtitle decoder"
7870 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7871
7872 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7873 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7874 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7875
7876 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7877 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7878 msgid "Encoding quality"
7879 msgstr "Encodingqualität"
7880
7881 #: modules/codec/dirac.c:69
7882 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7883 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7884
7885 #: modules/codec/dirac.c:74
7886 msgid "Dirac video decoder"
7887 msgstr "Dirac Videodekoder"
7888
7889 #: modules/codec/dirac.c:80
7890 msgid "Dirac video encoder"
7891 msgstr "Dirac Videoencoder"
7892
7893 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7894 msgid "DirectMedia Object decoder"
7895 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7896
7897 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7898 msgid "DirectMedia Object encoder"
7899 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7900
7901 #: modules/codec/dts.c:95
7902 msgid "DTS parser"
7903 msgstr "DTS Parser"
7904
7905 #: modules/codec/dts.c:100
7906 msgid "DTS audio packetizer"
7907 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7908
7909 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7910 msgid "Decoding X coordinate"
7911 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7912
7913 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7914 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7915 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7916
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7918 msgid "Decoding Y coordinate"
7919 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7920
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7922 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7923 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7924
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7926 msgid "Subpicture position"
7927 msgstr "Unterbildposition"
7928
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7930 msgid ""
7931 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7932 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7933 "g. 6=top-right)."
7934 msgstr ""
7935 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7936 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7937 "benutzen)."
7938
7939 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7940 msgid "Encoding X coordinate"
7941 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7942
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7944 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7945 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7946
7947 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7948 msgid "Encoding Y coordinate"
7949 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7950
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7952 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7953 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7954
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7956 msgid "DVB subtitles decoder"
7957 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7958
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7960 msgid "DVB subtitles encoder"
7961 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7962
7963 #: modules/codec/faad.c:39
7964 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7965 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7966
7967 #: modules/codec/faad.c:331
7968 msgid "AAC extension"
7969 msgstr "AAC Erweiterung"
7970
7971 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7972 msgid "Image file"
7973 msgstr "Bilddatei"
7974
7975 #: modules/codec/fake.c:47
7976 msgid "Path of the image file for fake input."
7977 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7978
7979 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7980 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7981 msgid "Output video width."
7982 msgstr "Videoausgabebreite."
7983
7984 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7985 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7986 msgid "Output video height."
7987 msgstr "Videoausgabehöhe."
7988
7989 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7990 msgid "Keep aspect ratio"
7991 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7992
7993 #: modules/codec/fake.c:56
7994 msgid "Consider width and height as maximum values."
7995 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7996
7997 #: modules/codec/fake.c:57
7998 msgid "Background aspect ratio"
7999 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8000
8001 #: modules/codec/fake.c:59
8002 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8003 msgstr ""
8004 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8005
8006 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8007 msgid "Deinterlace video"
8008 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8009
8010 #: modules/codec/fake.c:62
8011 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8012 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8013
8014 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8015 msgid "Deinterlace module"
8016 msgstr "Deinterlace-Modul"
8017
8018 #: modules/codec/fake.c:65
8019 msgid "Deinterlace module to use."
8020 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8021
8022 #: modules/codec/fake.c:76
8023 msgid "Fake video decoder"
8024 msgstr "Fake Videodekoder"
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8027 #, fuzzy, c-format
8028 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8029 msgstr "Dirac Videoencoder"
8030
8031 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8032 #, fuzzy, c-format
8033 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8034 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8037 #, c-format
8038 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8039 msgstr ""
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8042 msgid "VLC could not open the encoder."
8043 msgstr ""
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8046 msgid "Non-ref"
8047 msgstr "Ohne Referenz"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8050 msgid "Bidir"
8051 msgstr "Bidir"
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8054 msgid "Non-key"
8055 msgstr "Kein Key"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8058 msgid "All"
8059 msgstr "Alle"
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8062 msgid "rd"
8063 msgstr "rd"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8066 msgid "bits"
8067 msgstr "bits"
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8070 msgid "simple"
8071 msgstr "einfach"
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8074 msgid "Fast bilinear"
8075 msgstr "Schnell Bilinear"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8078 msgid "Bilinear"
8079 msgstr "Bilinear"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8082 msgid "Bicubic (good quality)"
8083 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8086 msgid "Experimental"
8087 msgstr "Experimentell"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8090 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8091 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8094 msgid "Area"
8095 msgstr "Bereich"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8098 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8099 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8102 msgid "Gauss"
8103 msgstr "Gauß"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8106 msgid "SincR"
8107 msgstr "SincR"
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8110 msgid "Lanczos"
8111 msgstr "Lanczos"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8114 msgid "Bicubic spline"
8115 msgstr "Bicubic Spline"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8118 msgid ""
8119 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8120 msgstr ""
8121 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8124 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8125 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8128 msgid "Decoding"
8129 msgstr "Dekodierung"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8133 msgid "Encoding"
8134 msgstr "Enkodierung"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8137 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8138 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8141 msgid "FFmpeg demuxer"
8142 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8145 msgid "FFmpeg muxer"
8146 msgstr "FFmpeg Muxer"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8149 msgid "Video scaling filter"
8150 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8153 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8154 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8157 msgid "FFmpeg video filter"
8158 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8161 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8162 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8165 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8166 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8169 msgid "Direct rendering"
8170 msgstr "Direktes Rendern"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8173 msgid "Error resilience"
8174 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8177 msgid ""
8178 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8179 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8180 "can produce a lot of errors.\n"
8181 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8182 msgstr ""
8183 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8184 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8185 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8186 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8189 msgid "Workaround bugs"
8190 msgstr "Fehler umgehen"
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8193 msgid ""
8194 "Try to fix some bugs:\n"
8195 "1  autodetect\n"
8196 "2  old msmpeg4\n"
8197 "4  xvid interlaced\n"
8198 "8  ump4 \n"
8199 "16 no padding\n"
8200 "32 ac vlc\n"
8201 "64 Qpel chroma.\n"
8202 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8203 "\", enter 40."
8204 msgstr ""
8205 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8206 "1  autodetect\n"
8207 "2  old msmpeg4\n"
8208 "4  xvid interlaced\n"
8209 "8  ump4 \n"
8210 "16 kein padding\n"
8211 "32 ac vlc\n"
8212 "64 Qpel chroma.\n"
8213 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8214 "geben Sie 40 ein."
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8217 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8218 msgid "Hurry up"
8219 msgstr "Beeilung"
8220
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8222 msgid ""
8223 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8224 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8225 msgstr ""
8226 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8227 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8228 "entstellte Bilder erzeugen."
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8231 msgid "Post processing quality"
8232 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8235 msgid ""
8236 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8237 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8238 "looking pictures."
8239 msgstr ""
8240 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8241 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8242 "aussehende Bilder."
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8245 msgid "Debug mask"
8246 msgstr "Debug-Maske"
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8249 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8250 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8253 msgid "Visualize motion vectors"
8254 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8257 msgid ""
8258 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8259 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8260 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8261 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8262 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8263 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8264 msgstr ""
8265 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8266 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8267 "Werten:\n"
8268 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8269 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8270 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8271 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8272
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8274 msgid "Low resolution decoding"
8275 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8278 msgid ""
8279 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8280 "processing power"
8281 msgstr ""
8282 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8283 "weniger Leistung."
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8286 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8287 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8288
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8290 msgid ""
8291 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8292 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8293 msgstr ""
8294 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8295 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8296 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8297
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8299 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8300 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8303 msgid ""
8304 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8305 "<option>...]]...\n"
8306 "long form example:\n"
8307 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8308 "short form example:\n"
8309 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8310 "more examples:\n"
8311 "tn:64:128:256\n"
8312 "Filters                        Options\n"
8313 "short  long name       short   long option     Description\n"
8314 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8315 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8316 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8317 "disabled\n"
8318 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8319 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8320 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8321 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8322 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8323 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8324 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8325 "1\n"
8326 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8327 "1\n"
8328 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8329 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8330 "contrast\n"
8331 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8332 "(0..255)\n"
8333 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8334 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8335 "deinterlace\n"
8336 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8337 "deinterlacer\n"
8338 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8339 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8340 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8341 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8342 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8343 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8344 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8348 msgid "Ratio of key frames"
8349 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8352 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8353 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8356 msgid "Ratio of B frames"
8357 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8360 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8361 msgstr ""
8362 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8365 msgid "Video bitrate tolerance"
8366 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8369 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8370 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8373 msgid "Interlaced encoding"
8374 msgstr "Interlaced-Encoding"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8377 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8378 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8381 msgid "Interlaced motion estimation"
8382 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8385 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8386 msgstr ""
8387 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8388 "mehr Prozessorleistung."
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8391 msgid "Pre-motion estimation"
8392 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8393
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8395 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8396 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8399 msgid "Strict rate control"
8400 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8403 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8404 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8407 msgid "Rate control buffer size"
8408 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8411 msgid ""
8412 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8413 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8414 msgstr ""
8415 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8416 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8417
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8419 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8420 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8421
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8423 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8424 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8425
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8427 msgid "I quantization factor"
8428 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8429
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8431 msgid ""
8432 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8433 "same qscale for I and P frames)."
8434 msgstr ""
8435 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8436 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8437
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8439 #: modules/demux/mod.c:73
8440 msgid "Noise reduction"
8441 msgstr "Lärmreduzierung"
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8444 msgid ""
8445 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8446 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8447 msgstr ""
8448 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8449 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8450 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8453 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8454 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8457 msgid ""
8458 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8459 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8460 "standard MPEG2 decoders."
8461 msgstr ""
8462 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8463 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8464 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8465
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8467 msgid "Quality level"
8468 msgstr "Qualitätsniveau"
8469
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8471 msgid ""
8472 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8473 "encoding very much)."
8474 msgstr ""
8475 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8476 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8479 msgid ""
8480 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8481 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8482 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8483 "to ease the encoder's task."
8484 msgstr ""
8485 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8486 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8487 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8488 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8489 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8492 msgid "Minimum video quantizer scale"
8493 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8494
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8496 msgid "Minimum video quantizer scale."
8497 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8498
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8500 msgid "Maximum video quantizer scale"
8501 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8504 msgid "Maximum video quantizer scale."
8505 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8508 msgid "Trellis quantization"
8509 msgstr "Gitterquantisierung"
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8512 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8513 msgstr ""
8514 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8517 msgid "Fixed quantizer scale"
8518 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8519
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8521 msgid ""
8522 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8523 "255.0)."
8524 msgstr ""
8525 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8526 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8527
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8529 msgid "Strict standard compliance"
8530 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8531
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8533 msgid ""
8534 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8535 msgstr ""
8536 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8537 "0, 1)."
8538
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8540 msgid "Luminance masking"
8541 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8542
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8544 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8545 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8548 msgid "Darkness masking"
8549 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8552 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8553 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8556 msgid "Motion masking"
8557 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8558
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8560 msgid ""
8561 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8562 "(default: 0.0)."
8563 msgstr ""
8564 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8565 "(standardmäßig 0.0)."
8566
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8568 msgid "Border masking"
8569 msgstr "Rändermaskierung"
8570
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8572 msgid ""
8573 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8574 "0.0)."
8575 msgstr ""
8576 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8577
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8579 msgid "Luminance elimination"
8580 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8581
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8583 msgid ""
8584 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8585 "The H264 specification recommends -4."
8586 msgstr ""
8587 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8588 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8591 msgid "Chrominance elimination"
8592 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8595 msgid ""
8596 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8597 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8598 msgstr ""
8599 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8600 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8601
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8603 msgid "Scaling mode"
8604 msgstr "Skalierungsmodus"
8605
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8607 msgid "Scaling mode to use."
8608 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8609
8610 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8611 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8612 msgid "Post processing"
8613 msgstr "Postprocessing"
8614
8615 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8616 msgid "1 (Lowest)"
8617 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8618
8619 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8620 msgid "6 (Highest)"
8621 msgstr "6 (Höchstes)"
8622
8623 #: modules/codec/flac.c:174
8624 msgid "Flac audio decoder"
8625 msgstr "Flac Audiodekoder"
8626
8627 #: modules/codec/flac.c:179
8628 msgid "Flac audio encoder"
8629 msgstr "Flac Audioencoder"
8630
8631 #: modules/codec/flac.c:185
8632 msgid "Flac audio packetizer"
8633 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8634
8635 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8636 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8637 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8638
8639 #: modules/codec/libvc1.c:54
8640 msgid "VC-1 decoder module"
8641 msgstr "VC-1 Dekodermodul"
8642
8643 #: modules/codec/lpcm.c:83
8644 msgid "Linear PCM audio decoder"
8645 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8646
8647 #: modules/codec/lpcm.c:88
8648 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8649 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8650
8651 #: modules/codec/mash.cpp:66
8652 msgid "Video decoder using openmash"
8653 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8654
8655 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8656 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8657 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8658
8659 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8660 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8661 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8662
8663 #: modules/codec/png.c:54
8664 msgid "PNG video decoder"
8665 msgstr "PNG Videodekoder"
8666
8667 #: modules/codec/quicktime.c:63
8668 msgid "QuickTime library decoder"
8669 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8670
8671 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8672 msgid "Pseudo raw video decoder"
8673 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8674
8675 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8676 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8677 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8678
8679 #: modules/codec/realaudio.c:60
8680 msgid "RealAudio library decoder"
8681 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8682
8683 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8684 msgid "SDL_image video decoder"
8685 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8686
8687 #: modules/codec/speex.c:106
8688 msgid "Speex audio decoder"
8689 msgstr "Speex Audiodekoder"
8690
8691 #: modules/codec/speex.c:111
8692 msgid "Speex audio packetizer"
8693 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8694
8695 #: modules/codec/speex.c:116
8696 msgid "Speex audio encoder"
8697 msgstr "Speex Audioencoder"
8698
8699 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8700 msgid "Speex comment"
8701 msgstr "Speex - Kommentar"
8702
8703 #: modules/codec/speex.c:560
8704 msgid "Mode"
8705 msgstr "Modus"
8706
8707 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8708 msgid "DVD subtitles decoder"
8709 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8710
8711 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8712 msgid "DVD subtitles packetizer"
8713 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8714
8715 #: modules/codec/subsdec.c:131
8716 msgid "Subtitles text encoding"
8717 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8718
8719 #: modules/codec/subsdec.c:132
8720 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8721 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8722
8723 #: modules/codec/subsdec.c:133
8724 msgid "Subtitles justification"
8725 msgstr "Untertitelausrichtung"
8726
8727 #: modules/codec/subsdec.c:134
8728 msgid "Set the justification of subtitles"
8729 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8730
8731 #: modules/codec/subsdec.c:135
8732 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8733 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8734
8735 #: modules/codec/subsdec.c:136
8736 msgid ""
8737 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8738 msgstr ""
8739 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8740 "Untertiteldateien."
8741
8742 #: modules/codec/subsdec.c:138
8743 msgid "Formatted Subtitles"
8744 msgstr "Formatierte Untertitel"
8745
8746 #: modules/codec/subsdec.c:139
8747 msgid ""
8748 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8749 "but you can choose to disable all formatting."
8750 msgstr ""
8751 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8752 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8753
8754 #: modules/codec/subsdec.c:145
8755 msgid "Text subtitles decoder"
8756 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8757
8758 #: modules/codec/subsdec.c:366
8759 msgid ""
8760 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8761 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8762 msgstr ""
8763 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8764 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
8765
8766 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8767 msgid "Enable debug"
8768 msgstr "Debug aktivieren"
8769
8770 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8771 msgid ""
8772 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8773 "calls                 1\n"
8774 "packet assembly info  2\n"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8778 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8779 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8780
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8782 msgid "SVCD subtitles"
8783 msgstr "SVCD-Untertitel"
8784
8785 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8786 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8787 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8788
8789 #: modules/codec/tarkin.c:75
8790 msgid "Tarkin decoder module"
8791 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8792
8793 #: modules/codec/telx.c:56
8794 msgid "Teletext page"
8795 msgstr ""
8796
8797 #: modules/codec/telx.c:57
8798 msgid ""
8799 "Set displayed teletext page for subtitles, 0 for all pages, 888 should be a "
8800 "standard value. Just leave it to zero if your stream has only one language "
8801 "for subtitles."
8802 msgstr ""
8803
8804 #: modules/codec/telx.c:59
8805 #, fuzzy
8806 msgid "Ignore subtitle flag"
8807 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
8808
8809 #: modules/codec/telx.c:60
8810 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8811 msgstr ""
8812
8813 #: modules/codec/telx.c:64
8814 #, fuzzy
8815 msgid "Teletext subtitles decoder"
8816 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8817
8818 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8819 msgid ""
8820 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8821 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8822 msgstr ""
8823 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8824 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8825
8826 #: modules/codec/theora.c:99
8827 msgid "Theora video decoder"
8828 msgstr "Theora Videodekoder"
8829
8830 #: modules/codec/theora.c:105
8831 msgid "Theora video packetizer"
8832 msgstr "Theora Videopacketizer"
8833
8834 #: modules/codec/theora.c:111
8835 msgid "Theora video encoder"
8836 msgstr "Theora Videoencoder"
8837
8838 #: modules/codec/theora.c:512
8839 msgid "Theora comment"
8840 msgstr "Theora - Kommentar"
8841
8842 #: modules/codec/twolame.c:52
8843 msgid ""
8844 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8845 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8846 msgstr ""
8847 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8848 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8849 "Stream erzeugen."
8850
8851 #: modules/codec/twolame.c:55
8852 msgid "Stereo mode"
8853 msgstr "Stereo-Modus"
8854
8855 #: modules/codec/twolame.c:56
8856 msgid "Handling mode for stereo streams"
8857 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8858
8859 #: modules/codec/twolame.c:57
8860 msgid "VBR mode"
8861 msgstr "VBR-Modus"
8862
8863 #: modules/codec/twolame.c:59
8864 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8865 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8866
8867 #: modules/codec/twolame.c:60
8868 msgid "Psycho-acoustic model"
8869 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8870
8871 #: modules/codec/twolame.c:62
8872 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8873 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8874
8875 #: modules/codec/twolame.c:66
8876 msgid "Dual mono"
8877 msgstr "Duales Mono"
8878
8879 #: modules/codec/twolame.c:66
8880 msgid "Joint stereo"
8881 msgstr "Joint-Stereo"
8882
8883 #: modules/codec/twolame.c:71
8884 msgid "Libtwolame audio encoder"
8885 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8886
8887 #: modules/codec/vorbis.c:160
8888 msgid "Maximum encoding bitrate"
8889 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8890
8891 #: modules/codec/vorbis.c:162
8892 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8893 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8894
8895 #: modules/codec/vorbis.c:163
8896 msgid "Minimum encoding bitrate"
8897 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8898
8899 #: modules/codec/vorbis.c:165
8900 msgid ""
8901 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8902 "channel."
8903 msgstr ""
8904 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8905 "Channel mit fester Größe."
8906
8907 #: modules/codec/vorbis.c:166
8908 msgid "CBR encoding"
8909 msgstr "CBR-Encoding"
8910
8911 #: modules/codec/vorbis.c:168
8912 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8913 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8914
8915 #: modules/codec/vorbis.c:172
8916 msgid "Vorbis audio decoder"
8917 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8918
8919 #: modules/codec/vorbis.c:183
8920 msgid "Vorbis audio packetizer"
8921 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8922
8923 #: modules/codec/vorbis.c:190
8924 msgid "Vorbis audio encoder"
8925 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8926
8927 #: modules/codec/vorbis.c:629
8928 msgid "Vorbis comment"
8929 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:44
8932 msgid "Maximum GOP size"
8933 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8934
8935 #: modules/codec/x264.c:45
8936 msgid ""
8937 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8938 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8939 msgstr ""
8940 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8941 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8942 "Durchsuchpräzision."
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:49
8945 msgid "Minimum GOP size"
8946 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:50
8949 #, fuzzy
8950 msgid ""
8951 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8952 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8953 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8954 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8955 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8956 "the IDR-frame. \n"
8957 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8958 "frames, but do not start a new GOP."
8959 msgstr ""
8960 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8961 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8962 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8963 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8964 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8965 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8966 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8967 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:59
8970 #, fuzzy
8971 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8972 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8973
8974 #: modules/codec/x264.c:60
8975 #, fuzzy
8976 msgid ""
8977 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8978 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8979 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8980 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8981 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8982 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8983 "1 to 100."
8984 msgstr ""
8985 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8986 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8987 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8988 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8989 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8990 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8991 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8992 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:70
8995 msgid "B-frames between I and P"
8996 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:71
8999 #, fuzzy
9000 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9001 msgstr ""
9002 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:74
9005 msgid "Adaptive B-frame decision"
9006 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
9007
9008 #: modules/codec/x264.c:75
9009 #, fuzzy
9010 msgid ""
9011 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9012 "possibly before an I-frame."
9013 msgstr ""
9014 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9015 "einem I-Frame) erzwingen."
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:78
9018 #, fuzzy
9019 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9020 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:79
9023 #, fuzzy
9024 msgid ""
9025 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9026 "negative values cause less B-frames."
9027 msgstr ""
9028 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9029 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:82
9032 msgid "Keep some B-frames as references"
9033 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:83
9036 msgid ""
9037 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9038 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9039 "appropriately."
9040 msgstr ""
9041 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9042 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9043 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:87
9046 msgid "CABAC"
9047 msgstr "CABAC"
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:88
9050 #, fuzzy
9051 msgid ""
9052 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9053 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9054 msgstr ""
9055 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9056 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9057 "der Bitrate."
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:92
9060 msgid "Number of reference frames"
9061 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9062
9063 #: modules/codec/x264.c:93
9064 #, fuzzy
9065 msgid ""
9066 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9067 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9068 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9069 msgstr ""
9070 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9071 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9072 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9073 "Werten umgehen."
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:98
9076 msgid "Skip loop filter"
9077 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:99
9080 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9081 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:101
9084 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9085 msgstr ""
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:102
9088 msgid ""
9089 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9090 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9091 msgstr ""
9092
9093 #: modules/codec/x264.c:106
9094 #, fuzzy
9095 msgid "H.264 level"
9096 msgstr "Maximales Niveau"
9097
9098 #: modules/codec/x264.c:107
9099 msgid ""
9100 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9101 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9102 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9103 msgstr ""
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:116
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Interlaced mode"
9108 msgstr "Interface-Modul"
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:117
9111 #, fuzzy
9112 msgid "Pure-interlaced mode."
9113 msgstr "Deinterlace-Modus"
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:122
9116 msgid "Set QP"
9117 msgstr "QP festlegen"
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:123
9120 #, fuzzy
9121 msgid ""
9122 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9123 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9124 msgstr ""
9125 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9126 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9127 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:127
9130 msgid "Quality-based VBR"
9131 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:128
9134 #, fuzzy
9135 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9136 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:130
9139 msgid "Min QP"
9140 msgstr "Min QP"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:131
9143 #, fuzzy
9144 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9145 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9146
9147 #: modules/codec/x264.c:134
9148 msgid "Max QP"
9149 msgstr "Max QP"
9150
9151 #: modules/codec/x264.c:135
9152 msgid "Maximum quantizer parameter."
9153 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9154
9155 #: modules/codec/x264.c:137
9156 msgid "Max QP step"
9157 msgstr "Max QP Schrittweite"
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:138
9160 msgid "Max QP step between frames."
9161 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:140
9164 msgid "Average bitrate tolerance"
9165 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:141
9168 #, fuzzy
9169 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9170 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:144
9173 msgid "Max local bitrate"
9174 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:145
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9179 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9180
9181 #: modules/codec/x264.c:147
9182 msgid "VBV buffer"
9183 msgstr "VBV-Puffer"
9184
9185 #: modules/codec/x264.c:148
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9188 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:151
9191 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9192 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:152
9195 #, fuzzy
9196 msgid ""
9197 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9198 "0.0 to 1.0."
9199 msgstr ""
9200 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:156
9203 msgid "QP factor between I and P"
9204 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:157
9207 #, fuzzy
9208 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9209 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:160
9212 msgid "QP factor between P and B"
9213 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:161
9216 #, fuzzy
9217 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9218 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:163
9221 msgid "QP difference between chroma and luma"
9222 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9223
9224 #: modules/codec/x264.c:164
9225 msgid "QP difference between chroma and luma."
9226 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:166
9229 msgid "QP curve compression"
9230 msgstr "QP Kurvencompression"
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:167
9233 #, fuzzy
9234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9235 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9238 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9239 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:170
9242 msgid ""
9243 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9244 "blurs complexity."
9245 msgstr ""
9246 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9247 "kurzzeitig die Komplexität."
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:174
9250 msgid ""
9251 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9252 "quants."
9253 msgstr ""
9254 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9255 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:179
9258 msgid "Partitions to consider"
9259 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:180
9262 msgid ""
9263 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9264 " - none  : \n"
9265 " - fast  : i4x4\n"
9266 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9267 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9268 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9269 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9270 msgstr ""
9271 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9272 " - none  : \n"
9273 " - fast  : i4x4\n"
9274 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9275 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9276 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9277 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:188
9280 msgid "Direct MV prediction mode"
9281 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:189
9284 #, fuzzy
9285 msgid "Direct MV prediction mode."
9286 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:192
9289 #, fuzzy
9290 msgid "Direct prediction size"
9291 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9292
9293 #: modules/codec/x264.c:193
9294 msgid ""
9295 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9296 " -  1: 8x8\n"
9297 " - -1: smallest possible according to level\n"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:199
9301 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9302 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:200
9305 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9306 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:202
9309 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9310 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:203
9313 msgid ""
9314 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9315 "(fast)\n"
9316 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9317 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9318 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9319 msgstr ""
9320 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9321 "(schnell)\n"
9322 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9323 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9324 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:209
9327 msgid "Maximum motion vector search range"
9328 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:210
9331 #, fuzzy
9332 msgid ""
9333 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9334 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9335 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9336 msgstr ""
9337 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9338 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9339 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9340 "Werte von 0-64."
9341
9342 #: modules/codec/x264.c:215
9343 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9344 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9345
9346 #: modules/codec/x264.c:219
9347 #, fuzzy
9348 msgid ""
9349 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9350 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9351 "quality). Range 1 to 7."
9352 msgstr ""
9353 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9354 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9355 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9356
9357 #: modules/codec/x264.c:224
9358 #, fuzzy
9359 msgid ""
9360 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9361 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9362 "quality). Range 1 to 6."
9363 msgstr ""
9364 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9365 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9366 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9367
9368 #: modules/codec/x264.c:229
9369 #, fuzzy
9370 msgid ""
9371 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9372 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9373 "quality). Range 1 to 5."
9374 msgstr ""
9375 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9376 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9377 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9378
9379 #: modules/codec/x264.c:234
9380 #, fuzzy
9381 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9382 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9383
9384 #: modules/codec/x264.c:235
9385 #, fuzzy
9386 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9387 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:238
9390 msgid "Decide references on a per partition basis"
9391 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:239
9394 msgid ""
9395 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9396 "as opposed to only one ref per macroblock."
9397 msgstr ""
9398 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9399 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9400
9401 #: modules/codec/x264.c:243
9402 #, fuzzy
9403 msgid "Chroma in motion estimation"
9404 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:244
9407 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9408 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9409
9410 #: modules/codec/x264.c:247
9411 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9412 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9413
9414 #: modules/codec/x264.c:248
9415 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9416 msgstr ""
9417 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9418
9419 #: modules/codec/x264.c:250
9420 msgid "Adaptive spatial transform size"
9421 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9422
9423 #: modules/codec/x264.c:252
9424 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9425 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9426
9427 #: modules/codec/x264.c:254
9428 msgid "Trellis RD quantization"
9429 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9430
9431 #: modules/codec/x264.c:255
9432 msgid ""
9433 "Trellis RD quantization: \n"
9434 " - 0: disabled\n"
9435 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9436 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9437 "This requires CABAC."
9438 msgstr ""
9439 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9440 " - 0: deaktiviert\n"
9441 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9442 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9443 "Dies erfordert CABAC."
9444
9445 #: modules/codec/x264.c:261
9446 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9447 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9448
9449 #: modules/codec/x264.c:262
9450 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9451 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9452
9453 #: modules/codec/x264.c:264
9454 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: modules/codec/x264.c:265
9458 msgid ""
9459 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9460 "small single coefficient."
9461 msgstr ""
9462
9463 #: modules/codec/x264.c:270
9464 #, fuzzy
9465 msgid ""
9466 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9467 "a useful range."
9468 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:274
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9473 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:275
9476 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9477 msgstr ""
9478
9479 #: modules/codec/x264.c:278
9480 #, fuzzy
9481 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9482 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9483
9484 #: modules/codec/x264.c:279
9485 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9486 msgstr ""
9487
9488 #: modules/codec/x264.c:285
9489 msgid "CPU optimizations"
9490 msgstr "CPU-Optimierungen"
9491
9492 #: modules/codec/x264.c:286
9493 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9494 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9495
9496 #: modules/codec/x264.c:288
9497 #, fuzzy
9498 msgid "PSNR computation"
9499 msgstr "PSNR-Berechnung"
9500
9501 #: modules/codec/x264.c:289
9502 msgid ""
9503 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9504 "quality."
9505 msgstr ""
9506
9507 #: modules/codec/x264.c:292
9508 #, fuzzy
9509 msgid "SSIM computation"
9510 msgstr "SMB-Domain"
9511
9512 #: modules/codec/x264.c:293
9513 msgid ""
9514 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9515 "quality."
9516 msgstr ""
9517
9518 #: modules/codec/x264.c:296
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Quiet mode"
9521 msgstr "Silent-Modus"
9522
9523 #: modules/codec/x264.c:297
9524 msgid "Quiet mode."
9525 msgstr "Silent-Modus."
9526
9527 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9529 msgid "Statistics"
9530 msgstr "Statistiken"
9531
9532 #: modules/codec/x264.c:300
9533 msgid "Print stats for each frame."
9534 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9535
9536 #: modules/codec/x264.c:303
9537 msgid "SPS and PPS id numbers"
9538 msgstr ""
9539
9540 #: modules/codec/x264.c:304
9541 msgid ""
9542 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9543 "settings."
9544 msgstr ""
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:308
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Access unit delimiters"
9549 msgstr "Access-Filter"
9550
9551 #: modules/codec/x264.c:309
9552 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9553 msgstr ""
9554
9555 #: modules/codec/x264.c:315
9556 msgid "dia"
9557 msgstr "dia"
9558
9559 #: modules/codec/x264.c:315
9560 msgid "hex"
9561 msgstr "hex"
9562
9563 #: modules/codec/x264.c:315
9564 msgid "umh"
9565 msgstr "umh"
9566
9567 #: modules/codec/x264.c:315
9568 msgid "esa"
9569 msgstr "esa"
9570
9571 #: modules/codec/x264.c:321
9572 msgid "fast"
9573 msgstr "schnell"
9574
9575 #: modules/codec/x264.c:321
9576 msgid "normal"
9577 msgstr "normal"
9578
9579 #: modules/codec/x264.c:321
9580 msgid "slow"
9581 msgstr "langsam"
9582
9583 #: modules/codec/x264.c:321
9584 msgid "all"
9585 msgstr "alle"
9586
9587 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9588 msgid "spatial"
9589 msgstr "spatial"
9590
9591 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9592 msgid "temporal"
9593 msgstr "temporal"
9594
9595 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9596 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9597 msgid "auto"
9598 msgstr "Automatisch"
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:336
9601 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9602 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9603
9604 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9605 #, fuzzy
9606 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9607 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9608
9609 #: modules/control/dbus.c:83
9610 msgid "dbus"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: modules/control/dbus.c:86
9614 #, fuzzy
9615 msgid "D-Bus control interface"
9616 msgstr "Control-Interfaces"
9617
9618 #: modules/control/gestures.c:78
9619 msgid "Motion threshold (10-100)"
9620 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9621
9622 #: modules/control/gestures.c:80
9623 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9624 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9625
9626 #: modules/control/gestures.c:82
9627 msgid "Trigger button"
9628 msgstr "Auslöseknopf"
9629
9630 #: modules/control/gestures.c:84
9631 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9632 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9633
9634 #: modules/control/gestures.c:88
9635 msgid "Middle"
9636 msgstr "Mitte"
9637
9638 #: modules/control/gestures.c:91
9639 msgid "Gestures"
9640 msgstr "Gebärden"
9641
9642 #: modules/control/gestures.c:99
9643 msgid "Mouse gestures control interface"
9644 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9645
9646 #: modules/control/hotkeys.c:94
9647 msgid "Define playlist bookmarks."
9648 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9649
9650 #: modules/control/hotkeys.c:97
9651 msgid "Hotkeys"
9652 msgstr "Hotkeys"
9653
9654 #: modules/control/hotkeys.c:98
9655 msgid "Hotkeys management interface"
9656 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9657
9658 #: modules/control/hotkeys.c:431
9659 #, c-format
9660 msgid "Audio track: %s"
9661 msgstr "Audiospur: %s"
9662
9663 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9664 #, c-format
9665 msgid "Subtitle track: %s"
9666 msgstr "Untertitelspur: %s"
9667
9668 #: modules/control/hotkeys.c:446
9669 msgid "N/A"
9670 msgstr "n/v"
9671
9672 #: modules/control/hotkeys.c:499
9673 #, c-format
9674 msgid "Aspect ratio: %s"
9675 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9676
9677 #: modules/control/hotkeys.c:525
9678 #, c-format
9679 msgid "Crop: %s"
9680 msgstr "Beschneiden: %s"
9681
9682 #: modules/control/hotkeys.c:551
9683 #, c-format
9684 msgid "Deinterlace mode: %s"
9685 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9686
9687 #: modules/control/hotkeys.c:581
9688 #, c-format
9689 msgid "Zoom mode: %s"
9690 msgstr "Zoom Modus: %s"
9691
9692 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9693 #, fuzzy, c-format
9694 msgid "Subtitle delay %i ms"
9695 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
9696
9697 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9698 #, fuzzy, c-format
9699 msgid "Audio delay %i ms"
9700 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
9701
9702 #: modules/control/hotkeys.c:886
9703 #, fuzzy, c-format
9704 msgid "Volume %d%%"
9705 msgstr "Lautstärke: %d%%"
9706
9707 #: modules/control/http/http.c:34
9708 msgid "Host address"
9709 msgstr "Host-Adresse"
9710
9711 #: modules/control/http/http.c:36
9712 msgid ""
9713 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9714 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9715 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9716 msgstr ""
9717 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9718 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9719 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9720
9721 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9722 msgid "Source directory"
9723 msgstr "Quellverzeichnis"
9724
9725 #: modules/control/http/http.c:42
9726 msgid "Charset"
9727 msgstr "Zeichencodierung"
9728
9729 #: modules/control/http/http.c:44
9730 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9731 msgstr ""
9732 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9733 "(Standard ist UTF-8)."
9734
9735 #: modules/control/http/http.c:45
9736 msgid "Handlers"
9737 msgstr "Zusatzprogramme"
9738
9739 #: modules/control/http/http.c:47
9740 msgid ""
9741 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9742 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9743 msgstr ""
9744 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9745 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9746
9747 #: modules/control/http/http.c:50
9748 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9749 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9750
9751 #: modules/control/http/http.c:53
9752 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9753 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9754
9755 #: modules/control/http/http.c:55
9756 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9757 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9758
9759 #: modules/control/http/http.c:58
9760 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9761 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9762
9763 #: modules/control/http/http.c:61
9764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9765 msgid "HTTP"
9766 msgstr "HTTP"
9767
9768 #: modules/control/http/http.c:62
9769 msgid "HTTP remote control interface"
9770 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9771
9772 #: modules/control/http/http.c:71
9773 msgid "HTTP SSL"
9774 msgstr "HTTP SSL"
9775
9776 #: modules/control/lirc.c:58
9777 msgid "Infrared remote control interface"
9778 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9779
9780 #: modules/control/motion.c:59
9781 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: modules/control/motion.c:65
9785 msgid "motion"
9786 msgstr "Bewegung"
9787
9788 #: modules/control/motion.c:67
9789 msgid "motion control interface"
9790 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9791
9792 #: modules/control/netsync.c:64
9793 msgid "Act as master"
9794 msgstr "Als Master fungieren"
9795
9796 #: modules/control/netsync.c:65
9797 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9798 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9799
9800 #: modules/control/netsync.c:69
9801 msgid "Master client ip address"
9802 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9803
9804 #: modules/control/netsync.c:70
9805 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9806 msgstr ""
9807 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9808 "wird."
9809
9810 #: modules/control/netsync.c:74
9811 msgid "Network Sync"
9812 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9813
9814 #: modules/control/ntservice.c:39
9815 msgid "Install Windows Service"
9816 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9817
9818 #: modules/control/ntservice.c:41
9819 msgid "Install the Service and exit."
9820 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9821
9822 #: modules/control/ntservice.c:42
9823 msgid "Uninstall Windows Service"
9824 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9825
9826 #: modules/control/ntservice.c:44
9827 msgid "Uninstall the Service and exit."
9828 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9829
9830 #: modules/control/ntservice.c:45
9831 msgid "Display name of the Service"
9832 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9833
9834 #: modules/control/ntservice.c:47
9835 msgid "Change the display name of the Service."
9836 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9837
9838 #: modules/control/ntservice.c:48
9839 msgid "Configuration options"
9840 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9841
9842 #: modules/control/ntservice.c:50
9843 msgid ""
9844 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9845 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9846 "configured."
9847 msgstr ""
9848 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9849 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9850 "korrekt konfiguriert wird."
9851
9852 #: modules/control/ntservice.c:55
9853 msgid ""
9854 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9855 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9856 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9857 msgstr ""
9858 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9859 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9860 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9861 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9862
9863 #: modules/control/ntservice.c:61
9864 msgid "NT Service"
9865 msgstr "NT-Dienst"
9866
9867 #: modules/control/ntservice.c:62
9868 msgid "Windows Service interface"
9869 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:158
9872 msgid "Show stream position"
9873 msgstr "Streamposition anzeigen"
9874
9875 #: modules/control/rc.c:159
9876 msgid ""
9877 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9878 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9879
9880 #: modules/control/rc.c:162
9881 msgid "Fake TTY"
9882 msgstr "TTY vortäuschen"
9883
9884 #: modules/control/rc.c:163
9885 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9886 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9887
9888 #: modules/control/rc.c:165
9889 msgid "UNIX socket command input"
9890 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9891
9892 #: modules/control/rc.c:166
9893 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9894 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9895
9896 #: modules/control/rc.c:169
9897 msgid "TCP command input"
9898 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9899
9900 #: modules/control/rc.c:170
9901 msgid ""
9902 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9903 "port the interface will bind to."
9904 msgstr ""
9905 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9906 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9907
9908 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9909 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9910 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9911
9912 #: modules/control/rc.c:176
9913 msgid ""
9914 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9915 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9916 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9917 msgstr ""
9918 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9919 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9920 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9921 "Videofenster geöffnet ist."
9922
9923 #: modules/control/rc.c:183
9924 msgid "RC"
9925 msgstr "RC"
9926
9927 #: modules/control/rc.c:186
9928 msgid "Remote control interface"
9929 msgstr "Remote-Control-Interface"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:334
9932 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9933 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9934
9935 #: modules/control/rc.c:802
9936 #, c-format
9937 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9938 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9939
9940 #: modules/control/rc.c:835
9941 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9942 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9943
9944 #: modules/control/rc.c:837
9945 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9946 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9947
9948 #: modules/control/rc.c:838
9949 #, fuzzy
9950 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9951 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:839
9954 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9955 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9956
9957 #: modules/control/rc.c:840
9958 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9959 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9960
9961 #: modules/control/rc.c:841
9962 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9963 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9964
9965 #: modules/control/rc.c:842
9966 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9967 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:843
9970 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9971 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9972
9973 #: modules/control/rc.c:844
9974 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9975 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9976
9977 #: modules/control/rc.c:845
9978 #, fuzzy
9979 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9980 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9981
9982 #: modules/control/rc.c:846
9983 #, fuzzy
9984 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9985 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:847
9988 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9989 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:848
9992 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9993 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9994
9995 #: modules/control/rc.c:849
9996 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9997 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9998
9999 #: modules/control/rc.c:850
10000 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10001 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
10002
10003 #: modules/control/rc.c:851
10004 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10005 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
10006
10007 #: modules/control/rc.c:852
10008 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10009 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10010
10011 #: modules/control/rc.c:853
10012 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10013 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10014
10015 #: modules/control/rc.c:854
10016 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10017 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10018
10019 #: modules/control/rc.c:856
10020 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10021 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:857
10024 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10025 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
10026
10027 #: modules/control/rc.c:858
10028 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10029 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10030
10031 #: modules/control/rc.c:859
10032 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10033 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
10034
10035 #: modules/control/rc.c:860
10036 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10037 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10038
10039 #: modules/control/rc.c:861
10040 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10041 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10042
10043 #: modules/control/rc.c:862
10044 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10045 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
10046
10047 #: modules/control/rc.c:863
10048 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10049 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10050
10051 #: modules/control/rc.c:864
10052 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10053 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10054
10055 #: modules/control/rc.c:865
10056 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10057 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10058
10059 #: modules/control/rc.c:866
10060 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10061 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10062
10063 #: modules/control/rc.c:867
10064 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10065 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
10066
10067 #: modules/control/rc.c:868
10068 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10069 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10070
10071 #: modules/control/rc.c:870
10072 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10073 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10074
10075 #: modules/control/rc.c:871
10076 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10077 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:872
10080 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10081 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:873
10084 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10085 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:874
10088 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10089 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:875
10092 #, fuzzy
10093 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10094 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10095
10096 #: modules/control/rc.c:876
10097 #, fuzzy
10098 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10099 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10100
10101 #: modules/control/rc.c:877
10102 #, fuzzy
10103 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10104 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10105
10106 #: modules/control/rc.c:878
10107 #, fuzzy
10108 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10109 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
10110
10111 #: modules/control/rc.c:879
10112 #, fuzzy
10113 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10114 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:880
10117 #, fuzzy
10118 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10119 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10120
10121 #: modules/control/rc.c:881
10122 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10123 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10124
10125 #: modules/control/rc.c:886
10126 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10127 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10128
10129 #: modules/control/rc.c:887
10130 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10131 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10132
10133 #: modules/control/rc.c:888
10134 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10135 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10136
10137 #: modules/control/rc.c:889
10138 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10139 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10140
10141 #: modules/control/rc.c:890
10142 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10143 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10144
10145 #: modules/control/rc.c:891
10146 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10147 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10148
10149 #: modules/control/rc.c:892
10150 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10151 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
10152
10153 #: modules/control/rc.c:893
10154 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10155 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10156
10157 #: modules/control/rc.c:895
10158 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10159 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10160
10161 #: modules/control/rc.c:896
10162 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10163 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10164
10165 #: modules/control/rc.c:897
10166 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10167 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
10168
10169 #: modules/control/rc.c:898
10170 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10171 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
10172
10173 #: modules/control/rc.c:899
10174 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10175 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:901
10178 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10179 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:902
10182 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10183 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10184
10185 #: modules/control/rc.c:903
10186 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10187 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:904
10190 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10191 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:905
10194 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10195 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:906
10198 #, fuzzy
10199 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10200 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10201
10202 #: modules/control/rc.c:907
10203 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10204 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10205
10206 #: modules/control/rc.c:908
10207 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10208 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10209
10210 #: modules/control/rc.c:909
10211 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10212 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10213
10214 #: modules/control/rc.c:910
10215 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10216 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10217
10218 #: modules/control/rc.c:911
10219 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10220 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10221
10222 #: modules/control/rc.c:912
10223 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10224 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10225
10226 #: modules/control/rc.c:913
10227 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10228 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10229
10230 #: modules/control/rc.c:914
10231 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10232 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
10233
10234 #: modules/control/rc.c:916
10235 msgid ""
10236 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10237 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10238 msgstr ""
10239 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10240 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10241
10242 #: modules/control/rc.c:920
10243 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10244 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10245
10246 #: modules/control/rc.c:921
10247 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10248 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
10249
10250 #: modules/control/rc.c:922
10251 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10252 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10253
10254 #: modules/control/rc.c:923
10255 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10256 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10257
10258 #: modules/control/rc.c:925
10259 msgid "+----[ end of help ]"
10260 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10261
10262 #: modules/control/rc.c:1035
10263 msgid "Press menu select or pause to continue."
10264 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10265
10266 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10267 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10268 #: modules/control/rc.c:1899
10269 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10270 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10271
10272 #: modules/control/rc.c:1341
10273 #, fuzzy
10274 msgid "goto is deprecated"
10275 msgstr "Input hat gewechselt"
10276
10277 #: modules/control/rc.c:1457
10278 msgid "Type 'pause' to continue."
10279 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10280
10281 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10282 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10283 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10284
10285 #: modules/control/showintf.c:63
10286 msgid "Threshold"
10287 msgstr "Grenzbereich"
10288
10289 #: modules/control/showintf.c:64
10290 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10291 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10292
10293 #: modules/control/telnet.c:70
10294 msgid "Host"
10295 msgstr "Host"
10296
10297 #: modules/control/telnet.c:71
10298 msgid ""
10299 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10300 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10301 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10302 msgstr ""
10303 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10304 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
10305 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
10306
10307 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10308 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10312 msgid "Port"
10313 msgstr "Port"
10314
10315 #: modules/control/telnet.c:76
10316 msgid ""
10317 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10318 "4212."
10319 msgstr ""
10320 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10321
10322 #: modules/control/telnet.c:80
10323 msgid ""
10324 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10325 "default value is \"admin\"."
10326 msgstr ""
10327 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10328 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10329
10330 #: modules/control/telnet.c:94
10331 msgid "VLM remote control interface"
10332 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10333
10334 #: modules/control/telnet.c:382
10335 msgid "Line too long\r\n"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: modules/control/telnet.c:412
10339 msgid "Welcome, Master"
10340 msgstr ""
10341
10342 #: modules/control/telnet.c:424
10343 msgid ""
10344 "\r\n"
10345 "Wrong password.\r\n"
10346 "Password: "
10347 msgstr ""
10348
10349 #: modules/demux/a52.c:44
10350 msgid "Raw A/52 demuxer"
10351 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10352
10353 #: modules/demux/aiff.c:45
10354 msgid "AIFF demuxer"
10355 msgstr "AIFF Demuxer"
10356
10357 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10358 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10359 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10360
10361 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10362 msgid "Could not demux ASF stream"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10366 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10367 msgstr ""
10368
10369 #: modules/demux/au.c:46
10370 msgid "AU demuxer"
10371 msgstr "AU Demuxer"
10372
10373 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10374 msgid "Force interleaved method"
10375 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10376
10377 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10378 msgid "Force interleaved method."
10379 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10380
10381 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10382 msgid "Force index creation"
10383 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10384
10385 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10386 msgid ""
10387 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10388 "incomplete (not seekable)."
10389 msgstr ""
10390 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10391 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10392
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10394 msgid "Ask"
10395 msgstr "Nachfragen"
10396
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10398 msgid "Always fix"
10399 msgstr "Immer korrigieren"
10400
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10402 msgid "Never fix"
10403 msgstr "Niemals korrigieren"
10404
10405 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10406 msgid "AVI demuxer"
10407 msgstr "AVI Demuxer"
10408
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10410 msgid "AVI Index"
10411 msgstr "AVI-Index"
10412
10413 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10414 msgid ""
10415 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10416 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10417 msgstr ""
10418 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10419 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
10420 "dauern!)?"
10421
10422 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10423 #, fuzzy
10424 msgid "Repair"
10425 msgstr "Nepalesisch"
10426
10427 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10428 msgid "Don't repair"
10429 msgstr ""
10430
10431 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10432 msgid "Fixing AVI Index..."
10433 msgstr "Repariere AVI Index..."
10434
10435 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10436 msgid "Dump filename"
10437 msgstr "Dateiname des Dumps"
10438
10439 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10440 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10441 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10442
10443 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10444 msgid "Append to existing file"
10445 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10446
10447 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10448 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10449 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10450
10451 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10452 msgid "File dumpper"
10453 msgstr "Datei-Dumper"
10454
10455 #: modules/demux/dts.c:40
10456 msgid "Raw DTS demuxer"
10457 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10458
10459 #: modules/demux/flac.c:39
10460 msgid "FLAC demuxer"
10461 msgstr "FLAC Demuxer"
10462
10463 #: modules/demux/gme.cpp:51
10464 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10465 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10466
10467 #: modules/demux/live555.cpp:66
10468 msgid ""
10469 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10470 "should be set in millisecond units."
10471 msgstr ""
10472 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10473 "sollte in Millisekunden sein."
10474
10475 #: modules/demux/live555.cpp:69
10476 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10477 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10478
10479 #: modules/demux/live555.cpp:70
10480 msgid ""
10481 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10482 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10483 "cannot connect to normal RTSP servers."
10484 msgstr ""
10485 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10486 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10487 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10488 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10489
10490 #: modules/demux/live555.cpp:74
10491 msgid "RTSP user name"
10492 msgstr "RTSP Benutzername"
10493
10494 #: modules/demux/live555.cpp:75
10495 msgid ""
10496 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10497 "connection."
10498 msgstr ""
10499 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten  Benutzernamen zu "
10500 "ändern."
10501
10502 #: modules/demux/live555.cpp:77
10503 msgid "RTSP password"
10504 msgstr "RTSP Passwort"
10505
10506 #: modules/demux/live555.cpp:78
10507 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10508 msgstr ""
10509 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
10510
10511 #: modules/demux/live555.cpp:82
10512 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10513 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10514
10515 #: modules/demux/live555.cpp:92
10516 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10517 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10518
10519 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10520 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10521 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10522
10523 #: modules/demux/live555.cpp:101
10524 msgid "Client port"
10525 msgstr "Client-Port"
10526
10527 #: modules/demux/live555.cpp:102
10528 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10529 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10530
10531 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10532 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10533 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10534
10535 #: modules/demux/live555.cpp:108
10536 msgid "HTTP tunnel port"
10537 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10538
10539 #: modules/demux/live555.cpp:109
10540 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10541 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10542
10543 #: modules/demux/live555.cpp:758
10544 #, fuzzy
10545 msgid "RTSP authentication"
10546 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10547
10548 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10549 msgid "Frames per Second"
10550 msgstr "Frames pro Sekunde"
10551
10552 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10553 msgid ""
10554 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10555 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10556 msgstr ""
10557 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10558 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10559 "Kamera)."
10560
10561 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10562 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10563 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10564
10565 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10566 msgid "Matroska stream demuxer"
10567 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10568
10569 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10570 msgid "Ordered chapters"
10571 msgstr "Geordnete Kapitel"
10572
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10574 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10575 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10576
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10578 msgid "Chapter codecs"
10579 msgstr "Kapitel-Codecs"
10580
10581 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10582 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10583 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10584
10585 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10586 msgid "Preload Directory"
10587 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10588
10589 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10590 msgid ""
10591 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10592 "for broken files)."
10593 msgstr ""
10594 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10595 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10596
10597 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10598 msgid "Seek based on percent not time"
10599 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10600
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10602 msgid "Seek based on percent not time."
10603 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10604
10605 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10606 msgid "Dummy Elements"
10607 msgstr "Dummy-Elemente"
10608
10609 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10610 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10611 msgstr ""
10612 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10613 "Dateien)."
10614
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10616 msgid "---  DVD Menu"
10617 msgstr "--- DVD-Menü"
10618
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10620 msgid "First Played"
10621 msgstr "Zuerst gespielt"
10622
10623 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10624 msgid "Video Manager"
10625 msgstr "Video-Manager"
10626
10627 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10628 msgid "----- Title"
10629 msgstr "----- Titel"
10630
10631 #: modules/demux/mod.c:48
10632 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10633 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10634
10635 #: modules/demux/mod.c:49
10636 msgid "Enable reverberation"
10637 msgstr "Hall aktivieren"
10638
10639 #: modules/demux/mod.c:50
10640 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10641 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10642
10643 #: modules/demux/mod.c:52
10644 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10645 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10646
10647 #: modules/demux/mod.c:54
10648 msgid "Enable megabass mode"
10649 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10650
10651 #: modules/demux/mod.c:55
10652 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10653 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10654
10655 #: modules/demux/mod.c:58
10656 msgid ""
10657 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10658 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10659 msgstr ""
10660 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10661 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10662 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10663
10664 #: modules/demux/mod.c:61
10665 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10666 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10667
10668 #: modules/demux/mod.c:63
10669 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10670 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10671
10672 #: modules/demux/mod.c:68
10673 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10674 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10675
10676 #: modules/demux/mod.c:76
10677 msgid "Reverb"
10678 msgstr "Hall"
10679
10680 #: modules/demux/mod.c:79
10681 msgid "Reverberation level"
10682 msgstr "Hall-Niveau"
10683
10684 #: modules/demux/mod.c:81
10685 msgid "Reverberation delay"
10686 msgstr "Hallverzögerung"
10687
10688 #: modules/demux/mod.c:83
10689 msgid "Mega bass"
10690 msgstr "Mega-Bass"
10691
10692 #: modules/demux/mod.c:86
10693 msgid "Mega bass level"
10694 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10695
10696 #: modules/demux/mod.c:88
10697 msgid "Mega bass cutoff"
10698 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10699
10700 #: modules/demux/mod.c:90
10701 msgid "Surround"
10702 msgstr "Surround"
10703
10704 #: modules/demux/mod.c:93
10705 msgid "Surround level"
10706 msgstr "Surround-Level"
10707
10708 #: modules/demux/mod.c:95
10709 msgid "Surround delay (ms)"
10710 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10711
10712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10713 msgid "MP4 stream demuxer"
10714 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10715
10716 #: modules/demux/mpc.c:47
10717 msgid "Replay Gain type"
10718 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10719
10720 #: modules/demux/mpc.c:48
10721 msgid ""
10722 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10723 "specific one. Choose which type you want to use"
10724 msgstr ""
10725 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10726 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10727
10728 #: modules/demux/mpc.c:60
10729 msgid "MusePack demuxer"
10730 msgstr "MusePack Demuxer"
10731
10732 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10733 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10734 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10735
10736 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10737 msgid "H264 video demuxer"
10738 msgstr "H264 Videodemuxer"
10739
10740 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10741 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10742 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10743
10744 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10745 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10746 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10747
10748 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10749 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10750 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10751
10752 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10753 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10754 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10755
10756 #: modules/demux/nsc.c:43
10757 msgid "Windows Media NSC metademux"
10758 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10759
10760 #: modules/demux/nsv.c:45
10761 msgid "NullSoft demuxer"
10762 msgstr "NullSoft Demuxer"
10763
10764 #: modules/demux/nuv.c:46
10765 msgid "Nuv demuxer"
10766 msgstr "Nuv Demuxer"
10767
10768 #: modules/demux/ogg.c:45
10769 msgid "OGG demuxer"
10770 msgstr "OGG Demuxer"
10771
10772 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10773 msgid "Google Video"
10774 msgstr "Google Video"
10775
10776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10777 msgid "Auto start"
10778 msgstr "Autostart"
10779
10780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10781 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10782 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10783
10784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10785 msgid "Show shoutcast adult content"
10786 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10787
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10789 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10790 msgstr ""
10791 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10792 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10793
10794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10795 msgid "M3U playlist import"
10796 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10797
10798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10799 msgid "PLS playlist import"
10800 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10801
10802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10803 msgid "B4S playlist import"
10804 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10805
10806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10807 msgid "DVB playlist import"
10808 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10809
10810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10811 msgid "Podcast parser"
10812 msgstr "Podcast-Parser"
10813
10814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10815 msgid "XSPF playlist import"
10816 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10817
10818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10819 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10820 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10821
10822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10823 msgid "ASX playlist import"
10824 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10825
10826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10827 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10828 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10829
10830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10831 msgid "QuickTime Media Link importer"
10832 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10833
10834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10835 msgid "Google Video Playlist importer"
10836 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10837
10838 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10839 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10840 msgid "Podcast Info"
10841 msgstr "Podcast-Infos"
10842
10843 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10844 msgid "Podcast Summary"
10845 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10846
10847 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10848 msgid "Podcast Size"
10849 msgstr "Podcast-Größe"
10850
10851 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10852 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10853 msgid "Shoutcast"
10854 msgstr "Shoutcast"
10855
10856 #: modules/demux/ps.c:39
10857 msgid "Trust MPEG timestamps"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: modules/demux/ps.c:40
10861 msgid ""
10862 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10863 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10864 "calculate from the bitrate instead."
10865 msgstr ""
10866
10867 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10868 msgid "MPEG-PS demuxer"
10869 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10870
10871 #: modules/demux/pva.c:39
10872 msgid "PVA demuxer"
10873 msgstr "PVA Demuxer"
10874
10875 #: modules/demux/rawdv.c:40
10876 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10877 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10878
10879 #: modules/demux/real.c:43
10880 msgid "Real demuxer"
10881 msgstr "Real-Demuxer"
10882
10883 #: modules/demux/subtitle.c:50
10884 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10885 msgstr ""
10886
10887 #: modules/demux/subtitle.c:52
10888 #, fuzzy
10889 msgid ""
10890 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10891 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10892 msgstr ""
10893 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10894 "Untertiteln funktionieren."
10895
10896 #: modules/demux/subtitle.c:55
10897 msgid ""
10898 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10899 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10900 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10901 msgstr ""
10902
10903 #: modules/demux/subtitle.c:67
10904 msgid "Text subtitles parser"
10905 msgstr "Textuntertitelparser"
10906
10907 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10908 msgid "Frames per second"
10909 msgstr "Frames pro Sekunde"
10910
10911 #: modules/demux/subtitle.c:75
10912 msgid "Subtitles delay"
10913 msgstr "Untertitelverzögerung"
10914
10915 #: modules/demux/subtitle.c:77
10916 msgid "Subtitles format"
10917 msgstr "Untertitelformat"
10918
10919 #: modules/demux/ts.c:91
10920 msgid "Extra PMT"
10921 msgstr "Extra PMT"
10922
10923 #: modules/demux/ts.c:93
10924 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10925 msgstr ""
10926 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10927 "festzulegen."
10928
10929 #: modules/demux/ts.c:95
10930 msgid "Set id of ES to PID"
10931 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10932
10933 #: modules/demux/ts.c:96
10934 msgid ""
10935 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10936 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10937 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10938 msgstr ""
10939 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10940 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10941 "\"es=<pid>\"}'."
10942
10943 #: modules/demux/ts.c:101
10944 msgid "Fast udp streaming"
10945 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10946
10947 #: modules/demux/ts.c:103
10948 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10949 msgstr ""
10950 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10951
10952 #: modules/demux/ts.c:105
10953 msgid "MTU for out mode"
10954 msgstr "MTU für Out-Modus"
10955
10956 #: modules/demux/ts.c:106
10957 msgid "MTU for out mode."
10958 msgstr "MTU für Out-Modus."
10959
10960 #: modules/demux/ts.c:108
10961 msgid "CSA ck"
10962 msgstr "CSA-ck"
10963
10964 #: modules/demux/ts.c:109
10965 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10966 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10967
10968 #: modules/demux/ts.c:111
10969 msgid "Silent mode"
10970 msgstr "Silent-Modus"
10971
10972 #: modules/demux/ts.c:112
10973 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10974 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10975
10976 #: modules/demux/ts.c:114
10977 msgid "CAPMT System ID"
10978 msgstr "CAPMT System-ID"
10979
10980 #: modules/demux/ts.c:115
10981 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10982 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10983
10984 #: modules/demux/ts.c:117
10985 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10986 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10987
10988 #: modules/demux/ts.c:118
10989 msgid ""
10990 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10991 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10992 msgstr ""
10993 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10994 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10995 "entschlüsselt wird."
10996
10997 #: modules/demux/ts.c:122
10998 msgid "Filename of dump"
10999 msgstr "Dateiname des Dumps"
11000
11001 #: modules/demux/ts.c:123
11002 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11003 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
11004
11005 #: modules/demux/ts.c:125
11006 msgid "Append"
11007 msgstr "Anhängen"
11008
11009 #: modules/demux/ts.c:127
11010 msgid ""
11011 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11012 "be overwritten."
11013 msgstr ""
11014 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11015 "existierende Datei nicht überschrieben."
11016
11017 #: modules/demux/ts.c:130
11018 msgid "Dump buffer size"
11019 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11020
11021 #: modules/demux/ts.c:132
11022 msgid ""
11023 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11024 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11025 msgstr ""
11026 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11027 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11028
11029 #: modules/demux/ts.c:136
11030 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11031 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11032
11033 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11034 #, fuzzy
11035 msgid "clean effects"
11036 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11037
11038 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11039 msgid "hearing impaired"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11043 msgid "visual impaired commentary"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: modules/demux/tta.c:40
11047 #, fuzzy
11048 msgid "TTA demuxer"
11049 msgstr "AU Demuxer"
11050
11051 #: modules/demux/ty.c:70
11052 msgid "TY Stream audio/video demux"
11053 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11054
11055 #: modules/demux/vobsub.c:49
11056 msgid "Vobsub subtitles parser"
11057 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11058
11059 #: modules/demux/voc.c:42
11060 msgid "VOC demuxer"
11061 msgstr "VOC Demuxer"
11062
11063 #: modules/demux/wav.c:41
11064 msgid "WAV demuxer"
11065 msgstr "WAV Demuxer"
11066
11067 #: modules/demux/xa.c:41
11068 msgid "XA demuxer"
11069 msgstr "XA Demuxer"
11070
11071 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11072 msgid "Use DVD Menus"
11073 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11074
11075 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11076 msgid "BeOS standard API interface"
11077 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11078
11079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11080 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11081 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11082
11083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11084 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11085 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11087 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11088 msgid "Open"
11089 msgstr "Öffnen"
11090
11091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11094 msgid "Preferences"
11095 msgstr "Einstellungen"
11096
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11099 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11100 msgid "Messages"
11101 msgstr "Meldungen"
11102
11103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11104 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11105 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11108 msgid "Open File"
11109 msgstr "Datei öffnen"
11110
11111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11112 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11113 msgid "Open Disc"
11114 msgstr "Volume öffnen"
11115
11116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11117 msgid "Open Subtitles"
11118 msgstr "Untertitel öffnen"
11119
11120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11123 msgid "About"
11124 msgstr "Über"
11125
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11127 msgid "Prev Title"
11128 msgstr "Vorheriger Titel"
11129
11130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11131 msgid "Next Title"
11132 msgstr "Nächster Titel"
11133
11134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11135 msgid "Go to Title"
11136 msgstr "Gehe zu Titel"
11137
11138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11139 msgid "Go to Chapter"
11140 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11141
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11143 msgid "Speed"
11144 msgstr "Geschwindigkeit"
11145
11146 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11147 msgid "Window"
11148 msgstr "Fenster"
11149
11150 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11153 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11155 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11156 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11165 msgid "OK"
11166 msgstr "OK"
11167
11168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11169 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11170 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11171
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11173 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11174 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11175
11176 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11177 msgid "Drop files to play"
11178 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11179
11180 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11181 msgid "playlist"
11182 msgstr "Wiedergabeliste"
11183
11184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11185 msgid "Close"
11186 msgstr "Schließen"
11187
11188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11189 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11192 msgid "Edit"
11193 msgstr "Bearbeiten"
11194
11195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11197 msgid "Select All"
11198 msgstr "Alles auswählen"
11199
11200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11201 msgid "Select None"
11202 msgstr "Auswahl aufheben"
11203
11204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11205 msgid "Sort Reverse"
11206 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11207
11208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11209 msgid "Sort by Name"
11210 msgstr "Nach Namen sortieren"
11211
11212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11213 msgid "Sort by Path"
11214 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11215
11216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11217 msgid "Randomize"
11218 msgstr "Zufällig"
11219
11220 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11221 msgid "Remove"
11222 msgstr "Entfernen"
11223
11224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11225 msgid "Remove All"
11226 msgstr "Alle entfernen"
11227
11228 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11229 msgid "View"
11230 msgstr "Ansicht"
11231
11232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11233 msgid "Path"
11234 msgstr "Pfad"
11235
11236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11238 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11243 msgid "Name"
11244 msgstr "Name"
11245
11246 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11247 msgid "Apply"
11248 msgstr "Übernehmen"
11249
11250 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11252 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11253 msgid "Save"
11254 msgstr "Sichern"
11255
11256 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11257 msgid "Defaults"
11258 msgstr "Standards"
11259
11260 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11261 msgid "Show Interface"
11262 msgstr "Interface zeigen"
11263
11264 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11265 msgid "50%"
11266 msgstr "50%"
11267
11268 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11269 msgid "100%"
11270 msgstr "100%"
11271
11272 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11273 msgid "200%"
11274 msgstr "200%"
11275
11276 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11277 msgid "Vertical Sync"
11278 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11279
11280 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11281 msgid "Correct Aspect Ratio"
11282 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11283
11284 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11285 msgid "Stay On Top"
11286 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11287
11288 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11289 msgid "Take Screen Shot"
11290 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11293 msgid "About VLC media player"
11294 msgstr "Über VLC media player"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11297 #, c-format
11298 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11299 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11302 #, c-format
11303 msgid "Compiled by %s"
11304 msgstr "Kompiliert von %s"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11308 msgid "Bookmarks"
11309 msgstr "Lesezeichen"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11313 msgid "Add"
11314 msgstr "Hinzufügen"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11318 msgid "Clear"
11319 msgstr "Löschen"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11323 #: modules/video_filter/extract.c:66
11324 msgid "Extract"
11325 msgstr "Extrahieren"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:285
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11331 msgid "Time"
11332 msgstr "Zeit"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11335 msgid "Untitled"
11336 msgstr "Ohne Titel"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11340 msgid "No input"
11341 msgstr "Kein Input"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11344 msgid ""
11345 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11346 msgstr ""
11347 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11348 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11349
11350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11351 msgid "Input has changed"
11352 msgstr "Input hat gewechselt"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11355 msgid ""
11356 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11357 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11358 msgstr ""
11359 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11360 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11361 "dass der gleiche Input behalten wird."
11362
11363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11365 msgid "Invalid selection"
11366 msgstr "Ungültige Auswahl"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11369 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11370 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11371
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11374 msgid "No input found"
11375 msgstr "Kein Input gefunden"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11378 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11379 msgstr ""
11380 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11381 "funktionieren."
11382
11383 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11384 msgid "Jump To Time"
11385 msgstr "Zu Zeit springen"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11388 msgid "sec."
11389 msgstr "Sek."
11390
11391 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11392 msgid "Jump to time"
11393 msgstr "Zu Zeit springen"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11396 msgid "Random On"
11397 msgstr "Zufällig an"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11400 msgid "Random Off"
11401 msgstr "Zufällig aus"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11404 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11406 msgid "Repeat One"
11407 msgstr "Eines wiederholen"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11410 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11412 msgid "Repeat All"
11413 msgstr "Alle wiederholen"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11417 msgid "Repeat Off"
11418 msgstr "Wiederholen aus"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11422 msgid "Half Size"
11423 msgstr "Halbe Größe"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11427 msgid "Normal Size"
11428 msgstr "Normale Größe"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11432 msgid "Double Size"
11433 msgstr "Doppelte Größe"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11436 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11437 msgid "Float on Top"
11438 msgstr "Immer im Vordergrund"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11442 msgid "Fit to Screen"
11443 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11446 msgid "Step Forward"
11447 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11450 msgid "Step Backward"
11451 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11455 msgid "Rewind"
11456 msgstr "Zurückspulen"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11459 msgid "Fast Forward"
11460 msgstr "Vorwärtsspulen"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11468 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11469 msgid "Pause"
11470 msgstr "Pause"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11473 msgid "2 Pass"
11474 msgstr "2 Fach"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11477 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11478 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11479
11480 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11481 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11482 msgstr ""
11483 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11484 "Voreinstellung eingestellt werden."
11485
11486 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11487 msgid "Preamp"
11488 msgstr "Vorverstärker"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11491 msgid "Extended controls"
11492 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11495 msgid "Video filters"
11496 msgstr "Videofilter"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11499 msgid "Image adjustment"
11500 msgstr "Bildjustierung"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11503 msgid "Shows more information about the available video filters."
11504 msgstr ""
11505
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11507 msgid "Wave"
11508 msgstr "Welle"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11511 msgid "Ripple"
11512 msgstr "Kräuselung"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11515 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11516 msgid "Psychedelic"
11517 msgstr "Psychedelic"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11520 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11521 msgid "Gradient"
11522 msgstr "Verlauf"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11525 #, fuzzy
11526 msgid "General editing filters"
11527 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11530 #, fuzzy
11531 msgid "Distortion filters"
11532 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11535 #, fuzzy
11536 msgid "Blur"
11537 msgstr "Blau"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11540 msgid "Adds motion blurring to the image"
11541 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11544 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11545 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11548 msgid "Image cropping"
11549 msgstr "Bild beschneiden"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11552 msgid "Crops a defined part of the image"
11553 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11556 #, fuzzy
11557 msgid "Invert colors"
11558 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11561 msgid "Inverts the colors of the image"
11562 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11565 #: modules/video_filter/transform.c:67
11566 msgid "Transformation"
11567 msgstr "Transformation"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11570 msgid "Rotates or flips the image"
11571 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11574 msgid "Interactive Zoom"
11575 msgstr "Interaktiver Zoom"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11578 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11579 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11582 msgid "Volume normalization"
11583 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11586 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11587 msgstr ""
11588 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11589 "übersteigt."
11590
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11592 msgid "Headphone virtualization"
11593 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11596 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11597 msgstr ""
11598 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11599
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11601 msgid "Maximum level"
11602 msgstr "Maximales Level"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11606 msgid "Restore Defaults"
11607 msgstr "Standardwerte"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11610 msgid "Gamma"
11611 msgstr "Gamma"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11614 msgid "Saturation"
11615 msgstr "Sättigung"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11619 msgid "Opaqueness"
11620 msgstr "Transparenz"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11623 #, fuzzy
11624 msgid "About the video filters"
11625 msgstr "Wand-Videofilter"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11628 #, fuzzy
11629 msgid ""
11630 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11631 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11632 "subsections of Video/Filters.\n"
11633 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11634 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11635 msgstr ""
11636 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11637 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11638 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11639 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11640 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11641
11642 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11643 #, fuzzy
11644 msgid "(no item is being played)"
11645 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11648 msgid "Login:"
11649 msgstr "Login:"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11652 msgid "Password:"
11653 msgstr "Passwort:"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11657 msgid "Error"
11658 msgstr "Fehler"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11661 #, c-format
11662 msgid "Remaining time: %i seconds"
11663 msgstr ""
11664
11665 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11666 msgid "Errors and Warnings"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11670 #, fuzzy
11671 msgid "Clean up"
11672 msgstr " Löschen "
11673
11674 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11675 #, fuzzy
11676 msgid "Show Details"
11677 msgstr "Alle einblenden"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11680 msgid "VLC - Controller"
11681 msgstr "VLC - Steuerung"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11686 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11687 msgid "VLC media player"
11688 msgstr "VLC media player"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11691 msgid "Open CrashLog"
11692 msgstr "CrashLog öffnen"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11695 msgid "Check for Update..."
11696 msgstr "Nach Update suchen..."
11697
11698 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11699 msgid "Preferences..."
11700 msgstr "Einstellungen..."
11701
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11703 msgid "Services"
11704 msgstr "Dienste"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11707 msgid "Hide VLC"
11708 msgstr "VLC ausblenden"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11711 msgid "Hide Others"
11712 msgstr "Andere ausblenden"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11715 msgid "Show All"
11716 msgstr "Alle einblenden"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11719 msgid "Quit VLC"
11720 msgstr "VLC beenden"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11723 msgid "1:File"
11724 msgstr "1:Ablage"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11727 msgid "Open File..."
11728 msgstr "Datei öffnen..."
11729
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11731 msgid "Quick Open File..."
11732 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11733
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11735 msgid "Open Disc..."
11736 msgstr "Volume öffnen..."
11737
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11739 msgid "Open Network..."
11740 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11741
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11743 msgid "Open Recent"
11744 msgstr "Benutzte Dokumente"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11747 msgid "Clear Menu"
11748 msgstr "Menü löschen"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11751 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11752 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11753
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11755 msgid "Cut"
11756 msgstr "Ausschneiden"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11759 msgid "Copy"
11760 msgstr "Kopieren"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11763 msgid "Paste"
11764 msgstr "Einsetzen"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11767 msgid "Playback"
11768 msgstr "Wiedergabe"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11771 msgid "Volume Up"
11772 msgstr "Lauter"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11775 msgid "Volume Down"
11776 msgstr "Leiser"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11779 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11780 msgid "Video Device"
11781 msgstr "Videodevice"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11784 msgid "Minimize Window"
11785 msgstr "Im Dock ablegen"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11788 msgid "Close Window"
11789 msgstr "Fenster schließen"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11792 msgid "Controller"
11793 msgstr "Steuerung"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11796 msgid "Extended Controls"
11797 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11802 msgid "Information"
11803 msgstr "Information"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11806 msgid "Bring All to Front"
11807 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11810 msgid "Help"
11811 msgstr "Hilfe"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11814 msgid "ReadMe..."
11815 msgstr "Lies mich..."
11816
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11818 msgid "Online Documentation"
11819 msgstr "Online Dokumentation"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11822 msgid "Report a Bug"
11823 msgstr "Einen Fehler melden"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11826 msgid "VideoLAN Website"
11827 msgstr "VideoLAN Website"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11830 msgid "License"
11831 msgstr "Lizenz"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11834 msgid "Make a donation"
11835 msgstr "Eine Spende machen"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11838 msgid "Online Forum"
11839 msgstr "Online-Forum"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11842 #, c-format
11843 msgid "Volume: %d%%"
11844 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11847 msgid "No CrashLog found"
11848 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11851 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11852 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11853
11854 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11855 msgid "Embedded video output"
11856 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11859 msgid ""
11860 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11861 msgstr ""
11862 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11863
11864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11865 msgid "Video device"
11866 msgstr "Videodevice"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11869 msgid ""
11870 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11871 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11872 "menu."
11873 msgstr ""
11874 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11875 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11876 "Videodevice-Auswahlmenü."
11877
11878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11879 msgid ""
11880 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11881 "is fully transparent."
11882 msgstr ""
11883 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11884 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11885
11886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11887 msgid "Stretch video to fill window"
11888 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11891 msgid ""
11892 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11893 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11894 msgstr ""
11895 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11896 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11897
11898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11899 msgid "Black screens in fullscreen"
11900 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11903 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11904 msgstr ""
11905 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11906 "schwarz lassen."
11907
11908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11909 msgid "Use as Desktop Background"
11910 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11913 msgid ""
11914 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11915 "with in this mode."
11916 msgstr ""
11917 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11918 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11919
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11921 msgid "Show Fullscreen controller"
11922 msgstr ""
11923
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11927 msgstr ""
11928 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
11929
11930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11931 msgid "Remember wizard options"
11932 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11935 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11936 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11937
11938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11939 msgid "Auto-playback of new items"
11940 msgstr ""
11941
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11943 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11944 msgstr ""
11945
11946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11947 msgid "Mac OS X interface"
11948 msgstr "Mac OS X Interface"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11951 msgid "Quartz video"
11952 msgstr "Quartz-Video"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11955 msgid "Open Source"
11956 msgstr "Quelle öffnen"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11959 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11960 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11965 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11971 msgid "Browse..."
11972 msgstr "Durchsuchen..."
11973
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11975 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11976 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11979 msgid "Use DVD menus"
11980 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11983 msgid "VIDEO_TS directory"
11984 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11988 msgid "DVD"
11989 msgstr "DVD"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11994 msgid "Address"
11995 msgstr "Adresse"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11999 msgid "UDP/RTP Multicast"
12000 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12003 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12004 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12007 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12008 msgid "Allow timeshifting"
12009 msgstr "Timeshifting erlauben"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12012 msgid "Load subtitles file:"
12013 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12017 msgid "Settings..."
12018 msgstr "Einstellungen..."
12019
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12021 msgid "Override parametters"
12022 msgstr "Parameter überschreiben"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12026 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12027 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12028 msgid "Delay"
12029 msgstr "Verzögerung"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12032 msgid "FPS"
12033 msgstr "FPS"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12036 msgid "Subtitles encoding"
12037 msgstr "Untertitelcodierung"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12040 msgid "Font size"
12041 msgstr "Schriftgröße"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12044 msgid "Subtitles alignment"
12045 msgstr "Untertitelausrichtung"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12048 msgid "Font Properties"
12049 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12052 msgid "Subtitle File"
12053 msgstr "Untertitel-Datei"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12057 #, objc-format
12058 msgid "No %@s found"
12059 msgstr "Keine %@s gefunden"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12062 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12063 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12066 msgid "Streaming/Saving:"
12067 msgstr "Streamen/Sichern:"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12070 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12071 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12074 msgid "Display the stream locally"
12075 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12078 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12079 msgid "Stream"
12080 msgstr "Stream"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12084 msgid "Dump raw input"
12085 msgstr "Rohen Input sichern"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12089 msgid "Encapsulation Method"
12090 msgstr "Verkapslungsmethode"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12094 msgid "Transcoding options"
12095 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12103 msgid "Bitrate (kb/s)"
12104 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12108 msgid "Scale"
12109 msgstr "Skalieren"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12112 msgid "Stream Announcing"
12113 msgstr "Streamankündigung"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12117 msgid "SAP announce"
12118 msgstr "SAP-Ankündigung"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12121 msgid "RTSP announce"
12122 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12125 msgid "HTTP announce"
12126 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12129 msgid "Export SDP as file"
12130 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12133 msgid "Channel Name"
12134 msgstr "Channel-Name"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12137 msgid "SDP URL"
12138 msgstr "SDP-URL"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12141 msgid "Save File"
12142 msgstr "Datei sichern"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12145 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12148 msgid "URI"
12149 msgstr "URI"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12153 #: modules/mux/asf.c:50
12154 msgid "Author"
12155 msgstr "Autor"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12158 msgid "Advanced Information"
12159 msgstr "Weitere Informationen"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12162 msgid "Read at media"
12163 msgstr "Von Medium gelesen"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12166 msgid "Input bitrate"
12167 msgstr "Input-Bitrate"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12170 msgid "Demuxed"
12171 msgstr "Verarbeitet"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12174 msgid "Stream bitrate"
12175 msgstr "Stream-Bitrate"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12178 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12179 msgid "Decoded blocks"
12180 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12183 msgid "Displayed frames"
12184 msgstr "Gezeigte Frames"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12187 msgid "Lost frames"
12188 msgstr "Verlorene Frames"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12191 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12194 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12195 msgid "Streaming"
12196 msgstr "Streaming"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12199 msgid "Sent packets"
12200 msgstr "Gesendete Pakete"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12203 msgid "Sent bytes"
12204 msgstr "Gesendete Bytes"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12207 msgid "Send rate"
12208 msgstr "Senderate"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12211 msgid "Played buffers"
12212 msgstr "Gespielte Puffer"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12215 msgid "Lost buffers"
12216 msgstr "Verlorene Puffer"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12219 msgid "Save Playlist..."
12220 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12221
12222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12223 msgid "Expand Node"
12224 msgstr "Knoten ausklappen"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12227 msgid "Get Stream Information"
12228 msgstr "Streaminformation zeigen"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12231 msgid "Sort Node by Name"
12232 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12235 msgid "Sort Node by Author"
12236 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12240 msgid "No items in the playlist"
12241 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12244 msgid "Search in Playlist"
12245 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12248 msgid "Add Folder to Playlist"
12249 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12252 msgid "File Format:"
12253 msgstr "Dateiformat:"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12256 msgid "Extended M3U"
12257 msgstr "Extended M3U"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12260 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12261 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12264 #, c-format
12265 msgid "%i items in the playlist"
12266 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12269 msgid "1 item in the playlist"
12270 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12273 msgid "Save Playlist"
12274 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12277 msgid "New Node"
12278 msgstr "Neuer Knoten"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12281 msgid "Please enter a name for the new node."
12282 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12283
12284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12285 msgid "Empty Folder"
12286 msgstr "Leerer Ordner"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12290 msgid "Reset All"
12291 msgstr "Standardwerte"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12295 msgid "Reset Preferences"
12296 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12297
12298 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12299 msgid "Continue"
12300 msgstr "Fortfahren"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12303 msgid ""
12304 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12305 "Are you sure you want to continue?"
12306 msgstr ""
12307 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12308 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12311 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12312 msgstr ""
12313 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12314 "anzuzeigen."
12315
12316 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12318 msgid "Select a directory"
12319 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12322 msgid "Select a file"
12323 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12326 msgid "Select"
12327 msgstr "Auswählen"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12330 msgid "Subpicture Filters"
12331 msgstr "Unterbilder-Filter"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12334 msgid "Logo"
12335 msgstr "Logo"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12338 msgid "Marquee"
12339 msgstr "Marquee"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12342 msgid "Save settings"
12343 msgstr "Einstellungen sichern"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12346 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12348 msgid "Enabled"
12349 msgstr "Aktiviert"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12352 #, fuzzy
12353 msgid "Image:"
12354 msgstr "Bild"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Position:"
12360 msgstr "Position"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Timestamp:"
12365 msgstr "Zeitstempel"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12369 msgid "Size:"
12370 msgstr "Größe:"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12373 #, fuzzy
12374 msgid "Color:"
12375 msgstr "Farbe"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12378 #, fuzzy
12379 msgid "Opaqueness:"
12380 msgstr "Transparenz"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12383 msgid "(in pixels)"
12384 msgstr "(in Pixeln)"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12387 #, fuzzy
12388 msgid "Marquee:"
12389 msgstr "Marquee"
12390
12391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12392 #, fuzzy
12393 msgid "Timeout:"
12394 msgstr "Timeout"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12397 msgid "ms"
12398 msgstr "ms"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12401 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12402 #: modules/video_filter/rss.c:63
12403 msgid "Black"
12404 msgstr "Schwarz"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12407 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12408 #: modules/video_filter/rss.c:64
12409 msgid "Gray"
12410 msgstr "Grau"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12413 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12414 #: modules/video_filter/rss.c:64
12415 msgid "Silver"
12416 msgstr "Silber"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12419 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12420 #: modules/video_filter/rss.c:64
12421 msgid "White"
12422 msgstr "Weiß"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12425 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12426 #: modules/video_filter/rss.c:64
12427 msgid "Maroon"
12428 msgstr "Kastanienbraun"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12431 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12432 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12433 msgid "Red"
12434 msgstr "Rot"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12437 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12438 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12439 msgid "Fuchsia"
12440 msgstr "Fuchsienfarben"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12443 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12444 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12445 msgid "Yellow"
12446 msgstr "Gelb"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12449 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12450 #: modules/video_filter/rss.c:65
12451 msgid "Olive"
12452 msgstr "Oliv"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12455 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12456 #: modules/video_filter/rss.c:65
12457 msgid "Green"
12458 msgstr "Grün"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12461 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12462 #: modules/video_filter/rss.c:66
12463 msgid "Teal"
12464 msgstr "Aquamarin"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12467 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12468 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12469 msgid "Lime"
12470 msgstr "Limett"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12473 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12474 #: modules/video_filter/rss.c:66
12475 msgid "Purple"
12476 msgstr "Violett"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12479 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12480 #: modules/video_filter/rss.c:66
12481 msgid "Navy"
12482 msgstr "Navy-Blau"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12485 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12486 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12487 msgid "Blue"
12488 msgstr "Blau"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12491 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12492 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12493 msgid "Aqua"
12494 msgstr "Wasser-Blau"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12497 msgid "Check for Updates"
12498 msgstr "Nach Updates suchen"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12501 msgid "Download now"
12502 msgstr "Jetzt laden"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12505 msgid "Checking for Updates..."
12506 msgstr "Nach Updates suchen..."
12507
12508 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12509 #, c-format
12510 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12511 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12512
12513 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12514 msgid "This version of VLC is outdated."
12515 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12516
12517 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12518 msgid "This version of VLC is latest available."
12519 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12522 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12523 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12526 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12527 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12530 msgid ""
12531 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12532 "RAW)"
12533 msgstr ""
12534 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12535 "RAW)"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12538 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12539 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12542 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12543 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12546 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12547 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12550 msgid ""
12551 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12552 "MPEG TS)"
12553 msgstr ""
12554 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12555 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12558 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12559 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12562 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12563 msgstr ""
12564 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12567 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12568 msgstr ""
12569 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12572 msgid ""
12573 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12574 "ASF and OGG)"
12575 msgstr ""
12576 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12577 "MPEG1, ASF und OGG)"
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12580 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12581 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12584 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12585 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12586 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12587 msgstr ""
12588 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12591 msgid ""
12592 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12593 "ASF, OGG and RAW)"
12594 msgstr ""
12595 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12596 "ASF, OGG und RAW)"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12599 msgid ""
12600 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12601 msgstr ""
12602 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12605 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12606 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12609 msgid ""
12610 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12611 msgstr ""
12612 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12615 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12616 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12619 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12620 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12623 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12624 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12628 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12629 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12630 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12633 msgid "MPEG Program Stream"
12634 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12637 msgid "MPEG Transport Stream"
12638 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12641 msgid "MPEG 1 Format"
12642 msgstr "MPEG-1-Format"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12645 msgid ""
12646 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12647 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12648 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12649 "at http://yourip:8080 by default."
12650 msgstr ""
12651 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12652 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12653 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12654 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12657 msgid ""
12658 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12659 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12660 "generally the most compatible"
12661 msgstr ""
12662 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12663 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12664 "kompatibelsten."
12665
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12667 msgid ""
12668 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12669 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12670 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12671 "at mms://yourip:8080 by default."
12672 msgstr ""
12673 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12674 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12675 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12676 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12679 msgid ""
12680 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12681 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12682 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12683 "encapsulated in HTTP)."
12684 msgstr ""
12685 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12686 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12687 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12688 "verkapselt in HTTP)."
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12692 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12693 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12696 msgid "Use this to stream to a single computer."
12697 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12700 msgid ""
12701 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12702 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12703 "address beginning with 239.255."
12704 msgstr ""
12705 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12706 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12707 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12708 "ein."
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12711 msgid ""
12712 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12713 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12714 "but it won't work over the Internet."
12715 msgstr ""
12716 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12717 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12718 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12719 "das Internet."
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12722 msgid ""
12723 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12724 "stream"
12725 msgstr ""
12726 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12727 "werden dem Stream hinzugefügt."
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12730 msgid ""
12731 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12732 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12733 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12734 msgstr ""
12735 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12736 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12737 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12738 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12739
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12741 msgid "Back"
12742 msgstr "Zurück"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12749 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12750 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12753 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12754 msgstr ""
12755 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12756 "Transkodieren. "
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12764 msgid "More Info"
12765 msgstr "Mehr Infos"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12768 msgid ""
12769 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12770 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12771 "access to more features."
12772 msgstr ""
12773 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12774 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12775 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12776 "Funktionen."
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12781 msgid "Stream to network"
12782 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12786 msgid "Transcode/Save to file"
12787 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12790 msgid "Choose input"
12791 msgstr "Input wählen"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12794 msgid "Choose here your input stream."
12795 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12800 msgid "Select a stream"
12801 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12805 msgid "Existing playlist item"
12806 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12810 msgid "Choose..."
12811 msgstr "Wählen..."
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12815 msgid "Partial Extract"
12816 msgstr "Teilweises extrahieren"
12817
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12819 msgid ""
12820 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12821 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12822 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12823 msgstr ""
12824 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12825 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12826 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12827 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12828
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12831 msgid "From"
12832 msgstr "Von"
12833
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12836 msgid "To"
12837 msgstr "bis"
12838
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12840 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12841 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12845 msgid "Destination"
12846 msgstr "Ziel"
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12850 msgid "Streaming method"
12851 msgstr "Streaming-Methode"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12854 msgid "Address of the computer to stream to."
12855 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12858 msgid "UDP Unicast"
12859 msgstr "UDP-Unicast"
12860
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12862 msgid "UDP Multicast"
12863 msgstr "UDP-Multicast"
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12867 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12868 msgid "Transcode"
12869 msgstr "Transkodieren"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12872 msgid ""
12873 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12874 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12875 msgstr ""
12876 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12877 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12878 "nächsten Seite fort."
12879
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12882 msgid "Transcode audio"
12883 msgstr "Audio transcodieren"
12884
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12887 msgid "Transcode video"
12888 msgstr "Video transcodieren"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12891 msgid ""
12892 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12893 "stream."
12894 msgstr ""
12895 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12896
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12898 msgid ""
12899 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12900 "stream."
12901 msgstr ""
12902 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12903
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12906 msgid "Encapsulation format"
12907 msgstr "Verkapselungsformat"
12908
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12910 msgid ""
12911 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12912 "previously chosen settings all formats won't be available."
12913 msgstr ""
12914 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12915 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12916 "verfügbar sein."
12917
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12920 msgid "Additional streaming options"
12921 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12922
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12924 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12925 msgstr ""
12926 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12927
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12931 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12932 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12933
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12937 msgid "SAP Announce"
12938 msgstr "SAP-Ankündigung"
12939
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12942 msgid "Local playback"
12943 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12944
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12947 msgid "Additional transcode options"
12948 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12949
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12951 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12952 msgstr ""
12953 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12954 "werden."
12955
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12958 msgid "Select the file to save to"
12959 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12960
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12962 msgid ""
12963 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12964 "transcoding."
12965 msgstr ""
12966 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12967 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12968
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12970 msgid "Summary"
12971 msgstr "Zusammenfassung"
12972
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12974 msgid "Encap. format"
12975 msgstr "Verkaps.format"
12976
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12979 msgid "Input stream"
12980 msgstr "Input-Stream"
12981
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12983 msgid "Save file to"
12984 msgstr "Datei sichern nach"
12985
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12987 msgid "No input selected"
12988 msgstr "Kein Input gewählt"
12989
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12991 msgid ""
12992 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12993 "\n"
12994 "Choose one before going to the next page."
12995 msgstr ""
12996 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12997 "\n"
12998 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12999
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13001 msgid "No valid destination"
13002 msgstr "Kein gültiges Ziel"
13003
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13005 msgid ""
13006 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13007 "Multicast-IP.\n"
13008 "\n"
13009 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13010 "and the help texts in this window."
13011 msgstr ""
13012 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
13013 "eine Multicast-IP ein.\n"
13014 "\n"
13015 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13016 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13017
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13019 msgid ""
13020 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13021 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13022 "\n"
13023 "Correct your selection and try again."
13024 msgstr ""
13025 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13026 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13027 "\n"
13028 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13029
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13031 msgid "Select the directory to save to"
13032 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13033
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13035 msgid "No folder selected"
13036 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13039 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13040 msgstr ""
13041 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13042
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13044 msgid ""
13045 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13046 "location."
13047 msgstr ""
13048 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13049 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13050
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13052 msgid "No file selected"
13053 msgstr "Keine Datei gewählt"
13054
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13056 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13057 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13058
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13060 msgid ""
13061 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13062 msgstr ""
13063 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13064 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13065
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13067 msgid "Finish"
13068 msgstr "Fertig"
13069
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13071 #, c-format
13072 msgid "%i items"
13073 msgstr "%i Objekte"
13074
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13076 msgid "yes"
13077 msgstr "ja"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13082 msgid "no"
13083 msgstr "nein"
13084
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13086 #, objc-format
13087 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13088 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13089
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13091 #, objc-format
13092 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13093 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13096 msgid "This allows to stream on a network."
13097 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13098
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13100 msgid ""
13101 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13102 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13103 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13104 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13105 msgstr ""
13106 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13107 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13108 "werden.\n"
13109 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13110 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13111 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13112
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13114 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13115 msgstr ""
13116 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13117 "erhalten."
13118
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13120 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13121 msgstr ""
13122 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13123 "erhalten."
13124
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13126 msgid ""
13127 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13128 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13129 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13130 "leave this setting to 1."
13131 msgstr ""
13132 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13133 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13134 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13135 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13136
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13138 msgid ""
13139 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13140 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13141 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13142 "extra interface.\n"
13143 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13144 "name will be used."
13145 msgstr ""
13146 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13147 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13148 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13149 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13150 "aktivieren.\n"
13151 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13152 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13153
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13155 msgid ""
13156 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13157 "streamed.\n"
13158 "\n"
13159 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13160 "streaming."
13161 msgstr ""
13162 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13163 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13164 "\n"
13165 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13166 "Transkodieren oder Streamen."
13167
13168 #: modules/gui/ncurses.c:102
13169 msgid "Filebrowser starting point"
13170 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13171
13172 #: modules/gui/ncurses.c:104
13173 msgid ""
13174 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13175 "show you initially."
13176 msgstr ""
13177 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13178 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13179
13180 #: modules/gui/ncurses.c:109
13181 msgid "Ncurses interface"
13182 msgstr "Ncurses Interface"
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13185 msgid "Autoplay selected file"
13186 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13189 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13190 msgstr ""
13191 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda.c:67 modules/gui/pda/pda.c:69
13194 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13195 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda.c:224 modules/gui/pda/pda.c:279
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13199 msgid "Filename"
13200 msgstr "Dateiname"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda.c:230
13203 msgid "Permissions"
13204 msgstr "Rechte"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda.c:236
13207 msgid "Size"
13208 msgstr "Größe"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda.c:242
13211 msgid "Owner"
13212 msgstr "Eigentümer"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda.c:248
13215 msgid "Group"
13216 msgstr "Gruppe"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda.c:292
13219 msgid "Index"
13220 msgstr "Index"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13223 msgid "Forward"
13224 msgstr "Vorwärtsspulen"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13227 msgid "00:00:00"
13228 msgstr "00:00:00"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13232 msgid "Add to Playlist"
13233 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13236 msgid "MRL:"
13237 msgstr "MRL:"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13240 msgid "Port:"
13241 msgstr "Port:"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13244 msgid "Address:"
13245 msgstr "Adresse:"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13248 msgid "unicast"
13249 msgstr "Unicast"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13252 msgid "multicast"
13253 msgstr "Multicast"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13256 msgid "Network: "
13257 msgstr "Netzwerk: "
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13260 msgid "udp"
13261 msgstr "UDP"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13264 msgid "udp6"
13265 msgstr "UDP6"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13268 msgid "rtp"
13269 msgstr "RTP"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13272 msgid "rtp4"
13273 msgstr "RTP4"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13276 msgid "ftp"
13277 msgstr "ftp"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13280 msgid "http"
13281 msgstr "http"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13284 msgid "sout"
13285 msgstr "sout"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13288 msgid "mms"
13289 msgstr "mms"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13292 msgid "Protocol:"
13293 msgstr "Protokoll:"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13296 msgid "Transcode:"
13297 msgstr "Umschlüsseln:"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13302 msgid "enable"
13303 msgstr "Aktivieren"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13306 msgid "Video:"
13307 msgstr "Video:"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13310 msgid "Audio:"
13311 msgstr "Audio:"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13314 msgid "Channel:"
13315 msgstr "Channel:"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13318 msgid "Norm:"
13319 msgstr "Norm:"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13322 msgid "Frequency:"
13323 msgstr "Frequenz:"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13326 msgid "Samplerate:"
13327 msgstr "Datenrate:"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13330 msgid "Quality:"
13331 msgstr "Qualität:"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13334 msgid "Tuner:"
13335 msgstr "Tuner:"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13338 msgid "Sound:"
13339 msgstr "Klang:"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13342 msgid "MJPEG:"
13343 msgstr "MJPEG:"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13346 msgid "Decimation:"
13347 msgstr "Dezimierung:"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13350 msgid "pal"
13351 msgstr "PAL"
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13354 msgid "ntsc"
13355 msgstr "NTSC"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13358 msgid "secam"
13359 msgstr "Secam"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13362 msgid "240x192"
13363 msgstr "240x192"
13364
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13366 msgid "320x240"
13367 msgstr "320x240"
13368
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13370 msgid "qsif"
13371 msgstr "qsif"
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13374 msgid "qcif"
13375 msgstr "qcif"
13376
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13378 msgid "sif"
13379 msgstr "sif"
13380
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13382 msgid "cif"
13383 msgstr "cif"
13384
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13386 msgid "vga"
13387 msgstr "VGA"
13388
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13390 msgid "kHz"
13391 msgstr "kHz"
13392
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13394 msgid "Hz/s"
13395 msgstr "Hz/s"
13396
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13398 msgid "mono"
13399 msgstr "Mono"
13400
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13402 msgid "stereo"
13403 msgstr "Stereo"
13404
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13406 msgid "Camera"
13407 msgstr "Kamera"
13408
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13410 msgid "Video Codec:"
13411 msgstr "Videocodec:"
13412
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13414 msgid "huffyuv"
13415 msgstr "huffyuv"
13416
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13418 msgid "mp1v"
13419 msgstr "mp1v"
13420
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13422 msgid "mp2v"
13423 msgstr "mp2v"
13424
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13426 msgid "mp4v"
13427 msgstr "mp4v"
13428
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13430 msgid "H263"
13431 msgstr "H263"
13432
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13434 msgid "WMV1"
13435 msgstr "WMV1"
13436
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13438 msgid "WMV2"
13439 msgstr "WMV2"
13440
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13442 msgid "Video Bitrate:"
13443 msgstr "Video-Bitrate:"
13444
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13446 msgid "Bitrate Tolerance:"
13447 msgstr "Bitratentoleranz:"
13448
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13450 msgid "Keyframe Interval:"
13451 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13452
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13454 msgid "Audio Codec:"
13455 msgstr "Audiocodec:"
13456
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13458 msgid "Deinterlace:"
13459 msgstr "Deinterlace:"
13460
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13462 msgid "Access:"
13463 msgstr "Zugriff:"
13464
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13466 msgid "Muxer:"
13467 msgstr "Muxer:"
13468
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13470 msgid "URL:"
13471 msgstr "URL:"
13472
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13474 msgid "Time To Live (TTL):"
13475 msgstr "Time To Live (TTL):"
13476
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13478 msgid "127.0.0.1"
13479 msgstr "127.0.0.1"
13480
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13482 msgid "localhost"
13483 msgstr "localhost"
13484
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13486 msgid "localhost.localdomain"
13487 msgstr "localhost.localdomain"
13488
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13490 msgid "239.0.0.42"
13491 msgstr "239.0.0.42"
13492
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13494 msgid "PS"
13495 msgstr "PS"
13496
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13498 msgid "TS"
13499 msgstr "TS"
13500
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13502 msgid "MPEG1"
13503 msgstr "MPEG1"
13504
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13506 msgid "AVI"
13507 msgstr "AVI"
13508
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13510 msgid "OGG"
13511 msgstr "OGG"
13512
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13514 msgid "MP4"
13515 msgstr "MP4"
13516
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13518 msgid "MOV"
13519 msgstr "MOV"
13520
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13522 msgid "ASF"
13523 msgstr "ASF"
13524
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13526 msgid "kbits/s"
13527 msgstr "kbits/s"
13528
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13530 msgid "alaw"
13531 msgstr "alaw"
13532
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13534 msgid "ulaw"
13535 msgstr "ulaw"
13536
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13538 msgid "mpga"
13539 msgstr "mpga"
13540
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13542 msgid "mp3"
13543 msgstr "mp3"
13544
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13546 msgid "a52"
13547 msgstr "a52"
13548
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13550 msgid "vorb"
13551 msgstr "Vorb"
13552
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13554 msgid "bits/s"
13555 msgstr "bits/s"
13556
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13558 msgid "Audio Bitrate :"
13559 msgstr "Audio-Bitrate :"
13560
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13562 msgid "SAP Announce:"
13563 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13564
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13566 msgid "SLP Announce:"
13567 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13568
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13570 msgid "Announce Channel:"
13571 msgstr "Ankündigungschannel:"
13572
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13574 msgid "Update"
13575 msgstr "Aktualisierung"
13576
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13578 msgid " Clear "
13579 msgstr " Löschen "
13580
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13582 msgid " Save "
13583 msgstr " Sichern "
13584
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13586 msgid " Apply "
13587 msgstr " Übernehmen "
13588
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13590 msgid " Cancel "
13591 msgstr " Abbrechen "
13592
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13594 msgid "Preference"
13595 msgstr "Einstellung"
13596
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13598 msgid ""
13599 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13600 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13601 "org/copyleft/gpl.html)."
13602 msgstr ""
13603 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13604 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13605 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13606
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13608 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13609 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13610
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13612 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13613 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13614
13615 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13616 #, c-format
13617 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13618 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13619
13620 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13621 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13622 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13623
13624 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13625 #, fuzzy
13626 msgid "Media Files"
13627 msgstr "Medium: %s"
13628
13629 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13630 #, fuzzy
13631 msgid "Video Files"
13632 msgstr "Videofilter"
13633
13634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13635 #, fuzzy
13636 msgid "Sound Files"
13637 msgstr "Musik-Clip"
13638
13639 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13640 #, fuzzy
13641 msgid "PlayList Files"
13642 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13643
13644 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13645 #, fuzzy
13646 msgid "All Files"
13647 msgstr "Dateien"
13648
13649 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13650 #, fuzzy
13651 msgid "Open directory"
13652 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13653
13654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13655 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13656 msgid "Menu"
13657 msgstr "Menü"
13658
13659 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13660 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13661 msgid "Previous track"
13662 msgstr "Vorheriger Titel"
13663
13664 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13665 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13666 msgid "Next track"
13667 msgstr "Nächster Titel"
13668
13669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13670 msgid "Qt interface"
13671 msgstr "Qt Interface"
13672
13673 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13674 #, fuzzy
13675 msgid "Preset"
13676 msgstr "Vorparsen"
13677
13678 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13679 #, fuzzy
13680 msgid "Form"
13681 msgstr "Norm"
13682
13683 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13684 #, fuzzy
13685 msgid "Send bitrate"
13686 msgstr "Senderate"
13687
13688 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13689 msgid "Open a skin file"
13690 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13691
13692 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13693 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13694 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13695
13696 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13698 msgid "Open playlist"
13699 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13700
13701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13702 msgid ""
13703 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13704 "xspf"
13705 msgstr ""
13706 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13707 "playlist|*.xspf"
13708
13709 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13711 msgid "Save playlist"
13712 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13713
13714 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13715 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13716 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13717
13718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13719 msgid "Skin to use"
13720 msgstr "Zu benutzende Skin"
13721
13722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13723 msgid "Path to the skin to use."
13724 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13725
13726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13727 msgid "Config of last used skin"
13728 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13729
13730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13731 msgid ""
13732 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13733 "automatically, do not touch it."
13734 msgstr ""
13735 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13736 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13737
13738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13740 msgid "Systray icon"
13741 msgstr "Systray-Icon"
13742
13743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13744 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13745 msgid "Show a systray icon for VLC"
13746 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13747
13748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13750 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13751 msgid "Show VLC on the taskbar"
13752 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13753
13754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13755 msgid "Enable transparency effects"
13756 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13757
13758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13759 msgid ""
13760 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13761 "when moving windows does not behave correctly."
13762 msgstr ""
13763 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13764 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13765
13766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13768 #, fuzzy
13769 msgid "Use a skinned playlist"
13770 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13771
13772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13773 msgid "Skins"
13774 msgstr "Skins"
13775
13776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13777 msgid "Skinnable Interface"
13778 msgstr "Skinbares Interface"
13779
13780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13781 msgid "Skins loader demux"
13782 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13783
13784 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13785 msgid "Select skin"
13786 msgstr "Skin auswählen"
13787
13788 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13789 msgid "Open skin..."
13790 msgstr "Skin öffnen..."
13791
13792 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13793 msgid ""
13794 "\n"
13795 "(WinCE interface)\n"
13796 "\n"
13797 msgstr ""
13798 "\n"
13799 " (WinCE Interface)\n"
13800 "\n"
13801
13802 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13803 msgid ""
13804 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13805 "\n"
13806 msgstr ""
13807 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13808 "\n"
13809
13810 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13811 msgid "Compiled by "
13812 msgstr "Kompiliert von"
13813
13814 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13815 msgid "Compiler: "
13816 msgstr "Compiler:"
13817
13818 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13819 msgid "Based on SVN revision: "
13820 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13821
13822 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13823 msgid ""
13824 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13825 "http://www.videolan.org/"
13826 msgstr ""
13827 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13828 "http://www.videolan.org/"
13829
13830 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13831 msgid "Open:"
13832 msgstr "Öffnen:"
13833
13834 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13835 msgid ""
13836 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13837 "targets:"
13838 msgstr ""
13839 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13840
13841 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13843 msgid "Choose directory"
13844 msgstr "Verzeichnis wählen"
13845
13846 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13848 msgid "Choose file"
13849 msgstr "Datei wählen"
13850
13851 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13852 msgid "Embed video in interface"
13853 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13854
13855 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13856 msgid ""
13857 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13858 "window."
13859 msgstr ""
13860 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13861 "Fenster darzustellen."
13862
13863 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13864 msgid "WinCE interface module"
13865 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13866
13867 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13868 msgid "WinCE dialogs provider"
13869 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13872 msgid "Edit bookmark"
13873 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13877 msgid "Bytes"
13878 msgstr "Bytes"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13886 msgid "&OK"
13887 msgstr "&OK"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13897 msgid "&Cancel"
13898 msgstr "&Abbrechen"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13901 msgid "&Delete"
13902 msgstr "&Löschen"
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13907 msgid "&Clear"
13908 msgstr "&Löschen"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13911 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13912 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13915 msgid "Removes the selected bookmarks"
13916 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
13917
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13919 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13920 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13923 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13924 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13927 msgid ""
13928 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13929 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13930 "between these bookmarks"
13931 msgstr ""
13932 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
13933 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
13934 "weiterzusenden."
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13937 msgid "You must select two bookmarks"
13938 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13941 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13942 msgstr ""
13943 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13944 "funktionieren."
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13947 msgid ""
13948 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13949 msgstr ""
13950 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13951 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13954 msgid ""
13955 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13956 "bookmarks to keep the same input."
13957 msgstr ""
13958 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13959 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13960 "behalten."
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13963 msgid "Input has changed "
13964 msgstr "Input hat gewechselt"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13968 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13969 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13972 msgid "Stream and Media Info"
13973 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13976 msgid "Advanced information"
13977 msgstr "Erweiterte Informationen"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13984 msgid "&Close"
13985 msgstr "S&chließen"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13988 msgid ""
13989 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13990 "Messages window."
13991 msgstr ""
13992 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13993 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13996 msgid "&Yes"
13997 msgstr "&Ja"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14000 msgid "&No"
14001 msgstr "&Nein"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14004 msgid "Don't show further errors"
14005 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14008 msgid "Playlist item info"
14009 msgstr "Titel - Info"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14012 msgid "Save &As..."
14013 msgstr "D&atei sichern..."
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14016 msgid "Save Messages As..."
14017 msgstr "Meldungen sichern als..."
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14020 msgid "Advanced options..."
14021 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14027 msgid "Advanced options"
14028 msgstr "Erweiterte Optionen"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14031 msgid "Options:"
14032 msgstr "Optionen:"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14036 msgid "Open..."
14037 msgstr "Öffnen..."
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14040 msgid "Stream/Save"
14041 msgstr "Stream/Sichern"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14044 msgid "Use VLC as a stream server"
14045 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14048 msgid "Caching"
14049 msgstr "Caching"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14052 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14053 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14056 msgid "Customize:"
14057 msgstr "Anpassen:"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14060 msgid ""
14061 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14062 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14063 "controls above."
14064 msgstr ""
14065 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14066 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14067 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14068 "Steuerungen benutzen."
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14071 msgid "Use a subtitles file"
14072 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14075 msgid "Use an external subtitles file."
14076 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14079 msgid "Advanced Settings..."
14080 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14083 msgid "File:"
14084 msgstr "Datei:"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14087 msgid "DVD (menus)"
14088 msgstr "DVD (Menüs)"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14091 msgid "Disc type"
14092 msgstr "Volumetyp"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14095 msgid "Probe Disc(s)"
14096 msgstr "CDs suchen"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14099 msgid ""
14100 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14101 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14102 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14103 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14104 "parameter ranges are set based on media we find."
14105 msgstr ""
14106 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14107 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14108 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
14109 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14110 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14111 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14114 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14115 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14118 msgid "RTSP"
14119 msgstr "RTSP"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14122 msgid "DVD device to use"
14123 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14126 msgid ""
14127 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14128 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14129 msgstr ""
14130 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14131 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14135 msgid "CD-ROM device to use"
14136 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14139 msgid ""
14140 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14141 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14142 msgstr ""
14143 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14144 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14145 "durchsucht."
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14148 msgid "Open subtitles file"
14149 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14152 msgid "Title number."
14153 msgstr "Titel-Nummer."
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14156 msgid ""
14157 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14158 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14159 "will be shown."
14160 msgstr ""
14161 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14162 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14163 "Untertitel angezeigt."
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14166 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14167 msgstr ""
14168 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14171 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14172 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14175 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14176 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14179 msgid "Track number."
14180 msgstr "Track-Nummer."
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14183 msgid ""
14184 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14185 "subtitle will be shown."
14186 msgstr ""
14187 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14188 "wird kein Untertitel angezeigt."
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14191 msgid ""
14192 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14193 msgstr ""
14194 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14197 msgid ""
14198 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14199 "given, then all tracks are played."
14200 msgstr ""
14201 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14202 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14205 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14206 msgstr ""
14207 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14210 msgid "Shuffle"
14211 msgstr "Zufällig"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14214 msgid "&Simple Add File..."
14215 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14218 msgid "Add &Directory..."
14219 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14222 msgid "&Add URL..."
14223 msgstr "&URL hinzufügen..."
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14226 msgid "Services Discovery"
14227 msgstr "Diensterkennung"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14230 msgid "&Open Playlist..."
14231 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14234 msgid "&Save Playlist..."
14235 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14238 msgid "Sort by &Title"
14239 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14242 msgid "&Reverse Sort by Title"
14243 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14246 msgid "&Shuffle"
14247 msgstr "&Zufällig"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14250 msgid "D&elete"
14251 msgstr "Lösch&en"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14254 msgid "&Manage"
14255 msgstr "&Datei"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14258 msgid "S&ort"
14259 msgstr "S&ortieren"
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14262 msgid "&Selection"
14263 msgstr "&Auswahl"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14266 msgid "&View items"
14267 msgstr "&Objekte zeigen"
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14270 msgid "Play this Branch"
14271 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14275 msgid "Preparse"
14276 msgstr "Vorparsen"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14279 msgid "Sort this Branch"
14280 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14284 msgid "Info"
14285 msgstr "Information"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14288 msgid "Add Node"
14289 msgstr "Knoten hinzufügen"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14293 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14294 msgid "root"
14295 msgstr "Ausgangspunkt"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14299 #, c-format
14300 msgid "%i items in playlist"
14301 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14304 msgid "XSPF playlist"
14305 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14308 msgid "Playlist is empty"
14309 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14312 msgid "Can't save"
14313 msgstr "Kann nicht sichern"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14317 #: modules/misc/win32text.c:77
14318 msgid "Normal"
14319 msgstr "Normal"
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14322 msgid "One level"
14323 msgstr "Eine Ebene"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14326 msgid "Please enter node name"
14327 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14330 msgid "New node"
14331 msgstr "Neuer Knoten"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14335 msgid "&Save"
14336 msgstr "&Sichern"
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14339 msgid ""
14340 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14341 "Are you sure you want to continue?"
14342 msgstr ""
14343 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14344 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14347 msgid "Alt"
14348 msgstr "Alt"
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14351 msgid "Ctrl"
14352 msgstr "Strg"
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14355 msgid "Shift"
14356 msgstr "Shift"
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14359 msgid ""
14360 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14361 "\" can be modified."
14362 msgstr ""
14363 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14364 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14365 "verändert werden."
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14368 msgid "Stream output MRL"
14369 msgstr "Streamausgabe MRL"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14372 msgid "Target:"
14373 msgstr "Ziel:"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14376 msgid ""
14377 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14378 "by adjusting the stream settings."
14379 msgstr ""
14380 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14381 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14384 msgid "Outputs"
14385 msgstr "Outputs"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14388 msgid "Play locally"
14389 msgstr "Lokal wiedergeben"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14392 msgid "MMSH"
14393 msgstr "MMSH"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14396 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14397 msgid "RTP"
14398 msgstr "RTP"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14401 msgid "UDP"
14402 msgstr "UDP"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14405 msgid "Group name"
14406 msgstr "Gruppenname"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14409 msgid "Channel name"
14410 msgstr "Channel-Name"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14413 msgid "Select all elementary streams"
14414 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14417 msgid "Video codec"
14418 msgstr "Videocodec"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14421 msgid "Audio codec"
14422 msgstr "Audiocodec"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14425 msgid "Subtitles codec"
14426 msgstr "Untertitelcodec"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14429 msgid "Subtitles overlay"
14430 msgstr "Untertitel einblenden"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14433 msgid "Save file"
14434 msgstr "Datei sichern"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14437 msgid "Subtitle options"
14438 msgstr "Untertiteloptionen"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14441 msgid "Subtitles file"
14442 msgstr "Untertitel-Datei"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14445 msgid "Options"
14446 msgstr "Optionen"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14449 msgid ""
14450 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14451 "subtitles."
14452 msgstr ""
14453 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14454 "Untertiteln funktionieren."
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14457 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14458 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14461 msgid "Open file"
14462 msgstr "Datei öffnen"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14465 msgid "Updates"
14466 msgstr "Updates"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14469 msgid "Check for updates"
14470 msgstr "Nach Updates suchen"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14473 msgid ""
14474 "\n"
14475 "Available updates and related downloads.\n"
14476 "(Double click on a file to download it)\n"
14477 msgstr ""
14478 "\n"
14479 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14480 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14483 msgid "Save file..."
14484 msgstr "Datei sichern..."
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14487 msgid "Broadcasts"
14488 msgstr "Broadcasts"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14491 msgid "Load"
14492 msgstr "Laden"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14495 msgid "Load Configuration"
14496 msgstr "Konfiguration laden"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14499 msgid "Save Configuration"
14500 msgstr "Konfiguration sichern"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14503 msgid "New broadcast"
14504 msgstr "Neuer Broadcast"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14509 msgid "Choose"
14510 msgstr "Wählen"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14513 msgid "Output"
14514 msgstr "Ausgabe"
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14517 msgid "Loop"
14518 msgstr "In Schleife"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14521 msgid "VLM stream"
14522 msgstr "VLM-Stream"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14525 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14526 msgstr ""
14527 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14528 "Streams."
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14531 msgid "Use this to stream on a network."
14532 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14535 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14536 msgstr ""
14537 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14538 "zu speichern."
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14541 msgid ""
14542 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14543 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14544 msgstr ""
14545 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14546 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14547 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14550 msgid "Use this to stream on a network"
14551 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14554 msgid ""
14555 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14556 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14557 "\n"
14558 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14559 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14560 msgstr ""
14561 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14562 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14563 "Format konvertiert werden.\n"
14564 "\n"
14565 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14566 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14567 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14570 msgid "You must choose a stream"
14571 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14574 msgid "Unable to find playlist"
14575 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14578 msgid ""
14579 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14580 "ending times (in seconds).\n"
14581 "\n"
14582 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14583 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14584 msgstr ""
14585 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14586 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14587 "\n"
14588 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14589 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14590 "Netzwerkstream).\n"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14593 msgid ""
14594 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14595 "the container format, proceed to the next page."
14596 msgstr ""
14597 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14598 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14601 msgid "Transcode video (if available)"
14602 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14605 msgid ""
14606 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14607 "about it."
14608 msgstr ""
14609 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14610 "Informationen zu erhalten."
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14613 msgid ""
14614 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14615 "about it."
14616 msgstr ""
14617 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14618 "Informationen zu erhalten."
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14621 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14622 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14625 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14626 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14629 msgid "Please enter an address"
14630 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14633 msgid ""
14634 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14635 "choices, some formats might not be available."
14636 msgstr ""
14637 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14638 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14641 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14642 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14645 msgid "You must choose a file to save to"
14646 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14649 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14650 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14653 msgid ""
14654 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14655 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14656 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14657 "setting to 1."
14658 msgstr ""
14659 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14660 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14661 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14662 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14665 msgid ""
14666 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14667 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14668 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14669 "extra interface.\n"
14670 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14671 "default name will be used."
14672 msgstr ""
14673 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14674 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14675 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14676 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14677 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14678 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14681 msgid "More information"
14682 msgstr "Mehr Informationen"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14685 msgid "Save to file"
14686 msgstr "In Datei sichern"
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14689 msgid "Transcode audio (if available)"
14690 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14693 msgid ""
14694 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14695 "correlated their movement will be."
14696 msgstr ""
14697 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14698 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14701 msgid "Creates several clones of the image"
14702 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14705 msgid "Distortion"
14706 msgstr "Verzerrung"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14709 msgid "Adds distortion effects"
14710 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14713 msgid "Image inversion"
14714 msgstr "Bildumkehrung"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14717 msgid "Blurring"
14718 msgstr "Verwischung"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14721 msgid "Magnify"
14722 msgstr "Vergrößern"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14725 msgid "Magnifies part of the image"
14726 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14729 #, fuzzy
14730 msgid "Puzzle"
14731 msgstr "Violett"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14734 msgid "Turns the image into a puzzle"
14735 msgstr ""
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14738 msgid "Video Options"
14739 msgstr "Videooptionen"
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14742 msgid "Aspect Ratio"
14743 msgstr "Seitenverhältnis"
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14746 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14747 msgstr ""
14748 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14749 "übersteigt."
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14752 msgid ""
14753 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14754 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14755 msgstr ""
14756 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14757 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14760 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14761 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14764 msgid "Smooth :"
14765 msgstr "Weich:"
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14768 #, fuzzy
14769 msgid ""
14770 "Preamp\n"
14771 "12.0dB"
14772 msgstr "Vorverstärker"
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14775 msgid ""
14776 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14777 "these settings to take effect.\n"
14778 "\n"
14779 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14780 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14781 "Video Filter Module inside the preferences."
14782 msgstr ""
14783 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14784 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14785 "\n"
14786 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14787 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14788 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14791 msgid "More Information"
14792 msgstr "Mehr Informationen"
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14795 msgid "Stopped"
14796 msgstr "Gestoppt"
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14799 msgid "Paused"
14800 msgstr "Pausiert"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14803 msgid "Playing"
14804 msgstr "Wiedergeben"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14807 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14808 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14811 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14812 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14815 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14816 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14819 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14820 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14821
14822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14823 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14824 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14827 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14828 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14831 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14832 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14835 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14836 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14839 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14840 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14843 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14844 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14847 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14848 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14849
14850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14851 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14852 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14855 #, fuzzy
14856 msgid "VideoLAN's Website"
14857 msgstr "VideoLAN Website"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14860 #, fuzzy
14861 msgid "Online Help"
14862 msgstr "Online-Forum"
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14865 msgid "About..."
14866 msgstr "Über..."
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14869 msgid "Check for Updates..."
14870 msgstr "Suche nach Updates..."
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14873 msgid "&File"
14874 msgstr "&Datei"
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14877 msgid "&View"
14878 msgstr "&Ansicht"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14881 msgid "&Settings"
14882 msgstr "&Einstellungen"
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14885 msgid "&Audio"
14886 msgstr "&Audio"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14889 msgid "&Video"
14890 msgstr "&Video"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14893 msgid "&Navigation"
14894 msgstr "&Navigation"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14897 msgid "&Help"
14898 msgstr "&Hilfe"
14899
14900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14902 msgid "Embedded playlist"
14903 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14906 msgid "Previous playlist item"
14907 msgstr "Vorheriger Titel"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14910 msgid "Next playlist item"
14911 msgstr "Nächster Titel"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14914 msgid "Play slower"
14915 msgstr "Langsamer abspielen"
14916
14917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14918 msgid "Play faster"
14919 msgstr "Schneller abspielen"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14922 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14923 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14924
14925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14926 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14927 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14930 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14931 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14934 msgid ""
14935 " (wxWidgets interface)\n"
14936 "\n"
14937 msgstr ""
14938 " (wxWidgets Interface)\n"
14939 "\n"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14942 msgid ""
14943 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14944 "http://www.videolan.org/\n"
14945 "\n"
14946 msgstr ""
14947 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14948 "http://www.videolan.org/\n"
14949 "\n"
14950
14951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14952 #, c-format
14953 msgid "About %s"
14954 msgstr "Über %s"
14955
14956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14957 msgid "Show/Hide Interface"
14958 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14959
14960 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14961 msgid "Open &File..."
14962 msgstr "Datei öffnen..."
14963
14964 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14965 msgid "Open D&irectory..."
14966 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14969 msgid "Open &Disc..."
14970 msgstr "Medium öffnen..."
14971
14972 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14973 msgid "Open &Network Stream..."
14974 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14977 msgid "Open &Capture Device..."
14978 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14979
14980 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14981 msgid "Media &Info..."
14982 msgstr "Medien&info..."
14983
14984 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14985 msgid "&Messages..."
14986 msgstr "&Meldungen..."
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14989 msgid "&Preferences..."
14990 msgstr "&Einstellungen..."
14991
14992 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14993 msgid "Empty"
14994 msgstr "Leer"
14995
14996 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14997 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14998 msgstr ""
14999 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15002 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15003 msgstr ""
15004 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15007 msgid ""
15008 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15009 "and RAW)"
15010 msgstr ""
15011 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15014 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15015 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15018 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15019 msgstr ""
15020 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15023 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15024 msgstr ""
15025 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15026
15027 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15028 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15029 msgstr ""
15030 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15031
15032 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15033 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15034 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15035
15036 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15037 msgid "RTP Unicast"
15038 msgstr "RTP-Unicast"
15039
15040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15041 msgid "Stream to a single computer."
15042 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15043
15044 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15045 msgid "RTP Multicast"
15046 msgstr "RTP Multicast"
15047
15048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15049 msgid ""
15050 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15051 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15052 "work over the Internet."
15053 msgstr ""
15054 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15055 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15056 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15057
15058 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15059 msgid ""
15060 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15061 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15062 "with 239.255."
15063 msgstr ""
15064 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15065 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15066 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15067
15068 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15069 msgid ""
15070 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15071 "needs to send the stream several times."
15072 msgstr ""
15073 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15074 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15077 msgid ""
15078 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15079 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15080 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15081 "at http://yourip:8080 by default."
15082 msgstr ""
15083 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15084 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15085 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15086 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15089 msgid "Bookmarks dialog"
15090 msgstr "Lesezeichendialog"
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15093 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15094 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15095
15096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15097 msgid "Extended GUI"
15098 msgstr "Erweitertes Interface"
15099
15100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15101 msgid ""
15102 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15103 msgstr ""
15104 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15105 "Videofilter)"
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15108 msgid "Taskbar"
15109 msgstr "Task-Leiste"
15110
15111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15112 msgid "Minimal interface"
15113 msgstr "Minimales Interface"
15114
15115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15116 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15117 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15118
15119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15120 msgid "Size to video"
15121 msgstr "An Videogröße anpassen"
15122
15123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15124 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15125 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15126
15127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15128 msgid "Show labels in toolbar"
15129 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15130
15131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15132 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15133 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15134
15135 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15136 msgid "Playlist view"
15137 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15138
15139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15140 msgid ""
15141 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15142 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15143 "with less features). You can select which one will be available on the "
15144 "toolbar (or both)."
15145 msgstr ""
15146 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15147 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15148 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15149 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15150
15151 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15152 msgid "Embedded"
15153 msgstr "Eingebettet"
15154
15155 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15156 msgid "Both"
15157 msgstr "Beide"
15158
15159 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15160 msgid "wxWidgets interface module"
15161 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15162
15163 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15164 msgid "last config"
15165 msgstr "Letzte Konfiguration"
15166
15167 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15168 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15169 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15170
15171 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15172 #, fuzzy
15173 msgid "Folder"
15174 msgstr "Leerer Ordner"
15175
15176 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15177 #, fuzzy
15178 msgid "Folder meta data"
15179 msgstr "Titel-Metadaten"
15180
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15182 msgid "Blues"
15183 msgstr "Blues"
15184
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15186 msgid "Classic rock"
15187 msgstr "Klassischer Rock"
15188
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15190 msgid "Country"
15191 msgstr "Country"
15192
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15194 msgid "Disco"
15195 msgstr "Disco"
15196
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15198 msgid "Funk"
15199 msgstr "Funk"
15200
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15202 msgid "Grunge"
15203 msgstr "Grunge"
15204
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15206 msgid "Hip-Hop"
15207 msgstr "Hip-Hop"
15208
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15210 msgid "Jazz"
15211 msgstr "Jazz"
15212
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15214 msgid "Metal"
15215 msgstr "Metal"
15216
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15218 msgid "New Age"
15219 msgstr "New Age"
15220
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15222 msgid "Oldies"
15223 msgstr "Oldies"
15224
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15226 msgid "Other"
15227 msgstr "Anderes"
15228
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15230 msgid "R&B"
15231 msgstr "R&B"
15232
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15234 msgid "Rap"
15235 msgstr "Rap"
15236
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15238 msgid "Industrial"
15239 msgstr "Industrial"
15240
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15242 msgid "Alternative"
15243 msgstr "Alternative"
15244
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15246 msgid "Death metal"
15247 msgstr "Death Metal"
15248
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15250 msgid "Pranks"
15251 msgstr "Pranks"
15252
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15254 msgid "Soundtrack"
15255 msgstr "Soundtrack"
15256
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15258 msgid "Euro-Techno"
15259 msgstr "Euro-Techno"
15260
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15262 msgid "Ambient"
15263 msgstr "Hintergrundmusik"
15264
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15266 msgid "Trip-Hop"
15267 msgstr "Trip-Hop"
15268
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15270 msgid "Vocal"
15271 msgstr "Gesang"
15272
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15274 msgid "Jazz+Funk"
15275 msgstr "Jazz+Funk"
15276
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15278 msgid "Fusion"
15279 msgstr "Fusion"
15280
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15282 msgid "Trance"
15283 msgstr "Trance"
15284
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15286 msgid "Instrumental"
15287 msgstr "Instrumental"
15288
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15290 msgid "Acid"
15291 msgstr "Acid"
15292
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15294 msgid "House"
15295 msgstr "House"
15296
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15298 msgid "Game"
15299 msgstr "Spiel"
15300
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15302 msgid "Sound clip"
15303 msgstr "Musik-Clip"
15304
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15306 msgid "Gospel"
15307 msgstr "Gospel"
15308
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15310 msgid "Noise"
15311 msgstr "Noise"
15312
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15314 msgid "Alternative rock"
15315 msgstr "Alternative Rock"
15316
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15318 msgid "Bass"
15319 msgstr "Bass"
15320
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15322 msgid "Soul"
15323 msgstr "Soul"
15324
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15326 msgid "Punk"
15327 msgstr "Punk"
15328
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15330 msgid "Space"
15331 msgstr "Space"
15332
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15334 msgid "Meditative"
15335 msgstr "Meditative"
15336
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15338 msgid "Instrumental pop"
15339 msgstr "Instrumentaler Pop"
15340
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15342 msgid "Instrumental rock"
15343 msgstr "Instrumentaler Rock"
15344
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15346 msgid "Ethnic"
15347 msgstr "Ethnische Musik"
15348
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15350 msgid "Gothic"
15351 msgstr "Gothic"
15352
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15354 msgid "Darkwave"
15355 msgstr "Darkwave"
15356
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15358 msgid "Techno-Industrial"
15359 msgstr "Industrial-Techno"
15360
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15362 msgid "Electronic"
15363 msgstr "Elektronik"
15364
15365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15366 msgid "Pop-Folk"
15367 msgstr "Pop-Folk"
15368
15369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15370 msgid "Eurodance"
15371 msgstr "Euro-Dance"
15372
15373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15374 msgid "Dream"
15375 msgstr "Dream"
15376
15377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15378 msgid "Southern rock"
15379 msgstr "Südländischer Rock"
15380
15381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15382 msgid "Comedy"
15383 msgstr "Komödie"
15384
15385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15386 msgid "Cult"
15387 msgstr "Cult"
15388
15389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15390 msgid "Gangsta"
15391 msgstr "Gangsta"
15392
15393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15394 msgid "Top 40"
15395 msgstr "Top 40"
15396
15397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15398 msgid "Christian rap"
15399 msgstr "Christlicher Rap"
15400
15401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15402 msgid "Pop/funk"
15403 msgstr "Pop/Funk"
15404
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15406 msgid "Jungle"
15407 msgstr "Dschungel"
15408
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15410 msgid "Native American"
15411 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15412
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15414 msgid "Cabaret"
15415 msgstr "Kabarett"
15416
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15418 msgid "New wave"
15419 msgstr "New Wave"
15420
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15422 msgid "Rave"
15423 msgstr "Rave"
15424
15425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15426 msgid "Showtunes"
15427 msgstr "Showtunes"
15428
15429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15430 msgid "Trailer"
15431 msgstr "Trailer"
15432
15433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15434 msgid "Lo-Fi"
15435 msgstr "Lo-Fi"
15436
15437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15438 msgid "Tribal"
15439 msgstr "Stammesmusik"
15440
15441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15442 msgid "Acid punk"
15443 msgstr "Acid-Punk"
15444
15445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15446 msgid "Acid jazz"
15447 msgstr "Acid-Jazz"
15448
15449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15450 msgid "Polka"
15451 msgstr "Polka"
15452
15453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15454 msgid "Retro"
15455 msgstr "Retro"
15456
15457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15458 msgid "Musical"
15459 msgstr "Musical"
15460
15461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15462 msgid "Rock & roll"
15463 msgstr "Rock & Roll"
15464
15465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15466 msgid "Hard rock"
15467 msgstr "Hard Rock"
15468
15469 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15470 msgid "ID3 tags parser"
15471 msgstr "ID3-Tags Parser"
15472
15473 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15474 #, fuzzy
15475 msgid "MusicBrainz"
15476 msgstr "Musical"
15477
15478 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15479 #, fuzzy
15480 msgid "MusicBrainz meta data"
15481 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15482
15483 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15484 msgid "The username of your last.fm account"
15485 msgstr ""
15486
15487 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15488 msgid "The password of your last.fm account"
15489 msgstr ""
15490
15491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15492 #, fuzzy
15493 msgid "Audioscrobbler"
15494 msgstr "Audioencoder"
15495
15496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15497 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15498 msgstr ""
15499
15500 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15501 msgid "Last.fm username not set"
15502 msgstr ""
15503
15504 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15505 msgid ""
15506 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15507 "VLC.\n"
15508 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15509 msgstr ""
15510
15511 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15512 msgid "Bad last.fm Username"
15513 msgstr ""
15514
15515 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15516 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15517 msgstr ""
15518
15519 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15520 msgid "Dummy image chroma format"
15521 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15522
15523 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15524 msgid ""
15525 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15526 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15527 msgstr ""
15528 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15529 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15530
15531 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15532 msgid "Save raw codec data"
15533 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15534
15535 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15536 msgid ""
15537 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15538 "main options."
15539 msgstr ""
15540 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15541 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15542
15543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15544 msgid ""
15545 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15546 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15547 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15548 msgstr ""
15549 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15550 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15551 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15552 "Videofenster geöffnet ist."
15553
15554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15555 msgid "Dummy interface function"
15556 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15557
15558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15559 msgid "Dummy Interface"
15560 msgstr "Dummy-Interface"
15561
15562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15563 msgid "Dummy access function"
15564 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15565
15566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15567 msgid "Dummy demux function"
15568 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15569
15570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15571 msgid "Dummy decoder"
15572 msgstr "Dummy Decoder"
15573
15574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15575 msgid "Dummy decoder function"
15576 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15577
15578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15579 msgid "Dummy encoder function"
15580 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15581
15582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15583 msgid "Dummy audio output function"
15584 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15585
15586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15587 msgid "Dummy video output function"
15588 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15589
15590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15591 msgid "Dummy Video output"
15592 msgstr "Dummy-Videooutput"
15593
15594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15595 msgid "Dummy font renderer function"
15596 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15597
15598 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15599 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15600 #: modules/video_filter/rss.c:182
15601 msgid "Font"
15602 msgstr "Schrift"
15603
15604 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15605 msgid "Filename for the font you want to use"
15606 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15607
15608 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15609 msgid "Font size in pixels"
15610 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15611
15612 #: modules/misc/freetype.c:86
15613 #, fuzzy
15614 msgid ""
15615 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15616 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15617 "font size."
15618 msgstr ""
15619 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15620 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15621 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15622
15623 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15624 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15625 msgid "Opacity"
15626 msgstr "Deckkraft"
15627
15628 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15629 msgid ""
15630 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15631 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15632 msgstr ""
15633 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15634 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15635
15636 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15637 msgid "Text default color"
15638 msgstr "Text-Standardfarbe"
15639
15640 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15641 msgid ""
15642 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15643 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15644 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15645 "(red + green), #FFFFFF = white"
15646 msgstr ""
15647 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15648 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15649 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15650 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15651
15652 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15653 msgid "Relative font size"
15654 msgstr "Relative Schriftgröße"
15655
15656 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15657 msgid ""
15658 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15659 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15660 msgstr ""
15661 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15662 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15663 "ignoriert."
15664
15665 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15666 msgid "Smaller"
15667 msgstr "Kleiner"
15668
15669 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15670 msgid "Small"
15671 msgstr "Klein"
15672
15673 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15674 msgid "Large"
15675 msgstr "Groß"
15676
15677 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15678 msgid "Larger"
15679 msgstr "Größer"
15680
15681 #: modules/misc/freetype.c:107
15682 msgid "Use YUVP renderer"
15683 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15684
15685 #: modules/misc/freetype.c:108
15686 msgid ""
15687 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15688 "you want to encode into DVB subtitles"
15689 msgstr ""
15690 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15691 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15692
15693 #: modules/misc/freetype.c:110
15694 msgid "Font Effect"
15695 msgstr "Schrifteffekt"
15696
15697 #: modules/misc/freetype.c:111
15698 #, fuzzy
15699 msgid ""
15700 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15701 "readability."
15702 msgstr ""
15703 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15704 "Lesbarkeit zu verbessern."
15705
15706 #: modules/misc/freetype.c:119
15707 msgid "Background"
15708 msgstr "Hintergrund"
15709
15710 #: modules/misc/freetype.c:119
15711 msgid "Outline"
15712 msgstr "Umrandung"
15713
15714 #: modules/misc/freetype.c:120
15715 msgid "Fat Outline"
15716 msgstr "Dicke Umrandung"
15717
15718 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15719 msgid "Text renderer"
15720 msgstr "Textrenderer"
15721
15722 #: modules/misc/freetype.c:133
15723 msgid "Freetype2 font renderer"
15724 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15725
15726 #: modules/misc/gnutls.c:63
15727 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15728 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15729
15730 #: modules/misc/gnutls.c:65
15731 msgid ""
15732 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15733 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15734 msgstr ""
15735 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15736 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15737 "Allgemeinen nicht benötigt."
15738
15739 #: modules/misc/gnutls.c:69
15740 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15741 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15742
15743 #: modules/misc/gnutls.c:71
15744 msgid ""
15745 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15746 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15747 msgstr ""
15748 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15749 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15750
15751 #: modules/misc/gnutls.c:74
15752 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15753 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15754
15755 #: modules/misc/gnutls.c:76
15756 msgid ""
15757 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15758 msgstr ""
15759 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15760 "Cache halten wird."
15761
15762 #: modules/misc/gnutls.c:79
15763 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15764 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15765
15766 #: modules/misc/gnutls.c:81
15767 msgid ""
15768 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15769 "approved Certification Authority)."
15770 msgstr ""
15771 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15772 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15773
15774 #: modules/misc/gnutls.c:84
15775 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15776 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15777
15778 #: modules/misc/gnutls.c:86
15779 msgid ""
15780 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15781 "host name."
15782 msgstr ""
15783 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15784 "übereinstimmt."
15785
15786 #: modules/misc/gnutls.c:91
15787 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15788 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15789
15790 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15791 msgid "Gtk+ GUI helper"
15792 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15793
15794 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15795 msgid "Text"
15796 msgstr "Text"
15797
15798 #: modules/misc/logger.c:119
15799 msgid "Log format"
15800 msgstr "Log-Format"
15801
15802 #: modules/misc/logger.c:121
15803 msgid ""
15804 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15805 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15806 msgstr ""
15807 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15808 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15809 "syslog anstatt einer Datei)."
15810
15811 #: modules/misc/logger.c:125
15812 msgid ""
15813 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15814 "\"."
15815 msgstr ""
15816 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15817 "und \"html\" wählen."
15818
15819 #: modules/misc/logger.c:130
15820 msgid "Logging"
15821 msgstr "Protokollieren"
15822
15823 #: modules/misc/logger.c:131
15824 msgid "File logging"
15825 msgstr "Dateiprotokollieren"
15826
15827 #: modules/misc/logger.c:137
15828 msgid "Log filename"
15829 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15830
15831 #: modules/misc/logger.c:137
15832 msgid "Specify the log filename."
15833 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15834
15835 #: modules/misc/logger.c:142
15836 msgid "RRD output file"
15837 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15838
15839 #: modules/misc/logger.c:143
15840 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15841 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15842
15843 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15844 msgid "AltiVec memcpy"
15845 msgstr "AltiVec memcpy"
15846
15847 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15848 msgid "libc memcpy"
15849 msgstr "libc memcpy"
15850
15851 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15852 msgid "3D Now! memcpy"
15853 msgstr "3D Now! memcpy"
15854
15855 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15856 msgid "MMX memcpy"
15857 msgstr "MMX memcpy"
15858
15859 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15860 msgid "MMX EXT memcpy"
15861 msgstr "MMX EXT memcpy"
15862
15863 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15864 msgid "Growl server"
15865 msgstr "Growl-Server"
15866
15867 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15868 msgid ""
15869 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15870 "notifications are sent locally."
15871 msgstr ""
15872 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15873 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15874
15875 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15876 msgid "Growl password"
15877 msgstr "Growl-Passwort"
15878
15879 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15880 msgid "Growl password on the server."
15881 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15882
15883 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15884 msgid "Growl UDP port"
15885 msgstr "Growl-UDP-Port"
15886
15887 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15888 msgid "Growl UDP port on the server."
15889 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15890
15891 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15892 msgid "Growl Notification Plugin"
15893 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15894
15895 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15896 #: modules/misc/notify/notify.c:165
15897 msgid "(no title)"
15898 msgstr "(kein Titel)"
15899
15900 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15901 msgid "(no artist)"
15902 msgstr "(kein Künstler)"
15903
15904 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15905 msgid "(no album)"
15906 msgstr "(kein Album)"
15907
15908 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15909 msgid "MSN Title format string"
15910 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15911
15912 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15913 msgid ""
15914 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15915 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15916 msgstr ""
15917 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15918 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15919
15920 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15921 msgid "MSN Now-Playing"
15922 msgstr "MSN Gerade läuft"
15923
15924 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15925 msgid "Timeout (ms)"
15926 msgstr "Timeout (ms)"
15927
15928 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15929 msgid "How long the notification will be displayed "
15930 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
15931
15932 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15933 msgid "Notify"
15934 msgstr "Benachrichtigung"
15935
15936 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15937 #, fuzzy
15938 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15939 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15940
15941 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15942 #, fuzzy
15943 msgid "no artist"
15944 msgstr "(kein Künstler)"
15945
15946 #: modules/misc/notify/notify.c:160
15947 #, fuzzy
15948 msgid "no album"
15949 msgstr "(kein Album)"
15950
15951 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15952 msgid "Flip vertical position"
15953 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15954
15955 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15956 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15957 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15958
15959 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15960 msgid "Vertical offset"
15961 msgstr "Vertikaler Versatz"
15962
15963 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15964 msgid ""
15965 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15966 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15967 msgstr ""
15968 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15969 "Standardwert 30)"
15970
15971 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15972 msgid "Shadow offset"
15973 msgstr "Schattenversatz"
15974
15975 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15976 msgid ""
15977 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15978 msgstr ""
15979 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15980 "Pixel)."
15981
15982 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15983 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15984 msgstr ""
15985 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15986
15987 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15988 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15989 msgstr ""
15990 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15991
15992 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15993 msgid "XOSD interface"
15994 msgstr "XOSD Interface"
15995
15996 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15997 msgid "M3U playlist exporter"
15998 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15999
16000 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16001 msgid "Old playlist exporter"
16002 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
16003
16004 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16005 msgid "XSPF playlist export"
16006 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
16007
16008 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16009 msgid "HAL devices detection"
16010 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
16011
16012 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16013 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16014 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
16015
16016 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16017 msgid ""
16018 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16019 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16020 msgstr ""
16021 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
16022 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
16023 "normalen Qt."
16024
16025 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16026 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16027 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
16028
16029 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16030 msgid "video"
16031 msgstr "Video"
16032
16033 #: modules/misc/rtsp.c:49
16034 msgid "RTSP host address"
16035 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16036
16037 #: modules/misc/rtsp.c:52
16038 msgid ""
16039 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16040 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16041 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16042 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16043 msgstr ""
16044 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16045 "hören wird.\n"
16046 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16047 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16048 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16049 "Adresse."
16050
16051 #: modules/misc/rtsp.c:57
16052 msgid "Maximum number of connections"
16053 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16054
16055 #: modules/misc/rtsp.c:58
16056 msgid ""
16057 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16058 "0 means no limit."
16059 msgstr ""
16060 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16061 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16062
16063 #: modules/misc/rtsp.c:61
16064 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16065 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16066
16067 #: modules/misc/rtsp.c:64
16068 msgid "RTSP VoD"
16069 msgstr "RTSP VoD"
16070
16071 #: modules/misc/rtsp.c:65
16072 msgid "RTSP VoD server"
16073 msgstr "RTSP VoD Server"
16074
16075 #: modules/misc/screensaver.c:82
16076 msgid "X Screensaver disabler"
16077 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16078
16079 #: modules/misc/svg.c:66
16080 msgid "SVG template file"
16081 msgstr "SVG-Vorlage"
16082
16083 #: modules/misc/svg.c:67
16084 msgid ""
16085 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16086 msgstr ""
16087 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16088 "enthält"
16089
16090 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16091 msgid "C module that does nothing"
16092 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16093
16094 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16095 msgid "Miscellaneous stress tests"
16096 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16097
16098 #: modules/misc/win32text.c:58
16099 msgid ""
16100 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16101 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16102 "font size. "
16103 msgstr ""
16104 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16105 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16106 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16107
16108 #: modules/misc/win32text.c:91
16109 msgid "Win32 font renderer"
16110 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16111
16112 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16113 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16114 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16115
16116 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16117 msgid "Simple XML Parser"
16118 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16119
16120 #: modules/mux/asf.c:49
16121 msgid "Title to put in ASF comments."
16122 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16123
16124 #: modules/mux/asf.c:51
16125 msgid "Author to put in ASF comments."
16126 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16127
16128 #: modules/mux/asf.c:53
16129 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16130 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16131
16132 #: modules/mux/asf.c:54
16133 msgid "Comment"
16134 msgstr "Kommentar"
16135
16136 #: modules/mux/asf.c:55
16137 msgid "Comment to put in ASF comments."
16138 msgstr "Kommentare für ASF."
16139
16140 #: modules/mux/asf.c:57
16141 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16142 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16143
16144 #: modules/mux/asf.c:58
16145 msgid "Packet Size"
16146 msgstr "Paketgröße"
16147
16148 #: modules/mux/asf.c:59
16149 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16150 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16151
16152 #: modules/mux/asf.c:62
16153 msgid "ASF muxer"
16154 msgstr "ASF Muxer"
16155
16156 #: modules/mux/asf.c:540
16157 msgid "Unknown Video"
16158 msgstr "Unbekanntes Video"
16159
16160 #: modules/mux/avi.c:43
16161 msgid "AVI muxer"
16162 msgstr "AVI Muxer"
16163
16164 #: modules/mux/dummy.c:41
16165 msgid "Dummy/Raw muxer"
16166 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16167
16168 #: modules/mux/mp4.c:46
16169 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16170 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16171
16172 #: modules/mux/mp4.c:48
16173 msgid ""
16174 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16175 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16176 "downloading."
16177 msgstr ""
16178 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16179 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16180 "während des Downloads zu betrachten."
16181
16182 #: modules/mux/mp4.c:58
16183 msgid "MP4/MOV muxer"
16184 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16185
16186 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16187 msgid "DTS delay (ms)"
16188 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16189
16190 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16191 msgid ""
16192 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16193 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16194 "inside the client decoder."
16195 msgstr ""
16196 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16197 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16198 "Client-Dekoder."
16199
16200 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16201 msgid "PES maximum size"
16202 msgstr "Maximale PES-Größe"
16203
16204 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16205 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16206 msgstr ""
16207 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16208 "wird."
16209
16210 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16211 msgid "PS muxer"
16212 msgstr "PS Muxer"
16213
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16215 msgid "Video PID"
16216 msgstr "Video-PID"
16217
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16219 msgid ""
16220 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16221 "the video."
16222 msgstr ""
16223 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16224 "Video sein."
16225
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16227 msgid "Audio PID"
16228 msgstr "Audio-PID"
16229
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16231 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16232 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16233
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16235 msgid "SPU PID"
16236 msgstr "SPU-PID"
16237
16238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16239 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16240 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16241
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16243 msgid "PMT PID"
16244 msgstr "PMT-PID"
16245
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16247 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16248 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16249
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16251 msgid "TS ID"
16252 msgstr "TS-ID"
16253
16254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16255 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16256 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16257
16258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16259 msgid "NET ID"
16260 msgstr "NET-ID"
16261
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16263 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16264 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16265
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16267 msgid "PMT Program numbers"
16268 msgstr "PMT Programmnummern"
16269
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16271 msgid ""
16272 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16273 "to be enabled."
16274 msgstr ""
16275 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16276 "des ES\" aktiviert sein."
16277
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16279 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16280 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16281
16282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16283 msgid ""
16284 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16285 "be enabled."
16286 msgstr ""
16287 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16288 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16289
16290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16291 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16292 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16293
16294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16295 msgid ""
16296 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16297 "be enabled."
16298 msgstr ""
16299 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16300 "des ES\" aktiviert sein."
16301
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16303 msgid "Set PID to ID of ES"
16304 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16305
16306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16307 msgid ""
16308 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16309 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16310 msgstr ""
16311 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16312 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16313 "zu haben."
16314
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16316 msgid "Data alignment"
16317 msgstr "Datenausrichtung"
16318
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16320 #, fuzzy
16321 msgid ""
16322 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16323 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16324 msgstr ""
16325 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16326 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16327
16328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16329 msgid "Shaping delay (ms)"
16330 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16331
16332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16333 msgid ""
16334 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16335 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16336 "especially for reference frames."
16337 msgstr ""
16338 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16339 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16340 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16341
16342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16343 msgid "Use keyframes"
16344 msgstr "Keyframes benutzen"
16345
16346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16347 msgid ""
16348 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16349 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16350 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16351 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16352 "the biggest frames in the stream."
16353 msgstr ""
16354 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16355 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16356 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16357 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16358 "größen Frames eines Streams sind."
16359
16360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16361 msgid "PCR delay (ms)"
16362 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16363
16364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16365 msgid ""
16366 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16367 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16368 msgstr ""
16369 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16370 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16371 "(standardmäßig 70ms)."
16372
16373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16374 msgid "Minimum B (deprecated)"
16375 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16376
16377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16378 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16379 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16380
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16382 msgid "Maximum B (deprecated)"
16383 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16384
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16386 msgid ""
16387 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16388 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16389 "inside the client decoder."
16390 msgstr ""
16391 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16392 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16393 "Client-Dekoder."
16394
16395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16396 msgid "Crypt audio"
16397 msgstr "Audio verschlüsseln"
16398
16399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16400 msgid "Crypt audio using CSA"
16401 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16402
16403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16404 msgid "Crypt video"
16405 msgstr "Video verschlüsseln"
16406
16407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16408 msgid "Crypt video using CSA"
16409 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16410
16411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16412 msgid "CSA Key"
16413 msgstr "CSA-Schlüssel"
16414
16415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16416 msgid ""
16417 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16418 msgstr ""
16419 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16420 "hexadezimale Bytes)."
16421
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16423 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16424 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16425
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16427 msgid ""
16428 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16429 "header from the value before encrypting. "
16430 msgstr ""
16431 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16432 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16433
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16435 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16436 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16437
16438 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16439 msgid "Multipart separator string"
16440 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16441
16442 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16443 msgid ""
16444 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16445 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16446 msgstr ""
16447 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16448 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16449 "myboundary"
16450
16451 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16452 msgid "Multipart JPEG muxer"
16453 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16454
16455 #: modules/mux/ogg.c:49
16456 msgid "Ogg/OGM muxer"
16457 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16458
16459 #: modules/mux/wav.c:42
16460 msgid "WAV muxer"
16461 msgstr "WAV Muxer"
16462
16463 #: modules/packetizer/copy.c:43
16464 msgid "Copy packetizer"
16465 msgstr "Copy-Packetizer"
16466
16467 #: modules/packetizer/h264.c:49
16468 msgid "H.264 video packetizer"
16469 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16470
16471 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16472 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16473 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16474
16475 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16476 msgid "MPEG4 video packetizer"
16477 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16478
16479 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16480 msgid "Sync on Intra Frame"
16481 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16482
16483 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16484 msgid ""
16485 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16486 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16487 msgstr ""
16488 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16489 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16490 "ersten gefundenen Intra Frame."
16491
16492 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16493 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16494 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16495
16496 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16497 msgid "Bonjour services"
16498 msgstr "Bonjour Dienste"
16499
16500 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16501 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16502 msgid "Bonjour"
16503 msgstr "Bonjour"
16504
16505 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16506 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16507 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16508 msgid "Devices"
16509 msgstr "Geräte"
16510
16511 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16512 msgid "Podcast URLs list"
16513 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16514
16515 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16516 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16517 msgstr ""
16518 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16519 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16520
16521 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16522 msgid "Podcasts"
16523 msgstr "Podcasts"
16524
16525 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16526 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16527 msgid "Podcast"
16528 msgstr "Podcast"
16529
16530 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16531 msgid "SAP multicast address"
16532 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16533
16534 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16535 msgid ""
16536 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16537 "However, you can specify a specific address."
16538 msgstr ""
16539 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16540 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16541
16542 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16543 msgid "IPv4 SAP"
16544 msgstr "IPv4 SAP"
16545
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16547 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16548 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16549
16550 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16551 msgid "IPv6 SAP"
16552 msgstr "IPv6 SAP"
16553
16554 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16555 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16556 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16557
16558 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16559 msgid "IPv6 SAP scope"
16560 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16561
16562 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16563 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16564 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16565
16566 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16567 msgid "SAP timeout (seconds)"
16568 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16569
16570 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16571 msgid ""
16572 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16573 msgstr ""
16574 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16575 "empfangen wurde."
16576
16577 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16578 msgid "Try to parse the announce"
16579 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16580
16581 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16582 msgid ""
16583 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16584 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16585 msgstr ""
16586 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16587 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16588
16589 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16590 msgid "SAP Strict mode"
16591 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16592
16593 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16594 msgid ""
16595 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16596 "announcements."
16597 msgstr ""
16598 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16599 "ignorieren."
16600
16601 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16602 msgid "Use SAP cache"
16603 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16604
16605 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16606 msgid ""
16607 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16608 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16609 msgstr ""
16610 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16611 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16612 "verwaiste Streams verweisen."
16613
16614 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16615 msgid ""
16616 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16617 "announcements."
16618 msgstr ""
16619 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16620 "entdeckt wurden."
16621
16622 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16623 msgid "SAP Announcements"
16624 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16625
16626 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16627 msgid "SDP file parser for UDP"
16628 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16629
16630 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16631 msgid "SAP sessions"
16632 msgstr "SAP Sessions"
16633
16634 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16635 msgid "Session"
16636 msgstr "Session"
16637
16638 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16639 msgid "Tool"
16640 msgstr "Werkzeug"
16641
16642 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16643 msgid "User"
16644 msgstr "Benutzer"
16645
16646 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16647 msgid "Shoutcast radio listings"
16648 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16649
16650 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16651 msgid "Shoutcast TV listings"
16652 msgstr "Shoutcast TV Listen"
16653
16654 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16655 msgid "Shoutcast TV"
16656 msgstr "Shoutcast TV"
16657
16658 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16659 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16660 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16661
16662 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16663 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16664 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16665
16666 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16667 #, fuzzy
16668 msgid "Autodel"
16669 msgstr "Automatisch"
16670
16671 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16672 #, fuzzy
16673 msgid "Automatically add/delete input streams"
16674 msgstr "Automatisch "
16675
16676 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16677 msgid ""
16678 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16679 "this stream later."
16680 msgstr ""
16681 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16682 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16683
16684 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16685 #, fuzzy
16686 msgid ""
16687 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16688 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16689 "need to raise caching values."
16690 msgstr ""
16691 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16692 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16693 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16694
16695 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16696 msgid "ID Offset"
16697 msgstr "ID Offset"
16698
16699 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16700 msgid ""
16701 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16702 "IDs bridge_in will register."
16703 msgstr ""
16704 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16705 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16706
16707 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16708 msgid "Bridge"
16709 msgstr "Bridge"
16710
16711 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16712 msgid "Bridge stream output"
16713 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16714
16715 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16716 msgid "Bridge out"
16717 msgstr "Bridge-Ausgang"
16718
16719 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16720 msgid "Bridge in"
16721 msgstr "Bridge-Eingang"
16722
16723 #: modules/stream_out/description.c:49
16724 msgid "Description stream output"
16725 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16726
16727 #: modules/stream_out/display.c:39
16728 msgid "Enable/disable audio rendering."
16729 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16730
16731 #: modules/stream_out/display.c:41
16732 msgid "Enable/disable video rendering."
16733 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16734
16735 #: modules/stream_out/display.c:43
16736 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16737 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16738
16739 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16740 msgid "Display"
16741 msgstr "Anzeige"
16742
16743 #: modules/stream_out/display.c:52
16744 msgid "Display stream output"
16745 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16746
16747 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16748 msgid "Duplicate stream output"
16749 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16750
16751 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16752 msgid "Output access method"
16753 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16754
16755 #: modules/stream_out/es.c:40
16756 msgid "This is the default output access method that will be used."
16757 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16758
16759 #: modules/stream_out/es.c:42
16760 msgid "Audio output access method"
16761 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16762
16763 #: modules/stream_out/es.c:44
16764 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16765 msgstr ""
16766 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16767 "benutzt wird."
16768
16769 #: modules/stream_out/es.c:45
16770 msgid "Video output access method"
16771 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16772
16773 #: modules/stream_out/es.c:47
16774 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16775 msgstr ""
16776 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16777 "benutzt wird."
16778
16779 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16780 msgid "Output muxer"
16781 msgstr "Ausgabemixer"
16782
16783 #: modules/stream_out/es.c:51
16784 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16785 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16786
16787 #: modules/stream_out/es.c:52
16788 msgid "Audio output muxer"
16789 msgstr "Audioausgabemuxer"
16790
16791 #: modules/stream_out/es.c:54
16792 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16793 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16794
16795 #: modules/stream_out/es.c:55
16796 msgid "Video output muxer"
16797 msgstr "Videoausgabemuxer"
16798
16799 #: modules/stream_out/es.c:57
16800 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16801 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16802
16803 #: modules/stream_out/es.c:59
16804 msgid "Output URL"
16805 msgstr "Ausgabe-URL"
16806
16807 #: modules/stream_out/es.c:61
16808 msgid "This is the default output URI."
16809 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16810
16811 #: modules/stream_out/es.c:62
16812 msgid "Audio output URL"
16813 msgstr "Audioausgabe-URL"
16814
16815 #: modules/stream_out/es.c:64
16816 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16817 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16818
16819 #: modules/stream_out/es.c:65
16820 msgid "Video output URL"
16821 msgstr "Videoausgabe-URL"
16822
16823 #: modules/stream_out/es.c:67
16824 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16825 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16826
16827 #: modules/stream_out/es.c:76
16828 msgid "Elementary stream output"
16829 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16830
16831 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16832 #, c-format
16833 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16834 msgstr ""
16835
16836 #: modules/stream_out/gather.c:40
16837 msgid "Gathering stream output"
16838 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16839
16840 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16841 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16842 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16843
16844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16845 msgid "Sample aspect ratio"
16846 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16847
16848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16849 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16850 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16851
16852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16853 msgid "Mosaic bridge"
16854 msgstr "Mosaic-Bridge"
16855
16856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16857 msgid "Mosaic bridge stream output"
16858 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16859
16860 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16861 msgid "This is the output URL that will be used."
16862 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16863
16864 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16865 msgid "SDP"
16866 msgstr "SDP"
16867
16868 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16869 msgid ""
16870 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16871 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16872 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16873 "SDP to be announced via SAP."
16874 msgstr ""
16875 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16876 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16877 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16878 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16879
16880 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16881 msgid "Muxer"
16882 msgstr "Muxer"
16883
16884 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16885 msgid ""
16886 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16887 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16888 msgstr ""
16889 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16890 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16891
16892 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16893 msgid "Session name"
16894 msgstr "Session-Name"
16895
16896 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16897 msgid ""
16898 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16899 "Descriptor)."
16900 msgstr ""
16901 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16902 "wird."
16903
16904 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16905 msgid "Session description"
16906 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16907
16908 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16909 msgid ""
16910 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16911 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16912 msgstr ""
16913 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16914 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16915
16916 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16917 msgid "Session URL"
16918 msgstr "Session-URL"
16919
16920 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16921 msgid ""
16922 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16923 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16924 "(Session Descriptor)."
16925 msgstr ""
16926 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16927 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16928 "die Website des Herausgebers."
16929
16930 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16931 msgid "Session email"
16932 msgstr "Session-eMail"
16933
16934 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16935 msgid ""
16936 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16937 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16938 msgstr ""
16939 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16940 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16941
16942 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16943 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16944 msgstr ""
16945 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16946 "benutzt wird."
16947
16948 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16949 msgid "Audio port"
16950 msgstr "Audio-Port"
16951
16952 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16953 msgid ""
16954 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16955 msgstr ""
16956 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16957 "festzulegen."
16958
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16960 msgid "Video port"
16961 msgstr "Video-Port"
16962
16963 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16964 msgid ""
16965 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16966 msgstr ""
16967 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16968 "festzulegen."
16969
16970 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16971 msgid ""
16972 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16973 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16974 "in default)."
16975 msgstr ""
16976 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16977 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16978
16979 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16980 msgid "MP4A LATM"
16981 msgstr "MP4A LATM"
16982
16983 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16984 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16985 msgstr ""
16986 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16987
16988 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16989 msgid "RTP stream output"
16990 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16991
16992 #: modules/stream_out/standard.c:42
16993 msgid "This is the output access method that will be used."
16994 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16995
16996 #: modules/stream_out/standard.c:46
16997 msgid "This is the muxer that will be used."
16998 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16999
17000 #: modules/stream_out/standard.c:47
17001 msgid "Output destination"
17002 msgstr "Ausgabeziel"
17003
17004 #: modules/stream_out/standard.c:50
17005 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17006 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
17007
17008 #: modules/stream_out/standard.c:53
17009 msgid ""
17010 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17011 "you choose to use SAP."
17012 msgstr ""
17013 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
17014 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
17015
17016 #: modules/stream_out/standard.c:56
17017 msgid "Session groupname"
17018 msgstr "Gruppenname der Session"
17019
17020 #: modules/stream_out/standard.c:58
17021 msgid ""
17022 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17023 "if you choose to use SAP."
17024 msgstr ""
17025 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
17026 "wenn Sie SAP benutzen."
17027
17028 #: modules/stream_out/standard.c:61
17029 msgid "SAP announcing"
17030 msgstr "SAP-Ankündigung"
17031
17032 #: modules/stream_out/standard.c:62
17033 msgid "Announce this session with SAP."
17034 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17035
17036 #: modules/stream_out/standard.c:70
17037 msgid "Standard"
17038 msgstr "Standard"
17039
17040 #: modules/stream_out/standard.c:71
17041 msgid "Standard stream output"
17042 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17043
17044 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17045 msgid "Files"
17046 msgstr "Dateien"
17047
17048 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17049 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17050 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17051
17052 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17053 msgid "Sizes"
17054 msgstr "Größen"
17055
17056 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17057 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17058 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17059
17060 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17061 msgid "Aspect ratio"
17062 msgstr "Seitenverhältnis"
17063
17064 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17065 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17066 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17067
17068 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17069 msgid "Command UDP port"
17070 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17071
17072 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17073 msgid "UDP port to listen to for commands."
17074 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17075
17076 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17077 msgid "Command"
17078 msgstr "Befehl"
17079
17080 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17081 msgid "Initial command to execute."
17082 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17083
17084 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17085 msgid "GOP size"
17086 msgstr "GOP-Größe"
17087
17088 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17089 msgid "Number of P frames between two I frames."
17090 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17091
17092 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17093 msgid "Quantizer scale"
17094 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17095
17096 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17097 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17098 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17099
17100 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17101 msgid "Mute audio"
17102 msgstr "Audio stumm schalten"
17103
17104 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17105 msgid "Mute audio when command is not 0."
17106 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17107
17108 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17109 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17110 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17111
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17113 msgid "Video encoder"
17114 msgstr "Videoencoder"
17115
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17117 msgid ""
17118 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17119 "options)."
17120 msgstr ""
17121 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17122 "Optionen)."
17123
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17125 msgid "Destination video codec"
17126 msgstr "Zielvideocodec"
17127
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17129 msgid "This is the video codec that will be used."
17130 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17131
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17133 msgid "Video bitrate"
17134 msgstr "Videodatenrate"
17135
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17137 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17138 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17139
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17141 msgid "Video scaling"
17142 msgstr "Videoskalierung"
17143
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17145 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17146 msgstr ""
17147 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17148 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17149
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17151 msgid "Video frame-rate"
17152 msgstr "Video-Framerate"
17153
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17155 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17156 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17157
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17159 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17160 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17161
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17163 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17164 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17165
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17167 msgid "Maximum video width"
17168 msgstr "Maximale Videobreite"
17169
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17171 msgid "Maximum output video width."
17172 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17173
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17175 msgid "Maximum video height"
17176 msgstr "Maximale Videohöhe"
17177
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17179 msgid "Maximum output video height."
17180 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17181
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17183 msgid "Video filter"
17184 msgstr "Videofilter"
17185
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17187 msgid ""
17188 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17189 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17190 msgstr ""
17191 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17192 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17193
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17195 msgid "Video crop (top)"
17196 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17197
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17199 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17200 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17201
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17203 msgid "Video crop (left)"
17204 msgstr "Video beschneiden (links)"
17205
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17207 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17208 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17209
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17211 msgid "Video crop (bottom)"
17212 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17213
17214 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17215 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17216 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17217
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17219 msgid "Video crop (right)"
17220 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17221
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17223 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17224 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17225
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17227 msgid "Video padding (top)"
17228 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17229
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17231 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17232 msgstr ""
17233 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17234 "sollen."
17235
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17237 msgid "Video padding (left)"
17238 msgstr "Video auffüllen (links)"
17239
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17241 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17242 msgstr ""
17243 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17244 "sollen."
17245
17246 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17247 msgid "Video padding (bottom)"
17248 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17249
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17251 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17252 msgstr ""
17253 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17254 "werden sollen."
17255
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17257 msgid "Video padding (right)"
17258 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17259
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17261 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17262 msgstr ""
17263 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17264 "werden sollen."
17265
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17267 msgid "Video canvas width"
17268 msgstr "Videoleinwandbreite"
17269
17270 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17271 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17272 msgstr ""
17273 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17274 "bestimmte Breite."
17275
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17277 msgid "Video canvas height"
17278 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17279
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17281 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17282 msgstr ""
17283 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17284 "bestimmte Höhe."
17285
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17287 msgid "Video canvas aspect ratio"
17288 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17289
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17291 msgid ""
17292 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17293 "accordingly."
17294 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17295
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17297 msgid "Audio encoder"
17298 msgstr "Audioencoder"
17299
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17301 msgid ""
17302 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17303 "options)."
17304 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17305
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17307 msgid "Destination audio codec"
17308 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17309
17310 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17311 msgid "This is the audio codec that will be used."
17312 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17313
17314 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17315 msgid "Audio bitrate"
17316 msgstr "Audiodatenrate"
17317
17318 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17319 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17320 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17321
17322 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17323 msgid "Audio sample rate"
17324 msgstr "Audio-Samplerate"
17325
17326 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17327 msgid ""
17328 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17329 msgstr ""
17330 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17331
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17333 msgid "Audio channels"
17334 msgstr "Audiokanäle"
17335
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17337 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17338 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17339
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17341 #, fuzzy
17342 msgid "Audio filter"
17343 msgstr "Audiofilter"
17344
17345 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17346 #, fuzzy
17347 msgid ""
17348 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17349 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17350 msgstr ""
17351 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17352 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17353
17354 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17355 msgid "Subtitles encoder"
17356 msgstr "Untertitelencoder"
17357
17358 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17359 msgid ""
17360 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17361 "options)."
17362 msgstr ""
17363 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17364
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17366 msgid "Destination subtitles codec"
17367 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17368
17369 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17370 #, fuzzy
17371 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17372 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17373
17374 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17375 msgid ""
17376 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17377 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17378 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17379 "of subpicture modules"
17380 msgstr ""
17381 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17382 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17383 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17384 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17385
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17387 msgid "OSD menu"
17388 msgstr "OSD-Menü"
17389
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17391 msgid ""
17392 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17393 msgstr ""
17394 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17395 "Modul)."
17396
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17398 msgid "Number of threads"
17399 msgstr "Anzahl der Threads"
17400
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17402 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17403 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17404
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17406 msgid "High priority"
17407 msgstr "Hohe Priorität"
17408
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17410 msgid ""
17411 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17412 msgstr ""
17413 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17414
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17416 msgid "Synchronise on audio track"
17417 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17418
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17420 msgid ""
17421 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17422 "on the audio track."
17423 msgstr ""
17424 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17425 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17426
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17428 msgid ""
17429 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17430 "rate."
17431 msgstr ""
17432 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17433 "Encodierungsrate mithalten kann."
17434
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17436 msgid "Transcode stream output"
17437 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17438
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17440 msgid "Overlays/Subtitles"
17441 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17442
17443 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17444 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17445 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17446
17447 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17448 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17449 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17450
17451 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17452 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17453 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17454
17455 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17456 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17457 msgid "Conversions from "
17458 msgstr "Umwandlungen von "
17459
17460 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17461 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17462 msgid "MMX conversions from "
17463 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17464
17465 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17466 msgid "AltiVec conversions from "
17467 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17468
17469 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17470 msgid "Brightness threshold"
17471 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17472
17473 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17474 msgid ""
17475 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17476 "threshold value will be the brighness defined below."
17477 msgstr ""
17478 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17479 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17480
17481 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17482 msgid "Image contrast (0-2)"
17483 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17484
17485 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17486 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17487 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17488
17489 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17490 msgid "Image hue (0-360)"
17491 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17492
17493 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17494 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17495 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17496
17497 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17498 msgid "Image saturation (0-3)"
17499 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17500
17501 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17502 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17503 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17504
17505 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17506 msgid "Image brightness (0-2)"
17507 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17508
17509 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17510 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17511 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17512
17513 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17514 msgid "Image gamma (0-10)"
17515 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17516
17517 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17518 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17519 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17520
17521 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17522 msgid "Image properties filter"
17523 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17524
17525 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17526 msgid "Image adjust"
17527 msgstr "Bildjustierung"
17528
17529 #: modules/video_filter/blend.c:67
17530 msgid "Video pictures blending"
17531 msgstr "Videobilder mischen"
17532
17533 #: modules/video_filter/clone.c:55
17534 msgid "Number of clones"
17535 msgstr "Anzahl der Klone"
17536
17537 #: modules/video_filter/clone.c:56
17538 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17539 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17540
17541 #: modules/video_filter/clone.c:59
17542 msgid "Video output modules"
17543 msgstr "Videoausgabe-Module"
17544
17545 #: modules/video_filter/clone.c:60
17546 msgid ""
17547 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17548 "separated list of modules."
17549 msgstr ""
17550 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17551 "Kommata um die Module zu trennen."
17552
17553 #: modules/video_filter/clone.c:64
17554 msgid "Clone video filter"
17555 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17556
17557 #: modules/video_filter/clone.c:66
17558 msgid "Clone"
17559 msgstr "Klonen"
17560
17561 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17562 #, fuzzy
17563 msgid ""
17564 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17565 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17566 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17567 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17568 msgstr ""
17569 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17570 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17571 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17572 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17573
17574 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17575 #, fuzzy
17576 msgid "Color threshold filter"
17577 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17578
17579 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17580 #, fuzzy
17581 msgid "Color threshold"
17582 msgstr "Grenzbereich"
17583
17584 #: modules/video_filter/crop.c:70
17585 msgid "Crop geometry (pixels)"
17586 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17587
17588 #: modules/video_filter/crop.c:71
17589 msgid ""
17590 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17591 "<left offset> + <top offset>."
17592 msgstr ""
17593 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17594 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17595
17596 #: modules/video_filter/crop.c:73
17597 msgid "Automatic cropping"
17598 msgstr "Automatisches Freistellen"
17599
17600 #: modules/video_filter/crop.c:74
17601 #, fuzzy
17602 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17603 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17604
17605 #: modules/video_filter/crop.c:77
17606 msgid "Ratio max (x 1000)"
17607 msgstr ""
17608
17609 #: modules/video_filter/crop.c:78
17610 msgid ""
17611 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17612 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17613 "4/3."
17614 msgstr ""
17615
17616 #: modules/video_filter/crop.c:80
17617 #, fuzzy
17618 msgid "Manual ratio"
17619 msgstr "Sättigung"
17620
17621 #: modules/video_filter/crop.c:81
17622 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17623 msgstr ""
17624
17625 #: modules/video_filter/crop.c:83
17626 #, fuzzy
17627 msgid "Number of images for change"
17628 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17629
17630 #: modules/video_filter/crop.c:84
17631 msgid ""
17632 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17633 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17634 "trigger recrop."
17635 msgstr ""
17636
17637 #: modules/video_filter/crop.c:86
17638 #, fuzzy
17639 msgid "Number of lines for change"
17640 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17641
17642 #: modules/video_filter/crop.c:87
17643 msgid ""
17644 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17645 "that ratio changed and trigger recrop."
17646 msgstr ""
17647
17648 #: modules/video_filter/crop.c:89
17649 #, fuzzy
17650 msgid "Number of non black pixels "
17651 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17652
17653 #: modules/video_filter/crop.c:90
17654 msgid ""
17655 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17656 msgstr ""
17657
17658 #: modules/video_filter/crop.c:93
17659 msgid "Skip percentage (%)"
17660 msgstr ""
17661
17662 #: modules/video_filter/crop.c:94
17663 msgid ""
17664 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17665 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17666 msgstr ""
17667
17668 #: modules/video_filter/crop.c:96
17669 #, fuzzy
17670 msgid "Luminance threshold "
17671 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17672
17673 #: modules/video_filter/crop.c:97
17674 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17675 msgstr ""
17676
17677 #: modules/video_filter/crop.c:101
17678 msgid "Crop video filter"
17679 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17680
17681 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17682 #, fuzzy
17683 msgid "Cropping failed"
17684 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17685
17686 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17687 #, fuzzy
17688 msgid "VLC could not open the video output module."
17689 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17690
17691 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17692 msgid "Deinterlace mode"
17693 msgstr "Deinterlace-Modus"
17694
17695 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17696 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17697 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17698
17699 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17700 msgid "Streaming deinterlace mode"
17701 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17702
17703 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17704 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17705 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17706
17707 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17708 msgid "Deinterlacing video filter"
17709 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17710
17711 #: modules/video_filter/extract.c:54
17712 msgid "RGB component to extract"
17713 msgstr ""
17714
17715 #: modules/video_filter/extract.c:55
17716 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17717 msgstr ""
17718
17719 #: modules/video_filter/extract.c:65
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Extract RGB component video filter"
17722 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17723
17724 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17725 #, fuzzy
17726 msgid "video-filter-event"
17727 msgstr "Videofilter"
17728
17729 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17730 msgid "Distort mode"
17731 msgstr "Verzerrungsmodus"
17732
17733 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17736 msgstr ""
17737 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17738 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17739
17740 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17741 msgid "Gradient image type"
17742 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17743
17744 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17745 msgid ""
17746 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17747 "keep colors."
17748 msgstr ""
17749 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17750 "behält die Farben."
17751
17752 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17753 msgid "Apply cartoon effect"
17754 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17755
17756 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17757 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17758 msgstr ""
17759 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17760
17761 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17762 msgid "Edge"
17763 msgstr "Rand"
17764
17765 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17766 msgid "Hough"
17767 msgstr "Hough-Transformation"
17768
17769 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17770 #, fuzzy
17771 msgid "Gradient video filter"
17772 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17773
17774 #: modules/video_filter/invert.c:47
17775 msgid "Invert video filter"
17776 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17777
17778 #: modules/video_filter/invert.c:48
17779 msgid "Color inversion"
17780 msgstr "Farbumkehrung"
17781
17782 #: modules/video_filter/logo.c:68
17783 msgid "Logo filenames"
17784 msgstr "Logo-Dateinamen"
17785
17786 #: modules/video_filter/logo.c:69
17787 msgid ""
17788 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17789 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17790 "simply enter its filename."
17791 msgstr ""
17792 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17793 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17794 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17795
17796 #: modules/video_filter/logo.c:72
17797 msgid "Logo animation # of loops"
17798 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17799
17800 #: modules/video_filter/logo.c:73
17801 #, fuzzy
17802 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17803 msgstr ""
17804 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17805
17806 #: modules/video_filter/logo.c:75
17807 msgid "Logo individual image time in ms"
17808 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17809
17810 #: modules/video_filter/logo.c:76
17811 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17812 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17813
17814 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17815 msgid "X coordinate"
17816 msgstr "X-Koordinate"
17817
17818 #: modules/video_filter/logo.c:79
17819 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17820 msgstr ""
17821 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17822 "linken Maustaste darauf klicken."
17823
17824 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17825 msgid "Y coordinate"
17826 msgstr "Y-Koordinate"
17827
17828 #: modules/video_filter/logo.c:82
17829 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17830 msgstr ""
17831 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17832 "linken Maustaste darauf klicken."
17833
17834 #: modules/video_filter/logo.c:84
17835 msgid "Transparency of the logo"
17836 msgstr "Transparenz des Logos"
17837
17838 #: modules/video_filter/logo.c:85
17839 msgid ""
17840 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17841 "opacity)."
17842 msgstr ""
17843 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17844 "Deckkraft)."
17845
17846 #: modules/video_filter/logo.c:87
17847 msgid "Logo position"
17848 msgstr "Logoposition"
17849
17850 #: modules/video_filter/logo.c:89
17851 msgid ""
17852 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17853 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17854 msgstr ""
17855 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17856 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17857 "= oben-rechts)."
17858
17859 #: modules/video_filter/logo.c:101
17860 msgid "Logo video filter"
17861 msgstr "Logo-Videofilter"
17862
17863 #: modules/video_filter/logo.c:103
17864 msgid "Logo overlay"
17865 msgstr "Logoeinblendung"
17866
17867 #: modules/video_filter/logo.c:124
17868 msgid "Logo sub filter"
17869 msgstr "Logo-Unterfilter"
17870
17871 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17872 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17873 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17874
17875 #: modules/video_filter/marq.c:82
17876 msgid ""
17877 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17878 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17879 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17880 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17881 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17882 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17883 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17884 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17885 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17886 msgstr ""
17887
17888 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17889 msgid "X offset"
17890 msgstr "X-Abstand"
17891
17892 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17893 msgid "X offset, from the left screen edge."
17894 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17895
17896 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17897 msgid "Y offset"
17898 msgstr "Y-Abstand"
17899
17900 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17901 msgid "Y offset, down from the top."
17902 msgstr "Y-Abstand von oben."
17903
17904 #: modules/video_filter/marq.c:101
17905 msgid "Timeout"
17906 msgstr "Timeout"
17907
17908 #: modules/video_filter/marq.c:102
17909 msgid ""
17910 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17911 "(remains forever)."
17912 msgstr ""
17913 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17914 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17915
17916 #: modules/video_filter/marq.c:106
17917 msgid ""
17918 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17919 "totally opaque. "
17920 msgstr ""
17921 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17922 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17923
17924 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17925 msgid "Font size, pixels"
17926 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17927
17928 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17929 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17930 msgstr ""
17931 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17932
17933 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17934 msgid ""
17935 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17936 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17937 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17938 "(red + green), #FFFFFF = white"
17939 msgstr ""
17940 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17941 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17942 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17943 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17944
17945 #: modules/video_filter/marq.c:118
17946 msgid "Marquee position"
17947 msgstr "Marquee-Position"
17948
17949 #: modules/video_filter/marq.c:120
17950 msgid ""
17951 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17952 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17953 "6 = top-right)."
17954 msgstr ""
17955 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17956 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17957 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17958
17959 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17960 msgid "Misc"
17961 msgstr "Verschiedenes"
17962
17963 #: modules/video_filter/marq.c:163
17964 msgid "Marquee display"
17965 msgstr "Marqueeanzeige"
17966
17967 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17968 msgid "Transparency"
17969 msgstr "Transparenz"
17970
17971 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17972 msgid ""
17973 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17974 "opaque (default)."
17975 msgstr ""
17976 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17977 "undurchsichtig (Standard)."
17978
17979 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17980 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17981 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17982
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17984 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17985 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17986
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17988 msgid "Top left corner X coordinate"
17989 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17990
17991 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17992 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17993 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17994
17995 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17996 msgid "Top left corner Y coordinate"
17997 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17998
17999 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18000 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18001 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18002
18003 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18004 msgid "Border width"
18005 msgstr "Randbreite"
18006
18007 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18008 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18009 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18010
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18012 msgid "Border height"
18013 msgstr "Randhöhe"
18014
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18016 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18017 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18018
18019 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18020 msgid "Mosaic alignment"
18021 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
18022
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18024 msgid ""
18025 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18026 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18027 "6 = top-right)."
18028 msgstr ""
18029 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18030 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18031 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18032
18033 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18034 msgid "Positioning method"
18035 msgstr "Positionierungsmethode"
18036
18037 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18038 #, fuzzy
18039 msgid ""
18040 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18041 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18042 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18043 msgstr ""
18044 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
18045 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
18046 "Reihen und Spalten benutzen."
18047
18048 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18049 #: modules/video_filter/wall.c:57
18050 msgid "Number of rows"
18051 msgstr "Anzahl von Reihen"
18052
18053 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18054 msgid ""
18055 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18056 "to \"fixed\"."
18057 msgstr ""
18058 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18059 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18060
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18062 #: modules/video_filter/wall.c:53
18063 msgid "Number of columns"
18064 msgstr "Anzahl von Spalten"
18065
18066 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18067 msgid ""
18068 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18069 "set to \"fixed\"."
18070 msgstr ""
18071 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18072 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18073
18074 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18075 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18076 msgstr ""
18077 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
18078
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18080 msgid "Keep original size"
18081 msgstr "Originalgröße beibehalten"
18082
18083 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18084 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18085 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
18086
18087 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18088 msgid "Elements order"
18089 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18090
18091 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18092 msgid ""
18093 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18094 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18095 "bridge\" module."
18096 msgstr ""
18097 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
18098 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
18099 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
18100
18101 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18102 #, fuzzy
18103 msgid "Offsets in order"
18104 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18105
18106 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18107 msgid ""
18108 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18109 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18110 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18111 msgstr ""
18112
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18114 msgid ""
18115 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18116 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18117 "input."
18118 msgstr ""
18119 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
18120 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
18121 "erhöhen müssen."
18122
18123 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18124 msgid "Bluescreen"
18125 msgstr "Bluescreen"
18126
18127 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18128 msgid ""
18129 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18130 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18131 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18132 "blending (blue by default)."
18133 msgstr ""
18134 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18135 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18136 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18137 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18138
18139 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18140 msgid "Bluescreen U value"
18141 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18142
18143 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18144 msgid ""
18145 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18146 "Defaults to 120 for blue."
18147 msgstr ""
18148 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18149 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18150
18151 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18152 msgid "Bluescreen V value"
18153 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18154
18155 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18156 msgid ""
18157 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18158 "Defaults to 90 for blue."
18159 msgstr ""
18160 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18161 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18162
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18164 msgid "Bluescreen U tolerance"
18165 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18166
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18168 msgid ""
18169 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18170 "value between 10 and 20 seems sensible."
18171 msgstr ""
18172 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18173 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18174
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18176 msgid "Bluescreen V tolerance"
18177 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18178
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18180 msgid ""
18181 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18182 "value between 10 and 20 seems sensible."
18183 msgstr ""
18184 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18185 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18186
18187 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18188 msgid "fixed"
18189 msgstr "fest"
18190
18191 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18192 #, fuzzy
18193 msgid "offsets"
18194 msgstr "X-Abstand"
18195
18196 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18197 msgid "Mosaic video sub filter"
18198 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
18199
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18201 msgid "Mosaic"
18202 msgstr "Mosaic"
18203
18204 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18205 msgid "Blur factor (1-127)"
18206 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18207
18208 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18209 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18210 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18211
18212 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18213 msgid "Motion blur"
18214 msgstr "Bewegungsverwischung"
18215
18216 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18217 msgid "Motion blur filter"
18218 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18219
18220 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18221 msgid "Motion detect video filter"
18222 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18223
18224 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18225 #, fuzzy
18226 msgid "Motion Detect"
18227 msgstr "Bewegungserkennung"
18228
18229 #: modules/video_filter/noise.c:51
18230 #, fuzzy
18231 msgid "Noise video filter"
18232 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18233
18234 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18235 msgid "OpenCV face detection example filter"
18236 msgstr ""
18237
18238 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18239 #, fuzzy
18240 msgid "OpenCV example"
18241 msgstr "Datei öffnen"
18242
18243 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18244 msgid "Haar cascade filename"
18245 msgstr ""
18246
18247 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18248 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18249 msgstr ""
18250
18251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18252 #, fuzzy
18253 msgid "Use input chroma unaltered"
18254 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18255
18256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18257 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18258 msgstr ""
18259
18260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18261 msgid "RGB32"
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18265 #, fuzzy
18266 msgid "Don't display any video"
18267 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18268
18269 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18270 #, fuzzy
18271 msgid "Display the input video"
18272 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18273
18274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18275 #, fuzzy
18276 msgid "Display the processed video"
18277 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18278
18279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18280 msgid "Show only errors"
18281 msgstr ""
18282
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18284 msgid "Show errors and warnings"
18285 msgstr ""
18286
18287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18288 msgid "Show everything including debug messages"
18289 msgstr ""
18290
18291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18292 #, fuzzy
18293 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18294 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18295
18296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18297 #, fuzzy
18298 msgid "OpenCV"
18299 msgstr "Öffnen"
18300
18301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18302 #, fuzzy
18303 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18304 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18305
18306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18307 msgid ""
18308 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18309 "OpenCV filter"
18310 msgstr ""
18311
18312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18313 #, fuzzy
18314 msgid "OpenCV filter chroma"
18315 msgstr "Datei öffnen"
18316
18317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18318 msgid ""
18319 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18323 #, fuzzy
18324 msgid "Wrapper filter output"
18325 msgstr "Float32-Output benutzen"
18326
18327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18328 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18329 msgstr ""
18330
18331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18332 msgid "Wrapper filter verbosity"
18333 msgstr ""
18334
18335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18336 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18337 msgstr ""
18338
18339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18340 msgid "OpenCV internal filter name"
18341 msgstr ""
18342
18343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18344 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18345 msgstr ""
18346
18347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18348 msgid "Configuration file"
18349 msgstr "Konfigurationsdatei"
18350
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18352 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18353 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18354
18355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18356 msgid "Path to OSD menu images"
18357 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18358
18359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18360 msgid ""
18361 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18362 "configuration file."
18363 msgstr ""
18364 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18365 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18366
18367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18368 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18369 msgstr ""
18370 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18371 "klicken."
18372
18373 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18374 msgid "Menu position"
18375 msgstr "Menüposition"
18376
18377 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18378 msgid ""
18379 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18380 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18381 "6 = top-right)."
18382 msgstr ""
18383 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18384 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18385 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18386
18387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18388 msgid "Menu timeout"
18389 msgstr "Menü-Timeout"
18390
18391 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18392 msgid ""
18393 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18394 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18395 "visible."
18396 msgstr ""
18397 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18398 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18399 "diese Zeit sichtbar sind."
18400
18401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18402 msgid "Menu update interval"
18403 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18404
18405 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18406 msgid ""
18407 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18408 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18409 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18410 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18411 msgstr ""
18412 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18413 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18414 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18415 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18416
18417 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18418 msgid "On Screen Display menu"
18419 msgstr "On Screen Display - Menü"
18420
18421 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18422 #, fuzzy
18423 msgid ""
18424 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18425 msgstr ""
18426 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18427 "soll."
18428
18429 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18430 #, fuzzy
18431 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18432 msgstr ""
18433 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18434 "soll."
18435
18436 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18437 msgid "Active windows"
18438 msgstr "Aktive Fenster"
18439
18440 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18443 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18444
18445 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18446 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18447 msgstr ""
18448
18449 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18450 #, fuzzy
18451 msgid "Panoramix"
18452 msgstr "Programm"
18453
18454 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18455 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18456 msgstr ""
18457
18458 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18459 msgid ""
18460 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18461 "misalignment due to autoratio control)"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18465 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18466 msgstr ""
18467
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18469 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18470 msgstr ""
18471
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18473 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18474 msgstr ""
18475
18476 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18477 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18478 msgstr ""
18479
18480 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18481 #, fuzzy
18482 msgid "Attenuation"
18483 msgstr "Sättigung"
18484
18485 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18486 msgid ""
18487 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18488 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18489 msgstr ""
18490
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18492 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18493 msgstr ""
18494
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18496 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18497 msgstr ""
18498
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18500 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18501 msgstr ""
18502
18503 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18504 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18505 msgstr ""
18506
18507 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18508 msgid "Attenuation, end (in %)"
18509 msgstr ""
18510
18511 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18512 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18513 msgstr ""
18514
18515 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18516 msgid "middle position (in %)"
18517 msgstr ""
18518
18519 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18520 msgid ""
18521 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18522 "of blended zone"
18523 msgstr ""
18524
18525 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18526 msgid "Gamma (Red) correction"
18527 msgstr ""
18528
18529 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18530 msgid ""
18531 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18532 msgstr ""
18533
18534 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18535 msgid "Gamma (Green) correction"
18536 msgstr ""
18537
18538 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18539 msgid ""
18540 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18541 msgstr ""
18542
18543 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18544 msgid "Gamma (Blue) correction"
18545 msgstr ""
18546
18547 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18548 msgid ""
18549 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18550 msgstr ""
18551
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18553 msgid "Black Crush for Red"
18554 msgstr ""
18555
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18557 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18558 msgstr ""
18559
18560 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18561 msgid "Black Crush for Green"
18562 msgstr ""
18563
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18565 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18566 msgstr ""
18567
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18569 msgid "Black Crush for Blue"
18570 msgstr ""
18571
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18573 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18574 msgstr ""
18575
18576 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18577 msgid "White Crush for Red"
18578 msgstr ""
18579
18580 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18581 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18582 msgstr ""
18583
18584 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18585 msgid "White Crush for Green"
18586 msgstr ""
18587
18588 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18589 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18590 msgstr ""
18591
18592 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18593 msgid "White Crush for Blue"
18594 msgstr ""
18595
18596 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18597 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18598 msgstr ""
18599
18600 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18601 msgid "Black Level for Red"
18602 msgstr ""
18603
18604 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18605 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18606 msgstr ""
18607
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18609 msgid "Black Level for Green"
18610 msgstr ""
18611
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18613 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18614 msgstr ""
18615
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18617 msgid "Black Level for Blue"
18618 msgstr ""
18619
18620 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18621 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18622 msgstr ""
18623
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18625 msgid "White Level for Red"
18626 msgstr ""
18627
18628 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18629 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18630 msgstr ""
18631
18632 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18633 msgid "White Level for Green"
18634 msgstr ""
18635
18636 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18637 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18638 msgstr ""
18639
18640 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18641 msgid "White Level for Blue"
18642 msgstr ""
18643
18644 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18645 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18646 msgstr ""
18647
18648 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18649 #, fuzzy
18650 msgid "Xinerama option"
18651 msgstr "Performanceoptionen"
18652
18653 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18654 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18655 msgstr ""
18656
18657 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18658 #, fuzzy
18659 msgid "Psychedelic video filter"
18660 msgstr "Wand-Videofilter"
18661
18662 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18663 #, fuzzy
18664 msgid "Number of puzzle rows"
18665 msgstr "Anzahl von Reihen"
18666
18667 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18668 #, fuzzy
18669 msgid "Number of puzzle columns"
18670 msgstr "Anzahl von Spalten"
18671
18672 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18673 msgid "Make one tile a black slot"
18674 msgstr ""
18675
18676 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18677 msgid ""
18678 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18679 msgstr ""
18680
18681 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18682 #, fuzzy
18683 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18684 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18685
18686 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18687 #, fuzzy
18688 msgid "Ripple video filter"
18689 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18690
18691 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18692 msgid "Angle in degrees"
18693 msgstr ""
18694
18695 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18696 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18697 msgstr ""
18698
18699 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18700 #, fuzzy
18701 msgid "Rotate video filter"
18702 msgstr "Wand-Videofilter"
18703
18704 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18705 #, fuzzy
18706 msgid "Rotate"
18707 msgstr "Bitrate"
18708
18709 #: modules/video_filter/rss.c:121
18710 msgid "Feed URLs"
18711 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18712
18713 #: modules/video_filter/rss.c:122
18714 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18715 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18716
18717 #: modules/video_filter/rss.c:123
18718 msgid "Speed of feeds"
18719 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18720
18721 #: modules/video_filter/rss.c:124
18722 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18723 msgstr ""
18724 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18725
18726 #: modules/video_filter/rss.c:125
18727 msgid "Max length"
18728 msgstr "Maximale Länge"
18729
18730 #: modules/video_filter/rss.c:126
18731 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18732 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18733
18734 #: modules/video_filter/rss.c:128
18735 msgid "Refresh time"
18736 msgstr "Aktualisierungszeit"
18737
18738 #: modules/video_filter/rss.c:129
18739 msgid ""
18740 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18741 "feeds are never updated."
18742 msgstr ""
18743 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18744 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18745
18746 #: modules/video_filter/rss.c:131
18747 msgid "Feed images"
18748 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18749
18750 #: modules/video_filter/rss.c:132
18751 msgid "Display feed images if available."
18752 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18753
18754 #: modules/video_filter/rss.c:139
18755 msgid ""
18756 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18757 "totally opaque."
18758 msgstr ""
18759 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18760 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18761
18762 #: modules/video_filter/rss.c:152
18763 msgid "Text position"
18764 msgstr "Textposition"
18765
18766 #: modules/video_filter/rss.c:154
18767 msgid ""
18768 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18769 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18770 "right)."
18771 msgstr ""
18772 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18773 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18774 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18775
18776 #: modules/video_filter/rss.c:199
18777 msgid "RSS and Atom feed display"
18778 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18779
18780 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18781 msgid "RV32 conversion filter"
18782 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18783
18784 #: modules/video_filter/transform.c:57
18785 msgid "Transform type"
18786 msgstr "Umkodierungstyp"
18787
18788 #: modules/video_filter/transform.c:58
18789 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18790 msgstr ""
18791 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18792 "umkehren)"
18793
18794 #: modules/video_filter/transform.c:61
18795 msgid "Rotate by 90 degrees"
18796 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18797
18798 #: modules/video_filter/transform.c:62
18799 msgid "Rotate by 180 degrees"
18800 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18801
18802 #: modules/video_filter/transform.c:62
18803 msgid "Rotate by 270 degrees"
18804 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18805
18806 #: modules/video_filter/transform.c:63
18807 msgid "Flip horizontally"
18808 msgstr "Horizontal spiegeln"
18809
18810 #: modules/video_filter/transform.c:63
18811 msgid "Flip vertically"
18812 msgstr "Vertikal spiegeln"
18813
18814 #: modules/video_filter/transform.c:66
18815 msgid "Video transformation filter"
18816 msgstr "Videotransformationsfilter"
18817
18818 #: modules/video_filter/wall.c:54
18819 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18820 msgstr ""
18821 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18822 "soll."
18823
18824 #: modules/video_filter/wall.c:58
18825 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18826 msgstr ""
18827 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18828 "soll."
18829
18830 #: modules/video_filter/wall.c:62
18831 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18832 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18833
18834 #: modules/video_filter/wall.c:65
18835 msgid "Element aspect ratio"
18836 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18837
18838 #: modules/video_filter/wall.c:66
18839 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18840 msgstr ""
18841 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18842 "besteht."
18843
18844 #: modules/video_filter/wall.c:70
18845 msgid "Wall video filter"
18846 msgstr "Wand-Videofilter"
18847
18848 #: modules/video_filter/wall.c:71
18849 msgid "Image wall"
18850 msgstr "Bildwand"
18851
18852 #: modules/video_filter/wave.c:50
18853 #, fuzzy
18854 msgid "Wave video filter"
18855 msgstr "Wand-Videofilter"
18856
18857 #: modules/video_output/aa.c:55
18858 msgid "ASCII Art"
18859 msgstr "ASCII Art"
18860
18861 #: modules/video_output/aa.c:58
18862 msgid "ASCII-art video output"
18863 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18864
18865 #: modules/video_output/caca.c:81
18866 msgid "Color ASCII art video output"
18867 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18868
18869 #: modules/video_output/directfb.c:69
18870 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18871 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18872
18873 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18874 #, fuzzy
18875 msgid "DirectX 3D video output"
18876 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18877
18878 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18879 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18880 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18881
18882 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18883 msgid ""
18884 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18885 "doesn't have any effect when using overlays."
18886 msgstr ""
18887 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18888 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18889
18890 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18891 msgid "Use video buffers in system memory"
18892 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18893
18894 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18895 msgid ""
18896 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18897 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18898 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18899 "doesn't have any effect when using overlays."
18900 msgstr ""
18901 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18902 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18903 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18904 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18905 "wenn Overlay benutzt wird."
18906
18907 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18908 msgid "Use triple buffering for overlays"
18909 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18910
18911 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18912 msgid ""
18913 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18914 "better video quality (no flickering)."
18915 msgstr ""
18916 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18917 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18918
18919 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18920 msgid "Name of desired display device"
18921 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18922
18923 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18924 msgid ""
18925 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18926 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18927 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18928 msgstr ""
18929 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18930 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18931 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18932
18933 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18934 msgid "Enable wallpaper mode "
18935 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18936
18937 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18938 msgid ""
18939 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18940 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18941 "desktop must not already have a wallpaper."
18942 msgstr ""
18943 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18944 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18945 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18946
18947 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18948 msgid "DirectX video output"
18949 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18950
18951 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18952 msgid "Wallpaper"
18953 msgstr "Wallpaper"
18954
18955 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18956 msgid "OpenGL video output"
18957 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18958
18959 #: modules/video_output/fb.c:67
18960 msgid "Framebuffer device"
18961 msgstr "Framebuffer-Device"
18962
18963 #: modules/video_output/fb.c:69
18964 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18965 msgstr ""
18966 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18967 "dev/fb0)."
18968
18969 #: modules/video_output/fb.c:77
18970 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18971 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18972
18973 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18974 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18975 msgid "X11 display"
18976 msgstr "X11 Bildschirm"
18977
18978 #: modules/video_output/ggi.c:58
18979 msgid ""
18980 "X11 hardware display to use.\n"
18981 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18982 msgstr ""
18983 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18984 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18985
18986 #: modules/video_output/glide.c:64
18987 msgid "3dfx Glide video output"
18988 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18989
18990 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18991 msgid "HD1000 video output"
18992 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18993
18994 #: modules/video_output/image.c:49
18995 msgid "Image format"
18996 msgstr "Bild-Format"
18997
18998 #: modules/video_output/image.c:50
18999 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19000 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
19001
19002 #: modules/video_output/image.c:52
19003 msgid "Image width"
19004 msgstr "Bildbreite"
19005
19006 #: modules/video_output/image.c:53
19007 msgid ""
19008 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19009 "characteristics."
19010 msgstr ""
19011 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19012 "Eigenschaften des Films übernehmen."
19013
19014 #: modules/video_output/image.c:57
19015 msgid "Image height"
19016 msgstr "Bildhöhe"
19017
19018 #: modules/video_output/image.c:58
19019 msgid ""
19020 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19021 "video characteristics."
19022 msgstr ""
19023 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19024 "Filmeigenschaften übernehmen."
19025
19026 #: modules/video_output/image.c:62
19027 msgid "Recording ratio"
19028 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19029
19030 #: modules/video_output/image.c:63
19031 msgid ""
19032 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19033 msgstr ""
19034 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19035 "dreien aufgenommen wird."
19036
19037 #: modules/video_output/image.c:66
19038 msgid "Filename prefix"
19039 msgstr "Dateinamenprefix"
19040
19041 #: modules/video_output/image.c:67
19042 msgid ""
19043 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19044 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19045 msgstr ""
19046 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19047 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19048
19049 #: modules/video_output/image.c:71
19050 msgid "Always write to the same file"
19051 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19052
19053 #: modules/video_output/image.c:72
19054 msgid ""
19055 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19056 "this case, the number is not appended to the filename."
19057 msgstr ""
19058 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19059 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19060
19061 #: modules/video_output/image.c:81
19062 msgid "Image video output"
19063 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19064
19065 #: modules/video_output/mga.c:59
19066 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19067 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19068
19069 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19070 msgid "Cube"
19071 msgstr "Würfel"
19072
19073 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19074 msgid "Transparent Cube"
19075 msgstr "Transparenter Würfel"
19076
19077 #: modules/video_output/opengl.c:123
19078 msgid "Cylinder"
19079 msgstr "Zylinder"
19080
19081 #: modules/video_output/opengl.c:123
19082 msgid "Torus"
19083 msgstr "Torus"
19084
19085 #: modules/video_output/opengl.c:123
19086 msgid "Sphere"
19087 msgstr "Sphäre"
19088
19089 #: modules/video_output/opengl.c:123
19090 msgid "SQUAREXY"
19091 msgstr "SQUAREXY"
19092
19093 #: modules/video_output/opengl.c:123
19094 msgid "SQUARER"
19095 msgstr "SQUARER"
19096
19097 #: modules/video_output/opengl.c:123
19098 msgid "ASINXY"
19099 msgstr "ASINXY"
19100
19101 #: modules/video_output/opengl.c:123
19102 msgid "ASINR"
19103 msgstr "ASINR"
19104
19105 #: modules/video_output/opengl.c:123
19106 msgid "SINEXY"
19107 msgstr "SINEXY"
19108
19109 #: modules/video_output/opengl.c:123
19110 msgid "SINER"
19111 msgstr "SINER"
19112
19113 #: modules/video_output/opengl.c:151
19114 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19115 msgstr ""
19116
19117 #: modules/video_output/opengl.c:152
19118 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19119 msgstr ""
19120
19121 #: modules/video_output/opengl.c:153
19122 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19123 msgstr ""
19124
19125 #: modules/video_output/opengl.c:154
19126 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19127 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
19128
19129 #: modules/video_output/opengl.c:155
19130 #, fuzzy
19131 msgid "Point of view x-coordinate"
19132 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19133
19134 #: modules/video_output/opengl.c:156
19135 #, fuzzy
19136 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19137 msgstr ""
19138 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19139
19140 #: modules/video_output/opengl.c:158
19141 #, fuzzy
19142 msgid "Point of view y-coordinate"
19143 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19144
19145 #: modules/video_output/opengl.c:159
19146 #, fuzzy
19147 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19148 msgstr ""
19149 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19150
19151 #: modules/video_output/opengl.c:161
19152 #, fuzzy
19153 msgid "Point of view z-coordinate"
19154 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19155
19156 #: modules/video_output/opengl.c:162
19157 #, fuzzy
19158 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19159 msgstr ""
19160 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19161
19162 #: modules/video_output/opengl.c:165
19163 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19164 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
19165
19166 #: modules/video_output/opengl.c:166
19167 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19168 msgstr ""
19169 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19170
19171 #: modules/video_output/opengl.c:168
19172 msgid "Effect"
19173 msgstr "Effekt"
19174
19175 #: modules/video_output/opengl.c:170
19176 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19177 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
19178
19179 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19180 msgid "QT Embedded display"
19181 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19182
19183 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19184 msgid ""
19185 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19186 "the DISPLAY environment variable."
19187 msgstr ""
19188 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19189 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19190
19191 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19192 msgid "QT Embedded video output"
19193 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19194
19195 #: modules/video_output/sdl.c:108
19196 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19197 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19198
19199 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19200 msgid "Snapshot width"
19201 msgstr "Schnappschussbreite"
19202
19203 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19204 msgid "Width of the snapshot image."
19205 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19206
19207 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19208 msgid "Snapshot height"
19209 msgstr "Schnappschusshöhe"
19210
19211 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19212 msgid "Height of the snapshot image."
19213 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19214
19215 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19216 msgid "Chroma"
19217 msgstr "Chroma"
19218
19219 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19220 msgid ""
19221 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19222 msgstr ""
19223 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19224 "\")."
19225
19226 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19227 msgid "Cache size (number of images)"
19228 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19229
19230 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19231 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19232 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19233
19234 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19235 msgid "Snapshot module"
19236 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19237
19238 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19239 msgid "SVGAlib video output"
19240 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19241
19242 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19243 msgid "Windows GAPI video output"
19244 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19245
19246 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19247 msgid "Windows GDI video output"
19248 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19249
19250 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19251 msgid "XVideo adaptor number"
19252 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19253
19254 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19255 msgid ""
19256 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19257 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19258 msgstr ""
19259 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19260 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19261
19262 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19263 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19264 msgid "Alternate fullscreen method"
19265 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19266
19267 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19268 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19269 msgid ""
19270 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19271 "its drawbacks.\n"
19272 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19273 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19274 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19275 "show on top of the video."
19276 msgstr ""
19277 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19278 "Nachteile.\n"
19279 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19280 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19281 "angezeigt.\n"
19282 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19283 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19284
19285 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19286 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19287 msgid ""
19288 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19289 "DISPLAY environment variable."
19290 msgstr ""
19291 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19292 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19293
19294 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19295 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19296 msgid "Screen for fullscreen mode."
19297 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19298
19299 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19300 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19301 msgid ""
19302 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19303 "1 for the second."
19304 msgstr ""
19305 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19306 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19307
19308 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19309 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19310 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
19311
19312 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19313 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19314 msgid "Use shared memory"
19315 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19316
19317 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19318 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19319 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19320 msgstr ""
19321 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19322 "kommunizieren."
19323
19324 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19325 msgid "X11 video output"
19326 msgstr "X11 Videoausgabe"
19327
19328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19329 msgid ""
19330 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19331 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19332 msgstr ""
19333 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19334 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19335
19336 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19337 msgid "XVimage chroma format"
19338 msgstr "XVimage Chromaformat"
19339
19340 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19341 msgid ""
19342 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19343 "to improve performances by using the most efficient one."
19344 msgstr ""
19345 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19346 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19347
19348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19349 msgid "XVideo extension video output"
19350 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19351
19352 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19353 #, fuzzy
19354 msgid "XVMC adaptor number"
19355 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19356
19357 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19358 #, fuzzy
19359 msgid ""
19360 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19361 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19362 msgstr ""
19363 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19364 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19365
19366 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19367 #, fuzzy
19368 msgid "X11 display name"
19369 msgstr "X11 Bildschirm"
19370
19371 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19372 #, fuzzy
19373 msgid ""
19374 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19375 "the value of the DISPLAY environment variable."
19376 msgstr ""
19377 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19378 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19379
19380 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19381 #, fuzzy
19382 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19383 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19384
19385 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19386 #, fuzzy
19387 msgid ""
19388 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19389 "0 for first screen, 1 for the second."
19390 msgstr ""
19391 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19392 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19393
19394 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19395 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19396 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
19397
19398 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19399 msgid "You can choose the crop style to apply."
19400 msgstr ""
19401
19402 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19403 #, fuzzy
19404 msgid "XVMC extension video output"
19405 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19406
19407 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19408 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19409 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19410
19411 #: modules/visualization/goom.c:58
19412 msgid "Goom display width"
19413 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19414
19415 #: modules/visualization/goom.c:59
19416 msgid "Goom display height"
19417 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19418
19419 #: modules/visualization/goom.c:60
19420 msgid ""
19421 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19422 "will be prettier but more CPU intensive)."
19423 msgstr ""
19424 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19425 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19426
19427 #: modules/visualization/goom.c:63
19428 msgid "Goom animation speed"
19429 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19430
19431 #: modules/visualization/goom.c:64
19432 msgid ""
19433 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19434 msgstr ""
19435 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19436 "10, standardmäßig 6)."
19437
19438 #: modules/visualization/goom.c:70
19439 msgid "Goom"
19440 msgstr "Goom"
19441
19442 #: modules/visualization/goom.c:71
19443 msgid "Goom effect"
19444 msgstr "Goom Effekt"
19445
19446 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19447 msgid "Effects list"
19448 msgstr "Effektliste"
19449
19450 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19451 msgid ""
19452 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19453 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19454 msgstr ""
19455 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19456 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19457
19458 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19459 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19460 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19461
19462 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19463 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19464 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19465
19466 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19467 msgid "Number of bands"
19468 msgstr "Anzahl der Bänder"
19469
19470 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19471 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19472 msgstr ""
19473 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19474 "20 oder 80 sein."
19475
19476 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19477 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19478 msgstr ""
19479 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19480 "80."
19481
19482 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19483 msgid "Band separator"
19484 msgstr "Band-Separator"
19485
19486 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19487 msgid "Number of blank pixels between bands."
19488 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19489
19490 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19491 msgid "Amplification"
19492 msgstr "Verstärkung"
19493
19494 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19495 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19496 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19497
19498 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19499 msgid "Enable peaks"
19500 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19501
19502 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19503 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19504 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19505
19506 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19507 msgid "Enable original graphic spectrum"
19508 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19509
19510 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19511 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19512 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19513
19514 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19515 msgid "Enable bands"
19516 msgstr "Bänder aktivieren"
19517
19518 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19519 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19520 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19521
19522 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19523 msgid "Enable base"
19524 msgstr "Basis aktivieren"
19525
19526 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19527 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19528 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19529
19530 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19531 msgid "Base pixel radius"
19532 msgstr "Basis Pixelradius"
19533
19534 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19535 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19536 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19537
19538 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19539 msgid "Spectral sections"
19540 msgstr "Spektralsektionen"
19541
19542 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19543 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19544 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19545
19546 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19547 msgid "Peak height"
19548 msgstr "Ausschlaghöhe"
19549
19550 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19551 msgid "Total pixel height of the peak items."
19552 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19553
19554 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19555 msgid "Peak extra width"
19556 msgstr "Peak extra Breite"
19557
19558 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19559 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19560 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19561
19562 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19563 msgid "V-plane color"
19564 msgstr "V-plane Farbe"
19565
19566 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19567 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19568 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19569
19570 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19571 msgid "Number of stars"
19572 msgstr "Anzahl der Sterne"
19573
19574 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19575 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19576 msgstr ""
19577 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19578 "gezeichnet werden."
19579
19580 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19581 msgid "Visualizer"
19582 msgstr "Visualisierer"
19583
19584 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19585 msgid "Visualizer filter"
19586 msgstr "Visualisierungsfilter"
19587
19588 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19589 msgid "Spectrum analyser"
19590 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19591
19592 #~ msgid "Video filters settings"
19593 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19594
19595 #~ msgid "CDDB Artist"
19596 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
19597
19598 #~ msgid "CDDB Category"
19599 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
19600
19601 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19602 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
19603
19604 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19605 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
19606
19607 #~ msgid "CDDB Genre"
19608 #~ msgstr "CDDB-Genre"
19609
19610 #~ msgid "CDDB Year"
19611 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
19612
19613 #~ msgid "CDDB Title"
19614 #~ msgstr "CDDB-Titel"
19615
19616 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19617 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
19618
19619 #~ msgid "CD-Text Composer"
19620 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
19621
19622 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19623 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
19624
19625 #~ msgid "CD-Text Genre"
19626 #~ msgstr "CD-Text Genre"
19627
19628 #~ msgid "CD-Text Message"
19629 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
19630
19631 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19632 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
19633
19634 #~ msgid "CD-Text Performer"
19635 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
19636
19637 #~ msgid "CD-Text Title"
19638 #~ msgstr "CD-Text Titel"
19639
19640 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19641 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
19642
19643 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19644 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
19645
19646 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19647 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
19648
19649 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19650 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
19651
19652 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19653 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
19654
19655 #~ msgid "Errors"
19656 #~ msgstr "Fehler"
19657
19658 #~ msgid "Login"
19659 #~ msgstr "Login"
19660
19661 #~ msgid "Console"
19662 #~ msgstr "Konsole"
19663
19664 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19665 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
19666
19667 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19668 #~ msgstr ""
19669 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
19670 #~ "Table."
19671
19672 #~ msgid "By category"
19673 #~ msgstr "Nach Kategorie"
19674
19675 #~ msgid "Manually added"
19676 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
19677
19678 #~ msgid "All items, unsorted"
19679 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
19680
19681 #~ msgid ""
19682 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19683 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19684 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19685 #~ "settings will not be changed."
19686 #~ msgstr ""
19687 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
19688 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
19689 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
19690 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
19691 #~ "geändert wird."
19692
19693 #~ msgid ""
19694 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19695 #~ "timeshifted streams."
19696 #~ msgstr ""
19697 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
19698 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
19699
19700 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19701 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
19702
19703 #~ msgid ""
19704 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19705 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19706 #~ "the icecast server."
19707 #~ msgstr ""
19708 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
19709 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
19710 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
19711
19712 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19713 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19714
19715 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19716 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
19717
19718 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19719 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
19720
19721 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19722 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
19723
19724 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19725 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
19726
19727 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19728 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
19729
19730 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19731 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
19732
19733 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19734 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
19735
19736 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19737 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
19738
19739 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19740 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
19741
19742 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19743 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
19744
19745 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19746 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
19747
19748 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19749 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
19750
19751 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19752 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
19753
19754 #~ msgid "Corba control"
19755 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19756
19757 #~ msgid "Reactivity"
19758 #~ msgstr "Reactivity"
19759
19760 #~ msgid ""
19761 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19762 #~ "appears to be a sensible value."
19763 #~ msgstr ""
19764 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19765 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19766
19767 #~ msgid "corba control module"
19768 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19769
19770 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19771 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19772
19773 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19774 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19775
19776 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19777 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19778
19779 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19780 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
19781
19782 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19783 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19784
19785 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19786 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19787
19788 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19789 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
19790
19791 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19792 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
19793
19794 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19795 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
19796
19797 #~ msgid "Playlist metademux"
19798 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
19799
19800 #~ msgid "Segment filename"
19801 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
19802
19803 #~ msgid "Muxing application"
19804 #~ msgstr "Muxing-Programm"
19805
19806 #~ msgid "Writing application"
19807 #~ msgstr "Schreibprogramm"
19808
19809 #~ msgid "Listeners"
19810 #~ msgstr "Zuhörer"
19811
19812 #~ msgid "Native playlist import"
19813 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
19814
19815 #~ msgid "Podcast Link"
19816 #~ msgstr "Podcast-Link"
19817
19818 #~ msgid "Podcast Copyright"
19819 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19820
19821 #~ msgid "Podcast Category"
19822 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19823
19824 #~ msgid "Podcast Keywords"
19825 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19826
19827 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19828 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19829
19830 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19831 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19832
19833 #~ msgid "Podcast Author"
19834 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19835
19836 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19837 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19838
19839 #~ msgid "Podcast Duration"
19840 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19841
19842 #~ msgid "Podcast Type"
19843 #~ msgstr "Podcast Typ"
19844
19845 #~ msgid "Mime type"
19846 #~ msgstr "Mimetyp"
19847
19848 #~ msgid ""
19849 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
19850 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
19851 #~ "subsections of Video/Filters\n"
19852 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
19853 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
19854 #~ msgstr ""
19855 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
19856 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
19857 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
19858 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
19859 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
19860
19861 #~ msgid "Yes"
19862 #~ msgstr "Ja"
19863
19864 #~ msgid "No"
19865 #~ msgstr "Nein"
19866
19867 #~ msgid ""
19868 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19869 #~ "the program:"
19870 #~ msgstr ""
19871 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19872 #~ "des Programms verhindert hat:"
19873
19874 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19875 #~ msgstr ""
19876 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19877 #~ "Anweisungen unter:"
19878
19879 #~ msgid "Open Messages Window"
19880 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19881
19882 #~ msgid "Dismiss"
19883 #~ msgstr "Ignorieren"
19884
19885 #~ msgid "Do not display further errors"
19886 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
19887
19888 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19889 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19890
19891 #~ msgid ""
19892 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19893 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19894 #~ msgstr ""
19895 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19896 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19897
19898 #, fuzzy
19899 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19900 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
19901
19902 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19903 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
19904
19905 #~ msgid "M3U file"
19906 #~ msgstr "M3U Datei"
19907
19908 #~ msgid "Sorted by Artist"
19909 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
19910
19911 #~ msgid "Sorted by Album"
19912 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
19913
19914 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19915 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19916
19917 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19918 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19919
19920 #~ msgid "Playlist stress tests"
19921 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
19922
19923 #~ msgid "DAAP shares"
19924 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
19925
19926 #~ msgid "DAAP access"
19927 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
19928
19929 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19930 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
19931
19932 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19933 #~ msgstr ""
19934 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19935
19936 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19937 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
19938
19939 #~ msgid ""
19940 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19941 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19942 #~ msgstr ""
19943 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
19944 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
19945
19946 #~ msgid "Distort video filter"
19947 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
19948
19949 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19950 #~ msgstr ""
19951 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
19952
19953 #~ msgid "Marquee text to display."
19954 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19955
19956 #~ msgid ""
19957 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19958 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19959 #~ "and columns."
19960 #~ msgstr ""
19961 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
19962 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
19963 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
19964
19965 #~ msgid "Description file"
19966 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
19967
19968 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19969 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
19970
19971 #~ msgid "History parameter"
19972 #~ msgstr "History-Parameter"
19973
19974 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19975 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
19976
19977 #~ msgid "Motion detect"
19978 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
19979
19980 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19981 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19982
19983 #~ msgid ""
19984 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19985 #~ "minute, %S = second)."
19986 #~ msgstr ""
19987 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19988 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19989
19990 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19991 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19992
19993 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19994 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19995
19996 #~ msgid ""
19997 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19998 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19999 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20000 #~ msgstr ""
20001 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
20002 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
20003 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
20004
20005 #~ msgid "Time overlay"
20006 #~ msgstr "Zeit einblenden"
20007
20008 #~ msgid "Time display sub filter"
20009 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
20010
20011 #~ msgid "Standard Play"
20012 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
20013
20014 #~ msgid "Growl"
20015 #~ msgstr "Growl"
20016
20017 #~ msgid "MSN"
20018 #~ msgstr "MSN"
20019
20020 #~ msgid "Vertical border width"
20021 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
20022
20023 #~ msgid ""
20024 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20025 #~ "mosaic."
20026 #~ msgstr ""
20027 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
20028
20029 #~ msgid "Horizontal border width"
20030 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
20031
20032 #~ msgid "Create"
20033 #~ msgstr "Erstellen"
20034
20035 #~ msgid " to "
20036 #~ msgstr " nach "
20037
20038 #~ msgid ""
20039 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20040 #~ "from being calculated (for speed)."
20041 #~ msgstr ""
20042 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
20043 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
20044
20045 #~ msgid "Number of streams"
20046 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
20047
20048 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20049 #~ msgstr ""
20050 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
20051
20052 #~ msgid "Image"
20053 #~ msgstr "Bild"
20054
20055 #, fuzzy
20056 #~ msgid "Center-Center"
20057 #~ msgstr "Zentriert"
20058
20059 #, fuzzy
20060 #~ msgid "Left-Center"
20061 #~ msgstr "Zentriert"
20062
20063 #, fuzzy
20064 #~ msgid "Right-Center"
20065 #~ msgstr "Zentriert"
20066
20067 #, fuzzy
20068 #~ msgid "Center-Top"
20069 #~ msgstr "Zentriert"
20070
20071 #, fuzzy
20072 #~ msgid "Left-Top"
20073 #~ msgstr "Links"
20074
20075 #, fuzzy
20076 #~ msgid "Right-Top"
20077 #~ msgstr "Rechts"
20078
20079 #, fuzzy
20080 #~ msgid "Center-Bottom"
20081 #~ msgstr "Zentriert"
20082
20083 #, fuzzy
20084 #~ msgid "Left-Bottom"
20085 #~ msgstr "Unten"
20086
20087 #, fuzzy
20088 #~ msgid "Right-Bottom"
20089 #~ msgstr "Unten"
20090
20091 #~ msgid "Adjust Image"
20092 #~ msgstr "Bild justieren"
20093
20094 #~ msgid "Check for updates..."
20095 #~ msgstr "Suche Updates..."
20096
20097 #~ msgid "delay"
20098 #~ msgstr "Verzögerung"
20099
20100 #~ msgid "fps"
20101 #~ msgstr "fps"
20102
20103 #~ msgid "More info"
20104 #~ msgstr "Mehr Infos"
20105
20106 #~ msgid "Control interface settings"
20107 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
20108
20109 #~ msgid ""
20110 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20111 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20112 #~ msgstr ""
20113 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
20114 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
20115 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
20116
20117 #~ msgid ""
20118 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20119 #~ "here (x coordinate)."
20120 #~ msgstr ""
20121 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
20122 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
20123
20124 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20125 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
20126
20127 #, fuzzy
20128 #~ msgid "Program to select"
20129 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20130
20131 #, fuzzy
20132 #~ msgid "Programs to select"
20133 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20134
20135 #~ msgid "Interfaces"
20136 #~ msgstr "Oberflächen"
20137
20138 #~ msgid "DTS"
20139 #~ msgstr "DTS"
20140
20141 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20142 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
20143
20144 #~ msgid "Default to 4212"
20145 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
20146
20147 #~ msgid "Go To Position"
20148 #~ msgstr "Gehe zu Position"
20149
20150 #~ msgid "Fill fullscreen"
20151 #~ msgstr "Vollbild ausfüllen"
20152
20153 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20154 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
20155
20156 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20157 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
20158
20159 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20160 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
20161
20162 #~ msgid "Check for updates now !"
20163 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
20164
20165 #, fuzzy
20166 #~ msgid "VLM configuration"
20167 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
20168
20169 #~ msgid "Font filename"
20170 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
20171
20172 #, fuzzy
20173 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20174 #~ msgstr "Services-Discovery"
20175
20176 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20177 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20178
20179 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20180 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20181
20182 #~ msgid "Height in pixels"
20183 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
20184
20185 #~ msgid "Width in pixels"
20186 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
20187
20188 #~ msgid "Ascii Art"
20189 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
20190
20191 #, fuzzy
20192 #~ msgid "Small playlist"
20193 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
20194
20195 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20196 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
20197
20198 #~ msgid "raw DV demuxer"
20199 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
20200
20201 #~ msgid "Enable CABAC"
20202 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
20203
20204 #~ msgid "Enable loop filter"
20205 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
20206
20207 #~ msgid "Analyse mode"
20208 #~ msgstr "Analysemodus"
20209
20210 #~ msgid "Properties"
20211 #~ msgstr "Eigenschaften"
20212
20213 #, fuzzy
20214 #~ msgid "from "
20215 #~ msgstr "Von "
20216
20217 #~ msgid "type : "
20218 #~ msgstr "Typ:"
20219
20220 #~ msgid "URL : "
20221 #~ msgstr "URL: "
20222
20223 #~ msgid "file size : "
20224 #~ msgstr "Dateigröße:"
20225
20226 #~ msgid "Choose a mirror"
20227 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
20228
20229 #~ msgid " "
20230 #~ msgstr " "
20231
20232 #~ msgid ""
20233 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20234 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20235 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20236 #~ "\n"
20237 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20238 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20239 #~ "\n"
20240 #~ "For more information, have a look at the web site."
20241 #~ msgstr ""
20242 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
20243 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20244 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
20245 #~ "\n"
20246 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
20247 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
20248 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
20249 #~ "\n"
20250 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
20251
20252 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20253 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
20254
20255 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20256 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
20257
20258 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20259 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
20260
20261 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20262 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
20263
20264 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20265 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
20266
20267 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20268 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
20269
20270 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20271 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
20272
20273 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20274 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
20275
20276 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20277 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20278
20279 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20280 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
20281
20282 #~ msgid "Open MRL"
20283 #~ msgstr "MRL Öffnen"
20284
20285 #~ msgid "Channel mixer"
20286 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
20287
20288 #~ msgid "Choose program (SID)"
20289 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
20290
20291 #~ msgid "Choose programs"
20292 #~ msgstr "Programme wählen"
20293
20294 #~ msgid "Choose audio track"
20295 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
20296
20297 #~ msgid "Choose subtitles track"
20298 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
20299
20300 #, fuzzy
20301 #~ msgid "Shout"
20302 #~ msgstr "Shoutcast"
20303
20304 #~ msgid "Segment "
20305 #~ msgstr "Segment "
20306
20307 #~ msgid "Track "
20308 #~ msgstr "Titel "
20309
20310 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20311 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
20312
20313 #~ msgid "Current version"
20314 #~ msgstr "Aktuelle Version"
20315
20316 #~ msgid "Your version"
20317 #~ msgstr "Ihre Version"
20318
20319 #~ msgid "Mirror"
20320 #~ msgstr "Mirror"
20321
20322 #, fuzzy
20323 #~ msgid "Streamming"
20324 #~ msgstr "Streaming"
20325
20326 #~ msgid "RSS"
20327 #~ msgstr "RSS"
20328
20329 #~ msgid "Windows GAPI"
20330 #~ msgstr "Windows GAPI"
20331
20332 #~ msgid "Windows GDI"
20333 #~ msgstr "Windows GDI"
20334
20335 #~ msgid "Next Chapter"
20336 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
20337
20338 #~ msgid "Previous Chapter"
20339 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
20340
20341 #~ msgid "Play List"
20342 #~ msgstr "Playlist"
20343
20344 #~ msgid "GNOME"
20345 #~ msgstr "GNOME"
20346
20347 #~ msgid "GNOME interface"
20348 #~ msgstr "GNOME Interface"
20349
20350 #~ msgid "_Open File..."
20351 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
20352
20353 #~ msgid "Open a file"
20354 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
20355
20356 #~ msgid "Open _Disc..."
20357 #~ msgstr "_Volume laden..."
20358
20359 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20360 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
20361
20362 #~ msgid "_Network Stream..."
20363 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
20364
20365 #~ msgid "Select a network stream"
20366 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
20367
20368 #~ msgid "_Eject Disc"
20369 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
20370
20371 #~ msgid "Eject disc"
20372 #~ msgstr "Volume auswerfen"
20373
20374 #~ msgid "_Title"
20375 #~ msgstr "_Titel"
20376
20377 #~ msgid "_Chapter"
20378 #~ msgstr "_Kapitel"
20379
20380 #~ msgid "_Language"
20381 #~ msgstr "_Sprache"
20382
20383 #~ msgid "_Subtitles"
20384 #~ msgstr "_Untertitel"
20385
20386 #~ msgid "_Fullscreen"
20387 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
20388
20389 #~ msgid "_Audio"
20390 #~ msgstr "_Audio"
20391
20392 #~ msgid "_Video"
20393 #~ msgstr "_Video"
20394
20395 #~ msgid "Net"
20396 #~ msgstr "Netz"
20397
20398 #~ msgid "Stop Stream"
20399 #~ msgstr "Stream stoppen"
20400
20401 #~ msgid "Play Stream"
20402 #~ msgstr "Stream abspielen"
20403
20404 #~ msgid "Pause Stream"
20405 #~ msgstr "Stream anhalten"
20406
20407 #~ msgid "Play Slower"
20408 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
20409
20410 #~ msgid "Fast"
20411 #~ msgstr "Schnell"
20412
20413 #~ msgid "Play Faster"
20414 #~ msgstr "Schneller abspielen"
20415
20416 #~ msgid "Prev"
20417 #~ msgstr "Vorher"
20418
20419 #~ msgid "Previous file"
20420 #~ msgstr "Vorherige Datei"
20421
20422 #~ msgid "Next File"
20423 #~ msgstr "Nächste Datei"
20424
20425 #~ msgid "Title:"
20426 #~ msgstr "Titel:"
20427
20428 #~ msgid "Chapter:"
20429 #~ msgstr "Kapitel:"
20430
20431 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20432 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20433
20434 #~ msgid "FEC"
20435 #~ msgstr "FEC"
20436
20437 #~ msgid "Vertical"
20438 #~ msgstr "Vertikal"
20439
20440 #~ msgid "Path:"
20441 #~ msgstr "Pfad:"
20442
20443 #~ msgid "Gtk+"
20444 #~ msgstr "Gtk+"
20445
20446 #~ msgid "Gtk+ interface"
20447 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
20448
20449 #~ msgid "_File"
20450 #~ msgstr "_Datei"
20451
20452 #~ msgid "_Close"
20453 #~ msgstr "_Schließen"
20454
20455 #~ msgid "E_xit"
20456 #~ msgstr "B_eenden"
20457
20458 #~ msgid "Exit the program"
20459 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
20460
20461 #~ msgid "_View"
20462 #~ msgstr "_Ansicht"
20463
20464 #~ msgid "_Settings"
20465 #~ msgstr "_Einstellungen"
20466
20467 #~ msgid "_Help"
20468 #~ msgstr "_Hilfe"
20469
20470 #~ msgid "_About..."
20471 #~ msgstr "_Über..."
20472
20473 #~ msgid "About this application"
20474 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20475
20476 #~ msgid "_Play"
20477 #~ msgstr "Abs_pielen"
20478
20479 #~ msgid "Authors"
20480 #~ msgstr "Autoren"
20481
20482 #~ msgid "Select a subtitles file"
20483 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
20484
20485 #~ msgid "Select File"
20486 #~ msgstr "Datei auswählen"
20487
20488 #~ msgid "Go to:"
20489 #~ msgstr "Gehe zu:"
20490
20491 #~ msgid "_Invert"
20492 #~ msgstr "_Invertieren"
20493
20494 #~ msgid "_Select"
20495 #~ msgstr "_Auswählen"
20496
20497 #~ msgid "Title %d (%d)"
20498 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
20499
20500 #~ msgid "Chapter %d"
20501 #~ msgstr "Kapitel %d"
20502
20503 #~ msgid "Selected:"
20504 #~ msgstr "Ausgewählt:"
20505
20506 #~ msgid "Languages"
20507 #~ msgstr "Sprachen"
20508
20509 #~ msgid "KDE interface"
20510 #~ msgstr "KDE Interface"
20511
20512 #~ msgid "Fit To Screen"
20513 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
20514
20515 #~ msgid "Controls"
20516 #~ msgstr "Steuerung"
20517
20518 #~ msgid "Ogg"
20519 #~ msgstr "Ogg"
20520
20521 #~ msgid "MPEG 4"
20522 #~ msgstr "MPEG 4"
20523
20524 #~ msgid "MPEG 1"
20525 #~ msgstr "MPEG 1"
20526
20527 #~ msgid "Quicktime"
20528 #~ msgstr "Quicktime"
20529
20530 #~ msgid "Pause stream"
20531 #~ msgstr "Stream anhalten"
20532
20533 #~ msgid "Play stream"
20534 #~ msgstr "Stream abspielen"
20535
20536 #~ msgid "FTP"
20537 #~ msgstr "FTP"
20538
20539 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20540 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
20541
20542 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20543 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
20544
20545 #~ msgid "Exit this program"
20546 #~ msgstr "Programm beenden"
20547
20548 #~ msgid "Show the program logs"
20549 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
20550
20551 #~ msgid "About this program"
20552 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20553
20554 #~ msgid "Simple &Open ..."
20555 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
20556
20557 #, fuzzy
20558 #~ msgid "E&xit"
20559 #~ msgstr "B&eenden"
20560
20561 #~ msgid "&About..."
20562 #~ msgstr "&Über..."
20563
20564 #~ msgid ""
20565 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20566 #~ "\n"
20567 #~ msgstr ""
20568 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
20569 #~ "\n"
20570
20571 #~ msgid "CD Audio"
20572 #~ msgstr "Audio CD"
20573
20574 #~ msgid "WebCam"
20575 #~ msgstr "Webcam"
20576
20577 #, fuzzy
20578 #~ msgid "TV Card"
20579 #~ msgstr "TV Karte"
20580
20581 #~ msgid "&Select All"
20582 #~ msgstr "&Alle auswählen"
20583
20584 #~ msgid "X11"
20585 #~ msgstr "X11"
20586
20587 #~ msgid "Close Menu"
20588 #~ msgstr "Menü schliessen"
20589
20590 #~ msgid "subtitles"
20591 #~ msgstr "Untertitel"
20592
20593 #~ msgid "&Title:"
20594 #~ msgstr "&Titel:"
20595
20596 #~ msgid "&Chapter:"
20597 #~ msgstr "&Kapitel:"
20598
20599 #~ msgid "Open &file..."
20600 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
20601
20602 #~ msgid "&Title"
20603 #~ msgstr "&Titel"
20604
20605 #~ msgid "&Chapter"
20606 #~ msgstr "&Kapitel"
20607
20608 #~ msgid "New stream"
20609 #~ msgstr "Neuer Stream"
20610
20611 #~ msgid "Next file"
20612 #~ msgstr "Nächste Datei"
20613
20614 #~ msgid "&Add subtitles..."
20615 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
20616
20617 #~ msgid "Exit"
20618 #~ msgstr "Beenden"
20619
20620 #~ msgid "&Fullscreen"
20621 #~ msgstr "&Vollbild"
20622
20623 #~ msgid "&Mute"
20624 #~ msgstr "&Stummschalten"
20625
20626 #~ msgid "Add subtitles"
20627 #~ msgstr "Untertitel hinzufügen"
20628
20629 #~ msgid "Open skin"
20630 #~ msgstr "Skin öffnen"
20631
20632 #~ msgid "Skin files"
20633 #~ msgstr "Skin Dateien"
20634
20635 #~ msgid "All files"
20636 #~ msgstr "Alle Dateien"
20637
20638 #~ msgid "Add file"
20639 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
20640
20641 #~ msgid "Open a File"
20642 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
20643
20644 #~ msgid "Open file..."
20645 #~ msgstr "Datei öffnen..."
20646
20647 #, fuzzy
20648 #~ msgid "Loop filter"
20649 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
20650
20651 #, fuzzy
20652 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20653 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
20654
20655 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20656 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
20657
20658 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20659 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
20660
20661 #~ msgid "Inverts the image colors"
20662 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
20663
20664 #~ msgid ""
20665 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20666 #~ "value."
20667 #~ msgstr ""
20668 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
20669 #~ "definierten Wert übersteigt."
20670
20671 #~ msgid ""
20672 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20673 #~ msgstr ""
20674 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
20675 #~ "Kopfhörer benutzen."
20676
20677 #~ msgid ""
20678 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20679 #~ "to.\n"
20680 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20681 #~ "controls below"
20682 #~ msgstr ""
20683 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
20684 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
20685 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
20686 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
20687
20688 #~ msgid ""
20689 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20690 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20691 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20692 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20693 #~ "example."
20694 #~ msgstr ""
20695 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
20696 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
20697 #~ "was VLC lesen kann.\n"
20698 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
20699 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
20700 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
20701
20702 #~ msgid ""
20703 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20704 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20705 #~ "format, proceed to next  page.)"
20706 #~ msgstr ""
20707 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
20708 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
20709 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
20710
20711 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20712 #~ msgstr ""
20713 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
20714
20715 #~ msgid ""
20716 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20717 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20718 #~ msgstr ""
20719 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
20720 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
20721 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
20722
20723 #~ msgid ""
20724 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20725 #~ "transcoding"
20726 #~ msgstr ""
20727 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
20728 #~ "Transcodieren festlegen."
20729
20730 #, fuzzy
20731 #~ msgid ""
20732 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20733 #~ "headphone."
20734 #~ msgstr ""
20735 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
20736 #~ "Kopfhörer benutzen."
20737
20738 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20739 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
20740
20741 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20742 #~ msgstr ""
20743 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
20744
20745 #~ msgid ""
20746 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20747 #~ "mode."
20748 #~ msgstr ""
20749 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
20750 #~ "Vollbildmodus starten."
20751
20752 #~ msgid ""
20753 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20754 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20755 #~ msgstr ""
20756 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
20757 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
20758
20759 #~ msgid ""
20760 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20761 #~ "be stored."
20762 #~ msgstr ""
20763 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
20764 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
20765
20766 #, fuzzy
20767 #~ msgid ""
20768 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20769 #~ "routing table."
20770 #~ msgstr ""
20771 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
20772 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
20773
20774 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20775 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
20776
20777 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20778 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
20779
20780 #~ msgid ""
20781 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20782 #~ "logo."
20783 #~ msgstr ""
20784 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
20785 #~ "ein Logo einzublenden."
20786
20787 #~ msgid ""
20788 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20789 #~ "should be set in millisecond units."
20790 #~ msgstr ""
20791 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
20792 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
20793
20794 #~ msgid "Preferred codecs list"
20795 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
20796
20797 #~ msgid ""
20798 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20799 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20800 #~ "the other ones."
20801 #~ msgstr ""
20802 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
20803 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
20804 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
20805
20806 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20807 #~ msgstr ""
20808 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
20809 #~ "konfigurieren können."
20810
20811 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20812 #~ msgstr ""
20813 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
20814 #~ "können."
20815
20816 #~ msgid ""
20817 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20818 #~ "read when VLM is launched."
20819 #~ msgstr ""
20820 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
20821 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
20822
20823 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20824 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
20825
20826 #~ msgid ""
20827 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20828 #~ "value should be set in milliseconds units."
20829 #~ msgstr ""
20830 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
20831 #~ "sollte in Millisekunden sein."
20832
20833 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20834 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
20835
20836 #~ msgid ""
20837 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20838 #~ "value should be set in millisecond units."
20839 #~ msgstr ""
20840 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
20841 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
20842
20843 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20844 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
20845
20846 #, fuzzy
20847 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20848 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
20849
20850 #~ msgid ""
20851 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20852 #~ "value should be set in millisecond units."
20853 #~ msgstr ""
20854 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
20855 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
20856
20857 #~ msgid ""
20858 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20859 #~ "value should be set in millisecond units."
20860 #~ msgstr ""
20861 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
20862 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
20863
20864 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20865 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
20866
20867 #, fuzzy
20868 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20869 #~ msgstr ""
20870 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
20871 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
20872
20873 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20874 #~ msgstr ""
20875 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
20876
20877 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20878 #~ msgstr ""
20879 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
20880 #~ "werden."
20881
20882 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20883 #~ msgstr ""
20884 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
20885
20886 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20887 #~ msgstr ""
20888 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
20889
20890 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20891 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
20892
20893 #~ msgid "Filter twice the audio"
20894 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
20895
20896 #~ msgid "Output channels number"
20897 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
20898
20899 #, fuzzy
20900 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20901 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
20902
20903 #, fuzzy
20904 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20905 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
20906
20907 #, fuzzy
20908 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20909 #~ msgstr "Unterbilder"
20910
20911 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20912 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
20913
20914 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20915 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
20916
20917 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20918 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
20919
20920 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20921 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
20922
20923 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20924 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
20925
20926 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20927 #~ msgstr ""
20928 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
20929
20930 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20931 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
20932
20933 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20934 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
20935
20936 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20937 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
20938
20939 #, fuzzy
20940 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20941 #~ msgstr ""
20942 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
20943
20944 #, fuzzy
20945 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20946 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
20947
20948 #, fuzzy
20949 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20950 #~ msgstr ""
20951 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
20952 #~ "kbits/s fest."
20953
20954 #, fuzzy
20955 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20956 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
20957
20958 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20959 #~ msgstr ""
20960 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
20961 #~ "Interface binden wird."
20962
20963 #~ msgid ""
20964 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20965 #~ "the network synchronisation."
20966 #~ msgstr ""
20967 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
20968 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
20969
20970 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20971 #~ msgstr ""
20972 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
20973 #~ "beenden."
20974
20975 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20976 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
20977
20978 #, fuzzy
20979 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20980 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
20981
20982 #~ msgid "Telnet Interface port"
20983 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
20984
20985 #~ msgid "Telnet Interface password"
20986 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
20987
20988 #~ msgid "Default to admin"
20989 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
20990
20991 #~ msgid "set id of es to pid"
20992 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
20993
20994 #~ msgid "Size offset"
20995 #~ msgstr "Größenversatz"
20996
20997 #~ msgid "Go to specific position"
20998 #~ msgstr "Zu genauer Position springen"
20999
21000 #~ msgid ""
21001 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21002 #~ "The effect will be sharper."
21003 #~ msgstr ""
21004 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
21005 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
21006
21007 #~ msgid "Crops the image"
21008 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
21009
21010 #~ msgid "Suppress further errors"
21011 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21012
21013 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21014 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
21015
21016 #~ msgid "Use embedded video output"
21017 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
21018
21019 #~ msgid ""
21020 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21021 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21022 #~ "'fullscreen'."
21023 #~ msgstr ""
21024 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
21025 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
21026
21027 #~ msgid ""
21028 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21029 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21030 #~ msgstr ""
21031 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
21032 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
21033
21034 #~ msgid "Override"
21035 #~ msgstr "Überschreiben"
21036
21037 #~ msgid "Advanced output:"
21038 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
21039
21040 #~ msgid "Output Options"
21041 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
21042
21043 #~ msgid "Transcode options"
21044 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
21045
21046 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21047 #~ msgstr ""
21048 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21049 #~ "aktivieren Sie dies."
21050
21051 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21052 #~ msgstr ""
21053 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21054 #~ "aktivieren Sie dies."
21055
21056 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21057 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
21058
21059 #~ msgid "Last skin used"
21060 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
21061
21062 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21063 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
21064
21065 #~ msgid "Config of last used skin."
21066 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
21067
21068 #~ msgid "Destination Target:"
21069 #~ msgstr "Ziel:"
21070
21071 #~ msgid "Output methods"
21072 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
21073
21074 #~ msgid "Miscellaneous options"
21075 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
21076
21077 #~ msgid "Subtitles options"
21078 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
21079
21080 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21081 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
21082
21083 #~ msgid "Show taskbar entry"
21084 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
21085
21086 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21087 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
21088
21089 #~ msgid ""
21090 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21091 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21092 #~ msgstr ""
21093 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
21094 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
21095 #~ "Farben an [weiß]"
21096
21097 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21098 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
21099
21100 #~ msgid ""
21101 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21102 #~ "seconds)."
21103 #~ msgstr ""
21104 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
21105 #~ "(in Sekunden)."
21106
21107 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21108 #~ msgstr ""
21109 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
21110
21111 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21112 #~ msgstr ""
21113 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
21114 #~ "wird."
21115
21116 #, fuzzy
21117 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21118 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
21119
21120 #, fuzzy
21121 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21122 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21123
21124 #~ msgid "set PID to id of es"
21125 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
21126
21127 #, fuzzy
21128 #~ msgid ""
21129 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21130 #~ "the standard address."
21131 #~ msgstr ""
21132 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
21133 #~ "Standardadresse suchen soll."
21134
21135 #, fuzzy
21136 #~ msgid ""
21137 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21138 #~ "the standard address."
21139 #~ msgstr ""
21140 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
21141 #~ "Standardadresse suchen soll."
21142
21143 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21144 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
21145
21146 #~ msgid ""
21147 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21148 #~ "output."
21149 #~ msgstr ""
21150 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
21151 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21152
21153 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21154 #~ msgstr ""
21155 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
21156 #~ "wird."
21157
21158 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21159 #~ msgstr ""
21160 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
21161 #~ "benutzt wird."
21162
21163 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21164 #~ msgstr ""
21165 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21166 #~ "benutzt wird."
21167
21168 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21169 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21170
21171 #~ msgid ""
21172 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21173 #~ msgstr ""
21174 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
21175
21176 #~ msgid ""
21177 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21178 #~ msgstr ""
21179 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
21180
21181 #~ msgid ""
21182 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21183 #~ msgstr ""
21184 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
21185
21186 #~ msgid ""
21187 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21188 #~ msgstr ""
21189 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
21190 #~ "anzugeben."
21191
21192 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21193 #~ msgstr ""
21194 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
21195
21196 #~ msgid ""
21197 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21198 #~ "output."
21199 #~ msgstr ""
21200 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
21201 #~ "festzulegen."
21202
21203 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21204 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
21205
21206 #, fuzzy
21207 #~ msgid ""
21208 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21209 #~ "output."
21210 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21211
21212 #~ msgid ""
21213 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21214 #~ "output."
21215 #~ msgstr ""
21216 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
21217 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21218
21219 #~ msgid ""
21220 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21221 #~ msgstr ""
21222 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
21223 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21224
21225 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21226 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
21227
21228 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21229 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
21230
21231 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21232 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
21233
21234 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21235 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
21236
21237 #, fuzzy
21238 #~ msgid ""
21239 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21240 #~ "subpictures overlaying."
21241 #~ msgstr ""
21242 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21243 #~ "benutzt wird."
21244
21245 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21246 #~ msgstr ""
21247 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21248
21249 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21250 #~ msgstr ""
21251 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21252
21253 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21254 #~ msgstr ""
21255 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21256
21257 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21260
21261 #~ msgid ""
21262 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21263 #~ msgstr ""
21264 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
21265 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21266
21267 #~ msgid ""
21268 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21269 #~ msgstr ""
21270 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
21271 #~ "festzulegen."
21272
21273 #~ msgid ""
21274 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21275 #~ "output."
21276 #~ msgstr ""
21277 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
21278 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
21279
21280 #~ msgid ""
21281 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21282 #~ "streaming output."
21283 #~ msgstr ""
21284 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
21285 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
21286
21287 #~ msgid "Subpictures filter"
21288 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
21289
21290 #~ msgid "List of video output modules"
21291 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
21292
21293 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21294 #~ msgstr ""
21295 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
21296
21297 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21298 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21299
21300 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21301 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21302
21303 #~ msgid "Marquee text"
21304 #~ msgstr "Marquee-Text"
21305
21306 #~ msgid "X offset, from left"
21307 #~ msgstr "X-Abstand von links"
21308
21309 #~ msgid "Y offset, from the top"
21310 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
21311
21312 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21313 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
21314
21315 #~ msgid "Alpha blending"
21316 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
21317
21318 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21319 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
21320
21321 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21322 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
21323
21324 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21325 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
21326
21327 #, fuzzy
21328 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21329 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
21330
21331 #, fuzzy
21332 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21333 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21334
21335 #, fuzzy
21336 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21337 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21338
21339 #, fuzzy
21340 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21341 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21342
21343 #, fuzzy
21344 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21345 #~ msgstr "On Screen Display"
21346
21347 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21348 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
21349
21350 #~ msgid ""
21351 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21352 #~ msgstr ""
21353 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
21354 #~ "Geschwindigkeit."
21355
21356 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21357 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
21358
21359 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21360 #~ msgstr ""
21361 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
21362 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
21363
21364 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21365 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21366
21367 #, fuzzy
21368 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21369 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21370
21371 #, fuzzy
21372 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21373 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21374
21375 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21376 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
21377
21378 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21379 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
21380
21381 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21382 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
21383
21384 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21385 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
21386
21387 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21388 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
21389
21390 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21391 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
21392
21393 #, fuzzy
21394 #~ msgid "Podcast playlist import"
21395 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
21396
21397 #~ msgid "Text subtitles demux"
21398 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
21399
21400 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21401 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
21402
21403 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21404 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
21405
21406 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21407 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
21408
21409 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21410 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
21411
21412 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21413 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21414
21415 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21416 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21417
21418 #~ msgid "B pyramid"
21419 #~ msgstr "B-Pyramide"
21420
21421 #~ msgid ""
21422 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21423 #~ msgstr ""
21424 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
21425 #~ "benutzt zu werden."
21426
21427 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21428 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
21429
21430 #~ msgid "Scene-cut detection."
21431 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
21432
21433 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21434 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
21435
21436 #~ msgid "Netsync"
21437 #~ msgstr "Netsync"
21438
21439 #~ msgid "Interface showing control interface"
21440 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
21441
21442 #~ msgid "Item Info"
21443 #~ msgstr "Objektinfo"
21444
21445 #~ msgid "Time To Live"
21446 #~ msgstr "Time To Live"
21447
21448 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21449 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
21450
21451 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21452 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
21453
21454 #~ msgid "CoreAudio output"
21455 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
21456
21457 #~ msgid "SLP announce"
21458 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21459
21460 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21461 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
21462
21463 #~ msgid "SLP announcing"
21464 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21465
21466 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21467 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
21468
21469 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21470 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
21471
21472 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21473 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
21474
21475 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21476 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
21477
21478 #, fuzzy
21479 #~ msgid ""
21480 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21481 #~ "port 8080)."
21482 #~ msgstr ""
21483 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
21484 #~ "Interface binden wird."
21485
21486 #~ msgid "Entry "
21487 #~ msgstr "Eintrag "
21488
21489 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21490 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
21491
21492 #, fuzzy
21493 #~ msgid ""
21494 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21495 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
21496
21497 #~ msgid "Audio output volume"
21498 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
21499
21500 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21501 #~ msgstr ""
21502 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
21503 #~ "inaktivieren."
21504
21505 #~ msgid "Network interface address"
21506 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
21507
21508 #~ msgid ""
21509 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21510 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21511 #~ "multicasting interface here."
21512 #~ msgstr ""
21513 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
21514 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
21515 #~ "Interfaces hier angeben."
21516
21517 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21518 #~ msgstr ""
21519 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
21520 #~ "können."
21521
21522 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21523 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
21524
21525 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21526 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
21527
21528 #~ msgid "Old playlist open"
21529 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
21530
21531 #~ msgid "SAP announces"
21532 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
21533
21534 #~ msgid ""
21535 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21536 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21537 #~ "headphone."
21538 #~ msgstr ""
21539 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
21540 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
21541 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
21542
21543 #~ msgid "Wizard..."
21544 #~ msgstr "Assistent..."
21545
21546 #~ msgid "Random effect"
21547 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
21548
21549 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21550 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
21551
21552 #~ msgid ""
21553 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21554 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21555 #~ msgstr ""
21556 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
21557 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
21558 #~ "Eigenschaften gesucht."
21559
21560 #~ msgid "SLP scopes list"
21561 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
21562
21563 #~ msgid ""
21564 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21565 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21566 #~ msgstr ""
21567 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
21568 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
21569 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
21570
21571 #~ msgid "SLP naming authority"
21572 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
21573
21574 #~ msgid ""
21575 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21576 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21577 #~ msgstr ""
21578 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
21579 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
21580 #~ "Standard."
21581
21582 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21583 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
21584
21585 #~ msgid ""
21586 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21587 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21588 #~ msgstr ""
21589 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
21590 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
21591 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
21592
21593 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21594 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
21595
21596 #~ msgid ""
21597 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21598 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21599 #~ msgstr ""
21600 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
21601 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
21602 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
21603
21604 #~ msgid "SLP input"
21605 #~ msgstr "SLP Input"
21606
21607 #~ msgid "Motion threshold"
21608 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
21609
21610 #~ msgid ""
21611 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21612 #~ ">32767)."
21613 #~ msgstr ""
21614 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
21615 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
21616
21617 #~ msgid "Joystick device"
21618 #~ msgstr "Joystick-Device"
21619
21620 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21621 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
21622
21623 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21624 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
21625
21626 #~ msgid ""
21627 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21628 #~ "milliseconds."
21629 #~ msgstr ""
21630 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
21631 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
21632
21633 #~ msgid "Wait time (ms)"
21634 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
21635
21636 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21637 #~ msgstr ""
21638 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
21639 #~ "Mikrosekunden."
21640
21641 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21642 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
21643
21644 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21645 #~ msgstr ""
21646 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
21647
21648 #~ msgid "Action mapping"
21649 #~ msgstr "Aktionsmapping"
21650
21651 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21652 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
21653
21654 #~ msgid "Joystick control interface"
21655 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
21656
21657 #~ msgid "Show tooltips"
21658 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
21659
21660 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21661 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
21662
21663 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21664 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
21665
21666 #~ msgid ""
21667 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21668 #~ "preferences menu will occupy."
21669 #~ msgstr ""
21670 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
21671 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
21672
21673 #~ msgid "Interface default search path"
21674 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
21675
21676 #~ msgid ""
21677 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21678 #~ "open when looking for a file."
21679 #~ msgstr ""
21680 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
21681 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
21682
21683 #~ msgid "Open Disc Media"
21684 #~ msgstr "Volume öffnen"
21685
21686 #~ msgid "_Network stream..."
21687 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
21688
21689 #~ msgid "_Hide interface"
21690 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
21691
21692 #~ msgid "Progr_am"
21693 #~ msgstr "Progr_amm"
21694
21695 #~ msgid "Choose the program"
21696 #~ msgstr "Das Programm wählen"
21697
21698 #~ msgid "Choose title"
21699 #~ msgstr "Titel wählen"
21700
21701 #~ msgid "Choose chapter"
21702 #~ msgstr "Kapitel wählen"
21703
21704 #~ msgid "_Playlist..."
21705 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
21706
21707 #~ msgid "Open the playlist window"
21708 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
21709
21710 #~ msgid "_Modules..."
21711 #~ msgstr "_Module..."
21712
21713 #~ msgid "Open the module manager"
21714 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
21715
21716 #~ msgid "Open the messages window"
21717 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
21718
21719 #~ msgid "Select audio channel"
21720 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
21721
21722 #~ msgid "Select subtitles channel"
21723 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
21724
21725 #~ msgid "Open disc"
21726 #~ msgstr "Volume öffnen"
21727
21728 #~ msgid "Sat"
21729 #~ msgstr "Satellit"
21730
21731 #~ msgid "Open a satellite card"
21732 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
21733
21734 #~ msgid "Stop stream"
21735 #~ msgstr "Stream stoppen"
21736
21737 #~ msgid "Select previous title"
21738 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
21739
21740 #~ msgid "Select previous chapter"
21741 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
21742
21743 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21744 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
21745
21746 #~ msgid "_Jump..."
21747 #~ msgstr "_Springen..."
21748
21749 #~ msgid "Switch program"
21750 #~ msgstr "Programm wechseln"
21751
21752 #~ msgid "_Navigation"
21753 #~ msgstr "_Navigation"
21754
21755 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21756 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
21757
21758 #~ msgid "Toggle _Interface"
21759 #~ msgstr "Interface umschalten"
21760
21761 #~ msgid "Playlist..."
21762 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
21763
21764 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21765 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
21766
21767 #~ msgid ""
21768 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21769 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21770 #~ msgstr ""
21771 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
21772 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
21773 #~ "wiedergeben."
21774
21775 #~ msgid "Open Stream"
21776 #~ msgstr "Stream öffnen"
21777
21778 #~ msgid "Symbol Rate"
21779 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
21780
21781 #~ msgid "Horizontal"
21782 #~ msgstr "Horizontal"
21783
21784 #~ msgid "Satellite"
21785 #~ msgstr "Satellit"
21786
21787 #~ msgid "stream output"
21788 #~ msgstr "Streamausgabe"
21789
21790 #~ msgid "Modules"
21791 #~ msgstr "Module"
21792
21793 #~ msgid ""
21794 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21795 #~ "version."
21796 #~ msgstr ""
21797 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
21798 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
21799
21800 #~ msgid "Item"
21801 #~ msgstr "Objekt"
21802
21803 #~ msgid "Invert"
21804 #~ msgstr "Invertieren"
21805
21806 #~ msgid "stream output (MRL)"
21807 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
21808
21809 #~ msgid "Destination Target: "
21810 #~ msgstr "Ziel: "
21811
21812 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21813 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
21814
21815 #~ msgid "Close the window"
21816 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
21817
21818 #~ msgid "Hide the main interface window"
21819 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
21820
21821 #~ msgid "Navigate through the stream"
21822 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
21823
21824 #~ msgid "_Preferences..."
21825 #~ msgstr "_Einstellungen..."
21826
21827 #~ msgid "Configure the application"
21828 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
21829
21830 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21831 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
21832
21833 #~ msgid "Go Backward"
21834 #~ msgstr "Zurück gehen"
21835
21836 #~ msgid "Open Playlist"
21837 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
21838
21839 #~ msgid "Previous File"
21840 #~ msgstr "Vorherige Datei"
21841
21842 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21843 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
21844
21845 #~ msgid "Open Target"
21846 #~ msgstr "Ziel öffnen"
21847
21848 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21849 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
21850
21851 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21852 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
21853
21854 #~ msgid "Use stream output"
21855 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
21856
21857 #~ msgid "Stream output configuration "
21858 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
21859
21860 #~ msgid "Go To:"
21861 #~ msgstr "Gehe zu:"
21862
21863 #~ msgid "s."
21864 #~ msgstr "s."
21865
21866 #~ msgid "m:"
21867 #~ msgstr "m:"
21868
21869 #~ msgid "h:"
21870 #~ msgstr "h:"
21871
21872 #~ msgid "Selected"
21873 #~ msgstr "Ausgewählt"
21874
21875 #~ msgid "_Crop"
21876 #~ msgstr "_Beschneiden"
21877
21878 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21879 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
21880
21881 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21882 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
21883
21884 #~ msgid "PBC LID"
21885 #~ msgstr "PBC-LID"
21886
21887 #~ msgid "Disk type"
21888 #~ msgstr "Volume Typ"
21889
21890 #~ msgid "Starting position"
21891 #~ msgstr "Startposition"
21892
21893 #~ msgid "Title "
21894 #~ msgstr "Titel "
21895
21896 #~ msgid "Chapter "
21897 #~ msgstr "Kapitel "
21898
21899 #~ msgid "Device name "
21900 #~ msgstr "Devicename "
21901
21902 #~ msgid "language"
21903 #~ msgstr "Sprache"
21904
21905 #~ msgid "Open &Disk"
21906 #~ msgstr "&Volume öffnen"
21907
21908 #~ msgid "Open &Stream"
21909 #~ msgstr "&Stream öffnen"
21910
21911 #~ msgid "&Backward"
21912 #~ msgstr "&Rückwärts"
21913
21914 #~ msgid "&Stop"
21915 #~ msgstr "&Stopp"
21916
21917 #~ msgid "&Play"
21918 #~ msgstr "&Wiedergabe"
21919
21920 #~ msgid "P&ause"
21921 #~ msgstr "P&ause"
21922
21923 #~ msgid "&Slow"
21924 #~ msgstr "&Langsam"
21925
21926 #~ msgid "Fas&t"
21927 #~ msgstr "&Schnell"
21928
21929 #~ msgid "Stream info..."
21930 #~ msgstr "Streaminformation..."
21931
21932 #~ msgid "Opens an existing document"
21933 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
21934
21935 #~ msgid "Opens a recently used file"
21936 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
21937
21938 #~ msgid "Quits the application"
21939 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
21940
21941 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21942 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
21943
21944 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21945 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
21946
21947 #~ msgid "Opens a disk"
21948 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
21949
21950 #~ msgid "Opens a network stream"
21951 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
21952
21953 #~ msgid "Starts playback"
21954 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
21955
21956 #~ msgid "Ready."
21957 #~ msgstr "Bereit."
21958
21959 #~ msgid "Opening file..."
21960 #~ msgstr "Öffne Datei..."
21961
21962 #~ msgid "Exiting..."
21963 #~ msgstr "Verlasse..."
21964
21965 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21966 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
21967
21968 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21969 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
21970
21971 #~ msgid "path to ui.rc file"
21972 #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
21973
21974 #~ msgid "Messages:"
21975 #~ msgstr "Meldungen:"
21976
21977 #~ msgid "Protocol"
21978 #~ msgstr "Protokoll:"
21979
21980 #~ msgid "Address "
21981 #~ msgstr "Adresse "
21982
21983 #~ msgid "Port "
21984 #~ msgstr "Port "
21985
21986 #~ msgid "Video Filters"
21987 #~ msgstr "Videofilter"
21988
21989 #~ msgid "Demux number"
21990 #~ msgstr "Demux-Nummer"
21991
21992 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21993 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
21994
21995 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21996 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
21997
21998 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21999 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
22000
22001 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22002 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
22003
22004 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22005 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
22006
22007 #~ msgid "Satellite input"
22008 #~ msgstr "Satelliten-Input"
22009
22010 #~ msgid "< Back"
22011 #~ msgstr "< Zurück"
22012
22013 #~ msgid "Next >"
22014 #~ msgstr "Nächstes >"
22015
22016 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22017 #~ msgstr ""
22018 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
22019 #~ "eines Streams."
22020
22021 #~ msgid ""
22022 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22023 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22024 #~ "all of them"
22025 #~ msgstr ""
22026 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
22027 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
22028 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
22029
22030 #~ msgid "Choose here your input stream"
22031 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
22032
22033 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22034 #~ msgstr ""
22035 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22036 #~ "aktivieren Sie dies."
22037
22038 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22039 #~ msgstr ""
22040 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22041 #~ "aktivieren Sie dies."
22042
22043 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22044 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
22045
22046 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22047 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
22048
22049 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22050 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
22051
22052 #~ msgid "DivX first version"
22053 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
22054
22055 #~ msgid "DivX second version"
22056 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
22057
22058 #~ msgid "DivX third version"
22059 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
22060
22061 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22062 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22063
22064 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22065 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22066
22067 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22068 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
22069
22070 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22071 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
22072
22073 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22074 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22075
22076 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22077 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
22078
22079 #~ msgid "DVD audio format"
22080 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
22081
22082 #~ msgid "RAW"
22083 #~ msgstr "Roh"
22084
22085 #~ msgid "MPEG4"
22086 #~ msgstr "MPEG4"
22087
22088 #~ msgid "WAV"
22089 #~ msgstr "WAV"
22090
22091 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22092 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
22093
22094 #~ msgid "Greek"
22095 #~ msgstr "Griechisch"
22096
22097 #~ msgid "Pashto"
22098 #~ msgstr "Pashto"
22099
22100 #~ msgid "Brazilian"
22101 #~ msgstr "Brasilianisch"
22102
22103 #~ msgid "Tetum"
22104 #~ msgstr "Tetum"
22105
22106 #~ msgid "Late delay (ms)"
22107 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
22108
22109 #~ msgid ""
22110 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22111 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22112 #~ msgstr ""
22113 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
22114 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
22115
22116 #~ msgid "I263"
22117 #~ msgstr "I263"
22118
22119 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22120 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
22121
22122 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22123 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
22124
22125 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22126 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
22127
22128 #, fuzzy
22129 #~ msgid "Disc Type"
22130 #~ msgstr "Volumetyp"
22131
22132 #, fuzzy
22133 #~ msgid "Browse"
22134 #~ msgstr "Durchsuchen..."
22135
22136 #, fuzzy
22137 #~ msgid "Big"
22138 #~ msgstr "Bridge"
22139
22140 #, fuzzy
22141 #~ msgid "Alignment"
22142 #~ msgstr "Datenausrichtung"
22143
22144 #, fuzzy
22145 #~ msgid "Extra Audio File"
22146 #~ msgstr "Audiofilter"
22147
22148 #, fuzzy
22149 #~ msgid "Media File"
22150 #~ msgstr "Medium: %s"
22151
22152 #, fuzzy
22153 #~ msgid "Download when asked"
22154 #~ msgstr "Jetzt laden"
22155
22156 #, fuzzy
22157 #~ msgid "text"
22158 #~ msgstr "Nächstes"
22159
22160 #, fuzzy
22161 #~ msgid "QWidget"
22162 #~ msgstr "Breite"
22163
22164 #, fuzzy
22165 #~ msgid "geometry"
22166 #~ msgstr "Spektrometer"
22167
22168 #, fuzzy
22169 #~ msgid "margin"
22170 #~ msgstr "Amharisch"
22171
22172 #, fuzzy
22173 #~ msgid "spacing"
22174 #~ msgstr "Caching"
22175
22176 #, fuzzy
22177 #~ msgid "QPushButton"
22178 #~ msgstr "Pushto"
22179
22180 #, fuzzy
22181 #~ msgid "Line"
22182 #~ msgstr "Linear"
22183
22184 #, fuzzy
22185 #~ msgid "line"
22186 #~ msgstr "Umrandung"
22187
22188 #, fuzzy
22189 #~ msgid "orientation"
22190 #~ msgstr "Mehr Informationen"
22191
22192 #, fuzzy
22193 #~ msgid "QGroupBox"
22194 #~ msgstr "Gruppe"
22195
22196 #, fuzzy
22197 #~ msgid "enabled"
22198 #~ msgstr "Aktivieren"
22199
22200 #, fuzzy
22201 #~ msgid "checkable"
22202 #~ msgstr "Aktivieren"
22203
22204 #, fuzzy
22205 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22206 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
22207
22208 #, fuzzy
22209 #~ msgid "Disk"
22210 #~ msgstr "Volume"
22211
22212 #, fuzzy
22213 #~ msgid "Stream information"
22214 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
22215
22216 #, fuzzy
22217 #~ msgid "Justification"
22218 #~ msgstr "Verstärkung"
22219
22220 #, fuzzy
22221 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22222 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
22223
22224 #, fuzzy
22225 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22226 #~ msgstr "Growl-Passwort"
22227
22228 #, fuzzy
22229 #~ msgid "Connecting..."
22230 #~ msgstr "Einstellungen..."
22231
22232 #~ msgid "Filters (v2)"
22233 #~ msgstr "Filter (v2)"
22234
22235 #, fuzzy
22236 #~ msgid "Dummy video filter"
22237 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22238
22239 #, fuzzy
22240 #~ msgid "Dummy VF"
22241 #~ msgstr "Dummy"