1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-27 11:04+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:578
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC interfaces"
53 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface setttings"
57 msgstr "Opciones de interfaz general"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Control interface settings"
65 msgstr "Opciones de interfaz de control"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:337
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
81 #: include/vlc_config_cat.h:52
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Opciones de audio generales"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
90 #: src/video_output/video_output.c:403
94 #: include/vlc_config_cat.h:59
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
96 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones"
103 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones de audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Módulos de salida"
111 #: include/vlc_config_cat.h:66
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
116 #: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
117 #: modules/stream_out/transcode.c:243
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
123 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:291
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
131 #: modules/stream_out/transcode.c:174
135 #: include/vlc_config_cat.h:73
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Opciones de vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Opciones de vídeo generales"
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
147 #: include/vlc_config_cat.h:84
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
149 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:86
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Subtítulos/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
160 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
163 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Text rendering"
165 msgstr "Renderizado de texto"
167 #: include/vlc_config_cat.h:91
169 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
170 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
172 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
173 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
175 #: include/vlc_config_cat.h:95
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Entrada / Códecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:96
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here"
184 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
185 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
188 #: include/vlc_config_cat.h:98
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acceso"
192 #: include/vlc_config_cat.h:100
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
199 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
201 #: include/vlc_config_cat.h:104
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:106
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:110
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
219 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:113
223 msgstr "Códecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
231 msgstr "Códecs de audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
235 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
237 #: include/vlc_config_cat.h:119
239 msgstr "Otros códecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
245 #: include/vlc_config_cat.h:123
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
250 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Volcado de salida"
255 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 #: include/vlc_config_cat.h:139
284 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
285 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
286 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
302 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:157
329 msgstr "Volcado Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:158
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
345 #: include/vlc_config_cat.h:164
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:167
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
358 #: include/vlc_config_cat.h:168
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
370 msgstr "Lista de reproducción"
372 #: include/vlc_config_cat.h:173
374 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
375 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
378 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
379 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
380 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
386 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servicios discovery"
391 #: include/vlc_config_cat.h:177
393 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
396 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
397 "la lista de reproducción."
399 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
404 #: include/vlc_config_cat.h:181
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
408 #: include/vlc_config_cat.h:183
410 msgstr "Características de CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:184
414 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
415 "probably not touch that."
417 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
418 "no deberías tocar eso."
420 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
424 #: include/vlc_config_cat.h:187
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Otras opciones avanzadas"
428 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
434 #: include/vlc_config_cat.h:190
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
437 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
439 #: include/vlc_config_cat.h:195
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
443 #: include/vlc_config_cat.h:196
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
447 #: include/vlc_config_cat.h:198
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
451 #: include/vlc_config_cat.h:201
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Opciones de codificadores"
455 #: include/vlc_config_cat.h:203
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
459 #: include/vlc_config_cat.h:207
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:209
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
467 #: include/vlc_config_cat.h:211
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
471 #: include/vlc_config_cat.h:213
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
477 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
479 #: include/vlc_config_cat.h:216
480 msgid "Video filters settings"
481 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
483 #: include/vlc_config_cat.h:223
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Sin ayuda disponible"
487 #: include/vlc_config_cat.h:224
488 msgid "No help is available for these modules"
489 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
491 #: include/vlc_interface.h:137
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
495 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
498 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
499 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
502 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
505 #: modules/misc/growl.c:171
506 msgid "Meta-information"
507 msgstr "Meta-información"
509 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:390
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
518 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:392
520 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
524 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
530 #: include/vlc_meta.h:32
534 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
538 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
539 msgid "Album/movie/show title"
542 #: include/vlc_meta.h:35
543 msgid "Track number/position in set"
546 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
551 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
555 #: include/vlc_meta.h:38
559 #: include/vlc_meta.h:39
563 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
568 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
573 #: include/vlc_meta.h:42
575 msgstr "Reproduciendo Ahora"
577 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
581 #: include/vlc_meta.h:45
583 msgstr "Artista CDDB"
585 #: include/vlc_meta.h:46
586 msgid "CDDB Category"
587 msgstr "Categoría CDDB"
589 #: include/vlc_meta.h:47
591 msgstr "ID de Disco CDDB"
593 #: include/vlc_meta.h:48
594 msgid "CDDB Extended Data"
595 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
597 #: include/vlc_meta.h:49
601 #: include/vlc_meta.h:50
605 #: include/vlc_meta.h:51
609 #: include/vlc_meta.h:53
610 msgid "CD-Text Arranger"
611 msgstr "Organizador de CD-Text"
613 #: include/vlc_meta.h:54
614 msgid "CD-Text Composer"
615 msgstr "Creador de CD-Text"
617 #: include/vlc_meta.h:55
618 msgid "CD-Text Disc ID"
619 msgstr "ID de Disco CD-Text"
621 #: include/vlc_meta.h:56
622 msgid "CD-Text Genre"
623 msgstr "Género CD-Text"
625 #: include/vlc_meta.h:57
626 msgid "CD-Text Message"
627 msgstr "Mensaje CD-Text"
629 #: include/vlc_meta.h:58
630 msgid "CD-Text Songwriter"
631 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
633 #: include/vlc_meta.h:59
634 msgid "CD-Text Performer"
635 msgstr "Intérprete CD-Text"
637 #: include/vlc_meta.h:60
638 msgid "CD-Text Title"
639 msgstr "Título CD-Text"
641 #: include/vlc_meta.h:62
642 msgid "ISO-9660 Application ID"
643 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
645 #: include/vlc_meta.h:63
646 msgid "ISO-9660 Preparer"
647 msgstr "Preparador ISO-9660"
649 #: include/vlc_meta.h:64
650 msgid "ISO-9660 Publisher"
651 msgstr "Editor ISO-9660"
653 #: include/vlc_meta.h:65
654 msgid "ISO-9660 Volume"
655 msgstr "Volumen ISO-9660"
657 #: include/vlc_meta.h:66
658 msgid "ISO-9660 Volume Set"
659 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
661 #: include/vlc_meta.h:68
663 msgstr "Nombre de Códec"
665 #: include/vlc_meta.h:69
666 msgid "Codec Description"
667 msgstr "Descripción de Códec"
669 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
670 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
673 msgstr "Deshabilitar"
675 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
678 msgstr "Espectrómetro"
680 #: src/audio_output/ainput.c:84
682 msgstr "Osciloscopio"
684 #: src/audio_output/ainput.c:86
686 msgstr "Espectrómetro"
688 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
694 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtros de audio"
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canales de Audio"
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
707 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
710 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
717 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
719 #: modules/video_filter/time.c:96
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
725 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
726 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
728 #: modules/video_filter/time.c:96
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Sonido Dolby"
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estéreo invertido"
740 #: src/extras/getopt.c:636
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
745 #: src/extras/getopt.c:661
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
750 #: src/extras/getopt.c:666
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
755 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
760 #: src/extras/getopt.c:713
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
765 #: src/extras/getopt.c:717
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
770 #: src/extras/getopt.c:743
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:746
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:823
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
790 #: src/extras/getopt.c:841
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
795 #: src/input/control.c:283
800 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
801 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
802 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
807 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
808 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
809 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
813 #: src/input/es_out.c:1575
818 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
824 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
825 #: modules/gui/macosx/output.m:153
829 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
834 #: src/input/es_out.c:1595
836 msgstr "Tasa de Muestra"
838 #: src/input/es_out.c:1596
843 #: src/input/es_out.c:1600
844 msgid "Bits per sample"
845 msgstr "Bits por muestra"
847 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
848 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
850 msgstr "Tasa de Bits"
852 #: src/input/es_out.c:1605
857 #: src/input/es_out.c:1614
861 #: src/input/es_out.c:1620
862 msgid "Display resolution"
863 msgstr "Resolución de pantalla"
865 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
867 msgstr "Tasa de fotograma"
869 #: src/input/es_out.c:1633
873 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
874 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
875 #: modules/gui/macosx/output.m:391
879 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
880 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
885 #: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
890 #: src/input/var.c:115
894 #: src/input/var.c:131
898 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
899 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
900 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
904 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
905 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
909 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
910 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
912 msgstr "Pista de Vídeo"
914 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
917 msgstr "Pista de Audio"
919 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
921 msgid "Subtitles Track"
922 msgstr "Pista de Subtítulos"
924 #: src/input/var.c:256
926 msgstr "Título siguiente"
928 #: src/input/var.c:261
929 msgid "Previous title"
930 msgstr "Título anterior"
932 #: src/input/var.c:284
937 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
942 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
943 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
945 msgstr "Capítulo siguiente"
947 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
948 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
949 msgid "Previous chapter"
950 msgstr "Capítulo anterior"
952 #: src/interface/interaction.c:429
957 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
961 #: src/interface/interface.c:344
962 msgid "Switch interface"
963 msgstr "Cambiar interfaz"
965 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
967 msgid "Add Interface"
968 msgstr "Añadir Interfaz"
970 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
971 #: src/misc/modules.c:1986
977 msgstr "Opciones de Ayuda"
979 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
983 #: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
987 #: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (por defecto habilitado)"
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1001 msgid "VLC version %s\n"
1002 msgstr "Inversión de color"
1004 #: src/libvlc.c:2445
1006 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1007 msgstr "Error: %s\n"
1009 #: src/libvlc.c:2447
1011 msgid "Compiler: %s\n"
1012 msgstr "Error: %s\n"
1014 #: src/libvlc.c:2449
1016 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1019 #: src/libvlc.c:2480
1022 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1025 #: src/libvlc.c:2501
1028 "Press the RETURN key to continue...\n"
1031 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1033 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1039 msgid "American English"
1044 msgid "British English"
1047 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1051 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1055 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1059 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1063 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1067 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1071 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1075 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1079 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1083 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1093 msgid "Brazilian Portuguese"
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1109 msgid "Simplified Chinese"
1113 msgid "Chinese Traditional"
1114 msgstr "Chino Tradicional"
1119 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1120 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1123 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1124 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1125 "definir varias opciones relacionadas."
1128 msgid "Interface module"
1129 msgstr "Módulo de interfaz"
1134 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1135 "behavior is to automatically select the best module available."
1137 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1138 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1141 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1142 msgid "Extra interface modules"
1143 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1147 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1148 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1149 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1150 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1152 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1153 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1154 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1155 "sap, rc, http o screensaver)"
1158 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1159 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1162 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1163 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1168 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1169 "1=warnings, 2=debug)."
1171 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1172 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1180 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1181 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1185 msgid "Default stream"
1186 msgstr "Por defecto a admin"
1190 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1191 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1195 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1196 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1198 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1199 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1202 msgid "Color messages"
1203 msgstr "Mensajes de color"
1207 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1208 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1210 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1211 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1214 msgid "Show advanced options"
1215 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1219 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1220 "all the available options, including those that most users should never "
1223 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1224 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1225 "deberían tocar nunca."
1227 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1229 msgid "Show interface with mouse"
1230 msgstr "Mostrar interfaz"
1234 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1235 "edge of the screen in fullscreen mode."
1241 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1242 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1243 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1244 "the \"audio filters\" modules section."
1246 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1247 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1248 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1249 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1250 "\"filtros de audio\"."
1253 msgid "Audio output module"
1254 msgstr "Módulo de salida de audio"
1258 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1259 "default behavior is to automatically select the best method available."
1261 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1262 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1264 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1265 msgid "Enable audio"
1266 msgstr "Habilitar audio"
1270 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1271 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1273 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1274 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1277 msgid "Force mono audio"
1278 msgstr "Forzar audio mono"
1281 msgid "This will force a mono audio output."
1282 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1286 msgid "Default audio volume"
1287 msgstr "Aparatos por defecto"
1291 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1293 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1296 msgid "Audio output saved volume"
1297 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1300 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1301 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1305 msgid "Audio output volume step"
1306 msgstr "Volumen de salida de audio"
1311 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1314 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1317 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1318 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1322 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1323 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1325 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1326 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1329 msgid "High quality audio resampling"
1330 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1334 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1335 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1336 "resampling algorithm will be used instead."
1338 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1339 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1340 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1343 msgid "Audio desynchronization compensation"
1344 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1348 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1349 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1352 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1353 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1356 msgid "Preferred audio output channels mode"
1357 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1361 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1362 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1363 "the audio stream being played)."
1365 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1366 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1367 "ejecuta lo soportan)."
1370 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1371 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1375 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1376 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1378 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1379 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1383 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1384 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1388 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1389 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1390 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1391 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1405 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1407 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1411 msgid "Audio visualizations "
1412 msgstr "Visualizaciones de audio"
1415 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1417 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1421 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1422 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1423 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1424 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1427 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1428 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1429 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1430 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1434 msgid "Video output module"
1435 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1439 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1440 "default behavior is to automatically select the best method available."
1442 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1443 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1445 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1446 msgid "Enable video"
1447 msgstr "Habilitar vídeo"
1451 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1452 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1454 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1455 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1458 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1460 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1462 msgstr "Anchura del vídeo"
1466 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1467 "video characteristics."
1469 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1470 "las características de vídeo."
1472 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1474 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1475 msgid "Video height"
1476 msgstr "Altura del vídeo"
1480 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1481 "video characteristics."
1483 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1484 "las características del vídeo."
1487 msgid "Video x coordinate"
1488 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1492 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1495 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1496 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1499 msgid "Video y coordinate"
1500 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1504 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1507 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1508 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1512 msgstr "Título del vídeo"
1515 msgid "You can specify a custom video window title here."
1516 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1519 msgid "Video alignment"
1520 msgstr "Alineación del vídeo"
1524 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1525 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1526 "combinations of these values)."
1528 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1529 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1530 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1532 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1533 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1534 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1535 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1539 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1540 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1542 #: modules/video_filter/time.c:96
1546 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1547 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1548 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1549 #: modules/video_filter/time.c:96
1553 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1554 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1556 #: modules/video_filter/time.c:97
1558 msgstr "Arriba Izquierda"
1560 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1561 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1563 #: modules/video_filter/time.c:97
1565 msgstr "Arriba Derecha"
1567 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1568 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1570 #: modules/video_filter/time.c:97
1572 msgstr "Abajo Izquierda"
1574 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1575 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1577 #: modules/video_filter/time.c:97
1578 msgid "Bottom-Right"
1579 msgstr "Abajo Derecha"
1583 msgstr "Zoom de vídeo"
1586 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1587 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1590 msgid "Grayscale video output"
1591 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1595 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1596 "can also allow you to save some processing power)."
1598 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1599 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1602 msgid "Fullscreen video output"
1603 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1607 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1609 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1612 msgid "Overlay video output"
1613 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1617 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1618 "your graphics card (hardware acceleration)."
1620 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1621 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1623 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1624 msgid "Always on top"
1625 msgstr "Siempre sobre todo"
1628 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1629 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1632 msgid "Disable screensaver"
1636 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1642 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
1646 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1651 msgid "Log to syslog"
1655 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1659 msgid "Window decorations"
1660 msgstr "Decoraciones de ventana"
1665 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1666 "etc... around the video."
1668 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1669 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1672 msgid "Video filter module"
1673 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1677 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1678 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1680 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1681 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1685 msgid "Video snapshot directory"
1686 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1690 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1692 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1696 msgid "Video snapshot format"
1697 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1701 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1704 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1709 msgid "Display video snapshot preview"
1710 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
1714 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1720 msgid "Video cropping"
1721 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1725 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1726 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1730 msgid "Source aspect ratio"
1731 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1735 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1736 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1737 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1738 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1739 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1741 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1742 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1743 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1744 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1745 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1748 msgid "Fix HDTV height"
1753 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1754 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1755 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1760 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1761 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1765 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1766 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1767 "order to keep proportions."
1772 msgstr "Saltar fotogramas"
1776 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1777 "your computer is not powerful enough"
1781 msgid "Quiet synchro"
1782 msgstr "Sincronización silenciosa"
1786 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1787 "the video output synchro."
1789 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1790 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1794 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1795 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1798 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1799 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1800 "el canal de subtítulos."
1803 msgid "Clock reference average counter"
1804 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1808 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1811 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1815 msgid "Clock synchronisation"
1816 msgstr "Sincronización de reloj"
1820 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1823 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1824 "fuentes a tiempo real."
1826 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1827 msgid "Network synchronisation"
1828 msgstr "Sincronización de red"
1832 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1833 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1836 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1837 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1839 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1840 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1843 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1844 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1846 msgstr "Por Defecto"
1848 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1849 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1862 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1863 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1866 msgid "MTU of the network interface"
1867 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1872 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1873 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1875 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1878 msgid "Hop limit (TTL)"
1884 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1885 "output (0 = use operating system built-in default)."
1887 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1888 "enviados por el volcado de salida."
1892 msgid "IPv6 multicast output interface"
1893 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1897 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1900 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1905 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1906 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1911 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1914 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1919 msgid "Program to select"
1925 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1926 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1928 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1929 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1934 msgid "Programs to select"
1940 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1941 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1944 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1946 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1949 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
1952 msgstr "Pista de Audio"
1957 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1958 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1960 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
1961 msgid "Subtitles track"
1962 msgstr "Pista de subtítulos"
1966 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1967 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1971 msgid "Audio language"
1972 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1977 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1978 "three letter country code)."
1980 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1981 "códigos alfabéticos de países)."
1985 msgid "Subtitle language"
1986 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1990 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1991 "or tree letter country code)."
1993 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1994 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1998 msgid "Audio track ID"
1999 msgstr "Pista de Audio"
2003 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2004 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2008 msgid "Subtitles track ID"
2009 msgstr "Pista de subtítulos"
2013 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2014 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2017 msgid "Input repetitions"
2018 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2021 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2022 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2024 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2025 msgid "Input start time (seconds)"
2026 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
2028 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2029 msgid "Input stop time (seconds)"
2030 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
2034 msgstr "Lista de entrada"
2039 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2040 "concatenated after the normal one."
2042 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2046 msgid "Input slave (experimental)"
2047 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2052 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2053 "experimental, not all formats are supported."
2055 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2056 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2059 msgid "Bookmarks list for a stream"
2060 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2064 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2065 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2068 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2069 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2070 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2074 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2075 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2076 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2077 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2079 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2080 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2081 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2082 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2085 msgid "Force subtitle position"
2086 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2090 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2091 "over the movie. Try several positions."
2093 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2094 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2098 msgid "Enable sub-pictures"
2099 msgstr "Subimágenes"
2102 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2105 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
2106 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2107 msgid "On Screen Display"
2108 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2112 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2113 "Display). You can disable this feature here."
2115 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2116 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2119 msgid "Subpictures filter module"
2120 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2124 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2127 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2128 "superponer un logo."
2131 msgid "Autodetect subtitle files"
2132 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2136 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2138 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2141 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2142 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2146 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2148 "0 = no subtitles autodetected\n"
2149 "1 = any subtitle file\n"
2150 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2151 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2152 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2154 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2155 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2156 "0 = no detectar subtítulos\n"
2157 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2158 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2159 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2161 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2164 msgid "Subtitle autodetection paths"
2165 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2169 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2170 "found in the current directory."
2172 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2173 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2176 msgid "Use subtitle file"
2177 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2181 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2184 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2185 "detectar tu archivo de subtítulos."
2189 msgstr "Aparato DVD"
2193 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2194 "the drive letter (eg. D:)"
2196 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2197 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2200 msgid "This is the default DVD device to use."
2201 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2205 msgstr "Aparato VCD"
2209 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2210 "scan for a suitable CD-ROM device."
2212 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2213 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2216 msgid "This is the default VCD device to use."
2217 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2220 msgid "Audio CD device"
2221 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2225 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2226 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2228 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2229 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2232 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2233 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2235 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2237 msgstr "Forzar IPv6"
2241 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2244 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2248 msgstr "Forzar IPv4"
2252 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2255 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2258 msgid "TCP connection timeout in ms"
2259 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2263 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2264 "be set in millisecond units."
2266 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2267 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2270 msgid "SOCKS server"
2271 msgstr "Servidor SOCKS"
2275 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2276 "port . It will be used for all TCP connections"
2278 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2279 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2282 msgid "SOCKS user name"
2283 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2287 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2290 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2294 msgid "SOCKS password"
2295 msgstr "Clave SOCKS"
2299 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2302 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2305 msgid "Title metadata"
2306 msgstr "Metadata de título"
2309 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2310 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2313 msgid "Author metadata"
2314 msgstr "Metadata de autor"
2317 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2318 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2321 msgid "Artist metadata"
2322 msgstr "Metadata de artista"
2325 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2326 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2329 msgid "Genre metadata"
2330 msgstr "Metadata de género"
2333 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2334 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2337 msgid "Copyright metadata"
2338 msgstr "Metadata de copyright"
2341 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2342 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2345 msgid "Description metadata"
2346 msgstr "Metadata de descripción"
2349 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2351 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2354 msgid "Date metadata"
2355 msgstr "Metadata de fecha"
2358 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2359 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2362 msgid "URL metadata"
2363 msgstr "Metadata de URL"
2366 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2367 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2371 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2372 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2373 "can break playback of all your streams."
2375 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2376 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2377 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2380 msgid "Preferred codecs list"
2381 msgstr "Lista de códecs preferida"
2385 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2386 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2389 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2390 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2394 msgid "Preferred encoders list"
2395 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2399 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2401 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2406 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2409 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2410 "subsistema de volcado de salida."
2413 msgid "Default stream output chain"
2414 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2419 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2420 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2423 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2424 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2425 "habilitará para todos los volcados."
2428 msgid "Enable streaming of all ES"
2429 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2432 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2433 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2436 msgid "Display while streaming"
2437 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2440 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2441 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2444 msgid "Enable video stream output"
2445 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2449 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2450 "stream output facility when this last one is enabled."
2452 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2453 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2456 msgid "Enable audio stream output"
2457 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2461 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2462 "stream output facility when this last one is enabled."
2464 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2465 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2469 msgid "Enable SPU stream output"
2470 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2475 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2476 "stream output facility when this last one is enabled."
2478 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2479 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2482 msgid "Keep stream output open"
2483 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2487 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2488 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2491 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2492 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2493 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2496 msgid "Preferred packetizer list"
2497 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2501 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2503 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2510 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2511 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2514 msgid "Access output module"
2515 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2518 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2520 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2524 msgid "Control SAP flow"
2525 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2529 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2530 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2532 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2533 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2536 msgid "SAP announcement interval"
2537 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2541 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2542 "between SAP announcements"
2544 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2545 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2550 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2551 "always leave all these enabled."
2553 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2554 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2557 msgid "Enable FPU support"
2558 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2562 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2565 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2569 msgid "Enable CPU MMX support"
2570 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2574 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2577 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2581 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2582 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2586 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2587 "advantage of them."
2589 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2593 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2594 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2598 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2599 "advantage of them."
2601 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2605 msgid "Enable CPU SSE support"
2606 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2610 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2613 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2617 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2618 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2622 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2625 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2629 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2630 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2634 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2635 "advantage of them."
2637 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2642 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2643 "overridden in the playlist dialog box."
2645 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2646 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2649 msgid "Automatically preparse files"
2654 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2655 "retrieve some metadata)."
2659 msgid "Services discovery modules"
2660 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2664 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2665 "Typical values are sap, hal, ..."
2667 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2668 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2671 msgid "Play files randomly forever"
2672 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2676 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2679 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2680 "reproducción hasta ser interrumpido."
2684 msgstr "Repetir todo"
2688 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2691 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2692 "entonces habilita esta opción."
2695 msgid "Repeat current item"
2696 msgstr "Repetir objeto actual"
2700 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2703 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2704 "reproducción una y otra vez."
2707 msgid "Play and stop"
2708 msgstr "Reproducir y parar"
2711 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2712 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2716 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2717 "you really know what you are doing."
2719 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2720 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2723 msgid "Memory copy module"
2724 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2728 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2729 "select the fastest one supported by your hardware."
2731 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2732 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2735 msgid "Access module"
2736 msgstr "Módulos de acceso"
2740 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2741 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2742 "option unless you really know what you are doing."
2746 msgid "Access filter module"
2747 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2750 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2752 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2756 msgid "Demux module"
2757 msgstr "Módulos demux"
2760 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2761 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2764 msgid "Allow real-time priority"
2765 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2769 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2770 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2771 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2772 "only activate this if you know what you're doing."
2774 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2775 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2776 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2777 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2780 msgid "Adjust VLC priority"
2781 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2785 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2786 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2789 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2790 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2791 "programas, o ante otras instancias VLC."
2794 msgid "Minimize number of threads"
2795 msgstr "Minimizar número de hilos"
2798 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2799 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2802 msgid "Modules search path"
2803 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2807 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2810 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2814 msgid "VLM configuration file"
2815 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2819 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2820 "when VLM is launched."
2822 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2826 msgid "Use a plugins cache"
2827 msgstr "Usar una caché de plugins"
2831 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2832 "start time of VLC."
2834 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2838 msgid "Collect statistics"
2843 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2844 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
2847 msgid "Run as daemon process"
2848 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2851 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2852 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2855 msgid "Allow only one running instance"
2856 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2860 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2861 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2862 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2863 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2864 "running instance or enqueue it."
2866 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2867 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2868 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2869 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2873 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2878 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2879 "playing current item."
2883 msgid "Increase the priority of the process"
2884 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2889 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2890 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2891 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2892 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2893 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2896 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2897 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2898 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2899 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2900 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2901 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2904 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2905 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2909 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2910 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2911 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2913 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2914 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2915 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2916 "problemas con ella."
2919 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2921 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2925 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2926 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2927 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2928 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2929 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2931 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2932 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2933 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2934 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2935 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2938 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2940 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2941 "\"teclas rápidas\"."
2943 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
2944 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2945 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2946 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2947 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2949 msgstr "Pantalla completa"
2952 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2953 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2955 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2958 msgstr "Reproducir/Pausar"
2961 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2962 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2969 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2970 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2974 msgstr "Sólo reproducir"
2977 msgid "Select the hotkey to use to play."
2978 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2980 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
2981 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
2986 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2987 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2989 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
2990 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
2995 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2996 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2998 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
2999 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3000 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3003 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3008 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3010 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3012 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3013 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3014 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3016 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3021 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3023 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3025 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3026 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3027 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3032 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3037 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3038 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3040 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3041 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3043 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3048 msgid "Select the hotkey to display the position."
3049 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3052 msgid "Very short backwards jump"
3057 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3058 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
3062 msgid "Short backwards jump"
3067 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3068 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3071 msgid "Medium backwards jump"
3076 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3077 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3081 msgid "Long backwards jump"
3086 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3087 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3090 msgid "Very short forward jump"
3095 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3096 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3100 msgid "Short forward jump"
3101 msgstr "Paso Adelante"
3105 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3106 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3109 msgid "Medium forward jump"
3114 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3115 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3118 msgid "Long forward jump"
3123 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3124 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3127 msgid "Very short jump size"
3131 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3135 msgid "Short jump size"
3139 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3143 msgid "Medium jump size"
3147 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3152 msgid "Long jump size"
3153 msgstr "Tamaño de fuente"
3156 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3159 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3165 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3166 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3170 msgstr "Navegar arriba"
3173 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3174 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3177 msgid "Navigate down"
3178 msgstr "Navegar abajo"
3181 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3182 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3185 msgid "Navigate left"
3186 msgstr "Navegar a izquierda"
3189 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3190 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3193 msgid "Navigate right"
3194 msgstr "Navegar a derecha"
3197 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3198 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3205 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3206 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3210 msgid "Go to the DVD menu"
3211 msgstr "Usar menús DVD"
3215 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3216 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3220 msgid "Select previous DVD title"
3221 msgstr "Elige título anterior"
3225 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3227 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3231 msgid "Select next DVD title"
3232 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3236 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3237 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3241 msgid "Select prev DVD chapter"
3242 msgstr "Elige capítulo anterior"
3246 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3248 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3252 msgid "Select next DVD chapter"
3253 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3257 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3258 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3262 msgstr "Subir volumen"
3265 msgid "Select the key to increase audio volume."
3266 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3270 msgstr "Bajar volumen"
3273 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3274 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3276 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3282 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3283 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3286 msgid "Subtitle delay up"
3287 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3290 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3291 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3294 msgid "Subtitle delay down"
3295 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3298 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3299 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3302 msgid "Audio delay up"
3303 msgstr "Más retraso de audio"
3306 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3307 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3310 msgid "Audio delay down"
3311 msgstr "Menos retraso de audio"
3314 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3315 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3318 msgid "Play playlist bookmark 1"
3319 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3322 msgid "Play playlist bookmark 2"
3323 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3326 msgid "Play playlist bookmark 3"
3327 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3330 msgid "Play playlist bookmark 4"
3331 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3334 msgid "Play playlist bookmark 5"
3335 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3338 msgid "Play playlist bookmark 6"
3339 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3342 msgid "Play playlist bookmark 7"
3343 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3346 msgid "Play playlist bookmark 8"
3347 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3350 msgid "Play playlist bookmark 9"
3351 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3354 msgid "Play playlist bookmark 10"
3355 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3358 msgid "Select the key to play this bookmark."
3359 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3362 msgid "Set playlist bookmark 1"
3363 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3366 msgid "Set playlist bookmark 2"
3367 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3370 msgid "Set playlist bookmark 3"
3371 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3374 msgid "Set playlist bookmark 4"
3375 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3378 msgid "Set playlist bookmark 5"
3379 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3382 msgid "Set playlist bookmark 6"
3383 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3386 msgid "Set playlist bookmark 7"
3387 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3390 msgid "Set playlist bookmark 8"
3391 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3394 msgid "Set playlist bookmark 9"
3395 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3398 msgid "Set playlist bookmark 10"
3399 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3402 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3403 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3406 msgid "Go back in browsing history"
3407 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3411 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3414 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3415 "historial de exploración."
3418 msgid "Go forward in browsing history"
3419 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3423 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3426 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3427 "historial de exploración."
3430 msgid "Cycle audio track"
3431 msgstr "Girar por pista de audio"
3434 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3435 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3438 msgid "Cycle subtitle track"
3439 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3442 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3443 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3447 msgid "Cycle source aspect ratio"
3448 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3451 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3456 msgid "Cycle video crop"
3457 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3460 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3465 msgid "Cycle deinterlace modes"
3466 msgstr "Modo desentrelazado"
3470 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3471 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3474 msgid "Show interface"
3475 msgstr "Mostrar interfaz"
3478 msgid "Raise the interface above all other windows"
3479 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3483 msgid "Hide interface"
3484 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3488 msgid "Lower the interface below all other windows"
3489 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3492 msgid "Take video snapshot"
3493 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3496 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3497 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3499 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3500 #: modules/access_filter/record.c:52
3505 msgid "Record access filter start/stop."
3506 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3511 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3512 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3513 "enqueued in the playlist.\n"
3514 "The first item specified will be played first.\n"
3517 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3518 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3519 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3521 " and that overrides previous settings.\n"
3523 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3524 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3525 "option=value ...]\n"
3527 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3528 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3531 " [file://]filename Plain media file\n"
3532 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3533 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3534 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3535 " screen:// Screen capture\n"
3536 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3537 " [vcd://][device] VCD device\n"
3538 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3539 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3540 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3541 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3543 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3545 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3546 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3547 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3548 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3550 "Estilos de opciones:\n"
3551 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3553 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3554 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3555 " y que anula opciones previas.\n"
3557 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3558 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3560 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3562 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3565 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3566 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3567 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3568 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3569 " screen:// Captura de pantalla\n"
3570 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3571 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3572 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3573 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3574 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3575 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3576 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3578 #: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
3579 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3580 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3582 msgstr "Captura de pantalla"
3584 #: src/libvlc.h:1122
3585 msgid "Window properties"
3586 msgstr "Propiedades de ventana"
3588 #: src/libvlc.h:1158
3590 msgstr "Subimágenes"
3592 #: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3597 #: src/libvlc.h:1180
3599 msgstr "Superposiciones"
3601 #: src/libvlc.h:1188
3602 msgid "Track settings"
3603 msgstr "Opciones de pista"
3605 #: src/libvlc.h:1210
3606 msgid "Playback control"
3607 msgstr "Control de reproducción"
3609 #: src/libvlc.h:1225
3610 msgid "Default devices"
3611 msgstr "Aparatos por defecto"
3613 #: src/libvlc.h:1234
3614 msgid "Network settings"
3615 msgstr "Opciones de red"
3617 #: src/libvlc.h:1246
3620 msgstr "Socks proxy"
3622 #: src/libvlc.h:1255
3626 #: src/libvlc.h:1285
3628 msgstr "Decodificadores"
3630 #: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3635 #: src/libvlc.h:1353
3639 #: src/libvlc.h:1368
3640 msgid "Special modules"
3641 msgstr "Módulos especiales"
3643 #: src/libvlc.h:1374
3647 #: src/libvlc.h:1380
3648 msgid "Performance options"
3649 msgstr "Opciones de optimización"
3651 #: src/libvlc.h:1443
3656 #: src/libvlc.h:1474
3658 msgstr "Teclas rápidas"
3660 #: src/libvlc.h:1797
3661 msgid "main program"
3662 msgstr "programa principal"
3664 #: src/libvlc.h:1804
3665 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3666 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3668 #: src/libvlc.h:1806
3670 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3671 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3673 #: src/libvlc.h:1808
3674 msgid "print help for the advanced options"
3675 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3677 #: src/libvlc.h:1810
3678 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3679 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3681 #: src/libvlc.h:1812
3682 msgid "print a list of available modules"
3683 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3685 #: src/libvlc.h:1814
3686 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3687 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3689 #: src/libvlc.h:1816
3690 msgid "save the current command line options in the config"
3691 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3693 #: src/libvlc.h:1818
3694 msgid "reset the current config to the default values"
3695 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3697 #: src/libvlc.h:1820
3698 msgid "use alternate config file"
3699 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3701 #: src/libvlc.h:1822
3702 msgid "resets the current plugins cache"
3703 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3705 #: src/libvlc.h:1824
3706 msgid "print version information"
3707 msgstr "imprimir información de versión"
3709 #: src/misc/configuration.c:1202
3713 #: src/misc/configuration.c:1213
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3759 msgstr "Azerbaiyaní"
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3814 msgid "Church Slavic"
3815 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3866 msgid "Gaelic (Scots)"
3867 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3882 msgid "Greek, Modern ()"
3883 msgstr "Griego (Moderno)"
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3923 msgstr "Interlingue"
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3927 msgstr "Interlingua"
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3942 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3943 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3967 msgstr "Kinyarwanda"
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4006 msgid "Letzeburgesch"
4007 msgstr "Letzeburgués"
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4058 msgid "Ndebele, South"
4059 msgstr "Ndebele, Sur"
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4062 msgid "Ndebele, North"
4063 msgstr "Ndebele, Norte"
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4078 msgid "Norwegian Nynorsk"
4079 msgstr "Noruego Nynorsk"
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4082 msgid "Norwegian Bokmaal"
4083 msgstr "Noruego Bokmaal"
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4086 msgid "Chichewa; Nyanja"
4087 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4090 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4091 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4102 msgid "Ossetian; Ossetic"
4103 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4134 msgid "Raeto-Romance"
4135 msgstr "Raeto-Romance"
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4170 msgid "Northern Sami"
4171 msgstr "Sami Norteño"
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4190 msgid "Sotho, Southern"
4191 msgstr "Sotho, Sureño"
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4250 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4251 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4321 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
4323 msgstr "Desconocido"
4325 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4330 #: src/playlist/playlist.c:37
4332 msgstr "Por categoría"
4334 #: src/playlist/playlist.c:38
4335 msgid "Manually added"
4336 msgstr "Añadido manualmente"
4338 #: src/playlist/playlist.c:39
4339 msgid "All items, unsorted"
4340 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4342 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4344 msgstr "Sin definir"
4346 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4347 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4349 msgstr "Desentrelazar"
4351 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4355 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4359 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4363 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4367 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4371 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4375 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4379 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4383 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4384 msgid "1:1 Original"
4385 msgstr "1:1 Original"
4387 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4391 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4395 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4397 msgid "Aspect-ratio"
4398 msgstr "Proporción de Aspecto"
4400 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4401 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4402 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4403 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4404 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4405 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4406 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4407 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4408 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4409 msgid "Caching value in ms"
4410 msgstr "Valor de captura en ms"
4412 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4414 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4415 "should be set in milliseconds units."
4417 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4418 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4420 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4421 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4424 msgstr "CD de Audio"
4426 #: modules/access/cdda.c:59
4427 msgid "Audio CD input"
4428 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4430 #: modules/access/cdda.c:65
4431 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4432 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4434 #: modules/access/cdda.c:71
4437 msgstr "servidor CDDB"
4439 #: modules/access/cdda.c:71
4441 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4442 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4444 #: modules/access/cdda.c:74
4447 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4449 #: modules/access/cdda.c:74
4451 msgid "CDDB Server port to use"
4452 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4454 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4455 msgid "Audio CD - Track "
4456 msgstr "CD de Audio - Pista"
4458 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4460 msgid "Audio CD - Track %i"
4461 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4464 #: modules/codec/x264.c:176
4468 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4472 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4476 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4478 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4483 "all calls (0x10) 16\n"
4486 "libcdio (0x80) 128\n"
4487 "libcddb (0x100) 256\n"
4489 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4493 "llamada externa 8\n"
4494 "toda llamada (0x10) 16\n"
4496 "buscar (0x40) 64\n"
4497 "libcdio (0x80) 128\n"
4498 "libcdib (0x100) 256\n"
4500 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4502 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4503 "should be set in millisecond units."
4505 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4506 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4508 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4510 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4511 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4512 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4513 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4515 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4516 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4517 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4518 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4520 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4522 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4523 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4524 " %a : The artist (for the album)\n"
4525 " %A : The album information\n"
4527 " %e : The extended data (for a track)\n"
4528 " %I : CDDB disk ID\n"
4530 " %M : The current MRL\n"
4531 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4532 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4533 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4534 " %T : The track number\n"
4535 " %s : Number of seconds in this track\n"
4536 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4537 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4538 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4541 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4543 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4544 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4545 " %A : La información del álbum\n"
4547 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4548 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4550 " %M : El actual MRL\n"
4551 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4552 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4553 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4554 " %T : El nº de pista\n"
4555 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4556 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4557 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4558 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4561 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4563 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4564 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4565 " %M : The current MRL\n"
4566 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4567 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4568 " %T : The track number\n"
4569 " %s : Number of seconds in this track\n"
4570 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4571 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4574 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4576 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4577 " %M : El actual MRL\n"
4578 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4579 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4580 " %T : El nº de pista\n"
4581 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4582 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4583 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4587 msgid "Enable CD paranoia?"
4588 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4590 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4592 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4593 "none: no paranoia - fastest.\n"
4594 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4595 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4597 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4598 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4599 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4600 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4603 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4604 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4606 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4607 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4608 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4610 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4611 msgid "Audio Compact Disc"
4612 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4614 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4615 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4616 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4619 msgid "Caching value in microseconds"
4620 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4623 msgid "Number of blocks per CD read"
4624 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4627 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4629 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4632 msgid "Use CD audio controls and output?"
4633 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4636 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4638 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4641 msgid "Do CD-Text lookups?"
4642 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4645 msgid "If set, get CD-Text information"
4646 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4648 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4649 msgid "Use Navigation-style playback?"
4650 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4652 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4654 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4656 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4657 "lista de reproducción"
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4664 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4666 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4669 msgid "Do CDDB lookups?"
4670 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4673 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4674 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4678 msgstr "servidor CDDB"
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4681 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4682 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4685 msgid "CDDB server port"
4686 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4689 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4690 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4693 msgid "email address reported to CDDB server"
4694 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4697 msgid "Cache CDDB lookups?"
4698 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4701 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4702 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4705 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4706 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4709 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4711 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4714 msgid "CDDB server timeout"
4715 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4718 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4719 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4722 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4723 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4726 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4727 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4731 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4734 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4735 "ambas estén disponibles"
4737 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4738 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4739 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4740 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4744 #: modules/access/cdda/info.c:330
4745 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4746 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4748 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4752 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4753 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4754 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
4756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
4760 #: modules/access/cdda/info.c:397
4764 #: modules/access/cdda/info.c:857
4765 msgid "Track Number"
4768 #: modules/access/directory.c:69
4769 msgid "Subdirectory behavior"
4770 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4772 #: modules/access/directory.c:71
4774 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4775 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4776 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4777 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4779 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4780 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4781 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4782 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4784 #: modules/access/directory.c:77
4788 #: modules/access/directory.c:78
4792 #: modules/access/directory.c:80
4793 msgid "Ignore files with these extensions"
4794 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4796 #: modules/access/directory.c:82
4798 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4799 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4800 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4802 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4803 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4804 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4807 #: modules/access/directory.c:88
4811 #: modules/access/directory.c:90
4812 msgid "Standard filesystem directory input"
4813 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4817 #: modules/video_output/opengl.c:129
4821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4831 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4832 "value should be set in milliseconds units."
4834 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4835 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4838 msgid "Video device name"
4839 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4843 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4844 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4847 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4848 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4851 msgid "Audio device name"
4852 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4856 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4857 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4860 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4861 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4865 msgstr "Tamaño del vídeo"
4867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4869 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4870 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4871 "device will be used."
4873 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4874 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4877 msgid "Video input chroma format"
4878 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4882 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4883 "(default), RV24, etc.)"
4885 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4886 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4889 msgid "Video input frame rate"
4890 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4894 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4895 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4897 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4898 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4901 msgid "Device properties"
4902 msgstr "Propiedades del aparato"
4904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4906 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4908 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4912 msgid "Tuner properties"
4913 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4916 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4918 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4921 msgid "Tuner TV Channel"
4922 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4926 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4928 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4929 "significa por defecto)."
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4932 msgid "Tuner country code"
4933 msgstr "Código de sintonizador de país"
4935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4937 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4938 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4940 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4941 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4944 msgid "Tuner input type"
4945 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4948 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4949 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4956 msgid "DirectShow input"
4957 msgstr "Entrada de DirectShow"
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4960 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4961 msgid "Refresh list"
4962 msgstr "Actualizar lista"
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4968 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4970 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4971 "should be set in millisecond units."
4973 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4974 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4976 #: modules/access/dv.c:74
4977 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4980 #: modules/access/dv.c:75
4984 #: modules/access/dvb/access.c:73
4986 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4987 "should be set in millisecond units."
4989 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4990 "valor debería ponerse en unidades"
4992 #: modules/access/dvb/access.c:76
4993 msgid "Adapter card to tune"
4994 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4996 #: modules/access/dvb/access.c:77
4998 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5001 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5002 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5004 #: modules/access/dvb/access.c:79
5005 msgid "Device number to use on adapter"
5006 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5008 #: modules/access/dvb/access.c:82
5009 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5010 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5012 #: modules/access/dvb/access.c:83
5013 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5014 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5016 #: modules/access/dvb/access.c:85
5017 msgid "Inversion mode"
5018 msgstr "Modo de inversión"
5020 #: modules/access/dvb/access.c:86
5021 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5022 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5024 #: modules/access/dvb/access.c:88
5025 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5026 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5028 #: modules/access/dvb/access.c:89
5029 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5030 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5032 #: modules/access/dvb/access.c:91
5034 msgstr "Modo económico"
5036 #: modules/access/dvb/access.c:92
5037 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5039 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5041 #: modules/access/dvb/access.c:95
5042 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5043 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5045 #: modules/access/dvb/access.c:96
5046 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5047 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5049 #: modules/access/dvb/access.c:98
5051 msgstr "Voltaje LNB"
5053 #: modules/access/dvb/access.c:99
5054 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5055 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5057 #: modules/access/dvb/access.c:101
5058 msgid "High LNB voltage"
5059 msgstr "Alto voltaje LNB"
5061 #: modules/access/dvb/access.c:102
5063 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5064 "supported by all frontends."
5066 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5067 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5069 #: modules/access/dvb/access.c:105
5071 msgstr "Tono 22 kHz"
5073 #: modules/access/dvb/access.c:106
5074 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5075 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5077 #: modules/access/dvb/access.c:108
5078 msgid "Transponder FEC"
5079 msgstr "FEC de transpondedor"
5081 #: modules/access/dvb/access.c:109
5082 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5084 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5087 #: modules/access/dvb/access.c:111
5088 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5089 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5091 #: modules/access/dvb/access.c:114
5092 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5093 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5095 #: modules/access/dvb/access.c:117
5096 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5097 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5099 #: modules/access/dvb/access.c:120
5100 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5101 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5103 #: modules/access/dvb/access.c:124
5104 msgid "Modulation type"
5105 msgstr "Tipo de modulación"
5107 #: modules/access/dvb/access.c:125
5108 msgid "Modulation type for front-end device."
5109 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5111 #: modules/access/dvb/access.c:128
5112 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5113 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5115 #: modules/access/dvb/access.c:131
5116 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5117 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5119 #: modules/access/dvb/access.c:134
5120 msgid "Terrestrial bandwidth"
5121 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5123 #: modules/access/dvb/access.c:135
5124 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5125 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5127 #: modules/access/dvb/access.c:137
5128 msgid "Terrestrial guard interval"
5129 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5131 #: modules/access/dvb/access.c:140
5132 msgid "Terrestrial transmission mode"
5133 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5135 #: modules/access/dvb/access.c:143
5136 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5137 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5139 #: modules/access/dvb/access.c:146
5141 msgid "HTTP Host address"
5142 msgstr "Dirección de Host"
5144 #: modules/access/dvb/access.c:148
5145 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5148 #: modules/access/dvb/access.c:150
5149 msgid "HTTP user name"
5150 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5152 #: modules/access/dvb/access.c:152
5154 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5155 "internal HTTP server."
5158 #: modules/access/dvb/access.c:155
5159 msgid "HTTP password"
5162 #: modules/access/dvb/access.c:157
5164 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5168 #: modules/access/dvb/access.c:160
5173 #: modules/access/dvb/access.c:162
5175 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5176 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5179 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5180 #: modules/control/http/http.c:46
5181 msgid "Certificate file"
5182 msgstr "Archivo de certificado"
5184 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5185 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5186 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5188 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5189 #: modules/control/http/http.c:49
5190 msgid "Private key file"
5191 msgstr "Archivo de clave privada"
5193 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5194 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5195 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5197 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5198 #: modules/control/http/http.c:51
5199 msgid "Root CA file"
5200 msgstr "Archivo CA raíz"
5202 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5203 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5204 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5206 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5207 #: modules/control/http/http.c:54
5209 msgstr "Archivo CRL"
5211 #: modules/access/dvb/access.c:178
5213 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5214 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5216 #: modules/access/dvb/access.c:181
5220 #: modules/access/dvb/access.c:182
5221 msgid "DVB input with v4l2 support"
5222 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5224 #: modules/access/dvb/access.c:234
5227 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5229 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5233 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5234 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5235 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5237 #: modules/access/dvdnav.c:65
5239 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5240 "value should be set in millisecond units."
5242 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5243 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5245 #: modules/access/dvdnav.c:67
5246 msgid "Start directly in menu"
5247 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5249 #: modules/access/dvdnav.c:69
5251 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5252 "all the useless warnings introductions."
5254 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5255 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5257 #: modules/access/dvdnav.c:78
5258 msgid "DVD with menus"
5259 msgstr "DVD con menús "
5261 #: modules/access/dvdnav.c:79
5262 msgid "DVDnav Input"
5263 msgstr "Entrada DVDnav"
5265 #: modules/access/dvdread.c:63
5267 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5268 "value should be set in millisecond units."
5270 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5271 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5273 #: modules/access/dvdread.c:66
5274 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5275 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5277 #: modules/access/dvdread.c:68
5279 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5280 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5281 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5282 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5283 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5284 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5285 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5286 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5287 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5288 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5289 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5290 "The default method is: key."
5292 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5293 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5294 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5295 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5296 "El método por defecto: clave."
5298 #: modules/access/dvdread.c:84
5302 #: modules/access/dvdread.c:84
5306 #: modules/access/dvdread.c:90
5307 msgid "DVD without menus"
5308 msgstr "DVD sin menús"
5310 #: modules/access/dvdread.c:91
5311 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5312 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5314 #: modules/access/fake.c:42
5316 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5317 "should be set in millisecond units."
5319 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5320 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5322 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5323 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5325 msgstr "Tasa de fotograma"
5327 #: modules/access/fake.c:46
5329 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5330 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5332 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5337 #: modules/access/fake.c:49
5339 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5340 "{} constructs (default 0)."
5343 #: modules/access/fake.c:51
5345 msgid "Duration in ms"
5348 #: modules/access/fake.c:53
5350 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5351 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5354 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5358 #: modules/access/fake.c:58
5360 msgstr "Entrada falsa"
5362 #: modules/access/file.c:84
5363 msgid "Concatenate with additional files"
5364 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5366 #: modules/access/file.c:86
5368 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5369 "Specify a comma-separated list of files."
5371 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5372 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5374 #: modules/access/file.c:90
5375 msgid "Standard filesystem file input"
5376 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5378 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5379 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5380 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5381 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5382 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5383 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5390 #: modules/access/ftp.c:50
5392 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5393 "should be set in millisecond units."
5395 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5396 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5398 #: modules/access/ftp.c:52
5399 msgid "FTP user name"
5400 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5402 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5404 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5405 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5407 #: modules/access/ftp.c:55
5408 msgid "FTP password"
5411 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5412 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5413 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5415 #: modules/access/ftp.c:58
5419 #: modules/access/ftp.c:59
5420 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5421 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5423 #: modules/access/ftp.c:64
5425 msgstr "Entrada FTP"
5427 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5430 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5431 "value should be set in millisecond units."
5433 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5434 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5436 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5438 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5439 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5441 #: modules/access/http.c:46
5445 #: modules/access/http.c:48
5448 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5449 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5450 "variable will be tried."
5452 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5453 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5454 "entorno HTTP_PROXY."
5456 #: modules/access/http.c:54
5458 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5459 "should be set in millisecond units."
5461 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5462 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5464 #: modules/access/http.c:57
5465 msgid "HTTP user agent"
5466 msgstr "Agente usuario HTTP"
5468 #: modules/access/http.c:58
5470 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5471 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5473 #: modules/access/http.c:61
5474 msgid "Auto re-connect"
5475 msgstr "Auto reconectar"
5477 #: modules/access/http.c:62
5479 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5481 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5483 #: modules/access/http.c:65
5484 msgid "Continuous stream"
5485 msgstr "Volcado contínuo"
5487 #: modules/access/http.c:66
5490 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5491 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5492 "as it will break all other types of HTTP streams."
5494 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5495 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5497 #: modules/access/http.c:72
5499 msgstr "Entrada HTTP"
5501 #: modules/access/http.c:74
5506 #: modules/access/mms/mms.c:48
5508 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5509 "should be set in millisecond units."
5511 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5512 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5514 #: modules/access/mms/mms.c:51
5515 msgid "Force selection of all streams"
5516 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5518 #: modules/access/mms/mms.c:53
5520 msgid "Maximum bitrate"
5521 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5523 #: modules/access/mms/mms.c:55
5525 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5529 #: modules/access/mms/mms.c:60
5530 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5531 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5533 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5535 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5536 "should be set in millisecond units."
5538 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5539 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5541 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5545 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5546 msgid "PVR video device"
5547 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5549 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5551 msgid "Radio device"
5552 msgstr "Aparato de Audio"
5554 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5556 msgid "PVR radio device"
5557 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5559 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5563 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5564 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5565 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5567 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5571 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5572 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5573 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5575 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5579 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5580 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5581 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5583 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5587 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5588 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5589 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5591 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5593 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5594 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5596 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5597 msgid "Key interval"
5598 msgstr "Intervalo de clave"
5600 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5602 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5603 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5605 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5607 msgstr "Fotogramas B"
5609 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5611 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5612 "number of B-Frames."
5614 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5617 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5618 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5619 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5621 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5622 msgid "Bitrate peak"
5623 msgstr "Pico de tasa de bits"
5625 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5626 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5627 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5629 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5630 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5631 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5633 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5634 msgid "Bitrate mode to use"
5635 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5637 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5638 msgid "Audio bitmask"
5639 msgstr "Máscara de bits de audio"
5641 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5643 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5646 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5649 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5650 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5656 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5658 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5661 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5665 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5667 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5669 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5672 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5676 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5680 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5701 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5702 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5704 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5705 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5706 msgid "Caching value (ms)"
5707 msgstr "Valor de caché (ms)"
5709 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5711 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5712 "should be set in millisecond units."
5714 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5715 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5717 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5722 #: modules/access/screen/screen.c:39
5724 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5725 "This value should be set in millisecond units."
5727 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5728 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5730 #: modules/access/screen/screen.c:43
5731 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5732 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5734 #: modules/access/screen/screen.c:46
5735 msgid "Capture fragment size"
5736 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5738 #: modules/access/screen/screen.c:48
5740 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5741 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5743 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5744 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5746 #: modules/access/screen/screen.c:62
5747 msgid "Screen Input"
5748 msgstr "Entrada de Pantalla"
5750 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5754 #: modules/access/smb.c:61
5756 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5757 "should be set in millisecond units."
5759 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5760 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5762 #: modules/access/smb.c:63
5763 msgid "SMB user name"
5764 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5766 #: modules/access/smb.c:66
5767 msgid "SMB password"
5770 #: modules/access/smb.c:69
5772 msgstr "Dominio SMB"
5774 #: modules/access/smb.c:70
5776 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5779 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5781 #: modules/access/smb.c:75
5783 msgstr "Entrada SMB"
5785 #: modules/access/tcp.c:39
5787 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5788 "should be set in millisecond units."
5790 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5791 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5793 #: modules/access/tcp.c:46
5797 #: modules/access/tcp.c:47
5799 msgstr "Entrada TCP"
5801 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5803 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5804 "should be set in millisecond units."
5806 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5807 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5809 #: modules/access/udp.c:47
5810 msgid "Autodetection of MTU"
5811 msgstr "Autodetección de MTU"
5813 #: modules/access/udp.c:49
5814 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5815 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5817 #: modules/access/udp.c:51
5819 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5820 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5822 #: modules/access/udp.c:53
5825 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5826 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5828 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5829 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5831 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5832 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
5837 #: modules/access/udp.c:62
5838 msgid "UDP/RTP input"
5839 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5841 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5843 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5844 "should be set in millisecond units."
5846 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5847 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5849 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5851 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5852 "anything, no video device will be used."
5854 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5855 "usará aparato de vídeo."
5857 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5859 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5860 "anything, no audio device will be used."
5862 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5863 "usará aparato de audio."
5865 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5867 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5868 "(default), RV24, etc.)"
5870 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5871 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5873 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5874 msgid "Audio Channel"
5875 msgstr "Canal de Audio"
5877 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5878 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5879 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5881 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5882 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5886 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5887 msgid "Set the Brightness of the video input"
5888 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5890 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5891 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5895 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5896 msgid "Set the Hue of the video input"
5897 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5899 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5904 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5905 msgid "Set the Color of the video input"
5906 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5908 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5913 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5914 msgid "Set the Contrast of the video input"
5915 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5917 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5919 msgstr "Sintonizador"
5921 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5922 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5923 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5925 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5927 msgstr "Tasa de Muestra"
5929 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5930 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5931 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5933 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5934 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5935 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5941 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5942 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5943 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5949 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5950 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5951 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5953 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5957 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5958 msgid "Set the quality of the stream"
5959 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5963 msgstr "Entrada Video4Linux"
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5966 msgid "Video4Linux input"
5967 msgstr "Entrada Video4Linux"
5969 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5970 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5975 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5977 msgstr "Entrada VCD"
5979 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5980 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5981 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5983 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5984 msgid "The above message had unknown log level"
5985 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5987 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5988 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5989 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5991 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5992 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5993 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5997 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6001 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6002 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6003 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6007 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6012 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6014 msgstr "Formato VCD"
6016 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6020 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6024 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6028 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6032 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6036 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6038 msgstr "Conjunto de Volumen"
6040 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6042 msgstr "Id del Sistema"
6044 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6048 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6049 msgid "First Entry Point"
6050 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6052 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6053 msgid "Last Entry Point"
6054 msgstr "Último Punto de Entrada"
6056 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6057 msgid "Track size (in sectors)"
6058 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6060 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6061 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6065 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6069 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6071 msgstr "reproducir lista"
6073 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6074 msgid "extended selection list"
6075 msgstr "lista de selección extendida"
6077 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6078 msgid "selection list"
6079 msgstr "Lista de selección"
6081 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6082 msgid "unknown type"
6083 msgstr "Tipo desconocido"
6085 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6086 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6088 msgstr "ID de Lista"
6090 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6091 msgid "(Super) Video CD"
6092 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6095 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6096 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6099 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6100 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6102 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6103 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6104 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6107 msgid "Use playback control?"
6108 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6112 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6115 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6116 "reproduciremos por pistas."
6118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6119 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6120 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6124 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6127 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6128 "longitud de una entrada."
6130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6131 msgid "Show extended VCD info?"
6132 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6137 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6138 "for example playback control navigation."
6140 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6141 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6144 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6145 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6148 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6149 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6151 #: modules/access_filter/record.c:43
6152 msgid "Record directory"
6153 msgstr "Directorio de grabación"
6155 #: modules/access_filter/record.c:45
6156 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6157 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6159 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6161 msgid "Timeshift granularity"
6164 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6166 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6169 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6171 msgid "Timeshift directory"
6172 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
6174 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6175 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6178 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6183 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6184 msgid "Dummy stream output"
6185 msgstr "Salida de volcado dummy"
6187 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6191 #: modules/access_output/file.c:65
6192 msgid "Append to file"
6193 msgstr "Añadir a archivo"
6195 #: modules/access_output/file.c:66
6196 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6197 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6199 #: modules/access_output/file.c:70
6200 msgid "File stream output"
6201 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6203 #: modules/access_output/http.c:60
6205 msgstr "Nombre de usuario"
6207 #: modules/access_output/http.c:61
6209 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6211 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6213 #: modules/access_output/http.c:64
6215 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6216 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6218 #: modules/access_output/http.c:66
6222 #: modules/access_output/http.c:67
6223 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6224 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
6226 #: modules/access_output/http.c:70
6228 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6231 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6234 #: modules/access_output/http.c:73
6236 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6237 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6239 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6240 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6242 #: modules/access_output/http.c:77
6244 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6245 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6248 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6249 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6252 #: modules/access_output/http.c:82
6254 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6255 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6257 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6258 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6260 #: modules/access_output/http.c:85
6261 msgid "Advertise with Bonjour"
6264 #: modules/access_output/http.c:86
6265 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6268 #: modules/access_output/http.c:90
6269 msgid "HTTP stream output"
6270 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6272 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6277 #: modules/access_output/shout.c:58
6282 #: modules/access_output/shout.c:59
6283 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6286 #: modules/access_output/shout.c:61
6288 msgid "Stream-description"
6289 msgstr "Descripción de sesión"
6291 #: modules/access_output/shout.c:62
6292 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6295 #: modules/access_output/shout.c:65
6300 #: modules/access_output/shout.c:66
6302 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6303 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6304 "the icecast server."
6307 #: modules/access_output/shout.c:71
6308 msgid "libshout (icecast) output"
6311 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
6312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
6313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
6314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
6315 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6316 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6318 #: modules/access_output/udp.c:81
6320 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6321 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6323 #: modules/access_output/udp.c:84
6324 msgid "Group packets"
6325 msgstr "Agrupar paquetes"
6327 #: modules/access_output/udp.c:85
6329 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6330 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6331 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6333 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6334 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6335 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6337 #: modules/access_output/udp.c:90
6339 msgstr "Escribir raw"
6341 #: modules/access_output/udp.c:91
6343 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6344 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6345 "order to improve streaming)."
6347 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6348 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6349 "posibles para mejorar el volcado)."
6351 #: modules/access_output/udp.c:97
6352 msgid "UDP stream output"
6353 msgstr "Salida de volcado UDP"
6355 #: modules/access_output/udp.c:98
6356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6361 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6366 msgid "Dolby surround decoder"
6367 msgstr "Sonido Dolby"
6369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6372 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6373 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6374 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6375 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6376 "It works with any source format from mono to 7.1."
6377 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6380 msgid "Characteristic dimension"
6381 msgstr "Dimensión característica"
6383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6384 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6385 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6388 msgid "Compensate delay"
6391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6393 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6394 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6399 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6400 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6404 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6405 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6409 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6411 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6414 msgid "Headphone effect"
6415 msgstr "Efecto de auriculares"
6417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6418 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6419 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6422 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6423 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6425 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6426 msgid "A/52 dynamic range compression"
6427 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6429 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6430 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6432 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6433 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6434 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6435 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6437 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6438 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6439 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6440 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6441 "habitación acústica."
6443 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6445 msgid "Enable internal upmixing"
6446 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6448 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6449 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6452 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6453 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6454 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6455 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6457 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6458 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6459 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6461 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6462 msgid "DTS dynamic range compression"
6463 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6465 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6469 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6470 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6471 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6472 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6474 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6475 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6476 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6478 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6479 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6480 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6482 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6483 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6484 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6486 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6487 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6488 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6490 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6491 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6492 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6494 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6495 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6496 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6498 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6499 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6500 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6502 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6503 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6504 msgid "MPEG audio decoder"
6505 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6507 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6508 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6509 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6511 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6512 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6513 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6515 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6516 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6517 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6519 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6520 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6521 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6523 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6524 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6525 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6527 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6528 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6529 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6531 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6532 msgid "Equalizer preset"
6533 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6535 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6537 msgstr "Ganancia de bandas"
6539 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6540 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6541 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6543 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6545 msgstr "Dos pasadas"
6547 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6548 msgid "Filter twice the audio"
6549 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6551 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6553 msgstr "Ganancia global"
6555 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6556 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6557 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6559 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6560 msgid "Equalizer 10 bands"
6561 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6567 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6568 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6577 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6586 msgid "Full bass and treble"
6587 msgstr "Bajo y agudo total"
6589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6591 msgstr "Agudo total"
6593 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6595 msgstr "Auriculares"
6597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6610 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6615 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6620 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6624 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6625 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6638 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6642 #: modules/audio_filter/format.c:201
6643 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6644 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6646 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6647 msgid "Number of audio buffers"
6648 msgstr "Número de buffers de audio"
6650 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6652 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6653 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6654 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6656 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6657 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6658 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6660 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6664 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6666 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6667 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6668 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6670 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6671 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6674 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6675 msgid "Volume normalizer"
6676 msgstr "Normalizador de volumen"
6678 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6680 msgid "Parametric Equalizer"
6681 msgstr "Ecualizador"
6683 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6684 msgid "Low freq (Hz)"
6687 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6688 msgid "Low freq gain (Db)"
6691 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6692 msgid "High freq (Hz)"
6695 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6696 msgid "High freq gain (Db)"
6699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6704 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6707 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6711 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6715 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6716 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6719 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6728 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6735 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6736 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6737 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6739 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6740 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6741 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6742 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6744 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6745 msgid "audio filter for trivial resampling"
6746 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6748 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6749 msgid "audio filter for ugly resampling"
6750 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6752 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6753 msgid "Float32 audio mixer"
6754 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6756 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6757 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6758 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6760 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6761 msgid "Trivial audio mixer"
6762 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6764 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6765 #: modules/codec/x264.c:175
6767 msgstr "por defecto"
6769 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6770 msgid "ALSA audio output"
6771 msgstr "Salida de audio ALSA"
6773 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6774 msgid "ALSA Device Name"
6775 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6777 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6778 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6779 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6780 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6781 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6782 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6783 msgid "Audio Device"
6784 msgstr "Aparato de Audio"
6786 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6787 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6788 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6789 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6793 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6794 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6795 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6796 msgid "2 Front 2 Rear"
6797 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6799 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6800 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6801 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6805 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6806 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6807 msgid "A/52 over S/PDIF"
6808 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6810 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6811 msgid "Unknown soundcard"
6812 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6814 #: modules/audio_output/arts.c:67
6815 msgid "aRts audio output"
6816 msgstr "salida de audio aRts"
6818 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6820 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6821 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6824 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6825 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6828 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6829 msgid "HAL AudioUnit output"
6830 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6832 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6834 msgid "%s (Encoded Output)"
6837 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6838 msgid "Output device"
6839 msgstr "Aparato de salida"
6841 #: modules/audio_output/directx.c:209
6843 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6844 "default device appears as 0 AND another number)."
6847 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6848 msgid "Use float32 output"
6849 msgstr "Usar salida float32"
6851 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6853 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6854 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6856 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6857 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6859 #: modules/audio_output/directx.c:217
6860 msgid "DirectX audio output"
6861 msgstr "Salida de audio DirectX"
6863 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6864 msgid "3 Front 2 Rear"
6865 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6867 #: modules/audio_output/esd.c:69
6868 msgid "EsounD audio output"
6869 msgstr "Salida de audio EsounD"
6871 #: modules/audio_output/esd.c:72
6872 msgid "Esound server"
6873 msgstr "Servidor Esound"
6875 #: modules/audio_output/file.c:81
6876 msgid "Output format"
6877 msgstr "Formato de salida"
6879 #: modules/audio_output/file.c:82
6881 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6882 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6884 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6885 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6887 #: modules/audio_output/file.c:85
6888 msgid "Output channels number"
6889 msgstr "Número de canales de salida"
6891 #: modules/audio_output/file.c:86
6893 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6894 "restrict the number of channels here."
6896 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6897 "restringir el nº de canales."
6899 #: modules/audio_output/file.c:89
6900 msgid "Add wave header"
6901 msgstr "Añadir encabezado wav"
6903 #: modules/audio_output/file.c:90
6904 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6906 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6908 #: modules/audio_output/file.c:107
6910 msgstr "Archivo de salida"
6912 #: modules/audio_output/file.c:108
6913 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6914 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6916 #: modules/audio_output/file.c:111
6917 msgid "File audio output"
6918 msgstr "Archivo de salida de audio"
6920 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6921 msgid "Roku HD1000 audio output"
6922 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6924 #: modules/audio_output/jack.c:66
6926 msgid "JACK audio output"
6927 msgstr "Salida de audio ALSA"
6929 #: modules/audio_output/oss.c:101
6930 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6931 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6933 #: modules/audio_output/oss.c:103
6935 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6936 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6937 "drivers, then you need to enable this option."
6939 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6940 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6941 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6943 #: modules/audio_output/oss.c:109
6944 msgid "Linux OSS audio output"
6945 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6947 #: modules/audio_output/oss.c:114
6948 msgid "OSS DSP device"
6949 msgstr "Aparato DSP OSS"
6951 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6952 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6953 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6955 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6956 msgid "PORTAUDIO audio output"
6957 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6959 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6960 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6961 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6963 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6964 msgid "Win32 waveOut extension output"
6965 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6967 #: modules/codec/a52.c:91
6969 msgstr "Analizador A/52"
6971 #: modules/codec/a52.c:98
6972 msgid "A/52 audio packetizer"
6973 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6975 #: modules/codec/adpcm.c:42
6976 msgid "ADPCM audio decoder"
6977 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6979 #: modules/codec/araw.c:43
6980 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6981 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6983 #: modules/codec/araw.c:52
6984 msgid "Raw audio encoder"
6985 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6987 #: modules/codec/cinepak.c:38
6988 msgid "Cinepak video decoder"
6989 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6991 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6992 msgid "CMML annotations decoder"
6993 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6995 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6996 msgid "CVD subtitle decoder"
6997 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6999 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7000 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7001 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7003 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7004 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7005 msgid "Encoding quality"
7006 msgstr "Calidad de codificación"
7008 #: modules/codec/dirac.c:68
7009 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7010 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7012 #: modules/codec/dirac.c:73
7013 msgid "Dirac video decoder"
7014 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7016 #: modules/codec/dirac.c:79
7017 msgid "Dirac video encoder"
7018 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7020 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7021 msgid "DirectMedia Object decoder"
7022 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7024 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7025 msgid "DirectMedia Object encoder"
7026 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7028 #: modules/codec/dts.c:95
7030 msgstr "Analizador DTS"
7032 #: modules/codec/dts.c:100
7033 msgid "DTS audio packetizer"
7034 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7036 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7038 msgid "X coordinate of the subpicture"
7039 msgstr "Coordenada X del logo"
7041 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7042 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7043 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7046 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7048 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7049 msgstr "Coordenada Y del logo"
7051 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7053 msgid "Subpicture position"
7054 msgstr "Subimágenes"
7056 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7059 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7060 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7062 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7063 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7066 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7068 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7069 msgstr "Coordenada X del logo"
7071 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7073 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7074 msgstr "Coordenada Y del logo"
7076 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7078 msgid "Timeout of subpictures"
7079 msgstr "Subimágenes"
7081 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7083 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7084 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7087 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7088 msgid "DVB subtitles decoder"
7089 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7091 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7092 msgid "DVB subtitles encoder"
7093 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7095 #: modules/codec/faad.c:38
7096 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7097 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7099 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
7101 msgstr "Archivo de imagen"
7103 #: modules/codec/fake.c:47
7104 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7107 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7108 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7109 msgid "Allows you to specify the output video width."
7110 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7112 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7113 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7114 msgid "Allows you to specify the output video height."
7115 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
7117 #: modules/codec/fake.c:54
7119 msgid "Keep aspect ratio"
7120 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
7122 #: modules/codec/fake.c:56
7123 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7126 #: modules/codec/fake.c:57
7128 msgid "Background aspect ratio"
7129 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7131 #: modules/codec/fake.c:59
7133 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7134 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7136 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7137 msgid "Deinterlace video"
7138 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7140 #: modules/codec/fake.c:62
7142 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7143 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
7145 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7146 msgid "Deinterlace module"
7147 msgstr "Desentrelazar módulo"
7149 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7151 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7153 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
7156 #: modules/codec/fake.c:76
7158 msgid "Fake video decoder"
7159 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7194 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7196 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7200 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7202 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7206 msgstr "Decodificación"
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7209 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7210 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7214 msgstr "Codificación"
7216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7217 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7218 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7221 msgid "ffmpeg demuxer"
7222 msgstr "demuxer ffmpeg"
7224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7225 msgid "ffmpeg video filter"
7226 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7229 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7230 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7233 msgid "Direct rendering"
7234 msgstr "Redibujado directo"
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7237 msgid "Error resilience"
7238 msgstr "Salto de error"
7240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7242 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7243 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7244 "can produce a lot of errors.\n"
7245 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7247 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7248 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7249 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7250 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7253 msgid "Workaround bugs"
7254 msgstr "Manejo de errores"
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7258 "Try to fix some bugs\n"
7261 "4 xvid interlaced\n"
7267 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7270 "4 xvid entrelazado\n"
7276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7277 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7283 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7284 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7287 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7288 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7289 "puede producir imágenes distorsionadas."
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7292 msgid "Post processing quality"
7293 msgstr "Calidad de post-proceso"
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7297 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7298 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7301 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7302 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7307 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7310 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7311 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7314 msgid "Visualize motion vectors"
7315 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7319 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7320 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7321 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7322 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7324 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7325 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7326 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7327 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7330 msgid "Low resolution decoding"
7331 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7334 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7335 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7338 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7343 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7344 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7348 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7349 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7352 msgid "Ratio of key frames"
7353 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7357 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7360 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7364 msgid "Ratio of B frames"
7365 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7369 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7372 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7373 "fotogramas referencia."
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7376 msgid "Video bitrate tolerance"
7377 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7380 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7381 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7384 msgid "Enable interlaced encoding"
7385 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7388 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7389 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7393 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7394 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7399 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7401 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7404 msgid "Enable pre motion estimation"
7405 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7408 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7409 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7412 msgid "Enable strict rate control"
7413 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7416 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7417 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7420 msgid "Rate control buffer size"
7421 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7424 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7425 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7428 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7429 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7432 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7433 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7436 msgid "I quantization factor"
7437 msgstr "Factor de quantización I"
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7441 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7442 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7444 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7445 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7448 msgid "Noise reduction"
7449 msgstr "Reducción de ruido"
7451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7453 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7454 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7456 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7457 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7461 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7462 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7466 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7467 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7468 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7470 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7471 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7472 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7475 msgid "Quality level"
7476 msgstr "Nivel de calidad"
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7480 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7481 "(this can slow down the encoding very much)."
7483 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7484 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7488 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7489 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7490 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7491 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7493 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7494 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7495 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7496 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7497 "facilitar la tarea del codificador."
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7500 msgid "Minimum video quantizer scale"
7501 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7504 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7505 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7508 msgid "Maximum video quantizer scale"
7509 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7512 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7513 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7516 msgid "Enable trellis quantization"
7517 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7521 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7524 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7525 "coeficientes de bloque)."
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7528 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7529 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7533 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7534 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7536 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7537 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7540 msgid "Strict standard compliance"
7541 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7545 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7546 "values: -1, 0, 1)."
7548 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7549 "aceptados: -1, 0, 1)."
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7552 msgid "Luminance masking"
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7558 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7559 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7562 msgid "Darkness masking"
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7568 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7569 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7573 msgid "Motion masking"
7574 msgstr "Mapeado de acción"
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7578 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7579 "complexity (default: 0.0)."
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7584 msgid "Border masking"
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7589 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7594 msgid "Luminance elimination"
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7599 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7600 "The H264 specification recommends -4."
7603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7604 msgid "Chrominance elimination"
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7609 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7610 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7613 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7614 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7615 msgid "Post processing"
7616 msgstr "Post-Proceso"
7618 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7620 msgstr "1 (El más bajo)"
7622 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7624 msgstr "6 (El más alto)"
7626 #: modules/codec/flac.c:171
7627 msgid "Flac audio decoder"
7628 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7630 #: modules/codec/flac.c:176
7631 msgid "Flac audio encoder"
7632 msgstr "Codificador de audio Flac"
7634 #: modules/codec/flac.c:182
7635 msgid "Flac audio packetizer"
7636 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7638 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7639 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7640 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7642 #: modules/codec/lpcm.c:82
7643 msgid "Linear PCM audio decoder"
7644 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7646 #: modules/codec/lpcm.c:87
7647 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7648 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7650 #: modules/codec/mash.cpp:65
7651 msgid "Video decoder using openmash"
7652 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7654 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7655 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7656 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7658 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7659 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7660 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7662 #: modules/codec/png.c:54
7663 msgid "PNG video decoder"
7664 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7666 #: modules/codec/quicktime.c:63
7667 msgid "QuickTime library decoder"
7668 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7670 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7671 msgid "Pseudo raw video decoder"
7672 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7674 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7675 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7676 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7678 #: modules/codec/realaudio.c:61
7680 msgid "RealAudio library decoder"
7681 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7683 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7685 msgid "SDL_image video decoder"
7686 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7688 #: modules/codec/speex.c:105
7689 msgid "Speex audio decoder"
7690 msgstr "Codificador de audio speex"
7692 #: modules/codec/speex.c:110
7693 msgid "Speex audio packetizer"
7694 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7696 #: modules/codec/speex.c:115
7697 msgid "Speex audio encoder"
7698 msgstr "Codificador de audio speex"
7700 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7701 msgid "Speex comment"
7702 msgstr "Comentario speex"
7704 #: modules/codec/speex.c:552
7708 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7709 msgid "DVD subtitles decoder"
7710 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7712 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7713 msgid "DVD subtitles packetizer"
7714 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7716 #: modules/codec/subsdec.c:105
7717 msgid "Subtitles text encoding"
7718 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7720 #: modules/codec/subsdec.c:106
7721 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7722 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7724 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7725 msgid "Subtitles justification"
7726 msgstr "Justificación de subtítulos"
7728 #: modules/codec/subsdec.c:108
7729 msgid "Set the justification of subtitles"
7730 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7732 #: modules/codec/subsdec.c:109
7734 msgid "Formatted Subtitles"
7737 #: modules/codec/subsdec.c:110
7739 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7740 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7743 #: modules/codec/subsdec.c:116
7744 msgid "Text subtitles decoder"
7745 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7747 #: modules/codec/subsdec.c:322
7749 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7750 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7753 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7754 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7755 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7757 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7758 msgid "SVCD subtitles"
7759 msgstr "Subtítulos SVCD"
7761 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7762 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7763 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7765 #: modules/codec/tarkin.c:75
7766 msgid "Tarkin decoder module"
7767 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7769 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7771 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7772 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7774 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7775 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7777 #: modules/codec/theora.c:99
7778 msgid "Theora video decoder"
7779 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7781 #: modules/codec/theora.c:105
7782 msgid "Theora video packetizer"
7783 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7785 #: modules/codec/theora.c:111
7786 msgid "Theora video encoder"
7787 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7789 #: modules/codec/theora.c:512
7790 msgid "Theora comment"
7791 msgstr "Comentario Theora"
7793 #: modules/codec/twolame.c:52
7795 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7796 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7798 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7799 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7801 #: modules/codec/twolame.c:55
7803 msgstr "Modo estéreo"
7805 #: modules/codec/twolame.c:56
7807 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7808 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7810 #: modules/codec/twolame.c:57
7814 #: modules/codec/twolame.c:59
7815 msgid "By default the encoding is CBR."
7816 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7818 #: modules/codec/twolame.c:60
7819 msgid "Psycho-acoustic model"
7820 msgstr "Modelo psico-acústico"
7822 #: modules/codec/twolame.c:62
7823 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7824 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7826 #: modules/codec/twolame.c:66
7831 #: modules/codec/twolame.c:66
7833 msgid "Joint stereo"
7836 #: modules/codec/twolame.c:71
7837 msgid "Libtwolame audio encoder"
7838 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7840 #: modules/codec/vorbis.c:159
7841 msgid "Maximum encoding bitrate"
7842 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7844 #: modules/codec/vorbis.c:161
7846 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7849 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7850 "aplicaciones de volcado."
7852 #: modules/codec/vorbis.c:163
7853 msgid "Minimum encoding bitrate"
7854 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7856 #: modules/codec/vorbis.c:165
7858 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7859 "fixed-size channel."
7861 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7862 "a un canal de tamaño fijo."
7864 #: modules/codec/vorbis.c:167
7865 msgid "CBR encoding"
7866 msgstr "codificación CBR"
7868 #: modules/codec/vorbis.c:169
7869 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7871 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7874 #: modules/codec/vorbis.c:173
7875 msgid "Vorbis audio decoder"
7876 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7878 #: modules/codec/vorbis.c:184
7879 msgid "Vorbis audio packetizer"
7880 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7882 #: modules/codec/vorbis.c:191
7883 msgid "Vorbis audio encoder"
7884 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7886 #: modules/codec/vorbis.c:618
7887 msgid "Vorbis comment"
7888 msgstr "Comentario Vorbis"
7890 #: modules/codec/x264.c:42
7891 msgid "Quantizer parameter"
7892 msgstr "Parámetro de quantizador"
7894 #: modules/codec/x264.c:44
7896 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7897 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7899 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7900 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7903 #: modules/codec/x264.c:47
7904 msgid "Minimum quantizer parameter"
7905 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7907 #: modules/codec/x264.c:48
7908 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7909 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7911 #: modules/codec/x264.c:51
7912 msgid "Maximum quantizer parameter"
7913 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7915 #: modules/codec/x264.c:52
7916 msgid "Maximum quantizer parameter."
7917 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7919 #: modules/codec/x264.c:54
7920 msgid "Enable CABAC"
7921 msgstr "Habilitar CABAC"
7923 #: modules/codec/x264.c:55
7925 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7926 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7928 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7929 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7930 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7933 #: modules/codec/x264.c:59
7934 msgid "Enable loop filter"
7935 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7937 #: modules/codec/x264.c:60
7938 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7939 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7941 #: modules/codec/x264.c:62
7942 msgid "Analyse mode"
7943 msgstr "Modo analizar"
7945 #: modules/codec/x264.c:63
7946 msgid "This selects the analysing mode."
7947 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7949 #: modules/codec/x264.c:65
7950 msgid "Bitrate tolerance"
7951 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7953 #: modules/codec/x264.c:66
7954 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7955 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7957 #: modules/codec/x264.c:69
7958 msgid "Maximum local bitrate"
7959 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7961 #: modules/codec/x264.c:70
7962 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7963 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7965 #: modules/codec/x264.c:72
7966 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7967 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7969 #: modules/codec/x264.c:73
7970 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7972 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7974 #: modules/codec/x264.c:76
7975 msgid "Initial buffer occupancy"
7976 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7978 #: modules/codec/x264.c:77
7979 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7981 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7983 #: modules/codec/x264.c:80
7984 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7985 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7987 #: modules/codec/x264.c:81
7989 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7990 "cost of seeking precision."
7992 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7993 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7995 #: modules/codec/x264.c:84
7996 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7997 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7999 #: modules/codec/x264.c:85
8001 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8002 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8003 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8004 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8005 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8006 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8007 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8009 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8010 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8011 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8012 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8013 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8014 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8015 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8016 "defecto es keyint * 0.4."
8018 #: modules/codec/x264.c:94
8020 msgstr "Fotogramas B"
8022 #: modules/codec/x264.c:95
8023 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8024 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8026 #: modules/codec/x264.c:98
8030 #: modules/codec/x264.c:99
8031 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8033 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
8035 #: modules/codec/x264.c:102
8036 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8037 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
8039 #: modules/codec/x264.c:103
8041 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8042 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8045 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8046 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8047 "con grandes valores fameref."
8049 #: modules/codec/x264.c:107
8050 msgid "Scene-cut detection."
8051 msgstr "Detección de corte de escena."
8053 #: modules/codec/x264.c:108
8055 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8056 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8057 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8058 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8059 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8060 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8062 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8063 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8064 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8065 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8066 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8067 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8068 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8070 #: modules/codec/x264.c:116
8071 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8072 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
8074 #: modules/codec/x264.c:117
8076 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8077 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8080 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8081 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8082 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8084 #: modules/codec/x264.c:121
8085 msgid "Motion estimation algorithm."
8088 #: modules/codec/x264.c:122
8090 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8092 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8093 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8094 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8097 #: modules/codec/x264.c:128
8098 msgid "Motion estimation search range."
8101 #: modules/codec/x264.c:129
8103 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8104 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8105 "may benefit from settings between 24-32."
8108 #: modules/codec/x264.c:133
8109 msgid "Disable PSNR calculation."
8112 #: modules/codec/x264.c:134
8114 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8115 "from being calculated (for speed)."
8118 #: modules/codec/x264.c:137
8119 msgid "Disable adaptive B-frames."
8122 #: modules/codec/x264.c:138
8124 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8125 "used, except possibly before an I-frame. "
8128 #: modules/codec/x264.c:141
8129 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8132 #: modules/codec/x264.c:142
8134 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8137 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8138 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8141 #: modules/codec/x264.c:147
8143 msgid "Trellis RD quantization."
8144 msgstr "Habilitar quantización trellis"
8146 #: modules/codec/x264.c:148
8148 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8150 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8151 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8154 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8155 msgid "Decide references on a per partition basis."
8158 #: modules/codec/x264.c:156
8159 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8162 #: modules/codec/x264.c:157
8163 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8166 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8167 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8170 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8171 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8174 #: modules/codec/x264.c:169
8178 #: modules/codec/x264.c:169
8182 #: modules/codec/x264.c:169
8186 #: modules/codec/x264.c:169
8191 #: modules/codec/x264.c:175
8195 #: modules/codec/x264.c:175
8200 #: modules/codec/x264.c:175
8204 #: modules/codec/x264.c:176
8208 #: modules/codec/x264.c:179
8210 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8211 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8213 #: modules/control/corba/corba.c:687
8214 msgid "Corba control"
8215 msgstr "Control corba"
8217 #: modules/control/corba/corba.c:689
8218 msgid "corba control module"
8219 msgstr "Módulo de control corba"
8221 #: modules/control/gestures.c:77
8222 msgid "Motion threshold (10-100)"
8223 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8225 #: modules/control/gestures.c:79
8226 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8227 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8229 #: modules/control/gestures.c:82
8230 msgid "Trigger button"
8231 msgstr "Botón activador"
8233 #: modules/control/gestures.c:84
8234 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8235 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8237 #: modules/control/gestures.c:87
8241 #: modules/control/gestures.c:90
8245 #: modules/control/gestures.c:97
8246 msgid "Mouse gestures control interface"
8247 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8249 #: modules/control/hotkeys.c:84
8250 msgid "Playlist bookmark 1"
8251 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8253 #: modules/control/hotkeys.c:85
8254 msgid "Playlist bookmark 2"
8255 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8257 #: modules/control/hotkeys.c:86
8258 msgid "Playlist bookmark 3"
8259 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8261 #: modules/control/hotkeys.c:87
8262 msgid "Playlist bookmark 4"
8263 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8265 #: modules/control/hotkeys.c:88
8266 msgid "Playlist bookmark 5"
8267 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8269 #: modules/control/hotkeys.c:89
8270 msgid "Playlist bookmark 6"
8271 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8273 #: modules/control/hotkeys.c:90
8274 msgid "Playlist bookmark 7"
8275 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8277 #: modules/control/hotkeys.c:91
8278 msgid "Playlist bookmark 8"
8279 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8281 #: modules/control/hotkeys.c:92
8282 msgid "Playlist bookmark 9"
8283 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8285 #: modules/control/hotkeys.c:93
8286 msgid "Playlist bookmark 10"
8287 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8289 #: modules/control/hotkeys.c:95
8290 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8291 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8293 #: modules/control/hotkeys.c:98
8296 msgstr "Teclas rápidas"
8298 #: modules/control/hotkeys.c:99
8299 msgid "Hotkeys management interface"
8300 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8302 #: modules/control/hotkeys.c:488
8304 msgid "Audio track: %s"
8305 msgstr "Pista de audio: %s"
8307 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8309 msgid "Subtitle track: %s"
8310 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8312 #: modules/control/hotkeys.c:502
8316 #: modules/control/hotkeys.c:554
8318 msgid "Aspect ratio: %s"
8319 msgstr "Proporción de Aspecto"
8321 #: modules/control/hotkeys.c:580
8326 #: modules/control/hotkeys.c:606
8328 msgid "Deinterlace mode: %s"
8329 msgstr "Modo desentrelazado"
8331 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8332 msgid "Host address"
8333 msgstr "Dirección de Host"
8335 #: modules/control/http/http.c:36
8336 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8337 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8339 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8340 msgid "Source directory"
8341 msgstr "Directorio fuente"
8343 #: modules/control/http/http.c:39
8348 #: modules/control/http/http.c:41
8349 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8352 #: modules/control/http/http.c:42
8356 #: modules/control/http/http.c:44
8358 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8362 #: modules/control/http/http.c:55
8363 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8364 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8366 #: modules/control/http/http.c:59
8367 msgid "HTTP remote control interface"
8368 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8370 #: modules/control/http/http.c:68
8374 #: modules/control/lirc.c:58
8375 msgid "Infrared remote control interface"
8376 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8378 #: modules/control/netsync.c:59
8379 msgid "Act as master for network synchronisation"
8380 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8382 #: modules/control/netsync.c:60
8384 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8385 "network synchronisation."
8387 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8388 "la sincronización de red."
8390 #: modules/control/netsync.c:63
8391 msgid "Master client ip address"
8392 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8394 #: modules/control/netsync.c:64
8396 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8397 "network synchronisation."
8399 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8400 "sincronización de red."
8402 #: modules/control/netsync.c:68
8404 msgid "Network Sync"
8407 #: modules/control/ntservice.c:39
8408 msgid "Install Windows Service"
8409 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8411 #: modules/control/ntservice.c:41
8412 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8413 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8415 #: modules/control/ntservice.c:42
8416 msgid "Uninstall Windows Service"
8417 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8419 #: modules/control/ntservice.c:44
8420 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8421 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8423 #: modules/control/ntservice.c:45
8424 msgid "Display name of the Service"
8425 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8427 #: modules/control/ntservice.c:47
8428 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8429 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8431 #: modules/control/ntservice.c:48
8432 msgid "Configuration options"
8433 msgstr "Opciones de configuración"
8435 #: modules/control/ntservice.c:50
8437 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8438 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8439 "time so the Service is properly configured."
8441 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8442 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8443 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8445 #: modules/control/ntservice.c:55
8447 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8448 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8449 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8450 "are: logger, sap, rc, http)"
8452 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8453 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8454 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8455 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8457 #: modules/control/ntservice.c:61
8459 msgstr "Servicio NT"
8461 #: modules/control/ntservice.c:62
8462 msgid "Windows Service interface"
8463 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8465 #: modules/control/rc.c:153
8466 msgid "Show stream position"
8467 msgstr "Muestra posición de volcado"
8469 #: modules/control/rc.c:154
8471 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8473 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8475 #: modules/control/rc.c:157
8479 #: modules/control/rc.c:158
8480 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8481 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8483 #: modules/control/rc.c:160
8484 msgid "UNIX socket command input"
8485 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8487 #: modules/control/rc.c:161
8488 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8489 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8491 #: modules/control/rc.c:164
8492 msgid "TCP command input"
8493 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8495 #: modules/control/rc.c:165
8497 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8498 "port the interface will bind to."
8500 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8501 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8503 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8504 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8505 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8507 #: modules/control/rc.c:171
8509 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8510 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8511 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8513 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8514 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8515 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8518 #: modules/control/rc.c:178
8522 #: modules/control/rc.c:181
8523 msgid "Remote control interface"
8524 msgstr "Interfaz de control remoto"
8526 #: modules/control/rc.c:334
8528 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8529 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8531 #: modules/control/rc.c:846
8533 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8534 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8536 #: modules/control/rc.c:879
8538 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8539 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8541 #: modules/control/rc.c:881
8543 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8544 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8546 #: modules/control/rc.c:882
8548 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8549 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8551 #: modules/control/rc.c:883
8553 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8554 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8556 #: modules/control/rc.c:884
8558 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8559 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8561 #: modules/control/rc.c:885
8563 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8564 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8566 #: modules/control/rc.c:886
8568 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8569 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8571 #: modules/control/rc.c:887
8573 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8574 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8576 #: modules/control/rc.c:888
8578 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8579 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8581 #: modules/control/rc.c:889
8583 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8584 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8586 #: modules/control/rc.c:890
8588 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8589 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
8591 #: modules/control/rc.c:891
8593 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8594 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
8596 #: modules/control/rc.c:892
8598 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8599 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8601 #: modules/control/rc.c:893
8603 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8604 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8606 #: modules/control/rc.c:894
8608 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8609 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
8611 #: modules/control/rc.c:895
8613 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8614 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
8616 #: modules/control/rc.c:897
8618 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8619 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8621 #: modules/control/rc.c:898
8623 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8624 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
8626 #: modules/control/rc.c:899
8628 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8629 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
8631 #: modules/control/rc.c:900
8633 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8634 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
8636 #: modules/control/rc.c:901
8638 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8639 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8641 #: modules/control/rc.c:902
8643 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8644 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8646 #: modules/control/rc.c:903
8648 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8649 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8651 #: modules/control/rc.c:904
8653 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8654 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
8656 #: modules/control/rc.c:905
8658 msgid "| info . . . information about the current stream"
8659 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
8661 #: modules/control/rc.c:907
8663 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8664 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
8666 #: modules/control/rc.c:908
8668 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8669 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8671 #: modules/control/rc.c:909
8673 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8674 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8676 #: modules/control/rc.c:910
8678 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8679 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8681 #: modules/control/rc.c:911
8683 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8684 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8686 #: modules/control/rc.c:912
8687 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8690 #: modules/control/rc.c:917
8692 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8693 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8695 #: modules/control/rc.c:918
8697 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8698 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8700 #: modules/control/rc.c:919
8702 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8703 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8705 #: modules/control/rc.c:920
8707 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8708 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8710 #: modules/control/rc.c:921
8712 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8713 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8715 #: modules/control/rc.c:922
8717 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8718 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8720 #: modules/control/rc.c:923
8722 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8723 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8725 #: modules/control/rc.c:924
8727 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8728 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8730 #: modules/control/rc.c:926
8732 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8733 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8735 #: modules/control/rc.c:927
8737 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8738 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8740 #: modules/control/rc.c:928
8742 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8743 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8745 #: modules/control/rc.c:929
8747 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8748 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8750 #: modules/control/rc.c:930
8752 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8753 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8755 #: modules/control/rc.c:931
8757 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8758 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8760 #: modules/control/rc.c:932
8762 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8763 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8765 #: modules/control/rc.c:934
8767 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8768 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8770 #: modules/control/rc.c:935
8772 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8773 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8775 #: modules/control/rc.c:936
8777 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8778 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8780 #: modules/control/rc.c:937
8782 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8783 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8785 #: modules/control/rc.c:938
8787 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8788 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8790 #: modules/control/rc.c:940
8792 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8793 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8795 #: modules/control/rc.c:941
8797 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8798 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8800 #: modules/control/rc.c:942
8802 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8803 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8805 #: modules/control/rc.c:943
8807 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8808 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8810 #: modules/control/rc.c:944
8812 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8813 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8815 #: modules/control/rc.c:945
8817 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8818 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8820 #: modules/control/rc.c:946
8822 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8823 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8825 #: modules/control/rc.c:947
8827 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8828 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8830 #: modules/control/rc.c:948
8832 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8833 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8835 #: modules/control/rc.c:949
8837 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8838 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8840 #: modules/control/rc.c:950
8842 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8843 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8845 #: modules/control/rc.c:951
8847 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8848 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8850 #: modules/control/rc.c:953
8852 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8853 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8856 #: modules/control/rc.c:957
8858 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8859 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8861 #: modules/control/rc.c:958
8863 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8864 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8866 #: modules/control/rc.c:959
8868 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8869 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8871 #: modules/control/rc.c:960
8873 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8874 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
8876 #: modules/control/rc.c:962
8878 msgid "+----[ end of help ]"
8879 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8881 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8882 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8883 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8884 msgid "press menu select or pause to continue"
8887 #: modules/control/rc.c:1384
8889 msgid "press pause to continue"
8892 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8894 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8895 msgid "please provide one of the following paramaters"
8898 #: modules/control/showintf.c:62
8902 #: modules/control/showintf.c:63
8903 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8904 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8906 #: modules/control/telnet.c:79
8908 msgid "Telnet Interface host"
8909 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8911 #: modules/control/telnet.c:80
8913 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8914 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8916 #: modules/control/telnet.c:81
8917 msgid "Telnet Interface port"
8918 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8920 #: modules/control/telnet.c:82
8921 msgid "Default to 4212"
8922 msgstr "Por defecto a 4212"
8924 #: modules/control/telnet.c:84
8925 msgid "Telnet Interface password"
8926 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8928 #: modules/control/telnet.c:85
8929 msgid "Default to admin"
8930 msgstr "Por defecto a admin"
8932 #: modules/control/telnet.c:98
8933 msgid "VLM remote control interface"
8934 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8936 #: modules/demux/a52.c:44
8937 msgid "Raw A/52 demuxer"
8938 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8940 #: modules/demux/aiff.c:45
8941 msgid "AIFF demuxer"
8942 msgstr "Demuxer AIFF"
8944 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8945 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8946 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8948 #: modules/demux/au.c:46
8952 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
8953 msgid "Force interleaved method"
8954 msgstr "Forzar método entrelazado"
8956 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8957 msgid "Force index creation"
8958 msgstr "Forzar creación de índice"
8960 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8963 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8964 "incomplete (not seekable)"
8966 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8969 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8971 msgstr "Demuxer AVI"
8973 #: modules/demux/avi/avi.c:549
8978 #: modules/demux/avi/avi.c:550
8980 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8981 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8984 #: modules/demux/avi/avi.c:2268
8985 msgid "Fixing AVI Index"
8988 #: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
8989 msgid "Creating AVI Index ..."
8992 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
8993 msgid "Filename of dump"
8994 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8996 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8997 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8998 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9000 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9004 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9006 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9009 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9012 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9013 msgid "Filedump demuxer"
9014 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9016 #: modules/demux/dts.c:40
9017 msgid "Raw DTS demuxer"
9018 msgstr "Demuxer raw DTS"
9020 #: modules/demux/flac.c:38
9021 msgid "FLAC demuxer"
9022 msgstr "Demuxer FLAC"
9024 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9025 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9026 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9028 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9030 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9031 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9032 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9034 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9035 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9036 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9038 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9039 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9042 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9043 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9044 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9046 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9047 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9048 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9050 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9053 msgstr "Puerto de vídeo"
9055 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9056 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9059 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9060 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9063 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9065 msgid "HTTP tunnel port"
9066 msgstr "Entrada HTTP"
9068 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9069 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9072 #: modules/demux/m3u.c:68
9073 msgid "Playlist metademux"
9074 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9076 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9077 msgid "Frames per Second"
9078 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9080 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9082 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9085 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9086 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9088 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9089 msgid "JPEG camera demuxer"
9090 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9092 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9093 msgid "Matroska stream demuxer"
9094 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9096 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9097 msgid "Ordered chapters"
9098 msgstr "Capítulos ordenados"
9100 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9101 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9102 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9104 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9105 msgid "Chapter codecs"
9106 msgstr "Códecs de capítulo"
9108 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9109 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9110 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9112 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9114 msgid "Preload Directory"
9115 msgstr "Directorio de grabación"
9117 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9119 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9120 "for broken files)."
9123 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9125 msgid "Seek based on percent not time"
9126 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9128 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9129 msgid "Seek based on percent not time."
9130 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9132 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9133 msgid "Dummy Elements"
9134 msgstr "Elementos Dummy"
9136 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9137 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9139 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9142 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9143 msgid "--- DVD Menu"
9144 msgstr "--- Menú de DVD"
9146 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9147 msgid "First Played"
9148 msgstr "Reproducido Primero"
9150 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9151 msgid "Video Manager"
9152 msgstr "Gestor de Vídeo"
9154 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9156 msgstr "----- Título"
9158 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9159 msgid "Segment filename"
9160 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9162 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9163 msgid "Muxing application"
9164 msgstr "Aplicación muxing"
9166 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9167 msgid "Writing application"
9168 msgstr "Aplicación de escritura"
9170 #: modules/demux/mod.c:49
9171 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9172 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9174 #: modules/demux/mod.c:56
9176 msgstr "Reverberación"
9178 #: modules/demux/mod.c:57
9179 msgid "Reverb level (0-100)"
9180 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9182 #: modules/demux/mod.c:57
9183 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9184 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9186 #: modules/demux/mod.c:58
9187 msgid "Reverb delay (ms)"
9188 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9190 #: modules/demux/mod.c:58
9191 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9192 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9194 #: modules/demux/mod.c:60
9198 #: modules/demux/mod.c:61
9199 msgid "Mega bass level (0-100)"
9200 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9202 #: modules/demux/mod.c:61
9203 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9204 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9206 #: modules/demux/mod.c:62
9207 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9208 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9210 #: modules/demux/mod.c:62
9211 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9212 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
9214 #: modules/demux/mod.c:64
9216 msgstr "Sonido envolvente"
9218 #: modules/demux/mod.c:65
9219 msgid "Surround level (0-100)"
9220 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9222 #: modules/demux/mod.c:65
9223 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9224 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9226 #: modules/demux/mod.c:66
9227 msgid "Surround delay (ms)"
9228 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9230 #: modules/demux/mod.c:66
9231 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9232 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9234 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9235 msgid "MP4 stream demuxer"
9236 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9238 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9240 msgid "Replay Gain type"
9241 msgstr "Reproducir y parar"
9243 #: modules/demux/mpc.c:57
9248 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9249 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9250 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
9252 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9253 msgid "H264 video demuxer"
9254 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9256 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9257 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9258 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9260 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9261 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9262 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9264 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9265 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9266 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9268 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9269 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9270 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9272 #: modules/demux/nsc.c:43
9274 msgid "Windows Media NSC metademux"
9275 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9277 #: modules/demux/nsv.c:45
9278 msgid "NullSoft demuxer"
9279 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9281 #: modules/demux/nuv.c:46
9283 msgstr "Demuxor Nuv"
9285 #: modules/demux/ogg.c:43
9286 msgid "Ogg stream demuxer"
9287 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
9289 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9296 msgstr "Metadata de autor"
9298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9299 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9303 msgid "Native playlist import"
9304 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9307 msgid "M3U playlist import"
9308 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9311 msgid "PLS playlist import"
9312 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9315 msgid "B4S playlist import"
9316 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9320 msgid "DVB playlist import"
9321 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9325 msgid "Podcast playlist import"
9326 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9328 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9329 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9330 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9331 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9332 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9333 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9334 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9337 msgid "Podcast Info"
9340 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9342 msgid "Podcast Link"
9345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9347 msgid "Podcast Copyright"
9350 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9352 msgid "Podcast Category"
9353 msgstr "Categoría CDDB"
9355 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9356 msgid "Podcast Keywords"
9359 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9361 msgid "Podcast Subtitle"
9364 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9366 msgid "Podcast Summary"
9369 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9371 msgid "Podcast Publication Date"
9372 msgstr "Tipo de modulación"
9374 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9376 msgid "Podcast Author"
9379 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9381 msgid "Podcast Subcategory"
9382 msgstr "Por categoría"
9384 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9386 msgid "Podcast Duration"
9389 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9391 msgid "Podcast Size"
9392 msgstr "Tamaño de Paquete"
9394 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9395 msgid "Podcast Type"
9398 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9402 #: modules/demux/pva.c:43
9406 #: modules/demux/rawdv.c:39
9407 msgid "raw DV demuxer"
9408 msgstr "Demuxor DV raw"
9410 #: modules/demux/real.c:39
9411 msgid "Real demuxer"
9412 msgstr "Demuxor Real"
9414 #: modules/demux/sgimb.c:113
9415 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9416 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9418 #: modules/demux/subtitle.c:62
9419 msgid "Text subtitles demux"
9420 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9422 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9423 msgid "Frames per second"
9424 msgstr "Fotogramas por segundo"
9426 #: modules/demux/subtitle.c:70
9427 msgid "Subtitles delay"
9428 msgstr "Retraso de subtítulos"
9430 #: modules/demux/ts.c:83
9434 #: modules/demux/ts.c:85
9435 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9437 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9439 #: modules/demux/ts.c:87
9440 msgid "Set id of ES to PID"
9441 msgstr "Indica id de ES a PID"
9443 #: modules/demux/ts.c:88
9444 msgid "set id of es to pid"
9445 msgstr "indica id de es a pid"
9447 #: modules/demux/ts.c:90
9448 msgid "Fast udp streaming"
9449 msgstr "Rápido volcado udp"
9451 #: modules/demux/ts.c:92
9452 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9454 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9456 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9457 msgid "MTU for out mode"
9458 msgstr "MTU para modo salida"
9460 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9464 #: modules/demux/ts.c:100
9466 msgstr "Modo silencioso"
9468 #: modules/demux/ts.c:101
9469 msgid "do not complain on encrypted PES"
9470 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9472 #: modules/demux/ts.c:103
9473 msgid "CAPMT System ID"
9474 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9476 #: modules/demux/ts.c:104
9477 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9478 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9480 #: modules/demux/ts.c:106
9481 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9484 #: modules/demux/ts.c:107
9486 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9487 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9490 #: modules/demux/ts.c:112
9492 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9493 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9495 #: modules/demux/ts.c:119
9497 msgid "Dump buffer size"
9498 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9500 #: modules/demux/ts.c:121
9502 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9503 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9506 #: modules/demux/ts.c:125
9507 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9508 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9510 #: modules/demux/ty.c:70
9511 msgid "TY Stream audio/video demux"
9512 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9514 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9518 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9519 msgid "Classic rock"
9520 msgstr "Rock clásico"
9522 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9526 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9530 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9534 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9538 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9542 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9546 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9550 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9554 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9558 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9560 msgstr "Rithim & Blues"
9562 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9566 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9570 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9572 msgstr "Alternativa"
9574 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9576 msgstr "Death metal"
9578 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9582 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9584 msgstr "Banda Sonora"
9586 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9588 msgstr "Tecno Europeo"
9590 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9594 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9598 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9602 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9606 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9610 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9614 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9615 msgid "Instrumental"
9616 msgstr "Instrumental"
9618 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9622 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9626 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9630 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9632 msgstr "Clip de sonido"
9634 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9638 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9642 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9643 msgid "Alternative rock"
9644 msgstr "Rock alternativo"
9646 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9650 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9654 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9658 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9662 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9666 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9667 msgid "Instrumental pop"
9668 msgstr "Pop instrumental"
9670 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9671 msgid "Instrumental rock"
9672 msgstr "Rock instrumental"
9674 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9678 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9682 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9686 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9687 msgid "Techno-Industrial"
9688 msgstr "Tecno Industrial"
9690 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9692 msgstr "Electrónica"
9694 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9698 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9700 msgstr "Dance Europeo"
9702 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9706 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9707 msgid "Southern rock"
9708 msgstr "Rock sureño"
9710 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9714 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9718 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9722 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9726 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9727 msgid "Christian rap"
9728 msgstr "Rap cristiano"
9730 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9734 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9738 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9739 msgid "Native American"
9740 msgstr "Nativa Americana"
9742 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9746 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9750 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9752 msgstr "Psicodélica"
9754 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9758 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9762 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9766 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9770 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9774 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9778 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9782 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9786 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9790 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9794 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9796 msgstr "Rock & roll"
9798 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9802 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9803 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9804 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9806 #: modules/demux/vobsub.c:48
9807 msgid "Vobsub subtitles demux"
9808 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9810 #: modules/demux/voc.c:42
9812 msgstr "Demuxor VOC"
9814 #: modules/demux/wav.c:42
9816 msgstr "Demuxer WAV"
9818 #: modules/demux/xa.c:42
9822 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9823 msgid "Use DVD Menus"
9824 msgstr "Usar Menús DVD"
9826 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9827 msgid "BeOS standard API interface"
9828 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9830 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9831 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9832 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9835 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
9836 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9837 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
9842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9843 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9844 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9845 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
9849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9850 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9853 msgstr "Preferencias"
9855 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9857 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9862 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9863 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
9867 msgstr "Abrir Archivo"
9869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9870 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9872 msgstr "Abrir Disco"
9874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9875 msgid "Open Subtitles"
9876 msgstr "Abrir Subtítulos"
9878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9886 msgstr "Título Previo"
9888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9890 msgstr "Título Siguiente"
9892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9894 msgstr "Ve a Título"
9896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9897 msgid "Go to Chapter"
9898 msgstr "Ir a Capítulo"
9900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9911 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
9912 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
9913 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
9914 #: modules/gui/macosx/update.m:88 modules/gui/macosx/wizard.m:633
9915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
9916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
9917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
9918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
9919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
9920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
9924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9925 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9926 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9929 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9930 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9932 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9933 msgid "Drop files to play"
9934 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9938 msgstr "lista de reproducción"
9940 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9944 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9945 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9951 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
9952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9954 msgstr "Seleccionar todo"
9956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9958 msgstr "Seleccionar ninguno"
9960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9961 msgid "Sort Reverse"
9962 msgstr "Ordenar al Revés"
9964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9965 msgid "Sort by Name"
9966 msgstr "Ordenar por Nombre"
9968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9969 msgid "Sort by Path"
9970 msgstr "Ordenar por Ruta"
9972 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9982 msgstr "Quitar Todos"
9984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
9996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
9997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10001 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10005 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10010 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10012 msgstr "Por defecto"
10014 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10015 msgid "Show Interface"
10016 msgstr "Mostrar Interfaz"
10018 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10022 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10026 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10030 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10031 msgid "Vertical Sync"
10032 msgstr "Sincr. Vertical"
10034 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10035 msgid "Correct Aspect Ratio"
10036 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10038 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10039 msgid "Stay On Top"
10040 msgstr "Poner Al Frente"
10042 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10043 msgid "Take Screen Shot"
10044 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10046 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10048 msgid "About VLC media player"
10049 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10051 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10053 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10061 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10076 msgid "Size offset"
10077 msgstr "Compensación de tamaño"
10079 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10081 msgid "Time offset"
10082 msgstr "Compensación de tiempo"
10084 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10085 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
10096 msgstr "Sin título"
10098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10101 msgstr "sin entrada"
10103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10106 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10108 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10109 "funcione favoritos."
10111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10113 msgid "Input has changed"
10114 msgstr "La entrada ha cambiado"
10116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10119 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10120 "bookmarks to keep the same input."
10122 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10123 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10127 msgid "Invalid selection"
10128 msgstr "Selección no válida"
10130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10132 msgid "You have to select two bookmarks."
10133 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10135 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10137 msgid "No input found"
10138 msgstr "Entrada no hallada"
10140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10142 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10143 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10145 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10147 msgid "Go To Position"
10148 msgstr "Posición de logo"
10150 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10155 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10157 msgid "Go to specific position"
10158 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
10160 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10162 msgstr "Aleatorio Sí"
10164 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10166 msgstr "Aleatorio No"
10168 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10169 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
10171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10173 msgstr "Repetir Uno"
10175 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
10178 msgstr "Repetir No"
10180 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10181 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
10183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10185 msgstr "Repetir Todo"
10187 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10188 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10190 msgstr "Mitad de Tamaño"
10192 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10193 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10194 msgid "Normal Size"
10195 msgstr "Tamaño Normal"
10197 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10198 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10199 msgid "Double Size"
10200 msgstr "Tamaño Doble"
10202 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10203 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10204 msgid "Float on Top"
10205 msgstr "Flotar sobre Todo"
10207 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10208 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10209 msgid "Fit to Screen"
10210 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10212 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10217 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10218 msgid "Step Forward"
10219 msgstr "Paso Adelante"
10221 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10222 msgid "Step Backward"
10223 msgstr "Paso Atrás"
10225 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10230 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10231 msgid "Fast Forward"
10232 msgstr "Avance Rápido"
10234 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10235 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10236 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10238 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10244 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10246 msgstr "Reproducir"
10248 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10249 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10257 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10261 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10263 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10264 "effect will be sharper."
10266 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10267 "efecto será más nítido."
10269 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10271 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10274 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10277 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10281 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10282 msgid "Extended controls"
10283 msgstr "Controles extendidos"
10285 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10287 msgid "Video filters"
10288 msgstr "Filtros de Vídeo"
10290 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10291 msgid "Adjust Image"
10292 msgstr "Ajustar Imagen"
10294 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10303 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10307 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10308 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10309 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10311 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10312 #: modules/video_filter/distort.c:80
10314 msgstr "Distorsión"
10316 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10317 msgid "Adds distorsion effects"
10318 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10320 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10321 msgid "Image clone"
10322 msgstr "Clon de imagen"
10324 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10325 msgid "Creates several clones of the image"
10326 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10328 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10329 msgid "Image cropping"
10330 msgstr "Recorte de imagen"
10332 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10333 msgid "Crops the image"
10334 msgstr "Recorta la imagen"
10336 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10337 msgid "Image inversion"
10338 msgstr "Inversión de imagen"
10340 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10341 msgid "Inverts the image colors"
10342 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10344 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10345 #: modules/video_filter/transform.c:67
10346 msgid "Transformation"
10347 msgstr "Transformación"
10349 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10350 msgid "Rotates or flips the image"
10351 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10353 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10354 msgid "Volume normalization"
10355 msgstr "Normalización de volumen"
10357 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10360 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10362 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10365 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10366 msgid "Headphone virtualization"
10367 msgstr "Virtualización de auriculares"
10369 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10371 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10373 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10376 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10377 msgid "Maximum level"
10378 msgstr "Nivel máximo"
10380 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10382 msgid "Restore Defaults"
10383 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10385 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10389 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10391 msgstr "Saturación"
10393 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10399 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10402 msgid "More information"
10403 msgstr "Más información"
10405 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10408 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10409 "these settings to take effect.\n"
10410 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10411 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10412 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10413 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10414 "(Preferences / Video / Filters)."
10416 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10417 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10418 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10419 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10420 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10421 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10422 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10424 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10425 msgid "VLC - Controller"
10426 msgstr "VLC - Controlador"
10428 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10429 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10431 msgid "VLC media player"
10432 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10434 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10435 msgid "Open CrashLog"
10436 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10438 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10439 msgid "Check for Update..."
10442 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10443 msgid "Preferences..."
10444 msgstr "Preferencias..."
10446 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10450 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10452 msgstr "Ocultar VLC"
10454 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10455 msgid "Hide Others"
10456 msgstr "Ocultar Otros"
10458 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10460 msgstr "Mostrar Todo"
10462 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10464 msgstr "Salir de VLC"
10466 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10470 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10471 msgid "Open File..."
10472 msgstr "Abrir Archivo..."
10474 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10475 msgid "Quick Open File..."
10476 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10478 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10479 msgid "Open Disc..."
10480 msgstr "Abrir Disco..."
10482 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10483 msgid "Open Network..."
10484 msgstr "Abrir Red..."
10486 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10487 msgid "Open Recent"
10488 msgstr "Abrir Reciente"
10490 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10492 msgstr "Borrar Menú"
10494 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10496 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10497 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10499 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10503 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10507 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10511 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10514 msgstr "Pausa reproducción"
10516 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10518 msgstr "Subir Volumen"
10520 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10521 msgid "Volume Down"
10522 msgstr "Bajar Volumen"
10524 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10525 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10526 msgid "Video Device"
10527 msgstr "Aparato de Vídeo"
10529 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10530 msgid "Minimize Window"
10531 msgstr "Minimizar Ventana"
10533 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10534 msgid "Close Window"
10535 msgstr "Cerrar Ventana"
10537 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10539 msgstr "Controlador"
10541 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10543 msgid "Extended Controls"
10544 msgstr "Controles extendidos"
10546 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10553 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10554 msgid "Bring All to Front"
10555 msgstr "Traer Todo al Frente"
10557 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10561 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10565 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10566 msgid "Online Documentation"
10567 msgstr "Documentación Online"
10569 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10570 msgid "Report a Bug"
10571 msgstr "Avisa de un Error"
10573 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10574 msgid "VideoLAN Website"
10575 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10577 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10581 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10583 msgid "Make a donation"
10586 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10588 msgid "Online Forum"
10589 msgstr "Documentación Online"
10591 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10595 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10597 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10599 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10601 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10602 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10603 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10605 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10606 msgid "Open Messages Window"
10607 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10609 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10613 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10614 msgid "Suppress further errors"
10615 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10617 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10619 msgid "Volume: %d%%"
10620 msgstr "Volumen: %d"
10622 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10623 msgid "No CrashLog found"
10624 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10626 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10628 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10630 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10634 msgid "Use embedded video output"
10635 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10639 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10640 "instead of in the control window."
10643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10644 msgid "Video device"
10645 msgstr "Aparato de vídeo"
10647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10649 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10650 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10652 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10653 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10658 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10659 "is fully transparent."
10661 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10662 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10665 msgid "Stretch video to fill window"
10668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10670 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10671 "stretch the video to fill the entire window."
10673 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10674 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10677 msgid "Fill fullscreen"
10678 msgstr "Llenar pantalla completa"
10680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10682 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10683 "screen without black borders (OpenGL only)."
10685 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10686 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10689 msgid "Black screens in fullscreen"
10692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10693 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10697 msgid "Use as Desktop Background"
10700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10702 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10703 "be interacted with in this mode."
10706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10708 msgid "Keep wizard selections"
10709 msgstr "lista de selección extendida"
10711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10713 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10714 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10718 msgid "Mac OS X interface"
10719 msgstr "interfaz Mac OS X"
10721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10722 msgid "Quartz video"
10723 msgstr "Vídeo Quartz"
10725 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10726 msgid "Open Source"
10727 msgstr "Abrir Fuente"
10729 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10730 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10731 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10733 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10734 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10735 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10736 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10743 msgstr "Explorar..."
10745 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10746 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10747 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10749 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10750 msgid "Device name"
10751 msgstr "Nombre de aparato"
10753 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10754 msgid "Use DVD menus"
10755 msgstr "Usar menús DVD"
10757 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10758 msgid "VIDEO_TS folder"
10759 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10761 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10766 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10767 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
10773 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10779 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10780 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
10781 msgid "UDP/RTP Multicast"
10782 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10784 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10785 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10786 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10787 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10789 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
10790 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10792 msgid "Allow timeshifting"
10793 msgstr "Permitir timeshifting"
10795 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10796 msgid "Load subtitles file:"
10797 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10799 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10801 msgid "Settings..."
10802 msgstr "Opciones..."
10804 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10808 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10812 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10816 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10818 msgid "Subtitles encoding"
10819 msgstr "Codificación de subtítulos"
10821 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10822 #: modules/misc/win32text.c:67
10824 msgstr "Tamaño de fuente"
10826 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10827 msgid "Font Properties"
10828 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10830 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10831 msgid "Subtitle File"
10832 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10834 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10835 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10837 msgid "No %@s found"
10838 msgstr "%@s no encontrados"
10840 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10841 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10842 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10844 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10845 msgid "Advanced output:"
10846 msgstr "Salida avanzada:"
10848 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10849 msgid "Output Options"
10850 msgstr "Opciones de Salida"
10852 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
10854 msgid "Play locally"
10855 msgstr "Reproducir localmente"
10857 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10859 msgid "Dump raw input"
10860 msgstr "Entrada de volcado raw"
10862 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
10864 msgid "Encapsulation Method"
10865 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10867 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10868 msgid "Transcode options"
10869 msgstr "Opciones de transcodificación"
10871 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
10873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
10874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
10875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
10877 msgid "Bitrate (kb/s)"
10878 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10880 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
10885 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10886 msgid "Stream Announcing"
10887 msgstr "Anunciando Volcado"
10889 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10891 msgid "SAP announce"
10892 msgstr "Anuncio de SAP"
10894 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10895 msgid "RTSP announce"
10896 msgstr "Anuncio RTSP"
10898 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10899 msgid "HTTP announce"
10900 msgstr "Anuncio HTTP"
10902 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10903 msgid "Export SDP as file"
10904 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10906 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10907 msgid "Channel Name"
10908 msgstr "Nombre de Canal"
10910 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10912 msgstr "URL de SDP"
10914 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10916 msgstr "Salvar Archivo"
10918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10919 msgid "Save Playlist..."
10920 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10930 msgid "Expand Node"
10933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10935 msgstr "Propiedades"
10937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10941 msgstr "Preanalizar"
10943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10944 msgid "Sort Node by Name"
10945 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10948 msgid "Sort Node by Author"
10949 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
10953 msgid "No items in the playlist"
10954 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
10961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10963 msgid "Search in Playlist"
10964 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10967 msgid "Standard Play"
10968 msgstr "Reproducción Estándar"
10970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:520
10972 msgid "Add Folder to Playlist"
10973 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
10976 msgid "Save Playlist"
10977 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
10980 msgid "Empty Folder"
10983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
10985 msgid "%i items in the playlist"
10986 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
10990 msgid "1 item in the playlist"
10991 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
10999 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11002 msgstr "Restaurar Todo"
11004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11006 msgid "Reset Preferences"
11007 msgstr "Restaurar Preferencias"
11009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11013 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11016 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11017 "Are you sure you want to continue?"
11019 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11020 "¿Seguro que quieres continuar?"
11022 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11023 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11025 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11028 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11029 msgid "Select a directory"
11030 msgstr "Elige un directorio"
11032 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11033 msgid "Select a file"
11034 msgstr "Elige un archivo"
11036 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11042 msgid "Subpicture Filters"
11043 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
11045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11048 msgstr "Reproducción Constante"
11050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11051 #: modules/video_filter/marq.c:114
11053 msgstr "Marquesina"
11055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11057 msgid "Save settings"
11058 msgstr "Opciones de vídeo"
11060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11070 msgstr "Archivo de imagen"
11072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11078 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11084 msgid "(in pixels)"
11085 msgstr "Anchura en píxeles"
11087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11098 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11099 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11104 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11105 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11110 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11111 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11116 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11117 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11122 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11123 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11128 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11129 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11134 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11135 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11140 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11141 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11146 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11147 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11152 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11153 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11158 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11159 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11161 msgstr "Verde azulado"
11163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11164 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11165 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11170 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11171 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11176 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11177 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11179 msgstr "Azul marino"
11181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11182 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11183 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11188 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11189 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11195 msgid "Center-Center"
11198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11200 msgid "Left-Center"
11203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11205 msgid "Right-Center"
11208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11218 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11225 msgid "Center-Bottom"
11228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11230 msgid "Left-Bottom"
11233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11235 msgid "Right-Bottom"
11238 #: modules/gui/macosx/update.m:86
11239 msgid "Check for Update"
11242 #: modules/gui/macosx/update.m:87
11243 msgid "Download now"
11246 #: modules/gui/macosx/update.m:94
11247 msgid "Checking for Update..."
11250 #: modules/gui/macosx/update.m:206
11251 msgid "Your version of VLC is outdated."
11254 #: modules/gui/macosx/update.m:219
11255 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11259 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11263 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11268 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11273 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11277 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11281 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11287 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11290 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11294 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11295 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11298 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11302 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11308 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11310 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11314 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11315 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11318 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11319 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11320 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11325 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11326 "ASF, OGG and RAW)"
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11331 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11335 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11340 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11345 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11346 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11350 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11351 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11355 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11356 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11359 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11360 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11362 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11363 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11366 msgid "MPEG Program Stream"
11367 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11370 msgid "MPEG Transport Stream"
11371 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11374 msgid "MPEG 1 Format"
11375 msgstr "Formato MPEG 1"
11377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11380 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11381 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11382 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11383 "at http://yourip:8080 by default."
11385 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11386 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11387 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11388 "tuip:8080 por defecto"
11390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11393 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11394 "the server needs to send the stream several times."
11396 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11397 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11402 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11403 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11404 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11405 "at mms://yourip:8080 by default."
11407 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11408 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11409 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11410 "tuip:8080 por defecto"
11412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11414 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11415 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11416 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11417 "encapsulated in HTTP)."
11420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11423 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11424 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11429 msgid "Use this to stream to a single computer."
11430 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11435 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11436 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11437 "address beginning with 239.255."
11439 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11440 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11441 "dirección que comience con 239.255."
11443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11444 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11446 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11447 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11448 "but it does not work over Internet."
11450 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11451 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11452 "no funciona en Internet."
11454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
11463 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11464 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11468 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11469 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11474 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11475 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11478 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11479 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11480 "para obtenerlas todas"
11482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11485 msgid "Stream to network"
11486 msgstr "Volcado a red"
11488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11490 msgid "Transcode/Save to file"
11491 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11495 msgid "Choose input"
11496 msgstr "Elige entrada"
11498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11501 msgid "Choose here your input stream."
11502 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11507 msgid "Select a stream"
11508 msgstr "Elige un volcado"
11510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11512 msgid "Existing playlist item"
11513 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11522 msgid "Partial Extract"
11523 msgstr "Extracto Parcial"
11525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11528 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11529 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11530 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11532 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11533 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11535 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11550 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11556 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11557 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
11561 msgid "Destination"
11564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11566 msgid "Streaming method"
11567 msgstr "Método de volcado"
11569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11570 msgid "UDP Unicast"
11571 msgstr "Uniemisión UDP"
11573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11574 msgid "UDP Multicast"
11575 msgstr "Multiemisión UDP"
11577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11579 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11581 msgstr "Transcodificar"
11583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11587 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11588 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11591 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11592 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11593 "página siguiente)."
11595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11597 msgid "Transcode audio"
11598 msgstr "Audio de transcodificación"
11600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11602 msgid "Transcode video"
11603 msgstr "Transcodificar vídeo"
11605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11608 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11609 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11614 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11615 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11619 msgid "Encapsulation format"
11620 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11625 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11626 "on the choices you made, all formats won't be available."
11628 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11629 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11633 msgid "Additional streaming options"
11634 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11639 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11641 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
11646 msgid "SAP Announce"
11647 msgstr "Anuncio SAP"
11649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11652 msgid "Local playback"
11653 msgstr "Para reproducción"
11655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11657 msgid "Additional transcode options"
11658 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11663 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11666 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11667 "transcodificación"
11669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
11671 msgid "Select the file to save to"
11672 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11676 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11677 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11682 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11683 "streaming or transcoding."
11686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11693 msgid "Encap. format"
11694 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11698 msgid "Input stream"
11699 msgstr "Volcado Sout"
11701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11703 msgid "Save file to"
11704 msgstr "Salvar archivo"
11706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11708 msgid "No input selected"
11709 msgstr "Entrada no hallada"
11711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
11713 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11714 "unable to guess, which input you want use.\n"
11716 "Choose one before going to the next page."
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
11721 msgid "No valid destination"
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
11726 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11727 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11729 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11730 "and the help texts in this window."
11733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
11735 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11736 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11738 "Correct your selection and try again."
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
11743 msgid "Select the folder to save to"
11744 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
11748 msgid "No folder selected"
11749 msgstr "Entrada no hallada"
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
11752 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
11757 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11762 msgid "No file selected"
11765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
11767 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
11768 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
11775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
11778 msgstr "&Ver objetos"
11780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
11785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
11786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
11794 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
11799 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11805 msgid "Use this to stream on a network."
11806 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
11812 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11813 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11814 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11815 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11817 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11818 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11819 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11820 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11821 "volcados de red, por ejemplo"
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
11826 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11827 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
11832 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11833 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
11838 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11839 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11840 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11843 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11844 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11845 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
11851 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11852 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11853 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11854 "extra interface.\n"
11855 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11856 "name will be used."
11858 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11859 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11860 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11861 "interfaz extra SAP.\n"
11862 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
11867 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11870 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11874 #: modules/gui/ncurses.c:94
11875 msgid "Filebrowser starting point"
11876 msgstr "Punto inicial del explorador"
11878 #: modules/gui/ncurses.c:96
11880 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11881 "show you initially."
11883 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11884 "mostrará inicialmente."
11886 #: modules/gui/ncurses.c:101
11887 msgid "Ncurses interface"
11888 msgstr "interfaz Ncurses"
11890 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11891 msgid "Autoplay selected file"
11892 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11894 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11895 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11897 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11900 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11901 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11902 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11904 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11907 msgstr "Nombre de archivo"
11909 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11910 msgid "Permissions"
11913 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11917 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11921 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11935 msgid "Add to Playlist"
11936 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11948 msgstr "Dirección:"
11950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11952 msgstr "uniemisión"
11954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11956 msgstr "multiemisión"
11958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11996 msgstr "Protocolo:"
11998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12000 msgstr "Transcodificar:"
12002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12030 msgstr "Frecuencia:"
12032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12033 msgid "Samplerate:"
12034 msgstr "Tasa de Muestra:"
12036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12042 msgstr "Sintonizador:"
12044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12053 msgid "Decimation:"
12056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12121 msgid "Video Codec:"
12122 msgstr "Códec de Vídeo:"
12124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12153 msgid "Video Bitrate:"
12154 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12157 msgid "Bitrate Tolerance:"
12158 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12161 msgid "Keyframe Interval:"
12162 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12165 msgid "Audio Codec:"
12166 msgstr "Códec de Audio:"
12168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12169 msgid "Deinterlace:"
12170 msgstr "Desentrelazar:"
12172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12185 msgid "Time To Live (TTL):"
12186 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12197 msgid "localhost.localdomain"
12198 msgstr "localhost.localdomain"
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12202 msgstr "239.0.0.42"
12204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12269 msgid "Audio Bitrate :"
12270 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12273 msgid "SAP Announce:"
12274 msgstr "Anuncio SAP:"
12276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12277 msgid "SLP Announce:"
12278 msgstr "Anuncio SLP:"
12280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12281 msgid "Announce Channel:"
12282 msgstr "Canal de Anuncio:"
12284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12286 msgstr "Actualizar"
12288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12302 msgstr " Cancelar "
12304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12306 msgstr "Preferencia"
12308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12310 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12311 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12312 "org/copyleft/gpl.html)."
12314 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12315 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12316 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12319 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12320 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12324 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12325 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12327 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12329 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12330 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12332 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12333 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12334 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12337 msgid "Open a skin file"
12338 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12342 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12343 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12345 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
12347 msgid "Open playlist"
12348 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12350 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12351 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12352 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12354 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12356 msgid "Save playlist"
12357 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12359 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12360 msgid "M3U file|*.m3u"
12361 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
12363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12364 msgid "Last skin used"
12365 msgstr "Última piel usada"
12367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12368 msgid "Select the path to the last skin used."
12369 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12372 msgid "Config of last used skin"
12373 msgstr "Configuración de última piel usada"
12375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12376 msgid "Config of last used skin."
12377 msgstr "Configuración de última piel usada."
12379 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12380 msgid "Enable transparency effects"
12381 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12385 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12386 "when moving windows does not behave correctly."
12388 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12389 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12391 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12396 msgid "Skinnable Interface"
12397 msgstr "Interfaz con Piel"
12399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12400 msgid "Skins loader demux"
12401 msgstr "Demux cargador de pieles"
12403 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12404 msgid "Select skin"
12405 msgstr "Elige piel"
12407 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12408 msgid "Open skin..."
12409 msgstr "Abrir piel..."
12411 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12414 "(WinCE interface)\n"
12418 "(interfaz WinCE)\n"
12421 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12424 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12427 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12430 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12432 msgid "Compiled by "
12435 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12438 msgstr "Error: %s\n"
12440 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12441 msgid "Based on SVN revision: "
12444 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12447 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12448 "http://www.videolan.org/"
12450 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12451 "http://www.videolan.org/\n"
12454 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12458 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12460 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12463 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12466 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12468 msgid "Choose directory"
12469 msgstr "Elige directorio"
12471 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12473 msgid "Choose file"
12474 msgstr "Elige archivo"
12476 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12477 msgid "Embed video in interface"
12478 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12480 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12482 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12485 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12488 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12489 msgid "WinCE interface module"
12490 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12492 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12493 msgid "WinCE dialogs provider"
12494 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12497 msgid "Edit bookmark"
12498 msgstr "Edita favorito"
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12501 msgid "You must select two bookmarks"
12502 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12505 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12506 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12510 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12511 "bookmarks to keep the same input."
12513 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12514 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12517 msgid "Input has changed "
12518 msgstr "La entrada ha cambiado"
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12521 msgid "Stream and media info"
12522 msgstr "Info de volcado y medios"
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
12526 msgid "Advanced information"
12527 msgstr "Opciones avanzadas"
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12535 "The following errors happened. More details might be available in the "
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12541 msgid "Don't show further errors"
12542 msgstr "Suprimir errores adicionales"
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12545 msgid "Playlist item info"
12546 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12549 msgid "Save Messages As..."
12550 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12553 msgid "Advanced options..."
12554 msgstr "Opciones avanzadas..."
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12560 msgid "Advanced options"
12561 msgstr "Opciones avanzadas"
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12574 msgid "Stream/Save"
12577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12578 msgid "Use VLC as a server of streams"
12579 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12586 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12587 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12592 msgstr "Error: %s\n"
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12597 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12598 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12601 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12603 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12607 msgid "Use a subtitles file"
12608 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12612 msgid "Use an external subtitles file."
12613 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12617 msgid "Advanced Settings..."
12618 msgstr "Opciones avanzadas..."
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12626 msgid "DVD (menus)"
12627 msgstr "DVD (menús)"
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12631 msgstr "Tipo de disco"
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12634 msgid "Probe Disc(s)"
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12639 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12640 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12641 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12642 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12643 "parameter ranges are set based on media we find."
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12647 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12648 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
12655 msgid "Name of DVD device to read from."
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12660 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12661 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12665 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
12670 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12671 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
12675 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
12680 msgid "Open subtitles file"
12681 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
12685 msgid "Title number."
12686 msgstr "Número sintonizador"
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
12690 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12691 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12696 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
12700 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
12704 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
12709 msgid "Track number."
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
12714 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12715 "subtitle will be shown."
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12720 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
12725 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12726 "given, then all tracks are played."
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12730 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12738 msgid "&Simple Add File..."
12739 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12742 msgid "Add &Directory..."
12743 msgstr "Añadir &Directorio..."
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12746 msgid "&Add MRL..."
12747 msgstr "&Añadir MRL..."
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12750 msgid "&Open Playlist..."
12751 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12754 msgid "&Save Playlist..."
12755 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12762 msgid "Sort by &title"
12763 msgstr "Ordenar por &título"
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12766 msgid "&Reverse sort by title"
12767 msgstr "Inverti&r orden por título"
12769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12770 msgid "&Shuffle Playlist"
12771 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12775 msgstr "Borrar: &D"
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12779 msgstr "Ad&ministrar"
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12787 msgstr "&Selección"
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12790 msgid "&View items"
12791 msgstr "&Ver objetos"
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12794 msgid "Play this branch"
12795 msgstr "Reproducir esta rama"
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12798 msgid "Sort this branch"
12799 msgstr "Ordenar esta rama"
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
12803 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
12808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
12810 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12811 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
12816 msgid "%i items in playlist"
12817 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
12821 msgstr "Archivo M3U"
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12824 msgid "Playlist is empty"
12825 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12829 msgstr "No pudo salvar"
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
12832 #: modules/misc/win32text.c:71
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
12837 msgid "Sorted by artist"
12838 msgstr "Ordenado por artista"
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
12842 msgid "Sorted by Album"
12843 msgstr "Ordenar por Nombre"
12845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
12847 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12850 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12867 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12868 "modify the resulting chain by yourself"
12870 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12871 "modificar la cadena resultante"
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12874 msgid "Stream output MRL"
12875 msgstr "Salida de volcado MRL"
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12878 msgid "Destination Target:"
12879 msgstr "Objetivo Destino:"
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12883 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12884 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12887 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12889 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12893 msgid "Output methods"
12894 msgstr "Métodos de salida"
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
12905 msgid "Miscellaneous options"
12906 msgstr "Opciones varias"
12908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12910 msgstr "Nombre de grupo"
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12913 msgid "Channel name"
12914 msgstr "Nombre de canal"
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
12917 msgid "Select all elementary streams"
12918 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
12921 msgid "Transcoding options"
12922 msgstr "Opciones de transcodificación"
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
12925 msgid "Video codec"
12926 msgstr "Códec de vídeo"
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
12929 msgid "Audio codec"
12930 msgstr "Códec de audio"
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
12933 msgid "Subtitles codec"
12934 msgstr "Códec de subtítulos"
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
12937 msgid "Subtitles overlay"
12938 msgstr "Superposición de subtítulos"
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
12942 msgstr "Salvar archivo"
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12945 msgid "Subtitle options"
12946 msgstr "Opciones de subtítulos"
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12949 msgid "Subtitles file"
12950 msgstr "Archivo de subtítulos"
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12953 msgid "Subtitles options"
12954 msgstr "Opciones de subtítulos"
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12958 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12961 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12964 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12965 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12970 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12971 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
12975 msgstr "Abrir archivo"
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12979 msgid "VLC media player - Updates"
12980 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
12983 msgid "Check for updates now !"
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
12989 "Available updates and related downloads:\n"
12990 "(Double click on a file to download it)\n"
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
12995 msgid "Save file..."
12996 msgstr "Salvar archivo"
12998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13008 msgid "Load configuration"
13009 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13013 msgid "Save configuration"
13014 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13017 msgid "New broadcast"
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13029 msgstr "URL de salida"
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13033 msgstr "Reproducción Constante"
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13038 msgstr "Tasa de fotograma"
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
13042 msgid "VLM configuration"
13043 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
13048 msgstr "Reproducir volcado"
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13052 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13053 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13057 msgid "Use this to stream on a network"
13058 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13061 msgid "You must choose a stream"
13062 msgstr "Debes elegir un volcado"
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13065 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13066 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13071 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13072 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13074 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13076 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13077 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13079 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13083 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13084 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13088 msgid "You need to enter an address"
13089 msgstr "Necesitas poner una dirección"
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13094 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13097 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
13098 "transcodificación"
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13101 msgid "You must choose a file to save to"
13102 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13107 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13109 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13114 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13115 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13116 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13117 "extra interface.\n"
13118 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13119 "name will be used"
13121 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13122 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13123 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13124 "interfaz extra SAP.\n"
13125 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
13130 msgid "Save to file"
13131 msgstr "Salvar archivo"
13133 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13135 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13136 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13138 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13139 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13145 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13147 msgid "Magnifies part of the image"
13148 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13151 msgid "Video Options"
13152 msgstr "Opciones de Vídeo"
13154 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13155 msgid "Aspect Ratio"
13156 msgstr "Proporción de Aspecto"
13158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13162 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13164 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13166 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13171 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13172 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13174 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13175 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13177 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13180 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13181 "effect will be sharper."
13183 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13184 "efecto será más nítido."
13186 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13190 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13194 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13196 msgstr "Reproduciendo"
13198 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13202 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13203 msgid "Previous track"
13204 msgstr "Pista previa"
13206 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13208 msgstr "Pista siguiente"
13210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13211 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13212 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13215 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13216 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13219 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13220 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13223 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13224 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13227 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13228 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13231 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13232 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13235 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13236 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13239 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13240 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13243 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13244 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13247 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13248 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13251 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13252 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13255 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13259 msgid "Check for updates ..."
13262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13264 msgstr "Archivo: &F"
13266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13283 msgid "&Navigation"
13284 msgstr "&Navegación"
13286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13292 msgid "Small playlist"
13293 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13296 msgid "Previous playlist item"
13297 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13300 msgid "Next playlist item"
13301 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13304 msgid "Play slower"
13305 msgstr "Reproducir más lento"
13307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13308 msgid "Play faster"
13309 msgstr "Reproducir más rápido"
13311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13312 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13313 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13316 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13317 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13320 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13321 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13326 " (wxWidgets interface)\n"
13329 " (interfaz wxWindows)\n"
13332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13334 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13335 "http://www.videolan.org/\n"
13338 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13339 "http://www.videolan.org/\n"
13342 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13345 msgstr "Acerca de %s"
13347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13348 msgid "Show/Hide interface"
13349 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13351 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13352 msgid "Quick &Open File..."
13353 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13355 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13356 msgid "Open &File..."
13357 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13359 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13361 msgid "Open D&irectory..."
13362 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13364 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13365 msgid "Open &Disc..."
13366 msgstr "Abrir &Disco..."
13368 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13369 msgid "Open &Network Stream..."
13370 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13373 msgid "Open &Capture Device..."
13374 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13376 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13377 msgid "Media &Info..."
13378 msgstr "&Info de Medios..."
13380 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13381 msgid "&Messages..."
13382 msgstr "&Mensajes..."
13384 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13385 msgid "&Preferences..."
13386 msgstr "&Preferencias..."
13388 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13393 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13396 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13397 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13400 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13402 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13408 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13409 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13412 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13415 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13416 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13419 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13420 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13423 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13425 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13426 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
13428 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13430 msgid "RTP Unicast"
13431 msgstr "Uniemisión UDP"
13433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13435 msgid "RTP Multicast"
13436 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13438 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13441 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13442 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13443 "address beginning with 239.255."
13445 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13446 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13447 "dirección que comience con 239.255."
13449 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13450 msgid "Show bookmarks dialog"
13451 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13453 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13454 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13455 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13457 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13458 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13460 msgid "Show extended GUI"
13461 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13463 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13464 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13465 msgid "Show taskbar entry"
13466 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13468 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13469 msgid "Minimal interface"
13470 msgstr "Interfaz mínima"
13472 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13473 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13474 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13476 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13477 msgid "Size to video"
13478 msgstr "Tamaño a vídeo"
13480 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13481 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13482 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13484 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13486 msgid "Show systray icon"
13487 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13489 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13491 msgid "wxWidgets interface module"
13492 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13494 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13496 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13497 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13500 msgid "Dummy image chroma format"
13501 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13503 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13505 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13506 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13508 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13509 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13513 msgid "Save raw codec data"
13514 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13518 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13519 "forced the dummy decoder in the main options."
13521 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13522 "decodificador dummy en las opciones principales."
13524 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13526 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13527 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13528 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13530 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13531 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13532 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13533 "ventana de vídeo."
13535 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13536 msgid "Dummy interface function"
13537 msgstr "Función de interfaz dummy"
13539 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13540 msgid "Dummy Interface"
13541 msgstr "Interfaz Dummy"
13543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13544 msgid "Dummy access function"
13545 msgstr "Función de acceso dummy"
13547 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13548 msgid "Dummy demux function"
13549 msgstr "Función demux dummy"
13551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13552 msgid "Dummy decoder"
13553 msgstr "Decodificador Dummy"
13555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13556 msgid "Dummy decoder function"
13557 msgstr "Función decodificador dummy"
13559 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13560 msgid "Dummy encoder function"
13561 msgstr "Función decodificador dummy"
13563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13564 msgid "Dummy audio output function"
13565 msgstr "Función salida de audio dummy"
13567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13568 msgid "Dummy video output function"
13569 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13572 msgid "Dummy Video output"
13573 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13576 msgid "Dummy font renderer function"
13577 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13579 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13580 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13581 #: modules/visualization/xosd.c:73
13585 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13586 msgid "Font filename"
13587 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13589 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13590 msgid "Font size in pixels"
13591 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13593 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13595 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13596 "than 0 this option will override the relative font size "
13598 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13599 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13601 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13602 msgid "Opacity, 0..255"
13603 msgstr "Opacidad, 0..255"
13605 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13606 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13607 #: modules/video_filter/time.c:78
13609 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13610 "= totally opaque. "
13612 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13613 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13615 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13616 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13617 #: modules/video_filter/time.c:84
13618 msgid "Text Default Color"
13619 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13621 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13622 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13623 #: modules/video_filter/time.c:85
13625 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13626 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13628 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13629 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13632 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13633 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13634 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13636 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13638 msgstr "Más pequeña"
13640 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13644 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13648 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13650 msgstr "Más grande"
13652 #: modules/misc/freetype.c:102
13654 msgid "Use yuvp renderer"
13655 msgstr "Redibujado de texto"
13657 #: modules/misc/freetype.c:103
13658 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13661 #: modules/misc/freetype.c:104
13663 msgid "Font Effect"
13666 #: modules/misc/freetype.c:105
13667 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13670 #: modules/misc/freetype.c:112
13675 #: modules/misc/freetype.c:112
13680 #: modules/misc/freetype.c:113
13682 msgid "Fat Outline"
13683 msgstr "Bilineal rápido"
13685 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13686 msgid "Text renderer"
13687 msgstr "Redibujado de texto"
13689 #: modules/misc/freetype.c:126
13690 msgid "Freetype2 font renderer"
13691 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13693 #: modules/misc/gnutls.c:67
13694 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13695 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13697 #: modules/misc/gnutls.c:69
13699 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13700 "or SSL-based server-side encryption)."
13702 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13703 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13705 #: modules/misc/gnutls.c:72
13706 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13707 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13709 #: modules/misc/gnutls.c:74
13711 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13713 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13715 #: modules/misc/gnutls.c:77
13716 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13717 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13719 #: modules/misc/gnutls.c:79
13721 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13724 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13727 #: modules/misc/gnutls.c:82
13728 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13729 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13731 #: modules/misc/gnutls.c:84
13734 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13735 "Certificate Authority)."
13737 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13738 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13740 #: modules/misc/gnutls.c:87
13741 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13742 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13744 #: modules/misc/gnutls.c:89
13745 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13747 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13748 "nombre de host solicitado."
13750 #: modules/misc/gnutls.c:93
13751 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13752 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13754 #: modules/misc/growl.c:60
13756 msgid "Growl server"
13757 msgstr "Sin servidor"
13759 #: modules/misc/growl.c:61
13760 msgid "Growl server receiving notifications."
13763 #: modules/misc/growl.c:63
13765 msgid "Growl password"
13768 #: modules/misc/growl.c:64
13769 msgid "Growl password on the server."
13772 #: modules/misc/growl.c:65
13774 msgid "Growl UDP port"
13775 msgstr "Puerto UDP"
13777 #: modules/misc/growl.c:66
13778 msgid "Growl UPD port on the server."
13781 #: modules/misc/growl.c:67
13785 #: modules/misc/growl.c:68
13789 #: modules/misc/growl.c:73
13793 #: modules/misc/growl.c:74
13794 msgid "Growl Notification Plugin"
13797 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
13800 msgstr "Sin título"
13802 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
13803 msgid "(no artist)"
13806 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
13810 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13811 msgid "Gtk+ GUI helper"
13812 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13814 #: modules/misc/logger.c:112
13818 #: modules/misc/logger.c:118
13820 msgstr "Formato de registro"
13822 #: modules/misc/logger.c:120
13825 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13828 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13829 "defecto) y \"html\"."
13831 #: modules/misc/logger.c:122
13833 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13836 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13837 "defecto) y \"html\"."
13839 #: modules/misc/logger.c:126
13841 msgstr "Conectando"
13843 #: modules/misc/logger.c:127
13844 msgid "File logging"
13845 msgstr "Archivo de registro"
13847 #: modules/misc/logger.c:130
13848 msgid "Log filename"
13849 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13851 #: modules/misc/logger.c:130
13852 msgid "Specify the log filename."
13853 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13855 #: modules/misc/logger.c:135
13857 msgid "RRD output file"
13858 msgstr "Archivo de salida"
13860 #: modules/misc/logger.c:136
13861 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13864 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13865 msgid "libc memcpy"
13866 msgstr "libc memcpy"
13868 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13869 msgid "3D Now! memcpy"
13870 msgstr "3D Now! memcpy"
13872 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13874 msgstr "MMX memcpy"
13876 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13877 msgid "MMX EXT memcpy"
13878 msgstr "MMX EXT memcpy"
13880 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13881 msgid "AltiVec memcpy"
13882 msgstr "AltiVec memcpy"
13884 #: modules/misc/msn.c:63
13885 msgid "MSN Title format string"
13888 #: modules/misc/msn.c:64
13889 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13892 #: modules/misc/msn.c:70
13897 #: modules/misc/msn.c:71
13898 msgid "MSN Title Plugin"
13901 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13903 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13904 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13906 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13908 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13909 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13911 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13912 msgid "M3U playlist exporter"
13913 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13915 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13916 msgid "Old playlist exporter"
13917 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13919 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13920 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13921 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13923 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13925 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13926 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13928 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13929 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13931 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13932 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13933 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13935 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13939 #: modules/misc/rtsp.c:48
13942 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13943 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13946 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13948 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13949 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13952 #: modules/misc/rtsp.c:52
13954 msgid "Maximum number of connections"
13955 msgstr "Número de clones"
13957 #: modules/misc/rtsp.c:53
13959 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
13963 #: modules/misc/rtsp.c:57
13967 #: modules/misc/rtsp.c:58
13968 msgid "RTSP VoD server"
13969 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13971 #: modules/misc/screensaver.c:44
13972 msgid "X Screensaver disabler"
13973 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13975 #: modules/misc/svg.c:64
13976 msgid "SVG template file"
13977 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13979 #: modules/misc/svg.c:65
13981 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13983 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13986 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13987 msgid "Playlist stress tests"
13988 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13990 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13991 msgid "C module that does nothing"
13992 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13994 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13995 msgid "Miscellaneous stress tests"
13996 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13998 #: modules/misc/win32text.c:85
13999 msgid "Win32 font renderer"
14000 msgstr "renderizador de fuente Win32"
14002 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14003 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14004 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
14006 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14007 msgid "Simple XML Parser"
14008 msgstr "Analizador XML Simple"
14010 #: modules/mux/asf.c:49
14011 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14012 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
14014 #: modules/mux/asf.c:52
14015 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14016 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
14018 #: modules/mux/asf.c:55
14020 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14022 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
14024 #: modules/mux/asf.c:57
14026 msgstr "Comentario"
14028 #: modules/mux/asf.c:58
14029 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14030 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
14032 #: modules/mux/asf.c:61
14033 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14034 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
14036 #: modules/mux/asf.c:63
14037 msgid "Packet Size"
14038 msgstr "Tamaño de Paquete"
14040 #: modules/mux/asf.c:64
14041 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14042 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14044 #: modules/mux/asf.c:67
14048 #: modules/mux/asf.c:540
14049 msgid "Unknown Video"
14050 msgstr "Vídeo Desconocido"
14052 #: modules/mux/avi.c:44
14056 #: modules/mux/dummy.c:41
14057 msgid "Dummy/Raw muxer"
14058 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14060 #: modules/mux/mp4.c:45
14061 msgid "Create \"Fast start\" files"
14062 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14064 #: modules/mux/mp4.c:47
14066 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14067 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14068 "previewing the file while it is downloading)."
14070 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14071 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14072 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14074 #: modules/mux/mp4.c:56
14075 msgid "MP4/MOV muxer"
14076 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14078 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14079 msgid "DTS delay (ms)"
14080 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14082 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14084 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14085 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14086 "some buffering inside the client decoder."
14088 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14089 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14090 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
14092 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14093 msgid "PES maximum size"
14094 msgstr "Máximo tamaño PES"
14096 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14098 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14101 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
14104 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14110 msgstr "PID de vídeo"
14112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14114 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14117 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
14120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14122 msgstr "PID de audio"
14124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14125 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14126 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
14128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14130 msgstr "PID de SPU"
14132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14133 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14134 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
14136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14141 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14142 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14149 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14150 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
14152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14159 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14160 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14163 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14168 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14169 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
14171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14172 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14177 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14178 msgstr "Define si se dibujan picos."
14180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14181 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14185 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14189 msgid "Set PID to id of ES"
14190 msgstr "Indica PID a id de ES"
14192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14193 msgid "set PID to id of es"
14194 msgstr "indica PID a id de es"
14196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14197 msgid "Shaping delay (ms)"
14198 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
14200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14202 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14203 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14204 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14206 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
14207 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
14208 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
14210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14211 msgid "Use keyframes"
14212 msgstr "Usar fotogramas clave"
14214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14216 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14217 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14218 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14219 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14220 "the biggest frames in the stream."
14222 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
14223 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
14224 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
14225 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
14226 "normalmente los más grandes del volcado."
14228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14229 msgid "PCR delay (ms)"
14230 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14234 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14235 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14237 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
14238 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14239 "(por defecto es 70)"
14241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14242 msgid "Minimum B (deprecated)"
14243 msgstr "B mínimo (depreciado)"
14245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14246 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14247 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14250 msgid "Maximum B (deprecated)"
14251 msgstr "B máximo (depreciado)"
14253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14255 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14256 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14257 "some buffering inside the client decoder."
14259 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
14260 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14261 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14264 msgid "Crypt audio"
14265 msgstr "Encriptar audio"
14267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14268 msgid "Crypt audio using CSA"
14269 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14273 msgid "Crypt video"
14274 msgstr "Encriptar audio"
14276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14278 msgid "Crypt video using CSA"
14279 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14287 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14290 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
14291 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
14293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14294 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14299 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14300 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14304 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14305 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14307 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14308 msgid "Multipart separator string"
14309 msgstr "Cadena separadora multiparte"
14311 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14314 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14315 "You can select this string. Default is --myboundary"
14317 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
14318 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
14320 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14321 msgid "Multipart jpeg muxer"
14322 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
14324 #: modules/mux/ogg.c:50
14325 msgid "Ogg/ogm muxer"
14326 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
14328 #: modules/mux/wav.c:42
14330 msgstr "Demuxor WAV"
14332 #: modules/packetizer/copy.c:43
14333 msgid "Copy packetizer"
14334 msgstr "Copiar empaquetador"
14336 #: modules/packetizer/h264.c:47
14337 msgid "H264 video packetizer"
14338 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14340 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14341 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14342 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14344 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14345 msgid "MPEG4 video packetizer"
14346 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14348 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14350 msgid "Sync on intraframe"
14351 msgstr "Mostrar interfaz"
14353 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14355 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14356 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14359 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14360 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14361 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14363 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14364 msgid "Bonjour services"
14367 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14371 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14373 msgid "DAAP shares"
14374 msgstr "DAAP shares"
14376 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14377 msgid "DAAP access"
14378 msgstr "Acceso DAAP"
14380 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14381 msgid "HAL device detection"
14382 msgstr "Detección de aparato HAL"
14384 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14388 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14389 msgid "Podcast URLs list"
14392 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14393 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14396 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14398 msgid "Podcast Service Discovery"
14399 msgstr "Servicios discovery"
14401 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14406 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14407 msgid "SAP multicast address"
14408 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14410 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14412 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14413 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14415 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14416 msgid "IPv4-SAP listening"
14417 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14419 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14422 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14423 "standard address."
14425 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14428 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14429 msgid "IPv6-SAP listening"
14430 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14432 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14435 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14436 "standard address."
14438 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14441 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14442 msgid "IPv6 SAP scope"
14443 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14445 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14447 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14448 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14450 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14451 msgid "SAP timeout (seconds)"
14452 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14454 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14457 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14460 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14462 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14463 msgid "Try to parse the SAP"
14464 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14466 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14469 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14470 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14472 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14473 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14475 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14476 msgid "SAP Strict mode"
14477 msgstr "Modo estricto de SAP"
14479 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14482 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14484 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14486 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14487 msgid "Use SAP cache"
14488 msgstr "Usar caché de SAP"
14490 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14492 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14493 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14494 "corresponding to legacy streams."
14496 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14497 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14498 "correspondientes a volcados de legado."
14500 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14502 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14506 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14508 msgid "SAP Announcements"
14509 msgstr "Anuncio SAP"
14511 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14512 msgid "SDP file parser for UDP"
14513 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14515 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14516 msgid "Session Announcements (SAP)"
14519 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14523 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14525 msgstr "Herramienta"
14527 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14531 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14532 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14533 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14535 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14536 msgid "Shoutcast radio listings"
14537 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14539 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14543 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14544 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14547 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14548 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14551 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14552 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14553 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14555 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14557 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14558 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14559 "caching and others."
14561 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14562 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14563 "aumentar caché de archivos y otros."
14565 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14567 msgstr "Compensación de ID"
14569 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14571 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14572 "IDs bridge_in will register."
14574 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14575 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14577 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14581 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14582 msgid "Bridge stream output"
14583 msgstr "Salida de volcado puente"
14585 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14588 msgstr "Bridge out"
14590 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14595 #: modules/stream_out/description.c:48
14596 msgid "Description stream output"
14597 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14599 #: modules/stream_out/display.c:38
14600 msgid "Enable/disable audio rendering."
14601 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14603 #: modules/stream_out/display.c:40
14604 msgid "Enable/disable video rendering."
14605 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14607 #: modules/stream_out/display.c:42
14608 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14609 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14611 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14615 #: modules/stream_out/display.c:51
14616 msgid "Display stream output"
14617 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14619 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14620 msgid "Duplicate stream output"
14621 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14623 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14624 msgid "Output access method"
14625 msgstr "Método de acceso de salida"
14627 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14629 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14631 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14634 #: modules/stream_out/es.c:41
14635 msgid "Audio output access method"
14636 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14638 #: modules/stream_out/es.c:43
14640 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14643 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14644 "volcado de audio."
14646 #: modules/stream_out/es.c:45
14647 msgid "Video output access method"
14648 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14650 #: modules/stream_out/es.c:47
14652 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14655 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14656 "volcado de audio."
14658 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14659 msgid "Output muxer"
14660 msgstr "Muxor de salida"
14662 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
14663 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14664 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14666 #: modules/stream_out/es.c:53
14667 msgid "Audio output muxer"
14668 msgstr "Muxor de salida de audio"
14670 #: modules/stream_out/es.c:55
14671 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14672 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14674 #: modules/stream_out/es.c:56
14675 msgid "Video output muxer"
14676 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14678 #: modules/stream_out/es.c:58
14679 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14680 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14682 #: modules/stream_out/es.c:60
14684 msgstr "URL de salida"
14686 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
14687 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14688 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14690 #: modules/stream_out/es.c:63
14691 msgid "Audio output URL"
14692 msgstr "URL de salida de audio"
14694 #: modules/stream_out/es.c:65
14696 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14698 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14700 #: modules/stream_out/es.c:67
14701 msgid "Video output URL"
14702 msgstr "URL de salida de vídeo"
14704 #: modules/stream_out/es.c:69
14706 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14708 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14710 #: modules/stream_out/es.c:79
14711 msgid "Elementary stream output"
14712 msgstr "Salida de volcado elemental"
14714 #: modules/stream_out/gather.c:40
14715 msgid "Gathering stream output"
14716 msgstr "Obtener salida de volcado"
14718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14719 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14720 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14724 msgid "Sample aspect ratio"
14725 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14727 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14728 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14732 msgid "Mosaic bridge"
14733 msgstr "Puente de mosaico"
14735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14736 msgid "Mosaic bridge stream output"
14737 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14739 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14743 #: modules/stream_out/rtp.c:50
14745 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14746 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14747 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14749 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14750 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14751 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14753 #: modules/stream_out/rtp.c:54
14757 #: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
14758 msgid "Session name"
14759 msgstr "Nombre de sesión"
14761 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14762 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14764 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14766 #: modules/stream_out/rtp.c:61
14767 msgid "Session description"
14768 msgstr "Descripción de sesión"
14770 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14771 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14772 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14774 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14775 msgid "Session URL"
14776 msgstr "URL de sesión"
14778 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14779 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14780 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14782 #: modules/stream_out/rtp.c:67
14783 msgid "Session email"
14784 msgstr "Correo de sesión"
14786 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14787 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14789 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14791 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14792 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14793 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14795 #: modules/stream_out/rtp.c:74
14797 msgstr "Puerto de audio"
14799 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14801 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14803 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14805 #: modules/stream_out/rtp.c:77
14807 msgstr "Puerto de vídeo"
14809 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14811 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14813 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14815 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14817 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14819 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14821 #: modules/stream_out/rtp.c:92
14822 msgid "RTP stream output"
14823 msgstr "Salida de volcado RTP"
14825 #: modules/stream_out/standard.c:48
14827 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14829 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14832 #: modules/stream_out/standard.c:50
14834 msgid "Output URL (deprecated)"
14835 msgstr "B máximo (depreciado)"
14837 #: modules/stream_out/standard.c:52
14840 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14841 "Deprecated, use dst instead."
14842 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14844 #: modules/stream_out/standard.c:55
14846 msgid "Output destination"
14849 #: modules/stream_out/standard.c:57
14852 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14853 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14855 #: modules/stream_out/standard.c:61
14857 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14858 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14860 #: modules/stream_out/standard.c:63
14861 msgid "Session groupname"
14862 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14864 #: modules/stream_out/standard.c:65
14865 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14866 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14868 #: modules/stream_out/standard.c:67
14869 msgid "SAP announcing"
14870 msgstr "Anuncio de SAP"
14872 #: modules/stream_out/standard.c:68
14873 msgid "Announce this session with SAP"
14874 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14876 #: modules/stream_out/standard.c:76
14880 #: modules/stream_out/standard.c:77
14881 msgid "Standard stream output"
14882 msgstr "Salida de volcado estándar"
14884 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14888 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14889 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14890 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14892 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14896 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14897 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14898 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14900 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14901 msgid "Aspect ratio"
14902 msgstr "Proporción de Aspecto"
14904 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14905 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14906 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14908 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14909 msgid "Command UDP port"
14910 msgstr "Mandar puerto UDP"
14912 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14913 msgid "UDP port to listen to for commands."
14914 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14916 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14920 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14921 msgid "Initial command to execute."
14922 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14924 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14926 msgstr "Tamaño GOP"
14928 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14929 msgid "Number of P frames between two I frames."
14930 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14932 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14933 msgid "Quantizer scale"
14934 msgstr "Escala de quantizador"
14936 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14937 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14938 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14940 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14943 msgstr "Encriptar audio"
14945 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14946 msgid "Mute audio when command is not 0."
14949 #: modules/stream_out/switcher.c:108
14950 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14951 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14953 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14954 msgid "Video encoder"
14955 msgstr "Codificador de vídeo"
14957 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14959 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14961 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14963 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14964 msgid "Destination video codec"
14965 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14967 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14969 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14972 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14975 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14976 msgid "Video bitrate"
14977 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14979 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14980 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14981 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14983 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14984 msgid "Video scaling"
14985 msgstr "Escalado de vídeo"
14987 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14988 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14989 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14991 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14992 msgid "Video frame-rate"
14993 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14995 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14996 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14997 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14999 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15000 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15001 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
15003 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15005 msgid "Maximum video width"
15006 msgstr "Anchura del vídeo"
15008 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15010 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15011 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
15013 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15015 msgid "Maximum video height"
15016 msgstr "Altura del vídeo"
15018 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15020 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15021 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
15023 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15025 msgid "Video filter"
15026 msgstr "Filtros de Vídeo"
15028 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15031 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15032 "subpictures overlaying."
15033 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15035 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15036 msgid "Video crop top"
15037 msgstr "Recorte superior de vídeo"
15039 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15040 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15041 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
15043 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15044 msgid "Video crop left"
15045 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
15047 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15048 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15049 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
15051 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15052 msgid "Video crop bottom"
15053 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
15055 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15056 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15057 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
15059 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15060 msgid "Video crop right"
15061 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
15063 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15064 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15065 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
15067 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15068 msgid "Audio encoder"
15069 msgstr "Codificador de audio"
15071 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15073 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15075 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
15077 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15078 msgid "Destination audio codec"
15079 msgstr "Códec de audio de destino"
15081 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15083 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15086 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
15089 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15090 msgid "Audio bitrate"
15091 msgstr "Tasa de bits de audio"
15093 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15094 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15096 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
15098 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15099 msgid "Audio sample rate"
15100 msgstr "Tasa de muestra de audio"
15102 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15104 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15106 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
15109 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15110 msgid "Audio channels"
15111 msgstr "Canales de audio"
15113 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15115 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15118 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
15121 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15122 msgid "Subtitles encoder"
15123 msgstr "Codificador de subtítulos"
15125 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15127 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15130 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
15133 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15134 msgid "Destination subtitles codec"
15135 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
15137 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15139 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15142 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
15145 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15146 msgid "Subpictures filter"
15147 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
15149 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15151 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15152 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15155 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
15156 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
15157 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
15159 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15162 msgstr "DVD (menús)"
15164 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15166 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15169 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15170 msgid "Number of threads"
15171 msgstr "Número de hilos"
15173 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15174 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15176 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
15178 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15179 msgid "High priority"
15182 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15184 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15187 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15188 msgid "Synchronise on audio track"
15189 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
15191 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15193 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15194 "on the audio track."
15196 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
15197 "pista de vídeo con la de audio."
15199 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15201 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15202 "keep up with the encoding rate."
15204 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
15205 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
15207 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15208 msgid "Transcode stream output"
15209 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15211 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15212 msgid "Overlays/Subtitles"
15213 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15215 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15217 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15218 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15220 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15221 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15222 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15224 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15225 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15226 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15228 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15229 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15230 msgid "Conversions from "
15231 msgstr "Conversiones desde "
15233 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15234 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15235 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15236 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15240 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15241 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15242 msgid "MMX conversions from "
15243 msgstr "Conversiones MMX desde "
15245 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15246 msgid "AltiVec conversions from "
15247 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15249 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15251 msgid "Enable brightness threshold"
15252 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
15254 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15255 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15258 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15259 msgid "Image contrast (0-2)"
15260 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15262 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15263 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15264 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15266 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15267 msgid "Image hue (0-360)"
15268 msgstr "Color de imagen (0-360)"
15270 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15271 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15272 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
15274 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15275 msgid "Image saturation (0-3)"
15276 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15278 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15279 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15280 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
15282 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15283 msgid "Image brightness (0-2)"
15284 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15286 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15287 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15288 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15290 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15291 msgid "Image gamma (0-10)"
15292 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15294 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15295 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15296 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
15298 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15299 msgid "Image properties filter"
15300 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15302 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15303 msgid "Image adjust"
15304 msgstr "Ajuste de imagen"
15306 #: modules/video_filter/blend.c:67
15307 msgid "Video pictures blending"
15308 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15310 #: modules/video_filter/clone.c:55
15311 msgid "Number of clones"
15312 msgstr "Número de clones"
15314 #: modules/video_filter/clone.c:56
15315 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15316 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15318 #: modules/video_filter/clone.c:59
15319 msgid "List of video output modules"
15320 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15322 #: modules/video_filter/clone.c:60
15323 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15324 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
15326 #: modules/video_filter/clone.c:63
15327 msgid "Clone video filter"
15328 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15330 #: modules/video_filter/clone.c:65
15334 #: modules/video_filter/crop.c:54
15335 msgid "Crop geometry (pixels)"
15336 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15338 #: modules/video_filter/crop.c:55
15340 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15341 "<left offset> + <top offset>."
15343 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
15344 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15346 #: modules/video_filter/crop.c:57
15347 msgid "Automatic cropping"
15348 msgstr "Recorte automático"
15350 #: modules/video_filter/crop.c:58
15351 msgid "Activate automatic black border cropping."
15352 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15354 #: modules/video_filter/crop.c:61
15355 msgid "Crop video filter"
15356 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15358 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15359 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15360 msgid "Deinterlace mode"
15361 msgstr "Modo desentrelazado"
15363 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15365 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15366 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15368 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15370 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15372 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15375 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15376 msgid "Deinterlacing video filter"
15377 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15379 #: modules/video_filter/distort.c:64
15380 msgid "Distort mode"
15381 msgstr "Modo de distorsión"
15383 #: modules/video_filter/distort.c:65
15386 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15387 "and \"psychedelic\""
15388 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15390 #: modules/video_filter/distort.c:67
15392 msgid "Gradient image type"
15393 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15395 #: modules/video_filter/distort.c:68
15396 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15399 #: modules/video_filter/distort.c:70
15401 msgid "Apply cartoon effect"
15402 msgstr "Elige efecto"
15404 #: modules/video_filter/distort.c:71
15405 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15408 #: modules/video_filter/distort.c:75
15412 #: modules/video_filter/distort.c:75
15416 #: modules/video_filter/distort.c:75
15421 #: modules/video_filter/distort.c:76
15426 #: modules/video_filter/distort.c:76
15430 #: modules/video_filter/distort.c:79
15431 msgid "Distort video filter"
15432 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15434 #: modules/video_filter/invert.c:52
15435 msgid "Invert video filter"
15436 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15438 #: modules/video_filter/invert.c:53
15439 msgid "Color inversion"
15440 msgstr "Inversión de color"
15442 #: modules/video_filter/logo.c:68
15444 msgid "Logo filenames"
15445 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15447 #: modules/video_filter/logo.c:69
15449 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15450 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15453 #: modules/video_filter/logo.c:70
15455 msgid "Logo animation # of loops"
15456 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15458 #: modules/video_filter/logo.c:71
15460 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15463 #: modules/video_filter/logo.c:72
15464 msgid "Logo individual image time in ms"
15467 #: modules/video_filter/logo.c:73
15468 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15471 #: modules/video_filter/logo.c:75
15472 msgid "X coordinate of the logo"
15473 msgstr "Coordenada X del logo"
15475 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15476 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15477 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15479 #: modules/video_filter/logo.c:77
15480 msgid "Y coordinate of the logo"
15481 msgstr "Coordenada Y del logo"
15483 #: modules/video_filter/logo.c:79
15484 msgid "Transparency of the logo"
15485 msgstr "Transparencia del logo"
15487 #: modules/video_filter/logo.c:80
15489 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15490 "to 255 for full opacity)."
15492 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15493 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15495 #: modules/video_filter/logo.c:82
15496 msgid "Logo position"
15497 msgstr "Posición de logo"
15499 #: modules/video_filter/logo.c:84
15501 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15502 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15504 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15505 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15508 #: modules/video_filter/logo.c:94
15509 msgid "Logo video filter"
15510 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15512 #: modules/video_filter/logo.c:96
15513 msgid "Logo overlay"
15514 msgstr "Superposición de logo"
15516 #: modules/video_filter/logo.c:117
15517 msgid "Logo sub filter"
15518 msgstr "Sub filtro de logo"
15520 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15522 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15523 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15525 #: modules/video_filter/marq.c:76
15526 msgid "Marquee text"
15527 msgstr "Texto de marquesina"
15529 #: modules/video_filter/marq.c:77
15530 msgid "Marquee text to display"
15531 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15533 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15534 #: modules/video_filter/time.c:73
15535 msgid "X offset, from left"
15536 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15538 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15539 #: modules/video_filter/time.c:74
15540 msgid "X offset, from the left screen edge"
15541 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15543 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15544 #: modules/video_filter/time.c:75
15545 msgid "Y offset, from the top"
15546 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15548 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15549 #: modules/video_filter/time.c:76
15550 msgid "Y offset, down from the top"
15551 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15553 #: modules/video_filter/marq.c:82
15554 msgid "Marquee timeout"
15555 msgstr "Retardo de marquesina"
15557 #: modules/video_filter/marq.c:83
15559 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15560 "value is 0 (remain forever)."
15562 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15563 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15565 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15566 #: modules/video_filter/time.c:77
15570 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15571 #: modules/video_filter/time.c:80
15572 msgid "Font size, pixels"
15573 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15575 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15576 #: modules/video_filter/time.c:81
15577 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15579 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15582 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15583 msgid "Marquee position"
15584 msgstr "Posición de marquesina"
15586 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15588 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15589 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15592 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15593 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15594 "de estos valores, añadiéndolos)."
15596 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15598 msgstr "Miscelánea"
15600 #: modules/video_filter/marq.c:140
15601 msgid "Marquee display sub filter"
15602 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15604 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15605 msgid "Alpha blending"
15606 msgstr "Mezclado Alpha"
15608 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15609 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15610 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15612 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15613 msgid "Height in pixels"
15614 msgstr "Altura en píxeles"
15616 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15617 msgid "Width in pixels"
15618 msgstr "Anchura en píxeles"
15620 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15621 msgid "Top left corner x coordinate"
15622 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15624 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15625 msgid "Top left corner y coordinate"
15626 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15628 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15629 msgid "Vertical border width in pixels"
15630 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15632 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15633 msgid "Horizontal border width in pixels"
15634 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15636 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15637 msgid "Mosaic alignment"
15638 msgstr "Alineación de mosaico"
15640 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15641 msgid "Positioning method"
15642 msgstr "Método de posicionamiento"
15644 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15647 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15648 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15650 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15651 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15653 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15654 msgid "Number of rows"
15655 msgstr "Número de filas"
15657 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15658 msgid "Number of columns"
15659 msgstr "Número de columnas"
15661 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15662 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15663 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15665 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15666 msgid "Keep original size"
15667 msgstr "Mantener tamaño original"
15669 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15670 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15671 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15673 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15675 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15676 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15679 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15680 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15681 "de archivos y otros."
15683 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15685 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15688 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15689 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15692 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15693 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15696 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15697 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15700 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15701 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15704 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15708 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15709 msgid "Mosaic video sub filter"
15710 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15712 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15716 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15717 msgid "Blur factor (1-127)"
15718 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15720 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15721 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15722 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15724 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15726 msgid "Motion blur"
15727 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15729 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15730 msgid "Motion blur filter"
15731 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15733 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15734 msgid "Description file"
15735 msgstr "Archivo de descripción"
15737 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15738 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15740 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15742 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15743 msgid "History parameter"
15744 msgstr "Parámetro de historia"
15746 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15747 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15748 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
15750 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15751 msgid "Motion detect video filter"
15752 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
15754 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15755 msgid "Motion detect"
15756 msgstr "Detectar movimiento"
15758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15760 msgid "OSD menu configuration file"
15761 msgstr "Archivo de configuración VLM"
15763 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15764 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15768 msgid "Path to OSD menu images"
15771 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15773 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15774 "defined in the OSD configuration file."
15777 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15779 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15780 msgstr "Coordenada X del logo"
15782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15784 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15785 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15787 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15789 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15790 msgstr "Coordenada Y del logo"
15792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15794 msgid "OSD menu position"
15795 msgstr "Posición de tiempo"
15797 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15800 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15801 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15803 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15804 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15807 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15808 msgid "Timeout of OSD menu"
15811 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15813 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15814 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15820 msgid "Update speed of OSD menu"
15821 msgstr "Coordenada X del logo"
15823 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15825 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15826 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15827 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15828 "range is 0 - 1000 ms."
15831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15833 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15834 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15836 #: modules/video_filter/rss.c:121
15837 msgid "RSS/Atom feed URLs"
15840 #: modules/video_filter/rss.c:122
15841 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
15844 #: modules/video_filter/rss.c:123
15846 msgid "RSS/Atom feed speed"
15847 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15849 #: modules/video_filter/rss.c:124
15850 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
15853 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
15854 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
15857 #: modules/video_filter/rss.c:127
15858 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15861 #: modules/video_filter/rss.c:128
15863 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15864 "will never be updated."
15867 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
15868 msgid "Display feed images if available"
15871 #: modules/video_filter/rss.c:193
15873 msgid "RSS and Atom feed display"
15874 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15876 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15878 msgid "RV32 conversion filter"
15879 msgstr "Conversiones MMX desde "
15881 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15882 msgid "Video scaling filter"
15883 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15885 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15886 msgid "Scaling mode"
15887 msgstr "Modo de escalado"
15889 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15890 msgid "You can choose the default scaling mode."
15891 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15893 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15894 msgid "Fast bilinear"
15895 msgstr "Bilineal rápido"
15897 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15901 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15902 msgid "Bicubic (good quality)"
15903 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15905 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15906 msgid "Experimental"
15907 msgstr "Experimental"
15909 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15910 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15911 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15913 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15917 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15918 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15919 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15921 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15925 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15929 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15933 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15934 msgid "Bicubic spline"
15935 msgstr "Spline bicúbico"
15937 #: modules/video_filter/time.c:71
15938 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15939 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15941 #: modules/video_filter/time.c:72
15943 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15946 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15947 "minuto, %S = segundo)"
15949 #: modules/video_filter/time.c:88
15950 msgid "Time position"
15951 msgstr "Posición de tiempo"
15953 #: modules/video_filter/time.c:90
15955 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15956 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15959 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15960 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15961 "valores, añadiéndolos)."
15963 #: modules/video_filter/time.c:104
15964 msgid "Time overlay"
15965 msgstr "Superposición de tiempo"
15967 #: modules/video_filter/time.c:121
15968 msgid "Time display sub filter"
15969 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15971 #: modules/video_filter/transform.c:57
15972 msgid "Transform type"
15973 msgstr "Tipo de transformación"
15975 #: modules/video_filter/transform.c:58
15976 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15977 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15979 #: modules/video_filter/transform.c:61
15980 msgid "Rotate by 90 degrees"
15981 msgstr "Rotar 90 grados"
15983 #: modules/video_filter/transform.c:62
15984 msgid "Rotate by 180 degrees"
15985 msgstr "Rotar 180 grados"
15987 #: modules/video_filter/transform.c:62
15988 msgid "Rotate by 270 degrees"
15989 msgstr "Rotar 270 grados"
15991 #: modules/video_filter/transform.c:63
15992 msgid "Flip horizontally"
15993 msgstr "Voltear horizontalmente"
15995 #: modules/video_filter/transform.c:63
15996 msgid "Flip vertically"
15997 msgstr "Voltear verticalmente"
15999 #: modules/video_filter/transform.c:66
16000 msgid "Video transformation filter"
16001 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
16003 #: modules/video_filter/wall.c:54
16005 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16006 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
16008 #: modules/video_filter/wall.c:58
16010 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16011 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
16013 #: modules/video_filter/wall.c:61
16014 msgid "Active windows"
16015 msgstr "Ventanas activas"
16017 #: modules/video_filter/wall.c:62
16018 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16019 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
16021 #: modules/video_filter/wall.c:65
16022 msgid "Element aspect ratio"
16023 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
16025 #: modules/video_filter/wall.c:66
16027 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16028 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
16030 #: modules/video_filter/wall.c:69
16031 msgid "Wall video filter"
16032 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16034 #: modules/video_filter/wall.c:70
16036 msgstr "Pared de imagen"
16038 #: modules/video_output/aa.c:55
16040 msgstr "Arte Ascii"
16042 #: modules/video_output/aa.c:58
16043 msgid "ASCII-art video output"
16044 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
16046 #: modules/video_output/caca.c:57
16047 msgid "Color ASCII art video output"
16048 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
16050 #: modules/video_output/directfb.c:69
16051 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16054 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16055 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16056 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
16058 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16060 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16061 "doesn't have any effect when using overlays."
16063 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
16064 "tiene efecto al usar cubiertas."
16066 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16067 msgid "Use video buffers in system memory"
16068 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
16070 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16072 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16073 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16074 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16075 "doesn't have any effect when using overlays."
16077 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
16078 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
16079 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
16080 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
16082 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16083 msgid "Use triple buffering for overlays"
16084 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
16086 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16088 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16089 "better video quality (no flickering)."
16091 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
16092 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
16094 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16095 msgid "Name of desired display device"
16096 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
16098 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16100 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16101 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16102 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16104 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
16105 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
16106 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16108 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16109 msgid "Enable wallpaper mode "
16110 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16112 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16114 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16115 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16116 "desktop must not already have a wallpaper."
16118 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
16119 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
16122 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16123 msgid "DirectX video output"
16124 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
16126 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16128 msgstr "Fondo de escritorio"
16130 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16131 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16132 msgid "OpenGL video output"
16133 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
16135 #: modules/video_output/fb.c:67
16136 msgid "Framebuffer device"
16137 msgstr "Aparato framebuffer"
16139 #: modules/video_output/fb.c:69
16142 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16143 "(usually /dev/fb0)."
16145 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
16146 "(normalmente /dev/fb0)."
16148 #: modules/video_output/fb.c:78
16150 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16151 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
16153 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16154 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16155 msgid "X11 display name"
16156 msgstr "nombre pantalla X11"
16158 #: modules/video_output/ggi.c:58
16160 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16161 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16163 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
16164 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
16166 #: modules/video_output/glide.c:64
16167 msgid "3dfx Glide video output"
16168 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
16170 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16171 msgid "HD1000 video output"
16172 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
16174 #: modules/video_output/image.c:48
16175 msgid "Image format"
16176 msgstr "Formato de imagen"
16178 #: modules/video_output/image.c:49
16179 msgid "Set the format of the output image."
16180 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
16182 #: modules/video_output/image.c:51
16183 msgid "Recording ratio"
16184 msgstr "Tasa de grabación"
16186 #: modules/video_output/image.c:52
16188 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16189 "three is recorded."
16191 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
16193 #: modules/video_output/image.c:55
16194 msgid "Filename prefix"
16195 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
16197 #: modules/video_output/image.c:56
16199 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16200 "prefixNUMBER.format"
16202 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
16203 "la forma prefijoNUMERO.formato"
16205 #: modules/video_output/image.c:64
16206 msgid "Image video output"
16207 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
16209 #: modules/video_output/mga.c:59
16210 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16211 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
16213 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16214 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16215 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
16217 #: modules/video_output/opengl.c:119
16218 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16220 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
16223 #: modules/video_output/opengl.c:122
16224 msgid "Select effect"
16225 msgstr "Elige efecto"
16227 #: modules/video_output/opengl.c:124
16228 msgid "Allows you to select different visual effects."
16229 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
16231 #: modules/video_output/opengl.c:129
16235 #: modules/video_output/opengl.c:129
16236 msgid "Transparent Cube"
16237 msgstr "Cubo Transparente"
16239 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16240 msgid "QT Embedded display name"
16241 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
16243 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16245 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16246 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16248 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
16249 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16251 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16252 msgid "QT Embedded video output"
16253 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
16255 #: modules/video_output/sdl.c:108
16256 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16257 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16259 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16260 msgid "snapshot width"
16261 msgstr "ancho de captura"
16263 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16264 msgid "Set the width of the snapshot image."
16265 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
16267 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16268 msgid "snapshot height"
16269 msgstr "alto de captura"
16271 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16272 msgid "Set the height of the snapshot image."
16273 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
16275 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16279 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16280 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16282 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
16284 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16285 msgid "cache size (number of images)"
16286 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
16288 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16289 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16290 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
16292 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16293 msgid "snapshot module"
16294 msgstr "módulo de captura"
16296 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16297 msgid "SVGAlib video output"
16298 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16300 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16301 msgid "Windows GAPI video output"
16302 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16304 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16305 msgid "Windows GDI video output"
16306 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16308 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16309 msgid "XVideo adaptor number"
16310 msgstr "Número de adaptador XVideo"
16312 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16314 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16315 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16317 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
16318 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
16320 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16321 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16322 msgid "Alternate fullscreen method"
16323 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16325 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16326 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16328 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16330 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16331 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16332 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16333 "show on top of the video."
16335 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
16336 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
16337 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16338 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16340 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16341 "mostrarse sobre el vídeo."
16343 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16344 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16346 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16347 "the value of the DISPLAY environment variable."
16349 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
16350 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16352 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16353 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16354 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
16356 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16357 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16359 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16360 "0 for first screen, 1 for the second."
16362 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
16363 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
16365 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16366 msgid "Use shared memory"
16367 msgstr "Usar memoria compartida"
16369 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16370 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16371 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16373 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16374 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16375 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16377 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16378 msgid "X11 video output"
16379 msgstr "Salida de vídeo X11"
16381 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16382 msgid "XVimage chroma format"
16383 msgstr "Formato cromático XVimage"
16385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16387 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16388 "to improve performances by using the most efficient one."
16390 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
16391 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16393 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16394 msgid "XVideo extension video output"
16395 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16397 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16398 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16399 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16401 #: modules/visualization/goom.c:58
16402 msgid "Goom display width"
16403 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16405 #: modules/visualization/goom.c:59
16406 msgid "Goom display height"
16407 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16409 #: modules/visualization/goom.c:60
16411 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16412 "will be prettier but more CPU intensive)."
16414 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16415 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16417 #: modules/visualization/goom.c:63
16418 msgid "Goom animation speed"
16419 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16421 #: modules/visualization/goom.c:64
16422 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16423 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16425 #: modules/visualization/goom.c:70
16430 #: modules/visualization/goom.c:71
16431 msgid "Goom effect"
16432 msgstr "efecto Goom"
16434 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16435 msgid "Effects list"
16436 msgstr "Lista de efectos"
16438 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16441 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16442 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16444 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16445 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16447 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16448 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16449 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16451 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16452 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16453 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16455 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16456 msgid "Number of bands"
16457 msgstr "Número de bandas"
16459 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16460 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16461 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16463 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16465 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16466 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16468 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16469 msgid "Band separator"
16470 msgstr "Separador de banda"
16472 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16473 msgid "Number of blank pixels between bands."
16474 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16476 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16477 msgid "Amplification"
16478 msgstr "Amplificación"
16480 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16481 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16482 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16484 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16485 msgid "Enable peaks"
16486 msgstr "Habilitar picos"
16488 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16489 msgid "Defines whether to draw peaks."
16490 msgstr "Define si se dibujan picos."
16492 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16493 msgid "Enable original graphic spectrum"
16496 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16498 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16499 msgstr "Define si se dibujan picos."
16501 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16503 msgid "Enable bands"
16504 msgstr "Habilitar audio"
16506 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16508 msgid "Defines whether to draw the bands."
16509 msgstr "Define si se dibujan picos."
16511 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16513 msgid "Enable base"
16514 msgstr "Habilitar picos"
16516 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16518 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16519 msgstr "Define si se dibujan picos."
16521 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16522 msgid "Base pixel radius"
16525 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16526 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16529 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16531 msgid "Spectral sections"
16534 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16535 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16538 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16540 msgid "Peak height"
16541 msgstr "Altura del vídeo"
16543 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16545 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16546 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16548 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16549 msgid "Peak extra width"
16552 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16553 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16556 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16557 msgid "V-plane color"
16560 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16561 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16564 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16565 msgid "Number of stars"
16566 msgstr "Número de estrellas"
16568 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16569 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16570 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16572 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16574 msgstr "Visualizador"
16576 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16577 msgid "Visualizer filter"
16578 msgstr "Filtro de visualizador"
16580 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16581 msgid "Spectrum analyser"
16582 msgstr "Espectrómetro"
16584 #: modules/visualization/xosd.c:63
16585 msgid "Flip vertical position"
16586 msgstr "Voltear posición vertical"
16588 #: modules/visualization/xosd.c:64
16589 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16590 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16592 #: modules/visualization/xosd.c:67
16593 msgid "Vertical offset"
16594 msgstr "Desplazamiento vertical"
16596 #: modules/visualization/xosd.c:68
16597 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16598 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16600 #: modules/visualization/xosd.c:70
16601 msgid "Shadow offset"
16602 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16604 #: modules/visualization/xosd.c:71
16605 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16606 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16608 #: modules/visualization/xosd.c:74
16609 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16610 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16612 #: modules/visualization/xosd.c:82
16613 msgid "XOSD interface"
16614 msgstr "interfaz XOSD"
16617 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16618 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16632 #~ msgid "Save As..."
16633 #~ msgstr "Salvar Como..."
16635 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16636 #~ msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
16640 #~ msgstr "Netsync"
16642 #~ msgid "Interface showing control interface"
16643 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
16645 #~ msgid "Item Info"
16646 #~ msgstr "Info de Objeto"
16657 #~ msgid "file size : "
16658 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
16661 #~ msgid "Choose a mirror"
16662 #~ msgstr "Elige audio"
16664 #~ msgid "Time To Live"
16665 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16667 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16668 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
16673 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16674 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
16676 #~ msgid "CoreAudio output"
16677 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
16679 #~ msgid "SLP announce"
16680 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16682 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16683 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
16685 #~ msgid "SLP announcing"
16686 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16688 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16689 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
16692 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16693 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16694 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16696 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16697 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16699 #~ "For more information, have a look at the web site."
16701 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
16702 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
16703 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
16705 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
16706 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
16707 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
16709 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
16712 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16713 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16715 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16716 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16718 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16719 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
16721 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16722 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
16724 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16725 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
16728 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16729 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16731 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16732 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16734 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16735 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
16737 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16738 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
16740 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16741 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16743 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16744 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16746 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16747 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16751 #~ msgstr "Shoutcast"
16755 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16758 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16767 #~ msgid "Segment "
16768 #~ msgstr "Segmento"
16773 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16774 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
16778 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16779 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
16782 #~ msgid "Windows GAPI"
16783 #~ msgstr "Ventana"
16786 #~ msgid "Windows GDI"
16787 #~ msgstr "Ventana"
16789 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16791 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
16794 #~ msgid "Open MRL"
16797 #~ msgid "Audio output volume"
16798 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
16800 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16802 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
16803 #~ "volcados MPEG-2."
16805 #~ msgid "Network interface address"
16806 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
16809 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16810 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16811 #~ "multicasting interface here."
16813 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
16814 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
16815 #~ "tu interfaz multiemisión."
16817 #~ msgid "Choose program (SID)"
16818 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
16820 #~ msgid "Choose programs"
16821 #~ msgstr "Elige programas"
16823 #~ msgid "Choose audio track"
16824 #~ msgstr "Elige pista de audio"
16826 #~ msgid "Choose subtitles track"
16827 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16829 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16831 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
16833 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16834 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
16836 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16837 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
16839 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16840 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
16842 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16843 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16845 #~ msgid "Old playlist open"
16846 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16849 #~ msgid "Current version"
16850 #~ msgstr "Inversión de color"
16853 #~ msgid "Your version"
16854 #~ msgstr "Inversión de color"
16860 #~ msgid "SAP announces"
16861 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16863 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16864 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16867 #~ msgid "Streamming"
16868 #~ msgstr "Volcado"
16870 #~ msgid "Channel mixer"
16871 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16874 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16875 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16878 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16879 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16880 #~ "5.1 con auriculares."
16883 #~ msgid "About VLC media player..."
16884 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16887 #~ msgid "Wizard..."
16888 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16890 #~ msgid "Controls"
16891 #~ msgstr "Controles"
16893 #~ msgid "PMT Program number"
16894 #~ msgstr "número de programa PMT"
16896 #~ msgid "Random effect"
16897 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16899 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16900 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16903 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16904 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16906 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16907 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16908 #~ "usar todos los atributos."
16910 #~ msgid "SLP scopes list"
16911 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16914 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16915 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16917 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16918 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16919 #~ "peticiones SLP."
16921 #~ msgid "SLP naming authority"
16922 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16925 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16926 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16928 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16929 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
16931 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16932 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16935 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16936 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16938 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16939 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16940 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16942 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16943 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16946 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16947 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16949 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16950 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16951 #~ "peticiones SLP."
16953 #~ msgid "SLP input"
16954 #~ msgstr "Entrada SLP"
16956 #~ msgid "Motion threshold"
16957 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16960 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16963 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16966 #~ msgid "Joystick device"
16967 #~ msgstr "Aparato joystick"
16969 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16970 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16972 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16973 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16976 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16979 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16982 #~ msgid "Wait time (ms)"
16983 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16985 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16986 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16988 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16989 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16991 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16992 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16994 #~ msgid "Action mapping"
16995 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16997 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16998 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
17000 #~ msgid "Joystick control interface"
17001 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
17003 #~ msgid "Show tooltips"
17004 #~ msgstr "Mostrar consejos"
17006 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17007 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
17009 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17010 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
17012 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17013 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
17015 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17016 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
17019 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17020 #~ "preferences menu will occupy."
17022 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
17023 #~ "en el menú de preferencias."
17025 #~ msgid "Interface default search path"
17026 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
17029 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17030 #~ "open when looking for a file."
17032 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
17033 #~ "buscar un archivo."
17035 #~ msgid "GNOME interface"
17036 #~ msgstr "interfaz GNOME"
17038 #~ msgid "_Open File..."
17039 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
17041 #~ msgid "Open a file"
17042 #~ msgstr "Abre un archivo"
17044 #~ msgid "Open _Disc..."
17045 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17047 #~ msgid "Open Disc Media"
17048 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
17050 #~ msgid "_Network stream..."
17051 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17053 #~ msgid "Select a network stream"
17054 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
17056 #~ msgid "_Eject Disc"
17057 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
17059 #~ msgid "Eject disc"
17060 #~ msgstr "Expulsa disco"
17062 #~ msgid "_Hide interface"
17063 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
17065 #~ msgid "Progr_am"
17066 #~ msgstr "Progr_ama"
17068 #~ msgid "Choose the program"
17069 #~ msgstr "Elige el programa"
17072 #~ msgstr "_Título"
17074 #~ msgid "Choose title"
17075 #~ msgstr "Elige título"
17077 #~ msgid "_Chapter"
17078 #~ msgstr "_Capítulo"
17080 #~ msgid "Choose chapter"
17081 #~ msgstr "Elige capítulo"
17083 #~ msgid "_Playlist..."
17084 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
17086 #~ msgid "Open the playlist window"
17087 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
17089 #~ msgid "_Modules..."
17090 #~ msgstr "_Módulos..."
17092 #~ msgid "Open the module manager"
17093 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
17095 #~ msgid "Messages..."
17096 #~ msgstr "Mensajes..."
17098 #~ msgid "Open the messages window"
17099 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
17101 #~ msgid "_Language"
17102 #~ msgstr "_Lenguaje"
17104 #~ msgid "Select audio channel"
17105 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17107 #~ msgid "_Subtitles"
17108 #~ msgstr "_Subtítulos"
17110 #~ msgid "Select subtitles channel"
17111 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
17113 #~ msgid "_Fullscreen"
17114 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
17122 #~ msgid "Open disc"
17123 #~ msgstr "Abrir disco"
17129 #~ msgstr "Satélite"
17131 #~ msgid "Open a satellite card"
17132 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
17134 #~ msgid "Stop stream"
17135 #~ msgstr "Parar volcado"
17138 #~ msgstr "Expulsar"
17140 #~ msgid "Pause stream"
17141 #~ msgstr "Pausar volcado"
17149 #~ msgid "Previous file"
17150 #~ msgstr "Archivo Previo"
17152 #~ msgid "Next file"
17153 #~ msgstr "Archivo siguiente"
17156 #~ msgstr "Título:"
17158 #~ msgid "Select previous title"
17159 #~ msgstr "Elige título anterior"
17161 #~ msgid "Chapter:"
17162 #~ msgstr "Capítulo:"
17164 #~ msgid "Select previous chapter"
17165 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
17167 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17168 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17170 #~ msgid "_Network Stream..."
17171 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17173 #~ msgid "_Jump..."
17174 #~ msgstr "Saltar...: _J"
17176 #~ msgid "Switch program"
17177 #~ msgstr "Cambiar programa"
17179 #~ msgid "_Navigation"
17180 #~ msgstr "_Navegación"
17182 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17183 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
17185 #~ msgid "Toggle _Interface"
17186 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
17188 #~ msgid "Playlist..."
17189 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
17191 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17192 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
17195 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17196 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17198 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
17199 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
17200 #~ "fuente de red."
17202 #~ msgid "Open Stream"
17203 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17205 #~ msgid "Open Target:"
17206 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
17208 #~ msgid "Symbol Rate"
17209 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
17211 #~ msgid "Polarization"
17212 #~ msgstr "Polarización"
17217 #~ msgid "Vertical"
17218 #~ msgstr "Vertical"
17220 #~ msgid "Horizontal"
17221 #~ msgstr "Horizontal"
17223 #~ msgid "Satellite"
17224 #~ msgstr "Satélite"
17226 #~ msgid "stream output"
17227 #~ msgstr "volcado de salida"
17230 #~ msgstr "Módulos"
17233 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17236 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
17237 #~ "en una versión posterior."
17243 #~ msgstr "Invertir"
17245 #~ msgid "Jump to: "
17246 #~ msgstr "Saltar a: "
17248 #~ msgid "stream output (MRL)"
17249 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
17251 #~ msgid "Destination Target: "
17252 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
17257 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17258 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
17260 #~ msgid "Gtk+ interface"
17261 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
17264 #~ msgstr "Archivo: _F"
17267 #~ msgstr "_Cerrar"
17269 #~ msgid "Close the window"
17270 #~ msgstr "Cierra la ventana"
17273 #~ msgstr "Salir: _X"
17275 #~ msgid "Exit the program"
17276 #~ msgstr "Sale del programa"
17281 #~ msgid "Hide the main interface window"
17282 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17284 #~ msgid "Navigate through the stream"
17285 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17287 #~ msgid "_Settings"
17288 #~ msgstr "Opcione_s"
17290 #~ msgid "_Preferences..."
17291 #~ msgstr "_Preferencias..."
17293 #~ msgid "Configure the application"
17294 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17297 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17299 #~ msgid "_About..."
17300 #~ msgstr "_Acerca de..."
17302 #~ msgid "About this application"
17303 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17305 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17306 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17308 #~ msgid "Go Backward"
17309 #~ msgstr "Ir Atrás"
17311 #~ msgid "Stop Stream"
17312 #~ msgstr "Parar Volcado"
17314 #~ msgid "Play Stream"
17315 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17317 #~ msgid "Pause Stream"
17318 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17320 #~ msgid "Play Slower"
17321 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17323 #~ msgid "Play Faster"
17324 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17326 #~ msgid "Open Playlist"
17327 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17329 #~ msgid "Previous File"
17330 #~ msgstr "Archivo Previo"
17332 #~ msgid "Next File"
17333 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17336 #~ msgstr "Re_producir"
17339 #~ msgstr "Autores"
17341 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17342 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17344 #~ msgid "Open Target"
17345 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17347 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17348 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17350 #~ msgid "Select a subtitles file"
17351 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17353 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17354 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17356 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17357 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17359 #~ msgid "Use stream output"
17360 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17362 #~ msgid "Stream output configuration "
17363 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17365 #~ msgid "Select File"
17366 #~ msgstr "Elige Archivo"
17383 #~ msgid "Selected"
17384 #~ msgstr "Elegido"
17387 #~ msgstr "Re_cortar"
17390 #~ msgstr "_Invertir"
17393 #~ msgstr "_Seleccionar"
17395 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17396 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17398 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17399 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17401 #~ msgid "Title %d (%d)"
17402 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17404 #~ msgid "Chapter %d"
17405 #~ msgstr "Capítulo %d"
17408 #~ msgstr "PBC LID"
17410 #~ msgid "Selected:"
17411 #~ msgstr "Elegido:"
17413 #~ msgid "Disk type"
17414 #~ msgstr "Tipo de disco"
17416 #~ msgid "Starting position"
17417 #~ msgstr "Posición de inicio"
17422 #~ msgid "Chapter "
17423 #~ msgstr "Capítulo"
17425 #~ msgid "Device name "
17426 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17428 #~ msgid "Languages"
17429 #~ msgstr "Idiomas"
17431 #~ msgid "language"
17434 #~ msgid "Open &Disk"
17435 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17437 #~ msgid "Open &Stream"
17438 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17440 #~ msgid "&Backward"
17441 #~ msgstr "Ir Atrás"
17447 #~ msgstr "Re&producir"
17458 #~ msgid "Stream info..."
17459 #~ msgstr "Info de volcado..."
17461 #~ msgid "Opens an existing document"
17462 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17464 #~ msgid "Opens a recently used file"
17465 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17467 #~ msgid "Quits the application"
17468 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17470 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17471 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17473 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17474 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17476 #~ msgid "Opens a disk"
17477 #~ msgstr "Abre un disco"
17479 #~ msgid "Opens a network stream"
17480 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17482 #~ msgid "Starts playback"
17483 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17488 #~ msgid "Opening file..."
17489 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17491 #~ msgid "Exiting..."
17492 #~ msgstr "Saliendo..."
17494 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17495 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17497 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17498 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17500 #~ msgid "KDE interface"
17501 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17503 #~ msgid "path to ui.rc file"
17504 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17506 #~ msgid "Messages:"
17507 #~ msgstr "Mensajes:"
17509 #~ msgid "Protocol"
17510 #~ msgstr "Protocolo"
17512 #~ msgid "Address "
17513 #~ msgstr "Dirección "
17516 #~ msgstr "Puerto "
17519 #~ msgstr "&Salvar"
17521 #~ msgid "Qt interface"
17522 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17524 #~ msgid "Video Filters"
17525 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17527 #~ msgid "Demux number"
17528 #~ msgstr "Número demux"
17530 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17531 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17533 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17534 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17536 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17537 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17539 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17540 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17542 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17543 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17545 #~ msgid "Satellite input"
17546 #~ msgstr "Entrada satélite"
17554 #~ msgstr "Siguiente"
17556 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17558 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17561 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17562 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17565 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17566 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17567 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17569 #~ msgid "Choose here your input stream"
17570 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17572 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17573 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17575 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17576 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17578 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17579 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
17581 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17582 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
17584 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17585 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
17587 #~ msgid "DivX first version"
17588 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
17590 #~ msgid "DivX second version"
17591 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
17593 #~ msgid "DivX third version"
17594 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
17596 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17597 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17599 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17600 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17602 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17603 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
17605 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17606 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
17608 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17609 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
17611 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17612 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
17614 #~ msgid "DVD audio format"
17615 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
17626 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17627 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
17633 #~ msgstr "Pashtún"
17635 #~ msgid "Brazilian"
17636 #~ msgstr "Brasileño"
17642 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17643 #~ "(Basic authentication only)."
17645 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
17646 #~ "identificación básica)."
17648 #~ msgid "Late delay (ms)"
17649 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
17652 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17653 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17655 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
17656 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
17661 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17662 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
17664 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17665 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
17667 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17668 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
17670 #~ msgid "Time to live"
17671 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17673 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17674 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
17676 #~ msgid "Matroska"
17677 #~ msgstr "Matroska"
17692 #~ msgstr "DirectX"
17704 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17706 #~ "event info 2\n"
17708 #~ "external call 8\n"
17709 #~ "all calls (10) 16\n"
17712 #~ "libcdio (80) 128\n"
17713 #~ "seek-set (100) 256\n"
17714 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17715 #~ "still (400) 1024\n"
17716 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17718 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17720 #~ "info de evento 2\n"
17722 #~ "llamada externa 8\n"
17723 #~ "toda llamada (10) 16\n"
17726 #~ "libcdio (80) 128\n"
17727 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
17728 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
17729 #~ "still (400) 1024\n"
17730 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17733 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17734 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17735 #~ " %A : The album information\n"
17736 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17737 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17738 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17739 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17741 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17742 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17743 #~ " %P : The publisher ID\n"
17744 #~ " %p : The preparer ID\n"
17745 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17746 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17747 #~ " %V : The volume set ID\n"
17748 #~ " %v : The volume ID\n"
17749 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17752 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17754 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17756 #~ " %A : La información del álbum\n"
17757 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17758 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17759 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17760 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17761 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17762 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17764 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17765 #~ " %P : La ID del editor\n"
17766 #~ " %p : La ID del preparador\n"
17767 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17768 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17769 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
17770 #~ " %v : La ID del volumen\n"
17771 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17774 #~ msgid "bad entry number"
17775 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17777 #~ msgid "bad segment number"
17778 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17780 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17781 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17783 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17784 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17793 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17795 #~ "packet assembly info 2\n"
17797 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
17799 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
17802 #~ msgstr "Toolame"
17807 #~ msgid "Showintf"
17808 #~ msgstr "Showintf"
17814 #~ msgstr "MPEG-TS"
17816 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17817 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17820 #~ msgstr "Control"
17822 #~ msgid "Option/Alt"
17823 #~ msgstr "Opción/Alt"
17826 #~ msgstr "Ncurses"
17829 #~ msgstr "&Invertir"
17831 #~ msgid "&Select All"
17832 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17834 #~ msgid "PLS file"
17835 #~ msgstr "Archivo PLS"
17837 #~ msgid "wxWindows"
17838 #~ msgstr "wxWindows"
17843 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17844 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17846 #~ msgid "AAC demuxer"
17847 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17849 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17850 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17852 #~ msgid "Screenshot Path"
17853 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17855 #~ msgid "Screenshot Format"
17856 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17858 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17859 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17862 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17865 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17868 #~ msgid "[module] [description]\n"
17869 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
17871 #~ msgid "Choose audio channel"
17872 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17874 #~ msgid "Choose subtitle track"
17875 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17877 #~ msgid "Choose a stream output"
17878 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17880 #~ msgid "Empty if no stream output."
17881 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17883 #~ msgid "Loop playlist on end"
17884 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17886 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17887 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17889 #~ msgid "Vol %%%d"
17890 #~ msgstr "Vol %%%d"
17892 #~ msgid "Vol %d%%"
17893 #~ msgstr "Vol %d%%"
17895 #~ msgid "Extended help"
17896 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17898 #~ msgid "List additional commands."
17899 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17901 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17902 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17904 #~ msgid "Real time control interface"
17905 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17907 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17908 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17910 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17911 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17913 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17914 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
17916 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17917 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17919 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17920 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17922 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17923 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17925 #~ msgid "vlc preferences"
17926 #~ msgstr "preferencias vlc"
17928 #~ msgid "Select file or directory"
17929 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17932 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17935 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17939 #~ msgstr "Repetir"
17941 #~ msgid "SAP interface"
17942 #~ msgstr "interfaz SAP"
17944 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17945 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17947 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17948 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17950 #~ msgid "Server port"
17951 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17953 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17954 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17958 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17960 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17963 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17964 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17966 #~ msgid "IDR frames"
17967 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17970 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17971 #~ "module in the Modules section.\n"
17972 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17974 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17975 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17976 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17978 #~ msgid "VLC modules preferences"
17979 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17982 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17983 #~ "Modules are sorted by type."
17985 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17986 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17988 #~ msgid "Access modules settings"
17989 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17991 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17993 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17996 #~ msgid "Audio output modules settings"
17997 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17999 #~ msgid "Decoder modules settings"
18000 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
18002 #~ msgid "Demuxers settings"
18003 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
18005 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
18006 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
18009 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
18012 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
18013 #~ "configurarse aquí."
18015 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18016 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
18020 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
18021 #~ "access modules."
18023 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
18024 #~ "salida de volcado UDP."
18026 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18027 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
18029 #~ msgid "Stream output modules settings"
18030 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
18032 #~ msgid "Text renderer settings"
18033 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
18035 #~ msgid "Video output modules settings"
18036 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
18039 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18040 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18043 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
18044 #~ "configurarse aquí.\n"
18045 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
18046 #~ "contraste/color/saturación."
18049 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18051 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
18053 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
18054 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
18056 #~ msgid "Year (CDDB)"
18057 #~ msgstr "Año (CDDB)"
18059 #~ msgid "DVDRead Input"
18060 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
18063 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18064 #~ "external call 1\n"
18066 #~ "packet assembly info 4\n"
18067 #~ "image bitmaps 8\n"
18068 #~ "image transformations 16\n"
18069 #~ "rendering information 32\n"
18070 #~ "extract subtitles 64\n"
18071 #~ "misc info 128\n"
18073 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18074 #~ "llamada externa 1\n"
18075 #~ "toda llamada 2\n"
18076 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
18077 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
18078 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
18079 #~ "información de renderizado 32\n"
18080 #~ "información varia 128\n"
18083 #~ msgid "Xvid video decoder"
18084 #~ msgstr "Codificador de audio"
18086 #~ msgid "Item Enabled"
18087 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
18089 #~ msgid "Enable all group items"
18090 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
18092 #~ msgid "Disable all group items"
18093 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
18095 #~ msgid "Delete Group"
18096 #~ msgstr "Borrar Grupo"
18098 #~ msgid "Add Group"
18099 #~ msgstr "Añadir Grupo"
18101 #~ msgid "Sort by &author"
18102 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
18104 #~ msgid "Reverse sort by author"
18105 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
18108 #~ msgstr "Habilitar: &E"
18110 #~ msgid "&Disable"
18111 #~ msgstr "&Deshabilitar"
18113 #~ msgid "Enable/Disable"
18114 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
18123 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
18125 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
18127 #~ msgid "New Group"
18128 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
18130 #~ msgid "Sort by &group"
18131 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
18133 #~ msgid "Reverse sort by group"
18134 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
18136 #~ msgid "&Enable all group items"
18137 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
18139 #~ msgid "&Disable all group items"
18140 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
18143 #~ msgstr "&Grupos"
18145 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18146 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
18148 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
18149 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
18151 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
18152 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
18154 #~ msgid "no input\n"
18155 #~ msgstr "sin entrada\n"
18157 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
18158 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
18160 #~ msgid "| no entries\n"
18161 #~ msgstr "| sin entradas\n"
18163 #~ msgid "unknown command!\n"
18164 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
18166 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
18167 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
18169 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
18170 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"