]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
po/*: run make update-po.
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-27 11:04+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:578
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
44 msgid "General"
45 msgstr "General"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfaz"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC interfaces"
53 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface setttings"
57 msgstr "Opciones de interfaz general"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Control interface settings"
65 msgstr "Opciones de interfaz de control"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:337
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:52
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Opciones de audio generales"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
90 #: src/video_output/video_output.c:403
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtros"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:59
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
96 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones de audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Módulos de salida"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:66
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
116 #: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
117 #: modules/stream_out/transcode.c:243
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Miscelánea"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
123 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:291
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
131 #: modules/stream_out/transcode.c:174
132 msgid "Video"
133 msgstr "Vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:73
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Opciones de vídeo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Opciones de vídeo generales"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:84
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
149 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:86
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Subtítulos/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
158 "subpictures"
159 msgstr ""
160 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
161 "sub-imágenes"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Text rendering"
165 msgstr "Renderizado de texto"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:91
168 msgid ""
169 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
170 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
171 msgstr ""
172 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
173 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:95
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Entrada / Códecs"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:96
180 msgid ""
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here"
183 msgstr ""
184 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
185 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
186 "codificación"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:98
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acceso"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:100
193 #, fuzzy
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
199 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:104
202 #, fuzzy
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:106
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing.\n"
211 msgstr ""
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:110
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Demuxores"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
219 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:113
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Códecs de vídeo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Códecs de audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
235 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:119
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Otros códecs"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:123
246 #, fuzzy
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Volcado de salida"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:128
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating, ..."
264 msgstr ""
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:139
282 #, fuzzy
283 msgid ""
284 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
285 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
286 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
302 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:157
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Volcado Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:158
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:167
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:168
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Lista de reproducción"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:173
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
375 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
376 "modules'"
377 msgstr ""
378 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
379 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
380 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servicios discovery"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:177
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
394 "playlist"
395 msgstr ""
396 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
397 "la lista de reproducción."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avanzado"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:181
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:183
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Características de CPU"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:184
413 msgid ""
414 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
415 "probably not touch that."
416 msgstr ""
417 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
418 "no deberías tocar eso."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
421 msgid "Other"
422 msgstr "Otro"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:187
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Otras opciones avanzadas"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
431 msgid "Network"
432 msgstr "Red"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:190
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
436 msgstr ""
437 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:195
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:196
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:198
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:201
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Opciones de codificadores"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:203
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:207
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:209
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:211
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:213
472 msgid ""
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
475 msgstr ""
476 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
477 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:216
480 msgid "Video filters settings"
481 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:223
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Sin ayuda disponible"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:224
488 msgid "No help is available for these modules"
489 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
490
491 #: include/vlc_interface.h:137
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
495 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
499 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
500 "\"vlc -I wxwin\"\n"
501
502 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
505 #: modules/misc/growl.c:171
506 msgid "Meta-information"
507 msgstr "Meta-información"
508
509 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:390
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
515 msgid "Title"
516 msgstr "Título"
517
518 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:392
520 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
521 msgid "Author"
522 msgstr "Autor"
523
524 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
527 msgid "Artist"
528 msgstr "Artista"
529
530 #: include/vlc_meta.h:32
531 msgid "Genre"
532 msgstr "Género"
533
534 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
535 msgid "Copyright"
536 msgstr "Copyright"
537
538 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
539 msgid "Album/movie/show title"
540 msgstr ""
541
542 #: include/vlc_meta.h:35
543 msgid "Track number/position in set"
544 msgstr ""
545
546 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
548 msgid "Description"
549 msgstr "Descripción"
550
551 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
552 msgid "Rating"
553 msgstr "Puntuación"
554
555 #: include/vlc_meta.h:38
556 msgid "Date"
557 msgstr "Fecha"
558
559 #: include/vlc_meta.h:39
560 msgid "Setting"
561 msgstr "Opción"
562
563 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
565 msgid "URL"
566 msgstr "URL"
567
568 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
570 msgid "Language"
571 msgstr "Lenguaje"
572
573 #: include/vlc_meta.h:42
574 msgid "Now Playing"
575 msgstr "Reproduciendo Ahora"
576
577 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
578 msgid "Publisher"
579 msgstr "Editor"
580
581 #: include/vlc_meta.h:45
582 msgid "CDDB Artist"
583 msgstr "Artista CDDB"
584
585 #: include/vlc_meta.h:46
586 msgid "CDDB Category"
587 msgstr "Categoría CDDB"
588
589 #: include/vlc_meta.h:47
590 msgid "CDDB Disc ID"
591 msgstr "ID de Disco CDDB"
592
593 #: include/vlc_meta.h:48
594 msgid "CDDB Extended Data"
595 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
596
597 #: include/vlc_meta.h:49
598 msgid "CDDB Genre"
599 msgstr "Género CDDB"
600
601 #: include/vlc_meta.h:50
602 msgid "CDDB Year"
603 msgstr "Año CDDB"
604
605 #: include/vlc_meta.h:51
606 msgid "CDDB Title"
607 msgstr "Título CDDB"
608
609 #: include/vlc_meta.h:53
610 msgid "CD-Text Arranger"
611 msgstr "Organizador de CD-Text"
612
613 #: include/vlc_meta.h:54
614 msgid "CD-Text Composer"
615 msgstr "Creador de CD-Text"
616
617 #: include/vlc_meta.h:55
618 msgid "CD-Text Disc ID"
619 msgstr "ID de Disco CD-Text"
620
621 #: include/vlc_meta.h:56
622 msgid "CD-Text Genre"
623 msgstr "Género CD-Text"
624
625 #: include/vlc_meta.h:57
626 msgid "CD-Text Message"
627 msgstr "Mensaje CD-Text"
628
629 #: include/vlc_meta.h:58
630 msgid "CD-Text Songwriter"
631 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
632
633 #: include/vlc_meta.h:59
634 msgid "CD-Text Performer"
635 msgstr "Intérprete CD-Text"
636
637 #: include/vlc_meta.h:60
638 msgid "CD-Text Title"
639 msgstr "Título CD-Text"
640
641 #: include/vlc_meta.h:62
642 msgid "ISO-9660 Application ID"
643 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
644
645 #: include/vlc_meta.h:63
646 msgid "ISO-9660 Preparer"
647 msgstr "Preparador ISO-9660"
648
649 #: include/vlc_meta.h:64
650 msgid "ISO-9660 Publisher"
651 msgstr "Editor ISO-9660"
652
653 #: include/vlc_meta.h:65
654 msgid "ISO-9660 Volume"
655 msgstr "Volumen ISO-9660"
656
657 #: include/vlc_meta.h:66
658 msgid "ISO-9660 Volume Set"
659 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
660
661 #: include/vlc_meta.h:68
662 msgid "Codec Name"
663 msgstr "Nombre de Códec"
664
665 #: include/vlc_meta.h:69
666 msgid "Codec Description"
667 msgstr "Descripción de Códec"
668
669 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
670 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Deshabilitar"
674
675 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
676 #, fuzzy
677 msgid "Spectrometer"
678 msgstr "Espectrómetro"
679
680 #: src/audio_output/ainput.c:84
681 msgid "Scope"
682 msgstr "Osciloscopio"
683
684 #: src/audio_output/ainput.c:86
685 msgid "Spectrum"
686 msgstr "Espectrómetro"
687
688 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
691 msgid "Equalizer"
692 msgstr "Ecualizador"
693
694 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtros de audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canales de Audio"
704
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
707 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
710 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
711 msgid "Stereo"
712 msgstr "Estéreo"
713
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
717 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
719 #: modules/video_filter/time.c:96
720 msgid "Left"
721 msgstr "Izquierdo"
722
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
725 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
726 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
728 #: modules/video_filter/time.c:96
729 msgid "Right"
730 msgstr "Derecho"
731
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Sonido Dolby"
735
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estéreo invertido"
739
740 #: src/extras/getopt.c:636
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:661
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:666
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:713
761 #, c-format
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:717
766 #, c-format
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:743
771 #, c-format
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:746
776 #, c-format
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
781 #, c-format
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:823
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:841
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
794
795 #: src/input/control.c:283
796 #, c-format
797 msgid "Bookmark %i"
798 msgstr "Favorito %i"
799
800 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
801 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
802 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
803 #, c-format
804 msgid "Track %i"
805 msgstr "Pista %i"
806
807 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
808 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
809 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
810 msgid "Program"
811 msgstr "Programa"
812
813 #: src/input/es_out.c:1575
814 #, c-format
815 msgid "Stream %d"
816 msgstr "Volcado %d"
817
818 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
821 msgid "Codec"
822 msgstr "Códec"
823
824 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
825 #: modules/gui/macosx/output.m:153
826 msgid "Type"
827 msgstr "Tipo"
828
829 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
831 msgid "Channels"
832 msgstr "Canales"
833
834 #: src/input/es_out.c:1595
835 msgid "Sample rate"
836 msgstr "Tasa de Muestra"
837
838 #: src/input/es_out.c:1596
839 #, c-format
840 msgid "%d Hz"
841 msgstr "%d Hz"
842
843 #: src/input/es_out.c:1600
844 msgid "Bits per sample"
845 msgstr "Bits por muestra"
846
847 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
848 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
849 msgid "Bitrate"
850 msgstr "Tasa de Bits"
851
852 #: src/input/es_out.c:1605
853 #, c-format
854 msgid "%d kb/s"
855 msgstr "%d kb/s"
856
857 #: src/input/es_out.c:1614
858 msgid "Resolution"
859 msgstr "Resolución"
860
861 #: src/input/es_out.c:1620
862 msgid "Display resolution"
863 msgstr "Resolución de pantalla"
864
865 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
866 msgid "Frame rate"
867 msgstr "Tasa de fotograma"
868
869 #: src/input/es_out.c:1633
870 msgid "Subtitle"
871 msgstr "Subtítulo"
872
873 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
874 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
875 #: modules/gui/macosx/output.m:391
876 msgid "Stream"
877 msgstr "Volcado"
878
879 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
880 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
882 msgid "Duration"
883 msgstr "Duración"
884
885 #: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
886 #, fuzzy
887 msgid "Errors"
888 msgstr "Error"
889
890 #: src/input/var.c:115
891 msgid "Bookmark"
892 msgstr "Favorito"
893
894 #: src/input/var.c:131
895 msgid "Programs"
896 msgstr "Programas"
897
898 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
899 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
900 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
901 msgid "Chapter"
902 msgstr "Capítulo"
903
904 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
905 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
906 msgid "Navigation"
907 msgstr "Navegación"
908
909 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
910 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
911 msgid "Video Track"
912 msgstr "Pista de Vídeo"
913
914 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
916 msgid "Audio Track"
917 msgstr "Pista de Audio"
918
919 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
921 msgid "Subtitles Track"
922 msgstr "Pista de Subtítulos"
923
924 #: src/input/var.c:256
925 msgid "Next title"
926 msgstr "Título siguiente"
927
928 #: src/input/var.c:261
929 msgid "Previous title"
930 msgstr "Título anterior"
931
932 #: src/input/var.c:284
933 #, c-format
934 msgid "Title %i"
935 msgstr "Título %i"
936
937 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
938 #, c-format
939 msgid "Chapter %i"
940 msgstr "Capítulo %i"
941
942 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
943 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
944 msgid "Next chapter"
945 msgstr "Capítulo siguiente"
946
947 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
948 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
949 msgid "Previous chapter"
950 msgstr "Capítulo anterior"
951
952 #: src/interface/interaction.c:429
953 #, fuzzy
954 msgid "Login"
955 msgstr "Conectando"
956
957 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
958 msgid "Password"
959 msgstr "Clave"
960
961 #: src/interface/interface.c:344
962 msgid "Switch interface"
963 msgstr "Cambiar interfaz"
964
965 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
967 msgid "Add Interface"
968 msgstr "Añadir Interfaz"
969
970 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
971 #: src/misc/modules.c:1986
972 msgid "C"
973 msgstr "es"
974
975 #: src/libvlc.c:344
976 msgid "Help options"
977 msgstr "Opciones de Ayuda"
978
979 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
980 msgid "string"
981 msgstr "cadena"
982
983 #: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
984 msgid "integer"
985 msgstr "entero"
986
987 #: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
988 msgid "float"
989 msgstr "flotante"
990
991 #: src/libvlc.c:2261
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (por defecto habilitado)"
994
995 #: src/libvlc.c:2262
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
998
999 #: src/libvlc.c:2444
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "VLC version %s\n"
1002 msgstr "Inversión de color"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2445
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1007 msgstr "Error: %s\n"
1008
1009 #: src/libvlc.c:2447
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Compiler: %s\n"
1012 msgstr "Error: %s\n"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2449
1015 #, c-format
1016 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/libvlc.c:2480
1020 msgid ""
1021 "\n"
1022 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/libvlc.c:2501
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "Press the RETURN key to continue...\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1032
1033 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1034 msgid "Auto"
1035 msgstr "Automático"
1036
1037 #: src/libvlc.h:35
1038 #, fuzzy
1039 msgid "American English"
1040 msgstr "Americano"
1041
1042 #: src/libvlc.h:35
1043 #, fuzzy
1044 msgid "British English"
1045 msgstr "Británico"
1046
1047 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1048 msgid "Catalan"
1049 msgstr "Catalán"
1050
1051 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1052 msgid "Danish"
1053 msgstr "Danés"
1054
1055 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1056 msgid "German"
1057 msgstr "Alemán"
1058
1059 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1060 msgid "Spanish"
1061 msgstr "Español"
1062
1063 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1064 msgid "French"
1065 msgstr "Francés"
1066
1067 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1068 msgid "Italian"
1069 msgstr "Italiano"
1070
1071 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1072 msgid "Japanese"
1073 msgstr "Japonés"
1074
1075 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1076 msgid "Georgian"
1077 msgstr "Georgiano"
1078
1079 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1080 msgid "Korean"
1081 msgstr "Koreano"
1082
1083 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1084 msgid "Dutch"
1085 msgstr "Holandés"
1086
1087 #: src/libvlc.h:38
1088 msgid "Occitan"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/libvlc.h:38
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Brazilian Portuguese"
1094 msgstr "Portugués"
1095
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1097 msgid "Romanian"
1098 msgstr "Rumano"
1099
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1101 msgid "Russian"
1102 msgstr "Ruso"
1103
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1105 msgid "Turkish"
1106 msgstr "Turco"
1107
1108 #: src/libvlc.h:39
1109 msgid "Simplified Chinese"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/libvlc.h:40
1113 msgid "Chinese Traditional"
1114 msgstr "Chino Tradicional"
1115
1116 #: src/libvlc.h:53
1117 #, fuzzy
1118 msgid ""
1119 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1120 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1121 "related options."
1122 msgstr ""
1123 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1124 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1125 "definir varias opciones relacionadas."
1126
1127 #: src/libvlc.h:57
1128 msgid "Interface module"
1129 msgstr "Módulo de interfaz"
1130
1131 #: src/libvlc.h:59
1132 #, fuzzy
1133 msgid ""
1134 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1135 "behavior is to automatically select the best module available."
1136 msgstr ""
1137 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1138 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1139 "posible."
1140
1141 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1142 msgid "Extra interface modules"
1143 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1144
1145 #: src/libvlc.h:65
1146 msgid ""
1147 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1148 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1149 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1150 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1151 msgstr ""
1152 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1153 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1154 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1155 "sap, rc, http o screensaver)"
1156
1157 #: src/libvlc.h:72
1158 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1159 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1160
1161 #: src/libvlc.h:74
1162 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1163 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1164
1165 #: src/libvlc.h:76
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1169 "1=warnings, 2=debug)."
1170 msgstr ""
1171 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1172 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1173
1174 #: src/libvlc.h:79
1175 msgid "Be quiet"
1176 msgstr "Cállate"
1177
1178 #: src/libvlc.h:81
1179 #, fuzzy
1180 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1181 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1182
1183 #: src/libvlc.h:83
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Default stream"
1186 msgstr "Por defecto a admin"
1187
1188 #: src/libvlc.h:85
1189 #, fuzzy
1190 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1191 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1192
1193 #: src/libvlc.h:88
1194 msgid ""
1195 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1196 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1197 msgstr ""
1198 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1199 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1200
1201 #: src/libvlc.h:92
1202 msgid "Color messages"
1203 msgstr "Mensajes de color"
1204
1205 #: src/libvlc.h:94
1206 msgid ""
1207 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1208 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1209 msgstr ""
1210 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1211 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1212
1213 #: src/libvlc.h:97
1214 msgid "Show advanced options"
1215 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1216
1217 #: src/libvlc.h:99
1218 msgid ""
1219 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1220 "all the available options, including those that most users should never "
1221 "touch."
1222 msgstr ""
1223 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1224 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1225 "deberían tocar nunca."
1226
1227 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Show interface with mouse"
1230 msgstr "Mostrar interfaz"
1231
1232 #: src/libvlc.h:105
1233 msgid ""
1234 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1235 "edge of the screen in fullscreen mode."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/libvlc.h:109
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1242 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1243 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1244 "the \"audio filters\" modules section."
1245 msgstr ""
1246 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1247 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1248 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1249 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1250 "\"filtros de audio\"."
1251
1252 #: src/libvlc.h:115
1253 msgid "Audio output module"
1254 msgstr "Módulo de salida de audio"
1255
1256 #: src/libvlc.h:117
1257 msgid ""
1258 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1259 "default behavior is to automatically select the best method available."
1260 msgstr ""
1261 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1262 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1263
1264 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1265 msgid "Enable audio"
1266 msgstr "Habilitar audio"
1267
1268 #: src/libvlc.h:123
1269 msgid ""
1270 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1271 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1272 msgstr ""
1273 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1274 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1275
1276 #: src/libvlc.h:126
1277 msgid "Force mono audio"
1278 msgstr "Forzar audio mono"
1279
1280 #: src/libvlc.h:127
1281 msgid "This will force a mono audio output."
1282 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1283
1284 #: src/libvlc.h:129
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Default audio volume"
1287 msgstr "Aparatos por defecto"
1288
1289 #: src/libvlc.h:131
1290 msgid ""
1291 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1292 msgstr ""
1293 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1294
1295 #: src/libvlc.h:134
1296 msgid "Audio output saved volume"
1297 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1298
1299 #: src/libvlc.h:136
1300 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1301 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1302
1303 #: src/libvlc.h:138
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Audio output volume step"
1306 msgstr "Volumen de salida de audio"
1307
1308 #: src/libvlc.h:140
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1312 "0 to 1024."
1313 msgstr ""
1314 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1315
1316 #: src/libvlc.h:143
1317 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1318 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1319
1320 #: src/libvlc.h:145
1321 msgid ""
1322 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1323 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1324 msgstr ""
1325 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1326 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1327
1328 #: src/libvlc.h:149
1329 msgid "High quality audio resampling"
1330 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1331
1332 #: src/libvlc.h:151
1333 msgid ""
1334 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1335 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1336 "resampling algorithm will be used instead."
1337 msgstr ""
1338 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1339 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1340 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1341
1342 #: src/libvlc.h:156
1343 msgid "Audio desynchronization compensation"
1344 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1345
1346 #: src/libvlc.h:158
1347 msgid ""
1348 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1349 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1350 "the audio."
1351 msgstr ""
1352 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1353 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1354
1355 #: src/libvlc.h:162
1356 msgid "Preferred audio output channels mode"
1357 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1358
1359 #: src/libvlc.h:164
1360 msgid ""
1361 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1362 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1363 "the audio stream being played)."
1364 msgstr ""
1365 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1366 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1367 "ejecuta lo soportan)."
1368
1369 #: src/libvlc.h:168
1370 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1371 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1372
1373 #: src/libvlc.h:170
1374 msgid ""
1375 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1376 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1377 msgstr ""
1378 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1379 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1380
1381 #: src/libvlc.h:173
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1384 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1385
1386 #: src/libvlc.h:175
1387 msgid ""
1388 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1389 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1390 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1391 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/libvlc.h:181
1395 #, fuzzy
1396 msgid "On"
1397 msgstr "Abrir"
1398
1399 #: src/libvlc.h:181
1400 msgid "Off"
1401 msgstr "Apagar"
1402
1403 #: src/libvlc.h:186
1404 msgid ""
1405 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1406 msgstr ""
1407 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1408 "sonido"
1409
1410 #: src/libvlc.h:189
1411 msgid "Audio visualizations "
1412 msgstr "Visualizaciones de audio"
1413
1414 #: src/libvlc.h:191
1415 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1416 msgstr ""
1417 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1418
1419 #: src/libvlc.h:195
1420 msgid ""
1421 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1422 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1423 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1424 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1425 "options."
1426 msgstr ""
1427 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1428 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1429 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1430 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1431 "vídeo."
1432
1433 #: src/libvlc.h:201
1434 msgid "Video output module"
1435 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1436
1437 #: src/libvlc.h:203
1438 msgid ""
1439 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1440 "default behavior is to automatically select the best method available."
1441 msgstr ""
1442 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1443 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1444
1445 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1446 msgid "Enable video"
1447 msgstr "Habilitar vídeo"
1448
1449 #: src/libvlc.h:209
1450 msgid ""
1451 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1452 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1453 msgstr ""
1454 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1455 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1456 "procesador."
1457
1458 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1460 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1461 msgid "Video width"
1462 msgstr "Anchura del vídeo"
1463
1464 #: src/libvlc.h:214
1465 msgid ""
1466 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1467 "video characteristics."
1468 msgstr ""
1469 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1470 "las características de vídeo."
1471
1472 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1474 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1475 msgid "Video height"
1476 msgstr "Altura del vídeo"
1477
1478 #: src/libvlc.h:219
1479 msgid ""
1480 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1481 "video characteristics."
1482 msgstr ""
1483 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1484 "las características del vídeo."
1485
1486 #: src/libvlc.h:222
1487 msgid "Video x coordinate"
1488 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1489
1490 #: src/libvlc.h:224
1491 msgid ""
1492 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1493 "(x coordinate)."
1494 msgstr ""
1495 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1496 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1497
1498 #: src/libvlc.h:227
1499 msgid "Video y coordinate"
1500 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1501
1502 #: src/libvlc.h:229
1503 msgid ""
1504 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1505 "(y coordinate)."
1506 msgstr ""
1507 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1508 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1509
1510 #: src/libvlc.h:232
1511 msgid "Video title"
1512 msgstr "Título del vídeo"
1513
1514 #: src/libvlc.h:234
1515 msgid "You can specify a custom video window title here."
1516 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1517
1518 #: src/libvlc.h:236
1519 msgid "Video alignment"
1520 msgstr "Alineación del vídeo"
1521
1522 #: src/libvlc.h:238
1523 msgid ""
1524 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1525 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1526 "combinations of these values)."
1527 msgstr ""
1528 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1529 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1530 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1531
1532 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1533 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1534 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1535 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1536 msgid "Center"
1537 msgstr "Centro"
1538
1539 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1540 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1542 #: modules/video_filter/time.c:96
1543 msgid "Top"
1544 msgstr "Arriba"
1545
1546 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1547 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1548 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1549 #: modules/video_filter/time.c:96
1550 msgid "Bottom"
1551 msgstr "Abajo"
1552
1553 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1554 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1556 #: modules/video_filter/time.c:97
1557 msgid "Top-Left"
1558 msgstr "Arriba Izquierda"
1559
1560 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1561 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1563 #: modules/video_filter/time.c:97
1564 msgid "Top-Right"
1565 msgstr "Arriba Derecha"
1566
1567 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1568 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1570 #: modules/video_filter/time.c:97
1571 msgid "Bottom-Left"
1572 msgstr "Abajo Izquierda"
1573
1574 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1575 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1577 #: modules/video_filter/time.c:97
1578 msgid "Bottom-Right"
1579 msgstr "Abajo Derecha"
1580
1581 #: src/libvlc.h:246
1582 msgid "Zoom video"
1583 msgstr "Zoom de vídeo"
1584
1585 #: src/libvlc.h:248
1586 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1587 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1588
1589 #: src/libvlc.h:250
1590 msgid "Grayscale video output"
1591 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1592
1593 #: src/libvlc.h:252
1594 msgid ""
1595 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1596 "can also allow you to save some processing power)."
1597 msgstr ""
1598 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1599 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1600
1601 #: src/libvlc.h:255
1602 msgid "Fullscreen video output"
1603 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1604
1605 #: src/libvlc.h:257
1606 msgid ""
1607 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1608 msgstr ""
1609 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1610
1611 #: src/libvlc.h:260
1612 msgid "Overlay video output"
1613 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1614
1615 #: src/libvlc.h:262
1616 msgid ""
1617 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1618 "your graphics card (hardware acceleration)."
1619 msgstr ""
1620 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1621 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1622
1623 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1624 msgid "Always on top"
1625 msgstr "Siempre sobre todo"
1626
1627 #: src/libvlc.h:266
1628 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1629 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1630
1631 #: src/libvlc.h:269
1632 msgid "Disable screensaver"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/libvlc.h:270
1636 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/libvlc.h:272
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Log to file"
1642 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
1643
1644 #: src/libvlc.h:273
1645 msgid ""
1646 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1647 "name."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/libvlc.h:276
1651 msgid "Log to syslog"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/libvlc.h:277
1655 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/libvlc.h:279
1659 msgid "Window decorations"
1660 msgstr "Decoraciones de ventana"
1661
1662 #: src/libvlc.h:281
1663 #, fuzzy
1664 msgid ""
1665 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1666 "etc... around the video."
1667 msgstr ""
1668 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1669 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1670
1671 #: src/libvlc.h:284
1672 msgid "Video filter module"
1673 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1674
1675 #: src/libvlc.h:286
1676 msgid ""
1677 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1678 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1679 msgstr ""
1680 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1681 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1682 "vídeo."
1683
1684 #: src/libvlc.h:290
1685 msgid "Video snapshot directory"
1686 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1687
1688 #: src/libvlc.h:292
1689 msgid ""
1690 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1691 msgstr ""
1692 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1693 "almacenarán."
1694
1695 #: src/libvlc.h:295
1696 msgid "Video snapshot format"
1697 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1698
1699 #: src/libvlc.h:297
1700 msgid ""
1701 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1702 "stored."
1703 msgstr ""
1704 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1705 "de vídeo."
1706
1707 #: src/libvlc.h:300
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Display video snapshot preview"
1710 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
1711
1712 #: src/libvlc.h:302
1713 msgid ""
1714 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to  left "
1715 "corner."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/libvlc.h:305
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Video cropping"
1721 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1722
1723 #: src/libvlc.h:307
1724 msgid ""
1725 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1726 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/libvlc.h:311
1730 msgid "Source aspect ratio"
1731 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1732
1733 #: src/libvlc.h:313
1734 msgid ""
1735 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1736 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1737 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1738 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1739 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1740 msgstr ""
1741 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1742 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1743 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1744 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1745 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1746
1747 #: src/libvlc.h:320
1748 msgid "Fix HDTV height"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/libvlc.h:322
1752 msgid ""
1753 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1754 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1755 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/libvlc.h:327
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1761 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1762
1763 #: src/libvlc.h:329
1764 msgid ""
1765 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1766 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1767 "order to keep proportions."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/libvlc.h:333
1771 msgid "Skip frames"
1772 msgstr "Saltar fotogramas"
1773
1774 #: src/libvlc.h:335
1775 msgid ""
1776 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1777 "your computer is not powerful enough"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/libvlc.h:338
1781 msgid "Quiet synchro"
1782 msgstr "Sincronización silenciosa"
1783
1784 #: src/libvlc.h:340
1785 msgid ""
1786 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1787 "the video output synchro."
1788 msgstr ""
1789 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1790 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1791
1792 #: src/libvlc.h:344
1793 msgid ""
1794 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1795 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1796 "channel."
1797 msgstr ""
1798 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1799 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1800 "el canal de subtítulos."
1801
1802 #: src/libvlc.h:348
1803 msgid "Clock reference average counter"
1804 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1805
1806 #: src/libvlc.h:350
1807 msgid ""
1808 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1809 "to 10000."
1810 msgstr ""
1811 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1812 "10000."
1813
1814 #: src/libvlc.h:353
1815 msgid "Clock synchronisation"
1816 msgstr "Sincronización de reloj"
1817
1818 #: src/libvlc.h:355
1819 msgid ""
1820 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1821 "sources."
1822 msgstr ""
1823 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1824 "fuentes a tiempo real."
1825
1826 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1827 msgid "Network synchronisation"
1828 msgstr "Sincronización de red"
1829
1830 #: src/libvlc.h:359
1831 msgid ""
1832 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1833 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1837 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1839 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1840 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1843 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1844 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1845 msgid "Default"
1846 msgstr "Por Defecto"
1847
1848 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1849 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1853 msgid "Enable"
1854 msgstr "Habilitar"
1855
1856 #: src/libvlc.h:367
1857 msgid "UDP port"
1858 msgstr "Puerto UDP"
1859
1860 #: src/libvlc.h:369
1861 #, fuzzy
1862 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1863 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1864
1865 #: src/libvlc.h:371
1866 msgid "MTU of the network interface"
1867 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1868
1869 #: src/libvlc.h:373
1870 #, fuzzy
1871 msgid ""
1872 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1873 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1874 msgstr ""
1875 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1876
1877 #: src/libvlc.h:376
1878 msgid "Hop limit (TTL)"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/libvlc.h:378
1882 #, fuzzy
1883 msgid ""
1884 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1885 "output (0 = use operating system built-in default)."
1886 msgstr ""
1887 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1888 "enviados por el volcado de salida."
1889
1890 #: src/libvlc.h:381
1891 #, fuzzy
1892 msgid "IPv6 multicast output interface"
1893 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1894
1895 #: src/libvlc.h:383
1896 msgid ""
1897 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1898 "table."
1899 msgstr ""
1900 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1901 "enrutamiento."
1902
1903 #: src/libvlc.h:386
1904 #, fuzzy
1905 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1906 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1907
1908 #: src/libvlc.h:388
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1912 "routing table."
1913 msgstr ""
1914 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1915 "enrutamiento."
1916
1917 #: src/libvlc.h:391
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Program to select"
1920 msgstr "Programas"
1921
1922 #: src/libvlc.h:393
1923 #, fuzzy
1924 msgid ""
1925 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1926 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1927 msgstr ""
1928 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1929 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1930 "DVB por ejemplo)."
1931
1932 #: src/libvlc.h:397
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Programs to select"
1935 msgstr "Programas"
1936
1937 #: src/libvlc.h:399
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1941 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1942 "for example)."
1943 msgstr ""
1944 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1945 "comas.\n"
1946 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1947 "DVB por ejemplo)."
1948
1949 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Audio track"
1952 msgstr "Pista de Audio"
1953
1954 #: src/libvlc.h:406
1955 #, fuzzy
1956 msgid ""
1957 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1958 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1959
1960 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
1961 msgid "Subtitles track"
1962 msgstr "Pista de subtítulos"
1963
1964 #: src/libvlc.h:411
1965 msgid ""
1966 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1967 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1968
1969 #: src/libvlc.h:414
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Audio language"
1972 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1973
1974 #: src/libvlc.h:416
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1978 "three letter country code)."
1979 msgstr ""
1980 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1981 "códigos alfabéticos de países)."
1982
1983 #: src/libvlc.h:419
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Subtitle language"
1986 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1987
1988 #: src/libvlc.h:421
1989 msgid ""
1990 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1991 "or tree letter country code)."
1992 msgstr ""
1993 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1994 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1995
1996 #: src/libvlc.h:424
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Audio track ID"
1999 msgstr "Pista de Audio"
2000
2001 #: src/libvlc.h:426
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2004 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2005
2006 #: src/libvlc.h:428
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Subtitles track ID"
2009 msgstr "Pista de subtítulos"
2010
2011 #: src/libvlc.h:430
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2014 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2015
2016 #: src/libvlc.h:432
2017 msgid "Input repetitions"
2018 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2019
2020 #: src/libvlc.h:433
2021 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2022 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2023
2024 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2025 msgid "Input start time (seconds)"
2026 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
2027
2028 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2029 msgid "Input stop time (seconds)"
2030 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
2031
2032 #: src/libvlc.h:442
2033 msgid "Input list"
2034 msgstr "Lista de entrada"
2035
2036 #: src/libvlc.h:443
2037 #, fuzzy
2038 msgid ""
2039 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2040 "concatenated after the normal one."
2041 msgstr ""
2042 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2043 "concatenarán."
2044
2045 #: src/libvlc.h:446
2046 msgid "Input slave (experimental)"
2047 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2048
2049 #: src/libvlc.h:447
2050 #, fuzzy
2051 msgid ""
2052 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2053 "experimental, not all formats are supported."
2054 msgstr ""
2055 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2056 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2057
2058 #: src/libvlc.h:451
2059 msgid "Bookmarks list for a stream"
2060 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2061
2062 #: src/libvlc.h:452
2063 msgid ""
2064 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2065 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2066 "{...}\""
2067 msgstr ""
2068 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2069 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2070 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2071
2072 #: src/libvlc.h:457
2073 msgid ""
2074 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2075 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2076 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2077 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2078 msgstr ""
2079 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2080 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2081 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2082 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2083
2084 #: src/libvlc.h:463
2085 msgid "Force subtitle position"
2086 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2087
2088 #: src/libvlc.h:465
2089 msgid ""
2090 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2091 "over the movie. Try several positions."
2092 msgstr ""
2093 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2094 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2095
2096 #: src/libvlc.h:468
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Enable sub-pictures"
2099 msgstr "Subimágenes"
2100
2101 #: src/libvlc.h:470
2102 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
2106 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2107 msgid "On Screen Display"
2108 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2109
2110 #: src/libvlc.h:474
2111 msgid ""
2112 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2113 "Display). You can disable this feature here."
2114 msgstr ""
2115 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2116 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2117
2118 #: src/libvlc.h:477
2119 msgid "Subpictures filter module"
2120 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2121
2122 #: src/libvlc.h:479
2123 msgid ""
2124 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2125 "logo."
2126 msgstr ""
2127 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2128 "superponer un logo."
2129
2130 #: src/libvlc.h:482
2131 msgid "Autodetect subtitle files"
2132 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2133
2134 #: src/libvlc.h:484
2135 msgid ""
2136 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2137 msgstr ""
2138 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2139
2140 #: src/libvlc.h:487
2141 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2142 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2143
2144 #: src/libvlc.h:489
2145 msgid ""
2146 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2147 "Options are:\n"
2148 "0 = no subtitles autodetected\n"
2149 "1 = any subtitle file\n"
2150 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2151 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2152 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2153 msgstr ""
2154 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2155 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2156 "0 = no detectar subtítulos\n"
2157 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2158 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2159 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2160 "adicionales\n"
2161 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2162
2163 #: src/libvlc.h:497
2164 msgid "Subtitle autodetection paths"
2165 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2166
2167 #: src/libvlc.h:499
2168 msgid ""
2169 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2170 "found in the current directory."
2171 msgstr ""
2172 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2173 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2174
2175 #: src/libvlc.h:502
2176 msgid "Use subtitle file"
2177 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2178
2179 #: src/libvlc.h:504
2180 msgid ""
2181 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2182 "subtitle file."
2183 msgstr ""
2184 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2185 "detectar tu archivo de subtítulos."
2186
2187 #: src/libvlc.h:507
2188 msgid "DVD device"
2189 msgstr "Aparato DVD"
2190
2191 #: src/libvlc.h:510
2192 msgid ""
2193 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2194 "the drive letter (eg. D:)"
2195 msgstr ""
2196 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2197 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2198
2199 #: src/libvlc.h:514
2200 msgid "This is the default DVD device to use."
2201 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2202
2203 #: src/libvlc.h:517
2204 msgid "VCD device"
2205 msgstr "Aparato VCD"
2206
2207 #: src/libvlc.h:520
2208 msgid ""
2209 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2210 "scan for a suitable CD-ROM device."
2211 msgstr ""
2212 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2213 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2214
2215 #: src/libvlc.h:524
2216 msgid "This is the default VCD device to use."
2217 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2218
2219 #: src/libvlc.h:527
2220 msgid "Audio CD device"
2221 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2222
2223 #: src/libvlc.h:530
2224 msgid ""
2225 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2226 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2227 msgstr ""
2228 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2229 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2230
2231 #: src/libvlc.h:534
2232 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2233 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2234
2235 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2236 msgid "Force IPv6"
2237 msgstr "Forzar IPv6"
2238
2239 #: src/libvlc.h:539
2240 msgid ""
2241 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2242 "connections."
2243 msgstr ""
2244 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2245
2246 #: src/libvlc.h:542
2247 msgid "Force IPv4"
2248 msgstr "Forzar IPv4"
2249
2250 #: src/libvlc.h:544
2251 msgid ""
2252 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2253 "connections."
2254 msgstr ""
2255 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2256
2257 #: src/libvlc.h:547
2258 msgid "TCP connection timeout in ms"
2259 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2260
2261 #: src/libvlc.h:549
2262 msgid ""
2263 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2264 "be set in millisecond units."
2265 msgstr ""
2266 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2267 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2268
2269 #: src/libvlc.h:552
2270 msgid "SOCKS server"
2271 msgstr "Servidor SOCKS"
2272
2273 #: src/libvlc.h:554
2274 msgid ""
2275 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2276 "port . It will be used for all TCP connections"
2277 msgstr ""
2278 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2279 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2280
2281 #: src/libvlc.h:557
2282 msgid "SOCKS user name"
2283 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2284
2285 #: src/libvlc.h:558
2286 msgid ""
2287 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2288 "the SOCKS server."
2289 msgstr ""
2290 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2291 "SOCKS."
2292
2293 #: src/libvlc.h:561
2294 msgid "SOCKS password"
2295 msgstr "Clave SOCKS"
2296
2297 #: src/libvlc.h:562
2298 msgid ""
2299 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2300 "the SOCKS server."
2301 msgstr ""
2302 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2303
2304 #: src/libvlc.h:565
2305 msgid "Title metadata"
2306 msgstr "Metadata de título"
2307
2308 #: src/libvlc.h:567
2309 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2310 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2311
2312 #: src/libvlc.h:569
2313 msgid "Author metadata"
2314 msgstr "Metadata de autor"
2315
2316 #: src/libvlc.h:571
2317 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2318 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2319
2320 #: src/libvlc.h:573
2321 msgid "Artist metadata"
2322 msgstr "Metadata de artista"
2323
2324 #: src/libvlc.h:575
2325 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2326 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2327
2328 #: src/libvlc.h:577
2329 msgid "Genre metadata"
2330 msgstr "Metadata de género"
2331
2332 #: src/libvlc.h:579
2333 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2334 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2335
2336 #: src/libvlc.h:581
2337 msgid "Copyright metadata"
2338 msgstr "Metadata de copyright"
2339
2340 #: src/libvlc.h:583
2341 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2342 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2343
2344 #: src/libvlc.h:585
2345 msgid "Description metadata"
2346 msgstr "Metadata de descripción"
2347
2348 #: src/libvlc.h:587
2349 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2350 msgstr ""
2351 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2352
2353 #: src/libvlc.h:589
2354 msgid "Date metadata"
2355 msgstr "Metadata de fecha"
2356
2357 #: src/libvlc.h:591
2358 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2359 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2360
2361 #: src/libvlc.h:593
2362 msgid "URL metadata"
2363 msgstr "Metadata de URL"
2364
2365 #: src/libvlc.h:595
2366 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2367 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2368
2369 #: src/libvlc.h:598
2370 msgid ""
2371 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2372 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2373 "can break playback of all your streams."
2374 msgstr ""
2375 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2376 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2377 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2378
2379 #: src/libvlc.h:602
2380 msgid "Preferred codecs list"
2381 msgstr "Lista de códecs preferida"
2382
2383 #: src/libvlc.h:604
2384 msgid ""
2385 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2386 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2387 "the other ones."
2388 msgstr ""
2389 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2390 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2391 "otros."
2392
2393 #: src/libvlc.h:608
2394 msgid "Preferred encoders list"
2395 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2396
2397 #: src/libvlc.h:610
2398 msgid ""
2399 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2400 msgstr ""
2401 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2402 "prioritariamente"
2403
2404 #: src/libvlc.h:614
2405 msgid ""
2406 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2407 "subsystem."
2408 msgstr ""
2409 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2410 "subsistema de volcado de salida."
2411
2412 #: src/libvlc.h:617
2413 msgid "Default stream output chain"
2414 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2415
2416 #: src/libvlc.h:619
2417 #, fuzzy
2418 msgid ""
2419 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2420 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2421 "all streams."
2422 msgstr ""
2423 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2424 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2425 "habilitará para todos los volcados."
2426
2427 #: src/libvlc.h:623
2428 msgid "Enable streaming of all ES"
2429 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2430
2431 #: src/libvlc.h:625
2432 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2433 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2434
2435 #: src/libvlc.h:627
2436 msgid "Display while streaming"
2437 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2438
2439 #: src/libvlc.h:629
2440 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2441 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2442
2443 #: src/libvlc.h:631
2444 msgid "Enable video stream output"
2445 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2446
2447 #: src/libvlc.h:633
2448 msgid ""
2449 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2450 "stream output facility when this last one is enabled."
2451 msgstr ""
2452 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2453 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2454
2455 #: src/libvlc.h:636
2456 msgid "Enable audio stream output"
2457 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2458
2459 #: src/libvlc.h:638
2460 msgid ""
2461 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2462 "stream output facility when this last one is enabled."
2463 msgstr ""
2464 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2465 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2466
2467 #: src/libvlc.h:641
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Enable SPU stream output"
2470 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2471
2472 #: src/libvlc.h:643
2473 #, fuzzy
2474 msgid ""
2475 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2476 "stream output facility when this last one is enabled."
2477 msgstr ""
2478 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2479 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2480
2481 #: src/libvlc.h:646
2482 msgid "Keep stream output open"
2483 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2484
2485 #: src/libvlc.h:648
2486 msgid ""
2487 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2488 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2489 "specified)"
2490 msgstr ""
2491 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2492 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2493 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2494
2495 #: src/libvlc.h:652
2496 msgid "Preferred packetizer list"
2497 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2498
2499 #: src/libvlc.h:654
2500 msgid ""
2501 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2502 msgstr ""
2503 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2504
2505 #: src/libvlc.h:657
2506 msgid "Mux module"
2507 msgstr "Módulo mux"
2508
2509 #: src/libvlc.h:659
2510 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2511 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2512
2513 #: src/libvlc.h:661
2514 msgid "Access output module"
2515 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2516
2517 #: src/libvlc.h:663
2518 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2519 msgstr ""
2520 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2521 "acceso"
2522
2523 #: src/libvlc.h:665
2524 msgid "Control SAP flow"
2525 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2526
2527 #: src/libvlc.h:666
2528 msgid ""
2529 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2530 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2531 msgstr ""
2532 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2533 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2534
2535 #: src/libvlc.h:670
2536 msgid "SAP announcement interval"
2537 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2538
2539 #: src/libvlc.h:671
2540 msgid ""
2541 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2542 "between SAP announcements"
2543 msgstr ""
2544 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2545 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2546
2547 #: src/libvlc.h:675
2548 #, fuzzy
2549 msgid ""
2550 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2551 "always leave all these enabled."
2552 msgstr ""
2553 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2554 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2555
2556 #: src/libvlc.h:678
2557 msgid "Enable FPU support"
2558 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2559
2560 #: src/libvlc.h:680
2561 msgid ""
2562 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2563 "advantage of it."
2564 msgstr ""
2565 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2566 "aprovecharla."
2567
2568 #: src/libvlc.h:683
2569 msgid "Enable CPU MMX support"
2570 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2571
2572 #: src/libvlc.h:685
2573 msgid ""
2574 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2575 "of them."
2576 msgstr ""
2577 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2578 "aprovecharlas."
2579
2580 #: src/libvlc.h:688
2581 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2582 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2583
2584 #: src/libvlc.h:690
2585 msgid ""
2586 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2587 "advantage of them."
2588 msgstr ""
2589 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2590 "aprovecharlas."
2591
2592 #: src/libvlc.h:693
2593 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2594 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2595
2596 #: src/libvlc.h:695
2597 msgid ""
2598 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2599 "advantage of them."
2600 msgstr ""
2601 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2602 "aprovecharlas."
2603
2604 #: src/libvlc.h:698
2605 msgid "Enable CPU SSE support"
2606 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2607
2608 #: src/libvlc.h:700
2609 msgid ""
2610 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2611 "of them."
2612 msgstr ""
2613 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2614 "aprovecharlas."
2615
2616 #: src/libvlc.h:703
2617 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2618 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2619
2620 #: src/libvlc.h:705
2621 msgid ""
2622 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2623 "of them."
2624 msgstr ""
2625 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2626 "aprovecharlas."
2627
2628 #: src/libvlc.h:708
2629 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2630 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2631
2632 #: src/libvlc.h:710
2633 msgid ""
2634 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2635 "advantage of them."
2636 msgstr ""
2637 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2638 "aprovecharlas."
2639
2640 #: src/libvlc.h:714
2641 msgid ""
2642 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2643 "overridden in the playlist dialog box."
2644 msgstr ""
2645 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2646 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2647
2648 #: src/libvlc.h:717
2649 msgid "Automatically preparse files"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/libvlc.h:719
2653 msgid ""
2654 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2655 "retrieve some metadata)."
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/libvlc.h:722
2659 msgid "Services discovery modules"
2660 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2661
2662 #: src/libvlc.h:724
2663 msgid ""
2664 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2665 "Typical values are sap, hal, ..."
2666 msgstr ""
2667 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2668 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2669
2670 #: src/libvlc.h:727
2671 msgid "Play files randomly forever"
2672 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2673
2674 #: src/libvlc.h:729
2675 msgid ""
2676 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2677 "interrupted."
2678 msgstr ""
2679 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2680 "reproducción hasta ser interrumpido."
2681
2682 #: src/libvlc.h:732
2683 msgid "Repeat all"
2684 msgstr "Repetir todo"
2685
2686 #: src/libvlc.h:734
2687 msgid ""
2688 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2689 "option."
2690 msgstr ""
2691 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2692 "entonces habilita esta opción."
2693
2694 #: src/libvlc.h:737
2695 msgid "Repeat current item"
2696 msgstr "Repetir objeto actual"
2697
2698 #: src/libvlc.h:739
2699 msgid ""
2700 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2701 "and over again."
2702 msgstr ""
2703 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2704 "reproducción una y otra vez."
2705
2706 #: src/libvlc.h:742
2707 msgid "Play and stop"
2708 msgstr "Reproducir y parar"
2709
2710 #: src/libvlc.h:744
2711 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2712 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2713
2714 #: src/libvlc.h:747
2715 msgid ""
2716 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2717 "you really know what you are doing."
2718 msgstr ""
2719 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2720 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2721
2722 #: src/libvlc.h:750
2723 msgid "Memory copy module"
2724 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2725
2726 #: src/libvlc.h:752
2727 msgid ""
2728 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2729 "select the fastest one supported by your hardware."
2730 msgstr ""
2731 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2732 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2733
2734 #: src/libvlc.h:755
2735 msgid "Access module"
2736 msgstr "Módulos de acceso"
2737
2738 #: src/libvlc.h:757
2739 msgid ""
2740 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2741 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2742 "option unless you really know what you are doing."
2743 msgstr ""
2744
2745 #: src/libvlc.h:761
2746 msgid "Access filter module"
2747 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2748
2749 #: src/libvlc.h:763
2750 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2751 msgstr ""
2752 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2753 "acceso."
2754
2755 #: src/libvlc.h:765
2756 msgid "Demux module"
2757 msgstr "Módulos demux"
2758
2759 #: src/libvlc.h:767
2760 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2761 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2762
2763 #: src/libvlc.h:769
2764 msgid "Allow real-time priority"
2765 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2766
2767 #: src/libvlc.h:771
2768 msgid ""
2769 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2770 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2771 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2772 "only activate this if you know what you're doing."
2773 msgstr ""
2774 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2775 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2776 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2777 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2778
2779 #: src/libvlc.h:777
2780 msgid "Adjust VLC priority"
2781 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2782
2783 #: src/libvlc.h:779
2784 msgid ""
2785 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2786 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2787 "VLC instances."
2788 msgstr ""
2789 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2790 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2791 "programas, o ante otras instancias VLC."
2792
2793 #: src/libvlc.h:783
2794 msgid "Minimize number of threads"
2795 msgstr "Minimizar número de hilos"
2796
2797 #: src/libvlc.h:785
2798 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2799 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2800
2801 #: src/libvlc.h:787
2802 msgid "Modules search path"
2803 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2804
2805 #: src/libvlc.h:789
2806 msgid ""
2807 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2808 "modules."
2809 msgstr ""
2810 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2811 "módulos."
2812
2813 #: src/libvlc.h:792
2814 msgid "VLM configuration file"
2815 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2816
2817 #: src/libvlc.h:794
2818 msgid ""
2819 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2820 "when VLM is launched."
2821 msgstr ""
2822 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2823 "se lance VLM."
2824
2825 #: src/libvlc.h:797
2826 msgid "Use a plugins cache"
2827 msgstr "Usar una caché de plugins"
2828
2829 #: src/libvlc.h:799
2830 msgid ""
2831 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2832 "start time of VLC."
2833 msgstr ""
2834 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2835 "inicio de VLC."
2836
2837 #: src/libvlc.h:802
2838 msgid "Collect statistics"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/libvlc.h:804
2842 #, fuzzy
2843 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2844 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
2845
2846 #: src/libvlc.h:806
2847 msgid "Run as daemon process"
2848 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2849
2850 #: src/libvlc.h:808
2851 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2852 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2853
2854 #: src/libvlc.h:810
2855 msgid "Allow only one running instance"
2856 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2857
2858 #: src/libvlc.h:812
2859 msgid ""
2860 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2861 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2862 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2863 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2864 "running instance or enqueue it."
2865 msgstr ""
2866 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2867 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2868 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2869 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2870 "cola."
2871
2872 #: src/libvlc.h:819
2873 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/libvlc.h:821
2877 msgid ""
2878 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2879 "playing current item."
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/libvlc.h:824
2883 msgid "Increase the priority of the process"
2884 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2885
2886 #: src/libvlc.h:826
2887 #, fuzzy
2888 msgid ""
2889 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2890 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2891 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2892 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2893 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2894 "machine."
2895 msgstr ""
2896 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2897 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2898 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2899 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2900 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2901 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2902
2903 #: src/libvlc.h:833
2904 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2905 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2906
2907 #: src/libvlc.h:835
2908 msgid ""
2909 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2910 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2911 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2912 msgstr ""
2913 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2914 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2915 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2916 "problemas con ella."
2917
2918 #: src/libvlc.h:840
2919 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2920 msgstr ""
2921 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2922
2923 #: src/libvlc.h:843
2924 msgid ""
2925 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2926 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2927 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2928 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2929 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2930 msgstr ""
2931 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2932 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2933 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2934 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2935 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2936
2937 #: src/libvlc.h:851
2938 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2939 msgstr ""
2940 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2941 "\"teclas rápidas\"."
2942
2943 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
2944 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2945 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2946 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2947 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2948 msgid "Fullscreen"
2949 msgstr "Pantalla completa"
2950
2951 #: src/libvlc.h:855
2952 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2953 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2954
2955 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2957 msgid "Play/Pause"
2958 msgstr "Reproducir/Pausar"
2959
2960 #: src/libvlc.h:857
2961 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2962 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2963
2964 #: src/libvlc.h:858
2965 msgid "Pause only"
2966 msgstr "Sólo pausa"
2967
2968 #: src/libvlc.h:859
2969 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2970 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2971
2972 #: src/libvlc.h:860
2973 msgid "Play only"
2974 msgstr "Sólo reproducir"
2975
2976 #: src/libvlc.h:861
2977 msgid "Select the hotkey to use to play."
2978 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2979
2980 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
2981 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
2982 msgid "Faster"
2983 msgstr "Más Rápido"
2984
2985 #: src/libvlc.h:863
2986 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2987 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2988
2989 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
2990 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
2991 msgid "Slower"
2992 msgstr "Más Lento"
2993
2994 #: src/libvlc.h:865
2995 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2996 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2997
2998 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
2999 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3000 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3003 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3004 msgid "Next"
3005 msgstr "Siguiente"
3006
3007 #: src/libvlc.h:867
3008 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3009 msgstr ""
3010 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3011
3012 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3013 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3014 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3016 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3017 msgid "Previous"
3018 msgstr "Previo"
3019
3020 #: src/libvlc.h:869
3021 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3022 msgstr ""
3023 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3024
3025 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3026 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3027 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3032 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3033 msgid "Stop"
3034 msgstr "Parar"
3035
3036 #: src/libvlc.h:871
3037 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3038 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3039
3040 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3041 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3043 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3044 msgid "Position"
3045 msgstr "Posición"
3046
3047 #: src/libvlc.h:873
3048 msgid "Select the hotkey to display the position."
3049 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3050
3051 #: src/libvlc.h:875
3052 msgid "Very short backwards jump"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/libvlc.h:877
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3058 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
3059
3060 #: src/libvlc.h:878
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Short backwards jump"
3063 msgstr "Ir atrás"
3064
3065 #: src/libvlc.h:880
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3068 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3069
3070 #: src/libvlc.h:882
3071 msgid "Medium backwards jump"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/libvlc.h:884
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3077 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3078
3079 #: src/libvlc.h:885
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Long backwards jump"
3082 msgstr "Ir atrás"
3083
3084 #: src/libvlc.h:887
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3087 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3088
3089 #: src/libvlc.h:889
3090 msgid "Very short forward jump"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/libvlc.h:891
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3096 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3097
3098 #: src/libvlc.h:892
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Short forward jump"
3101 msgstr "Paso Adelante"
3102
3103 #: src/libvlc.h:894
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3106 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3107
3108 #: src/libvlc.h:896
3109 msgid "Medium forward jump"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/libvlc.h:898
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3115 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3116
3117 #: src/libvlc.h:899
3118 msgid "Long forward jump"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/libvlc.h:901
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3124 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3125
3126 #: src/libvlc.h:903
3127 msgid "Very short jump size"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/libvlc.h:904
3131 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/libvlc.h:905
3135 msgid "Short jump size"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/libvlc.h:906
3139 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/libvlc.h:907
3143 msgid "Medium jump size"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/libvlc.h:908
3147 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/libvlc.h:909
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Long jump size"
3153 msgstr "Tamaño de fuente"
3154
3155 #: src/libvlc.h:910
3156 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3161 msgid "Quit"
3162 msgstr "Salir"
3163
3164 #: src/libvlc.h:913
3165 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3166 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3167
3168 #: src/libvlc.h:914
3169 msgid "Navigate up"
3170 msgstr "Navegar arriba"
3171
3172 #: src/libvlc.h:915
3173 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3174 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3175
3176 #: src/libvlc.h:916
3177 msgid "Navigate down"
3178 msgstr "Navegar abajo"
3179
3180 #: src/libvlc.h:917
3181 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3182 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3183
3184 #: src/libvlc.h:918
3185 msgid "Navigate left"
3186 msgstr "Navegar a izquierda"
3187
3188 #: src/libvlc.h:919
3189 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3190 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3191
3192 #: src/libvlc.h:920
3193 msgid "Navigate right"
3194 msgstr "Navegar a derecha"
3195
3196 #: src/libvlc.h:921
3197 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3198 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3199
3200 #: src/libvlc.h:922
3201 msgid "Activate"
3202 msgstr "Activar"
3203
3204 #: src/libvlc.h:923
3205 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3206 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3207
3208 #: src/libvlc.h:924
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Go to the DVD menu"
3211 msgstr "Usar menús DVD"
3212
3213 #: src/libvlc.h:925
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3216 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3217
3218 #: src/libvlc.h:926
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Select previous DVD title"
3221 msgstr "Elige título anterior"
3222
3223 #: src/libvlc.h:927
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3226 msgstr ""
3227 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3228
3229 #: src/libvlc.h:928
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Select next DVD title"
3232 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3233
3234 #: src/libvlc.h:929
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3237 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3238
3239 #: src/libvlc.h:930
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Select prev DVD chapter"
3242 msgstr "Elige capítulo anterior"
3243
3244 #: src/libvlc.h:931
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3247 msgstr ""
3248 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3249
3250 #: src/libvlc.h:932
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Select next DVD chapter"
3253 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3254
3255 #: src/libvlc.h:933
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3258 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3259
3260 #: src/libvlc.h:934
3261 msgid "Volume up"
3262 msgstr "Subir volumen"
3263
3264 #: src/libvlc.h:935
3265 msgid "Select the key to increase audio volume."
3266 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3267
3268 #: src/libvlc.h:936
3269 msgid "Volume down"
3270 msgstr "Bajar volumen"
3271
3272 #: src/libvlc.h:937
3273 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3274 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3275
3276 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3278 msgid "Mute"
3279 msgstr "Mudo"
3280
3281 #: src/libvlc.h:939
3282 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3283 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3284
3285 #: src/libvlc.h:940
3286 msgid "Subtitle delay up"
3287 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3288
3289 #: src/libvlc.h:941
3290 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3291 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3292
3293 #: src/libvlc.h:942
3294 msgid "Subtitle delay down"
3295 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3296
3297 #: src/libvlc.h:943
3298 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3299 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3300
3301 #: src/libvlc.h:944
3302 msgid "Audio delay up"
3303 msgstr "Más retraso de audio"
3304
3305 #: src/libvlc.h:945
3306 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3307 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3308
3309 #: src/libvlc.h:946
3310 msgid "Audio delay down"
3311 msgstr "Menos retraso de audio"
3312
3313 #: src/libvlc.h:947
3314 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3315 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3316
3317 #: src/libvlc.h:948
3318 msgid "Play playlist bookmark 1"
3319 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3320
3321 #: src/libvlc.h:949
3322 msgid "Play playlist bookmark 2"
3323 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3324
3325 #: src/libvlc.h:950
3326 msgid "Play playlist bookmark 3"
3327 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3328
3329 #: src/libvlc.h:951
3330 msgid "Play playlist bookmark 4"
3331 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3332
3333 #: src/libvlc.h:952
3334 msgid "Play playlist bookmark 5"
3335 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3336
3337 #: src/libvlc.h:953
3338 msgid "Play playlist bookmark 6"
3339 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3340
3341 #: src/libvlc.h:954
3342 msgid "Play playlist bookmark 7"
3343 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3344
3345 #: src/libvlc.h:955
3346 msgid "Play playlist bookmark 8"
3347 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3348
3349 #: src/libvlc.h:956
3350 msgid "Play playlist bookmark 9"
3351 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3352
3353 #: src/libvlc.h:957
3354 msgid "Play playlist bookmark 10"
3355 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3356
3357 #: src/libvlc.h:958
3358 msgid "Select the key to play this bookmark."
3359 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3360
3361 #: src/libvlc.h:959
3362 msgid "Set playlist bookmark 1"
3363 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3364
3365 #: src/libvlc.h:960
3366 msgid "Set playlist bookmark 2"
3367 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3368
3369 #: src/libvlc.h:961
3370 msgid "Set playlist bookmark 3"
3371 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3372
3373 #: src/libvlc.h:962
3374 msgid "Set playlist bookmark 4"
3375 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3376
3377 #: src/libvlc.h:963
3378 msgid "Set playlist bookmark 5"
3379 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3380
3381 #: src/libvlc.h:964
3382 msgid "Set playlist bookmark 6"
3383 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3384
3385 #: src/libvlc.h:965
3386 msgid "Set playlist bookmark 7"
3387 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3388
3389 #: src/libvlc.h:966
3390 msgid "Set playlist bookmark 8"
3391 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3392
3393 #: src/libvlc.h:967
3394 msgid "Set playlist bookmark 9"
3395 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3396
3397 #: src/libvlc.h:968
3398 msgid "Set playlist bookmark 10"
3399 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3400
3401 #: src/libvlc.h:969
3402 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3403 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3404
3405 #: src/libvlc.h:971
3406 msgid "Go back in browsing history"
3407 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3408
3409 #: src/libvlc.h:972
3410 msgid ""
3411 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3412 "history."
3413 msgstr ""
3414 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3415 "historial de exploración."
3416
3417 #: src/libvlc.h:973
3418 msgid "Go forward in browsing history"
3419 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3420
3421 #: src/libvlc.h:974
3422 msgid ""
3423 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3424 "history."
3425 msgstr ""
3426 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3427 "historial de exploración."
3428
3429 #: src/libvlc.h:976
3430 msgid "Cycle audio track"
3431 msgstr "Girar por pista de audio"
3432
3433 #: src/libvlc.h:977
3434 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3435 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3436
3437 #: src/libvlc.h:978
3438 msgid "Cycle subtitle track"
3439 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3440
3441 #: src/libvlc.h:979
3442 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3443 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3444
3445 #: src/libvlc.h:980
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Cycle source aspect ratio"
3448 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3449
3450 #: src/libvlc.h:981
3451 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/libvlc.h:982
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Cycle video crop"
3457 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3458
3459 #: src/libvlc.h:983
3460 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/libvlc.h:984
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Cycle deinterlace modes"
3466 msgstr "Modo desentrelazado"
3467
3468 #: src/libvlc.h:985
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3471 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3472
3473 #: src/libvlc.h:986
3474 msgid "Show interface"
3475 msgstr "Mostrar interfaz"
3476
3477 #: src/libvlc.h:987
3478 msgid "Raise the interface above all other windows"
3479 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3480
3481 #: src/libvlc.h:988
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Hide interface"
3484 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3485
3486 #: src/libvlc.h:989
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Lower the interface below all other windows"
3489 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3490
3491 #: src/libvlc.h:990
3492 msgid "Take video snapshot"
3493 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3494
3495 #: src/libvlc.h:991
3496 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3497 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3498
3499 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3500 #: modules/access_filter/record.c:52
3501 msgid "Record"
3502 msgstr "Grabar"
3503
3504 #: src/libvlc.h:994
3505 msgid "Record access filter start/stop."
3506 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3507
3508 #: src/libvlc.h:998
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid ""
3511 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3512 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3513 "enqueued in the playlist.\n"
3514 "The first item specified will be played first.\n"
3515 "\n"
3516 "Options-styles:\n"
3517 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3518 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3519 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3520 "it\n"
3521 "            and that overrides previous settings.\n"
3522 "\n"
3523 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3524 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3525 "option=value ...]\n"
3526 "\n"
3527 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3528 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3529 "\n"
3530 "URL syntax:\n"
3531 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3532 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3533 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3534 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3535 "  screen://                      Screen capture\n"
3536 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3537 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3538 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3539 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3540 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3541 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3542 "certain time\n"
3543 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3544 msgstr ""
3545 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3546 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3547 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3548 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3549 "\n"
3550 "Estilos de opciones:\n"
3551 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3552 "programación.\n"
3553 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3554 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3555 "            y que anula opciones previas.\n"
3556 "\n"
3557 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3558 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3559 "\n"
3560 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3561 "específicas.\n"
3562 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3563 "\n"
3564 "Sintaxis URL:\n"
3565 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3566 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3567 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3568 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3569 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3570 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3571 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3572 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3573 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3574 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3575 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3576 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
3579 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3580 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3581 msgid "Snapshot"
3582 msgstr "Captura de pantalla"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1122
3585 msgid "Window properties"
3586 msgstr "Propiedades de ventana"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1158
3589 msgid "Subpictures"
3590 msgstr "Subimágenes"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3594 msgid "Subtitles"
3595 msgstr "Subtítulos"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1180
3598 msgid "Overlays"
3599 msgstr "Superposiciones"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1188
3602 msgid "Track settings"
3603 msgstr "Opciones de pista"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1210
3606 msgid "Playback control"
3607 msgstr "Control de reproducción"
3608
3609 #: src/libvlc.h:1225
3610 msgid "Default devices"
3611 msgstr "Aparatos por defecto"
3612
3613 #: src/libvlc.h:1234
3614 msgid "Network settings"
3615 msgstr "Opciones de red"
3616
3617 #: src/libvlc.h:1246
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Socks proxy"
3620 msgstr "Socks proxy"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1255
3623 msgid "Metadata"
3624 msgstr "Metadata"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1285
3627 msgid "Decoders"
3628 msgstr "Decodificadores"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3632 msgid "Input"
3633 msgstr "Entrada"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1353
3636 msgid "CPU"
3637 msgstr "CPU"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1368
3640 msgid "Special modules"
3641 msgstr "Módulos especiales"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1374
3644 msgid "Plugins"
3645 msgstr "Plugins"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1380
3648 msgid "Performance options"
3649 msgstr "Opciones de optimización"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1443
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Interfaces"
3654 msgstr "Interfaz"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1474
3657 msgid "Hot keys"
3658 msgstr "Teclas rápidas"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1797
3661 msgid "main program"
3662 msgstr "programa principal"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1804
3665 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3666 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1806
3669 msgid ""
3670 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3671 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1808
3674 msgid "print help for the advanced options"
3675 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1810
3678 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3679 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1812
3682 msgid "print a list of available modules"
3683 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3684
3685 #: src/libvlc.h:1814
3686 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3687 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1816
3690 msgid "save the current command line options in the config"
3691 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3692
3693 #: src/libvlc.h:1818
3694 msgid "reset the current config to the default values"
3695 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1820
3698 msgid "use alternate config file"
3699 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1822
3702 msgid "resets the current plugins cache"
3703 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3704
3705 #: src/libvlc.h:1824
3706 msgid "print version information"
3707 msgstr "imprimir información de versión"
3708
3709 #: src/misc/configuration.c:1202
3710 msgid "boolean"
3711 msgstr "booleano"
3712
3713 #: src/misc/configuration.c:1213
3714 msgid "key"
3715 msgstr "tecla"
3716
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3718 msgid "Afar"
3719 msgstr "Afar"
3720
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3722 msgid "Abkhazian"
3723 msgstr "Abkhazian"
3724
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3726 msgid "Afrikaans"
3727 msgstr "Africaans"
3728
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3730 msgid "Albanian"
3731 msgstr "Albano"
3732
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3734 msgid "Amharic"
3735 msgstr "Amharic"
3736
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3738 msgid "Arabic"
3739 msgstr "Árabe"
3740
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3742 msgid "Armenian"
3743 msgstr "Armenio"
3744
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3746 msgid "Assamese"
3747 msgstr "Assamese"
3748
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3750 msgid "Avestan"
3751 msgstr "Avestán"
3752
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3754 msgid "Aymara"
3755 msgstr "Aymará"
3756
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3758 msgid "Azerbaijani"
3759 msgstr "Azerbaiyaní"
3760
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3762 msgid "Bashkir"
3763 msgstr "Bashkir"
3764
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3766 msgid "Basque"
3767 msgstr "Vasco"
3768
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3770 msgid "Belarusian"
3771 msgstr "Bielorruso"
3772
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3774 msgid "Bengali"
3775 msgstr "Bengalí"
3776
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3778 msgid "Bihari"
3779 msgstr "Bihari"
3780
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3782 msgid "Bislama"
3783 msgstr "Bislama"
3784
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3786 msgid "Bosnian"
3787 msgstr "Bosnio"
3788
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3790 msgid "Breton"
3791 msgstr "Bretón"
3792
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3794 msgid "Bulgarian"
3795 msgstr "Búlgaro"
3796
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3798 msgid "Burmese"
3799 msgstr "Birmano"
3800
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3802 msgid "Chamorro"
3803 msgstr "Chamorro"
3804
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3806 msgid "Chechen"
3807 msgstr "Checheno"
3808
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3810 msgid "Chinese"
3811 msgstr "Chino"
3812
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3814 msgid "Church Slavic"
3815 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3816
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3818 msgid "Chuvash"
3819 msgstr "Chuvash"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3822 msgid "Cornish"
3823 msgstr "Cornellés"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3826 msgid "Corsican"
3827 msgstr "Corso"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3830 msgid "Czech"
3831 msgstr "Checo"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3834 msgid "Dzongkha"
3835 msgstr "Dzongkha"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3838 msgid "English"
3839 msgstr "Inglés"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3842 msgid "Esperanto"
3843 msgstr "Esperanto"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3846 msgid "Estonian"
3847 msgstr "Estonio"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3850 msgid "Faroese"
3851 msgstr "Faroés"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3854 msgid "Fijian"
3855 msgstr "Fijiano"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3858 msgid "Finnish"
3859 msgstr "Finés"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3862 msgid "Frisian"
3863 msgstr "Frisio"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3866 msgid "Gaelic (Scots)"
3867 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3870 msgid "Irish"
3871 msgstr "Irlandés"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3874 msgid "Gallegan"
3875 msgstr "Gallego"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3878 msgid "Manx"
3879 msgstr "Manx"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3882 msgid "Greek, Modern ()"
3883 msgstr "Griego (Moderno)"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3886 msgid "Guarani"
3887 msgstr "Guaraní"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3890 msgid "Gujarati"
3891 msgstr "Gujarati"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3894 msgid "Hebrew"
3895 msgstr "Hebreo"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3898 msgid "Herero"
3899 msgstr "Herero"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3902 msgid "Hindi"
3903 msgstr "Hindú"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3906 msgid "Hiri Motu"
3907 msgstr "Hiri Motu"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3910 msgid "Hungarian"
3911 msgstr "Húngaro"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3914 msgid "Icelandic"
3915 msgstr "Islandés"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3918 msgid "Inuktitut"
3919 msgstr "Inuktitut"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3922 msgid "Interlingue"
3923 msgstr "Interlingue"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3926 msgid "Interlingua"
3927 msgstr "Interlingua"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3930 msgid "Indonesian"
3931 msgstr "Indonesio"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3934 msgid "Inupiaq"
3935 msgstr "Inupiaq"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3938 msgid "Javanese"
3939 msgstr "Javanés"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3942 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3943 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3946 msgid "Kannada"
3947 msgstr "Kannada"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3950 msgid "Kashmiri"
3951 msgstr "Cachemiro"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3954 msgid "Kazakh"
3955 msgstr "Kazaco"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3958 msgid "Khmer"
3959 msgstr "Khmer"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3962 msgid "Kikuyu"
3963 msgstr "Kikuyu"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3966 msgid "Kinyarwanda"
3967 msgstr "Kinyarwanda"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3970 msgid "Kirghiz"
3971 msgstr "Kirghiz"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3974 msgid "Komi"
3975 msgstr "Komi"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3978 msgid "Kuanyama"
3979 msgstr "Kuanyama"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3982 msgid "Kurdish"
3983 msgstr "Kurdo"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3986 msgid "Lao"
3987 msgstr "Lao"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3990 msgid "Latin"
3991 msgstr "Latín"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3994 msgid "Latvian"
3995 msgstr "Letón"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3998 msgid "Lingala"
3999 msgstr "Lingala"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4002 msgid "Lithuanian"
4003 msgstr "Lituano"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4006 msgid "Letzeburgesch"
4007 msgstr "Letzeburgués"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4010 msgid "Macedonian"
4011 msgstr "Macedonio"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4014 msgid "Marshall"
4015 msgstr "Marshall"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4018 msgid "Malayalam"
4019 msgstr "Malayalam"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4022 msgid "Maori"
4023 msgstr "Maorí"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4026 msgid "Marathi"
4027 msgstr "Marathi"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4030 msgid "Malay"
4031 msgstr "Malayo"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4034 msgid "Malagasy"
4035 msgstr "Malagaso"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4038 msgid "Maltese"
4039 msgstr "Maltés"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4042 msgid "Moldavian"
4043 msgstr "Moldavo"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4046 msgid "Mongolian"
4047 msgstr "Mongol"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4050 msgid "Nauru"
4051 msgstr "Nauru"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4054 msgid "Navajo"
4055 msgstr "Navajo"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4058 msgid "Ndebele, South"
4059 msgstr "Ndebele, Sur"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4062 msgid "Ndebele, North"
4063 msgstr "Ndebele, Norte"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4066 msgid "Ndonga"
4067 msgstr "Ndonga"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4070 msgid "Nepali"
4071 msgstr "Nepalí"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4074 msgid "Norwegian"
4075 msgstr "Noruego"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4078 msgid "Norwegian Nynorsk"
4079 msgstr "Noruego Nynorsk"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4082 msgid "Norwegian Bokmaal"
4083 msgstr "Noruego Bokmaal"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4086 msgid "Chichewa; Nyanja"
4087 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4090 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4091 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4094 msgid "Oriya"
4095 msgstr "Oriya"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4098 msgid "Oromo"
4099 msgstr "Oromo"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4102 msgid "Ossetian; Ossetic"
4103 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4106 msgid "Panjabi"
4107 msgstr "Panjabi"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4110 msgid "Persian"
4111 msgstr "Persa"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4114 msgid "Pali"
4115 msgstr "Pali"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4118 msgid "Polish"
4119 msgstr "Polaco"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4122 msgid "Portuguese"
4123 msgstr "Portugués"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4126 msgid "Pushto"
4127 msgstr "Pushto"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4130 msgid "Quechua"
4131 msgstr "Quéchua"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4134 msgid "Raeto-Romance"
4135 msgstr "Raeto-Romance"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4138 msgid "Rundi"
4139 msgstr "Rundi"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4142 msgid "Sango"
4143 msgstr "Sango"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4146 msgid "Sanskrit"
4147 msgstr "Sánscrito"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4150 msgid "Serbian"
4151 msgstr "Serbio"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4154 msgid "Croatian"
4155 msgstr "Croata"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4158 msgid "Sinhalese"
4159 msgstr "Sinhalés"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4162 msgid "Slovak"
4163 msgstr "Eslovaco"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4166 msgid "Slovenian"
4167 msgstr "Esloveno"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4170 msgid "Northern Sami"
4171 msgstr "Sami Norteño"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4174 msgid "Samoan"
4175 msgstr "Samoano"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4178 msgid "Shona"
4179 msgstr "Shona"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4182 msgid "Sindhi"
4183 msgstr "Sindhi"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4186 msgid "Somali"
4187 msgstr "Somalí"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4190 msgid "Sotho, Southern"
4191 msgstr "Sotho, Sureño"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4194 msgid "Sardinian"
4195 msgstr "Sardo"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4198 msgid "Swati"
4199 msgstr "Swati"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4202 msgid "Sundanese"
4203 msgstr "Sundanese"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4206 msgid "Swahili"
4207 msgstr "Swahili"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4210 msgid "Swedish"
4211 msgstr "Sueco"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4214 msgid "Tahitian"
4215 msgstr "Tahitiano"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4218 msgid "Tamil"
4219 msgstr "Tamil"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4222 msgid "Tatar"
4223 msgstr "Tatar"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4226 msgid "Telugu"
4227 msgstr "Telugu"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4230 msgid "Tajik"
4231 msgstr "Tajik"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4234 msgid "Tagalog"
4235 msgstr "Tagalo"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4238 msgid "Thai"
4239 msgstr "Thai"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4242 msgid "Tibetan"
4243 msgstr "Tibetano"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4246 msgid "Tigrinya"
4247 msgstr "Tigrinya"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4250 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4251 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4254 msgid "Tswana"
4255 msgstr "Tswana"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4258 msgid "Tsonga"
4259 msgstr "Tsonga"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4262 msgid "Turkmen"
4263 msgstr "Turkmeno"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4266 msgid "Twi"
4267 msgstr "Twi"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4270 msgid "Uighur"
4271 msgstr "Uighur"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4274 msgid "Ukrainian"
4275 msgstr "Ucraniano"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4278 msgid "Urdu"
4279 msgstr "Urdu"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4282 msgid "Uzbek"
4283 msgstr "Uzbeco"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4286 msgid "Vietnamese"
4287 msgstr "Vietnamita"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4290 msgid "Volapuk"
4291 msgstr "Volapuk"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4294 msgid "Welsh"
4295 msgstr "Galés"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4298 msgid "Wolof"
4299 msgstr "Wolof"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4302 msgid "Xhosa"
4303 msgstr "Xhosa"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4306 msgid "Yiddish"
4307 msgstr "Yiddish"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4310 msgid "Yoruba"
4311 msgstr "Yoruba"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4314 msgid "Zhuang"
4315 msgstr "Zhuang"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4318 msgid "Zulu"
4319 msgstr "Zulú"
4320
4321 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
4322 msgid "Unknown"
4323 msgstr "Desconocido"
4324
4325 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4326 #, c-format
4327 msgid "Media: %s"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/playlist/playlist.c:37
4331 msgid "By category"
4332 msgstr "Por categoría"
4333
4334 #: src/playlist/playlist.c:38
4335 msgid "Manually added"
4336 msgstr "Añadido manualmente"
4337
4338 #: src/playlist/playlist.c:39
4339 msgid "All items, unsorted"
4340 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4341
4342 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4343 msgid "Undefined"
4344 msgstr "Sin definir"
4345
4346 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4347 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4348 msgid "Deinterlace"
4349 msgstr "Desentrelazar"
4350
4351 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4352 msgid "Discard"
4353 msgstr "Descartar"
4354
4355 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4356 msgid "Blend"
4357 msgstr "Mezclar"
4358
4359 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4360 msgid "Mean"
4361 msgstr "Promedio"
4362
4363 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4364 msgid "Bob"
4365 msgstr "Bob"
4366
4367 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4368 msgid "Linear"
4369 msgstr "Lineal"
4370
4371 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4372 msgid "Zoom"
4373 msgstr "Zoom"
4374
4375 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4376 msgid "1:4 Quarter"
4377 msgstr "1:4 Cuarto"
4378
4379 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4380 msgid "1:2 Half"
4381 msgstr "1:2 Medio"
4382
4383 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4384 msgid "1:1 Original"
4385 msgstr "1:1 Original"
4386
4387 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4388 msgid "2:1 Double"
4389 msgstr "2:1 Doble"
4390
4391 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4392 msgid "Crop"
4393 msgstr "Recortar"
4394
4395 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Aspect-ratio"
4398 msgstr "Proporción de Aspecto"
4399
4400 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4401 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4402 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4403 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4404 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4405 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4406 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4407 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4408 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4409 msgid "Caching value in ms"
4410 msgstr "Valor de captura en ms"
4411
4412 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4413 msgid ""
4414 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4415 "should be set in milliseconds units."
4416 msgstr ""
4417 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4418 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4419
4420 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4421 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4423 msgid "Audio CD"
4424 msgstr "CD de Audio"
4425
4426 #: modules/access/cdda.c:59
4427 msgid "Audio CD input"
4428 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4429
4430 #: modules/access/cdda.c:65
4431 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4432 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4433
4434 #: modules/access/cdda.c:71
4435 #, fuzzy
4436 msgid "CDDB Server"
4437 msgstr "servidor CDDB"
4438
4439 #: modules/access/cdda.c:71
4440 #, fuzzy
4441 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4442 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4443
4444 #: modules/access/cdda.c:74
4445 #, fuzzy
4446 msgid "CDDB port"
4447 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4448
4449 #: modules/access/cdda.c:74
4450 #, fuzzy
4451 msgid "CDDB Server port to use"
4452 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4453
4454 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4455 msgid "Audio CD - Track "
4456 msgstr "CD de Audio - Pista"
4457
4458 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4459 #, c-format
4460 msgid "Audio CD - Track %i"
4461 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4462
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4464 #: modules/codec/x264.c:176
4465 msgid "none"
4466 msgstr "ninguno"
4467
4468 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4469 msgid "overlap"
4470 msgstr "montaje"
4471
4472 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4473 msgid "full"
4474 msgstr "completo"
4475
4476 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4477 msgid ""
4478 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4479 "meta info          1\n"
4480 "events             2\n"
4481 "MRL                4\n"
4482 "external call      8\n"
4483 "all calls (0x10)  16\n"
4484 "LSN       (0x20)  32\n"
4485 "seek      (0x40)  64\n"
4486 "libcdio   (0x80) 128\n"
4487 "libcddb  (0x100) 256\n"
4488 msgstr ""
4489 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4490 "meta info           1\n"
4491 "eventos             2\n"
4492 "MRL                  4\n"
4493 "llamada externa     8\n"
4494 "toda llamada (0x10)  16\n"
4495 "LSN          (0x20)  32\n"
4496 "buscar      (0x40)  64\n"
4497 "libcdio      (0x80) 128\n"
4498 "libcdib      (0x100) 256\n"
4499
4500 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4501 msgid ""
4502 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4503 "should be set in millisecond units."
4504 msgstr ""
4505 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4506 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4507
4508 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4509 msgid ""
4510 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4511 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4512 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4513 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4514 msgstr ""
4515 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4516 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4517 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4518 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4519
4520 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4521 msgid ""
4522 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4523 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4524 "   %a : The artist (for the album)\n"
4525 "   %A : The album information\n"
4526 "   %C : Category\n"
4527 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4528 "   %I : CDDB disk ID\n"
4529 "   %G : Genre\n"
4530 "   %M : The current MRL\n"
4531 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4532 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4533 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4534 "   %T : The track number\n"
4535 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4536 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4537 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4538 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4539 "   %% : a % \n"
4540 msgstr ""
4541 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4542 "fecha Unix \n"
4543 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4544 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4545 "   %A : La información del álbum\n"
4546 "   %C: Categoría\n"
4547 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4548 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4549 "   %G : Género\n"
4550 "   %M : El actual MRL\n"
4551 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4552 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4553 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4554 "   %T : El nº de pista\n"
4555 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4556 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4557 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4558 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4559 "   %% : un % \n"
4560
4561 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4562 msgid ""
4563 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4564 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4565 "   %M : The current MRL\n"
4566 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4567 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4568 "   %T : The track number\n"
4569 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4570 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4571 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4572 "   %% : a % \n"
4573 msgstr ""
4574 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4575 "fecha Unix \n"
4576 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4577 "   %M : El actual MRL\n"
4578 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4579 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4580 "   %T : El nº de pista\n"
4581 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4582 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4583 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4584 "   %% : un % \n"
4585
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4587 msgid "Enable CD paranoia?"
4588 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4589
4590 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4591 msgid ""
4592 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4593 "none: no paranoia - fastest.\n"
4594 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4595 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4596 msgstr ""
4597 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4598 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4599 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4600 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4601
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4603 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4604 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4605
4606 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4607 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4608 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4609
4610 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4611 msgid "Audio Compact Disc"
4612 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4613
4614 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4615 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4616 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4617
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4619 msgid "Caching value in microseconds"
4620 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4621
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4623 msgid "Number of blocks per CD read"
4624 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4625
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4627 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4628 msgstr ""
4629 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4630
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4632 msgid "Use CD audio controls and output?"
4633 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4634
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4636 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4637 msgstr ""
4638 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4639
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4641 msgid "Do CD-Text lookups?"
4642 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4643
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4645 msgid "If set, get CD-Text information"
4646 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4647
4648 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4649 msgid "Use Navigation-style playback?"
4650 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4651
4652 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4653 msgid ""
4654 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4655 msgstr ""
4656 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4657 "lista de reproducción"
4658
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4660 msgid "CDDB"
4661 msgstr "CDDB"
4662
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4664 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4665 msgstr ""
4666 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4667
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4669 msgid "Do CDDB lookups?"
4670 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4671
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4673 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4674 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4675
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4677 msgid "CDDB server"
4678 msgstr "servidor CDDB"
4679
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4681 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4682 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4683
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4685 msgid "CDDB server port"
4686 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4687
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4689 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4690 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4691
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4693 msgid "email address reported to CDDB server"
4694 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4695
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4697 msgid "Cache CDDB lookups?"
4698 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4699
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4701 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4702 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4703
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4705 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4706 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4707
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4709 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4710 msgstr ""
4711 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4712
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4714 msgid "CDDB server timeout"
4715 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4718 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4719 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4720
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4722 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4723 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4724
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4726 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4727 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4728
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4730 msgid ""
4731 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4732 "are available"
4733 msgstr ""
4734 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4735 "ambas estén disponibles"
4736
4737 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4738 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4739 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4740 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4741 msgid "Disc"
4742 msgstr "Disco"
4743
4744 #: modules/access/cdda/info.c:330
4745 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4746 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4747
4748 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4749 msgid "Tracks"
4750 msgstr "Pistas"
4751
4752 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4753 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4754 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
4756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
4757 msgid "Track"
4758 msgstr "Pista"
4759
4760 #: modules/access/cdda/info.c:397
4761 msgid "MRL"
4762 msgstr "MRL"
4763
4764 #: modules/access/cdda/info.c:857
4765 msgid "Track Number"
4766 msgstr "Pista Nº"
4767
4768 #: modules/access/directory.c:69
4769 msgid "Subdirectory behavior"
4770 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4771
4772 #: modules/access/directory.c:71
4773 msgid ""
4774 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4775 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4776 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4777 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4778 msgstr ""
4779 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4780 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4781 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4782 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4783
4784 #: modules/access/directory.c:77
4785 msgid "collapse"
4786 msgstr "colapsar"
4787
4788 #: modules/access/directory.c:78
4789 msgid "expand"
4790 msgstr "expandir"
4791
4792 #: modules/access/directory.c:80
4793 msgid "Ignore files with these extensions"
4794 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4795
4796 #: modules/access/directory.c:82
4797 msgid ""
4798 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4799 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4800 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4801 msgstr ""
4802 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4803 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4804 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4805 "álbumes mp3."
4806
4807 #: modules/access/directory.c:88
4808 msgid "Directory"
4809 msgstr "Directorio"
4810
4811 #: modules/access/directory.c:90
4812 msgid "Standard filesystem directory input"
4813 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4814
4815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4817 #: modules/video_output/opengl.c:129
4818 msgid "None"
4819 msgstr "Ninguno"
4820
4821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4822 msgid "Cable"
4823 msgstr "Cable"
4824
4825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4826 msgid "Antenna"
4827 msgstr "Antena"
4828
4829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4830 msgid ""
4831 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4832 "value should be set in milliseconds units."
4833 msgstr ""
4834 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4835 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4836
4837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4838 msgid "Video device name"
4839 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4840
4841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4842 msgid ""
4843 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4844 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4845 "used."
4846 msgstr ""
4847 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4848 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4849
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4851 msgid "Audio device name"
4852 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4853
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4855 msgid ""
4856 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4857 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4858 "used."
4859 msgstr ""
4860 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4861 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4862
4863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4864 msgid "Video size"
4865 msgstr "Tamaño del vídeo"
4866
4867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4868 msgid ""
4869 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4870 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4871 "device will be used."
4872 msgstr ""
4873 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4874 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4875
4876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4877 msgid "Video input chroma format"
4878 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4879
4880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4881 msgid ""
4882 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4883 "(default), RV24, etc.)"
4884 msgstr ""
4885 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4886 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4887
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4889 msgid "Video input frame rate"
4890 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4891
4892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4893 msgid ""
4894 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4895 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4896 msgstr ""
4897 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4898 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4899
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4901 msgid "Device properties"
4902 msgstr "Propiedades del aparato"
4903
4904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4905 msgid ""
4906 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4907 msgstr ""
4908 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4909 "volcado."
4910
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4912 msgid "Tuner properties"
4913 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4914
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4916 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4917 msgstr ""
4918 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4919
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4921 msgid "Tuner TV Channel"
4922 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4923
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4925 msgid ""
4926 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4927 msgstr ""
4928 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4929 "significa por defecto)."
4930
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4932 msgid "Tuner country code"
4933 msgstr "Código de sintonizador de país"
4934
4935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4936 msgid ""
4937 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4938 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4939 msgstr ""
4940 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4941 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4942
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4944 msgid "Tuner input type"
4945 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4946
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4948 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4949 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4950
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4952 msgid "DirectShow"
4953 msgstr "DirectShow"
4954
4955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4956 msgid "DirectShow input"
4957 msgstr "Entrada de DirectShow"
4958
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4960 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4961 msgid "Refresh list"
4962 msgstr "Actualizar lista"
4963
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4965 msgid "Configure"
4966 msgstr "Configurar"
4967
4968 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4969 msgid ""
4970 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4971 "should be set in millisecond units."
4972 msgstr ""
4973 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4974 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4975
4976 #: modules/access/dv.c:74
4977 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: modules/access/dv.c:75
4981 msgid "dv"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: modules/access/dvb/access.c:73
4985 msgid ""
4986 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4987 "should be set in millisecond units."
4988 msgstr ""
4989 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4990 "valor debería ponerse en unidades"
4991
4992 #: modules/access/dvb/access.c:76
4993 msgid "Adapter card to tune"
4994 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4995
4996 #: modules/access/dvb/access.c:77
4997 msgid ""
4998 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4999 "n>=0."
5000 msgstr ""
5001 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5002 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5003
5004 #: modules/access/dvb/access.c:79
5005 msgid "Device number to use on adapter"
5006 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5007
5008 #: modules/access/dvb/access.c:82
5009 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5010 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5011
5012 #: modules/access/dvb/access.c:83
5013 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5014 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5015
5016 #: modules/access/dvb/access.c:85
5017 msgid "Inversion mode"
5018 msgstr "Modo de inversión"
5019
5020 #: modules/access/dvb/access.c:86
5021 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5022 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5023
5024 #: modules/access/dvb/access.c:88
5025 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5026 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5027
5028 #: modules/access/dvb/access.c:89
5029 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5030 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5031
5032 #: modules/access/dvb/access.c:91
5033 msgid "Budget mode"
5034 msgstr "Modo económico"
5035
5036 #: modules/access/dvb/access.c:92
5037 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5038 msgstr ""
5039 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5040
5041 #: modules/access/dvb/access.c:95
5042 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5043 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5044
5045 #: modules/access/dvb/access.c:96
5046 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5047 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5048
5049 #: modules/access/dvb/access.c:98
5050 msgid "LNB voltage"
5051 msgstr "Voltaje LNB"
5052
5053 #: modules/access/dvb/access.c:99
5054 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5055 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5056
5057 #: modules/access/dvb/access.c:101
5058 msgid "High LNB voltage"
5059 msgstr "Alto voltaje LNB"
5060
5061 #: modules/access/dvb/access.c:102
5062 msgid ""
5063 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5064 "supported by all frontends."
5065 msgstr ""
5066 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5067 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5068
5069 #: modules/access/dvb/access.c:105
5070 msgid "22 kHz tone"
5071 msgstr "Tono 22 kHz"
5072
5073 #: modules/access/dvb/access.c:106
5074 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5075 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5076
5077 #: modules/access/dvb/access.c:108
5078 msgid "Transponder FEC"
5079 msgstr "FEC de transpondedor"
5080
5081 #: modules/access/dvb/access.c:109
5082 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5083 msgstr ""
5084 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5085 "[9=auto]"
5086
5087 #: modules/access/dvb/access.c:111
5088 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5089 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5090
5091 #: modules/access/dvb/access.c:114
5092 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5093 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5094
5095 #: modules/access/dvb/access.c:117
5096 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5097 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5098
5099 #: modules/access/dvb/access.c:120
5100 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5101 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5102
5103 #: modules/access/dvb/access.c:124
5104 msgid "Modulation type"
5105 msgstr "Tipo de modulación"
5106
5107 #: modules/access/dvb/access.c:125
5108 msgid "Modulation type for front-end device."
5109 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5110
5111 #: modules/access/dvb/access.c:128
5112 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5113 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5114
5115 #: modules/access/dvb/access.c:131
5116 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5117 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5118
5119 #: modules/access/dvb/access.c:134
5120 msgid "Terrestrial bandwidth"
5121 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5122
5123 #: modules/access/dvb/access.c:135
5124 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5125 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5126
5127 #: modules/access/dvb/access.c:137
5128 msgid "Terrestrial guard interval"
5129 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5130
5131 #: modules/access/dvb/access.c:140
5132 msgid "Terrestrial transmission mode"
5133 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5134
5135 #: modules/access/dvb/access.c:143
5136 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5137 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5138
5139 #: modules/access/dvb/access.c:146
5140 #, fuzzy
5141 msgid "HTTP Host address"
5142 msgstr "Dirección de Host"
5143
5144 #: modules/access/dvb/access.c:148
5145 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5146 msgstr ""
5147
5148 #: modules/access/dvb/access.c:150
5149 msgid "HTTP user name"
5150 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5151
5152 #: modules/access/dvb/access.c:152
5153 msgid ""
5154 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5155 "internal HTTP server."
5156 msgstr ""
5157
5158 #: modules/access/dvb/access.c:155
5159 msgid "HTTP password"
5160 msgstr "Clave HTTP"
5161
5162 #: modules/access/dvb/access.c:157
5163 msgid ""
5164 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5165 "HTTP server."
5166 msgstr ""
5167
5168 #: modules/access/dvb/access.c:160
5169 #, fuzzy
5170 msgid "HTTP ACL"
5171 msgstr "HTTP SSL"
5172
5173 #: modules/access/dvb/access.c:162
5174 msgid ""
5175 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5176 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5177 msgstr ""
5178
5179 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5180 #: modules/control/http/http.c:46
5181 msgid "Certificate file"
5182 msgstr "Archivo de certificado"
5183
5184 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5185 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5186 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5187
5188 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5189 #: modules/control/http/http.c:49
5190 msgid "Private key file"
5191 msgstr "Archivo de clave privada"
5192
5193 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5194 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5195 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5196
5197 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5198 #: modules/control/http/http.c:51
5199 msgid "Root CA file"
5200 msgstr "Archivo CA raíz"
5201
5202 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5203 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5204 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5205
5206 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5207 #: modules/control/http/http.c:54
5208 msgid "CRL file"
5209 msgstr "Archivo CRL"
5210
5211 #: modules/access/dvb/access.c:178
5212 #, fuzzy
5213 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5214 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5215
5216 #: modules/access/dvb/access.c:181
5217 msgid "DVB"
5218 msgstr "DVB"
5219
5220 #: modules/access/dvb/access.c:182
5221 msgid "DVB input with v4l2 support"
5222 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5223
5224 #: modules/access/dvb/access.c:234
5225 #, fuzzy
5226 msgid "HTTP server"
5227 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5228
5229 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5230 msgid "DVD angle"
5231 msgstr "Ángulo DVD"
5232
5233 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5234 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5235 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5236
5237 #: modules/access/dvdnav.c:65
5238 msgid ""
5239 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5240 "value should be set in millisecond units."
5241 msgstr ""
5242 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5243 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5244
5245 #: modules/access/dvdnav.c:67
5246 msgid "Start directly in menu"
5247 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5248
5249 #: modules/access/dvdnav.c:69
5250 msgid ""
5251 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5252 "all the useless warnings introductions."
5253 msgstr ""
5254 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5255 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5256
5257 #: modules/access/dvdnav.c:78
5258 msgid "DVD with menus"
5259 msgstr "DVD con menús "
5260
5261 #: modules/access/dvdnav.c:79
5262 msgid "DVDnav Input"
5263 msgstr "Entrada DVDnav"
5264
5265 #: modules/access/dvdread.c:63
5266 msgid ""
5267 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5268 "value should be set in millisecond units."
5269 msgstr ""
5270 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5271 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5272
5273 #: modules/access/dvdread.c:66
5274 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5275 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5276
5277 #: modules/access/dvdread.c:68
5278 msgid ""
5279 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5280 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5281 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5282 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5283 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5284 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5285 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5286 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5287 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5288 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5289 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5290 "The default method is: key."
5291 msgstr ""
5292 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5293 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5294 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5295 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5296 "El método por defecto: clave."
5297
5298 #: modules/access/dvdread.c:84
5299 msgid "title"
5300 msgstr "título"
5301
5302 #: modules/access/dvdread.c:84
5303 msgid "Key"
5304 msgstr "Clave"
5305
5306 #: modules/access/dvdread.c:90
5307 msgid "DVD without menus"
5308 msgstr "DVD sin menús"
5309
5310 #: modules/access/dvdread.c:91
5311 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5312 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5313
5314 #: modules/access/fake.c:42
5315 msgid ""
5316 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5317 "should be set in millisecond units."
5318 msgstr ""
5319 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5320 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5321
5322 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5323 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5324 msgid "Framerate"
5325 msgstr "Tasa de fotograma"
5326
5327 #: modules/access/fake.c:46
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5330 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5331
5332 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5334 msgid "ID"
5335 msgstr "ID"
5336
5337 #: modules/access/fake.c:49
5338 msgid ""
5339 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5340 "{} constructs (default 0)."
5341 msgstr ""
5342
5343 #: modules/access/fake.c:51
5344 #, fuzzy
5345 msgid "Duration in ms"
5346 msgstr "Duración"
5347
5348 #: modules/access/fake.c:53
5349 msgid ""
5350 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5351 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5352 msgstr ""
5353
5354 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5355 msgid "Fake"
5356 msgstr "Falso"
5357
5358 #: modules/access/fake.c:58
5359 msgid "Fake input"
5360 msgstr "Entrada falsa"
5361
5362 #: modules/access/file.c:84
5363 msgid "Concatenate with additional files"
5364 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5365
5366 #: modules/access/file.c:86
5367 msgid ""
5368 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5369 "Specify a comma-separated list of files."
5370 msgstr ""
5371 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5372 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5373
5374 #: modules/access/file.c:90
5375 msgid "Standard filesystem file input"
5376 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5377
5378 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5379 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5380 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5381 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5382 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5383 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5387 msgid "File"
5388 msgstr "Archivo"
5389
5390 #: modules/access/ftp.c:50
5391 msgid ""
5392 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5393 "should be set in millisecond units."
5394 msgstr ""
5395 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5396 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5397
5398 #: modules/access/ftp.c:52
5399 msgid "FTP user name"
5400 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5401
5402 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5403 msgid ""
5404 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5405 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5406
5407 #: modules/access/ftp.c:55
5408 msgid "FTP password"
5409 msgstr "Clave FTP"
5410
5411 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5412 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5413 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5414
5415 #: modules/access/ftp.c:58
5416 msgid "FTP account"
5417 msgstr "Cuenta FTP"
5418
5419 #: modules/access/ftp.c:59
5420 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5421 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5422
5423 #: modules/access/ftp.c:64
5424 msgid "FTP input"
5425 msgstr "Entrada FTP"
5426
5427 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5428 #, fuzzy
5429 msgid ""
5430 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5431 "value should be set in millisecond units."
5432 msgstr ""
5433 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5434 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5435
5436 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5437 #, fuzzy
5438 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5439 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5440
5441 #: modules/access/http.c:46
5442 msgid "HTTP proxy"
5443 msgstr "Proxy HTTP"
5444
5445 #: modules/access/http.c:48
5446 #, fuzzy
5447 msgid ""
5448 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5449 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5450 "variable will be tried."
5451 msgstr ""
5452 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5453 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5454 "entorno HTTP_PROXY."
5455
5456 #: modules/access/http.c:54
5457 msgid ""
5458 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5459 "should be set in millisecond units."
5460 msgstr ""
5461 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5462 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5463
5464 #: modules/access/http.c:57
5465 msgid "HTTP user agent"
5466 msgstr "Agente usuario HTTP"
5467
5468 #: modules/access/http.c:58
5469 msgid ""
5470 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5471 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5472
5473 #: modules/access/http.c:61
5474 msgid "Auto re-connect"
5475 msgstr "Auto reconectar"
5476
5477 #: modules/access/http.c:62
5478 msgid ""
5479 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5480 msgstr ""
5481 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5482
5483 #: modules/access/http.c:65
5484 msgid "Continuous stream"
5485 msgstr "Volcado contínuo"
5486
5487 #: modules/access/http.c:66
5488 #, fuzzy
5489 msgid ""
5490 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5491 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5492 "as it will break all other types of HTTP streams."
5493 msgstr ""
5494 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5495 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5496
5497 #: modules/access/http.c:72
5498 msgid "HTTP input"
5499 msgstr "Entrada HTTP"
5500
5501 #: modules/access/http.c:74
5502 #, fuzzy
5503 msgid "HTTP(S)"
5504 msgstr "HTTP"
5505
5506 #: modules/access/mms/mms.c:48
5507 msgid ""
5508 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5509 "should be set in millisecond units."
5510 msgstr ""
5511 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5512 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5513
5514 #: modules/access/mms/mms.c:51
5515 msgid "Force selection of all streams"
5516 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5517
5518 #: modules/access/mms/mms.c:53
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Maximum bitrate"
5521 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5522
5523 #: modules/access/mms/mms.c:55
5524 msgid ""
5525 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5526 "will be selected"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: modules/access/mms/mms.c:60
5530 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5531 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5532
5533 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5534 msgid ""
5535 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5536 "should be set in millisecond units."
5537 msgstr ""
5538 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5539 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5540
5541 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5542 msgid "Device"
5543 msgstr "Aparato"
5544
5545 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5546 msgid "PVR video device"
5547 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5548
5549 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Radio device"
5552 msgstr "Aparato de Audio"
5553
5554 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5555 #, fuzzy
5556 msgid "PVR radio device"
5557 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5558
5559 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5560 msgid "Norm"
5561 msgstr "Norma"
5562
5563 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5564 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5565 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5566
5567 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5568 msgid "Width"
5569 msgstr "Anchura"
5570
5571 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5572 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5573 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5574
5575 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5576 msgid "Height"
5577 msgstr "Altura"
5578
5579 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5580 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5581 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5582
5583 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5584 msgid "Frequency"
5585 msgstr "Frecuencia"
5586
5587 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5588 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5589 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5590
5591 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5594 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5595
5596 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5597 msgid "Key interval"
5598 msgstr "Intervalo de clave"
5599
5600 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5603 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5604
5605 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5606 msgid "B Frames"
5607 msgstr "Fotogramas B"
5608
5609 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5610 msgid ""
5611 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5612 "number of B-Frames."
5613 msgstr ""
5614 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5615 "de Fotogramas-B."
5616
5617 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5618 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5619 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5620
5621 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5622 msgid "Bitrate peak"
5623 msgstr "Pico de tasa de bits"
5624
5625 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5626 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5627 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5628
5629 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5630 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5631 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5632
5633 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5634 msgid "Bitrate mode to use"
5635 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5636
5637 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5638 msgid "Audio bitmask"
5639 msgstr "Máscara de bits de audio"
5640
5641 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5642 msgid ""
5643 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5644 "of the card."
5645 msgstr ""
5646 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5647 "de la tarjeta."
5648
5649 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5650 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5651 msgid "Volume"
5652 msgstr "Volumen"
5653
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5655 #, fuzzy
5656 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5657 msgstr ""
5658 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5659 "de la tarjeta."
5660
5661 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5662 msgid "Channel"
5663 msgstr "Canal"
5664
5665 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5666 msgid ""
5667 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5668 msgstr ""
5669 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5670 "= svídeo)"
5671
5672 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5673 msgid "Automatic"
5674 msgstr "Automática"
5675
5676 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5677 msgid "SECAM"
5678 msgstr "SECAM"
5679
5680 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5681 msgid "PAL"
5682 msgstr "PAL"
5683
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5685 msgid "NTSC"
5686 msgstr "NTSC"
5687
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5689 msgid "vbr"
5690 msgstr "vbr"
5691
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5693 msgid "cbr"
5694 msgstr "cbr"
5695
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5697 msgid "PVR"
5698 msgstr "PVR"
5699
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5701 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5702 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5703
5704 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5705 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5706 msgid "Caching value (ms)"
5707 msgstr "Valor de caché (ms)"
5708
5709 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5710 msgid ""
5711 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5712 "should be set in millisecond units."
5713 msgstr ""
5714 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5715 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5716
5717 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Real RTSP"
5720 msgstr "RTSP"
5721
5722 #: modules/access/screen/screen.c:39
5723 msgid ""
5724 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5725 "This value should be set in millisecond units."
5726 msgstr ""
5727 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5728 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5729
5730 #: modules/access/screen/screen.c:43
5731 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5732 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5733
5734 #: modules/access/screen/screen.c:46
5735 msgid "Capture fragment size"
5736 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5737
5738 #: modules/access/screen/screen.c:48
5739 msgid ""
5740 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5741 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5742 msgstr ""
5743 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5744 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5745
5746 #: modules/access/screen/screen.c:62
5747 msgid "Screen Input"
5748 msgstr "Entrada de Pantalla"
5749
5750 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5751 msgid "Screen"
5752 msgstr "Pantalla"
5753
5754 #: modules/access/smb.c:61
5755 msgid ""
5756 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5757 "should be set in millisecond units."
5758 msgstr ""
5759 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5760 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5761
5762 #: modules/access/smb.c:63
5763 msgid "SMB user name"
5764 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5765
5766 #: modules/access/smb.c:66
5767 msgid "SMB password"
5768 msgstr "Clave SMB"
5769
5770 #: modules/access/smb.c:69
5771 msgid "SMB domain"
5772 msgstr "Dominio SMB"
5773
5774 #: modules/access/smb.c:70
5775 msgid ""
5776 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5777 "connection."
5778 msgstr ""
5779 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5780
5781 #: modules/access/smb.c:75
5782 msgid "SMB input"
5783 msgstr "Entrada SMB"
5784
5785 #: modules/access/tcp.c:39
5786 msgid ""
5787 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5788 "should be set in millisecond units."
5789 msgstr ""
5790 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5791 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5792
5793 #: modules/access/tcp.c:46
5794 msgid "TCP"
5795 msgstr "TCP"
5796
5797 #: modules/access/tcp.c:47
5798 msgid "TCP input"
5799 msgstr "Entrada TCP"
5800
5801 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5802 msgid ""
5803 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5804 "should be set in millisecond units."
5805 msgstr ""
5806 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5807 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5808
5809 #: modules/access/udp.c:47
5810 msgid "Autodetection of MTU"
5811 msgstr "Autodetección de MTU"
5812
5813 #: modules/access/udp.c:49
5814 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5815 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5816
5817 #: modules/access/udp.c:51
5818 #, fuzzy
5819 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5820 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5821
5822 #: modules/access/udp.c:53
5823 #, fuzzy
5824 msgid ""
5825 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5826 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5827 msgstr ""
5828 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5829 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5830
5831 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5832 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
5834 msgid "UDP/RTP"
5835 msgstr "UDP/RTP"
5836
5837 #: modules/access/udp.c:62
5838 msgid "UDP/RTP input"
5839 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5840
5841 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5842 msgid ""
5843 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5844 "should be set in millisecond units."
5845 msgstr ""
5846 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5847 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5848
5849 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5850 msgid ""
5851 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5852 "anything, no video device will be used."
5853 msgstr ""
5854 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5855 "usará aparato de vídeo."
5856
5857 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5858 msgid ""
5859 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5860 "anything, no audio device will be used."
5861 msgstr ""
5862 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5863 "usará aparato de audio."
5864
5865 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5866 msgid ""
5867 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5868 "(default), RV24, etc.)"
5869 msgstr ""
5870 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5871 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5872
5873 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5874 msgid "Audio Channel"
5875 msgstr "Canal de Audio"
5876
5877 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5878 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5879 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5880
5881 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5882 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5883 msgid "Brightness"
5884 msgstr "Brillo"
5885
5886 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5887 msgid "Set the Brightness of the video input"
5888 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5889
5890 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5891 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5892 msgid "Hue"
5893 msgstr "Color"
5894
5895 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5896 msgid "Set the Hue of the video input"
5897 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5898
5899 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5901 msgid "Color"
5902 msgstr "Color"
5903
5904 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5905 msgid "Set the Color of the video input"
5906 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5907
5908 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5910 msgid "Contrast"
5911 msgstr "Contraste"
5912
5913 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5914 msgid "Set the Contrast of the video input"
5915 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5916
5917 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5918 msgid "Tuner"
5919 msgstr "Sintonizador"
5920
5921 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5922 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5923 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5924
5925 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5926 msgid "Samplerate"
5927 msgstr "Tasa de Muestra"
5928
5929 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5930 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5931 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5932
5933 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5934 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5935 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5936
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5938 msgid "MJPEG"
5939 msgstr "MJPEG"
5940
5941 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5942 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5943 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5944
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5946 msgid "Decimation"
5947 msgstr "Diezmado"
5948
5949 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5950 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5951 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5952
5953 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5954 msgid "Quality"
5955 msgstr "Calidad"
5956
5957 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5958 msgid "Set the quality of the stream"
5959 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5960
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5962 msgid "Video4Linux"
5963 msgstr "Entrada Video4Linux"
5964
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5966 msgid "Video4Linux input"
5967 msgstr "Entrada Video4Linux"
5968
5969 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5970 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5972 msgid "VCD"
5973 msgstr "VCD"
5974
5975 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5976 msgid "VCD input"
5977 msgstr "Entrada VCD"
5978
5979 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5980 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5981 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5982
5983 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5984 msgid "The above message had unknown log level"
5985 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5986
5987 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5988 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5989 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5990
5991 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5992 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5993 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5994 msgid "Entry"
5995 msgstr "Acceso"
5996
5997 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5998 msgid "Segments"
5999 msgstr "Segmentos"
6000
6001 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6002 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6003 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6004 msgid "Segment"
6005 msgstr "Segmento"
6006
6007 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6008 #, fuzzy
6009 msgid "LID"
6010 msgstr "LID"
6011
6012 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6013 msgid "VCD Format"
6014 msgstr "Formato VCD"
6015
6016 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6017 msgid "Album"
6018 msgstr "Álbum"
6019
6020 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6021 msgid "Application"
6022 msgstr "Aplicación"
6023
6024 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6025 msgid "Preparer"
6026 msgstr "Preparador"
6027
6028 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6029 msgid "Vol #"
6030 msgstr "Vol #"
6031
6032 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6033 msgid "Vol max #"
6034 msgstr "Vol máx #"
6035
6036 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6037 msgid "Volume Set"
6038 msgstr "Conjunto de Volumen"
6039
6040 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6041 msgid "System Id"
6042 msgstr "Id del Sistema"
6043
6044 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6045 msgid "Entries"
6046 msgstr "Entradas"
6047
6048 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6049 msgid "First Entry Point"
6050 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6051
6052 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6053 msgid "Last Entry Point"
6054 msgstr "Último Punto de Entrada"
6055
6056 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6057 msgid "Track size (in sectors)"
6058 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6059
6060 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6061 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6062 msgid "type"
6063 msgstr "tipo"
6064
6065 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6066 msgid "end"
6067 msgstr "fin"
6068
6069 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6070 msgid "play list"
6071 msgstr "reproducir lista"
6072
6073 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6074 msgid "extended selection list"
6075 msgstr "lista de selección extendida"
6076
6077 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6078 msgid "selection list"
6079 msgstr "Lista de selección"
6080
6081 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6082 msgid "unknown type"
6083 msgstr "Tipo desconocido"
6084
6085 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6086 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6087 msgid "List ID"
6088 msgstr "ID de Lista"
6089
6090 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6091 msgid "(Super) Video CD"
6092 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6093
6094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6095 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6096 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6097
6098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6099 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6100 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6101
6102 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6103 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6104 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6105
6106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6107 msgid "Use playback control?"
6108 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6109
6110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6111 msgid ""
6112 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6113 "tracks."
6114 msgstr ""
6115 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6116 "reproduciremos por pistas."
6117
6118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6119 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6120 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6121
6122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6123 msgid ""
6124 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6125 "entry."
6126 msgstr ""
6127 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6128 "longitud de una entrada."
6129
6130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6131 msgid "Show extended VCD info?"
6132 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6133
6134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6135 #, fuzzy
6136 msgid ""
6137 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6138 "for example playback control navigation."
6139 msgstr ""
6140 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6141 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6142
6143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6144 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6145 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6146
6147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6148 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6149 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6150
6151 #: modules/access_filter/record.c:43
6152 msgid "Record directory"
6153 msgstr "Directorio de grabación"
6154
6155 #: modules/access_filter/record.c:45
6156 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6157 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6158
6159 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Timeshift granularity"
6162 msgstr "Timeshift"
6163
6164 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6168
6169 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6170 #, fuzzy
6171 msgid "Timeshift directory"
6172 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
6173
6174 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6175 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6176 msgstr ""
6177
6178 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Timeshift"
6181 msgstr "Timeshift"
6182
6183 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6184 msgid "Dummy stream output"
6185 msgstr "Salida de volcado dummy"
6186
6187 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6188 msgid "Dummy"
6189 msgstr "Dummy"
6190
6191 #: modules/access_output/file.c:65
6192 msgid "Append to file"
6193 msgstr "Añadir a archivo"
6194
6195 #: modules/access_output/file.c:66
6196 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6197 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6198
6199 #: modules/access_output/file.c:70
6200 msgid "File stream output"
6201 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6202
6203 #: modules/access_output/http.c:60
6204 msgid "Username"
6205 msgstr "Nombre de usuario"
6206
6207 #: modules/access_output/http.c:61
6208 msgid ""
6209 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6210 msgstr ""
6211 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6212
6213 #: modules/access_output/http.c:64
6214 msgid ""
6215 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6216 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6217
6218 #: modules/access_output/http.c:66
6219 msgid "Mime"
6220 msgstr "Mime"
6221
6222 #: modules/access_output/http.c:67
6223 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6224 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
6225
6226 #: modules/access_output/http.c:70
6227 msgid ""
6228 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6229 "stream output"
6230 msgstr ""
6231 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6232 "HTTP/SSL"
6233
6234 #: modules/access_output/http.c:73
6235 msgid ""
6236 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6237 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6238 msgstr ""
6239 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6240 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6241
6242 #: modules/access_output/http.c:77
6243 msgid ""
6244 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6245 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6246 "don't have one."
6247 msgstr ""
6248 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6249 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6250 "si no tienes."
6251
6252 #: modules/access_output/http.c:82
6253 msgid ""
6254 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6255 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6256 msgstr ""
6257 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6258 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6259
6260 #: modules/access_output/http.c:85
6261 msgid "Advertise with Bonjour"
6262 msgstr ""
6263
6264 #: modules/access_output/http.c:86
6265 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: modules/access_output/http.c:90
6269 msgid "HTTP stream output"
6270 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6271
6272 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6274 msgid "HTTP"
6275 msgstr "HTTP"
6276
6277 #: modules/access_output/shout.c:58
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Stream-name"
6280 msgstr "Volcado"
6281
6282 #: modules/access_output/shout.c:59
6283 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6284 msgstr ""
6285
6286 #: modules/access_output/shout.c:61
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Stream-description"
6289 msgstr "Descripción de sesión"
6290
6291 #: modules/access_output/shout.c:62
6292 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6293 msgstr ""
6294
6295 #: modules/access_output/shout.c:65
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Stream MP3"
6298 msgstr "Volcado"
6299
6300 #: modules/access_output/shout.c:66
6301 msgid ""
6302 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6303 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6304 "the icecast server."
6305 msgstr ""
6306
6307 #: modules/access_output/shout.c:71
6308 msgid "libshout (icecast) output"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
6312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
6313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
6314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
6315 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6316 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6317
6318 #: modules/access_output/udp.c:81
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6321 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6322
6323 #: modules/access_output/udp.c:84
6324 msgid "Group packets"
6325 msgstr "Agrupar paquetes"
6326
6327 #: modules/access_output/udp.c:85
6328 msgid ""
6329 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6330 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6331 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6332 msgstr ""
6333 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6334 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6335 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6336
6337 #: modules/access_output/udp.c:90
6338 msgid "Raw write"
6339 msgstr "Escribir raw"
6340
6341 #: modules/access_output/udp.c:91
6342 msgid ""
6343 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6344 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6345 "order to improve streaming)."
6346 msgstr ""
6347 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6348 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6349 "posibles para mejorar el volcado)."
6350
6351 #: modules/access_output/udp.c:97
6352 msgid "UDP stream output"
6353 msgstr "Salida de volcado UDP"
6354
6355 #: modules/access_output/udp.c:98
6356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6357 msgid "UDP"
6358 msgstr "UDP"
6359
6360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6361 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6365 #, fuzzy
6366 msgid "Dolby surround decoder"
6367 msgstr "Sonido Dolby"
6368
6369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6370 #, fuzzy
6371 msgid ""
6372 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6373 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6374 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6375 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6376 "It works with any source format from mono to 7.1."
6377 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6378
6379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6380 msgid "Characteristic dimension"
6381 msgstr "Dimensión característica"
6382
6383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6384 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6385 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6386
6387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6388 msgid "Compensate delay"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6392 msgid ""
6393 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6394 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6395 msgstr ""
6396
6397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6398 #, fuzzy
6399 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6400 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6401
6402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6403 msgid ""
6404 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6405 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6406 msgstr ""
6407
6408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6409 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6410 msgstr ""
6411 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6412
6413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6414 msgid "Headphone effect"
6415 msgstr "Efecto de auriculares"
6416
6417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6418 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6419 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6420
6421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6422 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6423 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6424
6425 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6426 msgid "A/52 dynamic range compression"
6427 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6428
6429 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6430 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6431 msgid ""
6432 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6433 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6434 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6435 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6436 msgstr ""
6437 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6438 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6439 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6440 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6441 "habitación acústica."
6442
6443 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Enable internal upmixing"
6446 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6447
6448 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6449 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6450 msgstr ""
6451
6452 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6453 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6454 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6455 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6456
6457 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6458 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6459 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6460
6461 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6462 msgid "DTS dynamic range compression"
6463 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6464
6465 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6466 msgid "DTS"
6467 msgstr "DTS"
6468
6469 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6470 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6471 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6472 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6473
6474 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6475 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6476 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6477
6478 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6479 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6480 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6481
6482 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6483 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6484 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6485
6486 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6487 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6488 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6489
6490 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6491 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6492 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6493
6494 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6495 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6496 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6497
6498 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6499 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6500 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6501
6502 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6503 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6504 msgid "MPEG audio decoder"
6505 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6506
6507 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6508 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6509 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6510
6511 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6512 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6513 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6514
6515 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6516 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6517 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6518
6519 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6520 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6521 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6522
6523 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6524 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6525 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6526
6527 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6528 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6529 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6530
6531 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6532 msgid "Equalizer preset"
6533 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6534
6535 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6536 msgid "Bands gain"
6537 msgstr "Ganancia de bandas"
6538
6539 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6540 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6541 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6542
6543 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6544 msgid "Two pass"
6545 msgstr "Dos pasadas"
6546
6547 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6548 msgid "Filter twice the audio"
6549 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6550
6551 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6552 msgid "Global gain"
6553 msgstr "Ganancia global"
6554
6555 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6556 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6557 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6558
6559 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6560 msgid "Equalizer 10 bands"
6561 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6562
6563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6564 msgid "Flat"
6565 msgstr "Llano"
6566
6567 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6568 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6569 msgid "Classical"
6570 msgstr "Clásica"
6571
6572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6573 msgid "Club"
6574 msgstr "Club"
6575
6576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6577 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6578 msgid "Dance"
6579 msgstr "Dance"
6580
6581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6582 msgid "Full bass"
6583 msgstr "Bajo total"
6584
6585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6586 msgid "Full bass and treble"
6587 msgstr "Bajo y agudo total"
6588
6589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6590 msgid "Full treble"
6591 msgstr "Agudo total"
6592
6593 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6594 msgid "Headphones"
6595 msgstr "Auriculares"
6596
6597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6598 msgid "Large Hall"
6599 msgstr "Gran Salón"
6600
6601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6602 msgid "Live"
6603 msgstr "En vivo"
6604
6605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6606 msgid "Party"
6607 msgstr "Fiesta"
6608
6609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6610 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6611 msgid "Pop"
6612 msgstr "Pop"
6613
6614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6615 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6616 msgid "Reggae"
6617 msgstr "Reggae"
6618
6619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6620 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6621 msgid "Rock"
6622 msgstr "Rock"
6623
6624 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6625 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6626 msgid "Ska"
6627 msgstr "Ska"
6628
6629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6630 msgid "Soft"
6631 msgstr "Suave"
6632
6633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6634 msgid "Soft rock"
6635 msgstr "Rock suave"
6636
6637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6638 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6639 msgid "Techno"
6640 msgstr "Tecno"
6641
6642 #: modules/audio_filter/format.c:201
6643 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6644 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6645
6646 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6647 msgid "Number of audio buffers"
6648 msgstr "Número de buffers de audio"
6649
6650 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6651 msgid ""
6652 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6653 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6654 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6655 msgstr ""
6656 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6657 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6658 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6659
6660 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6661 msgid "Max level"
6662 msgstr "Nivel máx"
6663
6664 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6665 msgid ""
6666 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6667 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6668 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6669 msgstr ""
6670 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6671 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6672 "Un "
6673
6674 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6675 msgid "Volume normalizer"
6676 msgstr "Normalizador de volumen"
6677
6678 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6679 #, fuzzy
6680 msgid "Parametric Equalizer"
6681 msgstr "Ecualizador"
6682
6683 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6684 msgid "Low freq (Hz)"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6688 msgid "Low freq gain (Db)"
6689 msgstr ""
6690
6691 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6692 msgid "High freq (Hz)"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6696 msgid "High freq gain (Db)"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6700 msgid "Freq 1 (Hz)"
6701 msgstr ""
6702
6703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6704 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6708 msgid "Freq 1 Q"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6712 msgid "Freq 2 (Hz)"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6716 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6717 msgstr ""
6718
6719 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6720 msgid "Freq 2 Q"
6721 msgstr ""
6722
6723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6724 msgid "Freq 3 (Hz)"
6725 msgstr ""
6726
6727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6728 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6729 msgstr ""
6730
6731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6732 msgid "Freq 3 Q"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6736 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6737 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6738
6739 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6740 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6741 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6742 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6743
6744 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6745 msgid "audio filter for trivial resampling"
6746 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6747
6748 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6749 msgid "audio filter for ugly resampling"
6750 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6751
6752 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6753 msgid "Float32 audio mixer"
6754 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6755
6756 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6757 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6758 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6759
6760 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6761 msgid "Trivial audio mixer"
6762 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6763
6764 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6765 #: modules/codec/x264.c:175
6766 msgid "default"
6767 msgstr "por defecto"
6768
6769 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6770 msgid "ALSA audio output"
6771 msgstr "Salida de audio ALSA"
6772
6773 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6774 msgid "ALSA Device Name"
6775 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6776
6777 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6778 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6779 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6780 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6781 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6782 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6783 msgid "Audio Device"
6784 msgstr "Aparato de Audio"
6785
6786 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6787 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6788 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6789 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6790 msgid "Mono"
6791 msgstr "Mono"
6792
6793 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6794 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6795 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6796 msgid "2 Front 2 Rear"
6797 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6798
6799 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6800 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6801 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6802 msgid "5.1"
6803 msgstr "5.1"
6804
6805 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6806 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6807 msgid "A/52 over S/PDIF"
6808 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6809
6810 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6811 msgid "Unknown soundcard"
6812 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6813
6814 #: modules/audio_output/arts.c:67
6815 msgid "aRts audio output"
6816 msgstr "salida de audio aRts"
6817
6818 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6819 msgid ""
6820 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6821 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6822 "playback."
6823 msgstr ""
6824 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6825 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6826 "reproducir audio."
6827
6828 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6829 msgid "HAL AudioUnit output"
6830 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6831
6832 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6833 #, c-format
6834 msgid "%s (Encoded Output)"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6838 msgid "Output device"
6839 msgstr "Aparato de salida"
6840
6841 #: modules/audio_output/directx.c:209
6842 msgid ""
6843 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6844 "default device appears as 0 AND another number)."
6845 msgstr ""
6846
6847 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6848 msgid "Use float32 output"
6849 msgstr "Usar salida float32"
6850
6851 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6852 msgid ""
6853 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6854 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6855 msgstr ""
6856 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6857 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6858
6859 #: modules/audio_output/directx.c:217
6860 msgid "DirectX audio output"
6861 msgstr "Salida de audio DirectX"
6862
6863 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6864 msgid "3 Front 2 Rear"
6865 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6866
6867 #: modules/audio_output/esd.c:69
6868 msgid "EsounD audio output"
6869 msgstr "Salida de audio EsounD"
6870
6871 #: modules/audio_output/esd.c:72
6872 msgid "Esound server"
6873 msgstr "Servidor Esound"
6874
6875 #: modules/audio_output/file.c:81
6876 msgid "Output format"
6877 msgstr "Formato de salida"
6878
6879 #: modules/audio_output/file.c:82
6880 msgid ""
6881 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6882 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6883 msgstr ""
6884 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6885 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6886
6887 #: modules/audio_output/file.c:85
6888 msgid "Output channels number"
6889 msgstr "Número de canales de salida"
6890
6891 #: modules/audio_output/file.c:86
6892 msgid ""
6893 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6894 "restrict the number of channels here."
6895 msgstr ""
6896 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6897 "restringir el nº de canales."
6898
6899 #: modules/audio_output/file.c:89
6900 msgid "Add wave header"
6901 msgstr "Añadir encabezado wav"
6902
6903 #: modules/audio_output/file.c:90
6904 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6905 msgstr ""
6906 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6907
6908 #: modules/audio_output/file.c:107
6909 msgid "Output file"
6910 msgstr "Archivo de salida"
6911
6912 #: modules/audio_output/file.c:108
6913 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6914 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6915
6916 #: modules/audio_output/file.c:111
6917 msgid "File audio output"
6918 msgstr "Archivo de salida de audio"
6919
6920 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6921 msgid "Roku HD1000 audio output"
6922 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6923
6924 #: modules/audio_output/jack.c:66
6925 #, fuzzy
6926 msgid "JACK audio output"
6927 msgstr "Salida de audio ALSA"
6928
6929 #: modules/audio_output/oss.c:101
6930 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6931 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6932
6933 #: modules/audio_output/oss.c:103
6934 msgid ""
6935 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6936 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6937 "drivers, then you need to enable this option."
6938 msgstr ""
6939 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6940 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6941 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6942
6943 #: modules/audio_output/oss.c:109
6944 msgid "Linux OSS audio output"
6945 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6946
6947 #: modules/audio_output/oss.c:114
6948 msgid "OSS DSP device"
6949 msgstr "Aparato DSP OSS"
6950
6951 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6952 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6953 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6954
6955 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6956 msgid "PORTAUDIO audio output"
6957 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6958
6959 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6960 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6961 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6962
6963 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6964 msgid "Win32 waveOut extension output"
6965 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6966
6967 #: modules/codec/a52.c:91
6968 msgid "A/52 parser"
6969 msgstr "Analizador A/52"
6970
6971 #: modules/codec/a52.c:98
6972 msgid "A/52 audio packetizer"
6973 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6974
6975 #: modules/codec/adpcm.c:42
6976 msgid "ADPCM audio decoder"
6977 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6978
6979 #: modules/codec/araw.c:43
6980 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6981 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6982
6983 #: modules/codec/araw.c:52
6984 msgid "Raw audio encoder"
6985 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6986
6987 #: modules/codec/cinepak.c:38
6988 msgid "Cinepak video decoder"
6989 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6990
6991 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6992 msgid "CMML annotations decoder"
6993 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6994
6995 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6996 msgid "CVD subtitle decoder"
6997 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6998
6999 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7000 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7001 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7002
7003 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7004 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7005 msgid "Encoding quality"
7006 msgstr "Calidad de codificación"
7007
7008 #: modules/codec/dirac.c:68
7009 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7010 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7011
7012 #: modules/codec/dirac.c:73
7013 msgid "Dirac video decoder"
7014 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7015
7016 #: modules/codec/dirac.c:79
7017 msgid "Dirac video encoder"
7018 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7019
7020 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7021 msgid "DirectMedia Object decoder"
7022 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7023
7024 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7025 msgid "DirectMedia Object encoder"
7026 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7027
7028 #: modules/codec/dts.c:95
7029 msgid "DTS parser"
7030 msgstr "Analizador DTS"
7031
7032 #: modules/codec/dts.c:100
7033 msgid "DTS audio packetizer"
7034 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7035
7036 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7037 #, fuzzy
7038 msgid "X coordinate of the subpicture"
7039 msgstr "Coordenada X del logo"
7040
7041 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7042 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7043 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7044 msgstr ""
7045
7046 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7049 msgstr "Coordenada Y del logo"
7050
7051 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7052 #, fuzzy
7053 msgid "Subpicture position"
7054 msgstr "Subimágenes"
7055
7056 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7057 #, fuzzy
7058 msgid ""
7059 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7060 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7061 msgstr ""
7062 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7063 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7064 "valores)."
7065
7066 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7067 #, fuzzy
7068 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7069 msgstr "Coordenada X del logo"
7070
7071 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7074 msgstr "Coordenada Y del logo"
7075
7076 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Timeout of subpictures"
7079 msgstr "Subimágenes"
7080
7081 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7082 msgid ""
7083 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7084 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7085 msgstr ""
7086
7087 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7088 msgid "DVB subtitles decoder"
7089 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7090
7091 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7092 msgid "DVB subtitles encoder"
7093 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7094
7095 #: modules/codec/faad.c:38
7096 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7097 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7098
7099 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
7100 msgid "Image file"
7101 msgstr "Archivo de imagen"
7102
7103 #: modules/codec/fake.c:47
7104 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7105 msgstr ""
7106
7107 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7108 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7109 msgid "Allows you to specify the output video width."
7110 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7111
7112 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7113 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7114 msgid "Allows you to specify the output video height."
7115 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
7116
7117 #: modules/codec/fake.c:54
7118 #, fuzzy
7119 msgid "Keep aspect ratio"
7120 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
7121
7122 #: modules/codec/fake.c:56
7123 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7124 msgstr ""
7125
7126 #: modules/codec/fake.c:57
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Background aspect ratio"
7129 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7130
7131 #: modules/codec/fake.c:59
7132 #, fuzzy
7133 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7134 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7135
7136 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7137 msgid "Deinterlace video"
7138 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7139
7140 #: modules/codec/fake.c:62
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7143 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
7144
7145 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7146 msgid "Deinterlace module"
7147 msgstr "Desentrelazar módulo"
7148
7149 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7152 msgstr ""
7153 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
7154 "desentrelazado)."
7155
7156 #: modules/codec/fake.c:76
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Fake video decoder"
7159 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7160
7161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7162 #, fuzzy
7163 msgid "Non-ref"
7164 msgstr "Ninguno"
7165
7166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Bidir"
7169 msgstr "Bilineal"
7170
7171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Non-key"
7174 msgstr "Ninguno"
7175
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7177 msgid "All"
7178 msgstr "Todo"
7179
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7181 msgid "rd"
7182 msgstr "rd"
7183
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7185 msgid "bits"
7186 msgstr "bits"
7187
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7189 msgid "simple"
7190 msgstr "simple"
7191
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7193 msgid ""
7194 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7195 msgstr ""
7196 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7197 "WMV,WMA)"
7198
7199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7200 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7201 msgstr ""
7202 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7203
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7205 msgid "Decoding"
7206 msgstr "Decodificación"
7207
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7209 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7210 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7211
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7213 msgid "Encoding"
7214 msgstr "Codificación"
7215
7216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7217 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7218 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7219
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7221 msgid "ffmpeg demuxer"
7222 msgstr "demuxer ffmpeg"
7223
7224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7225 msgid "ffmpeg video filter"
7226 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7227
7228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7229 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7230 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7231
7232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7233 msgid "Direct rendering"
7234 msgstr "Redibujado directo"
7235
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7237 msgid "Error resilience"
7238 msgstr "Salto de error"
7239
7240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7241 msgid ""
7242 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7243 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7244 "can produce a lot of errors.\n"
7245 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7246 msgstr ""
7247 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7248 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7249 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7250 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7251
7252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7253 msgid "Workaround bugs"
7254 msgstr "Manejo de errores"
7255
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7257 msgid ""
7258 "Try to fix some bugs\n"
7259 "1  autodetect\n"
7260 "2  old msmpeg4\n"
7261 "4  xvid interlaced\n"
7262 "8  ump4 \n"
7263 "16 no padding\n"
7264 "32 ac vlc\n"
7265 "64 Qpel chroma"
7266 msgstr ""
7267 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7268 "1  autodetectar\n"
7269 "2  viejo msmpeg4\n"
7270 "4  xvid entrelazado\n"
7271 "8  ump4 \n"
7272 "16 sin relleno\n"
7273 "32 ac vlc\n"
7274 "64 Qpel croma"
7275
7276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7277 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7278 msgid "Hurry up"
7279 msgstr "¡Aprisa!"
7280
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7282 msgid ""
7283 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7284 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7285 "pictures."
7286 msgstr ""
7287 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7288 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7289 "puede producir imágenes distorsionadas."
7290
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7292 msgid "Post processing quality"
7293 msgstr "Calidad de post-proceso"
7294
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7296 msgid ""
7297 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7298 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7299 "looking pictures."
7300 msgstr ""
7301 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7302 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7303 "mejores imágenes."
7304
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7306 msgid "Debug mask"
7307 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7308
7309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7310 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7311 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7312
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7314 msgid "Visualize motion vectors"
7315 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7316
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7318 msgid ""
7319 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7320 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7321 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7322 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7323 msgstr ""
7324 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7325 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7326 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7327 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7328
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7330 msgid "Low resolution decoding"
7331 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7332
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7334 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7335 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7336
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7338 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7339 msgstr ""
7340
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7342 msgid ""
7343 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7344 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7345 msgstr ""
7346
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7348 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7349 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7350
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7352 msgid "Ratio of key frames"
7353 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7354
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7356 msgid ""
7357 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7358 "frame."
7359 msgstr ""
7360 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7361 "clave."
7362
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7364 msgid "Ratio of B frames"
7365 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7366
7367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7368 msgid ""
7369 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7370 "reference frames."
7371 msgstr ""
7372 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7373 "fotogramas referencia."
7374
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7376 msgid "Video bitrate tolerance"
7377 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7378
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7380 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7381 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7382
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7384 msgid "Enable interlaced encoding"
7385 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7386
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7388 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7389 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7390
7391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7394 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7395
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7397 #, fuzzy
7398 msgid ""
7399 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7400 "more CPU."
7401 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7402
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7404 msgid "Enable pre motion estimation"
7405 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7406
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7408 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7409 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7410
7411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7412 msgid "Enable strict rate control"
7413 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7414
7415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7416 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7417 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7418
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7420 msgid "Rate control buffer size"
7421 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7422
7423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7424 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7425 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7426
7427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7428 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7429 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7430
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7432 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7433 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7434
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7436 msgid "I quantization factor"
7437 msgstr "Factor de quantización I"
7438
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7440 msgid ""
7441 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7442 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7443 msgstr ""
7444 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7445 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7446
7447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7448 msgid "Noise reduction"
7449 msgstr "Reducción de ruido"
7450
7451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7452 msgid ""
7453 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7454 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7455 msgstr ""
7456 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7457 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7458 "calidad."
7459
7460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7461 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7462 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7463
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7465 msgid ""
7466 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7467 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7468 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7469 msgstr ""
7470 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7471 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7472 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7473
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7475 msgid "Quality level"
7476 msgstr "Nivel de calidad"
7477
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7479 msgid ""
7480 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7481 "(this can slow down the encoding very much)."
7482 msgstr ""
7483 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7484 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7485
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7487 msgid ""
7488 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7489 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7490 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7491 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7492 msgstr ""
7493 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7494 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7495 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7496 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7497 "facilitar la tarea del codificador."
7498
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7500 msgid "Minimum video quantizer scale"
7501 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7502
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7504 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7505 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7506
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7508 msgid "Maximum video quantizer scale"
7509 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7510
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7512 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7513 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7514
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7516 msgid "Enable trellis quantization"
7517 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7518
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7520 msgid ""
7521 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7522 "coefficients)."
7523 msgstr ""
7524 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7525 "coeficientes de bloque)."
7526
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7528 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7529 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7530
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7532 msgid ""
7533 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7534 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7535 msgstr ""
7536 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7537 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7538
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7540 msgid "Strict standard compliance"
7541 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7544 msgid ""
7545 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7546 "values: -1, 0, 1)."
7547 msgstr ""
7548 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7549 "aceptados: -1, 0, 1)."
7550
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7552 msgid "Luminance masking"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7556 #, fuzzy
7557 msgid ""
7558 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7559 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7560
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7562 msgid "Darkness masking"
7563 msgstr ""
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7566 #, fuzzy
7567 msgid ""
7568 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7569 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7570
7571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7572 #, fuzzy
7573 msgid "Motion masking"
7574 msgstr "Mapeado de acción"
7575
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7577 msgid ""
7578 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7579 "complexity (default: 0.0)."
7580 msgstr ""
7581
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7583 #, fuzzy
7584 msgid "Border masking"
7585 msgstr "Bridge in"
7586
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7588 msgid ""
7589 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7590 "(default: 0.0)."
7591 msgstr ""
7592
7593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7594 msgid "Luminance elimination"
7595 msgstr ""
7596
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7598 msgid ""
7599 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7600 "The H264 specification recommends -4."
7601 msgstr ""
7602
7603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7604 msgid "Chrominance elimination"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7608 msgid ""
7609 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7610 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7611 msgstr ""
7612
7613 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7614 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7615 msgid "Post processing"
7616 msgstr "Post-Proceso"
7617
7618 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7619 msgid "1 (Lowest)"
7620 msgstr "1 (El más bajo)"
7621
7622 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7623 msgid "6 (Highest)"
7624 msgstr "6 (El más alto)"
7625
7626 #: modules/codec/flac.c:171
7627 msgid "Flac audio decoder"
7628 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7629
7630 #: modules/codec/flac.c:176
7631 msgid "Flac audio encoder"
7632 msgstr "Codificador de audio Flac"
7633
7634 #: modules/codec/flac.c:182
7635 msgid "Flac audio packetizer"
7636 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7637
7638 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7639 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7640 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7641
7642 #: modules/codec/lpcm.c:82
7643 msgid "Linear PCM audio decoder"
7644 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7645
7646 #: modules/codec/lpcm.c:87
7647 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7648 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7649
7650 #: modules/codec/mash.cpp:65
7651 msgid "Video decoder using openmash"
7652 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7653
7654 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7655 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7656 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7657
7658 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7659 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7660 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7661
7662 #: modules/codec/png.c:54
7663 msgid "PNG video decoder"
7664 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7665
7666 #: modules/codec/quicktime.c:63
7667 msgid "QuickTime library decoder"
7668 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7669
7670 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7671 msgid "Pseudo raw video decoder"
7672 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7673
7674 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7675 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7676 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7677
7678 #: modules/codec/realaudio.c:61
7679 #, fuzzy
7680 msgid "RealAudio library decoder"
7681 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7682
7683 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7684 #, fuzzy
7685 msgid "SDL_image video decoder"
7686 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7687
7688 #: modules/codec/speex.c:105
7689 msgid "Speex audio decoder"
7690 msgstr "Codificador de audio speex"
7691
7692 #: modules/codec/speex.c:110
7693 msgid "Speex audio packetizer"
7694 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7695
7696 #: modules/codec/speex.c:115
7697 msgid "Speex audio encoder"
7698 msgstr "Codificador de audio speex"
7699
7700 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7701 msgid "Speex comment"
7702 msgstr "Comentario speex"
7703
7704 #: modules/codec/speex.c:552
7705 msgid "Mode"
7706 msgstr "Modo"
7707
7708 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7709 msgid "DVD subtitles decoder"
7710 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7711
7712 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7713 msgid "DVD subtitles packetizer"
7714 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7715
7716 #: modules/codec/subsdec.c:105
7717 msgid "Subtitles text encoding"
7718 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7719
7720 #: modules/codec/subsdec.c:106
7721 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7722 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7723
7724 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7725 msgid "Subtitles justification"
7726 msgstr "Justificación de subtítulos"
7727
7728 #: modules/codec/subsdec.c:108
7729 msgid "Set the justification of subtitles"
7730 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7731
7732 #: modules/codec/subsdec.c:109
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Formatted Subtitles"
7735 msgstr "Subtítulo"
7736
7737 #: modules/codec/subsdec.c:110
7738 msgid ""
7739 "Some subtitle formats allow for text formatting.             VLC partly "
7740 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7741 msgstr ""
7742
7743 #: modules/codec/subsdec.c:116
7744 msgid "Text subtitles decoder"
7745 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7746
7747 #: modules/codec/subsdec.c:322
7748 msgid ""
7749 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7750 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7751 msgstr ""
7752
7753 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7754 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7755 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7756
7757 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7758 msgid "SVCD subtitles"
7759 msgstr "Subtítulos SVCD"
7760
7761 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7762 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7763 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7764
7765 #: modules/codec/tarkin.c:75
7766 msgid "Tarkin decoder module"
7767 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7768
7769 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7770 msgid ""
7771 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7772 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7773 msgstr ""
7774 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7775 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7776
7777 #: modules/codec/theora.c:99
7778 msgid "Theora video decoder"
7779 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7780
7781 #: modules/codec/theora.c:105
7782 msgid "Theora video packetizer"
7783 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7784
7785 #: modules/codec/theora.c:111
7786 msgid "Theora video encoder"
7787 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7788
7789 #: modules/codec/theora.c:512
7790 msgid "Theora comment"
7791 msgstr "Comentario Theora"
7792
7793 #: modules/codec/twolame.c:52
7794 msgid ""
7795 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7796 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7797 msgstr ""
7798 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7799 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7800
7801 #: modules/codec/twolame.c:55
7802 msgid "Stereo mode"
7803 msgstr "Modo estéreo"
7804
7805 #: modules/codec/twolame.c:56
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7808 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7809
7810 #: modules/codec/twolame.c:57
7811 msgid "VBR mode"
7812 msgstr "Modo VBR"
7813
7814 #: modules/codec/twolame.c:59
7815 msgid "By default the encoding is CBR."
7816 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7817
7818 #: modules/codec/twolame.c:60
7819 msgid "Psycho-acoustic model"
7820 msgstr "Modelo psico-acústico"
7821
7822 #: modules/codec/twolame.c:62
7823 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7824 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7825
7826 #: modules/codec/twolame.c:66
7827 #, fuzzy
7828 msgid "Dual mono"
7829 msgstr "mono"
7830
7831 #: modules/codec/twolame.c:66
7832 #, fuzzy
7833 msgid "Joint stereo"
7834 msgstr "estéreo"
7835
7836 #: modules/codec/twolame.c:71
7837 msgid "Libtwolame audio encoder"
7838 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7839
7840 #: modules/codec/vorbis.c:159
7841 msgid "Maximum encoding bitrate"
7842 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7843
7844 #: modules/codec/vorbis.c:161
7845 msgid ""
7846 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7847 "applications."
7848 msgstr ""
7849 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7850 "aplicaciones de volcado."
7851
7852 #: modules/codec/vorbis.c:163
7853 msgid "Minimum encoding bitrate"
7854 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7855
7856 #: modules/codec/vorbis.c:165
7857 msgid ""
7858 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7859 "fixed-size channel."
7860 msgstr ""
7861 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7862 "a un canal de tamaño fijo."
7863
7864 #: modules/codec/vorbis.c:167
7865 msgid "CBR encoding"
7866 msgstr "codificación CBR"
7867
7868 #: modules/codec/vorbis.c:169
7869 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7870 msgstr ""
7871 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7872 "BitRate)."
7873
7874 #: modules/codec/vorbis.c:173
7875 msgid "Vorbis audio decoder"
7876 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7877
7878 #: modules/codec/vorbis.c:184
7879 msgid "Vorbis audio packetizer"
7880 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7881
7882 #: modules/codec/vorbis.c:191
7883 msgid "Vorbis audio encoder"
7884 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7885
7886 #: modules/codec/vorbis.c:618
7887 msgid "Vorbis comment"
7888 msgstr "Comentario Vorbis"
7889
7890 #: modules/codec/x264.c:42
7891 msgid "Quantizer parameter"
7892 msgstr "Parámetro de quantizador"
7893
7894 #: modules/codec/x264.c:44
7895 msgid ""
7896 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7897 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7898 msgstr ""
7899 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7900 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7901 "defecto."
7902
7903 #: modules/codec/x264.c:47
7904 msgid "Minimum quantizer parameter"
7905 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7906
7907 #: modules/codec/x264.c:48
7908 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7909 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7910
7911 #: modules/codec/x264.c:51
7912 msgid "Maximum quantizer parameter"
7913 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7914
7915 #: modules/codec/x264.c:52
7916 msgid "Maximum quantizer parameter."
7917 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7918
7919 #: modules/codec/x264.c:54
7920 msgid "Enable CABAC"
7921 msgstr "Habilitar CABAC"
7922
7923 #: modules/codec/x264.c:55
7924 msgid ""
7925 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7926 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7927 msgstr ""
7928 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7929 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7930 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7931 "bits."
7932
7933 #: modules/codec/x264.c:59
7934 msgid "Enable loop filter"
7935 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7936
7937 #: modules/codec/x264.c:60
7938 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7939 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7940
7941 #: modules/codec/x264.c:62
7942 msgid "Analyse mode"
7943 msgstr "Modo analizar"
7944
7945 #: modules/codec/x264.c:63
7946 msgid "This selects the analysing mode."
7947 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7948
7949 #: modules/codec/x264.c:65
7950 msgid "Bitrate tolerance"
7951 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7952
7953 #: modules/codec/x264.c:66
7954 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7955 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7956
7957 #: modules/codec/x264.c:69
7958 msgid "Maximum local bitrate"
7959 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7960
7961 #: modules/codec/x264.c:70
7962 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7963 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7964
7965 #: modules/codec/x264.c:72
7966 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7967 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7968
7969 #: modules/codec/x264.c:73
7970 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7971 msgstr ""
7972 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7973
7974 #: modules/codec/x264.c:76
7975 msgid "Initial buffer occupancy"
7976 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7977
7978 #: modules/codec/x264.c:77
7979 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7980 msgstr ""
7981 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7982
7983 #: modules/codec/x264.c:80
7984 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7985 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7986
7987 #: modules/codec/x264.c:81
7988 msgid ""
7989 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7990 "cost of seeking precision."
7991 msgstr ""
7992 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7993 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7994
7995 #: modules/codec/x264.c:84
7996 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7997 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7998
7999 #: modules/codec/x264.c:85
8000 msgid ""
8001 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8002 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8003 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8004 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8005 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8006 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8007 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8008 msgstr ""
8009 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8010 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8011 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8012 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8013 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8014 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8015 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8016 "defecto es keyint * 0.4."
8017
8018 #: modules/codec/x264.c:94
8019 msgid "B frames"
8020 msgstr "Fotogramas B"
8021
8022 #: modules/codec/x264.c:95
8023 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8024 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8025
8026 #: modules/codec/x264.c:98
8027 msgid "B pyramid"
8028 msgstr "Pirámide B"
8029
8030 #: modules/codec/x264.c:99
8031 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8032 msgstr ""
8033 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
8034
8035 #: modules/codec/x264.c:102
8036 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8037 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
8038
8039 #: modules/codec/x264.c:103
8040 msgid ""
8041 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8042 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8043 "values."
8044 msgstr ""
8045 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8046 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8047 "con grandes valores fameref."
8048
8049 #: modules/codec/x264.c:107
8050 msgid "Scene-cut detection."
8051 msgstr "Detección de corte de escena."
8052
8053 #: modules/codec/x264.c:108
8054 msgid ""
8055 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8056 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8057 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8058 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8059 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8060 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8061 msgstr ""
8062 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8063 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8064 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8065 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8066 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8067 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8068 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8069
8070 #: modules/codec/x264.c:116
8071 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8072 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
8073
8074 #: modules/codec/x264.c:117
8075 msgid ""
8076 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8077 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8078 "quality)."
8079 msgstr ""
8080 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8081 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8082 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8083
8084 #: modules/codec/x264.c:121
8085 msgid "Motion estimation algorithm."
8086 msgstr ""
8087
8088 #: modules/codec/x264.c:122
8089 msgid ""
8090 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8091 "(fast)\n"
8092 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8093 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8094 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8095 msgstr ""
8096
8097 #: modules/codec/x264.c:128
8098 msgid "Motion estimation search range."
8099 msgstr ""
8100
8101 #: modules/codec/x264.c:129
8102 msgid ""
8103 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8104 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8105 "may benefit from settings between 24-32."
8106 msgstr ""
8107
8108 #: modules/codec/x264.c:133
8109 msgid "Disable PSNR calculation."
8110 msgstr ""
8111
8112 #: modules/codec/x264.c:134
8113 msgid ""
8114 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8115 "from being calculated (for speed)."
8116 msgstr ""
8117
8118 #: modules/codec/x264.c:137
8119 msgid "Disable adaptive B-frames."
8120 msgstr ""
8121
8122 #: modules/codec/x264.c:138
8123 msgid ""
8124 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8125 "used, except possibly before an I-frame. "
8126 msgstr ""
8127
8128 #: modules/codec/x264.c:141
8129 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8130 msgstr ""
8131
8132 #: modules/codec/x264.c:142
8133 msgid ""
8134 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8135 msgstr ""
8136
8137 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8138 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8139 msgstr ""
8140
8141 #: modules/codec/x264.c:147
8142 #, fuzzy
8143 msgid "Trellis RD quantization."
8144 msgstr "Habilitar quantización trellis"
8145
8146 #: modules/codec/x264.c:148
8147 msgid ""
8148 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8149 " - 0: disabled\n"
8150 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8151 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8155 msgid "Decide references on a per partition basis."
8156 msgstr ""
8157
8158 #: modules/codec/x264.c:156
8159 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8160 msgstr ""
8161
8162 #: modules/codec/x264.c:157
8163 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8164 msgstr ""
8165
8166 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8167 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8168 msgstr ""
8169
8170 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8171 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8172 msgstr ""
8173
8174 #: modules/codec/x264.c:169
8175 msgid "dia"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: modules/codec/x264.c:169
8179 msgid "hex"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: modules/codec/x264.c:169
8183 msgid "umh"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: modules/codec/x264.c:169
8187 #, fuzzy
8188 msgid "esa"
8189 msgstr "Bytes"
8190
8191 #: modules/codec/x264.c:175
8192 msgid "all"
8193 msgstr "todo"
8194
8195 #: modules/codec/x264.c:175
8196 #, fuzzy
8197 msgid "slow"
8198 msgstr "Lento"
8199
8200 #: modules/codec/x264.c:175
8201 msgid "normal"
8202 msgstr "normal"
8203
8204 #: modules/codec/x264.c:176
8205 msgid "fast"
8206 msgstr "rápido"
8207
8208 #: modules/codec/x264.c:179
8209 #, fuzzy
8210 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8211 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8212
8213 #: modules/control/corba/corba.c:687
8214 msgid "Corba control"
8215 msgstr "Control corba"
8216
8217 #: modules/control/corba/corba.c:689
8218 msgid "corba control module"
8219 msgstr "Módulo de control corba"
8220
8221 #: modules/control/gestures.c:77
8222 msgid "Motion threshold (10-100)"
8223 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8224
8225 #: modules/control/gestures.c:79
8226 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8227 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8228
8229 #: modules/control/gestures.c:82
8230 msgid "Trigger button"
8231 msgstr "Botón activador"
8232
8233 #: modules/control/gestures.c:84
8234 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8235 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8236
8237 #: modules/control/gestures.c:87
8238 msgid "Middle"
8239 msgstr "Medio"
8240
8241 #: modules/control/gestures.c:90
8242 msgid "Gestures"
8243 msgstr "Gestos"
8244
8245 #: modules/control/gestures.c:97
8246 msgid "Mouse gestures control interface"
8247 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8248
8249 #: modules/control/hotkeys.c:84
8250 msgid "Playlist bookmark 1"
8251 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8252
8253 #: modules/control/hotkeys.c:85
8254 msgid "Playlist bookmark 2"
8255 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8256
8257 #: modules/control/hotkeys.c:86
8258 msgid "Playlist bookmark 3"
8259 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8260
8261 #: modules/control/hotkeys.c:87
8262 msgid "Playlist bookmark 4"
8263 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8264
8265 #: modules/control/hotkeys.c:88
8266 msgid "Playlist bookmark 5"
8267 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8268
8269 #: modules/control/hotkeys.c:89
8270 msgid "Playlist bookmark 6"
8271 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8272
8273 #: modules/control/hotkeys.c:90
8274 msgid "Playlist bookmark 7"
8275 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8276
8277 #: modules/control/hotkeys.c:91
8278 msgid "Playlist bookmark 8"
8279 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8280
8281 #: modules/control/hotkeys.c:92
8282 msgid "Playlist bookmark 9"
8283 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8284
8285 #: modules/control/hotkeys.c:93
8286 msgid "Playlist bookmark 10"
8287 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8288
8289 #: modules/control/hotkeys.c:95
8290 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8291 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8292
8293 #: modules/control/hotkeys.c:98
8294 #, fuzzy
8295 msgid "Hotkeys"
8296 msgstr "Teclas rápidas"
8297
8298 #: modules/control/hotkeys.c:99
8299 msgid "Hotkeys management interface"
8300 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8301
8302 #: modules/control/hotkeys.c:488
8303 #, c-format
8304 msgid "Audio track: %s"
8305 msgstr "Pista de audio: %s"
8306
8307 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8308 #, c-format
8309 msgid "Subtitle track: %s"
8310 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8311
8312 #: modules/control/hotkeys.c:502
8313 msgid "N/A"
8314 msgstr "N/A"
8315
8316 #: modules/control/hotkeys.c:554
8317 #, fuzzy, c-format
8318 msgid "Aspect ratio: %s"
8319 msgstr "Proporción de Aspecto"
8320
8321 #: modules/control/hotkeys.c:580
8322 #, fuzzy, c-format
8323 msgid "Crop: %s"
8324 msgstr "Recortar"
8325
8326 #: modules/control/hotkeys.c:606
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid "Deinterlace mode: %s"
8329 msgstr "Modo desentrelazado"
8330
8331 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8332 msgid "Host address"
8333 msgstr "Dirección de Host"
8334
8335 #: modules/control/http/http.c:36
8336 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8337 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8338
8339 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8340 msgid "Source directory"
8341 msgstr "Directorio fuente"
8342
8343 #: modules/control/http/http.c:39
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Charset"
8346 msgstr "Cabaret"
8347
8348 #: modules/control/http/http.c:41
8349 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8350 msgstr ""
8351
8352 #: modules/control/http/http.c:42
8353 msgid "Handlers"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: modules/control/http/http.c:44
8357 msgid ""
8358 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8359 "usr/bin/perl)."
8360 msgstr ""
8361
8362 #: modules/control/http/http.c:55
8363 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8364 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8365
8366 #: modules/control/http/http.c:59
8367 msgid "HTTP remote control interface"
8368 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8369
8370 #: modules/control/http/http.c:68
8371 msgid "HTTP SSL"
8372 msgstr "HTTP SSL"
8373
8374 #: modules/control/lirc.c:58
8375 msgid "Infrared remote control interface"
8376 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8377
8378 #: modules/control/netsync.c:59
8379 msgid "Act as master for network synchronisation"
8380 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8381
8382 #: modules/control/netsync.c:60
8383 msgid ""
8384 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8385 "network synchronisation."
8386 msgstr ""
8387 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8388 "la sincronización de red."
8389
8390 #: modules/control/netsync.c:63
8391 msgid "Master client ip address"
8392 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8393
8394 #: modules/control/netsync.c:64
8395 msgid ""
8396 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8397 "network synchronisation."
8398 msgstr ""
8399 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8400 "sincronización de red."
8401
8402 #: modules/control/netsync.c:68
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Network Sync"
8405 msgstr "Red: "
8406
8407 #: modules/control/ntservice.c:39
8408 msgid "Install Windows Service"
8409 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8410
8411 #: modules/control/ntservice.c:41
8412 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8413 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8414
8415 #: modules/control/ntservice.c:42
8416 msgid "Uninstall Windows Service"
8417 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8418
8419 #: modules/control/ntservice.c:44
8420 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8421 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8422
8423 #: modules/control/ntservice.c:45
8424 msgid "Display name of the Service"
8425 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8426
8427 #: modules/control/ntservice.c:47
8428 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8429 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8430
8431 #: modules/control/ntservice.c:48
8432 msgid "Configuration options"
8433 msgstr "Opciones de configuración"
8434
8435 #: modules/control/ntservice.c:50
8436 msgid ""
8437 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8438 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8439 "time so the Service is properly configured."
8440 msgstr ""
8441 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8442 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8443 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8444
8445 #: modules/control/ntservice.c:55
8446 msgid ""
8447 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8448 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8449 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8450 "are: logger, sap, rc, http)"
8451 msgstr ""
8452 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8453 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8454 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8455 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8456
8457 #: modules/control/ntservice.c:61
8458 msgid "NT Service"
8459 msgstr "Servicio NT"
8460
8461 #: modules/control/ntservice.c:62
8462 msgid "Windows Service interface"
8463 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8464
8465 #: modules/control/rc.c:153
8466 msgid "Show stream position"
8467 msgstr "Muestra posición de volcado"
8468
8469 #: modules/control/rc.c:154
8470 msgid ""
8471 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8472 msgstr ""
8473 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8474
8475 #: modules/control/rc.c:157
8476 msgid "Fake TTY"
8477 msgstr "Falso TTY"
8478
8479 #: modules/control/rc.c:158
8480 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8481 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8482
8483 #: modules/control/rc.c:160
8484 msgid "UNIX socket command input"
8485 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8486
8487 #: modules/control/rc.c:161
8488 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8489 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8490
8491 #: modules/control/rc.c:164
8492 msgid "TCP command input"
8493 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8494
8495 #: modules/control/rc.c:165
8496 msgid ""
8497 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8498 "port the interface will bind to."
8499 msgstr ""
8500 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8501 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8502
8503 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8504 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8505 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8506
8507 #: modules/control/rc.c:171
8508 msgid ""
8509 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8510 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8511 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8512 msgstr ""
8513 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8514 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8515 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8516 "de vídeo."
8517
8518 #: modules/control/rc.c:178
8519 msgid "RC"
8520 msgstr "es"
8521
8522 #: modules/control/rc.c:181
8523 msgid "Remote control interface"
8524 msgstr "Interfaz de control remoto"
8525
8526 #: modules/control/rc.c:334
8527 #, fuzzy
8528 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8529 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8530
8531 #: modules/control/rc.c:846
8532 #, fuzzy, c-format
8533 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8534 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8535
8536 #: modules/control/rc.c:879
8537 #, fuzzy
8538 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8539 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8540
8541 #: modules/control/rc.c:881
8542 #, fuzzy
8543 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8544 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8545
8546 #: modules/control/rc.c:882
8547 #, fuzzy
8548 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8549 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8550
8551 #: modules/control/rc.c:883
8552 #, fuzzy
8553 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8554 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8555
8556 #: modules/control/rc.c:884
8557 #, fuzzy
8558 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8559 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8560
8561 #: modules/control/rc.c:885
8562 #, fuzzy
8563 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8564 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8565
8566 #: modules/control/rc.c:886
8567 #, fuzzy
8568 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8569 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8570
8571 #: modules/control/rc.c:887
8572 #, fuzzy
8573 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8574 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8575
8576 #: modules/control/rc.c:888
8577 #, fuzzy
8578 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8579 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8580
8581 #: modules/control/rc.c:889
8582 #, fuzzy
8583 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8584 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8585
8586 #: modules/control/rc.c:890
8587 #, fuzzy
8588 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8589 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8590
8591 #: modules/control/rc.c:891
8592 #, fuzzy
8593 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8594 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8595
8596 #: modules/control/rc.c:892
8597 #, fuzzy
8598 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8599 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8600
8601 #: modules/control/rc.c:893
8602 #, fuzzy
8603 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8604 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8605
8606 #: modules/control/rc.c:894
8607 #, fuzzy
8608 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8609 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8610
8611 #: modules/control/rc.c:895
8612 #, fuzzy
8613 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8614 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8615
8616 #: modules/control/rc.c:897
8617 #, fuzzy
8618 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8619 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8620
8621 #: modules/control/rc.c:898
8622 #, fuzzy
8623 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8624 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8625
8626 #: modules/control/rc.c:899
8627 #, fuzzy
8628 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8629 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8630
8631 #: modules/control/rc.c:900
8632 #, fuzzy
8633 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8634 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8635
8636 #: modules/control/rc.c:901
8637 #, fuzzy
8638 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8639 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8640
8641 #: modules/control/rc.c:902
8642 #, fuzzy
8643 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8644 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8645
8646 #: modules/control/rc.c:903
8647 #, fuzzy
8648 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8649 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8650
8651 #: modules/control/rc.c:904
8652 #, fuzzy
8653 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8654 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8655
8656 #: modules/control/rc.c:905
8657 #, fuzzy
8658 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8659 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8660
8661 #: modules/control/rc.c:907
8662 #, fuzzy
8663 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8664 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8665
8666 #: modules/control/rc.c:908
8667 #, fuzzy
8668 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8669 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8670
8671 #: modules/control/rc.c:909
8672 #, fuzzy
8673 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8674 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8675
8676 #: modules/control/rc.c:910
8677 #, fuzzy
8678 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8679 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8680
8681 #: modules/control/rc.c:911
8682 #, fuzzy
8683 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8684 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8685
8686 #: modules/control/rc.c:912
8687 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: modules/control/rc.c:917
8691 #, fuzzy
8692 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8693 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8694
8695 #: modules/control/rc.c:918
8696 #, fuzzy
8697 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8698 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8699
8700 #: modules/control/rc.c:919
8701 #, fuzzy
8702 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8703 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8704
8705 #: modules/control/rc.c:920
8706 #, fuzzy
8707 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8708 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8709
8710 #: modules/control/rc.c:921
8711 #, fuzzy
8712 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8713 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8714
8715 #: modules/control/rc.c:922
8716 #, fuzzy
8717 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8718 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8719
8720 #: modules/control/rc.c:923
8721 #, fuzzy
8722 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8723 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8724
8725 #: modules/control/rc.c:924
8726 #, fuzzy
8727 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8728 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8729
8730 #: modules/control/rc.c:926
8731 #, fuzzy
8732 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8733 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8734
8735 #: modules/control/rc.c:927
8736 #, fuzzy
8737 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8738 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8739
8740 #: modules/control/rc.c:928
8741 #, fuzzy
8742 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8743 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8744
8745 #: modules/control/rc.c:929
8746 #, fuzzy
8747 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8748 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8749
8750 #: modules/control/rc.c:930
8751 #, fuzzy
8752 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8753 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8754
8755 #: modules/control/rc.c:931
8756 #, fuzzy
8757 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8758 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8759
8760 #: modules/control/rc.c:932
8761 #, fuzzy
8762 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8763 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8764
8765 #: modules/control/rc.c:934
8766 #, fuzzy
8767 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8768 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8769
8770 #: modules/control/rc.c:935
8771 #, fuzzy
8772 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8773 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8774
8775 #: modules/control/rc.c:936
8776 #, fuzzy
8777 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8778 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8779
8780 #: modules/control/rc.c:937
8781 #, fuzzy
8782 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8783 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8784
8785 #: modules/control/rc.c:938
8786 #, fuzzy
8787 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8788 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8789
8790 #: modules/control/rc.c:940
8791 #, fuzzy
8792 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8793 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8794
8795 #: modules/control/rc.c:941
8796 #, fuzzy
8797 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8798 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8799
8800 #: modules/control/rc.c:942
8801 #, fuzzy
8802 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8803 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8804
8805 #: modules/control/rc.c:943
8806 #, fuzzy
8807 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8808 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8809
8810 #: modules/control/rc.c:944
8811 #, fuzzy
8812 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8813 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8814
8815 #: modules/control/rc.c:945
8816 #, fuzzy
8817 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8818 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8819
8820 #: modules/control/rc.c:946
8821 #, fuzzy
8822 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8823 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8824
8825 #: modules/control/rc.c:947
8826 #, fuzzy
8827 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8828 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8829
8830 #: modules/control/rc.c:948
8831 #, fuzzy
8832 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8833 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8834
8835 #: modules/control/rc.c:949
8836 #, fuzzy
8837 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8838 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8839
8840 #: modules/control/rc.c:950
8841 #, fuzzy
8842 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8843 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8844
8845 #: modules/control/rc.c:951
8846 #, fuzzy
8847 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8848 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8849
8850 #: modules/control/rc.c:953
8851 msgid ""
8852 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8853 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: modules/control/rc.c:957
8857 #, fuzzy
8858 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8859 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8860
8861 #: modules/control/rc.c:958
8862 #, fuzzy
8863 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8864 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8865
8866 #: modules/control/rc.c:959
8867 #, fuzzy
8868 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8869 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8870
8871 #: modules/control/rc.c:960
8872 #, fuzzy
8873 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8874 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8875
8876 #: modules/control/rc.c:962
8877 #, fuzzy
8878 msgid "+----[ end of help ]"
8879 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8880
8881 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8882 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8883 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8884 msgid "press menu select or pause to continue"
8885 msgstr ""
8886
8887 #: modules/control/rc.c:1384
8888 #, fuzzy
8889 msgid "press pause to continue"
8890 msgstr ""
8891 "\n"
8892 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8893
8894 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8895 msgid "please provide one of the following paramaters"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: modules/control/showintf.c:62
8899 msgid "Threshold"
8900 msgstr "Umbral"
8901
8902 #: modules/control/showintf.c:63
8903 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8904 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8905
8906 #: modules/control/telnet.c:79
8907 #, fuzzy
8908 msgid "Telnet Interface host"
8909 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8910
8911 #: modules/control/telnet.c:80
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8914 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8915
8916 #: modules/control/telnet.c:81
8917 msgid "Telnet Interface port"
8918 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8919
8920 #: modules/control/telnet.c:82
8921 msgid "Default to 4212"
8922 msgstr "Por defecto a 4212"
8923
8924 #: modules/control/telnet.c:84
8925 msgid "Telnet Interface password"
8926 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8927
8928 #: modules/control/telnet.c:85
8929 msgid "Default to admin"
8930 msgstr "Por defecto a admin"
8931
8932 #: modules/control/telnet.c:98
8933 msgid "VLM remote control interface"
8934 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8935
8936 #: modules/demux/a52.c:44
8937 msgid "Raw A/52 demuxer"
8938 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8939
8940 #: modules/demux/aiff.c:45
8941 msgid "AIFF demuxer"
8942 msgstr "Demuxer AIFF"
8943
8944 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8945 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8946 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8947
8948 #: modules/demux/au.c:46
8949 msgid "AU demuxer"
8950 msgstr "Demuxer AU"
8951
8952 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
8953 msgid "Force interleaved method"
8954 msgstr "Forzar método entrelazado"
8955
8956 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8957 msgid "Force index creation"
8958 msgstr "Forzar creación de índice"
8959
8960 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8961 #, fuzzy
8962 msgid ""
8963 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8964 "incomplete (not seekable)"
8965 msgstr ""
8966 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8967 "fiablemente."
8968
8969 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8970 msgid "AVI demuxer"
8971 msgstr "Demuxer AVI"
8972
8973 #: modules/demux/avi/avi.c:549
8974 #, fuzzy
8975 msgid "AVI Index"
8976 msgstr "Índice"
8977
8978 #: modules/demux/avi/avi.c:550
8979 msgid ""
8980 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8981 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: modules/demux/avi/avi.c:2268
8985 msgid "Fixing AVI Index"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
8989 msgid "Creating AVI Index ..."
8990 msgstr ""
8991
8992 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
8993 msgid "Filename of dump"
8994 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8995
8996 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8997 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8998 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8999
9000 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9001 msgid "Append"
9002 msgstr "Añadir"
9003
9004 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9005 msgid ""
9006 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9007 "be overwritten."
9008 msgstr ""
9009 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9010 "sobreescrito."
9011
9012 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9013 msgid "Filedump demuxer"
9014 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9015
9016 #: modules/demux/dts.c:40
9017 msgid "Raw DTS demuxer"
9018 msgstr "Demuxer raw DTS"
9019
9020 #: modules/demux/flac.c:38
9021 msgid "FLAC demuxer"
9022 msgstr "Demuxer FLAC"
9023
9024 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9025 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9026 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9027
9028 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9029 msgid ""
9030 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9031 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9032 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9033 msgstr ""
9034 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9035 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9036 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9037
9038 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9039 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9040 msgstr ""
9041
9042 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9043 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9044 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9045
9046 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9047 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9048 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9049
9050 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9051 #, fuzzy
9052 msgid "Client port"
9053 msgstr "Puerto de vídeo"
9054
9055 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9056 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9060 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9061 msgstr ""
9062
9063 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9064 #, fuzzy
9065 msgid "HTTP tunnel port"
9066 msgstr "Entrada HTTP"
9067
9068 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9069 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: modules/demux/m3u.c:68
9073 msgid "Playlist metademux"
9074 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9075
9076 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9077 msgid "Frames per Second"
9078 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9079
9080 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9081 msgid ""
9082 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9083 "live."
9084 msgstr ""
9085 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9086 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9087
9088 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9089 msgid "JPEG camera demuxer"
9090 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9091
9092 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9093 msgid "Matroska stream demuxer"
9094 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9095
9096 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9097 msgid "Ordered chapters"
9098 msgstr "Capítulos ordenados"
9099
9100 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9101 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9102 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9103
9104 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9105 msgid "Chapter codecs"
9106 msgstr "Códecs de capítulo"
9107
9108 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9109 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9110 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9111
9112 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9113 #, fuzzy
9114 msgid "Preload Directory"
9115 msgstr "Directorio de grabación"
9116
9117 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9118 msgid ""
9119 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9120 "for broken files)."
9121 msgstr ""
9122
9123 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9124 #, fuzzy
9125 msgid "Seek based on percent not time"
9126 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9127
9128 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9129 msgid "Seek based on percent not time."
9130 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9131
9132 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9133 msgid "Dummy Elements"
9134 msgstr "Elementos Dummy"
9135
9136 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9137 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9138 msgstr ""
9139 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9140 "incompletos)."
9141
9142 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9143 msgid "---  DVD Menu"
9144 msgstr "--- Menú de DVD"
9145
9146 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9147 msgid "First Played"
9148 msgstr "Reproducido Primero"
9149
9150 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9151 msgid "Video Manager"
9152 msgstr "Gestor de Vídeo"
9153
9154 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9155 msgid "----- Title"
9156 msgstr "----- Título"
9157
9158 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9159 msgid "Segment filename"
9160 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9161
9162 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9163 msgid "Muxing application"
9164 msgstr "Aplicación muxing"
9165
9166 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9167 msgid "Writing application"
9168 msgstr "Aplicación de escritura"
9169
9170 #: modules/demux/mod.c:49
9171 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9172 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9173
9174 #: modules/demux/mod.c:56
9175 msgid "Reverb"
9176 msgstr "Reverberación"
9177
9178 #: modules/demux/mod.c:57
9179 msgid "Reverb level (0-100)"
9180 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9181
9182 #: modules/demux/mod.c:57
9183 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9184 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9185
9186 #: modules/demux/mod.c:58
9187 msgid "Reverb delay (ms)"
9188 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9189
9190 #: modules/demux/mod.c:58
9191 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9192 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9193
9194 #: modules/demux/mod.c:60
9195 msgid "Mega bass"
9196 msgstr "Mega grave"
9197
9198 #: modules/demux/mod.c:61
9199 msgid "Mega bass level (0-100)"
9200 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9201
9202 #: modules/demux/mod.c:61
9203 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9204 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9205
9206 #: modules/demux/mod.c:62
9207 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9208 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9209
9210 #: modules/demux/mod.c:62
9211 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9212 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
9213
9214 #: modules/demux/mod.c:64
9215 msgid "Surround"
9216 msgstr "Sonido envolvente"
9217
9218 #: modules/demux/mod.c:65
9219 msgid "Surround level (0-100)"
9220 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9221
9222 #: modules/demux/mod.c:65
9223 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9224 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9225
9226 #: modules/demux/mod.c:66
9227 msgid "Surround delay (ms)"
9228 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9229
9230 #: modules/demux/mod.c:66
9231 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9232 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9233
9234 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9235 msgid "MP4 stream demuxer"
9236 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9237
9238 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9239 #, fuzzy
9240 msgid "Replay Gain type"
9241 msgstr "Reproducir y parar"
9242
9243 #: modules/demux/mpc.c:57
9244 #, fuzzy
9245 msgid "MPC demuxer"
9246 msgstr "Demuxor PS"
9247
9248 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9249 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9250 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
9251
9252 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9253 msgid "H264 video demuxer"
9254 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9255
9256 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9257 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9258 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9259
9260 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9261 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9262 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9263
9264 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9265 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9266 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9267
9268 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9269 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9270 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9271
9272 #: modules/demux/nsc.c:43
9273 #, fuzzy
9274 msgid "Windows Media NSC metademux"
9275 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9276
9277 #: modules/demux/nsv.c:45
9278 msgid "NullSoft demuxer"
9279 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9280
9281 #: modules/demux/nuv.c:46
9282 msgid "Nuv demuxer"
9283 msgstr "Demuxor Nuv"
9284
9285 #: modules/demux/ogg.c:43
9286 msgid "Ogg stream demuxer"
9287 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
9288
9289 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9290 msgid "Listeners"
9291 msgstr "Oyentes"
9292
9293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9294 #, fuzzy
9295 msgid "Auto start"
9296 msgstr "Metadata de autor"
9297
9298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9299 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9303 msgid "Native playlist import"
9304 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9305
9306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9307 msgid "M3U playlist import"
9308 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9309
9310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9311 msgid "PLS playlist import"
9312 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9313
9314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9315 msgid "B4S playlist import"
9316 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9317
9318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9319 #, fuzzy
9320 msgid "DVB playlist import"
9321 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9322
9323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9324 #, fuzzy
9325 msgid "Podcast playlist import"
9326 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9327
9328 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9329 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9330 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9331 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9332 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9333 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9334 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9336 #, fuzzy
9337 msgid "Podcast Info"
9338 msgstr "Posición"
9339
9340 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9341 #, fuzzy
9342 msgid "Podcast Link"
9343 msgstr "Posición"
9344
9345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9346 #, fuzzy
9347 msgid "Podcast Copyright"
9348 msgstr "Copyright"
9349
9350 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9351 #, fuzzy
9352 msgid "Podcast Category"
9353 msgstr "Categoría CDDB"
9354
9355 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9356 msgid "Podcast Keywords"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9360 #, fuzzy
9361 msgid "Podcast Subtitle"
9362 msgstr "Subtítulo"
9363
9364 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Podcast Summary"
9367 msgstr "Dummy"
9368
9369 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Podcast Publication Date"
9372 msgstr "Tipo de modulación"
9373
9374 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Podcast Author"
9377 msgstr "Autor"
9378
9379 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Podcast Subcategory"
9382 msgstr "Por categoría"
9383
9384 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Podcast Duration"
9387 msgstr "Saturación"
9388
9389 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Podcast Size"
9392 msgstr "Tamaño de Paquete"
9393
9394 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9395 msgid "Podcast Type"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9399 msgid "PS demuxer"
9400 msgstr "Demuxor PS"
9401
9402 #: modules/demux/pva.c:43
9403 msgid "PVA demuxer"
9404 msgstr "Demuxor AU"
9405
9406 #: modules/demux/rawdv.c:39
9407 msgid "raw DV demuxer"
9408 msgstr "Demuxor DV raw"
9409
9410 #: modules/demux/real.c:39
9411 msgid "Real demuxer"
9412 msgstr "Demuxor Real"
9413
9414 #: modules/demux/sgimb.c:113
9415 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9416 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9417
9418 #: modules/demux/subtitle.c:62
9419 msgid "Text subtitles demux"
9420 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9421
9422 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9423 msgid "Frames per second"
9424 msgstr "Fotogramas por segundo"
9425
9426 #: modules/demux/subtitle.c:70
9427 msgid "Subtitles delay"
9428 msgstr "Retraso de subtítulos"
9429
9430 #: modules/demux/ts.c:83
9431 msgid "Extra PMT"
9432 msgstr "PMT extra"
9433
9434 #: modules/demux/ts.c:85
9435 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9436 msgstr ""
9437 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9438
9439 #: modules/demux/ts.c:87
9440 msgid "Set id of ES to PID"
9441 msgstr "Indica id de ES a PID"
9442
9443 #: modules/demux/ts.c:88
9444 msgid "set id of es to pid"
9445 msgstr "indica id de es a pid"
9446
9447 #: modules/demux/ts.c:90
9448 msgid "Fast udp streaming"
9449 msgstr "Rápido volcado udp"
9450
9451 #: modules/demux/ts.c:92
9452 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9453 msgstr ""
9454 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9455
9456 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9457 msgid "MTU for out mode"
9458 msgstr "MTU para modo salida"
9459
9460 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9461 msgid "CSA ck"
9462 msgstr "CSA ck"
9463
9464 #: modules/demux/ts.c:100
9465 msgid "Silent mode"
9466 msgstr "Modo silencioso"
9467
9468 #: modules/demux/ts.c:101
9469 msgid "do not complain on encrypted PES"
9470 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9471
9472 #: modules/demux/ts.c:103
9473 msgid "CAPMT System ID"
9474 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9475
9476 #: modules/demux/ts.c:104
9477 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9478 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9479
9480 #: modules/demux/ts.c:106
9481 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9482 msgstr ""
9483
9484 #: modules/demux/ts.c:107
9485 msgid ""
9486 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9487 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9488 msgstr ""
9489
9490 #: modules/demux/ts.c:112
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9493 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9494
9495 #: modules/demux/ts.c:119
9496 #, fuzzy
9497 msgid "Dump buffer size"
9498 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9499
9500 #: modules/demux/ts.c:121
9501 msgid ""
9502 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9503 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9504 msgstr ""
9505
9506 #: modules/demux/ts.c:125
9507 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9508 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9509
9510 #: modules/demux/ty.c:70
9511 msgid "TY Stream audio/video demux"
9512 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9513
9514 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9515 msgid "Blues"
9516 msgstr "Blues"
9517
9518 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9519 msgid "Classic rock"
9520 msgstr "Rock clásico"
9521
9522 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9523 msgid "Country"
9524 msgstr "Country"
9525
9526 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9527 msgid "Disco"
9528 msgstr "Disco"
9529
9530 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9531 msgid "Funk"
9532 msgstr "Funk"
9533
9534 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9535 msgid "Grunge"
9536 msgstr "Grunge"
9537
9538 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9539 msgid "Hip-Hop"
9540 msgstr "Hip-Hop"
9541
9542 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9543 msgid "Jazz"
9544 msgstr "Jazz"
9545
9546 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9547 msgid "Metal"
9548 msgstr "Metal"
9549
9550 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9551 msgid "New Age"
9552 msgstr "Nueva Era"
9553
9554 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9555 msgid "Oldies"
9556 msgstr "Oldies"
9557
9558 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9559 msgid "R&B"
9560 msgstr "Rithim & Blues"
9561
9562 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9563 msgid "Rap"
9564 msgstr "Rap"
9565
9566 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9567 msgid "Industrial"
9568 msgstr "Industrial"
9569
9570 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9571 msgid "Alternative"
9572 msgstr "Alternativa"
9573
9574 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9575 msgid "Death metal"
9576 msgstr "Death metal"
9577
9578 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9579 msgid "Pranks"
9580 msgstr "Pranks"
9581
9582 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9583 msgid "Soundtrack"
9584 msgstr "Banda Sonora"
9585
9586 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9587 msgid "Euro-Techno"
9588 msgstr "Tecno Europeo"
9589
9590 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9591 msgid "Ambient"
9592 msgstr "Ambiental"
9593
9594 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9595 msgid "Trip-Hop"
9596 msgstr "Trip-Hop"
9597
9598 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9599 msgid "Vocal"
9600 msgstr "A Capella"
9601
9602 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9603 msgid "Jazz+Funk"
9604 msgstr "Jazz+Funk"
9605
9606 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9607 msgid "Fusion"
9608 msgstr "Fusión"
9609
9610 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9611 msgid "Trance"
9612 msgstr "Trance"
9613
9614 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9615 msgid "Instrumental"
9616 msgstr "Instrumental"
9617
9618 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9619 msgid "Acid"
9620 msgstr "Acid"
9621
9622 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9623 msgid "House"
9624 msgstr "House"
9625
9626 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9627 msgid "Game"
9628 msgstr "Juego"
9629
9630 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9631 msgid "Sound clip"
9632 msgstr "Clip de sonido"
9633
9634 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9635 msgid "Gospel"
9636 msgstr "Gospel"
9637
9638 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9639 msgid "Noise"
9640 msgstr "Noise"
9641
9642 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9643 msgid "Alternative rock"
9644 msgstr "Rock alternativo"
9645
9646 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9647 msgid "Bass"
9648 msgstr "Bajo"
9649
9650 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9651 msgid "Soul"
9652 msgstr "Soul"
9653
9654 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9655 msgid "Punk"
9656 msgstr "Punk"
9657
9658 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9659 msgid "Space"
9660 msgstr "Space"
9661
9662 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9663 msgid "Meditative"
9664 msgstr "Meditativa"
9665
9666 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9667 msgid "Instrumental pop"
9668 msgstr "Pop instrumental"
9669
9670 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9671 msgid "Instrumental rock"
9672 msgstr "Rock instrumental"
9673
9674 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9675 msgid "Ethnic"
9676 msgstr "Étnica"
9677
9678 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9679 msgid "Gothic"
9680 msgstr "Gótica"
9681
9682 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9683 msgid "Darkwave"
9684 msgstr "Darkwave"
9685
9686 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9687 msgid "Techno-Industrial"
9688 msgstr "Tecno Industrial"
9689
9690 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9691 msgid "Electronic"
9692 msgstr "Electrónica"
9693
9694 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9695 msgid "Pop-Folk"
9696 msgstr "Pop Folk"
9697
9698 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9699 msgid "Eurodance"
9700 msgstr "Dance Europeo"
9701
9702 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9703 msgid "Dream"
9704 msgstr "Dream"
9705
9706 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9707 msgid "Southern rock"
9708 msgstr "Rock sureño"
9709
9710 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9711 msgid "Comedy"
9712 msgstr "Comedia"
9713
9714 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9715 msgid "Cult"
9716 msgstr "Culto"
9717
9718 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9719 msgid "Gangsta"
9720 msgstr "Gangsta"
9721
9722 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9723 msgid "Top 40"
9724 msgstr "Los 40"
9725
9726 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9727 msgid "Christian rap"
9728 msgstr "Rap cristiano"
9729
9730 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9731 msgid "Pop/funk"
9732 msgstr "Pop/funk"
9733
9734 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9735 msgid "Jungle"
9736 msgstr "Jungle"
9737
9738 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9739 msgid "Native American"
9740 msgstr "Nativa Americana"
9741
9742 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9743 msgid "Cabaret"
9744 msgstr "Cabaret"
9745
9746 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9747 msgid "New wave"
9748 msgstr "Nueva ola"
9749
9750 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9751 msgid "Psychedelic"
9752 msgstr "Psicodélica"
9753
9754 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9755 msgid "Rave"
9756 msgstr "Rave"
9757
9758 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9759 msgid "Showtunes"
9760 msgstr "Showtunes"
9761
9762 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9763 msgid "Trailer"
9764 msgstr "Trailer"
9765
9766 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9767 msgid "Lo-Fi"
9768 msgstr "Lo-Fi"
9769
9770 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9771 msgid "Tribal"
9772 msgstr "Tribal"
9773
9774 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9775 msgid "Acid punk"
9776 msgstr "Acid punk"
9777
9778 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9779 msgid "Acid jazz"
9780 msgstr "Acid jazz"
9781
9782 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9783 msgid "Polka"
9784 msgstr "Polka"
9785
9786 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9787 msgid "Retro"
9788 msgstr "Retro"
9789
9790 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9791 msgid "Musical"
9792 msgstr "Musical"
9793
9794 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9795 msgid "Rock & roll"
9796 msgstr "Rock & roll"
9797
9798 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9799 msgid "Hard rock"
9800 msgstr "Rock duro"
9801
9802 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9803 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9804 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9805
9806 #: modules/demux/vobsub.c:48
9807 msgid "Vobsub subtitles demux"
9808 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9809
9810 #: modules/demux/voc.c:42
9811 msgid "VOC demuxer"
9812 msgstr "Demuxor VOC"
9813
9814 #: modules/demux/wav.c:42
9815 msgid "WAV demuxer"
9816 msgstr "Demuxer WAV"
9817
9818 #: modules/demux/xa.c:42
9819 msgid "XA demuxer"
9820 msgstr "Demuxor XA"
9821
9822 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9823 msgid "Use DVD Menus"
9824 msgstr "Usar Menús DVD"
9825
9826 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9827 msgid "BeOS standard API interface"
9828 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9829
9830 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9831 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9832 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9833
9834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9835 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
9836 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9837 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
9839 msgid "Cancel"
9840 msgstr "Cancelar"
9841
9842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9843 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9844 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9845 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
9846 msgid "Open"
9847 msgstr "Abrir"
9848
9849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9850 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9852 msgid "Preferences"
9853 msgstr "Preferencias"
9854
9855 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9857 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9858 msgid "Messages"
9859 msgstr "Mensajes"
9860
9861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9862 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9863 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
9866 msgid "Open File"
9867 msgstr "Abrir Archivo"
9868
9869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9870 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9871 msgid "Open Disc"
9872 msgstr "Abrir Disco"
9873
9874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9875 msgid "Open Subtitles"
9876 msgstr "Abrir Subtítulos"
9877
9878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9881 msgid "About"
9882 msgstr "Acerca de"
9883
9884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9885 msgid "Prev Title"
9886 msgstr "Título Previo"
9887
9888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9889 msgid "Next Title"
9890 msgstr "Título Siguiente"
9891
9892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9893 msgid "Go to Title"
9894 msgstr "Ve a Título"
9895
9896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9897 msgid "Go to Chapter"
9898 msgstr "Ir a Capítulo"
9899
9900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9901 msgid "Speed"
9902 msgstr "Velocidad"
9903
9904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9905 msgid "Window"
9906 msgstr "Ventana"
9907
9908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9911 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
9912 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
9913 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
9914 #: modules/gui/macosx/update.m:88 modules/gui/macosx/wizard.m:633
9915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
9916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
9917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
9918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
9919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
9920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
9921 msgid "OK"
9922 msgstr "OK"
9923
9924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9925 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9926 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9927
9928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9929 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9930 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9931
9932 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9933 msgid "Drop files to play"
9934 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9935
9936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9937 msgid "playlist"
9938 msgstr "lista de reproducción"
9939
9940 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9941 msgid "Close"
9942 msgstr "Cerrar"
9943
9944 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9945 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9948 msgid "Edit"
9949 msgstr "Edicíon"
9950
9951 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
9952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9953 msgid "Select All"
9954 msgstr "Seleccionar todo"
9955
9956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9957 msgid "Select None"
9958 msgstr "Seleccionar ninguno"
9959
9960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9961 msgid "Sort Reverse"
9962 msgstr "Ordenar al Revés"
9963
9964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9965 msgid "Sort by Name"
9966 msgstr "Ordenar por Nombre"
9967
9968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9969 msgid "Sort by Path"
9970 msgstr "Ordenar por Ruta"
9971
9972 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9973 msgid "Randomize"
9974 msgstr "Aleatorio"
9975
9976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9977 msgid "Remove"
9978 msgstr "Quitar"
9979
9980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9981 msgid "Remove All"
9982 msgstr "Quitar Todos"
9983
9984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9985 msgid "View"
9986 msgstr "Ver"
9987
9988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9989 msgid "Path"
9990 msgstr "Ruta"
9991
9992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
9996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
9997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
9998 msgid "Name"
9999 msgstr "Nombre"
10000
10001 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10002 msgid "Apply"
10003 msgstr "Aplicar"
10004
10005 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10007 msgid "Save"
10008 msgstr "Salvar"
10009
10010 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10011 msgid "Defaults"
10012 msgstr "Por defecto"
10013
10014 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10015 msgid "Show Interface"
10016 msgstr "Mostrar Interfaz"
10017
10018 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10019 msgid "50%"
10020 msgstr "50%"
10021
10022 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10023 msgid "100%"
10024 msgstr "100%"
10025
10026 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10027 msgid "200%"
10028 msgstr "200%"
10029
10030 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10031 msgid "Vertical Sync"
10032 msgstr "Sincr. Vertical"
10033
10034 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10035 msgid "Correct Aspect Ratio"
10036 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10037
10038 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10039 msgid "Stay On Top"
10040 msgstr "Poner Al Frente"
10041
10042 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10043 msgid "Take Screen Shot"
10044 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10045
10046 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10048 msgid "About VLC media player"
10049 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10050
10051 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10052 #, c-format
10053 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10058 msgid "Bookmarks"
10059 msgstr "Favoritos"
10060
10061 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10062 msgid "Add"
10063 msgstr "Añadir"
10064
10065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10066 msgid "Clear"
10067 msgstr "Borrar"
10068
10069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10071 msgid "Extract"
10072 msgstr "Extraer"
10073
10074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10076 msgid "Size offset"
10077 msgstr "Compensación de tamaño"
10078
10079 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10081 msgid "Time offset"
10082 msgstr "Compensación de tiempo"
10083
10084 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10085 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10086 msgid "Time"
10087 msgstr "Hora"
10088
10089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10091 msgid "Bytes"
10092 msgstr "Bytes"
10093
10094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
10095 msgid "Untitled"
10096 msgstr "Sin título"
10097
10098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10100 msgid "No input"
10101 msgstr "sin entrada"
10102
10103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10105 msgid ""
10106 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10107 msgstr ""
10108 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10109 "funcione favoritos."
10110
10111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10112 #, fuzzy
10113 msgid "Input has changed"
10114 msgstr "La entrada ha cambiado"
10115
10116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10117 #, fuzzy
10118 msgid ""
10119 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10120 "bookmarks to keep the same input."
10121 msgstr ""
10122 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10123 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10124
10125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10127 msgid "Invalid selection"
10128 msgstr "Selección no válida"
10129
10130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10131 #, fuzzy
10132 msgid "You have to select two bookmarks."
10133 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10137 msgid "No input found"
10138 msgstr "Entrada no hallada"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10141 #, fuzzy
10142 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10143 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10144
10145 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10146 #, fuzzy
10147 msgid "Go To Position"
10148 msgstr "Posición de logo"
10149
10150 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10151 #, fuzzy
10152 msgid "sec."
10153 msgstr "secam"
10154
10155 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10156 #, fuzzy
10157 msgid "Go to specific position"
10158 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
10159
10160 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10161 msgid "Random On"
10162 msgstr "Aleatorio Sí"
10163
10164 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10165 msgid "Random Off"
10166 msgstr "Aleatorio No"
10167
10168 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10169 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
10171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10172 msgid "Repeat One"
10173 msgstr "Repetir Uno"
10174
10175 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
10177 msgid "Repeat Off"
10178 msgstr "Repetir No"
10179
10180 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10181 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
10183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10184 msgid "Repeat All"
10185 msgstr "Repetir Todo"
10186
10187 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10188 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10189 msgid "Half Size"
10190 msgstr "Mitad de Tamaño"
10191
10192 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10193 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10194 msgid "Normal Size"
10195 msgstr "Tamaño Normal"
10196
10197 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10198 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10199 msgid "Double Size"
10200 msgstr "Tamaño Doble"
10201
10202 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10203 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10204 msgid "Float on Top"
10205 msgstr "Flotar sobre Todo"
10206
10207 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10208 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10209 msgid "Fit to Screen"
10210 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10211
10212 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10214 msgid "Random"
10215 msgstr "Aleatorio"
10216
10217 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10218 msgid "Step Forward"
10219 msgstr "Paso Adelante"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10222 msgid "Step Backward"
10223 msgstr "Paso Atrás"
10224
10225 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10227 msgid "Rewind"
10228 msgstr "Rebobinar"
10229
10230 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10231 msgid "Fast Forward"
10232 msgstr "Avance Rápido"
10233
10234 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10235 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10236 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10238 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10244 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10245 msgid "Play"
10246 msgstr "Reproducir"
10247
10248 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10249 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10254 msgid "Pause"
10255 msgstr "Pausa"
10256
10257 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10258 msgid "2 Pass"
10259 msgstr "Pase 2"
10260
10261 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10262 msgid ""
10263 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10264 "effect will be sharper."
10265 msgstr ""
10266 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10267 "efecto será más nítido."
10268
10269 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10270 msgid ""
10271 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10272 "preset."
10273 msgstr ""
10274 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10275 "predefinido."
10276
10277 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10278 msgid "Preamp"
10279 msgstr "Preamp"
10280
10281 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10282 msgid "Extended controls"
10283 msgstr "Controles extendidos"
10284
10285 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Video filters"
10288 msgstr "Filtros de Vídeo"
10289
10290 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10291 msgid "Adjust Image"
10292 msgstr "Ajustar Imagen"
10293
10294 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10300 msgid "More Info"
10301 msgstr "Más Info"
10302
10303 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10304 msgid "Blurring"
10305 msgstr "Borroso"
10306
10307 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10308 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10309 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10310
10311 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10312 #: modules/video_filter/distort.c:80
10313 msgid "Distortion"
10314 msgstr "Distorsión"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10317 msgid "Adds distorsion effects"
10318 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10321 msgid "Image clone"
10322 msgstr "Clon de imagen"
10323
10324 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10325 msgid "Creates several clones of the image"
10326 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10327
10328 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10329 msgid "Image cropping"
10330 msgstr "Recorte de imagen"
10331
10332 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10333 msgid "Crops the image"
10334 msgstr "Recorta la imagen"
10335
10336 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10337 msgid "Image inversion"
10338 msgstr "Inversión de imagen"
10339
10340 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10341 msgid "Inverts the image colors"
10342 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10343
10344 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10345 #: modules/video_filter/transform.c:67
10346 msgid "Transformation"
10347 msgstr "Transformación"
10348
10349 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10350 msgid "Rotates or flips the image"
10351 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10352
10353 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10354 msgid "Volume normalization"
10355 msgstr "Normalización de volumen"
10356
10357 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10358 #, fuzzy
10359 msgid ""
10360 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10361 msgstr ""
10362 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10363 "definido."
10364
10365 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10366 msgid "Headphone virtualization"
10367 msgstr "Virtualización de auriculares"
10368
10369 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10370 msgid ""
10371 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10372 msgstr ""
10373 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10374 "auriculares."
10375
10376 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10377 msgid "Maximum level"
10378 msgstr "Nivel máximo"
10379
10380 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10382 msgid "Restore Defaults"
10383 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10386 msgid "Gamma"
10387 msgstr "Gamma"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10390 msgid "Saturation"
10391 msgstr "Saturación"
10392
10393 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10396 msgid "Opaqueness"
10397 msgstr "Opacidad"
10398
10399 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10402 msgid "More information"
10403 msgstr "Más información"
10404
10405 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10406 #, fuzzy
10407 msgid ""
10408 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10409 "these settings to take effect.\n"
10410 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10411 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10412 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10413 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10414 "(Preferences / Video / Filters)."
10415 msgstr ""
10416 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10417 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10418 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10419 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10420 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10421 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10422 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10423
10424 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10425 msgid "VLC - Controller"
10426 msgstr "VLC - Controlador"
10427
10428 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10429 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10431 msgid "VLC media player"
10432 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10433
10434 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10435 msgid "Open CrashLog"
10436 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10437
10438 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10439 msgid "Check for Update..."
10440 msgstr ""
10441
10442 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10443 msgid "Preferences..."
10444 msgstr "Preferencias..."
10445
10446 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10447 msgid "Services"
10448 msgstr "Servicios"
10449
10450 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10451 msgid "Hide VLC"
10452 msgstr "Ocultar VLC"
10453
10454 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10455 msgid "Hide Others"
10456 msgstr "Ocultar Otros"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10459 msgid "Show All"
10460 msgstr "Mostrar Todo"
10461
10462 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10463 msgid "Quit VLC"
10464 msgstr "Salir de VLC"
10465
10466 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10467 msgid "1:File"
10468 msgstr "1:Archivo"
10469
10470 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10471 msgid "Open File..."
10472 msgstr "Abrir Archivo..."
10473
10474 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10475 msgid "Quick Open File..."
10476 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10477
10478 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10479 msgid "Open Disc..."
10480 msgstr "Abrir Disco..."
10481
10482 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10483 msgid "Open Network..."
10484 msgstr "Abrir Red..."
10485
10486 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10487 msgid "Open Recent"
10488 msgstr "Abrir Reciente"
10489
10490 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10491 msgid "Clear Menu"
10492 msgstr "Borrar Menú"
10493
10494 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10495 #, fuzzy
10496 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10497 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10498
10499 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10500 msgid "Cut"
10501 msgstr "Cortar"
10502
10503 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10504 msgid "Copy"
10505 msgstr "Copiar"
10506
10507 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10508 msgid "Paste"
10509 msgstr "Pegar"
10510
10511 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Playback"
10514 msgstr "Pausa reproducción"
10515
10516 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10517 msgid "Volume Up"
10518 msgstr "Subir Volumen"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10521 msgid "Volume Down"
10522 msgstr "Bajar Volumen"
10523
10524 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10525 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10526 msgid "Video Device"
10527 msgstr "Aparato de Vídeo"
10528
10529 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10530 msgid "Minimize Window"
10531 msgstr "Minimizar Ventana"
10532
10533 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10534 msgid "Close Window"
10535 msgstr "Cerrar Ventana"
10536
10537 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10538 msgid "Controller"
10539 msgstr "Controlador"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10542 #, fuzzy
10543 msgid "Extended Controls"
10544 msgstr "Controles extendidos"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10550 msgid "Info"
10551 msgstr "Info"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10554 msgid "Bring All to Front"
10555 msgstr "Traer Todo al Frente"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10558 msgid "Help"
10559 msgstr "Ayuda"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10562 msgid "ReadMe..."
10563 msgstr "Léeme..."
10564
10565 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10566 msgid "Online Documentation"
10567 msgstr "Documentación Online"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10570 msgid "Report a Bug"
10571 msgstr "Avisa de un Error"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10574 msgid "VideoLAN Website"
10575 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10576
10577 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10578 msgid "License"
10579 msgstr "Licencia"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Make a donation"
10584 msgstr "Macedonio"
10585
10586 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10587 #, fuzzy
10588 msgid "Online Forum"
10589 msgstr "Documentación Online"
10590
10591 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10592 msgid "Error"
10593 msgstr "Error"
10594
10595 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10596 msgid ""
10597 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10598 msgstr ""
10599 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10600
10601 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10602 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10603 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10604
10605 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10606 msgid "Open Messages Window"
10607 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10608
10609 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10610 msgid "Dismiss"
10611 msgstr "Desechar"
10612
10613 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10614 msgid "Suppress further errors"
10615 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10616
10617 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10618 #, fuzzy, c-format
10619 msgid "Volume: %d%%"
10620 msgstr "Volumen: %d"
10621
10622 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10623 msgid "No CrashLog found"
10624 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10627 #, fuzzy
10628 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10629 msgstr ""
10630 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10631
10632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10633 #, fuzzy
10634 msgid "Use embedded video output"
10635 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10636
10637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10638 msgid ""
10639 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10640 "instead of in the control window."
10641 msgstr ""
10642
10643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10644 msgid "Video device"
10645 msgstr "Aparato de vídeo"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10648 msgid ""
10649 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10650 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10651 msgstr ""
10652 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10653 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10654 "completa'."
10655
10656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10657 msgid ""
10658 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10659 "is fully transparent."
10660 msgstr ""
10661 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10662 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10663
10664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10665 msgid "Stretch video to fill window"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10669 msgid ""
10670 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10671 "stretch the video to fill the entire window."
10672 msgstr ""
10673 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10674 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10675
10676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10677 msgid "Fill fullscreen"
10678 msgstr "Llenar pantalla completa"
10679
10680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10681 msgid ""
10682 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10683 "screen without black borders (OpenGL only)."
10684 msgstr ""
10685 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10686 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10687
10688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10689 msgid "Black screens in fullscreen"
10690 msgstr ""
10691
10692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10693 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10694 msgstr ""
10695
10696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10697 msgid "Use as Desktop Background"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10701 msgid ""
10702 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10703 "be interacted with in this mode."
10704 msgstr ""
10705
10706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10707 #, fuzzy
10708 msgid "Keep wizard selections"
10709 msgstr "lista de selección extendida"
10710
10711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10712 msgid ""
10713 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10714 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10715 msgstr ""
10716
10717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10718 msgid "Mac OS X interface"
10719 msgstr "interfaz Mac OS X"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10722 msgid "Quartz video"
10723 msgstr "Vídeo Quartz"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10726 msgid "Open Source"
10727 msgstr "Abrir Fuente"
10728
10729 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10730 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10731 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10732
10733 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10734 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10735 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10736 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10742 msgid "Browse..."
10743 msgstr "Explorar..."
10744
10745 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10746 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10747 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10748
10749 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10750 msgid "Device name"
10751 msgstr "Nombre de aparato"
10752
10753 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10754 msgid "Use DVD menus"
10755 msgstr "Usar menús DVD"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10758 msgid "VIDEO_TS folder"
10759 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10763 msgid "DVD"
10764 msgstr "DVD"
10765
10766 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10767 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
10770 msgid "Port"
10771 msgstr "Puerto"
10772
10773 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10776 msgid "Address"
10777 msgstr "Dirección"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10780 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
10781 msgid "UDP/RTP Multicast"
10782 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10783
10784 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10785 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10786 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10787 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10788
10789 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
10790 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Allow timeshifting"
10793 msgstr "Permitir timeshifting"
10794
10795 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10796 msgid "Load subtitles file:"
10797 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10798
10799 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10801 msgid "Settings..."
10802 msgstr "Opciones..."
10803
10804 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10805 msgid "Override"
10806 msgstr "Sustituir"
10807
10808 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10809 msgid "delay"
10810 msgstr "retraso"
10811
10812 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10813 msgid "fps"
10814 msgstr "fps"
10815
10816 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10818 msgid "Subtitles encoding"
10819 msgstr "Codificación de subtítulos"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10822 #: modules/misc/win32text.c:67
10823 msgid "Font size"
10824 msgstr "Tamaño de fuente"
10825
10826 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10827 msgid "Font Properties"
10828 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10829
10830 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10831 msgid "Subtitle File"
10832 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10835 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10836 #, objc-format
10837 msgid "No %@s found"
10838 msgstr "%@s no encontrados"
10839
10840 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10841 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10842 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10843
10844 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10845 msgid "Advanced output:"
10846 msgstr "Salida avanzada:"
10847
10848 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10849 msgid "Output Options"
10850 msgstr "Opciones de Salida"
10851
10852 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
10854 msgid "Play locally"
10855 msgstr "Reproducir localmente"
10856
10857 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10859 msgid "Dump raw input"
10860 msgstr "Entrada de volcado raw"
10861
10862 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
10864 msgid "Encapsulation Method"
10865 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10866
10867 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10868 msgid "Transcode options"
10869 msgstr "Opciones de transcodificación"
10870
10871 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
10873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
10874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
10875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
10877 msgid "Bitrate (kb/s)"
10878 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10879
10880 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
10882 msgid "Scale"
10883 msgstr "Escala"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10886 msgid "Stream Announcing"
10887 msgstr "Anunciando Volcado"
10888
10889 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10891 msgid "SAP announce"
10892 msgstr "Anuncio de SAP"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10895 msgid "RTSP announce"
10896 msgstr "Anuncio RTSP"
10897
10898 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10899 msgid "HTTP announce"
10900 msgstr "Anuncio HTTP"
10901
10902 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10903 msgid "Export SDP as file"
10904 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10907 msgid "Channel Name"
10908 msgstr "Nombre de Canal"
10909
10910 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10911 msgid "SDP URL"
10912 msgstr "URL de SDP"
10913
10914 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10915 msgid "Save File"
10916 msgstr "Salvar Archivo"
10917
10918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10919 msgid "Save Playlist..."
10920 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10921
10922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10926 msgid "Delete"
10927 msgstr "Borrar"
10928
10929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10930 msgid "Expand Node"
10931 msgstr ""
10932
10933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10934 msgid "Properties"
10935 msgstr "Propiedades"
10936
10937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10940 msgid "Preparse"
10941 msgstr "Preanalizar"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10944 msgid "Sort Node by Name"
10945 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10946
10947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10948 msgid "Sort Node by Author"
10949 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
10952 #, fuzzy
10953 msgid "No items in the playlist"
10954 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10955
10956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
10958 msgid "Search"
10959 msgstr "Buscar"
10960
10961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10962 #, fuzzy
10963 msgid "Search in Playlist"
10964 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10965
10966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10967 msgid "Standard Play"
10968 msgstr "Reproducción Estándar"
10969
10970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:520
10971 #, fuzzy
10972 msgid "Add Folder to Playlist"
10973 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
10976 msgid "Save Playlist"
10977 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10978
10979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
10980 msgid "Empty Folder"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
10984 #, fuzzy, c-format
10985 msgid "%i items in the playlist"
10986 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
10989 #, fuzzy
10990 msgid "1 item in the playlist"
10991 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
10996 msgid "URI"
10997 msgstr "URI"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11001 msgid "Reset All"
11002 msgstr "Restaurar Todo"
11003
11004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11006 msgid "Reset Preferences"
11007 msgstr "Restaurar Preferencias"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11010 msgid "Continue"
11011 msgstr "Continuar"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11015 msgid ""
11016 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11017 "Are you sure you want to continue?"
11018 msgstr ""
11019 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11020 "¿Seguro que quieres continuar?"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11023 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11024 msgstr ""
11025 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11026 "verlas."
11027
11028 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11029 msgid "Select a directory"
11030 msgstr "Elige un directorio"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11033 msgid "Select a file"
11034 msgstr "Elige un archivo"
11035
11036 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11037 msgid "Select"
11038 msgstr "Elegir"
11039
11040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11041 #, fuzzy
11042 msgid "Subpicture Filters"
11043 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
11044
11045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11046 #, fuzzy
11047 msgid "Logo"
11048 msgstr "Reproducción Constante"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11051 #: modules/video_filter/marq.c:114
11052 msgid "Marquee"
11053 msgstr "Marquesina"
11054
11055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11056 #, fuzzy
11057 msgid "Save settings"
11058 msgstr "Opciones de vídeo"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11063 #, fuzzy
11064 msgid "Enabled"
11065 msgstr "Habilitar"
11066
11067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11068 #, fuzzy
11069 msgid "Image"
11070 msgstr "Archivo de imagen"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11073 #, fuzzy
11074 msgid "Timestamp"
11075 msgstr "Timeshift"
11076
11077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11078 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11079 msgid "Size"
11080 msgstr "Tamaño"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11083 #, fuzzy
11084 msgid "(in pixels)"
11085 msgstr "Anchura en píxeles"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11088 #, fuzzy
11089 msgid "Timeout"
11090 msgstr "Hora"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11093 #, fuzzy
11094 msgid "ms"
11095 msgstr "mms"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11098 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11099 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11100 msgid "Black"
11101 msgstr "Negro"
11102
11103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11104 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11105 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11106 msgid "Gray"
11107 msgstr "Gris"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11110 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11111 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11112 msgid "Silver"
11113 msgstr "Plata"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11116 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11117 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11118 msgid "White"
11119 msgstr "Blanco"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11122 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11123 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11124 msgid "Maroon"
11125 msgstr "Granate"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11128 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11129 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11130 msgid "Red"
11131 msgstr "Rojo"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11134 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11135 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11136 msgid "Fuchsia"
11137 msgstr "Fucsia"
11138
11139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11140 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11141 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11142 msgid "Yellow"
11143 msgstr "Amarillo"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11146 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11147 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11148 msgid "Olive"
11149 msgstr "Oliva"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11152 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11153 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11154 msgid "Green"
11155 msgstr "Verde"
11156
11157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11158 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11159 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11160 msgid "Teal"
11161 msgstr "Verde azulado"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11164 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11165 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11166 msgid "Lime"
11167 msgstr "Lima"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11170 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11171 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11172 msgid "Purple"
11173 msgstr "Púrpura"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11176 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11177 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11178 msgid "Navy"
11179 msgstr "Azul marino"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11182 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11183 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11184 msgid "Blue"
11185 msgstr "Azul"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11188 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11189 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11190 msgid "Aqua"
11191 msgstr "Agua"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11194 #, fuzzy
11195 msgid "Center-Center"
11196 msgstr "Centro"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11199 #, fuzzy
11200 msgid "Left-Center"
11201 msgstr "Centro"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11204 #, fuzzy
11205 msgid "Right-Center"
11206 msgstr "Centro"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11209 #, fuzzy
11210 msgid "Center-Top"
11211 msgstr "Centro"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11214 #, fuzzy
11215 msgid "Left-Top"
11216 msgstr "Izquierdo"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11219 #, fuzzy
11220 msgid "Right-Top"
11221 msgstr "Derecho"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11224 #, fuzzy
11225 msgid "Center-Bottom"
11226 msgstr "Centro"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11229 #, fuzzy
11230 msgid "Left-Bottom"
11231 msgstr "Abajo"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11234 #, fuzzy
11235 msgid "Right-Bottom"
11236 msgstr "Abajo"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/update.m:86
11239 msgid "Check for Update"
11240 msgstr ""
11241
11242 #: modules/gui/macosx/update.m:87
11243 msgid "Download now"
11244 msgstr ""
11245
11246 #: modules/gui/macosx/update.m:94
11247 msgid "Checking for Update..."
11248 msgstr ""
11249
11250 #: modules/gui/macosx/update.m:206
11251 msgid "Your version of VLC is outdated."
11252 msgstr ""
11253
11254 #: modules/gui/macosx/update.m:219
11255 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11256 msgstr ""
11257
11258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11259 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11260 msgstr ""
11261
11262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11263 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11264 msgstr ""
11265
11266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11267 msgid ""
11268 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11269 "RAW)"
11270 msgstr ""
11271
11272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11273 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11277 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11278 msgstr ""
11279
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11281 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11285 #, fuzzy
11286 msgid ""
11287 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11288 "MPEG TS)"
11289 msgstr ""
11290 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11293 #, fuzzy
11294 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11295 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11298 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11302 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11306 #, fuzzy
11307 msgid ""
11308 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11309 "ASF and OGG)"
11310 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11315 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11318 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11319 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11320 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11321 msgstr ""
11322
11323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11324 msgid ""
11325 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11326 "ASF, OGG and RAW)"
11327 msgstr ""
11328
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11330 msgid ""
11331 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11335 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11339 msgid ""
11340 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11341 msgstr ""
11342
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11344 #, fuzzy
11345 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11346 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11349 #, fuzzy
11350 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11351 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11354 #, fuzzy
11355 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11356 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11359 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11360 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11361 #, fuzzy
11362 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11363 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11366 msgid "MPEG Program Stream"
11367 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11370 msgid "MPEG Transport Stream"
11371 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11374 msgid "MPEG 1 Format"
11375 msgstr "Formato MPEG 1"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11378 #, fuzzy
11379 msgid ""
11380 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11381 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11382 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11383 "at http://yourip:8080 by default."
11384 msgstr ""
11385 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11386 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11387 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11388 "tuip:8080 por defecto"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11391 #, fuzzy
11392 msgid ""
11393 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11394 "the server needs to send the stream several times."
11395 msgstr ""
11396 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11397 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11398
11399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11400 #, fuzzy
11401 msgid ""
11402 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11403 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11404 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11405 "at mms://yourip:8080 by default."
11406 msgstr ""
11407 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11408 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11409 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11410 "tuip:8080 por defecto"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11413 msgid ""
11414 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11415 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11416 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11417 "encapsulated in HTTP)."
11418 msgstr ""
11419
11420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11424 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11428 #, fuzzy
11429 msgid "Use this to stream to a single computer."
11430 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11433 #, fuzzy
11434 msgid ""
11435 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11436 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11437 "address beginning with 239.255."
11438 msgstr ""
11439 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11440 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11441 "dirección que comience con 239.255."
11442
11443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11444 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11445 msgid ""
11446 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11447 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11448 "but it does not work over Internet."
11449 msgstr ""
11450 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11451 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11452 "no funciona en Internet."
11453
11454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11455 msgid "Back"
11456 msgstr "Atrás"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
11463 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11464 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11467 #, fuzzy
11468 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11469 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11472 #, fuzzy
11473 msgid ""
11474 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11475 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11476 "of them."
11477 msgstr ""
11478 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11479 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11480 "para obtenerlas todas"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11485 msgid "Stream to network"
11486 msgstr "Volcado a red"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11490 msgid "Transcode/Save to file"
11491 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11495 msgid "Choose input"
11496 msgstr "Elige entrada"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11500 #, fuzzy
11501 msgid "Choose here your input stream."
11502 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11507 msgid "Select a stream"
11508 msgstr "Elige un volcado"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11512 msgid "Existing playlist item"
11513 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11517 msgid "Choose..."
11518 msgstr "Elige..."
11519
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11522 msgid "Partial Extract"
11523 msgstr "Extracto Parcial"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11526 #, fuzzy
11527 msgid ""
11528 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11529 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11530 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11531 msgstr ""
11532 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11533 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11534 "de red UDP.)\n"
11535 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11539 msgid "From"
11540 msgstr "Desde"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11544 msgid "To"
11545 msgstr "A"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11550 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11551 msgid "Streaming"
11552 msgstr "Volcado"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11556 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11557 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11558
11559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
11561 msgid "Destination"
11562 msgstr "Destino"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11566 msgid "Streaming method"
11567 msgstr "Método de volcado"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11570 msgid "UDP Unicast"
11571 msgstr "Uniemisión UDP"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11574 msgid "UDP Multicast"
11575 msgstr "Multiemisión UDP"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11579 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11580 msgid "Transcode"
11581 msgstr "Transcodificar"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11585 #, fuzzy
11586 msgid ""
11587 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11588 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11589 "to next page.)"
11590 msgstr ""
11591 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11592 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11593 "página siguiente)."
11594
11595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11597 msgid "Transcode audio"
11598 msgstr "Audio de transcodificación"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11602 msgid "Transcode video"
11603 msgstr "Transcodificar vídeo"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11607 #, fuzzy
11608 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11609 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11613 #, fuzzy
11614 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11615 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11619 msgid "Encapsulation format"
11620 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11624 msgid ""
11625 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11626 "on the choices you made, all formats won't be available."
11627 msgstr ""
11628 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11629 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11630
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11633 msgid "Additional streaming options"
11634 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11637 #, fuzzy
11638 msgid ""
11639 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11640 msgstr ""
11641 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
11646 msgid "SAP Announce"
11647 msgstr "Anuncio SAP"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Local playback"
11653 msgstr "Para reproducción"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11657 msgid "Additional transcode options"
11658 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11661 #, fuzzy
11662 msgid ""
11663 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11664 "transcoding."
11665 msgstr ""
11666 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11667 "transcodificación"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
11671 msgid "Select the file to save to"
11672 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11675 msgid ""
11676 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11677 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11678 msgstr ""
11679
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11681 msgid ""
11682 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11683 "streaming or transcoding."
11684 msgstr ""
11685
11686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Summary"
11689 msgstr "Dummy"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11692 #, fuzzy
11693 msgid "Encap. format"
11694 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11697 #, fuzzy
11698 msgid "Input stream"
11699 msgstr "Volcado Sout"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Save file to"
11704 msgstr "Salvar archivo"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11707 #, fuzzy
11708 msgid "No input selected"
11709 msgstr "Entrada no hallada"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
11712 msgid ""
11713 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11714 "unable to guess, which input you want use.\n"
11715 "\n"
11716 "Choose one before going to the next page."
11717 msgstr ""
11718
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
11720 #, fuzzy
11721 msgid "No valid destination"
11722 msgstr "Destino"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
11725 msgid ""
11726 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11727 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11728 "\n"
11729 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11730 "and the help texts in this window."
11731 msgstr ""
11732
11733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
11734 msgid ""
11735 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11736 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11737 "\n"
11738 "Correct your selection and try again."
11739 msgstr ""
11740
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
11742 #, fuzzy
11743 msgid "Select the folder to save to"
11744 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
11747 #, fuzzy
11748 msgid "No folder selected"
11749 msgstr "Entrada no hallada"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
11752 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11753 msgstr ""
11754
11755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
11756 msgid ""
11757 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11758 "box."
11759 msgstr ""
11760
11761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11762 msgid "No file selected"
11763 msgstr ""
11764
11765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
11766 #, fuzzy
11767 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
11768 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
11771 #, fuzzy
11772 msgid "Finish"
11773 msgstr "Finés"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
11776 #, fuzzy, c-format
11777 msgid "%i items"
11778 msgstr "&Ver objetos"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
11781 #, fuzzy
11782 msgid "yes"
11783 msgstr "Bytes"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
11786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
11788 #, fuzzy
11789 msgid "no"
11790 msgstr "ninguno"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
11793 #, objc-format
11794 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11795 msgstr ""
11796
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
11798 #, objc-format
11799 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11800 msgstr ""
11801
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11804 #, fuzzy
11805 msgid "Use this to stream on a network."
11806 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
11810 #, fuzzy
11811 msgid ""
11812 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11813 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11814 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11815 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11816 msgstr ""
11817 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11818 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11819 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11820 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11821 "volcados de red, por ejemplo"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
11825 #, fuzzy
11826 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11827 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
11831 #, fuzzy
11832 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11833 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
11837 msgid ""
11838 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11839 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11840 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11841 "setting to 1."
11842 msgstr ""
11843 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11844 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11845 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11846 "1."
11847
11848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
11849 #, fuzzy
11850 msgid ""
11851 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11852 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11853 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11854 "extra interface.\n"
11855 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11856 "name will be used."
11857 msgstr ""
11858 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11859 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11860 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11861 "interfaz extra SAP.\n"
11862 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11863 "por defecto"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
11866 msgid ""
11867 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11868 "streamed.\n"
11869 "\n"
11870 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11871 "streaming."
11872 msgstr ""
11873
11874 #: modules/gui/ncurses.c:94
11875 msgid "Filebrowser starting point"
11876 msgstr "Punto inicial del explorador"
11877
11878 #: modules/gui/ncurses.c:96
11879 msgid ""
11880 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11881 "show you initially."
11882 msgstr ""
11883 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11884 "mostrará inicialmente."
11885
11886 #: modules/gui/ncurses.c:101
11887 msgid "Ncurses interface"
11888 msgstr "interfaz Ncurses"
11889
11890 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11891 msgid "Autoplay selected file"
11892 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11893
11894 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11895 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11896 msgstr ""
11897 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11898 "archivos"
11899
11900 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11901 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11902 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11903
11904 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11906 msgid "Filename"
11907 msgstr "Nombre de archivo"
11908
11909 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11910 msgid "Permissions"
11911 msgstr "Permisos"
11912
11913 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11914 msgid "Owner"
11915 msgstr "Dueño"
11916
11917 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11918 msgid "Group"
11919 msgstr "Grupo"
11920
11921 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11922 msgid "Index"
11923 msgstr "Índice"
11924
11925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11926 msgid "Forward"
11927 msgstr "Avance"
11928
11929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11930 msgid "00:00:00"
11931 msgstr "00:00:00"
11932
11933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11935 msgid "Add to Playlist"
11936 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11937
11938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11939 msgid "MRL:"
11940 msgstr "MRL:"
11941
11942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11943 msgid "Port:"
11944 msgstr "Puerto:"
11945
11946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11947 msgid "Address:"
11948 msgstr "Dirección:"
11949
11950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11951 msgid "unicast"
11952 msgstr "uniemisión"
11953
11954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11955 msgid "multicast"
11956 msgstr "multiemisión"
11957
11958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11959 msgid "Network: "
11960 msgstr "Red: "
11961
11962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11963 msgid "udp"
11964 msgstr "udp"
11965
11966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11967 msgid "udp6"
11968 msgstr "udp6"
11969
11970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11971 msgid "rtp"
11972 msgstr "rtp"
11973
11974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11975 msgid "rtp4"
11976 msgstr "rtp4"
11977
11978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11979 msgid "ftp"
11980 msgstr "ftp"
11981
11982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11983 msgid "http"
11984 msgstr "http"
11985
11986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11987 msgid "sout"
11988 msgstr "sout"
11989
11990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11991 msgid "mms"
11992 msgstr "mms"
11993
11994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11995 msgid "Protocol:"
11996 msgstr "Protocolo:"
11997
11998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11999 msgid "Transcode:"
12000 msgstr "Transcodificar:"
12001
12002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12005 msgid "enable"
12006 msgstr "habilitar"
12007
12008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12009 msgid "Video:"
12010 msgstr "Vídeo:"
12011
12012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12013 msgid "Audio:"
12014 msgstr "Audio:"
12015
12016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12017 msgid "Channel:"
12018 msgstr "Canal:"
12019
12020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12021 msgid "Norm:"
12022 msgstr "Norma:"
12023
12024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12025 msgid "Size:"
12026 msgstr "Tamaño:"
12027
12028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12029 msgid "Frequency:"
12030 msgstr "Frecuencia:"
12031
12032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12033 msgid "Samplerate:"
12034 msgstr "Tasa de Muestra:"
12035
12036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12037 msgid "Quality:"
12038 msgstr "Calidad:"
12039
12040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12041 msgid "Tuner:"
12042 msgstr "Sintonizador:"
12043
12044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12045 msgid "Sound:"
12046 msgstr "Sonido:"
12047
12048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12049 msgid "MJPEG:"
12050 msgstr "MJPEG:"
12051
12052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12053 msgid "Decimation:"
12054 msgstr "Diezmado:"
12055
12056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12057 msgid "pal"
12058 msgstr "pal"
12059
12060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12061 msgid "ntsc"
12062 msgstr "ntsc"
12063
12064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12065 msgid "secam"
12066 msgstr "secam"
12067
12068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12069 msgid "auto"
12070 msgstr "auto"
12071
12072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12073 msgid "240x192"
12074 msgstr "240x192"
12075
12076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12077 msgid "320x240"
12078 msgstr "320x240"
12079
12080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12081 msgid "qsif"
12082 msgstr "qsif"
12083
12084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12085 msgid "qcif"
12086 msgstr "qcif"
12087
12088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12089 msgid "sif"
12090 msgstr "sif"
12091
12092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12093 msgid "cif"
12094 msgstr "cif"
12095
12096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12097 msgid "vga"
12098 msgstr "vga"
12099
12100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12101 msgid "kHz"
12102 msgstr "kHz"
12103
12104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12105 msgid "Hz/s"
12106 msgstr "Hz/s"
12107
12108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12109 msgid "mono"
12110 msgstr "mono"
12111
12112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12113 msgid "stereo"
12114 msgstr "estéreo"
12115
12116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12117 msgid "Camera"
12118 msgstr "Cámara"
12119
12120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12121 msgid "Video Codec:"
12122 msgstr "Códec de Vídeo:"
12123
12124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12125 msgid "huffyuv"
12126 msgstr "huffyuv"
12127
12128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12129 msgid "mp1v"
12130 msgstr "mp1v"
12131
12132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12133 msgid "mp2v"
12134 msgstr "mp2v"
12135
12136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12137 msgid "mp4v"
12138 msgstr "mp4v"
12139
12140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12141 msgid "H263"
12142 msgstr "H263"
12143
12144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12145 msgid "WMV1"
12146 msgstr "WMV1"
12147
12148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12149 msgid "WMV2"
12150 msgstr "WMV2"
12151
12152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12153 msgid "Video Bitrate:"
12154 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12155
12156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12157 msgid "Bitrate Tolerance:"
12158 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12159
12160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12161 msgid "Keyframe Interval:"
12162 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12163
12164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12165 msgid "Audio Codec:"
12166 msgstr "Códec de Audio:"
12167
12168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12169 msgid "Deinterlace:"
12170 msgstr "Desentrelazar:"
12171
12172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12173 msgid "Access:"
12174 msgstr "Acceso:"
12175
12176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12177 msgid "Muxer:"
12178 msgstr "Muxor:"
12179
12180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12181 msgid "URL:"
12182 msgstr "URL:"
12183
12184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12185 msgid "Time To Live (TTL):"
12186 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12187
12188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12189 msgid "127.0.0.1"
12190 msgstr "127.0.0.1"
12191
12192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12193 msgid "localhost"
12194 msgstr "localhost"
12195
12196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12197 msgid "localhost.localdomain"
12198 msgstr "localhost.localdomain"
12199
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12201 msgid "239.0.0.42"
12202 msgstr "239.0.0.42"
12203
12204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12205 msgid "PS"
12206 msgstr "PS"
12207
12208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12209 msgid "TS"
12210 msgstr "TS"
12211
12212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12213 msgid "MPEG1"
12214 msgstr "MPEG1"
12215
12216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12217 msgid "AVI"
12218 msgstr "AVI"
12219
12220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12221 msgid "OGG"
12222 msgstr "OGG"
12223
12224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12225 msgid "MP4"
12226 msgstr "MP4"
12227
12228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12229 msgid "MOV"
12230 msgstr "MOV"
12231
12232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12233 msgid "ASF"
12234 msgstr "ASF"
12235
12236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12237 msgid "kbits/s"
12238 msgstr "kbits/s"
12239
12240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12241 msgid "alaw"
12242 msgstr "alaw"
12243
12244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12245 msgid "ulaw"
12246 msgstr "ulaw"
12247
12248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12249 msgid "mpga"
12250 msgstr "mpga"
12251
12252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12253 msgid "mp3"
12254 msgstr "mp3"
12255
12256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12257 msgid "a52"
12258 msgstr "a52"
12259
12260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12261 msgid "vorb"
12262 msgstr "vorb"
12263
12264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12265 msgid "bits/s"
12266 msgstr "bits/s"
12267
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12269 msgid "Audio Bitrate :"
12270 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12271
12272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12273 msgid "SAP Announce:"
12274 msgstr "Anuncio SAP:"
12275
12276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12277 msgid "SLP Announce:"
12278 msgstr "Anuncio SLP:"
12279
12280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12281 msgid "Announce Channel:"
12282 msgstr "Canal de Anuncio:"
12283
12284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12285 msgid "Update"
12286 msgstr "Actualizar"
12287
12288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12289 msgid " Clear "
12290 msgstr " Borrar "
12291
12292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12293 msgid " Save "
12294 msgstr " Salvar "
12295
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12297 msgid " Apply "
12298 msgstr " Aplicar "
12299
12300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12301 msgid " Cancel "
12302 msgstr " Cancelar "
12303
12304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12305 msgid "Preference"
12306 msgstr "Preferencia"
12307
12308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12309 msgid ""
12310 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12311 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12312 "org/copyleft/gpl.html)."
12313 msgstr ""
12314 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12315 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12316 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12317
12318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12319 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12320 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12321
12322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12323 #, fuzzy
12324 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12325 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12326
12327 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12328 #, c-format
12329 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12330 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12331
12332 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12333 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12334 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12335
12336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12337 msgid "Open a skin file"
12338 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12339
12340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12341 #, fuzzy
12342 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12343 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12344
12345 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
12347 msgid "Open playlist"
12348 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12349
12350 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12351 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12352 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12353
12354 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12356 msgid "Save playlist"
12357 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12358
12359 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12360 msgid "M3U file|*.m3u"
12361 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
12362
12363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12364 msgid "Last skin used"
12365 msgstr "Última piel usada"
12366
12367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12368 msgid "Select the path to the last skin used."
12369 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12370
12371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12372 msgid "Config of last used skin"
12373 msgstr "Configuración de última piel usada"
12374
12375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12376 msgid "Config of last used skin."
12377 msgstr "Configuración de última piel usada."
12378
12379 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12380 msgid "Enable transparency effects"
12381 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12382
12383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12384 msgid ""
12385 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12386 "when moving windows does not behave correctly."
12387 msgstr ""
12388 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12389 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12390
12391 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12392 msgid "Skins"
12393 msgstr "Pieles"
12394
12395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12396 msgid "Skinnable Interface"
12397 msgstr "Interfaz con Piel"
12398
12399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12400 msgid "Skins loader demux"
12401 msgstr "Demux cargador de pieles"
12402
12403 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12404 msgid "Select skin"
12405 msgstr "Elige piel"
12406
12407 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12408 msgid "Open skin..."
12409 msgstr "Abrir piel..."
12410
12411 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12412 msgid ""
12413 "\n"
12414 "(WinCE interface)\n"
12415 "\n"
12416 msgstr ""
12417 "\n"
12418 "(interfaz WinCE)\n"
12419 "\n"
12420
12421 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12422 #, fuzzy
12423 msgid ""
12424 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12425 "\n"
12426 msgstr ""
12427 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12428 "\n"
12429
12430 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12431 #, fuzzy
12432 msgid "Compiled by "
12433 msgstr "Comedia"
12434
12435 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12436 #, fuzzy
12437 msgid "Compiler: "
12438 msgstr "Error: %s\n"
12439
12440 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12441 msgid "Based on SVN revision: "
12442 msgstr ""
12443
12444 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12445 #, fuzzy
12446 msgid ""
12447 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12448 "http://www.videolan.org/"
12449 msgstr ""
12450 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12451 "http://www.videolan.org/\n"
12452 "\n"
12453
12454 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12455 msgid "Open:"
12456 msgstr "Abrir:"
12457
12458 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12459 msgid ""
12460 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12461 "targets:"
12462 msgstr ""
12463 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12464 "predefinidos:"
12465
12466 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12468 msgid "Choose directory"
12469 msgstr "Elige directorio"
12470
12471 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12473 msgid "Choose file"
12474 msgstr "Elige archivo"
12475
12476 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12477 msgid "Embed video in interface"
12478 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12479
12480 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12481 msgid ""
12482 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12483 "window."
12484 msgstr ""
12485 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12486 "separada."
12487
12488 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12489 msgid "WinCE interface module"
12490 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12491
12492 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12493 msgid "WinCE dialogs provider"
12494 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12495
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12497 msgid "Edit bookmark"
12498 msgstr "Edita favorito"
12499
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12501 msgid "You must select two bookmarks"
12502 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12503
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12505 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12506 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12507
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12509 msgid ""
12510 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12511 "bookmarks to keep the same input."
12512 msgstr ""
12513 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12514 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12515
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12517 msgid "Input has changed "
12518 msgstr "La entrada ha cambiado"
12519
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12521 msgid "Stream and media info"
12522 msgstr "Info de volcado y medios"
12523
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Advanced information"
12527 msgstr "Opciones avanzadas"
12528
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
12530 msgid "Statistics"
12531 msgstr ""
12532
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12534 msgid ""
12535 "The following errors happened. More details might be available in the "
12536 "Messages window."
12537 msgstr ""
12538
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12540 #, fuzzy
12541 msgid "Don't show further errors"
12542 msgstr "Suprimir errores adicionales"
12543
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12545 msgid "Playlist item info"
12546 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12547
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12549 msgid "Save Messages As..."
12550 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12551
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12553 msgid "Advanced options..."
12554 msgstr "Opciones avanzadas..."
12555
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12560 msgid "Advanced options"
12561 msgstr "Opciones avanzadas"
12562
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12564 msgid "Options:"
12565 msgstr "Opciones:"
12566
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12569 msgid "Open..."
12570 msgstr "Abrir..."
12571
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12573 #, fuzzy
12574 msgid "Stream/Save"
12575 msgstr "Volcado"
12576
12577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12578 msgid "Use VLC as a server of streams"
12579 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12580
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12582 msgid "Caching"
12583 msgstr "Caché"
12584
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12586 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12587 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12588
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12590 #, fuzzy
12591 msgid "Customize:"
12592 msgstr "Error: %s\n"
12593
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12595 #, fuzzy
12596 msgid ""
12597 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12598 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12599 "controls above."
12600 msgstr ""
12601 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12602 "abrir.\n"
12603 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12604 "de abajo."
12605
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12607 msgid "Use a subtitles file"
12608 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12609
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12611 #, fuzzy
12612 msgid "Use an external subtitles file."
12613 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12614
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12616 #, fuzzy
12617 msgid "Advanced Settings..."
12618 msgstr "Opciones avanzadas..."
12619
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12621 #, fuzzy
12622 msgid "File:"
12623 msgstr "Archivo"
12624
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12626 msgid "DVD (menus)"
12627 msgstr "DVD (menús)"
12628
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12630 msgid "Disc type"
12631 msgstr "Tipo de disco"
12632
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12634 msgid "Probe Disc(s)"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12638 msgid ""
12639 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12640 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12641 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12642 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12643 "parameter ranges are set based on media we find."
12644 msgstr ""
12645
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12647 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12648 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12649
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12651 msgid "RTSP"
12652 msgstr "RTSP"
12653
12654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
12655 msgid "Name of DVD device to read from."
12656 msgstr ""
12657
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12659 msgid ""
12660 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12661 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12662 msgstr ""
12663
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12665 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12666 msgstr ""
12667
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
12669 msgid ""
12670 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12671 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12672 msgstr ""
12673
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
12675 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12676 msgstr ""
12677
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
12679 #, fuzzy
12680 msgid "Open subtitles file"
12681 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
12682
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
12684 #, fuzzy
12685 msgid "Title number."
12686 msgstr "Número sintonizador"
12687
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
12689 msgid ""
12690 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12691 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12692 "be shown."
12693 msgstr ""
12694
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12696 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12697 msgstr ""
12698
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
12700 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12701 msgstr ""
12702
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
12704 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12705 msgstr ""
12706
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
12708 #, fuzzy
12709 msgid "Track number."
12710 msgstr "Pista Nº"
12711
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
12713 msgid ""
12714 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12715 "subtitle will be shown."
12716 msgstr ""
12717
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12719 msgid ""
12720 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12721 msgstr ""
12722
12723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
12724 msgid ""
12725 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12726 "given, then all tracks are played."
12727 msgstr ""
12728
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12730 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12731 msgstr ""
12732
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12734 msgid "Shuffle"
12735 msgstr "Mezclar"
12736
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12738 msgid "&Simple Add File..."
12739 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12740
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12742 msgid "Add &Directory..."
12743 msgstr "Añadir &Directorio..."
12744
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12746 msgid "&Add MRL..."
12747 msgstr "&Añadir MRL..."
12748
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12750 msgid "&Open Playlist..."
12751 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12752
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12754 msgid "&Save Playlist..."
12755 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12756
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12758 msgid "&Close"
12759 msgstr "&Cerrar"
12760
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12762 msgid "Sort by &title"
12763 msgstr "Ordenar por &título"
12764
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12766 msgid "&Reverse sort by title"
12767 msgstr "Inverti&r orden por título"
12768
12769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12770 msgid "&Shuffle Playlist"
12771 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12772
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12774 msgid "D&elete"
12775 msgstr "Borrar: &D"
12776
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12778 msgid "&Manage"
12779 msgstr "Ad&ministrar"
12780
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12782 msgid "S&ort"
12783 msgstr "&Ordenar"
12784
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12786 msgid "&Selection"
12787 msgstr "&Selección"
12788
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12790 msgid "&View items"
12791 msgstr "&Ver objetos"
12792
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12794 msgid "Play this branch"
12795 msgstr "Reproducir esta rama"
12796
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12798 msgid "Sort this branch"
12799 msgstr "Ordenar esta rama"
12800
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
12803 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12804 msgid "root"
12805 msgstr "raíz"
12806
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
12808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
12809 #, c-format
12810 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12811 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12812
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
12815 #, c-format
12816 msgid "%i items in playlist"
12817 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12818
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
12820 msgid "M3U file"
12821 msgstr "Archivo M3U"
12822
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12824 msgid "Playlist is empty"
12825 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12826
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12828 msgid "Can't save"
12829 msgstr "No pudo salvar"
12830
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
12832 #: modules/misc/win32text.c:71
12833 msgid "Normal"
12834 msgstr "Normal"
12835
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
12837 msgid "Sorted by artist"
12838 msgstr "Ordenado por artista"
12839
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
12841 #, fuzzy
12842 msgid "Sorted by Album"
12843 msgstr "Ordenar por Nombre"
12844
12845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
12846 msgid ""
12847 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12848 "them."
12849 msgstr ""
12850 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12851 "\" para verlas."
12852
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12854 msgid "Alt"
12855 msgstr "Alt"
12856
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12858 msgid "Ctrl"
12859 msgstr "Ctrl"
12860
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12862 msgid "Shift"
12863 msgstr "Mays"
12864
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12866 msgid ""
12867 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12868 "modify the resulting chain by yourself"
12869 msgstr ""
12870 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12871 "modificar la cadena resultante"
12872
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12874 msgid "Stream output MRL"
12875 msgstr "Salida de volcado MRL"
12876
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12878 msgid "Destination Target:"
12879 msgstr "Objetivo Destino:"
12880
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12882 msgid ""
12883 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12884 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12885 "controls below"
12886 msgstr ""
12887 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12888 "abrir.\n"
12889 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12890 "de abajo."
12891
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12893 msgid "Output methods"
12894 msgstr "Métodos de salida"
12895
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12897 msgid "MMSH"
12898 msgstr "MMSH"
12899
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
12901 msgid "RTP"
12902 msgstr "RTP"
12903
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
12905 msgid "Miscellaneous options"
12906 msgstr "Opciones varias"
12907
12908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12909 msgid "Group name"
12910 msgstr "Nombre de grupo"
12911
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12913 msgid "Channel name"
12914 msgstr "Nombre de canal"
12915
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
12917 msgid "Select all elementary streams"
12918 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12919
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
12921 msgid "Transcoding options"
12922 msgstr "Opciones de transcodificación"
12923
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
12925 msgid "Video codec"
12926 msgstr "Códec de vídeo"
12927
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
12929 msgid "Audio codec"
12930 msgstr "Códec de audio"
12931
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
12933 msgid "Subtitles codec"
12934 msgstr "Códec de subtítulos"
12935
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
12937 msgid "Subtitles overlay"
12938 msgstr "Superposición de subtítulos"
12939
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
12941 msgid "Save file"
12942 msgstr "Salvar archivo"
12943
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12945 msgid "Subtitle options"
12946 msgstr "Opciones de subtítulos"
12947
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12949 msgid "Subtitles file"
12950 msgstr "Archivo de subtítulos"
12951
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12953 msgid "Subtitles options"
12954 msgstr "Opciones de subtítulos"
12955
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12957 msgid ""
12958 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12959 "subtitles."
12960 msgstr ""
12961 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12962
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12964 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12965 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
12966 msgid "Delay"
12967 msgstr "Retraso"
12968
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12970 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12971 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12972
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
12974 msgid "Open file"
12975 msgstr "Abrir archivo"
12976
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12978 #, fuzzy
12979 msgid "VLC media player - Updates"
12980 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12981
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
12983 msgid "Check for updates now !"
12984 msgstr ""
12985
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
12987 msgid ""
12988 "\n"
12989 "Available updates and related downloads:\n"
12990 "(Double click on a file to download it)\n"
12991 msgstr ""
12992
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
12994 #, fuzzy
12995 msgid "Save file..."
12996 msgstr "Salvar archivo"
12997
12998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
12999 msgid "Broadcasts"
13000 msgstr ""
13001
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13003 msgid "Load"
13004 msgstr ""
13005
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13007 #, fuzzy
13008 msgid "Load configuration"
13009 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13010
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13012 #, fuzzy
13013 msgid "Save configuration"
13014 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13015
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13017 msgid "New broadcast"
13018 msgstr ""
13019
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13023 msgid "Choose"
13024 msgstr "Elige"
13025
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13027 #, fuzzy
13028 msgid "Output"
13029 msgstr "URL de salida"
13030
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13032 msgid "Loop"
13033 msgstr "Reproducción Constante"
13034
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13036 #, fuzzy
13037 msgid "Create"
13038 msgstr "Tasa de fotograma"
13039
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
13041 #, fuzzy
13042 msgid "VLM configuration"
13043 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13044
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
13046 #, fuzzy
13047 msgid "VLM stream"
13048 msgstr "Reproducir volcado"
13049
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13051 #, fuzzy
13052 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13053 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
13054
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13056 #, fuzzy
13057 msgid "Use this to stream on a network"
13058 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
13059
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13061 msgid "You must choose a stream"
13062 msgstr "Debes elegir un volcado"
13063
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13065 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13066 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13067
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13069 #, fuzzy
13070 msgid ""
13071 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13072 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13073 "stream.)\n"
13074 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13075 msgstr ""
13076 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13077 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13078 "de red UDP.)\n"
13079 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13080
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13082 #, fuzzy
13083 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13084 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
13085
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13087 #, fuzzy
13088 msgid "You need to enter an address"
13089 msgstr "Necesitas poner una dirección"
13090
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13092 #, fuzzy
13093 msgid ""
13094 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13095 "transcoding"
13096 msgstr ""
13097 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
13098 "transcodificación"
13099
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13101 msgid "You must choose a file to save to"
13102 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13103
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13105 #, fuzzy
13106 msgid ""
13107 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13108 msgstr ""
13109 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
13110
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13112 #, fuzzy
13113 msgid ""
13114 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13115 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13116 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13117 "extra interface.\n"
13118 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13119 "name will be used"
13120 msgstr ""
13121 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13122 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13123 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13124 "interfaz extra SAP.\n"
13125 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13126 "por defecto"
13127
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
13129 #, fuzzy
13130 msgid "Save to file"
13131 msgstr "Salvar archivo"
13132
13133 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13134 msgid ""
13135 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13136 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13137 msgstr ""
13138 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13139 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13140
13141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13142 msgid "Magnify"
13143 msgstr ""
13144
13145 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Magnifies part of the image"
13148 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13149
13150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13151 msgid "Video Options"
13152 msgstr "Opciones de Vídeo"
13153
13154 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13155 msgid "Aspect Ratio"
13156 msgstr "Proporción de Aspecto"
13157
13158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13159 msgid "More info"
13160 msgstr "Más info"
13161
13162 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13163 msgid ""
13164 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13165 msgstr ""
13166 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13167 "definido."
13168
13169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13170 msgid ""
13171 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13172 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13173 msgstr ""
13174 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13175 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13176
13177 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13178 #, fuzzy
13179 msgid ""
13180 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13181 "effect will be sharper."
13182 msgstr ""
13183 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13184 "efecto será más nítido."
13185
13186 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13187 msgid "Stopped"
13188 msgstr "Parado"
13189
13190 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13191 msgid "Paused"
13192 msgstr "Pausado"
13193
13194 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13195 msgid "Playing"
13196 msgstr "Reproduciendo"
13197
13198 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13199 msgid "Menu"
13200 msgstr "Menú"
13201
13202 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13203 msgid "Previous track"
13204 msgstr "Pista previa"
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13207 msgid "Next track"
13208 msgstr "Pista siguiente"
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13211 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13212 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13213
13214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13215 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13216 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13217
13218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13219 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13220 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13221
13222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13223 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13224 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13225
13226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13227 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13228 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13229
13230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13231 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13232 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13233
13234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13235 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13236 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13237
13238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13239 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13240 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13241
13242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13243 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13244 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13245
13246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13247 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13248 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13249
13250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13251 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13252 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13253
13254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13255 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13256 msgstr ""
13257
13258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13259 msgid "Check for updates ..."
13260 msgstr ""
13261
13262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13263 msgid "&File"
13264 msgstr "Archivo: &F"
13265
13266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13267 msgid "&View"
13268 msgstr "&Ver"
13269
13270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13271 msgid "&Settings"
13272 msgstr "Opcione&s"
13273
13274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13275 msgid "&Audio"
13276 msgstr "&Audio"
13277
13278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13279 msgid "&Video"
13280 msgstr "&Vídeo"
13281
13282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13283 msgid "&Navigation"
13284 msgstr "&Navegación"
13285
13286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13287 msgid "&Help"
13288 msgstr "Ayuda: &H"
13289
13290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13291 #, fuzzy
13292 msgid "Small playlist"
13293 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13294
13295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13296 msgid "Previous playlist item"
13297 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13298
13299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13300 msgid "Next playlist item"
13301 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13302
13303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13304 msgid "Play slower"
13305 msgstr "Reproducir más lento"
13306
13307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13308 msgid "Play faster"
13309 msgstr "Reproducir más rápido"
13310
13311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13312 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13313 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13314
13315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13316 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13317 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13318
13319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13320 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13321 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13322
13323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13324 #, fuzzy
13325 msgid ""
13326 " (wxWidgets interface)\n"
13327 "\n"
13328 msgstr ""
13329 " (interfaz wxWindows)\n"
13330 "\n"
13331
13332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13333 msgid ""
13334 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13335 "http://www.videolan.org/\n"
13336 "\n"
13337 msgstr ""
13338 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13339 "http://www.videolan.org/\n"
13340 "\n"
13341
13342 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13343 #, c-format
13344 msgid "About %s"
13345 msgstr "Acerca de %s"
13346
13347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13348 msgid "Show/Hide interface"
13349 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13350
13351 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13352 msgid "Quick &Open File..."
13353 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13354
13355 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13356 msgid "Open &File..."
13357 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13358
13359 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Open D&irectory..."
13362 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13363
13364 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13365 msgid "Open &Disc..."
13366 msgstr "Abrir &Disco..."
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13369 msgid "Open &Network Stream..."
13370 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13371
13372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13373 msgid "Open &Capture Device..."
13374 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13375
13376 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13377 msgid "Media &Info..."
13378 msgstr "&Info de Medios..."
13379
13380 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13381 msgid "&Messages..."
13382 msgstr "&Mensajes..."
13383
13384 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13385 msgid "&Preferences..."
13386 msgstr "&Preferencias..."
13387
13388 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13389 msgid "Empty"
13390 msgstr "Vacío"
13391
13392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13393 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13394 msgstr ""
13395
13396 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13397 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13398 msgstr ""
13399
13400 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13401 msgid ""
13402 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13403 "and RAW)"
13404 msgstr ""
13405
13406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13407 #, fuzzy
13408 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13409 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13410
13411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13412 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13413 msgstr ""
13414
13415 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13416 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13417 msgstr ""
13418
13419 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13420 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13421 msgstr ""
13422
13423 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13426 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
13427
13428 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13429 #, fuzzy
13430 msgid "RTP Unicast"
13431 msgstr "Uniemisión UDP"
13432
13433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13434 #, fuzzy
13435 msgid "RTP Multicast"
13436 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13437
13438 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13439 #, fuzzy
13440 msgid ""
13441 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13442 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13443 "address beginning with 239.255."
13444 msgstr ""
13445 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13446 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13447 "dirección que comience con 239.255."
13448
13449 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13450 msgid "Show bookmarks dialog"
13451 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13452
13453 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13454 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13455 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13456
13457 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13458 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13459 #, fuzzy
13460 msgid "Show extended GUI"
13461 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13462
13463 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13464 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13465 msgid "Show taskbar entry"
13466 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13467
13468 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13469 msgid "Minimal interface"
13470 msgstr "Interfaz mínima"
13471
13472 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13473 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13474 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13475
13476 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13477 msgid "Size to video"
13478 msgstr "Tamaño a vídeo"
13479
13480 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13481 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13482 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13483
13484 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13486 msgid "Show systray icon"
13487 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13490 #, fuzzy
13491 msgid "wxWidgets interface module"
13492 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13493
13494 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13495 #, fuzzy
13496 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13497 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13498
13499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13500 msgid "Dummy image chroma format"
13501 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13502
13503 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13504 msgid ""
13505 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13506 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13507 msgstr ""
13508 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13509 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13510 "más eficiente."
13511
13512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13513 msgid "Save raw codec data"
13514 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13515
13516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13517 msgid ""
13518 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13519 "forced the dummy decoder in the main options."
13520 msgstr ""
13521 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13522 "decodificador dummy en las opciones principales."
13523
13524 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13525 msgid ""
13526 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13527 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13528 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13529 msgstr ""
13530 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13531 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13532 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13533 "ventana de vídeo."
13534
13535 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13536 msgid "Dummy interface function"
13537 msgstr "Función de interfaz dummy"
13538
13539 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13540 msgid "Dummy Interface"
13541 msgstr "Interfaz Dummy"
13542
13543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13544 msgid "Dummy access function"
13545 msgstr "Función de acceso dummy"
13546
13547 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13548 msgid "Dummy demux function"
13549 msgstr "Función demux dummy"
13550
13551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13552 msgid "Dummy decoder"
13553 msgstr "Decodificador Dummy"
13554
13555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13556 msgid "Dummy decoder function"
13557 msgstr "Función decodificador dummy"
13558
13559 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13560 msgid "Dummy encoder function"
13561 msgstr "Función decodificador dummy"
13562
13563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13564 msgid "Dummy audio output function"
13565 msgstr "Función salida de audio dummy"
13566
13567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13568 msgid "Dummy video output function"
13569 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13570
13571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13572 msgid "Dummy Video output"
13573 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13574
13575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13576 msgid "Dummy font renderer function"
13577 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13578
13579 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13580 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13581 #: modules/visualization/xosd.c:73
13582 msgid "Font"
13583 msgstr "Fuente"
13584
13585 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13586 msgid "Font filename"
13587 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13588
13589 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13590 msgid "Font size in pixels"
13591 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13592
13593 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13594 msgid ""
13595 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13596 "than 0 this option will override the relative font size "
13597 msgstr ""
13598 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13599 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13600
13601 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13602 msgid "Opacity, 0..255"
13603 msgstr "Opacidad, 0..255"
13604
13605 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13606 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13607 #: modules/video_filter/time.c:78
13608 msgid ""
13609 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13610 "= totally opaque. "
13611 msgstr ""
13612 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13613 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13614
13615 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13616 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13617 #: modules/video_filter/time.c:84
13618 msgid "Text Default Color"
13619 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13620
13621 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13622 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13623 #: modules/video_filter/time.c:85
13624 msgid ""
13625 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13626 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13627 msgstr ""
13628 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13629 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13630 "[Blanco]"
13631
13632 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13633 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13634 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13635
13636 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13637 msgid "Smaller"
13638 msgstr "Más pequeña"
13639
13640 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13641 msgid "Small"
13642 msgstr "Pequeña"
13643
13644 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13645 msgid "Large"
13646 msgstr "Grande"
13647
13648 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13649 msgid "Larger"
13650 msgstr "Más grande"
13651
13652 #: modules/misc/freetype.c:102
13653 #, fuzzy
13654 msgid "Use yuvp renderer"
13655 msgstr "Redibujado de texto"
13656
13657 #: modules/misc/freetype.c:103
13658 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13659 msgstr ""
13660
13661 #: modules/misc/freetype.c:104
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Font Effect"
13664 msgstr "Efecto"
13665
13666 #: modules/misc/freetype.c:105
13667 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13668 msgstr ""
13669
13670 #: modules/misc/freetype.c:112
13671 #, fuzzy
13672 msgid "Background"
13673 msgstr "Ir atrás"
13674
13675 #: modules/misc/freetype.c:112
13676 #, fuzzy
13677 msgid "Outline"
13678 msgstr "Oliva"
13679
13680 #: modules/misc/freetype.c:113
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Fat Outline"
13683 msgstr "Bilineal rápido"
13684
13685 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13686 msgid "Text renderer"
13687 msgstr "Redibujado de texto"
13688
13689 #: modules/misc/freetype.c:126
13690 msgid "Freetype2 font renderer"
13691 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13692
13693 #: modules/misc/gnutls.c:67
13694 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13695 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13696
13697 #: modules/misc/gnutls.c:69
13698 msgid ""
13699 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13700 "or SSL-based server-side encryption)."
13701 msgstr ""
13702 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13703 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13704
13705 #: modules/misc/gnutls.c:72
13706 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13707 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13708
13709 #: modules/misc/gnutls.c:74
13710 msgid ""
13711 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13712 msgstr ""
13713 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13714
13715 #: modules/misc/gnutls.c:77
13716 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13717 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13718
13719 #: modules/misc/gnutls.c:79
13720 msgid ""
13721 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13722 "cache will hold."
13723 msgstr ""
13724 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13725 "la caché."
13726
13727 #: modules/misc/gnutls.c:82
13728 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13729 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13730
13731 #: modules/misc/gnutls.c:84
13732 #, fuzzy
13733 msgid ""
13734 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13735 "Certificate Authority)."
13736 msgstr ""
13737 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13738 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13739
13740 #: modules/misc/gnutls.c:87
13741 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13742 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13743
13744 #: modules/misc/gnutls.c:89
13745 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13746 msgstr ""
13747 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13748 "nombre de host solicitado."
13749
13750 #: modules/misc/gnutls.c:93
13751 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13752 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13753
13754 #: modules/misc/growl.c:60
13755 #, fuzzy
13756 msgid "Growl server"
13757 msgstr "Sin servidor"
13758
13759 #: modules/misc/growl.c:61
13760 msgid "Growl server receiving notifications."
13761 msgstr ""
13762
13763 #: modules/misc/growl.c:63
13764 #, fuzzy
13765 msgid "Growl password"
13766 msgstr "Clave FTP"
13767
13768 #: modules/misc/growl.c:64
13769 msgid "Growl password on the server."
13770 msgstr ""
13771
13772 #: modules/misc/growl.c:65
13773 #, fuzzy
13774 msgid "Growl UDP port"
13775 msgstr "Puerto UDP"
13776
13777 #: modules/misc/growl.c:66
13778 msgid "Growl UPD port on the server."
13779 msgstr ""
13780
13781 #: modules/misc/growl.c:67
13782 msgid "Growl TTL"
13783 msgstr ""
13784
13785 #: modules/misc/growl.c:68
13786 msgid "Growl TTL."
13787 msgstr ""
13788
13789 #: modules/misc/growl.c:73
13790 msgid "growl"
13791 msgstr ""
13792
13793 #: modules/misc/growl.c:74
13794 msgid "Growl Notification Plugin"
13795 msgstr ""
13796
13797 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
13798 #, fuzzy
13799 msgid "(no title)"
13800 msgstr "Sin título"
13801
13802 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
13803 msgid "(no artist)"
13804 msgstr ""
13805
13806 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
13807 msgid "(no album)"
13808 msgstr ""
13809
13810 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13811 msgid "Gtk+ GUI helper"
13812 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13813
13814 #: modules/misc/logger.c:112
13815 msgid "Text"
13816 msgstr "Texto"
13817
13818 #: modules/misc/logger.c:118
13819 msgid "Log format"
13820 msgstr "Formato de registro"
13821
13822 #: modules/misc/logger.c:120
13823 #, fuzzy
13824 msgid ""
13825 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13826 "and \"syslog\"."
13827 msgstr ""
13828 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13829 "defecto) y \"html\"."
13830
13831 #: modules/misc/logger.c:122
13832 msgid ""
13833 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13834 "\"."
13835 msgstr ""
13836 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13837 "defecto) y \"html\"."
13838
13839 #: modules/misc/logger.c:126
13840 msgid "Logging"
13841 msgstr "Conectando"
13842
13843 #: modules/misc/logger.c:127
13844 msgid "File logging"
13845 msgstr "Archivo de registro"
13846
13847 #: modules/misc/logger.c:130
13848 msgid "Log filename"
13849 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13850
13851 #: modules/misc/logger.c:130
13852 msgid "Specify the log filename."
13853 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13854
13855 #: modules/misc/logger.c:135
13856 #, fuzzy
13857 msgid "RRD output file"
13858 msgstr "Archivo de salida"
13859
13860 #: modules/misc/logger.c:136
13861 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13862 msgstr ""
13863
13864 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13865 msgid "libc memcpy"
13866 msgstr "libc memcpy"
13867
13868 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13869 msgid "3D Now! memcpy"
13870 msgstr "3D Now! memcpy"
13871
13872 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13873 msgid "MMX memcpy"
13874 msgstr "MMX memcpy"
13875
13876 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13877 msgid "MMX EXT memcpy"
13878 msgstr "MMX EXT memcpy"
13879
13880 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13881 msgid "AltiVec memcpy"
13882 msgstr "AltiVec memcpy"
13883
13884 #: modules/misc/msn.c:63
13885 msgid "MSN Title format string"
13886 msgstr ""
13887
13888 #: modules/misc/msn.c:64
13889 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13890 msgstr ""
13891
13892 #: modules/misc/msn.c:70
13893 #, fuzzy
13894 msgid "MSN"
13895 msgstr "MMS"
13896
13897 #: modules/misc/msn.c:71
13898 msgid "MSN Title Plugin"
13899 msgstr ""
13900
13901 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13902 #, fuzzy
13903 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13904 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13905
13906 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13907 #, fuzzy
13908 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13909 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13910
13911 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13912 msgid "M3U playlist exporter"
13913 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13914
13915 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13916 msgid "Old playlist exporter"
13917 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13918
13919 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13920 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13921 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13922
13923 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13924 msgid ""
13925 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13926 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13927 msgstr ""
13928 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13929 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13930
13931 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13932 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13933 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13934
13935 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13936 msgid "video"
13937 msgstr "vídeo"
13938
13939 #: modules/misc/rtsp.c:48
13940 #, fuzzy
13941 msgid ""
13942 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13943 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13944 "with no path."
13945 msgstr ""
13946 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13947 "unirá.\n"
13948 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13949 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13950 "direcciones."
13951
13952 #: modules/misc/rtsp.c:52
13953 #, fuzzy
13954 msgid "Maximum number of connections"
13955 msgstr "Número de clones"
13956
13957 #: modules/misc/rtsp.c:53
13958 msgid ""
13959 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
13960 "clients)"
13961 msgstr ""
13962
13963 #: modules/misc/rtsp.c:57
13964 msgid "RTSP VoD"
13965 msgstr "RTSP VoD"
13966
13967 #: modules/misc/rtsp.c:58
13968 msgid "RTSP VoD server"
13969 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13970
13971 #: modules/misc/screensaver.c:44
13972 msgid "X Screensaver disabler"
13973 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13974
13975 #: modules/misc/svg.c:64
13976 msgid "SVG template file"
13977 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13978
13979 #: modules/misc/svg.c:65
13980 msgid ""
13981 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13982 msgstr ""
13983 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13984 "cadena"
13985
13986 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13987 msgid "Playlist stress tests"
13988 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13989
13990 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13991 msgid "C module that does nothing"
13992 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13993
13994 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13995 msgid "Miscellaneous stress tests"
13996 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13997
13998 #: modules/misc/win32text.c:85
13999 msgid "Win32 font renderer"
14000 msgstr "renderizador de fuente Win32"
14001
14002 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14003 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14004 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
14005
14006 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14007 msgid "Simple XML Parser"
14008 msgstr "Analizador XML Simple"
14009
14010 #: modules/mux/asf.c:49
14011 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14012 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
14013
14014 #: modules/mux/asf.c:52
14015 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14016 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
14017
14018 #: modules/mux/asf.c:55
14019 msgid ""
14020 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14021 msgstr ""
14022 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
14023
14024 #: modules/mux/asf.c:57
14025 msgid "Comment"
14026 msgstr "Comentario"
14027
14028 #: modules/mux/asf.c:58
14029 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14030 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
14031
14032 #: modules/mux/asf.c:61
14033 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14034 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
14035
14036 #: modules/mux/asf.c:63
14037 msgid "Packet Size"
14038 msgstr "Tamaño de Paquete"
14039
14040 #: modules/mux/asf.c:64
14041 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14042 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14043
14044 #: modules/mux/asf.c:67
14045 msgid "ASF muxer"
14046 msgstr "Muxer ASF"
14047
14048 #: modules/mux/asf.c:540
14049 msgid "Unknown Video"
14050 msgstr "Vídeo Desconocido"
14051
14052 #: modules/mux/avi.c:44
14053 msgid "AVI muxer"
14054 msgstr "Muxer AVI"
14055
14056 #: modules/mux/dummy.c:41
14057 msgid "Dummy/Raw muxer"
14058 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14059
14060 #: modules/mux/mp4.c:45
14061 msgid "Create \"Fast start\" files"
14062 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14063
14064 #: modules/mux/mp4.c:47
14065 msgid ""
14066 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14067 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14068 "previewing the file while it is downloading)."
14069 msgstr ""
14070 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14071 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14072 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14073
14074 #: modules/mux/mp4.c:56
14075 msgid "MP4/MOV muxer"
14076 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14077
14078 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14079 msgid "DTS delay (ms)"
14080 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14081
14082 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14083 msgid ""
14084 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14085 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14086 "some buffering inside the client decoder."
14087 msgstr ""
14088 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14089 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14090 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
14091
14092 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14093 msgid "PES maximum size"
14094 msgstr "Máximo tamaño PES"
14095
14096 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14097 msgid ""
14098 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14099 "stream."
14100 msgstr ""
14101 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
14102 "MPEG PS."
14103
14104 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14105 msgid "PS muxer"
14106 msgstr "Muxer PS"
14107
14108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14109 msgid "Video PID"
14110 msgstr "PID de vídeo"
14111
14112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14113 msgid ""
14114 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14115 "the video."
14116 msgstr ""
14117 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
14118 "vídeo."
14119
14120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14121 msgid "Audio PID"
14122 msgstr "PID de audio"
14123
14124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14125 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14126 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
14127
14128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14129 msgid "SPU PID"
14130 msgstr "PID de SPU"
14131
14132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14133 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14134 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
14135
14136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14137 msgid "PMT PID"
14138 msgstr "PMT PID"
14139
14140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14141 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14142 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14143
14144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14145 msgid "TS ID"
14146 msgstr "ID de TS"
14147
14148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14149 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14150 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
14151
14152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14153 #, fuzzy
14154 msgid "NET ID"
14155 msgstr "ID de TS"
14156
14157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14158 #, fuzzy
14159 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14160 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14161
14162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14163 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14164 msgstr ""
14165
14166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14167 #, fuzzy
14168 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14169 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
14170
14171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14172 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14173 msgstr ""
14174
14175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14176 #, fuzzy
14177 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14178 msgstr "Define si se dibujan picos."
14179
14180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14181 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14182 msgstr ""
14183
14184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14185 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14186 msgstr ""
14187
14188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14189 msgid "Set PID to id of ES"
14190 msgstr "Indica PID a id de ES"
14191
14192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14193 msgid "set PID to id of es"
14194 msgstr "indica PID a id de es"
14195
14196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14197 msgid "Shaping delay (ms)"
14198 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
14199
14200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14201 msgid ""
14202 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14203 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14204 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14205 msgstr ""
14206 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
14207 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
14208 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
14209
14210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14211 msgid "Use keyframes"
14212 msgstr "Usar fotogramas clave"
14213
14214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14215 msgid ""
14216 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14217 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14218 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14219 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14220 "the biggest frames in the stream."
14221 msgstr ""
14222 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
14223 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
14224 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
14225 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
14226 "normalmente los más grandes del volcado."
14227
14228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14229 msgid "PCR delay (ms)"
14230 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14231
14232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14233 msgid ""
14234 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14235 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14236 msgstr ""
14237 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
14238 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14239 "(por defecto es 70)"
14240
14241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14242 msgid "Minimum B (deprecated)"
14243 msgstr "B mínimo (depreciado)"
14244
14245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14246 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14247 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14248
14249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14250 msgid "Maximum B (deprecated)"
14251 msgstr "B máximo (depreciado)"
14252
14253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14254 msgid ""
14255 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14256 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14257 "some buffering inside the client decoder."
14258 msgstr ""
14259 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
14260 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14261 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14262
14263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14264 msgid "Crypt audio"
14265 msgstr "Encriptar audio"
14266
14267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14268 msgid "Crypt audio using CSA"
14269 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14270
14271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14272 #, fuzzy
14273 msgid "Crypt video"
14274 msgstr "Encriptar audio"
14275
14276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14277 #, fuzzy
14278 msgid "Crypt video using CSA"
14279 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14280
14281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14282 msgid "CSA Key"
14283 msgstr "Clave CSA"
14284
14285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14286 msgid ""
14287 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14288 "bytes)."
14289 msgstr ""
14290 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
14291 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
14292
14293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14294 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14295 msgstr ""
14296
14297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14298 msgid ""
14299 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14300 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14301 msgstr ""
14302
14303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14304 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14305 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14306
14307 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14308 msgid "Multipart separator string"
14309 msgstr "Cadena separadora multiparte"
14310
14311 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14312 #, fuzzy
14313 msgid ""
14314 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14315 "You can select this string. Default is --myboundary"
14316 msgstr ""
14317 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
14318 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
14319
14320 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14321 msgid "Multipart jpeg muxer"
14322 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
14323
14324 #: modules/mux/ogg.c:50
14325 msgid "Ogg/ogm muxer"
14326 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
14327
14328 #: modules/mux/wav.c:42
14329 msgid "WAV muxer"
14330 msgstr "Demuxor WAV"
14331
14332 #: modules/packetizer/copy.c:43
14333 msgid "Copy packetizer"
14334 msgstr "Copiar empaquetador"
14335
14336 #: modules/packetizer/h264.c:47
14337 msgid "H264 video packetizer"
14338 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14339
14340 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14341 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14342 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14343
14344 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14345 msgid "MPEG4 video packetizer"
14346 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14347
14348 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14349 #, fuzzy
14350 msgid "Sync on intraframe"
14351 msgstr "Mostrar interfaz"
14352
14353 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14354 msgid ""
14355 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14356 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14357 msgstr ""
14358
14359 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14360 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14361 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14362
14363 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14364 msgid "Bonjour services"
14365 msgstr ""
14366
14367 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14368 msgid "Bonjour"
14369 msgstr ""
14370
14371 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14372 #, fuzzy
14373 msgid "DAAP shares"
14374 msgstr "DAAP shares"
14375
14376 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14377 msgid "DAAP access"
14378 msgstr "Acceso DAAP"
14379
14380 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14381 msgid "HAL device detection"
14382 msgstr "Detección de aparato HAL"
14383
14384 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14385 msgid "Devices"
14386 msgstr "Aparatos"
14387
14388 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14389 msgid "Podcast URLs list"
14390 msgstr ""
14391
14392 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14393 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14394 msgstr ""
14395
14396 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14397 #, fuzzy
14398 msgid "Podcast Service Discovery"
14399 msgstr "Servicios discovery"
14400
14401 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14402 #, fuzzy
14403 msgid "Podcast"
14404 msgstr "Pegar"
14405
14406 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14407 msgid "SAP multicast address"
14408 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14409
14410 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14411 #, fuzzy
14412 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14413 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14414
14415 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14416 msgid "IPv4-SAP listening"
14417 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14418
14419 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14420 #, fuzzy
14421 msgid ""
14422 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14423 "standard address."
14424 msgstr ""
14425 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14426 "estándar."
14427
14428 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14429 msgid "IPv6-SAP listening"
14430 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14431
14432 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14433 #, fuzzy
14434 msgid ""
14435 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14436 "standard address."
14437 msgstr ""
14438 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14439 "estándar."
14440
14441 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14442 msgid "IPv6 SAP scope"
14443 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14444
14445 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14446 #, fuzzy
14447 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14448 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14449
14450 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14451 msgid "SAP timeout (seconds)"
14452 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14453
14454 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14455 #, fuzzy
14456 msgid ""
14457 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14458 "received."
14459 msgstr ""
14460 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14461
14462 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14463 msgid "Try to parse the SAP"
14464 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14465
14466 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14467 #, fuzzy
14468 msgid ""
14469 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14470 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14471 msgstr ""
14472 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14473 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14474
14475 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14476 msgid "SAP Strict mode"
14477 msgstr "Modo estricto de SAP"
14478
14479 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14480 #, fuzzy
14481 msgid ""
14482 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14483 "announcements."
14484 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14485
14486 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14487 msgid "Use SAP cache"
14488 msgstr "Usar caché de SAP"
14489
14490 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14491 msgid ""
14492 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14493 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14494 "corresponding to legacy streams."
14495 msgstr ""
14496 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14497 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14498 "correspondientes a volcados de legado."
14499
14500 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14501 msgid ""
14502 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14503 "announcements."
14504 msgstr ""
14505
14506 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14507 #, fuzzy
14508 msgid "SAP Announcements"
14509 msgstr "Anuncio SAP"
14510
14511 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14512 msgid "SDP file parser for UDP"
14513 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14514
14515 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14516 msgid "Session Announcements (SAP)"
14517 msgstr ""
14518
14519 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14520 msgid "Session"
14521 msgstr "Sesión"
14522
14523 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14524 msgid "Tool"
14525 msgstr "Herramienta"
14526
14527 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14528 msgid "User"
14529 msgstr "Usuario"
14530
14531 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14532 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14533 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14534
14535 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14536 msgid "Shoutcast radio listings"
14537 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14538
14539 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14540 msgid "Shoutcast"
14541 msgstr "Shoutcast"
14542
14543 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14544 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14545 msgstr ""
14546
14547 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14548 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14549 msgstr ""
14550
14551 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14552 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14553 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14554
14555 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14556 msgid ""
14557 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14558 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14559 "caching and others."
14560 msgstr ""
14561 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14562 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14563 "aumentar caché de archivos y otros."
14564
14565 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14566 msgid "ID Offset"
14567 msgstr "Compensación de ID"
14568
14569 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14570 msgid ""
14571 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14572 "IDs bridge_in will register."
14573 msgstr ""
14574 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14575 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14576
14577 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14578 msgid "Bridge"
14579 msgstr "Puente"
14580
14581 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14582 msgid "Bridge stream output"
14583 msgstr "Salida de volcado puente"
14584
14585 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14586 #, fuzzy
14587 msgid "Bridge out"
14588 msgstr "Bridge out"
14589
14590 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14591 #, fuzzy
14592 msgid "Bridge in"
14593 msgstr "Bridge in"
14594
14595 #: modules/stream_out/description.c:48
14596 msgid "Description stream output"
14597 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14598
14599 #: modules/stream_out/display.c:38
14600 msgid "Enable/disable audio rendering."
14601 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14602
14603 #: modules/stream_out/display.c:40
14604 msgid "Enable/disable video rendering."
14605 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14606
14607 #: modules/stream_out/display.c:42
14608 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14609 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14610
14611 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14612 msgid "Display"
14613 msgstr "Pantalla"
14614
14615 #: modules/stream_out/display.c:51
14616 msgid "Display stream output"
14617 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14618
14619 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14620 msgid "Duplicate stream output"
14621 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14622
14623 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14624 msgid "Output access method"
14625 msgstr "Método de acceso de salida"
14626
14627 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14628 msgid ""
14629 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14630 msgstr ""
14631 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14632 "volcado."
14633
14634 #: modules/stream_out/es.c:41
14635 msgid "Audio output access method"
14636 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14637
14638 #: modules/stream_out/es.c:43
14639 msgid ""
14640 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14641 "output."
14642 msgstr ""
14643 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14644 "volcado de audio."
14645
14646 #: modules/stream_out/es.c:45
14647 msgid "Video output access method"
14648 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14649
14650 #: modules/stream_out/es.c:47
14651 msgid ""
14652 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14653 "output."
14654 msgstr ""
14655 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14656 "volcado de audio."
14657
14658 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14659 msgid "Output muxer"
14660 msgstr "Muxor de salida"
14661
14662 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
14663 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14664 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14665
14666 #: modules/stream_out/es.c:53
14667 msgid "Audio output muxer"
14668 msgstr "Muxor de salida de audio"
14669
14670 #: modules/stream_out/es.c:55
14671 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14672 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14673
14674 #: modules/stream_out/es.c:56
14675 msgid "Video output muxer"
14676 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14677
14678 #: modules/stream_out/es.c:58
14679 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14680 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14681
14682 #: modules/stream_out/es.c:60
14683 msgid "Output URL"
14684 msgstr "URL de salida"
14685
14686 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
14687 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14688 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14689
14690 #: modules/stream_out/es.c:63
14691 msgid "Audio output URL"
14692 msgstr "URL de salida de audio"
14693
14694 #: modules/stream_out/es.c:65
14695 msgid ""
14696 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14697 msgstr ""
14698 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14699
14700 #: modules/stream_out/es.c:67
14701 msgid "Video output URL"
14702 msgstr "URL de salida de vídeo"
14703
14704 #: modules/stream_out/es.c:69
14705 msgid ""
14706 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14707 msgstr ""
14708 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14709
14710 #: modules/stream_out/es.c:79
14711 msgid "Elementary stream output"
14712 msgstr "Salida de volcado elemental"
14713
14714 #: modules/stream_out/gather.c:40
14715 msgid "Gathering stream output"
14716 msgstr "Obtener salida de volcado"
14717
14718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14719 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14720 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14721
14722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14723 #, fuzzy
14724 msgid "Sample aspect ratio"
14725 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14726
14727 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14728 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14729 msgstr ""
14730
14731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14732 msgid "Mosaic bridge"
14733 msgstr "Puente de mosaico"
14734
14735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14736 msgid "Mosaic bridge stream output"
14737 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14738
14739 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14740 msgid "SDP"
14741 msgstr "SDP"
14742
14743 #: modules/stream_out/rtp.c:50
14744 msgid ""
14745 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14746 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14747 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14748 msgstr ""
14749 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14750 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14751 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14752
14753 #: modules/stream_out/rtp.c:54
14754 msgid "Muxer"
14755 msgstr "Muxor"
14756
14757 #: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
14758 msgid "Session name"
14759 msgstr "Nombre de sesión"
14760
14761 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14762 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14763 msgstr ""
14764 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14765
14766 #: modules/stream_out/rtp.c:61
14767 msgid "Session description"
14768 msgstr "Descripción de sesión"
14769
14770 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14771 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14772 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14773
14774 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14775 msgid "Session URL"
14776 msgstr "URL de sesión"
14777
14778 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14779 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14780 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14781
14782 #: modules/stream_out/rtp.c:67
14783 msgid "Session email"
14784 msgstr "Correo de sesión"
14785
14786 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14787 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14788 msgstr ""
14789 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14790
14791 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14792 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14793 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14794
14795 #: modules/stream_out/rtp.c:74
14796 msgid "Audio port"
14797 msgstr "Puerto de audio"
14798
14799 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14800 msgid ""
14801 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14802 msgstr ""
14803 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14804
14805 #: modules/stream_out/rtp.c:77
14806 msgid "Video port"
14807 msgstr "Puerto de vídeo"
14808
14809 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14810 msgid ""
14811 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14812 msgstr ""
14813 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14814
14815 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14816 #, fuzzy
14817 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14818 msgstr ""
14819 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14820
14821 #: modules/stream_out/rtp.c:92
14822 msgid "RTP stream output"
14823 msgstr "Salida de volcado RTP"
14824
14825 #: modules/stream_out/standard.c:48
14826 msgid ""
14827 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14828 msgstr ""
14829 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14830 "volcado."
14831
14832 #: modules/stream_out/standard.c:50
14833 #, fuzzy
14834 msgid "Output URL (deprecated)"
14835 msgstr "B máximo (depreciado)"
14836
14837 #: modules/stream_out/standard.c:52
14838 #, fuzzy
14839 msgid ""
14840 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14841 "Deprecated, use dst instead."
14842 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14843
14844 #: modules/stream_out/standard.c:55
14845 #, fuzzy
14846 msgid "Output destination"
14847 msgstr "Destino"
14848
14849 #: modules/stream_out/standard.c:57
14850 #, fuzzy
14851 msgid ""
14852 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14853 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14854
14855 #: modules/stream_out/standard.c:61
14856 #, fuzzy
14857 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14858 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14859
14860 #: modules/stream_out/standard.c:63
14861 msgid "Session groupname"
14862 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14863
14864 #: modules/stream_out/standard.c:65
14865 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14866 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14867
14868 #: modules/stream_out/standard.c:67
14869 msgid "SAP announcing"
14870 msgstr "Anuncio de SAP"
14871
14872 #: modules/stream_out/standard.c:68
14873 msgid "Announce this session with SAP"
14874 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14875
14876 #: modules/stream_out/standard.c:76
14877 msgid "Standard"
14878 msgstr "Estándar"
14879
14880 #: modules/stream_out/standard.c:77
14881 msgid "Standard stream output"
14882 msgstr "Salida de volcado estándar"
14883
14884 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14885 msgid "Files"
14886 msgstr "Archivos"
14887
14888 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14889 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14890 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14891
14892 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14893 msgid "Sizes"
14894 msgstr "Tamaños"
14895
14896 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14897 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14898 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14899
14900 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14901 msgid "Aspect ratio"
14902 msgstr "Proporción de Aspecto"
14903
14904 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14905 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14906 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14907
14908 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14909 msgid "Command UDP port"
14910 msgstr "Mandar puerto UDP"
14911
14912 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14913 msgid "UDP port to listen to for commands."
14914 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14915
14916 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14917 msgid "Command"
14918 msgstr "Comando"
14919
14920 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14921 msgid "Initial command to execute."
14922 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14923
14924 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14925 msgid "GOP size"
14926 msgstr "Tamaño GOP"
14927
14928 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14929 msgid "Number of P frames between two I frames."
14930 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14931
14932 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14933 msgid "Quantizer scale"
14934 msgstr "Escala de quantizador"
14935
14936 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14937 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14938 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14939
14940 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14941 #, fuzzy
14942 msgid "Mute audio"
14943 msgstr "Encriptar audio"
14944
14945 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14946 msgid "Mute audio when command is not 0."
14947 msgstr ""
14948
14949 #: modules/stream_out/switcher.c:108
14950 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14951 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14952
14953 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14954 msgid "Video encoder"
14955 msgstr "Codificador de vídeo"
14956
14957 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14958 msgid ""
14959 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14960 msgstr ""
14961 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14962
14963 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14964 msgid "Destination video codec"
14965 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14966
14967 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14968 msgid ""
14969 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14970 "output."
14971 msgstr ""
14972 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14973 "volcado."
14974
14975 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14976 msgid "Video bitrate"
14977 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14978
14979 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14980 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14981 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14982
14983 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14984 msgid "Video scaling"
14985 msgstr "Escalado de vídeo"
14986
14987 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14988 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14989 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14990
14991 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14992 msgid "Video frame-rate"
14993 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14994
14995 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14996 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14997 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14998
14999 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15000 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15001 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
15002
15003 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15004 #, fuzzy
15005 msgid "Maximum video width"
15006 msgstr "Anchura del vídeo"
15007
15008 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15009 #, fuzzy
15010 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15011 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
15012
15013 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15014 #, fuzzy
15015 msgid "Maximum video height"
15016 msgstr "Altura del vídeo"
15017
15018 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15019 #, fuzzy
15020 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15021 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
15022
15023 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15024 #, fuzzy
15025 msgid "Video filter"
15026 msgstr "Filtros de Vídeo"
15027
15028 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15029 #, fuzzy
15030 msgid ""
15031 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15032 "subpictures overlaying."
15033 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15034
15035 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15036 msgid "Video crop top"
15037 msgstr "Recorte superior de vídeo"
15038
15039 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15040 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15041 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
15042
15043 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15044 msgid "Video crop left"
15045 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
15046
15047 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15048 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15049 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
15050
15051 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15052 msgid "Video crop bottom"
15053 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
15054
15055 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15056 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15057 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
15058
15059 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15060 msgid "Video crop right"
15061 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
15062
15063 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15064 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15065 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
15066
15067 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15068 msgid "Audio encoder"
15069 msgstr "Codificador de audio"
15070
15071 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15072 msgid ""
15073 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15074 msgstr ""
15075 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
15076
15077 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15078 msgid "Destination audio codec"
15079 msgstr "Códec de audio de destino"
15080
15081 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15082 msgid ""
15083 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15084 "output."
15085 msgstr ""
15086 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
15087 "volcado."
15088
15089 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15090 msgid "Audio bitrate"
15091 msgstr "Tasa de bits de audio"
15092
15093 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15094 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15095 msgstr ""
15096 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
15097
15098 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15099 msgid "Audio sample rate"
15100 msgstr "Tasa de muestra de audio"
15101
15102 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15103 msgid ""
15104 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15105 msgstr ""
15106 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
15107 "volcado."
15108
15109 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15110 msgid "Audio channels"
15111 msgstr "Canales de audio"
15112
15113 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15114 msgid ""
15115 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15116 "output."
15117 msgstr ""
15118 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
15119 "volcado."
15120
15121 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15122 msgid "Subtitles encoder"
15123 msgstr "Codificador de subtítulos"
15124
15125 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15126 msgid ""
15127 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15128 "options."
15129 msgstr ""
15130 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
15131 "asociadas."
15132
15133 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15134 msgid "Destination subtitles codec"
15135 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
15136
15137 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15138 msgid ""
15139 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15140 "output."
15141 msgstr ""
15142 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
15143 "volcado."
15144
15145 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15146 msgid "Subpictures filter"
15147 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
15148
15149 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15150 msgid ""
15151 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15152 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15153 "video."
15154 msgstr ""
15155 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
15156 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
15157 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
15158
15159 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15160 #, fuzzy
15161 msgid "OSD menu"
15162 msgstr "DVD (menús)"
15163
15164 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15165 msgid ""
15166 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15167 msgstr ""
15168
15169 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15170 msgid "Number of threads"
15171 msgstr "Número de hilos"
15172
15173 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15174 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15175 msgstr ""
15176 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
15177
15178 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15179 msgid "High priority"
15180 msgstr ""
15181
15182 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15183 msgid ""
15184 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15185 msgstr ""
15186
15187 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15188 msgid "Synchronise on audio track"
15189 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
15190
15191 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15192 msgid ""
15193 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15194 "on the audio track."
15195 msgstr ""
15196 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
15197 "pista de vídeo con la de audio."
15198
15199 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15200 msgid ""
15201 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15202 "keep up with the encoding rate."
15203 msgstr ""
15204 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
15205 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
15206
15207 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15208 msgid "Transcode stream output"
15209 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15210
15211 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15212 msgid "Overlays/Subtitles"
15213 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15214
15215 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15216 #, fuzzy
15217 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15218 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15219
15220 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15221 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15222 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15223
15224 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15225 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15226 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15227
15228 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15229 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15230 msgid "Conversions from "
15231 msgstr "Conversiones desde "
15232
15233 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15234 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15235 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15236 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15237 msgid " to "
15238 msgstr " a "
15239
15240 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15241 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15242 msgid "MMX conversions from "
15243 msgstr "Conversiones MMX desde "
15244
15245 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15246 msgid "AltiVec conversions from "
15247 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15248
15249 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Enable brightness threshold"
15252 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
15253
15254 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15255 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15256 msgstr ""
15257
15258 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15259 msgid "Image contrast (0-2)"
15260 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15261
15262 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15263 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15264 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15265
15266 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15267 msgid "Image hue (0-360)"
15268 msgstr "Color de imagen (0-360)"
15269
15270 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15271 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15272 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
15273
15274 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15275 msgid "Image saturation (0-3)"
15276 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15277
15278 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15279 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15280 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
15281
15282 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15283 msgid "Image brightness (0-2)"
15284 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15285
15286 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15287 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15288 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15289
15290 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15291 msgid "Image gamma (0-10)"
15292 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15293
15294 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15295 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15296 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
15297
15298 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15299 msgid "Image properties filter"
15300 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15301
15302 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15303 msgid "Image adjust"
15304 msgstr "Ajuste de imagen"
15305
15306 #: modules/video_filter/blend.c:67
15307 msgid "Video pictures blending"
15308 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15309
15310 #: modules/video_filter/clone.c:55
15311 msgid "Number of clones"
15312 msgstr "Número de clones"
15313
15314 #: modules/video_filter/clone.c:56
15315 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15316 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15317
15318 #: modules/video_filter/clone.c:59
15319 msgid "List of video output modules"
15320 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15321
15322 #: modules/video_filter/clone.c:60
15323 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15324 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
15325
15326 #: modules/video_filter/clone.c:63
15327 msgid "Clone video filter"
15328 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15329
15330 #: modules/video_filter/clone.c:65
15331 msgid "Clone"
15332 msgstr "Clonar"
15333
15334 #: modules/video_filter/crop.c:54
15335 msgid "Crop geometry (pixels)"
15336 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15337
15338 #: modules/video_filter/crop.c:55
15339 msgid ""
15340 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15341 "<left offset> + <top offset>."
15342 msgstr ""
15343 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
15344 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15345
15346 #: modules/video_filter/crop.c:57
15347 msgid "Automatic cropping"
15348 msgstr "Recorte automático"
15349
15350 #: modules/video_filter/crop.c:58
15351 msgid "Activate automatic black border cropping."
15352 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15353
15354 #: modules/video_filter/crop.c:61
15355 msgid "Crop video filter"
15356 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15357
15358 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15359 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15360 msgid "Deinterlace mode"
15361 msgstr "Modo desentrelazado"
15362
15363 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15364 #, fuzzy
15365 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15366 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15367
15368 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15371 msgstr ""
15372 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15373 "desentrelazado)."
15374
15375 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15376 msgid "Deinterlacing video filter"
15377 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15378
15379 #: modules/video_filter/distort.c:64
15380 msgid "Distort mode"
15381 msgstr "Modo de distorsión"
15382
15383 #: modules/video_filter/distort.c:65
15384 #, fuzzy
15385 msgid ""
15386 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15387 "and \"psychedelic\""
15388 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15389
15390 #: modules/video_filter/distort.c:67
15391 #, fuzzy
15392 msgid "Gradient image type"
15393 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15394
15395 #: modules/video_filter/distort.c:68
15396 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15397 msgstr ""
15398
15399 #: modules/video_filter/distort.c:70
15400 #, fuzzy
15401 msgid "Apply cartoon effect"
15402 msgstr "Elige efecto"
15403
15404 #: modules/video_filter/distort.c:71
15405 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15406 msgstr ""
15407
15408 #: modules/video_filter/distort.c:75
15409 msgid "Wave"
15410 msgstr "Onda"
15411
15412 #: modules/video_filter/distort.c:75
15413 msgid "Ripple"
15414 msgstr "Rizo"
15415
15416 #: modules/video_filter/distort.c:75
15417 #, fuzzy
15418 msgid "Gradient"
15419 msgstr "Verde"
15420
15421 #: modules/video_filter/distort.c:76
15422 #, fuzzy
15423 msgid "Edge"
15424 msgstr "Puente"
15425
15426 #: modules/video_filter/distort.c:76
15427 msgid "Hough"
15428 msgstr ""
15429
15430 #: modules/video_filter/distort.c:79
15431 msgid "Distort video filter"
15432 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15433
15434 #: modules/video_filter/invert.c:52
15435 msgid "Invert video filter"
15436 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15437
15438 #: modules/video_filter/invert.c:53
15439 msgid "Color inversion"
15440 msgstr "Inversión de color"
15441
15442 #: modules/video_filter/logo.c:68
15443 #, fuzzy
15444 msgid "Logo filenames"
15445 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15446
15447 #: modules/video_filter/logo.c:69
15448 msgid ""
15449 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15450 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15451 msgstr ""
15452
15453 #: modules/video_filter/logo.c:70
15454 #, fuzzy
15455 msgid "Logo animation # of loops"
15456 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15457
15458 #: modules/video_filter/logo.c:71
15459 msgid ""
15460 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15461 msgstr ""
15462
15463 #: modules/video_filter/logo.c:72
15464 msgid "Logo individual image time in ms"
15465 msgstr ""
15466
15467 #: modules/video_filter/logo.c:73
15468 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15469 msgstr ""
15470
15471 #: modules/video_filter/logo.c:75
15472 msgid "X coordinate of the logo"
15473 msgstr "Coordenada X del logo"
15474
15475 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15476 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15477 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15478
15479 #: modules/video_filter/logo.c:77
15480 msgid "Y coordinate of the logo"
15481 msgstr "Coordenada Y del logo"
15482
15483 #: modules/video_filter/logo.c:79
15484 msgid "Transparency of the logo"
15485 msgstr "Transparencia del logo"
15486
15487 #: modules/video_filter/logo.c:80
15488 msgid ""
15489 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15490 "to 255 for full opacity)."
15491 msgstr ""
15492 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15493 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15494
15495 #: modules/video_filter/logo.c:82
15496 msgid "Logo position"
15497 msgstr "Posición de logo"
15498
15499 #: modules/video_filter/logo.c:84
15500 msgid ""
15501 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15502 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15503 msgstr ""
15504 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15505 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15506 "valores)."
15507
15508 #: modules/video_filter/logo.c:94
15509 msgid "Logo video filter"
15510 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15511
15512 #: modules/video_filter/logo.c:96
15513 msgid "Logo overlay"
15514 msgstr "Superposición de logo"
15515
15516 #: modules/video_filter/logo.c:117
15517 msgid "Logo sub filter"
15518 msgstr "Sub filtro de logo"
15519
15520 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15521 #, fuzzy
15522 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15523 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15524
15525 #: modules/video_filter/marq.c:76
15526 msgid "Marquee text"
15527 msgstr "Texto de marquesina"
15528
15529 #: modules/video_filter/marq.c:77
15530 msgid "Marquee text to display"
15531 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15532
15533 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15534 #: modules/video_filter/time.c:73
15535 msgid "X offset, from left"
15536 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15537
15538 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15539 #: modules/video_filter/time.c:74
15540 msgid "X offset, from the left screen edge"
15541 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15542
15543 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15544 #: modules/video_filter/time.c:75
15545 msgid "Y offset, from the top"
15546 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15547
15548 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15549 #: modules/video_filter/time.c:76
15550 msgid "Y offset, down from the top"
15551 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15552
15553 #: modules/video_filter/marq.c:82
15554 msgid "Marquee timeout"
15555 msgstr "Retardo de marquesina"
15556
15557 #: modules/video_filter/marq.c:83
15558 msgid ""
15559 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15560 "value is 0 (remain forever)."
15561 msgstr ""
15562 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15563 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15564
15565 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15566 #: modules/video_filter/time.c:77
15567 msgid "Opacity"
15568 msgstr "Opacidad"
15569
15570 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15571 #: modules/video_filter/time.c:80
15572 msgid "Font size, pixels"
15573 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15574
15575 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15576 #: modules/video_filter/time.c:81
15577 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15578 msgstr ""
15579 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15580 "freetype"
15581
15582 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15583 msgid "Marquee position"
15584 msgstr "Posición de marquesina"
15585
15586 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15587 msgid ""
15588 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15589 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15590 "adding them)."
15591 msgstr ""
15592 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15593 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15594 "de estos valores, añadiéndolos)."
15595
15596 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15597 msgid "Misc"
15598 msgstr "Miscelánea"
15599
15600 #: modules/video_filter/marq.c:140
15601 msgid "Marquee display sub filter"
15602 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15603
15604 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15605 msgid "Alpha blending"
15606 msgstr "Mezclado Alpha"
15607
15608 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15609 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15610 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15611
15612 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15613 msgid "Height in pixels"
15614 msgstr "Altura en píxeles"
15615
15616 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15617 msgid "Width in pixels"
15618 msgstr "Anchura en píxeles"
15619
15620 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15621 msgid "Top left corner x coordinate"
15622 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15623
15624 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15625 msgid "Top left corner y coordinate"
15626 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15627
15628 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15629 msgid "Vertical border width in pixels"
15630 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15631
15632 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15633 msgid "Horizontal border width in pixels"
15634 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15635
15636 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15637 msgid "Mosaic alignment"
15638 msgstr "Alineación de mosaico"
15639
15640 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15641 msgid "Positioning method"
15642 msgstr "Método de posicionamiento"
15643
15644 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15645 #, fuzzy
15646 msgid ""
15647 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15648 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15649 msgstr ""
15650 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15651 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15652
15653 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15654 msgid "Number of rows"
15655 msgstr "Número de filas"
15656
15657 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15658 msgid "Number of columns"
15659 msgstr "Número de columnas"
15660
15661 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15662 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15663 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15664
15665 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15666 msgid "Keep original size"
15667 msgstr "Mantener tamaño original"
15668
15669 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15670 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15671 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15672
15673 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15674 msgid ""
15675 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15676 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15677 "others."
15678 msgstr ""
15679 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15680 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15681 "de archivos y otros."
15682
15683 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15684 msgid ""
15685 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15686 msgstr ""
15687
15688 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15689 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15690 msgstr ""
15691
15692 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15693 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15694 msgstr ""
15695
15696 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15697 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15701 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15702 msgstr ""
15703
15704 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15705 msgid "fixed"
15706 msgstr "fijo"
15707
15708 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15709 msgid "Mosaic video sub filter"
15710 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15711
15712 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15713 msgid "Mosaic"
15714 msgstr "Mosaico"
15715
15716 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15717 msgid "Blur factor (1-127)"
15718 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15719
15720 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15721 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15722 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15723
15724 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15725 #, fuzzy
15726 msgid "Motion blur"
15727 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15728
15729 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15730 msgid "Motion blur filter"
15731 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15732
15733 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15734 msgid "Description file"
15735 msgstr "Archivo de descripción"
15736
15737 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15738 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15739 msgstr ""
15740 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15741
15742 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15743 msgid "History parameter"
15744 msgstr "Parámetro de historia"
15745
15746 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15747 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15748 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
15749
15750 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15751 msgid "Motion detect video filter"
15752 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
15753
15754 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15755 msgid "Motion detect"
15756 msgstr "Detectar movimiento"
15757
15758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15759 #, fuzzy
15760 msgid "OSD menu configuration file"
15761 msgstr "Archivo de configuración VLM"
15762
15763 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15764 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15765 msgstr ""
15766
15767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15768 msgid "Path to OSD menu images"
15769 msgstr ""
15770
15771 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15772 msgid ""
15773 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15774 "defined in the OSD configuration file."
15775 msgstr ""
15776
15777 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15778 #, fuzzy
15779 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15780 msgstr "Coordenada X del logo"
15781
15782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15783 #, fuzzy
15784 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15785 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15786
15787 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15788 #, fuzzy
15789 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15790 msgstr "Coordenada Y del logo"
15791
15792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15793 #, fuzzy
15794 msgid "OSD menu position"
15795 msgstr "Posición de tiempo"
15796
15797 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15798 #, fuzzy
15799 msgid ""
15800 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15801 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15802 msgstr ""
15803 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15804 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15805 "valores)."
15806
15807 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15808 msgid "Timeout of OSD menu"
15809 msgstr ""
15810
15811 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15812 msgid ""
15813 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15814 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15815 "visible."
15816 msgstr ""
15817
15818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15819 #, fuzzy
15820 msgid "Update speed of OSD menu"
15821 msgstr "Coordenada X del logo"
15822
15823 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15824 msgid ""
15825 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15826 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15827 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15828 "range is 0 - 1000 ms."
15829 msgstr ""
15830
15831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15832 #, fuzzy
15833 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15834 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15835
15836 #: modules/video_filter/rss.c:121
15837 msgid "RSS/Atom feed URLs"
15838 msgstr ""
15839
15840 #: modules/video_filter/rss.c:122
15841 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
15842 msgstr ""
15843
15844 #: modules/video_filter/rss.c:123
15845 #, fuzzy
15846 msgid "RSS/Atom feed speed"
15847 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15848
15849 #: modules/video_filter/rss.c:124
15850 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
15851 msgstr ""
15852
15853 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
15854 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
15855 msgstr ""
15856
15857 #: modules/video_filter/rss.c:127
15858 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15859 msgstr ""
15860
15861 #: modules/video_filter/rss.c:128
15862 msgid ""
15863 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15864 "will never be updated."
15865 msgstr ""
15866
15867 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
15868 msgid "Display feed images if available"
15869 msgstr ""
15870
15871 #: modules/video_filter/rss.c:193
15872 #, fuzzy
15873 msgid "RSS and Atom feed display"
15874 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15875
15876 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15877 #, fuzzy
15878 msgid "RV32 conversion filter"
15879 msgstr "Conversiones MMX desde "
15880
15881 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15882 msgid "Video scaling filter"
15883 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15884
15885 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15886 msgid "Scaling mode"
15887 msgstr "Modo de escalado"
15888
15889 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15890 msgid "You can choose the default scaling mode."
15891 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15892
15893 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15894 msgid "Fast bilinear"
15895 msgstr "Bilineal rápido"
15896
15897 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15898 msgid "Bilinear"
15899 msgstr "Bilineal"
15900
15901 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15902 msgid "Bicubic (good quality)"
15903 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15904
15905 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15906 msgid "Experimental"
15907 msgstr "Experimental"
15908
15909 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15910 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15911 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15912
15913 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15914 msgid "Area"
15915 msgstr "Área"
15916
15917 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15918 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15919 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15920
15921 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15922 msgid "Gauss"
15923 msgstr "Gauss"
15924
15925 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15926 msgid "SincR"
15927 msgstr "SincR"
15928
15929 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15930 msgid "Lanczos"
15931 msgstr "Lanczos"
15932
15933 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15934 msgid "Bicubic spline"
15935 msgstr "Spline bicúbico"
15936
15937 #: modules/video_filter/time.c:71
15938 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15939 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15940
15941 #: modules/video_filter/time.c:72
15942 msgid ""
15943 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15944 "%S = second"
15945 msgstr ""
15946 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15947 "minuto, %S = segundo)"
15948
15949 #: modules/video_filter/time.c:88
15950 msgid "Time position"
15951 msgstr "Posición de tiempo"
15952
15953 #: modules/video_filter/time.c:90
15954 msgid ""
15955 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15956 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15957 "them)."
15958 msgstr ""
15959 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15960 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15961 "valores, añadiéndolos)."
15962
15963 #: modules/video_filter/time.c:104
15964 msgid "Time overlay"
15965 msgstr "Superposición de tiempo"
15966
15967 #: modules/video_filter/time.c:121
15968 msgid "Time display sub filter"
15969 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15970
15971 #: modules/video_filter/transform.c:57
15972 msgid "Transform type"
15973 msgstr "Tipo de transformación"
15974
15975 #: modules/video_filter/transform.c:58
15976 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15977 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15978
15979 #: modules/video_filter/transform.c:61
15980 msgid "Rotate by 90 degrees"
15981 msgstr "Rotar 90 grados"
15982
15983 #: modules/video_filter/transform.c:62
15984 msgid "Rotate by 180 degrees"
15985 msgstr "Rotar 180 grados"
15986
15987 #: modules/video_filter/transform.c:62
15988 msgid "Rotate by 270 degrees"
15989 msgstr "Rotar 270 grados"
15990
15991 #: modules/video_filter/transform.c:63
15992 msgid "Flip horizontally"
15993 msgstr "Voltear horizontalmente"
15994
15995 #: modules/video_filter/transform.c:63
15996 msgid "Flip vertically"
15997 msgstr "Voltear verticalmente"
15998
15999 #: modules/video_filter/transform.c:66
16000 msgid "Video transformation filter"
16001 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
16002
16003 #: modules/video_filter/wall.c:54
16004 msgid ""
16005 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16006 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
16007
16008 #: modules/video_filter/wall.c:58
16009 msgid ""
16010 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16011 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
16012
16013 #: modules/video_filter/wall.c:61
16014 msgid "Active windows"
16015 msgstr "Ventanas activas"
16016
16017 #: modules/video_filter/wall.c:62
16018 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16019 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
16020
16021 #: modules/video_filter/wall.c:65
16022 msgid "Element aspect ratio"
16023 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
16024
16025 #: modules/video_filter/wall.c:66
16026 #, fuzzy
16027 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16028 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
16029
16030 #: modules/video_filter/wall.c:69
16031 msgid "Wall video filter"
16032 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
16033
16034 #: modules/video_filter/wall.c:70
16035 msgid "Image wall"
16036 msgstr "Pared de imagen"
16037
16038 #: modules/video_output/aa.c:55
16039 msgid "Ascii Art"
16040 msgstr "Arte Ascii"
16041
16042 #: modules/video_output/aa.c:58
16043 msgid "ASCII-art video output"
16044 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
16045
16046 #: modules/video_output/caca.c:57
16047 msgid "Color ASCII art video output"
16048 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
16049
16050 #: modules/video_output/directfb.c:69
16051 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16052 msgstr ""
16053
16054 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16055 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16056 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
16057
16058 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16059 msgid ""
16060 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16061 "doesn't have any effect when using overlays."
16062 msgstr ""
16063 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
16064 "tiene efecto al usar cubiertas."
16065
16066 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16067 msgid "Use video buffers in system memory"
16068 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
16069
16070 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16071 msgid ""
16072 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16073 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16074 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16075 "doesn't have any effect when using overlays."
16076 msgstr ""
16077 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
16078 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
16079 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
16080 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
16081
16082 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16083 msgid "Use triple buffering for overlays"
16084 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
16085
16086 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16087 msgid ""
16088 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16089 "better video quality (no flickering)."
16090 msgstr ""
16091 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
16092 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
16093
16094 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16095 msgid "Name of desired display device"
16096 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
16097
16098 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16099 msgid ""
16100 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16101 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16102 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16103 msgstr ""
16104 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
16105 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
16106 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16107
16108 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16109 msgid "Enable wallpaper mode "
16110 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16111
16112 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16113 msgid ""
16114 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16115 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16116 "desktop must not already have a wallpaper."
16117 msgstr ""
16118 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
16119 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
16120 "fondo."
16121
16122 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16123 msgid "DirectX video output"
16124 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
16125
16126 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16127 msgid "Wallpaper"
16128 msgstr "Fondo de escritorio"
16129
16130 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16131 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16132 msgid "OpenGL video output"
16133 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
16134
16135 #: modules/video_output/fb.c:67
16136 msgid "Framebuffer device"
16137 msgstr "Aparato framebuffer"
16138
16139 #: modules/video_output/fb.c:69
16140 #, fuzzy
16141 msgid ""
16142 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16143 "(usually /dev/fb0)."
16144 msgstr ""
16145 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
16146 "(normalmente /dev/fb0)."
16147
16148 #: modules/video_output/fb.c:78
16149 #, fuzzy
16150 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16151 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
16152
16153 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16154 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16155 msgid "X11 display name"
16156 msgstr "nombre pantalla X11"
16157
16158 #: modules/video_output/ggi.c:58
16159 msgid ""
16160 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16161 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16162 msgstr ""
16163 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
16164 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
16165
16166 #: modules/video_output/glide.c:64
16167 msgid "3dfx Glide video output"
16168 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
16169
16170 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16171 msgid "HD1000 video output"
16172 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
16173
16174 #: modules/video_output/image.c:48
16175 msgid "Image format"
16176 msgstr "Formato de imagen"
16177
16178 #: modules/video_output/image.c:49
16179 msgid "Set the format of the output image."
16180 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
16181
16182 #: modules/video_output/image.c:51
16183 msgid "Recording ratio"
16184 msgstr "Tasa de grabación"
16185
16186 #: modules/video_output/image.c:52
16187 msgid ""
16188 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16189 "three is recorded."
16190 msgstr ""
16191 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
16192
16193 #: modules/video_output/image.c:55
16194 msgid "Filename prefix"
16195 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
16196
16197 #: modules/video_output/image.c:56
16198 msgid ""
16199 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16200 "prefixNUMBER.format"
16201 msgstr ""
16202 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
16203 "la forma prefijoNUMERO.formato"
16204
16205 #: modules/video_output/image.c:64
16206 msgid "Image video output"
16207 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
16208
16209 #: modules/video_output/mga.c:59
16210 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16211 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
16212
16213 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16214 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16215 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
16216
16217 #: modules/video_output/opengl.c:119
16218 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16219 msgstr ""
16220 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
16221 "rotación."
16222
16223 #: modules/video_output/opengl.c:122
16224 msgid "Select effect"
16225 msgstr "Elige efecto"
16226
16227 #: modules/video_output/opengl.c:124
16228 msgid "Allows you to select different visual effects."
16229 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
16230
16231 #: modules/video_output/opengl.c:129
16232 msgid "Cube"
16233 msgstr "Cubo"
16234
16235 #: modules/video_output/opengl.c:129
16236 msgid "Transparent Cube"
16237 msgstr "Cubo Transparente"
16238
16239 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16240 msgid "QT Embedded display name"
16241 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
16242
16243 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16244 msgid ""
16245 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16246 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16247 msgstr ""
16248 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
16249 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16250
16251 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16252 msgid "QT Embedded video output"
16253 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
16254
16255 #: modules/video_output/sdl.c:108
16256 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16257 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16258
16259 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16260 msgid "snapshot width"
16261 msgstr "ancho de captura"
16262
16263 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16264 msgid "Set the width of the snapshot image."
16265 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
16266
16267 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16268 msgid "snapshot height"
16269 msgstr "alto de captura"
16270
16271 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16272 msgid "Set the height of the snapshot image."
16273 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
16274
16275 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16276 msgid "chroma"
16277 msgstr "chroma"
16278
16279 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16280 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16281 msgstr ""
16282 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
16283
16284 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16285 msgid "cache size (number of images)"
16286 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
16287
16288 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16289 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16290 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
16291
16292 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16293 msgid "snapshot module"
16294 msgstr "módulo de captura"
16295
16296 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16297 msgid "SVGAlib video output"
16298 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16299
16300 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16301 msgid "Windows GAPI video output"
16302 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16303
16304 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16305 msgid "Windows GDI video output"
16306 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16307
16308 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16309 msgid "XVideo adaptor number"
16310 msgstr "Número de adaptador XVideo"
16311
16312 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16313 msgid ""
16314 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16315 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16316 msgstr ""
16317 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
16318 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
16319
16320 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16321 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16322 msgid "Alternate fullscreen method"
16323 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16324
16325 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16326 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16327 msgid ""
16328 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16329 "its drawbacks.\n"
16330 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16331 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16332 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16333 "show on top of the video."
16334 msgstr ""
16335 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
16336 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
16337 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16338 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16339 "vídeo.\n"
16340 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16341 "mostrarse sobre el vídeo."
16342
16343 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16344 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16345 msgid ""
16346 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16347 "the value of the DISPLAY environment variable."
16348 msgstr ""
16349 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
16350 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16351
16352 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16353 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16354 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
16355
16356 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16357 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16358 msgid ""
16359 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16360 "0 for first screen, 1 for the second."
16361 msgstr ""
16362 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
16363 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
16364
16365 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16366 msgid "Use shared memory"
16367 msgstr "Usar memoria compartida"
16368
16369 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16370 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16371 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16372
16373 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16374 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16375 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16376
16377 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16378 msgid "X11 video output"
16379 msgstr "Salida de vídeo X11"
16380
16381 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16382 msgid "XVimage chroma format"
16383 msgstr "Formato cromático XVimage"
16384
16385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16386 msgid ""
16387 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16388 "to improve performances by using the most efficient one."
16389 msgstr ""
16390 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
16391 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16392
16393 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16394 msgid "XVideo extension video output"
16395 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16396
16397 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16398 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16399 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16400
16401 #: modules/visualization/goom.c:58
16402 msgid "Goom display width"
16403 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16404
16405 #: modules/visualization/goom.c:59
16406 msgid "Goom display height"
16407 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16408
16409 #: modules/visualization/goom.c:60
16410 msgid ""
16411 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16412 "will be prettier but more CPU intensive)."
16413 msgstr ""
16414 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16415 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16416
16417 #: modules/visualization/goom.c:63
16418 msgid "Goom animation speed"
16419 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16420
16421 #: modules/visualization/goom.c:64
16422 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16423 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16424
16425 #: modules/visualization/goom.c:70
16426 #, fuzzy
16427 msgid "Goom"
16428 msgstr "Goom"
16429
16430 #: modules/visualization/goom.c:71
16431 msgid "Goom effect"
16432 msgstr "efecto Goom"
16433
16434 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16435 msgid "Effects list"
16436 msgstr "Lista de efectos"
16437
16438 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16439 #, fuzzy
16440 msgid ""
16441 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16442 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16443 msgstr ""
16444 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16445 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16446
16447 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16448 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16449 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16450
16451 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16452 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16453 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16454
16455 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16456 msgid "Number of bands"
16457 msgstr "Número de bandas"
16458
16459 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16460 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16461 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16462
16463 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16464 #, fuzzy
16465 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16466 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16467
16468 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16469 msgid "Band separator"
16470 msgstr "Separador de banda"
16471
16472 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16473 msgid "Number of blank pixels between bands."
16474 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16475
16476 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16477 msgid "Amplification"
16478 msgstr "Amplificación"
16479
16480 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16481 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16482 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16483
16484 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16485 msgid "Enable peaks"
16486 msgstr "Habilitar picos"
16487
16488 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16489 msgid "Defines whether to draw peaks."
16490 msgstr "Define si se dibujan picos."
16491
16492 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16493 msgid "Enable original graphic spectrum"
16494 msgstr ""
16495
16496 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16497 #, fuzzy
16498 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16499 msgstr "Define si se dibujan picos."
16500
16501 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16502 #, fuzzy
16503 msgid "Enable bands"
16504 msgstr "Habilitar audio"
16505
16506 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16507 #, fuzzy
16508 msgid "Defines whether to draw the bands."
16509 msgstr "Define si se dibujan picos."
16510
16511 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16512 #, fuzzy
16513 msgid "Enable base"
16514 msgstr "Habilitar picos"
16515
16516 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16517 #, fuzzy
16518 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16519 msgstr "Define si se dibujan picos."
16520
16521 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16522 msgid "Base pixel radius"
16523 msgstr ""
16524
16525 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16526 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16527 msgstr ""
16528
16529 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Spectral sections"
16532 msgstr "Selección"
16533
16534 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16535 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16536 msgstr ""
16537
16538 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Peak height"
16541 msgstr "Altura del vídeo"
16542
16543 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16544 #, fuzzy
16545 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16546 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16547
16548 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16549 msgid "Peak extra width"
16550 msgstr ""
16551
16552 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16553 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16554 msgstr ""
16555
16556 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16557 msgid "V-plane color"
16558 msgstr ""
16559
16560 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16561 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16562 msgstr ""
16563
16564 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16565 msgid "Number of stars"
16566 msgstr "Número de estrellas"
16567
16568 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16569 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16570 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16571
16572 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16573 msgid "Visualizer"
16574 msgstr "Visualizador"
16575
16576 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16577 msgid "Visualizer filter"
16578 msgstr "Filtro de visualizador"
16579
16580 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16581 msgid "Spectrum analyser"
16582 msgstr "Espectrómetro"
16583
16584 #: modules/visualization/xosd.c:63
16585 msgid "Flip vertical position"
16586 msgstr "Voltear posición vertical"
16587
16588 #: modules/visualization/xosd.c:64
16589 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16590 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16591
16592 #: modules/visualization/xosd.c:67
16593 msgid "Vertical offset"
16594 msgstr "Desplazamiento vertical"
16595
16596 #: modules/visualization/xosd.c:68
16597 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16598 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16599
16600 #: modules/visualization/xosd.c:70
16601 msgid "Shadow offset"
16602 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16603
16604 #: modules/visualization/xosd.c:71
16605 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16606 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16607
16608 #: modules/visualization/xosd.c:74
16609 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16610 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16611
16612 #: modules/visualization/xosd.c:82
16613 msgid "XOSD interface"
16614 msgstr "interfaz XOSD"
16615
16616 #, fuzzy
16617 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16618 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16619
16620 #, fuzzy
16621 #~ msgid "from "
16622 #~ msgstr "Desde"
16623
16624 #, fuzzy
16625 #~ msgid "Yes"
16626 #~ msgstr "Bytes"
16627
16628 #, fuzzy
16629 #~ msgid "No"
16630 #~ msgstr "Norma"
16631
16632 #~ msgid "Save As..."
16633 #~ msgstr "Salvar Como..."
16634
16635 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16636 #~ msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
16637
16638 #, fuzzy
16639 #~ msgid "Netsync"
16640 #~ msgstr "Netsync"
16641
16642 #~ msgid "Interface showing control interface"
16643 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
16644
16645 #~ msgid "Item Info"
16646 #~ msgstr "Info de Objeto"
16647
16648 #, fuzzy
16649 #~ msgid "type : "
16650 #~ msgstr "tipo"
16651
16652 #, fuzzy
16653 #~ msgid "URL : "
16654 #~ msgstr "URL:"
16655
16656 #, fuzzy
16657 #~ msgid "file size : "
16658 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
16659
16660 #, fuzzy
16661 #~ msgid "Choose a mirror"
16662 #~ msgstr "Elige audio"
16663
16664 #~ msgid "Time To Live"
16665 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16666
16667 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16668 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
16669
16670 #~ msgid " "
16671 #~ msgstr " "
16672
16673 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16674 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
16675
16676 #~ msgid "CoreAudio output"
16677 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
16678
16679 #~ msgid "SLP announce"
16680 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16681
16682 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16683 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
16684
16685 #~ msgid "SLP announcing"
16686 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16687
16688 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16689 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
16690
16691 #~ msgid ""
16692 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16693 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16694 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16695 #~ "\n"
16696 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16697 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16698 #~ "\n"
16699 #~ "For more information, have a look at the web site."
16700 #~ msgstr ""
16701 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
16702 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
16703 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
16704 #~ "\n"
16705 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
16706 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
16707 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
16708 #~ "\n"
16709 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
16710
16711 #, fuzzy
16712 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16713 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16714
16715 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16716 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16717
16718 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16719 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
16720
16721 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16722 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
16723
16724 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16725 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
16726
16727 #, fuzzy
16728 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16729 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16730
16731 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16732 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16733
16734 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16735 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
16736
16737 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16738 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
16739
16740 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16741 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16742
16743 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16744 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16745
16746 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16747 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16748
16749 #, fuzzy
16750 #~ msgid "Shout"
16751 #~ msgstr "Shoutcast"
16752
16753 #, fuzzy
16754 #~ msgid ""
16755 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16756 #~ "port 8080)."
16757 #~ msgstr ""
16758 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16759
16760 #, fuzzy
16761 #~ msgid "1:1"
16762 #~ msgstr "X11"
16763
16764 #~ msgid "Entry "
16765 #~ msgstr "Acceso"
16766
16767 #~ msgid "Segment "
16768 #~ msgstr "Segmento"
16769
16770 #~ msgid "Track "
16771 #~ msgstr "Pista "
16772
16773 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16774 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
16775
16776 #, fuzzy
16777 #~ msgid ""
16778 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16779 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
16780
16781 #, fuzzy
16782 #~ msgid "Windows GAPI"
16783 #~ msgstr "Ventana"
16784
16785 #, fuzzy
16786 #~ msgid "Windows GDI"
16787 #~ msgstr "Ventana"
16788
16789 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16790 #~ msgstr ""
16791 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
16792
16793 #, fuzzy
16794 #~ msgid "Open MRL"
16795 #~ msgstr "OpenGL"
16796
16797 #~ msgid "Audio output volume"
16798 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
16799
16800 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16801 #~ msgstr ""
16802 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
16803 #~ "volcados MPEG-2."
16804
16805 #~ msgid "Network interface address"
16806 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
16807
16808 #~ msgid ""
16809 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16810 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16811 #~ "multicasting interface here."
16812 #~ msgstr ""
16813 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
16814 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
16815 #~ "tu interfaz multiemisión."
16816
16817 #~ msgid "Choose program (SID)"
16818 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
16819
16820 #~ msgid "Choose programs"
16821 #~ msgstr "Elige programas"
16822
16823 #~ msgid "Choose audio track"
16824 #~ msgstr "Elige pista de audio"
16825
16826 #~ msgid "Choose subtitles track"
16827 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16828
16829 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16830 #~ msgstr ""
16831 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
16832
16833 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16834 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
16835
16836 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16837 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
16838
16839 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16840 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
16841
16842 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16843 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16844
16845 #~ msgid "Old playlist open"
16846 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16847
16848 #, fuzzy
16849 #~ msgid "Current version"
16850 #~ msgstr "Inversión de color"
16851
16852 #, fuzzy
16853 #~ msgid "Your version"
16854 #~ msgstr "Inversión de color"
16855
16856 #, fuzzy
16857 #~ msgid "Mirror"
16858 #~ msgstr "Error"
16859
16860 #~ msgid "SAP announces"
16861 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16862
16863 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16864 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16865
16866 #, fuzzy
16867 #~ msgid "Streamming"
16868 #~ msgstr "Volcado"
16869
16870 #~ msgid "Channel mixer"
16871 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16872
16873 #~ msgid ""
16874 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16875 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16876 #~ "headphone."
16877 #~ msgstr ""
16878 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16879 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16880 #~ "5.1 con auriculares."
16881
16882 #, fuzzy
16883 #~ msgid "About VLC media player..."
16884 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16885
16886 #, fuzzy
16887 #~ msgid "Wizard..."
16888 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16889
16890 #~ msgid "Controls"
16891 #~ msgstr "Controles"
16892
16893 #~ msgid "PMT Program number"
16894 #~ msgstr "número de programa PMT"
16895
16896 #~ msgid "Random effect"
16897 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16898
16899 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16900 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16901
16902 #~ msgid ""
16903 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16904 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16905 #~ msgstr ""
16906 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16907 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16908 #~ "usar todos los atributos."
16909
16910 #~ msgid "SLP scopes list"
16911 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16912
16913 #~ msgid ""
16914 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16915 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16916 #~ msgstr ""
16917 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16918 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16919 #~ "peticiones SLP."
16920
16921 #~ msgid "SLP naming authority"
16922 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16923
16924 #~ msgid ""
16925 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16926 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16927 #~ msgstr ""
16928 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16929 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
16930
16931 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16932 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16933
16934 #~ msgid ""
16935 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16936 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16937 #~ msgstr ""
16938 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16939 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16940 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16941
16942 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16943 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16944
16945 #~ msgid ""
16946 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16947 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16948 #~ msgstr ""
16949 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16950 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16951 #~ "peticiones SLP."
16952
16953 #~ msgid "SLP input"
16954 #~ msgstr "Entrada SLP"
16955
16956 #~ msgid "Motion threshold"
16957 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16958
16959 #~ msgid ""
16960 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16961 #~ ">32767)."
16962 #~ msgstr ""
16963 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16964 #~ ">32767)"
16965
16966 #~ msgid "Joystick device"
16967 #~ msgstr "Aparato joystick"
16968
16969 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16970 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16971
16972 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16973 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16974
16975 #~ msgid ""
16976 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16977 #~ "milliseconds."
16978 #~ msgstr ""
16979 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16980 #~ "milisegundos."
16981
16982 #~ msgid "Wait time (ms)"
16983 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16984
16985 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16986 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16987
16988 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16989 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16990
16991 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16992 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16993
16994 #~ msgid "Action mapping"
16995 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16996
16997 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16998 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16999
17000 #~ msgid "Joystick control interface"
17001 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
17002
17003 #~ msgid "Show tooltips"
17004 #~ msgstr "Mostrar consejos"
17005
17006 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17007 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
17008
17009 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17010 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
17011
17012 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17013 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
17014
17015 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17016 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
17017
17018 #~ msgid ""
17019 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17020 #~ "preferences menu will occupy."
17021 #~ msgstr ""
17022 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
17023 #~ "en el menú de preferencias."
17024
17025 #~ msgid "Interface default search path"
17026 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
17027
17028 #~ msgid ""
17029 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17030 #~ "open when looking for a file."
17031 #~ msgstr ""
17032 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
17033 #~ "buscar un archivo."
17034
17035 #~ msgid "GNOME interface"
17036 #~ msgstr "interfaz GNOME"
17037
17038 #~ msgid "_Open File..."
17039 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
17040
17041 #~ msgid "Open a file"
17042 #~ msgstr "Abre un archivo"
17043
17044 #~ msgid "Open _Disc..."
17045 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17046
17047 #~ msgid "Open Disc Media"
17048 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
17049
17050 #~ msgid "_Network stream..."
17051 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17052
17053 #~ msgid "Select a network stream"
17054 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
17055
17056 #~ msgid "_Eject Disc"
17057 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
17058
17059 #~ msgid "Eject disc"
17060 #~ msgstr "Expulsa disco"
17061
17062 #~ msgid "_Hide interface"
17063 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
17064
17065 #~ msgid "Progr_am"
17066 #~ msgstr "Progr_ama"
17067
17068 #~ msgid "Choose the program"
17069 #~ msgstr "Elige el programa"
17070
17071 #~ msgid "_Title"
17072 #~ msgstr "_Título"
17073
17074 #~ msgid "Choose title"
17075 #~ msgstr "Elige título"
17076
17077 #~ msgid "_Chapter"
17078 #~ msgstr "_Capítulo"
17079
17080 #~ msgid "Choose chapter"
17081 #~ msgstr "Elige capítulo"
17082
17083 #~ msgid "_Playlist..."
17084 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
17085
17086 #~ msgid "Open the playlist window"
17087 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
17088
17089 #~ msgid "_Modules..."
17090 #~ msgstr "_Módulos..."
17091
17092 #~ msgid "Open the module manager"
17093 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
17094
17095 #~ msgid "Messages..."
17096 #~ msgstr "Mensajes..."
17097
17098 #~ msgid "Open the messages window"
17099 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
17100
17101 #~ msgid "_Language"
17102 #~ msgstr "_Lenguaje"
17103
17104 #~ msgid "Select audio channel"
17105 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17106
17107 #~ msgid "_Subtitles"
17108 #~ msgstr "_Subtítulos"
17109
17110 #~ msgid "Select subtitles channel"
17111 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
17112
17113 #~ msgid "_Fullscreen"
17114 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
17115
17116 #~ msgid "_Audio"
17117 #~ msgstr "_Audio"
17118
17119 #~ msgid "_Video"
17120 #~ msgstr "_Vídeo"
17121
17122 #~ msgid "Open disc"
17123 #~ msgstr "Abrir disco"
17124
17125 #~ msgid "Net"
17126 #~ msgstr "Red"
17127
17128 #~ msgid "Sat"
17129 #~ msgstr "Satélite"
17130
17131 #~ msgid "Open a satellite card"
17132 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
17133
17134 #~ msgid "Stop stream"
17135 #~ msgstr "Parar volcado"
17136
17137 #~ msgid "Eject"
17138 #~ msgstr "Expulsar"
17139
17140 #~ msgid "Pause stream"
17141 #~ msgstr "Pausar volcado"
17142
17143 #~ msgid "Fast"
17144 #~ msgstr "Rápido"
17145
17146 #~ msgid "Prev"
17147 #~ msgstr "Previo"
17148
17149 #~ msgid "Previous file"
17150 #~ msgstr "Archivo Previo"
17151
17152 #~ msgid "Next file"
17153 #~ msgstr "Archivo siguiente"
17154
17155 #~ msgid "Title:"
17156 #~ msgstr "Título:"
17157
17158 #~ msgid "Select previous title"
17159 #~ msgstr "Elige título anterior"
17160
17161 #~ msgid "Chapter:"
17162 #~ msgstr "Capítulo:"
17163
17164 #~ msgid "Select previous chapter"
17165 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
17166
17167 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17168 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17169
17170 #~ msgid "_Network Stream..."
17171 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17172
17173 #~ msgid "_Jump..."
17174 #~ msgstr "Saltar...: _J"
17175
17176 #~ msgid "Switch program"
17177 #~ msgstr "Cambiar programa"
17178
17179 #~ msgid "_Navigation"
17180 #~ msgstr "_Navegación"
17181
17182 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17183 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
17184
17185 #~ msgid "Toggle _Interface"
17186 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
17187
17188 #~ msgid "Playlist..."
17189 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
17190
17191 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17192 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
17193
17194 #~ msgid ""
17195 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17196 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17197 #~ msgstr ""
17198 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
17199 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
17200 #~ "fuente de red."
17201
17202 #~ msgid "Open Stream"
17203 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17204
17205 #~ msgid "Open Target:"
17206 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
17207
17208 #~ msgid "Symbol Rate"
17209 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
17210
17211 #~ msgid "Polarization"
17212 #~ msgstr "Polarización"
17213
17214 #~ msgid "FEC"
17215 #~ msgstr "FEC"
17216
17217 #~ msgid "Vertical"
17218 #~ msgstr "Vertical"
17219
17220 #~ msgid "Horizontal"
17221 #~ msgstr "Horizontal"
17222
17223 #~ msgid "Satellite"
17224 #~ msgstr "Satélite"
17225
17226 #~ msgid "stream output"
17227 #~ msgstr "volcado de salida"
17228
17229 #~ msgid "Modules"
17230 #~ msgstr "Módulos"
17231
17232 #~ msgid ""
17233 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17234 #~ "version."
17235 #~ msgstr ""
17236 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
17237 #~ "en una versión posterior."
17238
17239 #~ msgid "Item"
17240 #~ msgstr "Objeto"
17241
17242 #~ msgid "Invert"
17243 #~ msgstr "Invertir"
17244
17245 #~ msgid "Jump to: "
17246 #~ msgstr "Saltar a: "
17247
17248 #~ msgid "stream output (MRL)"
17249 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
17250
17251 #~ msgid "Destination Target: "
17252 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
17253
17254 #~ msgid "Path:"
17255 #~ msgstr "Ruta:"
17256
17257 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17258 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
17259
17260 #~ msgid "Gtk+ interface"
17261 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
17262
17263 #~ msgid "_File"
17264 #~ msgstr "Archivo: _F"
17265
17266 #~ msgid "_Close"
17267 #~ msgstr "_Cerrar"
17268
17269 #~ msgid "Close the window"
17270 #~ msgstr "Cierra la ventana"
17271
17272 #~ msgid "E_xit"
17273 #~ msgstr "Salir: _X"
17274
17275 #~ msgid "Exit the program"
17276 #~ msgstr "Sale del programa"
17277
17278 #~ msgid "_View"
17279 #~ msgstr "_Ver"
17280
17281 #~ msgid "Hide the main interface window"
17282 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17283
17284 #~ msgid "Navigate through the stream"
17285 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17286
17287 #~ msgid "_Settings"
17288 #~ msgstr "Opcione_s"
17289
17290 #~ msgid "_Preferences..."
17291 #~ msgstr "_Preferencias..."
17292
17293 #~ msgid "Configure the application"
17294 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17295
17296 #~ msgid "_Help"
17297 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17298
17299 #~ msgid "_About..."
17300 #~ msgstr "_Acerca de..."
17301
17302 #~ msgid "About this application"
17303 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17304
17305 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17306 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17307
17308 #~ msgid "Go Backward"
17309 #~ msgstr "Ir Atrás"
17310
17311 #~ msgid "Stop Stream"
17312 #~ msgstr "Parar Volcado"
17313
17314 #~ msgid "Play Stream"
17315 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17316
17317 #~ msgid "Pause Stream"
17318 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17319
17320 #~ msgid "Play Slower"
17321 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17322
17323 #~ msgid "Play Faster"
17324 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17325
17326 #~ msgid "Open Playlist"
17327 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17328
17329 #~ msgid "Previous File"
17330 #~ msgstr "Archivo Previo"
17331
17332 #~ msgid "Next File"
17333 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17334
17335 #~ msgid "_Play"
17336 #~ msgstr "Re_producir"
17337
17338 #~ msgid "Authors"
17339 #~ msgstr "Autores"
17340
17341 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17342 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17343
17344 #~ msgid "Open Target"
17345 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17346
17347 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17348 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17349
17350 #~ msgid "Select a subtitles file"
17351 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17352
17353 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17354 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17355
17356 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17357 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17358
17359 #~ msgid "Use stream output"
17360 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17361
17362 #~ msgid "Stream output configuration "
17363 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17364
17365 #~ msgid "Select File"
17366 #~ msgstr "Elige Archivo"
17367
17368 #~ msgid "Jump"
17369 #~ msgstr "Saltar"
17370
17371 #~ msgid "Go To:"
17372 #~ msgstr "Ir A:"
17373
17374 #~ msgid "s."
17375 #~ msgstr "s."
17376
17377 #~ msgid "m:"
17378 #~ msgstr "m:"
17379
17380 #~ msgid "h:"
17381 #~ msgstr "h:"
17382
17383 #~ msgid "Selected"
17384 #~ msgstr "Elegido"
17385
17386 #~ msgid "_Crop"
17387 #~ msgstr "Re_cortar"
17388
17389 #~ msgid "_Invert"
17390 #~ msgstr "_Invertir"
17391
17392 #~ msgid "_Select"
17393 #~ msgstr "_Seleccionar"
17394
17395 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17396 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17397
17398 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17399 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17400
17401 #~ msgid "Title %d (%d)"
17402 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17403
17404 #~ msgid "Chapter %d"
17405 #~ msgstr "Capítulo %d"
17406
17407 #~ msgid "PBC LID"
17408 #~ msgstr "PBC LID"
17409
17410 #~ msgid "Selected:"
17411 #~ msgstr "Elegido:"
17412
17413 #~ msgid "Disk type"
17414 #~ msgstr "Tipo de disco"
17415
17416 #~ msgid "Starting position"
17417 #~ msgstr "Posición de inicio"
17418
17419 #~ msgid "Title "
17420 #~ msgstr "Título"
17421
17422 #~ msgid "Chapter "
17423 #~ msgstr "Capítulo"
17424
17425 #~ msgid "Device name "
17426 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17427
17428 #~ msgid "Languages"
17429 #~ msgstr "Idiomas"
17430
17431 #~ msgid "language"
17432 #~ msgstr "idioma"
17433
17434 #~ msgid "Open &Disk"
17435 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17436
17437 #~ msgid "Open &Stream"
17438 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17439
17440 #~ msgid "&Backward"
17441 #~ msgstr "Ir Atrás"
17442
17443 #~ msgid "&Stop"
17444 #~ msgstr "Parar"
17445
17446 #~ msgid "&Play"
17447 #~ msgstr "Re&producir"
17448
17449 #~ msgid "P&ause"
17450 #~ msgstr "P&ausa"
17451
17452 #~ msgid "&Slow"
17453 #~ msgstr "Lento"
17454
17455 #~ msgid "Fas&t"
17456 #~ msgstr "Rápido"
17457
17458 #~ msgid "Stream info..."
17459 #~ msgstr "Info de volcado..."
17460
17461 #~ msgid "Opens an existing document"
17462 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17463
17464 #~ msgid "Opens a recently used file"
17465 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17466
17467 #~ msgid "Quits the application"
17468 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17469
17470 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17471 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17472
17473 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17474 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17475
17476 #~ msgid "Opens a disk"
17477 #~ msgstr "Abre un disco"
17478
17479 #~ msgid "Opens a network stream"
17480 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17481
17482 #~ msgid "Starts playback"
17483 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17484
17485 #~ msgid "Ready."
17486 #~ msgstr "Listo."
17487
17488 #~ msgid "Opening file..."
17489 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17490
17491 #~ msgid "Exiting..."
17492 #~ msgstr "Saliendo..."
17493
17494 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17495 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17496
17497 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17498 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17499
17500 #~ msgid "KDE interface"
17501 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17502
17503 #~ msgid "path to ui.rc file"
17504 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17505
17506 #~ msgid "Messages:"
17507 #~ msgstr "Mensajes:"
17508
17509 #~ msgid "Protocol"
17510 #~ msgstr "Protocolo"
17511
17512 #~ msgid "Address "
17513 #~ msgstr "Dirección "
17514
17515 #~ msgid "Port "
17516 #~ msgstr "Puerto "
17517
17518 #~ msgid "&Save"
17519 #~ msgstr "&Salvar"
17520
17521 #~ msgid "Qt interface"
17522 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17523
17524 #~ msgid "Video Filters"
17525 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17526
17527 #~ msgid "Demux number"
17528 #~ msgstr "Número demux"
17529
17530 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17531 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17532
17533 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17534 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17535
17536 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17537 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17538
17539 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17540 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17541
17542 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17543 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17544
17545 #~ msgid "Satellite input"
17546 #~ msgstr "Entrada satélite"
17547
17548 #, fuzzy
17549 #~ msgid "< Back"
17550 #~ msgstr "Atrás"
17551
17552 #, fuzzy
17553 #~ msgid "Next >"
17554 #~ msgstr "Siguiente"
17555
17556 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17557 #~ msgstr ""
17558 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17559
17560 #~ msgid ""
17561 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17562 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17563 #~ "all of them"
17564 #~ msgstr ""
17565 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17566 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17567 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17568
17569 #~ msgid "Choose here your input stream"
17570 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17571
17572 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17573 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17574
17575 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17576 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17577
17578 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17579 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
17580
17581 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17582 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
17583
17584 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17585 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
17586
17587 #~ msgid "DivX first version"
17588 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
17589
17590 #~ msgid "DivX second version"
17591 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
17592
17593 #~ msgid "DivX third version"
17594 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
17595
17596 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17597 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17598
17599 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17600 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17601
17602 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17603 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
17604
17605 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17606 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
17607
17608 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17609 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
17610
17611 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17612 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
17613
17614 #~ msgid "DVD audio format"
17615 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
17616
17617 #~ msgid "RAW"
17618 #~ msgstr "RAW"
17619
17620 #~ msgid "MPEG4"
17621 #~ msgstr "MPEG4"
17622
17623 #~ msgid "WAV"
17624 #~ msgstr "WAV"
17625
17626 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17627 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
17628
17629 #~ msgid "Greek"
17630 #~ msgstr "Griego"
17631
17632 #~ msgid "Pashto"
17633 #~ msgstr "Pashtún"
17634
17635 #~ msgid "Brazilian"
17636 #~ msgstr "Brasileño"
17637
17638 #~ msgid "Tetum"
17639 #~ msgstr "Tetúm"
17640
17641 #~ msgid ""
17642 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17643 #~ "(Basic authentication only)."
17644 #~ msgstr ""
17645 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
17646 #~ "identificación básica)."
17647
17648 #~ msgid "Late delay (ms)"
17649 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
17650
17651 #~ msgid ""
17652 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17653 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17654 #~ msgstr ""
17655 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
17656 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
17657
17658 #~ msgid "I263"
17659 #~ msgstr "I263"
17660
17661 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17662 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
17663
17664 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17665 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
17666
17667 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17668 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
17669
17670 #~ msgid "Time to live"
17671 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17672
17673 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17674 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
17675
17676 #~ msgid "Matroska"
17677 #~ msgstr "Matroska"
17678
17679 #~ msgid "TY"
17680 #~ msgstr "TY"
17681
17682 #~ msgid "MPJPEG"
17683 #~ msgstr "MPJPEG"
17684
17685 #~ msgid "ES"
17686 #~ msgstr "ES"
17687
17688 #~ msgid "Caca"
17689 #~ msgstr "Caca"
17690
17691 #~ msgid "DirectX"
17692 #~ msgstr "DirectX"
17693
17694 #~ msgid "Fb"
17695 #~ msgstr "Fb"
17696
17697 #~ msgid "PNG"
17698 #~ msgstr "PNG"
17699
17700 #~ msgid "XVideo"
17701 #~ msgstr "XVideo"
17702
17703 #~ msgid ""
17704 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17705 #~ "meta info         1\n"
17706 #~ "event info        2\n"
17707 #~ "MRL               4\n"
17708 #~ "external call     8\n"
17709 #~ "all calls (10)   16\n"
17710 #~ "LSN       (20)   32\n"
17711 #~ "PBC       (40)   64\n"
17712 #~ "libcdio   (80)  128\n"
17713 #~ "seek-set (100)  256\n"
17714 #~ "seek-cur (200)  512\n"
17715 #~ "still    (400) 1024\n"
17716 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
17717 #~ msgstr ""
17718 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17719 #~ "meta info             1\n"
17720 #~ "info de evento        2\n"
17721 #~ "MRL                   4\n"
17722 #~ "llamada externa       8\n"
17723 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
17724 #~ "LSN           (20)   32\n"
17725 #~ "PBC           (40)   64\n"
17726 #~ "libcdio       (80)  128\n"
17727 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
17728 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
17729 #~ "still        (400) 1024\n"
17730 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
17731
17732 #~ msgid ""
17733 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17734 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17735 #~ "   %A : The album information\n"
17736 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17737 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17738 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17739 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17740 #~ "SEGMENT...\n"
17741 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17742 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17743 #~ "   %P : The publisher ID\n"
17744 #~ "   %p : The preparer ID\n"
17745 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17746 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17747 #~ "   %V : The volume set ID\n"
17748 #~ "   %v : The volume ID\n"
17749 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
17750 #~ "   %% : a % \n"
17751 #~ msgstr ""
17752 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17753 #~ "fecha Unix.\n"
17754 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17755 #~ "Son: \n"
17756 #~ "   %A : La información del álbum\n"
17757 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17758 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17759 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17760 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17761 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17762 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17763 #~ "existe\n"
17764 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17765 #~ "   %P : La ID del editor\n"
17766 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
17767 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17768 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17769 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
17770 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
17771 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17772 #~ "   %% : un % \n"
17773
17774 #~ msgid "bad entry number"
17775 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17776
17777 #~ msgid "bad segment number"
17778 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17779
17780 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17781 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17782
17783 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17784 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17785
17786 #~ msgid "A/52"
17787 #~ msgstr "A/52"
17788
17789 #~ msgid "Ffmpeg"
17790 #~ msgstr "Ffmpeg"
17791
17792 #~ msgid ""
17793 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17794 #~ "calls                 1\n"
17795 #~ "packet assembly info  2\n"
17796 #~ msgstr ""
17797 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
17798 #~ "llamadas                 1\n"
17799 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
17800
17801 #~ msgid "Toolame"
17802 #~ msgstr "Toolame"
17803
17804 #~ msgid "Vorbis"
17805 #~ msgstr "Vorbis"
17806
17807 #~ msgid "Showintf"
17808 #~ msgstr "Showintf"
17809
17810 #~ msgid "Telnet"
17811 #~ msgstr "Telnet"
17812
17813 #~ msgid "MPEG-TS"
17814 #~ msgstr "MPEG-TS"
17815
17816 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17817 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17818
17819 #~ msgid "Control"
17820 #~ msgstr "Control"
17821
17822 #~ msgid "Option/Alt"
17823 #~ msgstr "Opción/Alt"
17824
17825 #~ msgid "Ncurses"
17826 #~ msgstr "Ncurses"
17827
17828 #~ msgid "&Invert"
17829 #~ msgstr "&Invertir"
17830
17831 #~ msgid "&Select All"
17832 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17833
17834 #~ msgid "PLS file"
17835 #~ msgstr "Archivo PLS"
17836
17837 #~ msgid "wxWindows"
17838 #~ msgstr "wxWindows"
17839
17840 #~ msgid "Picture"
17841 #~ msgstr "Imagen"
17842
17843 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17844 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17845
17846 #~ msgid "AAC demuxer"
17847 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17848
17849 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17850 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17851
17852 #~ msgid "Screenshot Path"
17853 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17854
17855 #~ msgid "Screenshot Format"
17856 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17857
17858 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17859 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17860
17861 #~ msgid ""
17862 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17863 #~ "\n"
17864 #~ msgstr ""
17865 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17866 #~ "\n"
17867
17868 #~ msgid "[module]              [description]\n"
17869 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
17870
17871 #~ msgid "Choose audio channel"
17872 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17873
17874 #~ msgid "Choose subtitle track"
17875 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17876
17877 #~ msgid "Choose a stream output"
17878 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17879
17880 #~ msgid "Empty if no stream output."
17881 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17882
17883 #~ msgid "Loop playlist on end"
17884 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17885
17886 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17887 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17888
17889 #~ msgid "Vol %%%d"
17890 #~ msgstr "Vol %%%d"
17891
17892 #~ msgid "Vol %d%%"
17893 #~ msgstr "Vol %d%%"
17894
17895 #~ msgid "Extended help"
17896 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17897
17898 #~ msgid "List additional commands."
17899 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17900
17901 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17902 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17903
17904 #~ msgid "Real time control interface"
17905 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17906
17907 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17908 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17909
17910 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17911 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17912
17913 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17914 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
17915
17916 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17917 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17918
17919 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17920 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17921
17922 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17923 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17924
17925 #~ msgid "vlc preferences"
17926 #~ msgstr "preferencias vlc"
17927
17928 #~ msgid "Select file or directory"
17929 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17930
17931 #~ msgid ""
17932 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17933 #~ "\n"
17934 #~ msgstr ""
17935 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17936 #~ "\n"
17937
17938 #~ msgid "Repeat"
17939 #~ msgstr "Repetir"
17940
17941 #~ msgid "SAP interface"
17942 #~ msgstr "interfaz SAP"
17943
17944 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17945 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17946
17947 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17948 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17949
17950 #~ msgid "Server port"
17951 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17952
17953 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17954 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17955
17956 #, fuzzy
17957 #~ msgid ""
17958 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17959 #~ msgstr ""
17960 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17961 #~ "comas."
17962
17963 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17964 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17965
17966 #~ msgid "IDR frames"
17967 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17968
17969 #~ msgid ""
17970 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17971 #~ "module in the Modules section.\n"
17972 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17973 #~ msgstr ""
17974 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17975 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17976 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17977
17978 #~ msgid "VLC modules preferences"
17979 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17980
17981 #~ msgid ""
17982 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17983 #~ "Modules are sorted by type."
17984 #~ msgstr ""
17985 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17986 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17987
17988 #~ msgid "Access modules settings"
17989 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17990
17991 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17992 #~ msgstr ""
17993 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17994 #~ "aquí."
17995
17996 #~ msgid "Audio output modules settings"
17997 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17998
17999 #~ msgid "Decoder modules settings"
18000 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
18001
18002 #~ msgid "Demuxers settings"
18003 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
18004
18005 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
18006 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
18007
18008 #~ msgid ""
18009 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
18010 #~ "here."
18011 #~ msgstr ""
18012 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
18013 #~ "configurarse aquí."
18014
18015 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18016 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
18017
18018 #, fuzzy
18019 #~ msgid ""
18020 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
18021 #~ "access modules."
18022 #~ msgstr ""
18023 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
18024 #~ "salida de volcado UDP."
18025
18026 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18027 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
18028
18029 #~ msgid "Stream output modules settings"
18030 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
18031
18032 #~ msgid "Text renderer settings"
18033 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
18034
18035 #~ msgid "Video output modules settings"
18036 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
18037
18038 #~ msgid ""
18039 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18040 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18041 #~ "settings."
18042 #~ msgstr ""
18043 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
18044 #~ "configurarse aquí.\n"
18045 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
18046 #~ "contraste/color/saturación."
18047
18048 #~ msgid ""
18049 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18050 #~ msgstr ""
18051 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
18052
18053 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
18054 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
18055
18056 #~ msgid "Year (CDDB)"
18057 #~ msgstr "Año (CDDB)"
18058
18059 #~ msgid "DVDRead Input"
18060 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
18061
18062 #~ msgid ""
18063 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18064 #~ "external call          1\n"
18065 #~ "all calls              2\n"
18066 #~ "packet assembly info   4\n"
18067 #~ "image bitmaps          8\n"
18068 #~ "image transformations 16\n"
18069 #~ "rendering information 32\n"
18070 #~ "extract subtitles     64\n"
18071 #~ "misc info            128\n"
18072 #~ msgstr ""
18073 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18074 #~ "llamada externa             1\n"
18075 #~ "toda llamada                2\n"
18076 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
18077 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
18078 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
18079 #~ "información de renderizado 32\n"
18080 #~ "información varia         128\n"
18081
18082 #, fuzzy
18083 #~ msgid "Xvid video decoder"
18084 #~ msgstr "Codificador de audio"
18085
18086 #~ msgid "Item Enabled"
18087 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
18088
18089 #~ msgid "Enable all group items"
18090 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
18091
18092 #~ msgid "Disable all group items"
18093 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
18094
18095 #~ msgid "Delete Group"
18096 #~ msgstr "Borrar Grupo"
18097
18098 #~ msgid "Add Group"
18099 #~ msgstr "Añadir Grupo"
18100
18101 #~ msgid "Sort by &author"
18102 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
18103
18104 #~ msgid "Reverse sort by author"
18105 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
18106
18107 #~ msgid "&Enable"
18108 #~ msgstr "Habilitar: &E"
18109
18110 #~ msgid "&Disable"
18111 #~ msgstr "&Deshabilitar"
18112
18113 #~ msgid "Enable/Disable"
18114 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
18115
18116 #~ msgid "Up"
18117 #~ msgstr "Arriba"
18118
18119 #~ msgid "Down"
18120 #~ msgstr "Abajo"
18121
18122 #~ msgid ""
18123 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
18124 #~ msgstr ""
18125 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
18126
18127 #~ msgid "New Group"
18128 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
18129
18130 #~ msgid "Sort by &group"
18131 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
18132
18133 #~ msgid "Reverse sort by group"
18134 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
18135
18136 #~ msgid "&Enable all group items"
18137 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
18138
18139 #~ msgid "&Disable all group items"
18140 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
18141
18142 #~ msgid "&Groups"
18143 #~ msgstr "&Grupos"
18144
18145 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18146 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
18147
18148 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
18149 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
18150
18151 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
18152 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
18153
18154 #~ msgid "no input\n"
18155 #~ msgstr "sin entrada\n"
18156
18157 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
18158 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
18159
18160 #~ msgid "| no entries\n"
18161 #~ msgstr "| sin entradas\n"
18162
18163 #~ msgid "unknown command!\n"
18164 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
18165
18166 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
18167 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
18168
18169 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
18170 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"