]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
make update-po
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-30 03:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfaz"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principales"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
67 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Opciones de audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio generales"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:429
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizaciones"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones de audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de salida"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Miscelánea"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
122 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
130 msgid "Video"
131 msgstr "Vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Opciones de vídeo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Opciones de vídeo generales"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
154 msgid ""
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "subpictures\"."
157 msgstr ""
158 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
159 "sub-imágenes\"."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
171 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
172 "codificación."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:107
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Módulos de acceso"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 msgid ""
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 msgstr ""
183 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
184 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:119
198 msgid "Demuxers"
199 msgstr "Demuxores"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:120
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
203 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:122
206 msgid "Video codecs"
207 msgstr "Códecs de vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:123
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
211 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:125
214 msgid "Audio codecs"
215 msgstr "Códecs de audio"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:126
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
219 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:128
222 msgid "Other codecs"
223 msgstr "Otros códecs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:129
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:132
230 msgid "General input settings. Use with care."
231 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
235 msgid "Stream output"
236 msgstr "Volcado de salida"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:137
239 msgid ""
240 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
241 "incoming streams.\n"
242 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
243 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
244 "RTSP).\n"
245 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
246 "duplicating...)."
247 msgstr ""
248 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
249 "o guardar volcados entrantes.\n"
250 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
251 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
252 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
253 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
254 "(transcodificar, duplicar, ...)."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:145
257 msgid "General stream output settings"
258 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:147
261 msgid "Muxers"
262 msgstr "Muxores"
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:149
265 msgid ""
266 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
267 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
268 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
269 "You can also set default parameters for each muxer."
270 msgstr ""
271 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
272 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
273 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
274 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:155
277 msgid "Access output"
278 msgstr "Salida de acceso"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:157
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
287 msgstr ""
288 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
289 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
290 "deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
294 msgid "Packetizers"
295 msgstr "Empaquetadores"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
298 msgid ""
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
301 "not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
303 msgstr ""
304 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
305 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
306 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
307 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
310 msgid "Sout stream"
311 msgstr "Volcado Sout"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:171
314 msgid ""
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
318 msgstr ""
319 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
320 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
321 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
324 msgid "SAP"
325 msgstr "SAP"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid ""
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
331 msgstr ""
332 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
333 "usando UDP multiemisión o RPT."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
337 msgid "VOD"
338 msgstr "VOD"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:182
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
345 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
353 msgid "Playlist"
354 msgstr "Lista de reproducción"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:187
357 msgid ""
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
360 msgstr ""
361 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
362 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
363 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:191
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Servicios discovery"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:193
374 msgid ""
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
376 "playlist."
377 msgstr ""
378 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
379 "la lista de reproducción."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgid "Advanced"
384 msgstr "Avanzado"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
391 msgid "CPU features"
392 msgstr "Características de CPU"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
395 msgid ""
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
398 msgstr ""
399 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
400 "no deberías cambiar estas opciones."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Opciones Avanzadas"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Otras opciones avanzadas"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
413 msgid "Network"
414 msgstr "Red"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr ""
419 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:213
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:214
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:216
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:220
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Opciones de codificadores"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:222
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:225
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:227
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:229
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:231
454 msgid ""
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
457 msgstr ""
458 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
459 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:238
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Sin ayuda disponible"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:239
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
468
469 #: include/vlc_interface.h:146
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
477 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
478 "I wx\"\n"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
481 msgid "Quick &Open File..."
482 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:34
485 #, fuzzy
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "Opciones avanzadas..."
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:35
490 #, fuzzy
491 msgid "Open &Directory..."
492 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:37
495 #, fuzzy
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Elige archivo al que salvar"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
500 #, fuzzy
501 msgid "Information..."
502 msgstr "Transformación"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:42
505 msgid "Messages..."
506 msgstr "Mensajes..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:43
509 #, fuzzy
510 msgid "Extended settings..."
511 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:45
514 #, fuzzy
515 msgid "About VLC media player..."
516 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
519 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
531 msgid "Play"
532 msgstr "Reproducir"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:49
535 #, fuzzy
536 msgid "Fetch information"
537 msgstr "Meta-información"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
544 msgid "Delete"
545 msgstr "Borrar"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:52
548 #, fuzzy
549 msgid "Sort"
550 msgstr "&Ordenar"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:53
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
554 #, fuzzy
555 msgid "Add node"
556 msgstr "Codificador de audio"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:54
559 #, fuzzy
560 msgid "Stream..."
561 msgstr "Volcado"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:55
564 #, fuzzy
565 msgid "Save..."
566 msgstr "Salvar Como..."
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
569 msgid "Repeat all"
570 msgstr "Repetir todo"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:60
573 #, fuzzy
574 msgid "Repeat one"
575 msgstr "Repetir Uno"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:61
578 msgid "No repeat"
579 msgstr ""
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
582 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
583 msgid "Random"
584 msgstr "Aleatorio"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:64
587 #, fuzzy
588 msgid "No random"
589 msgstr "Aleatorio"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:66
592 #, fuzzy
593 msgid "Add to playlist"
594 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:67
597 #, fuzzy
598 msgid "Add to media library"
599 msgstr "Reproductor de medios VLC"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:69
602 #, fuzzy
603 msgid "Add file..."
604 msgstr "Salvar archivo..."
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:70
607 #, fuzzy
608 msgid "Advanced open..."
609 msgstr "Opciones avanzadas..."
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:71
612 #, fuzzy
613 msgid "Add directory..."
614 msgstr "Añadir &Directorio..."
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:73
617 #, fuzzy
618 msgid "Save playlist to file..."
619 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:74
622 #, fuzzy
623 msgid "Load playlist file..."
624 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
628 msgid "Search"
629 msgstr "Buscar"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:77
632 #, fuzzy
633 msgid "Search filter"
634 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:79
637 #, fuzzy
638 msgid "Additional sources"
639 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:83
642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
643 msgid ""
644 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
645 "them."
646 msgstr ""
647 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
648 "\" para verlas."
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
652 msgid "Image clone"
653 msgstr "Clon de imagen"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:89
656 #, fuzzy
657 msgid "Clone the image"
658 msgstr "Recorta la imagen"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:91
661 #, fuzzy
662 msgid "Magnification"
663 msgstr "Amplificación"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:92
666 msgid ""
667 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
668 "be magnified."
669 msgstr ""
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:95
672 #, fuzzy
673 msgid "Waves"
674 msgstr "Onda"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:96
677 #, fuzzy
678 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
679 msgstr "Añade efectos de distorsión"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:98
682 #, fuzzy
683 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
684 msgstr "Añade efectos de distorsión"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:100
687 #, fuzzy
688 msgid "Image colors inversion"
689 msgstr "Inversión de imagen"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:102
692 msgid "Split the image to make an image wall"
693 msgstr ""
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:104
696 msgid ""
697 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
698 "The video gets split in parts that you must sort."
699 msgstr ""
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:107
702 msgid ""
703 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
704 "Try changing the various settings for different effects"
705 msgstr ""
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:110
708 msgid ""
709 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
710 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
711 "settings."
712 msgstr ""
713
714 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
715 msgid "Meta-information"
716 msgstr "Meta-información"
717
718 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
719 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
720 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
724 msgid "Title"
725 msgstr "Título"
726
727 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
728 msgid "Artist"
729 msgstr "Artista"
730
731 #: include/vlc_meta.h:35
732 msgid "Genre"
733 msgstr "Género"
734
735 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
736 msgid "Copyright"
737 msgstr "Copyright"
738
739 #: include/vlc_meta.h:37
740 msgid "Album/movie/show title"
741 msgstr "Título de álbum/película/programa"
742
743 #: include/vlc_meta.h:38
744 msgid "Track number/position in set"
745 msgstr ""
746
747 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
749 msgid "Description"
750 msgstr "Descripción"
751
752 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
753 msgid "Rating"
754 msgstr "Puntuación"
755
756 #: include/vlc_meta.h:41
757 msgid "Date"
758 msgstr "Fecha"
759
760 #: include/vlc_meta.h:42
761 msgid "Setting"
762 msgstr "Opción"
763
764 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
766 msgid "URL"
767 msgstr "URL"
768
769 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
771 msgid "Language"
772 msgstr "Lenguaje"
773
774 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:184
775 msgid "Now Playing"
776 msgstr "Reproduciendo Ahora"
777
778 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
779 msgid "Publisher"
780 msgstr "Editor"
781
782 #: include/vlc_meta.h:47
783 msgid "Encoded by"
784 msgstr ""
785
786 #: include/vlc_meta.h:49
787 #, fuzzy
788 msgid "Art URL"
789 msgstr "URL"
790
791 #: include/vlc_meta.h:51
792 msgid "Codec Name"
793 msgstr "Nombre de Códec"
794
795 #: include/vlc_meta.h:52
796 msgid "Codec Description"
797 msgstr "Descripción de Códec"
798
799 #: include/vlc/vlc.h:580
800 msgid ""
801 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
802 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
803 "see the file named COPYING for details.\n"
804 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
805 msgstr ""
806 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
807 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
808 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
809 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
810
811 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
812 #: src/audio_output/filters.c:224
813 #, fuzzy
814 msgid "Audio filtering failed"
815 msgstr "Filtros de audio"
816
817 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
818 #: src/audio_output/filters.c:225
819 #, c-format
820 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
821 msgstr ""
822
823 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
824 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
825 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
826 msgid "Disable"
827 msgstr "Deshabilitar"
828
829 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
830 msgid "Spectrometer"
831 msgstr "Espectrómetro"
832
833 #: src/audio_output/input.c:90
834 msgid "Scope"
835 msgstr "Osciloscopio"
836
837 #: src/audio_output/input.c:92
838 msgid "Spectrum"
839 msgstr "Espectrómetro"
840
841 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
844 msgid "Equalizer"
845 msgstr "Ecualizador"
846
847 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
848 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Filtros de audio"
851
852 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
853 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
855 msgid "Audio Channels"
856 msgstr "Canales de Audio"
857
858 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
859 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
860 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
861 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:412
862 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
863 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
864 msgid "Stereo"
865 msgstr "Estéreo"
866
867 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
869 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
870 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
871 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
873 msgid "Left"
874 msgstr "Izquierdo"
875
876 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
877 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
878 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
879 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
880 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
882 msgid "Right"
883 msgstr "Derecho"
884
885 #: src/audio_output/output.c:134
886 msgid "Dolby Surround"
887 msgstr "Sonido Dolby"
888
889 #: src/audio_output/output.c:146
890 msgid "Reverse stereo"
891 msgstr "Estéreo invertido"
892
893 #: src/extras/getopt.c:636
894 #, c-format
895 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
896 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
897
898 #: src/extras/getopt.c:661
899 #, c-format
900 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
902
903 #: src/extras/getopt.c:666
904 #, c-format
905 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
906 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
907
908 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
909 #, c-format
910 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
911 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
912
913 #: src/extras/getopt.c:713
914 #, c-format
915 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
916 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
917
918 #: src/extras/getopt.c:717
919 #, c-format
920 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
921 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:743
924 #, c-format
925 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
926 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:746
929 #, c-format
930 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
931 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
934 #, c-format
935 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
936 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:823
939 #, c-format
940 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
941 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:841
944 #, c-format
945 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
946 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
947
948 #: src/input/control.c:287
949 #, c-format
950 msgid "Bookmark %i"
951 msgstr "Favorito %i"
952
953 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
954 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
957 #: modules/stream_out/es.c:379
958 #, fuzzy
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
961
962 #: src/input/decoder.c:118
963 msgid "VLC could not open the packetizer module."
964 msgstr ""
965
966 #: src/input/decoder.c:130
967 msgid "VLC could not open the decoder module."
968 msgstr ""
969
970 #: src/input/decoder.c:140
971 msgid "No suitable decoder module for format"
972 msgstr ""
973
974 #: src/input/decoder.c:141
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
978 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
979 msgstr ""
980
981 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
982 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
983 #: modules/access/cdda/info.c:999
984 #, c-format
985 msgid "Track %i"
986 msgstr "Pista %i"
987
988 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
989 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
991 msgid "Program"
992 msgstr "Programa"
993
994 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
995 #, c-format
996 msgid "Stream %d"
997 msgstr "Volcado %d"
998
999 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1002 msgid "Codec"
1003 msgstr "Códec"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1006 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1007 msgid "Type"
1008 msgstr "Tipo"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1011 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1013 msgid "Channels"
1014 msgstr "Canales"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1017 msgid "Sample rate"
1018 msgstr "Tasa de Muestra"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1021 #, c-format
1022 msgid "%d Hz"
1023 msgstr "%d Hz"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:1622
1026 msgid "Bits per sample"
1027 msgstr "Bits por muestra"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1030 #: modules/access/pvr.c:84
1031 msgid "Bitrate"
1032 msgstr "Tasa de Bits"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:1628
1035 #, c-format
1036 msgid "%d kb/s"
1037 msgstr "%d kb/s"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:1639
1040 msgid "Resolution"
1041 msgstr "Resolución"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:1645
1044 msgid "Display resolution"
1045 msgstr "Resolución de pantalla"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1048 msgid "Frame rate"
1049 msgstr "Tasa de fotograma"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:1662
1052 msgid "Subtitle"
1053 msgstr "Subtítulo"
1054
1055 #: src/input/input.c:2058
1056 msgid "Your input can't be opened"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/input/input.c:2059
1060 #, c-format
1061 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/input/input.c:2134
1065 msgid "Can't recognize the input's format"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/input/input.c:2135
1069 #, c-format
1070 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/input/var.c:115
1074 msgid "Bookmark"
1075 msgstr "Favorito"
1076
1077 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1078 msgid "Programs"
1079 msgstr "Programas"
1080
1081 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1083 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1084 msgid "Chapter"
1085 msgstr "Capítulo"
1086
1087 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1088 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1089 msgid "Navigation"
1090 msgstr "Navegación"
1091
1092 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1094 msgid "Video Track"
1095 msgstr "Pista de Vídeo"
1096
1097 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1098 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1099 msgid "Audio Track"
1100 msgstr "Pista de Audio"
1101
1102 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1103 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1104 msgid "Subtitles Track"
1105 msgstr "Pista de Subtítulos"
1106
1107 #: src/input/var.c:256
1108 msgid "Next title"
1109 msgstr "Título siguiente"
1110
1111 #: src/input/var.c:261
1112 msgid "Previous title"
1113 msgstr "Título anterior"
1114
1115 #: src/input/var.c:284
1116 #, c-format
1117 msgid "Title %i"
1118 msgstr "Título %i"
1119
1120 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1121 #, c-format
1122 msgid "Chapter %i"
1123 msgstr "Capítulo %i"
1124
1125 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1126 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1127 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1128 msgid "Next chapter"
1129 msgstr "Capítulo siguiente"
1130
1131 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1132 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1133 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1134 msgid "Previous chapter"
1135 msgstr "Capítulo anterior"
1136
1137 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1138 #, c-format
1139 msgid "Media: %s"
1140 msgstr "Medio: %s"
1141
1142 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1143 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1145 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1148 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1149 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Cancelar"
1152
1153 #: src/interface/interaction.c:363
1154 msgid "Ok"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/interface/interface.c:340
1158 msgid "Switch interface"
1159 msgstr "Cambiar interfaz"
1160
1161 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1162 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1163 msgid "Add Interface"
1164 msgstr "Añadir Interfaz"
1165
1166 #: src/interface/interface.c:373
1167 msgid "Telnet Interface"
1168 msgstr "Interfaz Telnet"
1169
1170 #: src/interface/interface.c:376
1171 msgid "Web Interface"
1172 msgstr "Interfaz Web"
1173
1174 #: src/interface/interface.c:379
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Debug logging"
1177 msgstr "Archivo de registro"
1178
1179 #: src/interface/interface.c:382
1180 msgid "Mouse Gestures"
1181 msgstr "Gestos de Ratón"
1182
1183 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1184 #: src/misc/modules.c:1993
1185 msgid "C"
1186 msgstr "es"
1187
1188 #: src/libvlc-common.c:294
1189 msgid "Help options"
1190 msgstr "Opciones de Ayuda"
1191
1192 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1193 msgid "string"
1194 msgstr "cadena"
1195
1196 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1197 msgid "integer"
1198 msgstr "entero"
1199
1200 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1201 msgid "float"
1202 msgstr "flotante"
1203
1204 #: src/libvlc-common.c:1410
1205 msgid " (default enabled)"
1206 msgstr " (por defecto habilitado)"
1207
1208 #: src/libvlc-common.c:1411
1209 msgid " (default disabled)"
1210 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1211
1212 #: src/libvlc-common.c:1593
1213 #, c-format
1214 msgid "VLC version %s\n"
1215 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:1594
1218 #, c-format
1219 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1220 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1221
1222 #: src/libvlc-common.c:1596
1223 #, c-format
1224 msgid "Compiler: %s\n"
1225 msgstr "Compilador: %s\n"
1226
1227 #: src/libvlc-common.c:1599
1228 #, c-format
1229 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/libvlc-common.c:1631
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1239
1240 #: src/libvlc-common.c:1652
1241 msgid ""
1242 "\n"
1243 "Press the RETURN key to continue...\n"
1244 msgstr ""
1245 "\n"
1246 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1247
1248 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1249 msgid "Auto"
1250 msgstr "Automático"
1251
1252 #: src/libvlc-module.c:47
1253 msgid "American English"
1254 msgstr "Inglés Americano"
1255
1256 #: src/libvlc-module.c:47
1257 msgid "British English"
1258 msgstr "Inglés Británico"
1259
1260 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1261 msgid "Catalan"
1262 msgstr "Catalán"
1263
1264 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1265 msgid "Czech"
1266 msgstr "Checo"
1267
1268 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1269 msgid "Danish"
1270 msgstr "Danés"
1271
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1273 msgid "German"
1274 msgstr "Alemán"
1275
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1277 msgid "Spanish"
1278 msgstr "Español"
1279
1280 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1281 msgid "French"
1282 msgstr "Francés"
1283
1284 #: src/libvlc-module.c:49
1285 msgid "Galician"
1286 msgstr "Gallego"
1287
1288 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1289 msgid "Hebrew"
1290 msgstr "Hebreo"
1291
1292 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1293 msgid "Hungarian"
1294 msgstr "Húngaro"
1295
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1297 msgid "Italian"
1298 msgstr "Italiano"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1301 msgid "Japanese"
1302 msgstr "Japonés"
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1305 msgid "Georgian"
1306 msgstr "Georgiano"
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1309 msgid "Korean"
1310 msgstr "Koreano"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1313 msgid "Malay"
1314 msgstr "Malayo"
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1317 msgid "Dutch"
1318 msgstr "Holandés"
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:51
1321 msgid "Occitan"
1322 msgstr "Occitano"
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:51
1325 msgid "Brazilian Portuguese"
1326 msgstr "Portugués Brasileño"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1329 msgid "Romanian"
1330 msgstr "Rumano"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1333 msgid "Russian"
1334 msgstr "Ruso"
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1337 msgid "Slovak"
1338 msgstr "Eslovaco"
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1341 msgid "Slovenian"
1342 msgstr "Esloveno"
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1345 msgid "Swedish"
1346 msgstr "Sueco"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1349 msgid "Turkish"
1350 msgstr "Turco"
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:53
1353 msgid "Simplified Chinese"
1354 msgstr "Chino Simplificado"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:53
1357 msgid "Chinese Traditional"
1358 msgstr "Chino Tradicional"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:72
1361 msgid ""
1362 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1363 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1364 "related options."
1365 msgstr ""
1366 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1367 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1368 "varias opciones relacionadas."
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:76
1371 msgid "Interface module"
1372 msgstr "Módulo de interfaz"
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:78
1375 msgid ""
1376 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1377 "automatically select the best module available."
1378 msgstr ""
1379 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1380 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1383 msgid "Extra interface modules"
1384 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:84
1387 msgid ""
1388 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1389 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1390 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1391 "\", \"gestures\" ...)"
1392 msgstr ""
1393 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1394 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1395 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1396 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:91
1399 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1400 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:93
1403 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1404 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:95
1407 msgid ""
1408 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1409 "1=warnings, 2=debug)."
1410 msgstr ""
1411 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1412 "2=debug)."
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:98
1415 msgid "Be quiet"
1416 msgstr "Cállate"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:100
1419 msgid "Turn off all warning and information messages."
1420 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:102
1423 msgid "Default stream"
1424 msgstr "Volcado por defecto"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:104
1427 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1428 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:107
1431 msgid ""
1432 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1433 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1434 msgstr ""
1435 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1436 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:111
1439 msgid "Color messages"
1440 msgstr "Mensajes de color"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:113
1443 msgid ""
1444 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1445 "needs Linux color support for this to work."
1446 msgstr ""
1447 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1448 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:116
1451 msgid "Show advanced options"
1452 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:118
1455 msgid ""
1456 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1457 "available options, including those that most users should never touch."
1458 msgstr ""
1459 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1460 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1461 "tocar nunca."
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1464 msgid "Show interface with mouse"
1465 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:124
1468 msgid ""
1469 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1470 "edge of the screen in fullscreen mode."
1471 msgstr ""
1472 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1473 "la pantalla en pantalla completa."
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:127
1476 msgid "Interface interaction"
1477 msgstr "Interacción de interfaz"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:129
1480 msgid ""
1481 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1482 "user input is required."
1483 msgstr ""
1484 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1485 "requiera algún input de usuario."
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:139
1488 msgid ""
1489 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1490 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1491 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1492 "the \"audio filters\" modules section."
1493 msgstr ""
1494 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1495 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1496 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1497 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:145
1500 msgid "Audio output module"
1501 msgstr "Módulo de salida de audio"
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:147
1504 msgid ""
1505 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1506 "automatically select the best method available."
1507 msgstr ""
1508 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1509 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1512 msgid "Enable audio"
1513 msgstr "Habilitar audio"
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:153
1516 msgid ""
1517 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1518 "not take place, thus saving some processing power."
1519 msgstr ""
1520 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1521 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:156
1524 msgid "Force mono audio"
1525 msgstr "Forzar audio mono"
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:157
1528 msgid "This will force a mono audio output."
1529 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:159
1532 msgid "Default audio volume"
1533 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:161
1536 msgid ""
1537 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1538 msgstr ""
1539 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:164
1542 msgid "Audio output saved volume"
1543 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:166
1546 msgid ""
1547 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1548 "should not change this option manually."
1549 msgstr ""
1550 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1551 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:169
1554 msgid "Audio output volume step"
1555 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:171
1558 msgid ""
1559 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1560 "0 to 1024."
1561 msgstr ""
1562 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1563 "de 0 a 1024."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:174
1566 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1567 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:176
1570 msgid ""
1571 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1572 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1573 msgstr ""
1574 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1575 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:180
1578 msgid "High quality audio resampling"
1579 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:182
1582 msgid ""
1583 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1584 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1585 "resampling algorithm will be used instead."
1586 msgstr ""
1587 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1588 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1589 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:187
1592 msgid "Audio desynchronization compensation"
1593 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:189
1596 msgid ""
1597 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1598 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1599 msgstr ""
1600 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1601 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:192
1604 msgid "Audio output channels mode"
1605 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:194
1608 msgid ""
1609 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1610 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1611 "played)."
1612 msgstr ""
1613 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1614 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1615 "soportan)."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:198
1618 msgid "Use S/PDIF when available"
1619 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:200
1622 msgid ""
1623 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1624 "audio stream being played."
1625 msgstr ""
1626 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1627 "ejecutado lo soportan."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:203
1630 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1631 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:205
1634 msgid ""
1635 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1636 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1637 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1638 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:211
1642 msgid "On"
1643 msgstr "Activar"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:211
1646 msgid "Off"
1647 msgstr "Apagar"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:216
1650 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1651 msgstr ""
1652 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1653 "sonido."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:219
1656 msgid "Audio visualizations "
1657 msgstr "Visualizaciones de audio"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:221
1660 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1661 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:229
1664 msgid ""
1665 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1666 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1667 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1668 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1669 "options."
1670 msgstr ""
1671 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1672 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1673 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1674 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1675 "vídeo."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:235
1678 msgid "Video output module"
1679 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:237
1682 msgid ""
1683 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1684 "automatically select the best method available."
1685 msgstr ""
1686 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1687 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1690 msgid "Enable video"
1691 msgstr "Habilitar vídeo"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:242
1694 msgid ""
1695 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1696 "not take place, thus saving some processing power."
1697 msgstr ""
1698 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1699 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1703 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1704 msgid "Video width"
1705 msgstr "Anchura del vídeo"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:247
1708 msgid ""
1709 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1710 "characteristics."
1711 msgstr ""
1712 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1713 "características de vídeo."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1717 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1718 msgid "Video height"
1719 msgstr "Altura del vídeo"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:252
1722 msgid ""
1723 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1724 "video characteristics."
1725 msgstr ""
1726 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1727 "características del vídeo."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:255
1730 msgid "Video X coordinate"
1731 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:257
1734 msgid ""
1735 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1736 "coordinate)."
1737 msgstr ""
1738 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1739 "vídeo (coordenada X)."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:260
1742 msgid "Video Y coordinate"
1743 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:262
1746 msgid ""
1747 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1748 "coordinate)."
1749 msgstr ""
1750 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1751 "vídeo (coordenada Y)."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:265
1754 msgid "Video title"
1755 msgstr "Título del vídeo"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:267
1758 msgid ""
1759 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1760 "interface)."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:270
1764 msgid "Video alignment"
1765 msgstr "Alineación del vídeo"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:272
1768 msgid ""
1769 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1770 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1771 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1772 msgstr ""
1773 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1774 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1775 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1778 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1779 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1780 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1781 #: modules/video_filter/rss.c:160
1782 msgid "Center"
1783 msgstr "Centro"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1786 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1787 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1788 #: modules/video_filter/rss.c:160
1789 msgid "Top"
1790 msgstr "Arriba"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1793 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1794 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1795 #: modules/video_filter/rss.c:160
1796 msgid "Bottom"
1797 msgstr "Abajo"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1800 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1802 #: modules/video_filter/rss.c:161
1803 msgid "Top-Left"
1804 msgstr "Arriba Izquierda"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1807 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1809 #: modules/video_filter/rss.c:161
1810 msgid "Top-Right"
1811 msgstr "Arriba Derecha"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1814 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1816 #: modules/video_filter/rss.c:161
1817 msgid "Bottom-Left"
1818 msgstr "Abajo Izquierda"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1823 #: modules/video_filter/rss.c:161
1824 msgid "Bottom-Right"
1825 msgstr "Abajo Derecha"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:280
1828 msgid "Zoom video"
1829 msgstr "Zoom de vídeo"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:282
1832 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1833 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:284
1836 msgid "Grayscale video output"
1837 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:286
1840 msgid ""
1841 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1842 "save some processing power."
1843 msgstr ""
1844 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1845 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:289
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Embedded video"
1850 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:291
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Embed the video output in the main interface."
1855 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:293
1858 msgid "Fullscreen video output"
1859 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:295
1862 msgid "Start video in fullscreen mode"
1863 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:297
1866 msgid "Overlay video output"
1867 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:299
1870 msgid ""
1871 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1872 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1873 msgstr ""
1874 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1875 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1876 "defecto."
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1879 msgid "Always on top"
1880 msgstr "Siempre sobre todo"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:304
1883 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1884 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:306
1887 msgid "Disable screensaver"
1888 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:307
1891 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1892 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:309
1895 msgid "Window decorations"
1896 msgstr "Decoraciones de ventana"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:311
1899 msgid ""
1900 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1901 "giving a \"minimal\" window."
1902 msgstr ""
1903 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1904 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:314
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Video output filter module"
1909 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:316
1912 msgid ""
1913 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1914 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1915 msgstr ""
1916 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1917 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:320
1920 msgid "Video filter module"
1921 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:322
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1927 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1928 msgstr ""
1929 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1930 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1931 "vídeo."
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:326
1934 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1935 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:328
1938 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1939 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1942 msgid "Video snapshot file prefix"
1943 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:334
1946 msgid "Video snapshot format"
1947 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:336
1950 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1951 msgstr ""
1952 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:338
1955 msgid "Display video snapshot preview"
1956 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:340
1959 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1960 msgstr ""
1961 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1962 "pantalla."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:342
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1967 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:344
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1972 msgstr ""
1973 "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps para numerar capturas de pantalla"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:346
1976 msgid "Video cropping"
1977 msgstr "Recorte de vídeo"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:348
1980 msgid ""
1981 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1982 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1983 msgstr ""
1984 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1985 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:352
1988 msgid "Source aspect ratio"
1989 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:354
1992 msgid ""
1993 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1994 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1995 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1996 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1997 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1998 msgstr ""
1999 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2000 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2001 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2002 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2003 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2004 "píxel."
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:361
2007 msgid "Custom crop ratios list"
2008 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:363
2011 msgid ""
2012 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2013 "crop ratios list."
2014 msgstr ""
2015 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2016 "tasas de recorte de la interfaz."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:366
2019 msgid "Custom aspect ratios list"
2020 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:368
2023 msgid ""
2024 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2025 "aspect ratio list."
2026 msgstr ""
2027 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2028 "tasas de aspecto de la interfaz."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:371
2031 msgid "Fix HDTV height"
2032 msgstr "Fijar altura HDTV"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:373
2035 msgid ""
2036 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2037 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2038 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2039 msgstr ""
2040 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2041 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2042 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2043 "requiera las 1088 líneas."
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:378
2046 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2047 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:380
2050 msgid ""
2051 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2052 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2053 "order to keep proportions."
2054 msgstr ""
2055 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2056 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2057 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:385
2060 msgid "Skip frames"
2061 msgstr "Saltar fotogramas"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:387
2064 msgid ""
2065 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2066 "your computer is not powerful enough"
2067 msgstr ""
2068 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2069 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:390
2072 msgid "Drop late frames"
2073 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:392
2076 msgid ""
2077 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2078 "intended display date)."
2079 msgstr ""
2080 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2081 "su fecha de muestra propuesta)."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:395
2084 msgid "Quiet synchro"
2085 msgstr "Sincronización silenciosa"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:397
2088 msgid ""
2089 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2090 "synchronization mechanism."
2091 msgstr ""
2092 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2093 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:406
2096 msgid ""
2097 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2098 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2099 "channel."
2100 msgstr ""
2101 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2102 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2103 "el canal de subtítulos."
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:411
2106 msgid ""
2107 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2108 "Restrictions Management measure."
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:414
2112 msgid "Clock reference average counter"
2113 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:416
2116 msgid ""
2117 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2118 "to 10000."
2119 msgstr ""
2120 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2121 "10000."
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:419
2124 msgid "Clock synchronisation"
2125 msgstr "Sincronización de reloj"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:421
2128 msgid ""
2129 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2130 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2131 msgstr ""
2132 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2133 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2136 msgid "Network synchronisation"
2137 msgstr "Sincronización de red"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:426
2140 msgid ""
2141 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2142 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2143 msgstr ""
2144 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2145 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2148 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2151 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2155 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2156 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2157 msgid "Default"
2158 msgstr "Por Defecto"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2161 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2163 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2164 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2165 msgid "Enable"
2166 msgstr "Habilitar"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:434
2169 msgid "UDP port"
2170 msgstr "Puerto UDP"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:436
2173 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2174 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:438
2177 msgid "MTU of the network interface"
2178 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:440
2181 msgid ""
2182 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2183 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2184 msgstr ""
2185 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2186 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2189 msgid "Hop limit (TTL)"
2190 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:445
2193 #, fuzzy
2194 msgid ""
2195 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2196 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2197 "in default)."
2198 msgstr ""
2199 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2200 "enviados por el volcado de salida."
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:449
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Multicast output interface"
2205 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:451
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2210 msgstr ""
2211 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2212 "enrutamiento."
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:453
2215 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2216 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:455
2219 msgid ""
2220 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2221 "table."
2222 msgstr ""
2223 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2224 "tabla de enrutamiento."
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:458
2227 msgid "DiffServ Code Point"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:459
2231 msgid ""
2232 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2233 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:465
2237 msgid ""
2238 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2239 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2240 msgstr ""
2241 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2242 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2243 "ejemplo)."
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:471
2246 msgid ""
2247 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2248 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2249 "(like DVB streams for example)."
2250 msgstr ""
2251 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2252 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2253 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2256 msgid "Audio track"
2257 msgstr "Pista de audio"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:479
2260 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2261 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2264 msgid "Subtitles track"
2265 msgstr "Pista de subtítulos"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:484
2268 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2269 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:487
2272 msgid "Audio language"
2273 msgstr "Lenguaje de audio"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:489
2276 msgid ""
2277 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2278 "letter country code)."
2279 msgstr ""
2280 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2281 "códigos de letras de país)."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:492
2284 msgid "Subtitle language"
2285 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:494
2288 msgid ""
2289 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2290 "letter country code)."
2291 msgstr ""
2292 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2293 "códigos alfabéticos de países)."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:498
2296 msgid "Audio track ID"
2297 msgstr "ID de pista de audio"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:500
2300 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2301 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:502
2304 msgid "Subtitles track ID"
2305 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:504
2308 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2309 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:506
2312 msgid "Input repetitions"
2313 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:508
2316 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2317 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:510
2320 msgid "Start time"
2321 msgstr "Tiempo de inicio"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:512
2324 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2325 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:514
2328 msgid "Stop time"
2329 msgstr "Tiempo de detención"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:516
2332 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2333 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:518
2336 msgid "Input list"
2337 msgstr "Lista de entrada"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:520
2340 msgid ""
2341 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2342 "together after the normal one."
2343 msgstr ""
2344 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2345 "concatenarán tras la normal."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:523
2348 msgid "Input slave (experimental)"
2349 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:525
2352 msgid ""
2353 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2354 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2355 "inputs."
2356 msgstr ""
2357 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2358 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2359 "lista de entradas separadas por '#'."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:529
2362 msgid "Bookmarks list for a stream"
2363 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:531
2366 #, fuzzy
2367 msgid ""
2368 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2369 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2370 "{...}\""
2371 msgstr ""
2372 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2373 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2374 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:537
2377 msgid ""
2378 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2379 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2380 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2381 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2382 msgstr ""
2383 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2384 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2385 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2386 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:543
2389 msgid "Force subtitle position"
2390 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:545
2393 msgid ""
2394 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2395 "over the movie. Try several positions."
2396 msgstr ""
2397 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2398 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:548
2401 msgid "Enable sub-pictures"
2402 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:550
2405 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2406 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2409 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2410 msgid "On Screen Display"
2411 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:554
2414 msgid ""
2415 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2416 "Display)."
2417 msgstr ""
2418 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2419 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:557
2422 msgid "Text rendering module"
2423 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:559
2426 msgid ""
2427 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2428 "instance."
2429 msgstr ""
2430 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2431 "por ejemplo."
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:562
2434 msgid "Subpictures filter module"
2435 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:564
2438 msgid ""
2439 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2440 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2441 msgstr ""
2442 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2443 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:567
2446 msgid "Autodetect subtitle files"
2447 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:569
2450 msgid ""
2451 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2452 "(based on the filename of the movie)."
2453 msgstr ""
2454 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2455 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:572
2458 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2459 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:574
2462 msgid ""
2463 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2464 "Options are:\n"
2465 "0 = no subtitles autodetected\n"
2466 "1 = any subtitle file\n"
2467 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2468 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2469 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2470 msgstr ""
2471 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2472 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2473 "0 = no detectar subtítulos\n"
2474 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2475 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2476 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2477 "adicionales\n"
2478 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:582
2481 msgid "Subtitle autodetection paths"
2482 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:584
2485 msgid ""
2486 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2487 "found in the current directory."
2488 msgstr ""
2489 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2490 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:587
2493 msgid "Use subtitle file"
2494 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:589
2497 msgid ""
2498 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2499 "subtitle file."
2500 msgstr ""
2501 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2502 "detectar tu archivo de subtítulos."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:592
2505 msgid "DVD device"
2506 msgstr "Aparato DVD"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:595
2509 msgid ""
2510 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2511 "the drive letter (eg. D:)"
2512 msgstr ""
2513 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2514 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:599
2517 msgid "This is the default DVD device to use."
2518 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:602
2521 msgid "VCD device"
2522 msgstr "Aparato VCD"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:605
2525 msgid ""
2526 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2527 "scan for a suitable CD-ROM device."
2528 msgstr ""
2529 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2530 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:609
2533 msgid "This is the default VCD device to use."
2534 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:612
2537 msgid "Audio CD device"
2538 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:615
2541 msgid ""
2542 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2543 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2544 msgstr ""
2545 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2546 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:619
2549 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2550 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2553 msgid "Force IPv6"
2554 msgstr "Forzar IPv6"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:624
2557 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2558 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:626
2561 msgid "Force IPv4"
2562 msgstr "Forzar IPv4"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:628
2565 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2566 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:630
2569 msgid "TCP connection timeout"
2570 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:632
2573 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2574 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:634
2577 msgid "SOCKS server"
2578 msgstr "Servidor SOCKS"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:636
2581 msgid ""
2582 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2583 "used for all TCP connections"
2584 msgstr ""
2585 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2586 "usará para toda conexión TCP"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:639
2589 msgid "SOCKS user name"
2590 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:641
2593 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2594 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:643
2597 msgid "SOCKS password"
2598 msgstr "Clave SOCKS"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:645
2601 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2602 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:647
2605 msgid "Title metadata"
2606 msgstr "Metadata de título"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:649
2609 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2610 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:651
2613 msgid "Author metadata"
2614 msgstr "Metadata de autor"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:653
2617 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2618 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:655
2621 msgid "Artist metadata"
2622 msgstr "Metadata de artista"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:657
2625 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2626 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:659
2629 msgid "Genre metadata"
2630 msgstr "Metadata de género"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:661
2633 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2634 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:663
2637 msgid "Copyright metadata"
2638 msgstr "Metadata de copyright"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:665
2641 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2642 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:667
2645 msgid "Description metadata"
2646 msgstr "Metadata de descripción"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:669
2649 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2650 msgstr ""
2651 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:671
2654 msgid "Date metadata"
2655 msgstr "Metadata de fecha"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:673
2658 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2659 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:675
2662 msgid "URL metadata"
2663 msgstr "Metadata de URL"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:677
2666 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2667 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:681
2670 msgid ""
2671 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2672 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2673 "can break playback of all your streams."
2674 msgstr ""
2675 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2676 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2677 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:685
2680 msgid "Preferred decoders list"
2681 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:687
2684 msgid ""
2685 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2686 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2687 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2688 msgstr ""
2689 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2690 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2691 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2692 "volcados."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:692
2695 msgid "Preferred encoders list"
2696 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:694
2699 msgid ""
2700 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2701 msgstr ""
2702 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2703 "prioritariamente."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:703
2706 msgid ""
2707 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2708 "subsystem."
2709 msgstr ""
2710 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2711 "subsistema de volcado de salida."
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:706
2714 msgid "Default stream output chain"
2715 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:708
2718 #, fuzzy
2719 msgid ""
2720 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2721 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2722 "all streams."
2723 msgstr ""
2724 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2725 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2726 "habilitará para todos los volcados."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:712
2729 msgid "Enable streaming of all ES"
2730 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:714
2733 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2734 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:716
2737 msgid "Display while streaming"
2738 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:718
2741 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2742 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:720
2745 msgid "Enable video stream output"
2746 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:722
2749 msgid ""
2750 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2751 "facility when this last one is enabled."
2752 msgstr ""
2753 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2754 "volcado cuando este último está habilitado."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:725
2757 msgid "Enable audio stream output"
2758 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:727
2761 msgid ""
2762 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2763 "facility when this last one is enabled."
2764 msgstr ""
2765 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2766 "volcado cuando este último esté habilitado."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:730
2769 msgid "Enable SPU stream output"
2770 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:732
2773 msgid ""
2774 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2775 "facility when this last one is enabled."
2776 msgstr ""
2777 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2778 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:735
2781 msgid "Keep stream output open"
2782 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:737
2785 msgid ""
2786 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2787 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2788 "specified)"
2789 msgstr ""
2790 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2791 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2792 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:741
2795 msgid "Preferred packetizer list"
2796 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:743
2799 msgid ""
2800 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2801 msgstr ""
2802 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:746
2805 msgid "Mux module"
2806 msgstr "Módulo mux"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:748
2809 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2810 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2818 msgstr ""
2819 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2820 "acceso"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:754
2823 msgid "Control SAP flow"
2824 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:756
2827 msgid ""
2828 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2829 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2830 msgstr ""
2831 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2832 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:760
2835 msgid "SAP announcement interval"
2836 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:762
2839 msgid ""
2840 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2841 "between SAP announcements."
2842 msgstr ""
2843 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2844 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:771
2847 msgid ""
2848 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2849 "always leave all these enabled."
2850 msgstr ""
2851 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2852 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:774
2855 msgid "Enable FPU support"
2856 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:776
2859 msgid ""
2860 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2861 "advantage of it."
2862 msgstr ""
2863 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2864 "aprovecharla."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:779
2867 msgid "Enable CPU MMX support"
2868 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:781
2871 msgid ""
2872 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2873 "of them."
2874 msgstr ""
2875 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2876 "aprovecharlas."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:784
2879 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2880 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:786
2883 msgid ""
2884 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2885 "advantage of them."
2886 msgstr ""
2887 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2888 "aprovecharlas."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:789
2891 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2892 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:791
2895 msgid ""
2896 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2897 "advantage of them."
2898 msgstr ""
2899 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2900 "aprovecharlas."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:794
2903 msgid "Enable CPU SSE support"
2904 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:796
2907 msgid ""
2908 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2909 "of them."
2910 msgstr ""
2911 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2912 "aprovecharlas."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:799
2915 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2916 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:801
2919 msgid ""
2920 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2921 "of them."
2922 msgstr ""
2923 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2924 "aprovecharlas."
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:804
2927 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2928 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:806
2931 msgid ""
2932 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2933 "advantage of them."
2934 msgstr ""
2935 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2936 "aprovecharlas."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:811
2939 msgid ""
2940 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2941 "you really know what you are doing."
2942 msgstr ""
2943 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2944 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:814
2947 msgid "Memory copy module"
2948 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:816
2951 msgid ""
2952 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2953 "select the fastest one supported by your hardware."
2954 msgstr ""
2955 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2956 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:819
2959 msgid "Access module"
2960 msgstr "Módulos de acceso"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:821
2963 msgid ""
2964 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2965 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2966 "option unless you really know what you are doing."
2967 msgstr ""
2968 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2969 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2970 "menos que sepas lo que haces."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:825
2973 msgid "Access filter module"
2974 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:827
2977 #, fuzzy
2978 msgid ""
2979 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2980 "used for instance for timeshifting."
2981 msgstr ""
2982 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2983 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:830
2986 msgid "Demux module"
2987 msgstr "Módulos demux"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:832
2990 msgid ""
2991 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2992 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2993 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2994 "you really know what you are doing."
2995 msgstr ""
2996 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
2997 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
2998 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
2999 "sepas realmente lo que haces."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:837
3002 msgid "Allow real-time priority"
3003 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:839
3006 msgid ""
3007 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3008 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3009 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3010 "only activate this if you know what you're doing."
3011 msgstr ""
3012 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3013 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3014 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3015 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:845
3018 msgid "Adjust VLC priority"
3019 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:847
3022 msgid ""
3023 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3024 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3025 "VLC instances."
3026 msgstr ""
3027 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3028 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3029 "programas, o ante otras instancias VLC."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:851
3032 msgid "Minimize number of threads"
3033 msgstr "Minimizar número de hilos"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:853
3036 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3037 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:855
3040 msgid "Modules search path"
3041 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:857
3044 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3045 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:859
3048 msgid "VLM configuration file"
3049 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:861
3052 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3053 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:863
3056 msgid "Use a plugins cache"
3057 msgstr "Usar una caché de plugins"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:865
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3062 msgstr ""
3063 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
3064 "inicio de VLC."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:867
3067 msgid "Collect statistics"
3068 msgstr "Recopilar estadísticas"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:869
3071 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3072 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:871
3075 msgid "Run as daemon process"
3076 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:873
3079 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3080 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:875
3083 msgid "Write process id to file"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:877
3087 msgid "Writes process id into specified file."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:879
3091 msgid "Log to file"
3092 msgstr "Grabar a archivo"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:881
3095 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3096 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:883
3099 msgid "Log to syslog"
3100 msgstr "Conectar a syslog"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:885
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3105 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:887
3108 msgid "Allow only one running instance"
3109 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:889
3112 #, fuzzy
3113 msgid ""
3114 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3115 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3116 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3117 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3118 "running instance or enqueue it."
3119 msgstr ""
3120 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3121 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3122 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3123 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3124 "cola."
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:897
3127 #, fuzzy
3128 msgid ""
3129 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3130 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3131 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3132 "This option will allow you to play the file with the already running "
3133 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3134 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3135 msgstr ""
3136 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3137 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3138 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3139 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3140 "cola."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:905
3143 msgid "VLC is started from file association"
3144 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:907
3147 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3148 msgstr ""
3149 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:910
3152 msgid "One instance when started from file"
3153 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:912
3156 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3157 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:914
3160 msgid "Increase the priority of the process"
3161 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:916
3164 #, fuzzy
3165 msgid ""
3166 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3167 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3168 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3169 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3170 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3171 "machine."
3172 msgstr ""
3173 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3174 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3175 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3176 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3177 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3178 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:923
3181 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3182 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:925
3185 msgid ""
3186 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3187 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3188 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3189 msgstr ""
3190 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3191 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3192 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3193 "problemas con ella."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:930
3196 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3197 msgstr ""
3198 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:933
3201 msgid ""
3202 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3203 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3204 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3205 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3206 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3207 msgstr ""
3208 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3209 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3210 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3211 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3212 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:942
3215 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3216 msgstr ""
3217 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:944
3220 #, fuzzy
3221 msgid ""
3222 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3223 "playing current item."
3224 msgstr ""
3225 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3226 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:953
3229 msgid ""
3230 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3231 "overridden in the playlist dialog box."
3232 msgstr ""
3233 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3234 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:956
3237 msgid "Automatically preparse files"
3238 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:958
3241 msgid ""
3242 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3243 "metadata)."
3244 msgstr ""
3245 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3246 "(para obtener algún metadato)."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:961
3249 msgid "Album art policy"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:963
3253 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:969
3257 msgid "Manual download only"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:970
3261 msgid "When track starts playing"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:971
3265 msgid "As soon as track is added"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:973
3269 msgid "Services discovery modules"
3270 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:975
3273 msgid ""
3274 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3275 "Typical values are sap, hal, ..."
3276 msgstr ""
3277 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3278 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:978
3281 msgid "Play files randomly forever"
3282 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:980
3285 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3286 msgstr ""
3287 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:984
3290 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3291 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:986
3294 msgid "Repeat current item"
3295 msgstr "Repetir objeto actual"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:988
3298 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3299 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:990
3302 msgid "Play and stop"
3303 msgstr "Reproducir y parar"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:992
3306 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3307 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:994
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Play and exit"
3312 msgstr "Reproducir y parar"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:996
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3317 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:998
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Use media library"
3322 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1000
3325 msgid ""
3326 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3327 "VLC."
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1003
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Use playlist tree"
3333 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1005
3336 msgid ""
3337 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3338 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3339 "needed."
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1009
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Always"
3345 msgstr "Siempre sobre todo"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1009
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Never"
3350 msgstr "Reverberación"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1018
3353 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3354 msgstr ""
3355 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3356 "\"teclas rápidas\"."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3360 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3361 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3362 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3363 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3364 msgid "Fullscreen"
3365 msgstr "Pantalla completa"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1022
3368 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3369 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1023
3372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3374 msgid "Play/Pause"
3375 msgstr "Reproducir/Pausar"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1024
3378 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3379 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1025
3382 msgid "Pause only"
3383 msgstr "Sólo pausa"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1026
3386 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3387 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1027
3390 msgid "Play only"
3391 msgstr "Sólo reproducir"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1028
3394 msgid "Select the hotkey to use to play."
3395 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3398 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3400 msgid "Faster"
3401 msgstr "Más Rápido"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1030
3404 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3405 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3408 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3410 msgid "Slower"
3411 msgstr "Más Lento"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1032
3414 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3415 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3418 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3419 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3420 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3424 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3425 msgid "Next"
3426 msgstr "Siguiente"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1034
3429 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3430 msgstr ""
3431 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3434 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3436 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3438 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3439 msgid "Previous"
3440 msgstr "Previo"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1036
3443 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3444 msgstr ""
3445 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3448 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3456 msgid "Stop"
3457 msgstr "Parar"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1038
3460 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3461 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3465 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3466 #: modules/video_filter/rss.c:176
3467 msgid "Position"
3468 msgstr "Posición"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1040
3471 msgid "Select the hotkey to display the position."
3472 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1042
3475 msgid "Very short backwards jump"
3476 msgstr "Salto muy corto atrás"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1044
3479 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3480 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1045
3483 msgid "Short backwards jump"
3484 msgstr "Salto corto atrás"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1047
3487 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3488 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1048
3491 msgid "Medium backwards jump"
3492 msgstr "Medio salto atrás"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1050
3495 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3496 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1051
3499 msgid "Long backwards jump"
3500 msgstr "Salto largo atrás"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1053
3503 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3504 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1055
3507 msgid "Very short forward jump"
3508 msgstr "Salto muy corto adelante"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1057
3511 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3512 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1058
3515 msgid "Short forward jump"
3516 msgstr "Salto corto adelante"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1060
3519 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3520 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1061
3523 msgid "Medium forward jump"
3524 msgstr "Medio salto adelante"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1063
3527 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3528 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1064
3531 msgid "Long forward jump"
3532 msgstr "Gran salto adelante"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1066
3535 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3536 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1068
3539 msgid "Very short jump length"
3540 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1069
3543 msgid "Very short jump length, in seconds."
3544 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1070
3547 msgid "Short jump length"
3548 msgstr "Longitud de salto corto"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1071
3551 msgid "Short jump length, in seconds."
3552 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1072
3555 msgid "Medium jump length"
3556 msgstr "Longitud de salto medio"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1073
3559 msgid "Medium jump length, in seconds."
3560 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1074
3563 msgid "Long jump length"
3564 msgstr "Longitud de gran salto"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1075
3567 msgid "Long jump length, in seconds."
3568 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3571 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3572 msgid "Quit"
3573 msgstr "Salir"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1078
3576 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3577 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1079
3580 msgid "Navigate up"
3581 msgstr "Navegar arriba"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1080
3584 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3585 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1081
3588 msgid "Navigate down"
3589 msgstr "Navegar abajo"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1082
3592 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3593 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1083
3596 msgid "Navigate left"
3597 msgstr "Navegar a izquierda"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1084
3600 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3601 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1085
3604 msgid "Navigate right"
3605 msgstr "Navegar a derecha"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1086
3608 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3609 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1087
3612 msgid "Activate"
3613 msgstr "Activar"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1088
3616 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3617 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1089
3620 msgid "Go to the DVD menu"
3621 msgstr "Ir al menú DVD"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1090
3624 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3625 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1091
3628 msgid "Select previous DVD title"
3629 msgstr "Elija título anterior"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1092
3632 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3633 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1093
3636 msgid "Select next DVD title"
3637 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1094
3640 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3641 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1095
3644 msgid "Select prev DVD chapter"
3645 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1096
3648 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3649 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1097
3652 msgid "Select next DVD chapter"
3653 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1098
3656 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3657 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1099
3660 msgid "Volume up"
3661 msgstr "Subir volumen"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1100
3664 msgid "Select the key to increase audio volume."
3665 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1101
3668 msgid "Volume down"
3669 msgstr "Bajar volumen"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1102
3672 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3673 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3677 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3678 msgid "Mute"
3679 msgstr "Mudo"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1104
3682 msgid "Select the key to mute audio."
3683 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1105
3686 msgid "Subtitle delay up"
3687 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1106
3690 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3691 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1107
3694 msgid "Subtitle delay down"
3695 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1108
3698 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3699 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1109
3702 msgid "Audio delay up"
3703 msgstr "Más retraso de audio"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1110
3706 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3707 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1111
3710 msgid "Audio delay down"
3711 msgstr "Menos retraso de audio"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1112
3714 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3715 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1113
3718 msgid "Play playlist bookmark 1"
3719 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1114
3722 msgid "Play playlist bookmark 2"
3723 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1115
3726 msgid "Play playlist bookmark 3"
3727 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1116
3730 msgid "Play playlist bookmark 4"
3731 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1117
3734 msgid "Play playlist bookmark 5"
3735 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1118
3738 msgid "Play playlist bookmark 6"
3739 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1119
3742 msgid "Play playlist bookmark 7"
3743 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1120
3746 msgid "Play playlist bookmark 8"
3747 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1121
3750 msgid "Play playlist bookmark 9"
3751 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1122
3754 msgid "Play playlist bookmark 10"
3755 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1123
3758 msgid "Select the key to play this bookmark."
3759 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1124
3762 msgid "Set playlist bookmark 1"
3763 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1125
3766 msgid "Set playlist bookmark 2"
3767 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1126
3770 msgid "Set playlist bookmark 3"
3771 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1127
3774 msgid "Set playlist bookmark 4"
3775 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1128
3778 msgid "Set playlist bookmark 5"
3779 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1129
3782 msgid "Set playlist bookmark 6"
3783 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1130
3786 msgid "Set playlist bookmark 7"
3787 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1131
3790 msgid "Set playlist bookmark 8"
3791 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1132
3794 msgid "Set playlist bookmark 9"
3795 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1133
3798 msgid "Set playlist bookmark 10"
3799 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1134
3802 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3803 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3806 msgid "Playlist bookmark 1"
3807 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3810 msgid "Playlist bookmark 2"
3811 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3814 msgid "Playlist bookmark 3"
3815 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3818 msgid "Playlist bookmark 4"
3819 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3822 msgid "Playlist bookmark 5"
3823 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3826 msgid "Playlist bookmark 6"
3827 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3830 msgid "Playlist bookmark 7"
3831 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3834 msgid "Playlist bookmark 8"
3835 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3838 msgid "Playlist bookmark 9"
3839 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3842 msgid "Playlist bookmark 10"
3843 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1147
3846 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3847 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1149
3850 msgid "Go back in browsing history"
3851 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1150
3854 msgid ""
3855 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3856 "history."
3857 msgstr ""
3858 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3859 "historial de exploración."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1151
3862 msgid "Go forward in browsing history"
3863 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1152
3866 msgid ""
3867 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3868 "history."
3869 msgstr ""
3870 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3871 "historial de exploración."
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1154
3874 msgid "Cycle audio track"
3875 msgstr "Girar por pista de audio"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1155
3878 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3879 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1156
3882 msgid "Cycle subtitle track"
3883 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1157
3886 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3887 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1158
3890 msgid "Cycle source aspect ratio"
3891 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1159
3894 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3895 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1160
3898 msgid "Cycle video crop"
3899 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1161
3902 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3903 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1162
3906 msgid "Cycle deinterlace modes"
3907 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1163
3910 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3911 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1164
3914 msgid "Show interface"
3915 msgstr "Mostrar interfaz"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1165
3918 msgid "Raise the interface above all other windows."
3919 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1166
3922 msgid "Hide interface"
3923 msgstr "Ocultar interfaz"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1167
3926 msgid "Lower the interface below all other windows."
3927 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1168
3930 msgid "Take video snapshot"
3931 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1169
3934 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3935 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3938 #: modules/access_filter/record.c:54
3939 msgid "Record"
3940 msgstr "Grabar"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1172
3943 msgid "Record access filter start/stop."
3944 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3947 #: modules/access_filter/dump.c:52
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Dump"
3950 msgstr "Saltar"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1174
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Media dump access filter trigger."
3955 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3958 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3959 msgid "Zoom"
3960 msgstr "Zoom"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3963 msgid "Un-Zoom"
3964 msgstr "Alejar Zoom"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3967 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3968 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3971 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3972 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3975 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3976 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3979 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3980 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3983 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3984 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3987 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3988 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3991 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3992 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3995 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3996 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1204
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid ""
4001 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4002 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4003 "in the playlist.\n"
4004 "The first item specified will be played first.\n"
4005 "\n"
4006 "Options-styles:\n"
4007 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4008 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4009 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4010 "            and that overrides previous settings.\n"
4011 "\n"
4012 "Stream MRL syntax:\n"
4013 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4014 "option=value ...]\n"
4015 "\n"
4016 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4017 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4018 "\n"
4019 "URL syntax:\n"
4020 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4021 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4022 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4023 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4024 "  screen://                      Screen capture\n"
4025 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4026 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4027 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4028 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4029 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4030 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4031 "certain time\n"
4032 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4033 msgstr ""
4034 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4035 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4036 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4037 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4038 "\n"
4039 "Estilos de opciones:\n"
4040 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4041 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4042 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4043 "            y que anula opciones previas.\n"
4044 "\n"
4045 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4046 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4047 "opción=valor ...]\n"
4048 "\n"
4049 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4050 "específicas.\n"
4051 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4052 "\n"
4053 "Sintaxis URL:\n"
4054 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4055 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4056 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4057 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4058 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4059 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4060 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4061 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4062 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4063 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4064 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4065 "durante un tiempo\n"
4066 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4069 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4070 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4071 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4072 msgid "Snapshot"
4073 msgstr "Captura de pantalla"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1329
4076 msgid "Window properties"
4077 msgstr "Propiedades de ventana"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1372
4080 msgid "Subpictures"
4081 msgstr "Subimágenes"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4084 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4085 msgid "Subtitles"
4086 msgstr "Subtítulos"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4089 msgid "Overlays"
4090 msgstr "Superposiciones"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1404
4093 #, fuzzy
4094 msgid "France"
4095 msgstr "Trance"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1406
4098 msgid "Track settings"
4099 msgstr "Opciones de pista"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1428
4102 msgid "Playback control"
4103 msgstr "Control de reproducción"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1443
4106 msgid "Default devices"
4107 msgstr "Aparatos por defecto"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1452
4110 msgid "Network settings"
4111 msgstr "Opciones de red"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1464
4114 msgid "Socks proxy"
4115 msgstr "Socks proxy"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1473
4118 msgid "Metadata"
4119 msgstr "Metadata"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1503
4122 msgid "Decoders"
4123 msgstr "Decodificadores"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4130 msgid "Input"
4131 msgstr "Entrada"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1546
4134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4135 msgid "VLM"
4136 msgstr "VLM"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1579
4139 msgid "CPU"
4140 msgstr "CPU"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1601
4143 msgid "Special modules"
4144 msgstr "Módulos especiales"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1608
4147 msgid "Plugins"
4148 msgstr "Plugins"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1616
4151 msgid "Performance options"
4152 msgstr "Opciones de optimización"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1767
4155 msgid "Hot keys"
4156 msgstr "Teclas rápidas"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:2082
4159 msgid "Jump sizes"
4160 msgstr "Tamaños de salto"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:2161
4163 msgid "main program"
4164 msgstr "programa principal"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:2171
4167 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4168 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:2177
4171 msgid ""
4172 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4173 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:2182
4176 msgid "print help for the advanced options"
4177 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:2187
4180 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4181 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:2193
4184 msgid "print a list of available modules"
4185 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:2199
4188 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4189 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:2204
4192 msgid "save the current command line options in the config"
4193 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:2209
4196 msgid "reset the current config to the default values"
4197 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:2214
4200 msgid "use alternate config file"
4201 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:2219
4204 msgid "resets the current plugins cache"
4205 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:2224
4208 msgid "print version information"
4209 msgstr "imprimir información de versión"
4210
4211 #: src/misc/configuration.c:1181
4212 msgid "boolean"
4213 msgstr "booleano"
4214
4215 #: src/misc/configuration.c:1192
4216 msgid "key"
4217 msgstr "tecla"
4218
4219 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4220 #: src/playlist/loadsave.c:101
4221 msgid "Media Library"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/playlist/tree.c:59
4225 msgid "Undefined"
4226 msgstr "Sin definir"
4227
4228 #: src/text/iso-639_def.h:38
4229 msgid "Afar"
4230 msgstr "Afar"
4231
4232 #: src/text/iso-639_def.h:39
4233 msgid "Abkhazian"
4234 msgstr "Abkhazian"
4235
4236 #: src/text/iso-639_def.h:40
4237 msgid "Afrikaans"
4238 msgstr "Africaans"
4239
4240 #: src/text/iso-639_def.h:41
4241 msgid "Albanian"
4242 msgstr "Albano"
4243
4244 #: src/text/iso-639_def.h:42
4245 msgid "Amharic"
4246 msgstr "Amharic"
4247
4248 #: src/text/iso-639_def.h:43
4249 msgid "Arabic"
4250 msgstr "Árabe"
4251
4252 #: src/text/iso-639_def.h:44
4253 msgid "Armenian"
4254 msgstr "Armenio"
4255
4256 #: src/text/iso-639_def.h:45
4257 msgid "Assamese"
4258 msgstr "Assamese"
4259
4260 #: src/text/iso-639_def.h:46
4261 msgid "Avestan"
4262 msgstr "Avestán"
4263
4264 #: src/text/iso-639_def.h:47
4265 msgid "Aymara"
4266 msgstr "Aymará"
4267
4268 #: src/text/iso-639_def.h:48
4269 msgid "Azerbaijani"
4270 msgstr "Azerbaiyaní"
4271
4272 #: src/text/iso-639_def.h:49
4273 msgid "Bashkir"
4274 msgstr "Bashkir"
4275
4276 #: src/text/iso-639_def.h:50
4277 msgid "Basque"
4278 msgstr "Vasco"
4279
4280 #: src/text/iso-639_def.h:51
4281 msgid "Belarusian"
4282 msgstr "Bielorruso"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:52
4285 msgid "Bengali"
4286 msgstr "Bengalí"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:53
4289 msgid "Bihari"
4290 msgstr "Bihari"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:54
4293 msgid "Bislama"
4294 msgstr "Bislama"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:55
4297 msgid "Bosnian"
4298 msgstr "Bosnio"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:56
4301 msgid "Breton"
4302 msgstr "Bretón"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:57
4305 msgid "Bulgarian"
4306 msgstr "Búlgaro"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:58
4309 msgid "Burmese"
4310 msgstr "Birmano"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:60
4313 msgid "Chamorro"
4314 msgstr "Chamorro"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:61
4317 msgid "Chechen"
4318 msgstr "Checheno"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:62
4321 msgid "Chinese"
4322 msgstr "Chino"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:63
4325 msgid "Church Slavic"
4326 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:64
4329 msgid "Chuvash"
4330 msgstr "Chuvash"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:65
4333 msgid "Cornish"
4334 msgstr "Cornellés"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:66
4337 msgid "Corsican"
4338 msgstr "Corso"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:70
4341 msgid "Dzongkha"
4342 msgstr "Dzongkha"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:71
4345 msgid "English"
4346 msgstr "Inglés"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:72
4349 msgid "Esperanto"
4350 msgstr "Esperanto"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:73
4353 msgid "Estonian"
4354 msgstr "Estonio"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:74
4357 msgid "Faroese"
4358 msgstr "Faroés"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:75
4361 msgid "Fijian"
4362 msgstr "Fijiano"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:76
4365 msgid "Finnish"
4366 msgstr "Finés"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:78
4369 msgid "Frisian"
4370 msgstr "Frisio"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:81
4373 msgid "Gaelic (Scots)"
4374 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:82
4377 msgid "Irish"
4378 msgstr "Irlandés"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:83
4381 msgid "Gallegan"
4382 msgstr "Gallego"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:84
4385 msgid "Manx"
4386 msgstr "Manx"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:85
4389 msgid "Greek, Modern ()"
4390 msgstr "Griego (Moderno)"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:86
4393 msgid "Guarani"
4394 msgstr "Guaraní"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:87
4397 msgid "Gujarati"
4398 msgstr "Gujarati"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:89
4401 msgid "Herero"
4402 msgstr "Herero"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:90
4405 msgid "Hindi"
4406 msgstr "Hindú"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:91
4409 msgid "Hiri Motu"
4410 msgstr "Hiri Motu"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:93
4413 msgid "Icelandic"
4414 msgstr "Islandés"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:94
4417 msgid "Inuktitut"
4418 msgstr "Inuktitut"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:95
4421 msgid "Interlingue"
4422 msgstr "Interlingue"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:96
4425 msgid "Interlingua"
4426 msgstr "Interlingua"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:97
4429 msgid "Indonesian"
4430 msgstr "Indonesio"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:98
4433 msgid "Inupiaq"
4434 msgstr "Inupiaq"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:100
4437 msgid "Javanese"
4438 msgstr "Javanés"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:102
4441 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4442 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:103
4445 msgid "Kannada"
4446 msgstr "Kannada"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:104
4449 msgid "Kashmiri"
4450 msgstr "Cachemiro"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:105
4453 msgid "Kazakh"
4454 msgstr "Kazaco"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:106
4457 msgid "Khmer"
4458 msgstr "Khmer"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:107
4461 msgid "Kikuyu"
4462 msgstr "Kikuyu"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:108
4465 msgid "Kinyarwanda"
4466 msgstr "Kinyarwanda"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:109
4469 msgid "Kirghiz"
4470 msgstr "Kirghiz"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:110
4473 msgid "Komi"
4474 msgstr "Komi"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:112
4477 msgid "Kuanyama"
4478 msgstr "Kuanyama"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:113
4481 msgid "Kurdish"
4482 msgstr "Kurdo"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:114
4485 msgid "Lao"
4486 msgstr "Lao"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:115
4489 msgid "Latin"
4490 msgstr "Latín"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:116
4493 msgid "Latvian"
4494 msgstr "Letón"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:117
4497 msgid "Lingala"
4498 msgstr "Lingala"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:118
4501 msgid "Lithuanian"
4502 msgstr "Lituano"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:119
4505 msgid "Letzeburgesch"
4506 msgstr "Letzeburgués"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:120
4509 msgid "Macedonian"
4510 msgstr "Macedonio"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:121
4513 msgid "Marshall"
4514 msgstr "Marshall"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:122
4517 msgid "Malayalam"
4518 msgstr "Malayalam"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:123
4521 msgid "Maori"
4522 msgstr "Maorí"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:124
4525 msgid "Marathi"
4526 msgstr "Marathi"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:126
4529 msgid "Malagasy"
4530 msgstr "Malagaso"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:127
4533 msgid "Maltese"
4534 msgstr "Maltés"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:128
4537 msgid "Moldavian"
4538 msgstr "Moldavo"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:129
4541 msgid "Mongolian"
4542 msgstr "Mongol"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:130
4545 msgid "Nauru"
4546 msgstr "Nauru"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:131
4549 msgid "Navajo"
4550 msgstr "Navajo"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:132
4553 msgid "Ndebele, South"
4554 msgstr "Ndebele, Sur"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:133
4557 msgid "Ndebele, North"
4558 msgstr "Ndebele, Norte"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:134
4561 msgid "Ndonga"
4562 msgstr "Ndonga"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:135
4565 msgid "Nepali"
4566 msgstr "Nepalí"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:136
4569 msgid "Norwegian"
4570 msgstr "Noruego"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:137
4573 msgid "Norwegian Nynorsk"
4574 msgstr "Noruego Nynorsk"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:138
4577 msgid "Norwegian Bokmaal"
4578 msgstr "Noruego Bokmaal"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:139
4581 msgid "Chichewa; Nyanja"
4582 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:140
4585 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4586 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:141
4589 msgid "Oriya"
4590 msgstr "Oriya"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:142
4593 msgid "Oromo"
4594 msgstr "Oromo"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:144
4597 msgid "Ossetian; Ossetic"
4598 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:145
4601 msgid "Panjabi"
4602 msgstr "Panjabi"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:146
4605 msgid "Persian"
4606 msgstr "Persa"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:147
4609 msgid "Pali"
4610 msgstr "Pali"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:148
4613 msgid "Polish"
4614 msgstr "Polaco"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:149
4617 msgid "Portuguese"
4618 msgstr "Portugués"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:150
4621 msgid "Pushto"
4622 msgstr "Pushto"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:151
4625 msgid "Quechua"
4626 msgstr "Quéchua"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:152
4629 msgid "Raeto-Romance"
4630 msgstr "Raeto-Romance"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:154
4633 msgid "Rundi"
4634 msgstr "Rundi"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:156
4637 msgid "Sango"
4638 msgstr "Sango"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:157
4641 msgid "Sanskrit"
4642 msgstr "Sánscrito"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:158
4645 msgid "Serbian"
4646 msgstr "Serbio"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:159
4649 msgid "Croatian"
4650 msgstr "Croata"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:160
4653 msgid "Sinhalese"
4654 msgstr "Sinhalés"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:163
4657 msgid "Northern Sami"
4658 msgstr "Sami Norteño"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:164
4661 msgid "Samoan"
4662 msgstr "Samoano"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:165
4665 msgid "Shona"
4666 msgstr "Shona"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:166
4669 msgid "Sindhi"
4670 msgstr "Sindhi"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:167
4673 msgid "Somali"
4674 msgstr "Somalí"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:168
4677 msgid "Sotho, Southern"
4678 msgstr "Sotho, Sureño"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:170
4681 msgid "Sardinian"
4682 msgstr "Sardo"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:171
4685 msgid "Swati"
4686 msgstr "Swati"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:172
4689 msgid "Sundanese"
4690 msgstr "Sundanese"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:173
4693 msgid "Swahili"
4694 msgstr "Swahili"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:175
4697 msgid "Tahitian"
4698 msgstr "Tahitiano"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:176
4701 msgid "Tamil"
4702 msgstr "Tamil"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:177
4705 msgid "Tatar"
4706 msgstr "Tatar"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:178
4709 msgid "Telugu"
4710 msgstr "Telugu"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:179
4713 msgid "Tajik"
4714 msgstr "Tajik"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:180
4717 msgid "Tagalog"
4718 msgstr "Tagalo"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:181
4721 msgid "Thai"
4722 msgstr "Thai"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:182
4725 msgid "Tibetan"
4726 msgstr "Tibetano"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:183
4729 msgid "Tigrinya"
4730 msgstr "Tigrinya"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:184
4733 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4734 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:185
4737 msgid "Tswana"
4738 msgstr "Tswana"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:186
4741 msgid "Tsonga"
4742 msgstr "Tsonga"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:188
4745 msgid "Turkmen"
4746 msgstr "Turkmeno"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:189
4749 msgid "Twi"
4750 msgstr "Twi"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:190
4753 msgid "Uighur"
4754 msgstr "Uighur"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:191
4757 msgid "Ukrainian"
4758 msgstr "Ucraniano"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:192
4761 msgid "Urdu"
4762 msgstr "Urdu"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:193
4765 msgid "Uzbek"
4766 msgstr "Uzbeco"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:194
4769 msgid "Vietnamese"
4770 msgstr "Vietnamita"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:195
4773 msgid "Volapuk"
4774 msgstr "Volapuk"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:196
4777 msgid "Welsh"
4778 msgstr "Galés"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:197
4781 msgid "Wolof"
4782 msgstr "Wolof"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:198
4785 msgid "Xhosa"
4786 msgstr "Xhosa"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:199
4789 msgid "Yiddish"
4790 msgstr "Yiddish"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:200
4793 msgid "Yoruba"
4794 msgstr "Yoruba"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:201
4797 msgid "Zhuang"
4798 msgstr "Zhuang"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:202
4801 msgid "Zulu"
4802 msgstr "Zulú"
4803
4804 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4805 msgid "Unknown"
4806 msgstr "Desconocido"
4807
4808 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4809 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4810 msgid "Deinterlace"
4811 msgstr "Desentrelazar"
4812
4813 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4814 msgid "Discard"
4815 msgstr "Descartar"
4816
4817 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4818 msgid "Blend"
4819 msgstr "Mezclar"
4820
4821 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4822 msgid "Mean"
4823 msgstr "Promedio"
4824
4825 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4826 msgid "Bob"
4827 msgstr "Bob"
4828
4829 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4830 msgid "Linear"
4831 msgstr "Lineal"
4832
4833 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4834 msgid "1:4 Quarter"
4835 msgstr "1:4 Cuarto"
4836
4837 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4838 msgid "1:2 Half"
4839 msgstr "1:2 Medio"
4840
4841 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4842 msgid "1:1 Original"
4843 msgstr "1:1 Original"
4844
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4846 msgid "2:1 Double"
4847 msgstr "2:1 Doble"
4848
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4850 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4851 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4852 msgid "Crop"
4853 msgstr "Recortar"
4854
4855 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4856 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4857 msgid "Aspect-ratio"
4858 msgstr "Aspecto-tasa"
4859
4860 #: modules/access/cdda/access.c:294
4861 msgid "CD reading failed"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: modules/access/cdda/access.c:295
4865 #, c-format
4866 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4867 msgstr ""
4868
4869 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4870 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4871 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4872 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4873 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4874 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4875 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4876 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4877 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4878 msgid "Caching value in ms"
4879 msgstr "Valor de captura en ms"
4880
4881 #: modules/access/cdda.c:62
4882 msgid ""
4883 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4884 "milliseconds."
4885 msgstr ""
4886 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
4887 "milisegundos."
4888
4889 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4890 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4892 msgid "Audio CD"
4893 msgstr "CD de Audio"
4894
4895 #: modules/access/cdda.c:67
4896 msgid "Audio CD input"
4897 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4898
4899 #: modules/access/cdda.c:73
4900 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4901 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4902
4903 #: modules/access/cdda.c:85
4904 msgid "CDDB Server"
4905 msgstr "Servidor CDDB"
4906
4907 #: modules/access/cdda.c:85
4908 msgid "Address of the CDDB server to use."
4909 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4910
4911 #: modules/access/cdda.c:88
4912 msgid "CDDB port"
4913 msgstr "Puerto CDDB"
4914
4915 #: modules/access/cdda.c:88
4916 msgid "CDDB Server port to use."
4917 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4918
4919 #: modules/access/cdda.c:451
4920 msgid "Audio CD - Track "
4921 msgstr "CD de Audio - Pista"
4922
4923 #: modules/access/cdda.c:468
4924 #, c-format
4925 msgid "Audio CD - Track %i"
4926 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4927
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4929 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4930 msgid "none"
4931 msgstr "ninguno"
4932
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4934 msgid "overlap"
4935 msgstr "montaje"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4938 msgid "full"
4939 msgstr "completo"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4942 msgid ""
4943 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4944 "meta info          1\n"
4945 "events             2\n"
4946 "MRL                4\n"
4947 "external call      8\n"
4948 "all calls (0x10)  16\n"
4949 "LSN       (0x20)  32\n"
4950 "seek      (0x40)  64\n"
4951 "libcdio   (0x80) 128\n"
4952 "libcddb  (0x100) 256\n"
4953 msgstr ""
4954 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4955 "meta info           1\n"
4956 "eventos             2\n"
4957 "MRL                  4\n"
4958 "llamada externa     8\n"
4959 "toda llamada (0x10)  16\n"
4960 "LSN          (0x20)  32\n"
4961 "buscar      (0x40)  64\n"
4962 "libcdio      (0x80) 128\n"
4963 "libcdib      (0x100) 256\n"
4964
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4966 msgid ""
4967 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4968 "units."
4969 msgstr ""
4970 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4971 "milisegundos."
4972
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4974 msgid ""
4975 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4976 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4977 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4978 "25 blocks per access."
4979 msgstr ""
4980 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
4981 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
4982 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
4983 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
4984
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4986 msgid ""
4987 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4988 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4989 "   %a : The artist (for the album)\n"
4990 "   %A : The album information\n"
4991 "   %C : Category\n"
4992 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4993 "   %I : CDDB disk ID\n"
4994 "   %G : Genre\n"
4995 "   %M : The current MRL\n"
4996 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4997 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4998 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4999 "   %T : The track number\n"
5000 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5001 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5002 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5003 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5004 "   %% : a % \n"
5005 msgstr ""
5006 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5007 "fecha Unix \n"
5008 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5009 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5010 "   %A : La información del álbum\n"
5011 "   %C: Categoría\n"
5012 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5013 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5014 "   %G : Género\n"
5015 "   %M : El actual MRL\n"
5016 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5017 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5018 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5019 "   %T : El nº de pista\n"
5020 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5021 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5022 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5023 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5024 "   %% : un % \n"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5027 msgid ""
5028 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5029 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5030 "   %M : The current MRL\n"
5031 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5032 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5033 "   %T : The track number\n"
5034 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5035 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5036 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5037 "   %% : a % \n"
5038 msgstr ""
5039 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5040 "fecha Unix \n"
5041 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5042 "   %M : El actual MRL\n"
5043 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5044 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5045 "   %T : El nº de pista\n"
5046 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5047 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5048 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5049 "   %% : un % \n"
5050
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5052 msgid "Enable CD paranoia?"
5053 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5054
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5056 msgid ""
5057 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5058 "none: no paranoia - fastest.\n"
5059 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5060 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5061 msgstr ""
5062 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5063 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5064 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5065 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5066
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5068 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5069 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5070
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5072 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5073 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5074
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5076 msgid "Audio Compact Disc"
5077 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5078
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5080 msgid "Additional debug"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5084 msgid "Caching value in microseconds"
5085 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5086
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5088 msgid "Number of blocks per CD read"
5089 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5090
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5092 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5093 msgstr ""
5094 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5095
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5097 msgid "Use CD audio controls and output?"
5098 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5099
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5101 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5102 msgstr ""
5103 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5104
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5106 msgid "Do CD-Text lookups?"
5107 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5108
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5110 msgid "If set, get CD-Text information"
5111 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5112
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5114 msgid "Use Navigation-style playback?"
5115 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5116
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5118 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5119 msgstr ""
5120 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5121 "reproducción"
5122
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5124 msgid "CDDB"
5125 msgstr "CDDB"
5126
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5128 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5129 msgstr ""
5130 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5131
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5133 msgid "CDDB lookups"
5134 msgstr "Búsquedas CDDB"
5135
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5137 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5138 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5139
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5141 msgid "CDDB server"
5142 msgstr "servidor CDDB"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5145 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5146 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5147
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5149 msgid "CDDB server port"
5150 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5151
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5153 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5154 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5155
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5157 msgid "email address reported to CDDB server"
5158 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5159
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5161 msgid "Cache CDDB lookups?"
5162 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5163
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5165 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5166 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5167
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5169 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5170 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5171
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5173 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5174 msgstr ""
5175 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5176
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5178 msgid "CDDB server timeout"
5179 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5180
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5182 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5183 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5184
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5186 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5187 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5188
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5190 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5191 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5192
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5194 msgid ""
5195 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5196 "are available"
5197 msgstr ""
5198 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5199 "ambas estén disponibles"
5200
5201 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5202 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5203 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5204 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5205 msgid "Disc"
5206 msgstr "Disco"
5207
5208 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5210 msgid "Duration"
5211 msgstr "Duración"
5212
5213 #: modules/access/cdda/info.c:333
5214 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5215 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5216
5217 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5218 msgid "Tracks"
5219 msgstr "Pistas"
5220
5221 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5222 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5223 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5226 msgid "Track"
5227 msgstr "Pista"
5228
5229 #: modules/access/cdda/info.c:400
5230 msgid "MRL"
5231 msgstr "MRL"
5232
5233 #: modules/access/cdda/info.c:856
5234 msgid "Track Number"
5235 msgstr "Pista Nº"
5236
5237 #: modules/access/dc1394.c:65
5238 #, fuzzy
5239 msgid "dc1394 input"
5240 msgstr "sin entrada"
5241
5242 #: modules/access/directory.c:72
5243 msgid "Subdirectory behavior"
5244 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5245
5246 #: modules/access/directory.c:74
5247 msgid ""
5248 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5249 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5250 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5251 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5252 msgstr ""
5253 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5254 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5255 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5256 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5257
5258 #: modules/access/directory.c:80
5259 msgid "collapse"
5260 msgstr "colapsar"
5261
5262 #: modules/access/directory.c:81
5263 msgid "expand"
5264 msgstr "expandir"
5265
5266 #: modules/access/directory.c:83
5267 msgid "Ignored extensions"
5268 msgstr "Extensiones ignoradas"
5269
5270 #: modules/access/directory.c:85
5271 msgid ""
5272 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5273 "directory.\n"
5274 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5275 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5276 msgstr ""
5277 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5278 "abrir un directorio.\n"
5279 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5280 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5281
5282 #: modules/access/directory.c:92
5283 msgid "Directory"
5284 msgstr "Directorio"
5285
5286 #: modules/access/directory.c:94
5287 msgid "Standard filesystem directory input"
5288 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5292 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5293 msgid "None"
5294 msgstr "Ninguno"
5295
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5297 msgid "Cable"
5298 msgstr "Cable"
5299
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5301 msgid "Antenna"
5302 msgstr "Antena"
5303
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5305 msgid "TV"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5309 #, fuzzy
5310 msgid "FM radio"
5311 msgstr "Silenciar audio"
5312
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5314 #, fuzzy
5315 msgid "AM radio"
5316 msgstr "Silenciar audio"
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5319 #, fuzzy
5320 msgid "DSS"
5321 msgstr "DTS"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5324 msgid ""
5325 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5326 "millisecondss."
5327 msgstr ""
5328 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5329 "unidades de milisegundo."
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5332 msgid "Video device name"
5333 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5334
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5336 msgid ""
5337 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5338 "don't specify anything, the default device will be used."
5339 msgstr ""
5340 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5341 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5344 msgid "Audio device name"
5345 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5348 msgid ""
5349 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5350 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5351 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5352 msgstr ""
5353 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5354 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5355 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5356
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5358 msgid "Video size"
5359 msgstr "Tamaño del vídeo"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5362 msgid ""
5363 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5364 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5365 msgstr ""
5366 "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada "
5367 "se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5368
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5370 msgid "Video input chroma format"
5371 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5372
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5374 msgid ""
5375 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5376 "(default), RV24, etc.)"
5377 msgstr ""
5378 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5379 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5382 msgid "Video input frame rate"
5383 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5386 msgid ""
5387 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5388 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5389 msgstr ""
5390 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5391 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5392
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5394 msgid "Device properties"
5395 msgstr "Propiedades del aparato"
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5398 msgid ""
5399 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5400 msgstr ""
5401 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5402 "volcado."
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5405 msgid "Tuner properties"
5406 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5407
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5409 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5410 msgstr ""
5411 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5412
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5414 msgid "Tuner TV Channel"
5415 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5416
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5418 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5419 msgstr ""
5420 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5421 "defecto)."
5422
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5424 msgid "Tuner country code"
5425 msgstr "Código de sintonizador de país"
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5428 msgid ""
5429 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5430 "mapping (0 means default)."
5431 msgstr ""
5432 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5433 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5436 msgid "Tuner input type"
5437 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5440 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5441 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5442
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Video input pin"
5446 msgstr "Video input pin"
5447
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5449 msgid ""
5450 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5451 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5452 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5453 "will not be changed."
5454 msgstr ""
5455
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Audio input pin"
5459 msgstr "Audio input pin"
5460
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5462 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5463 msgstr ""
5464 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5465 "de vídeo)."
5466
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Video output pin"
5470 msgstr "Video output pin"
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5473 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5474 msgstr ""
5475 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5476 "vídeo)."
5477
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Audio output pin"
5481 msgstr "Audio output pin"
5482
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5484 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5485 msgstr ""
5486 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5487 "vídeo)."
5488
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5490 #, fuzzy
5491 msgid "AM Tuner mode"
5492 msgstr "Modo analizar"
5493
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5495 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5496 msgstr ""
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5499 msgid "DirectShow"
5500 msgstr "DirectShow"
5501
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5503 msgid "DirectShow input"
5504 msgstr "Entrada de DirectShow"
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5507 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5508 msgid "Refresh list"
5509 msgstr "Actualizar lista"
5510
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5512 msgid "Configure"
5513 msgstr "Configurar"
5514
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5516 msgid "Capturing failed"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5523 msgstr ""
5524
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5526 #, c-format
5527 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5528 msgstr ""
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:75
5531 msgid ""
5532 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5533 msgstr ""
5534 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:78
5537 msgid "Adapter card to tune"
5538 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:79
5541 msgid ""
5542 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5543 "n>=0."
5544 msgstr ""
5545 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5546 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:81
5549 msgid "Device number to use on adapter"
5550 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:84
5553 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5554 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:85
5557 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5558 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:87
5561 msgid "Inversion mode"
5562 msgstr "Modo de inversión"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:88
5565 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5566 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:90
5569 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5570 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:91
5573 msgid ""
5574 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5575 "disable this feature if you experience some trouble."
5576 msgstr ""
5577 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5578 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:93
5581 msgid "Budget mode"
5582 msgstr "Modo económico"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:94
5585 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5586 msgstr ""
5587 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:97
5590 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5591 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:98
5594 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5595 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:100
5598 msgid "LNB voltage"
5599 msgstr "Voltaje LNB"
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:101
5602 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5603 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:103
5606 msgid "High LNB voltage"
5607 msgstr "Alto voltaje LNB"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:104
5610 msgid ""
5611 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5612 "supported by all frontends."
5613 msgstr ""
5614 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5615 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:107
5618 msgid "22 kHz tone"
5619 msgstr "Tono 22 kHz"
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:108
5622 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5623 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:110
5626 msgid "Transponder FEC"
5627 msgstr "FEC de transpondedor"
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:111
5630 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5631 msgstr ""
5632 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5633 "[9=auto]."
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:113
5636 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5637 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:116
5640 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5641 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:119
5644 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5645 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5646
5647 #: modules/access/dvb/access.c:122
5648 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5649 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5650
5651 #: modules/access/dvb/access.c:126
5652 msgid "Modulation type"
5653 msgstr "Tipo de modulación"
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:127
5656 msgid "Modulation type for front-end device."
5657 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5658
5659 #: modules/access/dvb/access.c:130
5660 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5661 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5662
5663 #: modules/access/dvb/access.c:133
5664 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5665 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5666
5667 #: modules/access/dvb/access.c:136
5668 msgid "Terrestrial bandwidth"
5669 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5670
5671 #: modules/access/dvb/access.c:137
5672 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5673 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5674
5675 #: modules/access/dvb/access.c:139
5676 msgid "Terrestrial guard interval"
5677 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5678
5679 #: modules/access/dvb/access.c:142
5680 msgid "Terrestrial transmission mode"
5681 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5682
5683 #: modules/access/dvb/access.c:145
5684 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5685 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:148
5688 msgid "HTTP Host address"
5689 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:150
5692 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5693 msgstr ""
5694 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:152
5697 msgid "HTTP user name"
5698 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:154
5701 msgid ""
5702 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5703 msgstr ""
5704 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5705 "interno HTTP."
5706
5707 #: modules/access/dvb/access.c:157
5708 msgid "HTTP password"
5709 msgstr "Clave HTTP"
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:159
5712 msgid ""
5713 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5714 msgstr ""
5715 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:162
5718 msgid "HTTP ACL"
5719 msgstr "HTTP ACL"
5720
5721 #: modules/access/dvb/access.c:164
5722 msgid ""
5723 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5724 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5725 msgstr ""
5726 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5727 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5728
5729 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5730 #: modules/control/http/http.c:49
5731 msgid "Certificate file"
5732 msgstr "Archivo de certificado"
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:169
5735 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5736 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5739 #: modules/control/http/http.c:52
5740 msgid "Private key file"
5741 msgstr "Archivo de clave privada"
5742
5743 #: modules/access/dvb/access.c:173
5744 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5745 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5746
5747 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5748 #: modules/control/http/http.c:54
5749 msgid "Root CA file"
5750 msgstr "Archivo CA raíz"
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:176
5753 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5754 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5757 #: modules/control/http/http.c:57
5758 msgid "CRL file"
5759 msgstr "Archivo CRL"
5760
5761 #: modules/access/dvb/access.c:180
5762 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5763 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5764
5765 #: modules/access/dvb/access.c:183
5766 msgid "DVB"
5767 msgstr "DVB"
5768
5769 #: modules/access/dvb/access.c:184
5770 msgid "DVB input with v4l2 support"
5771 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5772
5773 #: modules/access/dvb/access.c:236
5774 msgid "HTTP server"
5775 msgstr "Servirdor HTTP"
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:716
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Input syntax is deprecated"
5780 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:717
5783 msgid ""
5784 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5785 "the new syntax."
5786 msgstr ""
5787
5788 #: modules/access/dvb/access.c:763
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Illegal Polarization"
5791 msgstr "Normalización de volumen"
5792
5793 #: modules/access/dvb/access.c:764
5794 #, c-format
5795 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5796 msgstr ""
5797
5798 #: modules/access/dv.c:70
5799 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5800 msgstr ""
5801 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5802
5803 #: modules/access/dv.c:74
5804 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5805 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5806
5807 #: modules/access/dv.c:75
5808 msgid "dv"
5809 msgstr "dv"
5810
5811 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5812 msgid "DVD angle"
5813 msgstr "Ángulo DVD"
5814
5815 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5816 msgid "Default DVD angle."
5817 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5818
5819 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5820 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5821 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5822
5823 #: modules/access/dvdnav.c:71
5824 msgid "Start directly in menu"
5825 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5826
5827 #: modules/access/dvdnav.c:73
5828 msgid ""
5829 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5830 "useless warning introductions."
5831 msgstr ""
5832 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará eliminar "
5833 "todos las inútiles introducciones de avisos."
5834
5835 #: modules/access/dvdnav.c:82
5836 msgid "DVD with menus"
5837 msgstr "DVD con menús "
5838
5839 #: modules/access/dvdnav.c:83
5840 msgid "DVDnav Input"
5841 msgstr "Entrada DVDnav"
5842
5843 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5844 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Playback failure"
5847 msgstr "Reproducción"
5848
5849 #: modules/access/dvdnav.c:300
5850 msgid ""
5851 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5852 msgstr ""
5853
5854 #: modules/access/dvdread.c:69
5855 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5856 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5857
5858 #: modules/access/dvdread.c:71
5859 msgid ""
5860 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5861 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5862 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5863 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5864 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5865 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5866 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5867 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5868 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5869 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5870 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5871 "The default method is: key."
5872 msgstr ""
5873 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5874 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5875 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5876 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5877 "El método por defecto: clave."
5878
5879 #: modules/access/dvdread.c:87
5880 msgid "title"
5881 msgstr "título"
5882
5883 #: modules/access/dvdread.c:87
5884 msgid "Key"
5885 msgstr "Clave"
5886
5887 #: modules/access/dvdread.c:93
5888 msgid "DVD without menus"
5889 msgstr "DVD sin menús"
5890
5891 #: modules/access/dvdread.c:94
5892 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5893 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5894
5895 #: modules/access/dvdread.c:239
5896 #, c-format
5897 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5898 msgstr ""
5899
5900 #: modules/access/dvdread.c:498
5901 #, c-format
5902 msgid "DVDRead could not read block %d."
5903 msgstr ""
5904
5905 #: modules/access/dvdread.c:560
5906 #, c-format
5907 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5908 msgstr ""
5909
5910 #: modules/access/fake.c:43
5911 msgid ""
5912 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5913 msgstr ""
5914 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5915 "milisegundos."
5916
5917 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5918 msgid "Framerate"
5919 msgstr "Tasa de fotograma"
5920
5921 #: modules/access/fake.c:47
5922 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5923 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5924
5925 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5927 msgid "ID"
5928 msgstr "ID"
5929
5930 #: modules/access/fake.c:50
5931 msgid ""
5932 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5933 "(default 0)."
5934 msgstr ""
5935 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
5936 "(por defecto 0)."
5937
5938 #: modules/access/fake.c:52
5939 msgid "Duration in ms"
5940 msgstr "Duración en ms"
5941
5942 #: modules/access/fake.c:54
5943 msgid ""
5944 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5945 "meaning that the stream is unlimited)."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5949 msgid "Fake"
5950 msgstr "Falso"
5951
5952 #: modules/access/fake.c:59
5953 msgid "Fake input"
5954 msgstr "Entrada falsa"
5955
5956 #: modules/access/file.c:81
5957 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5958 msgstr ""
5959 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5960
5961 #: modules/access/file.c:83
5962 msgid "Concatenate with additional files"
5963 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5964
5965 #: modules/access/file.c:85
5966 msgid ""
5967 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5968 "a comma-separated list of files."
5969 msgstr ""
5970 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
5971 "lista de archivos separados por comas."
5972
5973 #: modules/access/file.c:89
5974 msgid "File input"
5975 msgstr "Entrada de archivo"
5976
5977 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5978 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5979 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5981 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5982 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5986 msgid "File"
5987 msgstr "Archivo"
5988
5989 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5990 #: modules/access/file.c:452
5991 #, fuzzy
5992 msgid "File reading failed"
5993 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5994
5995 #: modules/access/file.c:284
5996 #, c-format
5997 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5998 msgstr ""
5999
6000 #: modules/access/file.c:436
6001 #, c-format
6002 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6003 msgstr ""
6004
6005 #: modules/access/file.c:453
6006 #, c-format
6007 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6008 msgstr ""
6009
6010 #: modules/access_filter/dump.c:39
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Force use of dump module"
6013 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6014
6015 #: modules/access_filter/dump.c:40
6016 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6017 msgstr ""
6018
6019 #: modules/access_filter/dump.c:43
6020 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: modules/access_filter/dump.c:44
6024 msgid ""
6025 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6026 "megabyte were performed."
6027 msgstr ""
6028
6029 #: modules/access_filter/record.c:45
6030 msgid "Record directory"
6031 msgstr "Directorio de grabación"
6032
6033 #: modules/access_filter/record.c:47
6034 msgid "Directory where the record will be stored."
6035 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6036
6037 #: modules/access_filter/record.c:323
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Recording"
6040 msgstr "Decodificación"
6041
6042 #: modules/access_filter/record.c:325
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Recording done"
6045 msgstr "Tasa de grabación"
6046
6047 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Timeshift granularity"
6050 msgstr "Granularidad de timeshift"
6051
6052 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6053 #, fuzzy
6054 msgid ""
6055 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6056 "timeshifted streams."
6057 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6058
6059 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Timeshift directory"
6062 msgstr "Directorio de timeshift"
6063
6064 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6067 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6068
6069 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Force use of the timeshift module"
6072 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6073
6074 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6075 msgid ""
6076 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6077 "control pace or pause."
6078 msgstr ""
6079
6080 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Timeshift"
6083 msgstr "Timeshift"
6084
6085 #: modules/access/ftp.c:56
6086 msgid ""
6087 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6088 msgstr ""
6089 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6090
6091 #: modules/access/ftp.c:58
6092 msgid "FTP user name"
6093 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6094
6095 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6096 msgid "User name that will be used for the connection."
6097 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6098
6099 #: modules/access/ftp.c:61
6100 msgid "FTP password"
6101 msgstr "Clave FTP"
6102
6103 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6104 msgid "Password that will be used for the connection."
6105 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6106
6107 #: modules/access/ftp.c:64
6108 msgid "FTP account"
6109 msgstr "Cuenta FTP"
6110
6111 #: modules/access/ftp.c:65
6112 msgid "Account that will be used for the connection."
6113 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6114
6115 #: modules/access/ftp.c:70
6116 msgid "FTP input"
6117 msgstr "Entrada FTP"
6118
6119 #: modules/access/ftp.c:87
6120 #, fuzzy
6121 msgid "FTP upload output"
6122 msgstr "Archivo de salida de audio"
6123
6124 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6125 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Network interaction failed"
6128 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6129
6130 #: modules/access/ftp.c:133
6131 msgid "VLC could not connect with the given server."
6132 msgstr ""
6133
6134 #: modules/access/ftp.c:143
6135 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6136 msgstr ""
6137
6138 #: modules/access/ftp.c:204
6139 msgid "Your account was rejected."
6140 msgstr ""
6141
6142 #: modules/access/ftp.c:214
6143 msgid "Your password was rejected."
6144 msgstr ""
6145
6146 #: modules/access/ftp.c:222
6147 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6151 msgid ""
6152 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6153 msgstr ""
6154 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6155 "milisegundos."
6156
6157 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6158 msgid "GnomeVFS input"
6159 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6160
6161 #: modules/access/http.c:50
6162 msgid "HTTP proxy"
6163 msgstr "Proxy HTTP"
6164
6165 #: modules/access/http.c:52
6166 msgid ""
6167 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6168 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6169 "tried."
6170 msgstr ""
6171 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6172 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6173 "http_proxy."
6174
6175 #: modules/access/http.c:58
6176 msgid ""
6177 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6178 msgstr ""
6179 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6180
6181 #: modules/access/http.c:61
6182 msgid "HTTP user agent"
6183 msgstr "Agente usuario HTTP"
6184
6185 #: modules/access/http.c:62
6186 msgid "User agent that will be used for the connection."
6187 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6188
6189 #: modules/access/http.c:65
6190 msgid "Auto re-connect"
6191 msgstr "Auto reconectar"
6192
6193 #: modules/access/http.c:67
6194 msgid ""
6195 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6196 msgstr ""
6197 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6198 "desconexión."
6199
6200 #: modules/access/http.c:71
6201 msgid "Continuous stream"
6202 msgstr "Volcado contínuo"
6203
6204 #: modules/access/http.c:72
6205 msgid ""
6206 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6207 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6208 "other types of HTTP streams."
6209 msgstr ""
6210 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6211 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6212 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6213
6214 #: modules/access/http.c:78
6215 msgid "HTTP input"
6216 msgstr "Entrada HTTP"
6217
6218 #: modules/access/http.c:80
6219 msgid "HTTP(S)"
6220 msgstr "HTTP(S)"
6221
6222 #: modules/access/http.c:297
6223 msgid "HTTP authentication"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6227 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6228 msgstr ""
6229
6230 #: modules/access/mms/mms.c:48
6231 msgid ""
6232 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6233 msgstr ""
6234 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6235
6236 #: modules/access/mms/mms.c:51
6237 msgid "Force selection of all streams"
6238 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6239
6240 #: modules/access/mms/mms.c:53
6241 msgid ""
6242 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6243 "You can choose to select all of them."
6244 msgstr ""
6245
6246 #: modules/access/mms/mms.c:56
6247 msgid "Maximum bitrate"
6248 msgstr "Máxima tasa de bits"
6249
6250 #: modules/access/mms/mms.c:58
6251 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6252 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6253
6254 #: modules/access/mms/mms.c:62
6255 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6256 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6257
6258 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6259 msgid "Dummy stream output"
6260 msgstr "Salida de volcado dummy"
6261
6262 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6263 msgid "Dummy"
6264 msgstr "Dummy"
6265
6266 #: modules/access_output/file.c:63
6267 msgid "Append to file"
6268 msgstr "Añadir a archivo"
6269
6270 #: modules/access_output/file.c:64
6271 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6272 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6273
6274 #: modules/access_output/file.c:68
6275 msgid "File stream output"
6276 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6277
6278 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6279 msgid "Username"
6280 msgstr "Nombre de usuario"
6281
6282 #: modules/access_output/http.c:61
6283 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6284 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6285
6286 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6287 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6288 msgid "Password"
6289 msgstr "Clave"
6290
6291 #: modules/access_output/http.c:64
6292 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6293 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6294
6295 #: modules/access_output/http.c:68
6296 msgid "Mime"
6297 msgstr "Mime"
6298
6299 #: modules/access_output/http.c:69
6300 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6301 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6302
6303 #: modules/access_output/http.c:73
6304 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6305 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6306
6307 #: modules/access_output/http.c:76
6308 msgid ""
6309 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6310 "empty if you don't have one."
6311 msgstr ""
6312 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6313 "no tienes."
6314
6315 #: modules/access_output/http.c:80
6316 msgid ""
6317 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6318 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6319 msgstr ""
6320 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6321 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6322
6323 #: modules/access_output/http.c:85
6324 msgid ""
6325 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6326 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6327 msgstr ""
6328 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6329 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6330
6331 #: modules/access_output/http.c:88
6332 msgid "Advertise with Bonjour"
6333 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6334
6335 #: modules/access_output/http.c:89
6336 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6337 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6338
6339 #: modules/access_output/http.c:93
6340 msgid "HTTP stream output"
6341 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6342
6343 #: modules/access_output/shout.c:59
6344 msgid "Stream name"
6345 msgstr "Nombre del volcado"
6346
6347 #: modules/access_output/shout.c:60
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6350 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6351
6352 #: modules/access_output/shout.c:63
6353 msgid "Stream description"
6354 msgstr "Descripción de volcado"
6355
6356 #: modules/access_output/shout.c:64
6357 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6358 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6359
6360 #: modules/access_output/shout.c:67
6361 msgid "Stream MP3"
6362 msgstr "Volcar mp3"
6363
6364 #: modules/access_output/shout.c:68
6365 msgid ""
6366 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6367 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6368 "shoutcast/icecast server."
6369 msgstr ""
6370
6371 #: modules/access_output/shout.c:77
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Genre description"
6374 msgstr "Volcado-descripción"
6375
6376 #: modules/access_output/shout.c:78
6377 msgid "Genre of the content. "
6378 msgstr ""
6379
6380 #: modules/access_output/shout.c:80
6381 #, fuzzy
6382 msgid "URL description"
6383 msgstr "Descripción"
6384
6385 #: modules/access_output/shout.c:81
6386 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6387 msgstr ""
6388
6389 #: modules/access_output/shout.c:88
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6392 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6393
6394 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6395 msgid "Samplerate"
6396 msgstr "Tasa de Muestra"
6397
6398 #: modules/access_output/shout.c:91
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6401 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6402
6403 #: modules/access_output/shout.c:93
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Number of channels"
6406 msgstr "Número de clones"
6407
6408 #: modules/access_output/shout.c:94
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6411 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6412
6413 #: modules/access_output/shout.c:96
6414 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: modules/access_output/shout.c:97
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6420 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6421
6422 #: modules/access_output/shout.c:99
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Stream public"
6425 msgstr "Volcado de salida"
6426
6427 #: modules/access_output/shout.c:100
6428 msgid ""
6429 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6430 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6431 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6432 msgstr ""
6433
6434 #: modules/access_output/shout.c:106
6435 msgid "IceCAST output"
6436 msgstr "Salida de IceCAST"
6437
6438 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6439 #: modules/demux/live555.cpp:64
6440 msgid "Caching value (ms)"
6441 msgstr "Valor de caché (ms)"
6442
6443 #: modules/access_output/udp.c:78
6444 #, fuzzy
6445 msgid ""
6446 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6447 "milliseconds."
6448 msgstr ""
6449 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6450 "ponerse en milisegundos."
6451
6452 #: modules/access_output/udp.c:81
6453 msgid "Group packets"
6454 msgstr "Agrupar paquetes"
6455
6456 #: modules/access_output/udp.c:82
6457 msgid ""
6458 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6459 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6460 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6461 msgstr ""
6462 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6463 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6464 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6465
6466 #: modules/access_output/udp.c:87
6467 msgid "Raw write"
6468 msgstr "Escribir raw"
6469
6470 #: modules/access_output/udp.c:88
6471 msgid ""
6472 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6473 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6474 msgstr ""
6475 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6476 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6477
6478 #: modules/access_output/udp.c:94
6479 msgid "UDP stream output"
6480 msgstr "Salida de volcado UDP"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:49
6483 msgid ""
6484 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6485 "milliseconds."
6486 msgstr ""
6487 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6488 "milisegundos."
6489
6490 #: modules/access/pvr.c:52
6491 msgid "Device"
6492 msgstr "Aparato"
6493
6494 #: modules/access/pvr.c:53
6495 msgid "PVR video device"
6496 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6497
6498 #: modules/access/pvr.c:55
6499 msgid "Radio device"
6500 msgstr "Aparato de radio"
6501
6502 #: modules/access/pvr.c:56
6503 msgid "PVR radio device"
6504 msgstr "Aparato de radio PVR"
6505
6506 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6507 msgid "Norm"
6508 msgstr "Norma"
6509
6510 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6511 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6512 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6513
6514 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6515 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6516 msgid "Width"
6517 msgstr "Anchura"
6518
6519 #: modules/access/pvr.c:63
6520 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6521 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6522
6523 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6524 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6525 msgid "Height"
6526 msgstr "Altura"
6527
6528 #: modules/access/pvr.c:67
6529 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6530 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6531
6532 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6533 msgid "Frequency"
6534 msgstr "Frecuencia"
6535
6536 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6537 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6538 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6539
6540 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6541 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6542 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6543
6544 #: modules/access/pvr.c:77
6545 msgid "Key interval"
6546 msgstr "Intervalo de clave"
6547
6548 #: modules/access/pvr.c:78
6549 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6550 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6551
6552 #: modules/access/pvr.c:80
6553 msgid "B Frames"
6554 msgstr "Fotogramas B"
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:81
6557 msgid ""
6558 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6559 "number of B-Frames."
6560 msgstr ""
6561 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6562 "de Fotogramas-B."
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:85
6565 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6566 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:87
6569 msgid "Bitrate peak"
6570 msgstr "Pico de tasa de bits"
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:88
6573 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6574 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:91
6577 msgid "Bitrate mode)"
6578 msgstr "Modo de tasa de bits"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:92
6581 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6582 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:94
6585 msgid "Audio bitmask"
6586 msgstr "Máscara de bits de audio"
6587
6588 #: modules/access/pvr.c:95
6589 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6590 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6591
6592 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6593 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6594 msgid "Volume"
6595 msgstr "Volumen"
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:99
6598 msgid "Audio volume (0-65535)."
6599 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6602 msgid "Channel"
6603 msgstr "Canal"
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:102
6606 msgid ""
6607 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6608 msgstr ""
6609 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6610 "= svídeo)"
6611
6612 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6613 msgid "Automatic"
6614 msgstr "Automática"
6615
6616 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6617 msgid "SECAM"
6618 msgstr "SECAM"
6619
6620 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6621 msgid "PAL"
6622 msgstr "PAL"
6623
6624 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6625 msgid "NTSC"
6626 msgstr "NTSC"
6627
6628 #: modules/access/pvr.c:111
6629 msgid "vbr"
6630 msgstr "vbr"
6631
6632 #: modules/access/pvr.c:111
6633 msgid "cbr"
6634 msgstr "cbr"
6635
6636 #: modules/access/pvr.c:116
6637 msgid "PVR"
6638 msgstr "PVR"
6639
6640 #: modules/access/pvr.c:117
6641 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6642 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6643
6644 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6645 msgid ""
6646 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6647 msgstr ""
6648 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6649 "milisegundos."
6650
6651 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6652 msgid "Real RTSP"
6653 msgstr "RTSP Real"
6654
6655 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6656 #, fuzzy
6657 msgid "Connection failed"
6658 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6659
6660 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6661 #, c-format
6662 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6663 msgstr ""
6664
6665 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Session failed"
6668 msgstr "Correo de sesión"
6669
6670 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6671 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6672 msgstr ""
6673
6674 #: modules/access/screen/screen.c:38
6675 msgid ""
6676 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6677 msgstr ""
6678 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6679 "milisegundos."
6680
6681 #: modules/access/screen/screen.c:42
6682 msgid "Desired frame rate for the capture."
6683 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6684
6685 #: modules/access/screen/screen.c:45
6686 msgid "Capture fragment size"
6687 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6688
6689 #: modules/access/screen/screen.c:47
6690 msgid ""
6691 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6692 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6693 msgstr ""
6694 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6695 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6696
6697 #: modules/access/screen/screen.c:61
6698 msgid "Screen Input"
6699 msgstr "Entrada de Pantalla"
6700
6701 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6702 msgid "Screen"
6703 msgstr "Pantalla"
6704
6705 #: modules/access/smb.c:63
6706 msgid ""
6707 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6708 msgstr ""
6709 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6710
6711 #: modules/access/smb.c:65
6712 msgid "SMB user name"
6713 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6714
6715 #: modules/access/smb.c:68
6716 msgid "SMB password"
6717 msgstr "Clave SMB"
6718
6719 #: modules/access/smb.c:71
6720 msgid "SMB domain"
6721 msgstr "Dominio SMB"
6722
6723 #: modules/access/smb.c:72
6724 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6725 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6726
6727 #: modules/access/smb.c:77
6728 msgid "SMB input"
6729 msgstr "Entrada SMB"
6730
6731 #: modules/access/tcp.c:39
6732 msgid ""
6733 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6734 msgstr ""
6735 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6736
6737 #: modules/access/tcp.c:46
6738 msgid "TCP"
6739 msgstr "TCP"
6740
6741 #: modules/access/tcp.c:47
6742 msgid "TCP input"
6743 msgstr "Entrada TCP"
6744
6745 #: modules/access/udp.c:43
6746 msgid ""
6747 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6748 msgstr ""
6749 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6750
6751 #: modules/access/udp.c:46
6752 msgid "Autodetection of MTU"
6753 msgstr "Autodetección de MTU"
6754
6755 #: modules/access/udp.c:48
6756 msgid ""
6757 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6758 "truncated packets are found"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: modules/access/udp.c:51
6762 #, fuzzy
6763 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6764 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6765
6766 #: modules/access/udp.c:53
6767 #, fuzzy
6768 msgid ""
6769 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6770 "time specified here (in milliseconds)."
6771 msgstr ""
6772 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6773 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6774
6775 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6776 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6777 msgid "UDP/RTP"
6778 msgstr "UDP/RTP"
6779
6780 #: modules/access/udp.c:61
6781 msgid "UDP/RTP input"
6782 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6783
6784 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6786 msgid "Device name"
6787 msgstr "Nombre de aparato"
6788
6789 #: modules/access/v4l2.c:55
6790 #, fuzzy
6791 msgid ""
6792 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6793 "be used."
6794 msgstr ""
6795 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6796 "usará aparato de vídeo."
6797
6798 #: modules/access/v4l2.c:59
6799 #, fuzzy
6800 msgid ""
6801 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6802 msgstr ""
6803 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6804 "= svídeo)"
6805
6806 #: modules/access/v4l2.c:64
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Video4Linux2"
6809 msgstr "Entrada Video4Linux"
6810
6811 #: modules/access/v4l2.c:65
6812 #, fuzzy
6813 msgid "Video4Linux2 input"
6814 msgstr "Entrada Video4Linux"
6815
6816 #: modules/access/v4l.c:78
6817 msgid ""
6818 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6819 msgstr ""
6820 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6821
6822 #: modules/access/v4l.c:82
6823 msgid ""
6824 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6825 "device will be used."
6826 msgstr ""
6827 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6828 "de vídeo."
6829
6830 #: modules/access/v4l.c:86
6831 msgid ""
6832 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6833 "device will be used."
6834 msgstr ""
6835 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6836 "de audio."
6837
6838 #: modules/access/v4l.c:90
6839 msgid ""
6840 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6841 "(default), RV24, etc.)"
6842 msgstr ""
6843 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6844 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6845
6846 #: modules/access/v4l.c:97
6847 msgid ""
6848 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6849 msgstr ""
6850 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6851 "= svídeo)."
6852
6853 #: modules/access/v4l.c:102
6854 msgid "Audio Channel"
6855 msgstr "Canal de Audio"
6856
6857 #: modules/access/v4l.c:104
6858 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6859 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6860
6861 #: modules/access/v4l.c:106
6862 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6863 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6864
6865 #: modules/access/v4l.c:109
6866 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6867 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6868
6869 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6871 msgid "Brightness"
6872 msgstr "Brillo"
6873
6874 #: modules/access/v4l.c:113
6875 msgid "Brightness of the video input."
6876 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6877
6878 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6880 msgid "Hue"
6881 msgstr "Color"
6882
6883 #: modules/access/v4l.c:116
6884 msgid "Hue of the video input."
6885 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6886
6887 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6888 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6889 #: modules/video_filter/rss.c:146
6890 msgid "Color"
6891 msgstr "Color"
6892
6893 #: modules/access/v4l.c:119
6894 msgid "Color of the video input."
6895 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6896
6897 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6899 msgid "Contrast"
6900 msgstr "Contraste"
6901
6902 #: modules/access/v4l.c:122
6903 msgid "Contrast of the video input."
6904 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6905
6906 #: modules/access/v4l.c:123
6907 msgid "Tuner"
6908 msgstr "Sintonizador"
6909
6910 #: modules/access/v4l.c:124
6911 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6912 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6913
6914 #: modules/access/v4l.c:127
6915 msgid ""
6916 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6917 msgstr ""
6918 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6919 "44100)"
6920
6921 #: modules/access/v4l.c:130
6922 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6923 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6924
6925 #: modules/access/v4l.c:131
6926 msgid "MJPEG"
6927 msgstr "MJPEG"
6928
6929 #: modules/access/v4l.c:133
6930 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6931 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6932
6933 #: modules/access/v4l.c:134
6934 msgid "Decimation"
6935 msgstr "Diezmado"
6936
6937 #: modules/access/v4l.c:136
6938 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6939 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
6940
6941 #: modules/access/v4l.c:137
6942 msgid "Quality"
6943 msgstr "Calidad"
6944
6945 #: modules/access/v4l.c:138
6946 msgid "Quality of the stream."
6947 msgstr "Calidad del volcado."
6948
6949 #: modules/access/v4l.c:149
6950 msgid "Video4Linux"
6951 msgstr "Entrada Video4Linux"
6952
6953 #: modules/access/v4l.c:150
6954 msgid "Video4Linux input"
6955 msgstr "Entrada Video4Linux"
6956
6957 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6958 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6959 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6960
6961 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6962 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6964 msgid "VCD"
6965 msgstr "VCD"
6966
6967 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6968 msgid "VCD input"
6969 msgstr "Entrada VCD"
6970
6971 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6972 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6973 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6974
6975 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6976 msgid "The above message had unknown log level"
6977 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6978
6979 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6980 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6981 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6982
6983 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6984 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6985 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6986 msgid "Entry"
6987 msgstr "Acceso"
6988
6989 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6990 msgid "Segments"
6991 msgstr "Segmentos"
6992
6993 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6994 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6995 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6996 msgid "Segment"
6997 msgstr "Segmento"
6998
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7000 msgid "LID"
7001 msgstr "LID"
7002
7003 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7004 msgid "VCD Format"
7005 msgstr "Formato VCD"
7006
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7008 msgid "Album"
7009 msgstr "Álbum"
7010
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7012 msgid "Application"
7013 msgstr "Aplicación"
7014
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7016 msgid "Preparer"
7017 msgstr "Preparador"
7018
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7020 msgid "Vol #"
7021 msgstr "Vol #"
7022
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7024 msgid "Vol max #"
7025 msgstr "Vol máx #"
7026
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7028 msgid "Volume Set"
7029 msgstr "Conjunto de Volumen"
7030
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7032 msgid "System Id"
7033 msgstr "Id del Sistema"
7034
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7036 msgid "Entries"
7037 msgstr "Entradas"
7038
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7040 msgid "First Entry Point"
7041 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7042
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7044 msgid "Last Entry Point"
7045 msgstr "Último Punto de Entrada"
7046
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7048 msgid "Track size (in sectors)"
7049 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7050
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7052 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7053 msgid "type"
7054 msgstr "tipo"
7055
7056 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7057 msgid "end"
7058 msgstr "fin"
7059
7060 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7061 msgid "play list"
7062 msgstr "reproducir lista"
7063
7064 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7065 msgid "extended selection list"
7066 msgstr "lista de selección extendida"
7067
7068 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7069 msgid "selection list"
7070 msgstr "Lista de selección"
7071
7072 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7073 msgid "unknown type"
7074 msgstr "Tipo desconocido"
7075
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7078 msgid "List ID"
7079 msgstr "ID de Lista"
7080
7081 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7082 msgid "(Super) Video CD"
7083 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7084
7085 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7086 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7087 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7088
7089 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7090 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7091 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7092
7093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7094 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7095 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7096
7097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7098 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7099 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7100
7101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7102 msgid "Use playback control?"
7103 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7104
7105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7106 msgid ""
7107 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7108 "tracks."
7109 msgstr ""
7110 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7111 "reproduciremos por pistas."
7112
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7114 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7115 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7116
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7118 msgid ""
7119 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7120 "entry."
7121 msgstr ""
7122 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7123 "longitud de una entrada."
7124
7125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7126 msgid "Show extended VCD info?"
7127 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7128
7129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7130 msgid ""
7131 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7132 "for example playback control navigation."
7133 msgstr ""
7134 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7135 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7136
7137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7138 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7139 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7140
7141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7142 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7143 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7144
7145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7146 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7147 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7148
7149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7150 msgid "Dolby Surround decoder"
7151 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7152
7153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7154 msgid ""
7155 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7156 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7157 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7158 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7159 "It works with any source format from mono to 7.1."
7160 msgstr ""
7161 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7162 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7163 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7164 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7165 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7166
7167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7168 msgid "Characteristic dimension"
7169 msgstr "Dimensión característica"
7170
7171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7172 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7173 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7174
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7176 msgid "Compensate delay"
7177 msgstr "Compensar retraso"
7178
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7180 msgid ""
7181 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7182 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7183 "case, turn this on to compensate."
7184 msgstr ""
7185 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7186 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7187 "activa esto para compensarlo."
7188
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7190 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7191 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7192
7193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7194 msgid ""
7195 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7196 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7197 msgstr ""
7198
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7201 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7202 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7203
7204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7205 msgid "Headphone effect"
7206 msgstr "Efecto de auriculares"
7207
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7209 msgid "Use downmix algorithme."
7210 msgstr ""
7211
7212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7213 msgid ""
7214 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7215 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7216 "speakers."
7217 msgstr ""
7218
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Select channel to keep"
7222 msgstr "Elige canal de audio"
7223
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7225 msgid ""
7226 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7227 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7228 msgstr ""
7229
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7231 #, fuzzy
7232 msgid "Left rear"
7233 msgstr "Izquierdo"
7234
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Right rear"
7238 msgstr "Derecho"
7239
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7241 msgid "Left front"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7247 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7248
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7250 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7251 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7252
7253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7254 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7255 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7256
7257 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7258 msgid "A/52 dynamic range compression"
7259 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7260
7261 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7262 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7263 msgid ""
7264 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7265 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7266 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7267 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7268 msgstr ""
7269 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7270 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7271 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7272 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7273 "habitación acústica."
7274
7275 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Enable internal upmixing"
7278 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7279
7280 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7281 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7282 msgstr ""
7283
7284 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7285 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7286 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7287 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7288
7289 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7290 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7291 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7292
7293 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7294 msgid "DTS dynamic range compression"
7295 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7296
7297 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7298 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7299 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7300 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7301
7302 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7303 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7304 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7305
7306 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7307 #, fuzzy
7308 msgid "Fixed point audio format conversions"
7309 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7310
7311 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7312 #, fuzzy
7313 msgid "Floating-point audio format conversions"
7314 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7315
7316 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7317 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7318 msgid "MPEG audio decoder"
7319 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7320
7321 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7322 msgid "Equalizer preset"
7323 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7324
7325 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7326 msgid "Preset to use for the equalizer."
7327 msgstr ""
7328
7329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7330 msgid "Bands gain"
7331 msgstr "Ganancia de bandas"
7332
7333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7334 msgid ""
7335 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7336 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7337 "2 0\""
7338 msgstr ""
7339
7340 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7341 msgid "Two pass"
7342 msgstr "Dos pasadas"
7343
7344 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7345 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7346 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7347
7348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7349 msgid "Global gain"
7350 msgstr "Ganancia global"
7351
7352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7353 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7354 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7355
7356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7357 msgid "Equalizer with 10 bands"
7358 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7359
7360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7361 msgid "Flat"
7362 msgstr "Llano"
7363
7364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7366 msgid "Classical"
7367 msgstr "Clásica"
7368
7369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7370 msgid "Club"
7371 msgstr "Club"
7372
7373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7375 msgid "Dance"
7376 msgstr "Dance"
7377
7378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7379 msgid "Full bass"
7380 msgstr "Bajo total"
7381
7382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7383 msgid "Full bass and treble"
7384 msgstr "Bajo y agudo total"
7385
7386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7387 msgid "Full treble"
7388 msgstr "Agudo total"
7389
7390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7391 msgid "Headphones"
7392 msgstr "Auriculares"
7393
7394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7395 msgid "Large Hall"
7396 msgstr "Gran Salón"
7397
7398 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7399 msgid "Live"
7400 msgstr "En vivo"
7401
7402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7403 msgid "Party"
7404 msgstr "Fiesta"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7408 msgid "Pop"
7409 msgstr "Pop"
7410
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7413 msgid "Reggae"
7414 msgstr "Reggae"
7415
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7418 msgid "Rock"
7419 msgstr "Rock"
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7423 msgid "Ska"
7424 msgstr "Ska"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7427 msgid "Soft"
7428 msgstr "Suave"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7431 msgid "Soft rock"
7432 msgstr "Rock suave"
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7436 msgid "Techno"
7437 msgstr "Tecno"
7438
7439 #: modules/audio_filter/format.c:202
7440 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7441 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7442
7443 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7444 msgid "Number of audio buffers"
7445 msgstr "Número de buffers de audio"
7446
7447 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7448 msgid ""
7449 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7450 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7451 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7452 msgstr ""
7453 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7454 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7455 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7456
7457 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7458 msgid "Max level"
7459 msgstr "Nivel máx"
7460
7461 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7462 msgid ""
7463 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7464 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7465 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7466 msgstr ""
7467 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7468 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7469 "Un "
7470
7471 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7472 msgid "Volume normalizer"
7473 msgstr "Normalizador de volumen"
7474
7475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7476 msgid "Parametric Equalizer"
7477 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7478
7479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7480 msgid "Low freq (Hz)"
7481 msgstr "Baja freq (Hz)"
7482
7483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7484 msgid "Low freq gain (Db)"
7485 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7486
7487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7488 msgid "High freq (Hz)"
7489 msgstr "Alta freq (Hz)"
7490
7491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7492 msgid "High freq gain (Db)"
7493 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7494
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7496 msgid "Freq 1 (Hz)"
7497 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7498
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7500 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7501 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7502
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7504 msgid "Freq 1 Q"
7505 msgstr "Freq 1 Q"
7506
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7508 msgid "Freq 2 (Hz)"
7509 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7510
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7512 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7513 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7514
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7516 msgid "Freq 2 Q"
7517 msgstr "Freq 2 Q"
7518
7519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7520 msgid "Freq 3 (Hz)"
7521 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7522
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7524 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7525 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7526
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7528 msgid "Freq 3 Q"
7529 msgstr "Freq 3 Q"
7530
7531 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7532 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7533 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7534
7535 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7536 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7537 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7538 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7539
7540 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7541 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7542 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7543
7544 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7545 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7546 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7547
7548 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7549 msgid "Float32 audio mixer"
7550 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7551
7552 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7553 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7554 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7555
7556 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7557 msgid "Trivial audio mixer"
7558 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7559
7560 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7561 msgid "default"
7562 msgstr "por defecto"
7563
7564 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7565 msgid "ALSA audio output"
7566 msgstr "Salida de audio ALSA"
7567
7568 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7569 msgid "ALSA Device Name"
7570 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7571
7572 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7573 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7574 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:398
7575 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7576 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7577 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7578 msgid "Audio Device"
7579 msgstr "Aparato de Audio"
7580
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7582 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:404
7583 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7584 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7585 msgid "Mono"
7586 msgstr "Mono"
7587
7588 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7589 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:423
7590 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7591 msgid "2 Front 2 Rear"
7592 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7593
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7595 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7596 msgid "A/52 over S/PDIF"
7597 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7598
7599 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7600 #, fuzzy
7601 msgid "No Audio Device"
7602 msgstr "Aparato de Audio"
7603
7604 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7605 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7606 msgstr ""
7607
7608 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7610 #, fuzzy
7611 msgid "Audio output failed"
7612 msgstr "URL de salida de audio"
7613
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7615 #, c-format
7616 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7617 msgstr ""
7618
7619 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7620 #, c-format
7621 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7622 msgstr ""
7623
7624 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7625 msgid "Unknown soundcard"
7626 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7627
7628 #: modules/audio_output/arts.c:63
7629 msgid "aRts audio output"
7630 msgstr "salida de audio aRts"
7631
7632 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7633 msgid ""
7634 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7635 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7636 "playback."
7637 msgstr ""
7638 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7639 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7640 "reproducir audio."
7641
7642 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7643 msgid "HAL AudioUnit output"
7644 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7645
7646 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7647 msgid ""
7648 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7649 msgstr ""
7650
7651 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Audio device is not configured"
7654 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7655
7656 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7657 msgid ""
7658 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7659 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7660 msgstr ""
7661
7662 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7663 #, c-format
7664 msgid "%s (Encoded Output)"
7665 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7666
7667 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7668 msgid "Output device"
7669 msgstr "Aparato de salida"
7670
7671 #: modules/audio_output/directx.c:206
7672 msgid ""
7673 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7674 "default device appears as 0 AND another number)."
7675 msgstr ""
7676 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7677 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7678
7679 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7680 msgid "Use float32 output"
7681 msgstr "Usar salida float32"
7682
7683 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7684 msgid ""
7685 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7686 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7687 msgstr ""
7688 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7689 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7690
7691 #: modules/audio_output/directx.c:214
7692 msgid "DirectX audio output"
7693 msgstr "Salida de audio DirectX"
7694
7695 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:431
7696 msgid "3 Front 2 Rear"
7697 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7698
7699 #: modules/audio_output/esd.c:67
7700 msgid "EsounD audio output"
7701 msgstr "Salida de audio EsounD"
7702
7703 #: modules/audio_output/esd.c:70
7704 msgid "Esound server"
7705 msgstr "Servidor Esound"
7706
7707 #: modules/audio_output/file.c:78
7708 msgid "Output format"
7709 msgstr "Formato de salida"
7710
7711 #: modules/audio_output/file.c:79
7712 msgid ""
7713 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7714 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7715 msgstr ""
7716 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7717 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7718
7719 #: modules/audio_output/file.c:82
7720 msgid "Number of output channels"
7721 msgstr "Nº de canales de salida"
7722
7723 #: modules/audio_output/file.c:83
7724 msgid ""
7725 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7726 "restrict the number of channels here."
7727 msgstr ""
7728 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7729 "restringir el nº de canales."
7730
7731 #: modules/audio_output/file.c:86
7732 msgid "Add WAVE header"
7733 msgstr "Añade encabezado WAVE"
7734
7735 #: modules/audio_output/file.c:87
7736 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7737 msgstr ""
7738 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7739 "archivo."
7740
7741 #: modules/audio_output/file.c:104
7742 msgid "Output file"
7743 msgstr "Archivo de salida"
7744
7745 #: modules/audio_output/file.c:105
7746 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7747 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7748
7749 #: modules/audio_output/file.c:108
7750 msgid "File audio output"
7751 msgstr "Archivo de salida de audio"
7752
7753 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7754 msgid "Roku HD1000 audio output"
7755 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7756
7757 #: modules/audio_output/jack.c:62
7758 msgid "JACK audio output"
7759 msgstr "Salida de audio JACK"
7760
7761 #: modules/audio_output/oss.c:99
7762 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7763 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7764
7765 #: modules/audio_output/oss.c:101
7766 msgid ""
7767 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7768 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7769 "drivers, then you need to enable this option."
7770 msgstr ""
7771 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7772 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7773 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7774
7775 #: modules/audio_output/oss.c:107
7776 #, fuzzy
7777 msgid "UNIX OSS audio output"
7778 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7779
7780 #: modules/audio_output/oss.c:112
7781 msgid "OSS DSP device"
7782 msgstr "Aparato DSP OSS"
7783
7784 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7785 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7786 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7787
7788 #: modules/audio_output/portaudio.c:113 modules/audio_output/portaudio.c:115
7789 msgid "PORTAUDIO audio output"
7790 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7791
7792 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7793 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7794 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7795
7796 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7797 msgid "Win32 waveOut extension output"
7798 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7799
7800 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7801 msgid "5.1"
7802 msgstr "5.1"
7803
7804 #: modules/codec/a52.c:91
7805 msgid "A/52 parser"
7806 msgstr "Analizador A/52"
7807
7808 #: modules/codec/a52.c:98
7809 msgid "A/52 audio packetizer"
7810 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7811
7812 #: modules/codec/adpcm.c:43
7813 msgid "ADPCM audio decoder"
7814 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7815
7816 #: modules/codec/araw.c:44
7817 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7818 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7819
7820 #: modules/codec/araw.c:53
7821 msgid "Raw audio encoder"
7822 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7823
7824 #: modules/codec/cinepak.c:38
7825 msgid "Cinepak video decoder"
7826 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7827
7828 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7829 msgid "CMML annotations decoder"
7830 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7831
7832 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7833 msgid "CVD subtitle decoder"
7834 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7835
7836 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7837 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7838 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7839
7840 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7841 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7842 msgid "Encoding quality"
7843 msgstr "Calidad de codificación"
7844
7845 #: modules/codec/dirac.c:69
7846 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7847 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7848
7849 #: modules/codec/dirac.c:74
7850 msgid "Dirac video decoder"
7851 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7852
7853 #: modules/codec/dirac.c:80
7854 msgid "Dirac video encoder"
7855 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7856
7857 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7858 msgid "DirectMedia Object decoder"
7859 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7860
7861 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7862 msgid "DirectMedia Object encoder"
7863 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7864
7865 #: modules/codec/dts.c:95
7866 msgid "DTS parser"
7867 msgstr "Analizador DTS"
7868
7869 #: modules/codec/dts.c:100
7870 msgid "DTS audio packetizer"
7871 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7872
7873 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7874 msgid "Decoding X coordinate"
7875 msgstr "Decodificando coordenada X"
7876
7877 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7878 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7879 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7880
7881 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7882 msgid "Decoding Y coordinate"
7883 msgstr "Decodificando coordenada Y"
7884
7885 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7886 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7887 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7888
7889 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7890 msgid "Subpicture position"
7891 msgstr "Posición de subimagen"
7892
7893 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7894 msgid ""
7895 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7896 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7897 "g. 6=top-right)."
7898 msgstr ""
7899 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7900 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
7901 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7902
7903 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7904 msgid "Encoding X coordinate"
7905 msgstr "Codificando coordenada X"
7906
7907 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7908 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7909 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7910
7911 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7912 msgid "Encoding Y coordinate"
7913 msgstr "Codificando coordenada Y"
7914
7915 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7916 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7917 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7918
7919 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7920 msgid "DVB subtitles decoder"
7921 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7922
7923 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7924 msgid "DVB subtitles encoder"
7925 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7926
7927 #: modules/codec/faad.c:39
7928 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7929 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7930
7931 #: modules/codec/faad.c:331
7932 msgid "AAC extension"
7933 msgstr "Extensión AAC"
7934
7935 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7936 msgid "Image file"
7937 msgstr "Archivo de imagen"
7938
7939 #: modules/codec/fake.c:47
7940 msgid "Path of the image file for fake input."
7941 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
7942
7943 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7944 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7945 msgid "Output video width."
7946 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
7947
7948 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7949 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7950 msgid "Output video height."
7951 msgstr "Altura del vídeo de salida."
7952
7953 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7954 msgid "Keep aspect ratio"
7955 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7956
7957 #: modules/codec/fake.c:56
7958 msgid "Consider width and height as maximum values."
7959 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
7960
7961 #: modules/codec/fake.c:57
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Background aspect ratio"
7964 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7965
7966 #: modules/codec/fake.c:59
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7969 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7970
7971 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7972 msgid "Deinterlace video"
7973 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7974
7975 #: modules/codec/fake.c:62
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7978 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7979
7980 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7981 msgid "Deinterlace module"
7982 msgstr "Desentrelazar módulo"
7983
7984 #: modules/codec/fake.c:65
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Deinterlace module to use."
7987 msgstr "Desentrelazar módulo"
7988
7989 #: modules/codec/fake.c:76
7990 msgid "Fake video decoder"
7991 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7994 #, fuzzy, c-format
7995 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7996 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7999 #, fuzzy, c-format
8000 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8001 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8004 #, c-format
8005 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8006 msgstr ""
8007
8008 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8009 msgid "VLC could not open the encoder."
8010 msgstr ""
8011
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Non-ref"
8015 msgstr "Sin ref"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Bidir"
8020 msgstr "Bidir"
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Non-key"
8025 msgstr "Sin tecla"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8028 msgid "All"
8029 msgstr "Todo"
8030
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8032 msgid "rd"
8033 msgstr "rd"
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8036 msgid "bits"
8037 msgstr "bits"
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8040 msgid "simple"
8041 msgstr "simple"
8042
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8044 msgid "Fast bilinear"
8045 msgstr "Bilineal rápido"
8046
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8048 msgid "Bilinear"
8049 msgstr "Bilineal"
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8052 msgid "Bicubic (good quality)"
8053 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8056 msgid "Experimental"
8057 msgstr "Experimental"
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8060 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8061 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8064 msgid "Area"
8065 msgstr "Área"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8068 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8069 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8072 msgid "Gauss"
8073 msgstr "Gauss"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8076 msgid "SincR"
8077 msgstr "SincR"
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8080 msgid "Lanczos"
8081 msgstr "Lanczos"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8084 msgid "Bicubic spline"
8085 msgstr "Spline bicúbico"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8088 #, fuzzy
8089 msgid ""
8090 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8091 msgstr ""
8092 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8093 "WMV,WMA)"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8096 #, fuzzy
8097 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8098 msgstr ""
8099 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8102 msgid "Decoding"
8103 msgstr "Decodificación"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8107 msgid "Encoding"
8108 msgstr "Codificación"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8111 #, fuzzy
8112 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8113 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8114
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8116 #, fuzzy
8117 msgid "FFmpeg demuxer"
8118 msgstr "demuxer ffmpeg"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8121 #, fuzzy
8122 msgid "FFmpeg muxer"
8123 msgstr "demuxer ffmpeg"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8126 msgid "Video scaling filter"
8127 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8130 #, fuzzy
8131 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8132 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8133
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8135 #, fuzzy
8136 msgid "FFmpeg video filter"
8137 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8140 #, fuzzy
8141 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8142 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8145 #, fuzzy
8146 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8147 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8150 msgid "Direct rendering"
8151 msgstr "Redibujado directo"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8154 msgid "Error resilience"
8155 msgstr "Salto de error"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8158 #, fuzzy
8159 msgid ""
8160 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8161 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8162 "can produce a lot of errors.\n"
8163 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8164 msgstr ""
8165 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8166 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8167 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8168 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8169
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8171 msgid "Workaround bugs"
8172 msgstr "Manejo de errores"
8173
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8175 #, fuzzy
8176 msgid ""
8177 "Try to fix some bugs:\n"
8178 "1  autodetect\n"
8179 "2  old msmpeg4\n"
8180 "4  xvid interlaced\n"
8181 "8  ump4 \n"
8182 "16 no padding\n"
8183 "32 ac vlc\n"
8184 "64 Qpel chroma.\n"
8185 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8186 "\", enter 40."
8187 msgstr ""
8188 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8189 "1  autodetectar\n"
8190 "2  viejo msmpeg4\n"
8191 "4  xvid entrelazado\n"
8192 "8  ump4 \n"
8193 "16 sin relleno\n"
8194 "32 ac vlc\n"
8195 "64 Qpel croma"
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8198 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8199 msgid "Hurry up"
8200 msgstr "¡Aprisa!"
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8203 #, fuzzy
8204 msgid ""
8205 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8206 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8207 msgstr ""
8208 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8209 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8210 "puede producir imágenes distorsionadas."
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8213 msgid "Post processing quality"
8214 msgstr "Calidad de post-proceso"
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8217 msgid ""
8218 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8219 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8220 "looking pictures."
8221 msgstr ""
8222 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8223 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8224 "mejores imágenes."
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8227 msgid "Debug mask"
8228 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8231 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8232 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8235 msgid "Visualize motion vectors"
8236 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8239 #, fuzzy
8240 msgid ""
8241 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8242 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8243 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8244 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8245 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8246 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8247 msgstr ""
8248 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8249 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8250 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8251 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8252
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8254 msgid "Low resolution decoding"
8255 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8258 #, fuzzy
8259 msgid ""
8260 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8261 "processing power"
8262 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8265 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8266 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8269 #, fuzzy
8270 msgid ""
8271 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8272 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8273 msgstr ""
8274 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8275 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8278 #, fuzzy
8279 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8280 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8281
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8283 msgid ""
8284 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8285 "<option>...]]...\n"
8286 "long form example:\n"
8287 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8288 "short form example:\n"
8289 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8290 "more examples:\n"
8291 "tn:64:128:256\n"
8292 "Filters                        Options\n"
8293 "short  long name       short   long option     Description\n"
8294 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8295 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8296 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8297 "disabled\n"
8298 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8299 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8300 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8301 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8302 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8303 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8304 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8305 "1\n"
8306 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8307 "1\n"
8308 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8309 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8310 "contrast\n"
8311 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8312 "(0..255)\n"
8313 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8314 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8315 "deinterlace\n"
8316 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8317 "deinterlacer\n"
8318 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8319 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8320 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8321 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8322 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8323 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8324 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8328 msgid "Ratio of key frames"
8329 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8330
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8332 #, fuzzy
8333 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8334 msgstr ""
8335 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8336 "clave."
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8339 msgid "Ratio of B frames"
8340 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8341
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8345 msgstr ""
8346 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8347 "fotogramas referencia."
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8350 msgid "Video bitrate tolerance"
8351 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8354 #, fuzzy
8355 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8356 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8357
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8359 #, fuzzy
8360 msgid "Interlaced encoding"
8361 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8366 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Interlaced motion estimation"
8371 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8376 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8377
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Pre-motion estimation"
8381 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8382
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8384 #, fuzzy
8385 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8386 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Strict rate control"
8391 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8396 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8399 msgid "Rate control buffer size"
8400 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8403 msgid ""
8404 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8405 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8406 msgstr ""
8407
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8409 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8410 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8411
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8415 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8416
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8418 msgid "I quantization factor"
8419 msgstr "Factor de quantización I"
8420
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8422 #, fuzzy
8423 msgid ""
8424 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8425 "same qscale for I and P frames)."
8426 msgstr ""
8427 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8428 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8429
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8431 #: modules/demux/mod.c:73
8432 msgid "Noise reduction"
8433 msgstr "Reducción de ruido"
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8436 #, fuzzy
8437 msgid ""
8438 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8439 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8440 msgstr ""
8441 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8442 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8443 "calidad."
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8446 #, fuzzy
8447 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8448 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8449
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8451 #, fuzzy
8452 msgid ""
8453 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8454 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8455 "standard MPEG2 decoders."
8456 msgstr ""
8457 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8458 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8459 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8462 msgid "Quality level"
8463 msgstr "Nivel de calidad"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8466 #, fuzzy
8467 msgid ""
8468 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8469 "encoding very much)."
8470 msgstr ""
8471 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8472 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8473
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8475 #, fuzzy
8476 msgid ""
8477 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8478 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8479 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8480 "to ease the encoder's task."
8481 msgstr ""
8482 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8483 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8484 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8485 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8486 "facilitar la tarea del codificador."
8487
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8489 msgid "Minimum video quantizer scale"
8490 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8491
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Minimum video quantizer scale."
8495 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8496
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8498 msgid "Maximum video quantizer scale"
8499 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8500
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Maximum video quantizer scale."
8504 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8505
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8507 #, fuzzy
8508 msgid "Trellis quantization"
8509 msgstr "Quantización RD trellis."
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8512 #, fuzzy
8513 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8514 msgstr ""
8515 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8516 "coeficientes de bloque)."
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Fixed quantizer scale"
8521 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8522
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8524 #, fuzzy
8525 msgid ""
8526 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8527 "255.0)."
8528 msgstr ""
8529 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8530 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8531
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8533 msgid "Strict standard compliance"
8534 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8535
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8537 #, fuzzy
8538 msgid ""
8539 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8540 msgstr ""
8541 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8542 "aceptados: -1, 0, 1)."
8543
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8545 msgid "Luminance masking"
8546 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8547
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8549 #, fuzzy
8550 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8551 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8552
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8554 msgid "Darkness masking"
8555 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8556
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8558 #, fuzzy
8559 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8560 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8561
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8563 msgid "Motion masking"
8564 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8565
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8567 #, fuzzy
8568 msgid ""
8569 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8570 "(default: 0.0)."
8571 msgstr ""
8572 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8573 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8576 msgid "Border masking"
8577 msgstr "Enmascarado de borde"
8578
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8580 #, fuzzy
8581 msgid ""
8582 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8583 "0.0)."
8584 msgstr ""
8585 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8586 "(por defecto: 0.0)."
8587
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8589 msgid "Luminance elimination"
8590 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8591
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8593 msgid ""
8594 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8595 "The H264 specification recommends -4."
8596 msgstr ""
8597 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8598 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8599
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8601 msgid "Chrominance elimination"
8602 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8603
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8605 msgid ""
8606 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8607 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8608 msgstr ""
8609
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8611 msgid "Scaling mode"
8612 msgstr "Modo de escalado"
8613
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8615 #, fuzzy
8616 msgid "Scaling mode to use."
8617 msgstr "Modo de escalado"
8618
8619 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8620 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8621 msgid "Post processing"
8622 msgstr "Post-Proceso"
8623
8624 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8625 msgid "1 (Lowest)"
8626 msgstr "1 (El más bajo)"
8627
8628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8629 msgid "6 (Highest)"
8630 msgstr "6 (El más alto)"
8631
8632 #: modules/codec/flac.c:174
8633 msgid "Flac audio decoder"
8634 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8635
8636 #: modules/codec/flac.c:179
8637 msgid "Flac audio encoder"
8638 msgstr "Codificador de audio Flac"
8639
8640 #: modules/codec/flac.c:185
8641 msgid "Flac audio packetizer"
8642 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8643
8644 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8645 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8646 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8647
8648 #: modules/codec/libvc1.c:54
8649 #, fuzzy
8650 msgid "VC-1 decoder module"
8651 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8652
8653 #: modules/codec/lpcm.c:83
8654 msgid "Linear PCM audio decoder"
8655 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8656
8657 #: modules/codec/lpcm.c:88
8658 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8659 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8660
8661 #: modules/codec/mash.cpp:66
8662 msgid "Video decoder using openmash"
8663 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8664
8665 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8666 #, fuzzy
8667 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8668 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8669
8670 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8671 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8672 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8673
8674 #: modules/codec/png.c:54
8675 msgid "PNG video decoder"
8676 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8677
8678 #: modules/codec/quicktime.c:63
8679 msgid "QuickTime library decoder"
8680 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8681
8682 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8683 msgid "Pseudo raw video decoder"
8684 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8685
8686 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8687 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8688 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8689
8690 #: modules/codec/realaudio.c:60
8691 msgid "RealAudio library decoder"
8692 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8693
8694 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8695 msgid "SDL_image video decoder"
8696 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8697
8698 #: modules/codec/speex.c:106
8699 msgid "Speex audio decoder"
8700 msgstr "Codificador de audio speex"
8701
8702 #: modules/codec/speex.c:111
8703 msgid "Speex audio packetizer"
8704 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8705
8706 #: modules/codec/speex.c:116
8707 msgid "Speex audio encoder"
8708 msgstr "Codificador de audio speex"
8709
8710 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8711 msgid "Speex comment"
8712 msgstr "Comentario speex"
8713
8714 #: modules/codec/speex.c:560
8715 msgid "Mode"
8716 msgstr "Modo"
8717
8718 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8719 msgid "DVD subtitles decoder"
8720 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8721
8722 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8723 msgid "DVD subtitles packetizer"
8724 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8725
8726 #: modules/codec/subsdec.c:131
8727 msgid "Subtitles text encoding"
8728 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8729
8730 #: modules/codec/subsdec.c:132
8731 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8732 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8733
8734 #: modules/codec/subsdec.c:133
8735 msgid "Subtitles justification"
8736 msgstr "Justificación de subtítulos"
8737
8738 #: modules/codec/subsdec.c:134
8739 msgid "Set the justification of subtitles"
8740 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8741
8742 #: modules/codec/subsdec.c:135
8743 #, fuzzy
8744 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8745 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8746
8747 #: modules/codec/subsdec.c:136
8748 msgid ""
8749 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8750 msgstr ""
8751 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
8752 "subtítulos."
8753
8754 #: modules/codec/subsdec.c:138
8755 msgid "Formatted Subtitles"
8756 msgstr "Subtítulos Formateados"
8757
8758 #: modules/codec/subsdec.c:139
8759 #, fuzzy
8760 msgid ""
8761 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8762 "but you can choose to disable all formatting."
8763 msgstr ""
8764 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8765 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8766
8767 #: modules/codec/subsdec.c:145
8768 msgid "Text subtitles decoder"
8769 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8770
8771 #: modules/codec/subsdec.c:366
8772 #, fuzzy
8773 msgid ""
8774 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8775 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8776 msgstr ""
8777 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8778 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8779 "archivo."
8780
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8782 #, fuzzy
8783 msgid "Enable debug"
8784 msgstr "Habilitar vídeo"
8785
8786 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8787 msgid ""
8788 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8789 "calls                 1\n"
8790 "packet assembly info  2\n"
8791 msgstr ""
8792 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8793 "llamadas                 1\n"
8794 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8795
8796 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8797 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8798 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8799
8800 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8801 msgid "SVCD subtitles"
8802 msgstr "Subtítulos SVCD"
8803
8804 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8805 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8806 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8807
8808 #: modules/codec/tarkin.c:75
8809 msgid "Tarkin decoder module"
8810 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8811
8812 #: modules/codec/telx.c:56
8813 msgid "Teletext page"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: modules/codec/telx.c:57
8817 msgid ""
8818 "Set displayed teletext page for subtitles, 0 for all pages, 888 should be a "
8819 "standard value. Just leave it to zero if your stream has only one language "
8820 "for subtitles."
8821 msgstr ""
8822
8823 #: modules/codec/telx.c:59
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Ignore subtitle flag"
8826 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
8827
8828 #: modules/codec/telx.c:60
8829 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8830 msgstr ""
8831
8832 #: modules/codec/telx.c:64
8833 #, fuzzy
8834 msgid "Teletext subtitles decoder"
8835 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8836
8837 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8838 #, fuzzy
8839 msgid ""
8840 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8841 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8842 msgstr ""
8843 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8844 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8845
8846 #: modules/codec/theora.c:99
8847 msgid "Theora video decoder"
8848 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8849
8850 #: modules/codec/theora.c:105
8851 msgid "Theora video packetizer"
8852 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8853
8854 #: modules/codec/theora.c:111
8855 msgid "Theora video encoder"
8856 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8857
8858 #: modules/codec/theora.c:512
8859 msgid "Theora comment"
8860 msgstr "Comentario Theora"
8861
8862 #: modules/codec/twolame.c:52
8863 #, fuzzy
8864 msgid ""
8865 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8866 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8867 msgstr ""
8868 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8869 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8870
8871 #: modules/codec/twolame.c:55
8872 msgid "Stereo mode"
8873 msgstr "Modo estéreo"
8874
8875 #: modules/codec/twolame.c:56
8876 msgid "Handling mode for stereo streams"
8877 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
8878
8879 #: modules/codec/twolame.c:57
8880 msgid "VBR mode"
8881 msgstr "Modo VBR"
8882
8883 #: modules/codec/twolame.c:59
8884 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8885 msgstr ""
8886
8887 #: modules/codec/twolame.c:60
8888 msgid "Psycho-acoustic model"
8889 msgstr "Modelo psico-acústico"
8890
8891 #: modules/codec/twolame.c:62
8892 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8893 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8894
8895 #: modules/codec/twolame.c:66
8896 msgid "Dual mono"
8897 msgstr "Mono dual"
8898
8899 #: modules/codec/twolame.c:66
8900 msgid "Joint stereo"
8901 msgstr "Estéreo mixto"
8902
8903 #: modules/codec/twolame.c:71
8904 msgid "Libtwolame audio encoder"
8905 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8906
8907 #: modules/codec/vorbis.c:160
8908 msgid "Maximum encoding bitrate"
8909 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8910
8911 #: modules/codec/vorbis.c:162
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8914 msgstr ""
8915 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8916 "aplicaciones de volcado."
8917
8918 #: modules/codec/vorbis.c:163
8919 msgid "Minimum encoding bitrate"
8920 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8921
8922 #: modules/codec/vorbis.c:165
8923 #, fuzzy
8924 msgid ""
8925 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8926 "channel."
8927 msgstr ""
8928 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8929 "a un canal de tamaño fijo."
8930
8931 #: modules/codec/vorbis.c:166
8932 msgid "CBR encoding"
8933 msgstr "codificación CBR"
8934
8935 #: modules/codec/vorbis.c:168
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8938 msgstr ""
8939 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8940 "BitRate)."
8941
8942 #: modules/codec/vorbis.c:172
8943 msgid "Vorbis audio decoder"
8944 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8945
8946 #: modules/codec/vorbis.c:183
8947 msgid "Vorbis audio packetizer"
8948 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8949
8950 #: modules/codec/vorbis.c:190
8951 msgid "Vorbis audio encoder"
8952 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8953
8954 #: modules/codec/vorbis.c:629
8955 msgid "Vorbis comment"
8956 msgstr "Comentario Vorbis"
8957
8958 #: modules/codec/x264.c:44
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Maximum GOP size"
8961 msgstr "Máximo tamaño PES"
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:45
8964 #, fuzzy
8965 msgid ""
8966 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8967 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8968 msgstr ""
8969 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8970 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8971
8972 #: modules/codec/x264.c:49
8973 #, fuzzy
8974 msgid "Minimum GOP size"
8975 msgstr "Tamaño GOP"
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:50
8978 #, fuzzy
8979 msgid ""
8980 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8981 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8982 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8983 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8984 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8985 "the IDR-frame. \n"
8986 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8987 "frames, but do not start a new GOP."
8988 msgstr ""
8989 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8990 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8991 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8992 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8993 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8994 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8995 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8996 "defecto es keyint * 0.4."
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:59
8999 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9000 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:60
9003 #, fuzzy
9004 msgid ""
9005 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9006 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9007 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9008 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9009 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9010 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9011 "1 to 100."
9012 msgstr ""
9013 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9014 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9015 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9016 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9017 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9018 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9019 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:70
9022 msgid "B-frames between I and P"
9023 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:71
9026 #, fuzzy
9027 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9028 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:74
9031 msgid "Adaptive B-frame decision"
9032 msgstr ""
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:75
9035 msgid ""
9036 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9037 "possibly before an I-frame."
9038 msgstr ""
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:78
9041 #, fuzzy
9042 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9043 msgstr "Fotogramas B"
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:79
9046 #, fuzzy
9047 msgid ""
9048 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9049 "negative values cause less B-frames."
9050 msgstr ""
9051 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:82
9054 msgid "Keep some B-frames as references"
9055 msgstr ""
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:83
9058 msgid ""
9059 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9060 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9061 "appropriately."
9062 msgstr ""
9063
9064 #: modules/codec/x264.c:87
9065 msgid "CABAC"
9066 msgstr "CABAC"
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:88
9069 #, fuzzy
9070 msgid ""
9071 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9072 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9073 msgstr ""
9074 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9075 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9076 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9077 "bits."
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:92
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Number of reference frames"
9082 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:93
9085 #, fuzzy
9086 msgid ""
9087 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9088 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9089 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9090 msgstr ""
9091 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9092 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9093 "con grandes valores fameref."
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:98
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Skip loop filter"
9098 msgstr "Sub filtro de logo"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:99
9101 #, fuzzy
9102 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9103 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:101
9106 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9107 msgstr ""
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:102
9110 msgid ""
9111 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9112 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9113 msgstr ""
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:106
9116 #, fuzzy
9117 msgid "H.264 level"
9118 msgstr "Nivel máx"
9119
9120 #: modules/codec/x264.c:107
9121 msgid ""
9122 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9123 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9124 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9125 msgstr ""
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:116
9128 #, fuzzy
9129 msgid "Interlaced mode"
9130 msgstr "Módulo de interfaz"
9131
9132 #: modules/codec/x264.c:117
9133 #, fuzzy
9134 msgid "Pure-interlaced mode."
9135 msgstr "Modo desentrelazado"
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:122
9138 msgid "Set QP"
9139 msgstr "Indicar QP"
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:123
9142 #, fuzzy
9143 msgid ""
9144 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9145 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9146 msgstr ""
9147 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9148 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9149 "defecto."
9150
9151 #: modules/codec/x264.c:127
9152 msgid "Quality-based VBR"
9153 msgstr "VBR de Calidad"
9154
9155 #: modules/codec/x264.c:128
9156 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9157 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:130
9160 msgid "Min QP"
9161 msgstr "Mín QP"
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:131
9164 #, fuzzy
9165 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9166 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:134
9169 msgid "Max QP"
9170 msgstr "Máx QP"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:135
9173 msgid "Maximum quantizer parameter."
9174 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:137
9177 msgid "Max QP step"
9178 msgstr "Máx paso QP"
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:138
9181 msgid "Max QP step between frames."
9182 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:140
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Average bitrate tolerance"
9187 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:141
9190 #, fuzzy
9191 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9192 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:144
9195 #, fuzzy
9196 msgid "Max local bitrate"
9197 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:145
9200 #, fuzzy
9201 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9202 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:147
9205 msgid "VBV buffer"
9206 msgstr "Búfer VBV"
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:148
9209 #, fuzzy
9210 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9211 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:151
9214 #, fuzzy
9215 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9216 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9217
9218 #: modules/codec/x264.c:152
9219 #, fuzzy
9220 msgid ""
9221 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9222 "0.0 to 1.0."
9223 msgstr ""
9224 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9225
9226 #: modules/codec/x264.c:156
9227 msgid "QP factor between I and P"
9228 msgstr "Factor QP entre I y P"
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:157
9231 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9232 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:160
9235 msgid "QP factor between P and B"
9236 msgstr "Factor QP entre P y B"
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:161
9239 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9240 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:163
9243 msgid "QP difference between chroma and luma"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:164
9247 msgid "QP difference between chroma and luma."
9248 msgstr ""
9249
9250 #: modules/codec/x264.c:166
9251 #, fuzzy
9252 msgid "QP curve compression"
9253 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:167
9256 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9257 msgstr ""
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9260 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9261 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:170
9264 msgid ""
9265 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9266 "blurs complexity."
9267 msgstr ""
9268 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9269 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9270
9271 #: modules/codec/x264.c:174
9272 msgid ""
9273 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9274 "quants."
9275 msgstr ""
9276 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9277 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:179
9280 msgid "Partitions to consider"
9281 msgstr "Particiones a considerar"
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:180
9284 msgid ""
9285 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9286 " - none  : \n"
9287 " - fast  : i4x4\n"
9288 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9289 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9290 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9291 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9292 msgstr ""
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:188
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Direct MV prediction mode"
9297 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9298
9299 #: modules/codec/x264.c:189
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Direct MV prediction mode."
9302 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:192
9305 #, fuzzy
9306 msgid "Direct prediction size"
9307 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9308
9309 #: modules/codec/x264.c:193
9310 msgid ""
9311 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9312 " -  1: 8x8\n"
9313 " - -1: smallest possible according to level\n"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:199
9317 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9318 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:200
9321 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9322 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9323
9324 #: modules/codec/x264.c:202
9325 #, fuzzy
9326 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9327 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9328
9329 #: modules/codec/x264.c:203
9330 msgid ""
9331 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9332 "(fast)\n"
9333 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9334 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9335 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9336 msgstr ""
9337 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9338 "1 (rápido)\n"
9339 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9340 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9341 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9342 "análisis)\n"
9343
9344 #: modules/codec/x264.c:209
9345 #, fuzzy
9346 msgid "Maximum motion vector search range"
9347 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9348
9349 #: modules/codec/x264.c:210
9350 #, fuzzy
9351 msgid ""
9352 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9353 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9354 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9355 msgstr ""
9356 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9357 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9358 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9359
9360 #: modules/codec/x264.c:215
9361 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: modules/codec/x264.c:219
9365 #, fuzzy
9366 msgid ""
9367 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9368 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9369 "quality). Range 1 to 7."
9370 msgstr ""
9371 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9372 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9373 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:224
9376 #, fuzzy
9377 msgid ""
9378 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9379 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9380 "quality). Range 1 to 6."
9381 msgstr ""
9382 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9383 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9384 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:229
9387 #, fuzzy
9388 msgid ""
9389 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9390 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9391 "quality). Range 1 to 5."
9392 msgstr ""
9393 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9394 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9395 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9396
9397 #: modules/codec/x264.c:234
9398 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9399 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9400
9401 #: modules/codec/x264.c:235
9402 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9403 msgstr ""
9404 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9405 "más)."
9406
9407 #: modules/codec/x264.c:238
9408 msgid "Decide references on a per partition basis"
9409 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9410
9411 #: modules/codec/x264.c:239
9412 msgid ""
9413 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9414 "as opposed to only one ref per macroblock."
9415 msgstr ""
9416 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9417 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9418
9419 #: modules/codec/x264.c:243
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Chroma in motion estimation"
9422 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9423
9424 #: modules/codec/x264.c:244
9425 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9426 msgstr ""
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:247
9429 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:248
9433 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9434 msgstr ""
9435
9436 #: modules/codec/x264.c:250
9437 msgid "Adaptive spatial transform size"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:252
9441 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9442 msgstr ""
9443
9444 #: modules/codec/x264.c:254
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Trellis RD quantization"
9447 msgstr "Quantización RD trellis."
9448
9449 #: modules/codec/x264.c:255
9450 msgid ""
9451 "Trellis RD quantization: \n"
9452 " - 0: disabled\n"
9453 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9454 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9455 "This requires CABAC."
9456 msgstr ""
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:261
9459 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:262
9463 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9464 msgstr ""
9465
9466 #: modules/codec/x264.c:264
9467 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9468 msgstr ""
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:265
9471 msgid ""
9472 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9473 "small single coefficient."
9474 msgstr ""
9475
9476 #: modules/codec/x264.c:270
9477 msgid ""
9478 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9479 "a useful range."
9480 msgstr ""
9481
9482 #: modules/codec/x264.c:274
9483 #, fuzzy
9484 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9485 msgstr "Factor de quantización I"
9486
9487 #: modules/codec/x264.c:275
9488 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9489 msgstr ""
9490
9491 #: modules/codec/x264.c:278
9492 #, fuzzy
9493 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9494 msgstr "Factor de quantización I"
9495
9496 #: modules/codec/x264.c:279
9497 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9498 msgstr ""
9499
9500 #: modules/codec/x264.c:285
9501 #, fuzzy
9502 msgid "CPU optimizations"
9503 msgstr "Polarización"
9504
9505 #: modules/codec/x264.c:286
9506 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9507 msgstr ""
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:288
9510 #, fuzzy
9511 msgid "PSNR computation"
9512 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9513
9514 #: modules/codec/x264.c:289
9515 msgid ""
9516 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9517 "quality."
9518 msgstr ""
9519
9520 #: modules/codec/x264.c:292
9521 #, fuzzy
9522 msgid "SSIM computation"
9523 msgstr "Dominio SMB"
9524
9525 #: modules/codec/x264.c:293
9526 msgid ""
9527 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9528 "quality."
9529 msgstr ""
9530
9531 #: modules/codec/x264.c:296
9532 #, fuzzy
9533 msgid "Quiet mode"
9534 msgstr "Modo silencioso"
9535
9536 #: modules/codec/x264.c:297
9537 #, fuzzy
9538 msgid "Quiet mode."
9539 msgstr "Modo económico"
9540
9541 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9543 msgid "Statistics"
9544 msgstr "Estadísticas"
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:300
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Print stats for each frame."
9549 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9550
9551 #: modules/codec/x264.c:303
9552 msgid "SPS and PPS id numbers"
9553 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9554
9555 #: modules/codec/x264.c:304
9556 msgid ""
9557 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9558 "settings."
9559 msgstr ""
9560 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9561 "configuraciones."
9562
9563 #: modules/codec/x264.c:308
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Access unit delimiters"
9566 msgstr "Filtros de acceso"
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:309
9569 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9570 msgstr ""
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:315
9573 msgid "dia"
9574 msgstr "dia"
9575
9576 #: modules/codec/x264.c:315
9577 msgid "hex"
9578 msgstr "hex"
9579
9580 #: modules/codec/x264.c:315
9581 msgid "umh"
9582 msgstr "umh"
9583
9584 #: modules/codec/x264.c:315
9585 msgid "esa"
9586 msgstr "esa"
9587
9588 #: modules/codec/x264.c:321
9589 msgid "fast"
9590 msgstr "rápido"
9591
9592 #: modules/codec/x264.c:321
9593 msgid "normal"
9594 msgstr "normal"
9595
9596 #: modules/codec/x264.c:321
9597 msgid "slow"
9598 msgstr "lento"
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:321
9601 msgid "all"
9602 msgstr "todo"
9603
9604 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9605 #, fuzzy
9606 msgid "spatial"
9607 msgstr "pal"
9608
9609 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9610 #, fuzzy
9611 msgid "temporal"
9612 msgstr "Paso Adelante"
9613
9614 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9615 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9616 msgid "auto"
9617 msgstr "auto"
9618
9619 #: modules/codec/x264.c:336
9620 #, fuzzy
9621 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9622 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9623
9624 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9625 #, fuzzy
9626 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9627 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9628
9629 #: modules/control/dbus.c:83
9630 msgid "dbus"
9631 msgstr ""
9632
9633 #: modules/control/dbus.c:86
9634 #, fuzzy
9635 msgid "D-Bus control interface"
9636 msgstr "Interfaces de control"
9637
9638 #: modules/control/gestures.c:78
9639 msgid "Motion threshold (10-100)"
9640 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9641
9642 #: modules/control/gestures.c:80
9643 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9644 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9645
9646 #: modules/control/gestures.c:82
9647 msgid "Trigger button"
9648 msgstr "Botón activador"
9649
9650 #: modules/control/gestures.c:84
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9653 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9654
9655 #: modules/control/gestures.c:88
9656 msgid "Middle"
9657 msgstr "Medio"
9658
9659 #: modules/control/gestures.c:91
9660 msgid "Gestures"
9661 msgstr "Gestos"
9662
9663 #: modules/control/gestures.c:99
9664 msgid "Mouse gestures control interface"
9665 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9666
9667 #: modules/control/hotkeys.c:94
9668 #, fuzzy
9669 msgid "Define playlist bookmarks."
9670 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9671
9672 #: modules/control/hotkeys.c:97
9673 msgid "Hotkeys"
9674 msgstr "Teclas rápidas"
9675
9676 #: modules/control/hotkeys.c:98
9677 msgid "Hotkeys management interface"
9678 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9679
9680 #: modules/control/hotkeys.c:431
9681 #, c-format
9682 msgid "Audio track: %s"
9683 msgstr "Pista de audio: %s"
9684
9685 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9686 #, c-format
9687 msgid "Subtitle track: %s"
9688 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9689
9690 #: modules/control/hotkeys.c:446
9691 msgid "N/A"
9692 msgstr "N/A"
9693
9694 #: modules/control/hotkeys.c:499
9695 #, c-format
9696 msgid "Aspect ratio: %s"
9697 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9698
9699 #: modules/control/hotkeys.c:525
9700 #, c-format
9701 msgid "Crop: %s"
9702 msgstr "Recortar: %s"
9703
9704 #: modules/control/hotkeys.c:551
9705 #, c-format
9706 msgid "Deinterlace mode: %s"
9707 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9708
9709 #: modules/control/hotkeys.c:581
9710 #, fuzzy, c-format
9711 msgid "Zoom mode: %s"
9712 msgstr "Zoom de vídeo"
9713
9714 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9715 #, fuzzy, c-format
9716 msgid "Subtitle delay %i ms"
9717 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9718
9719 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9720 #, fuzzy, c-format
9721 msgid "Audio delay %i ms"
9722 msgstr "Más retraso de audio"
9723
9724 #: modules/control/hotkeys.c:886
9725 #, fuzzy, c-format
9726 msgid "Volume %d%%"
9727 msgstr "Volumen: %d%%"
9728
9729 #: modules/control/http/http.c:34
9730 msgid "Host address"
9731 msgstr "Dirección de Host"
9732
9733 #: modules/control/http/http.c:36
9734 msgid ""
9735 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9736 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9737 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9741 msgid "Source directory"
9742 msgstr "Directorio fuente"
9743
9744 #: modules/control/http/http.c:42
9745 #, fuzzy
9746 msgid "Charset"
9747 msgstr "Charset"
9748
9749 #: modules/control/http/http.c:44
9750 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9751 msgstr ""
9752 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9753 "UTF-8)."
9754
9755 #: modules/control/http/http.c:45
9756 msgid "Handlers"
9757 msgstr ""
9758
9759 #: modules/control/http/http.c:47
9760 #, fuzzy
9761 msgid ""
9762 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9763 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9764 msgstr ""
9765 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9766 "pl=/usr/bin/perl)."
9767
9768 #: modules/control/http/http.c:50
9769 #, fuzzy
9770 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9771 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9772
9773 #: modules/control/http/http.c:53
9774 #, fuzzy
9775 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9776 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9777
9778 #: modules/control/http/http.c:55
9779 #, fuzzy
9780 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9781 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9782
9783 #: modules/control/http/http.c:58
9784 #, fuzzy
9785 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9786 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9787
9788 #: modules/control/http/http.c:61
9789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9790 msgid "HTTP"
9791 msgstr "HTTP"
9792
9793 #: modules/control/http/http.c:62
9794 msgid "HTTP remote control interface"
9795 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9796
9797 #: modules/control/http/http.c:71
9798 msgid "HTTP SSL"
9799 msgstr "HTTP SSL"
9800
9801 #: modules/control/lirc.c:58
9802 msgid "Infrared remote control interface"
9803 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9804
9805 #: modules/control/motion.c:59
9806 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: modules/control/motion.c:65
9810 #, fuzzy
9811 msgid "motion"
9812 msgstr "Posición"
9813
9814 #: modules/control/motion.c:67
9815 #, fuzzy
9816 msgid "motion control interface"
9817 msgstr "Interfaz de control remoto"
9818
9819 #: modules/control/netsync.c:64
9820 msgid "Act as master"
9821 msgstr "Actuar como maestro"
9822
9823 #: modules/control/netsync.c:65
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9826 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9827
9828 #: modules/control/netsync.c:69
9829 msgid "Master client ip address"
9830 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9831
9832 #: modules/control/netsync.c:70
9833 #, fuzzy
9834 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9835 msgstr ""
9836 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9837 "sincronización de red."
9838
9839 #: modules/control/netsync.c:74
9840 msgid "Network Sync"
9841 msgstr "Sincr. Red"
9842
9843 #: modules/control/ntservice.c:39
9844 msgid "Install Windows Service"
9845 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9846
9847 #: modules/control/ntservice.c:41
9848 #, fuzzy
9849 msgid "Install the Service and exit."
9850 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9851
9852 #: modules/control/ntservice.c:42
9853 msgid "Uninstall Windows Service"
9854 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9855
9856 #: modules/control/ntservice.c:44
9857 #, fuzzy
9858 msgid "Uninstall the Service and exit."
9859 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9860
9861 #: modules/control/ntservice.c:45
9862 msgid "Display name of the Service"
9863 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9864
9865 #: modules/control/ntservice.c:47
9866 #, fuzzy
9867 msgid "Change the display name of the Service."
9868 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9869
9870 #: modules/control/ntservice.c:48
9871 msgid "Configuration options"
9872 msgstr "Opciones de configuración"
9873
9874 #: modules/control/ntservice.c:50
9875 #, fuzzy
9876 msgid ""
9877 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9878 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9879 "configured."
9880 msgstr ""
9881 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9882 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9883 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9884
9885 #: modules/control/ntservice.c:55
9886 #, fuzzy
9887 msgid ""
9888 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9889 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9890 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9891 msgstr ""
9892 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9893 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9894 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9895 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9896
9897 #: modules/control/ntservice.c:61
9898 msgid "NT Service"
9899 msgstr "Servicio NT"
9900
9901 #: modules/control/ntservice.c:62
9902 msgid "Windows Service interface"
9903 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9904
9905 #: modules/control/rc.c:158
9906 msgid "Show stream position"
9907 msgstr "Muestra posición de volcado"
9908
9909 #: modules/control/rc.c:159
9910 msgid ""
9911 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9912 msgstr ""
9913 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9914
9915 #: modules/control/rc.c:162
9916 msgid "Fake TTY"
9917 msgstr "Falso TTY"
9918
9919 #: modules/control/rc.c:163
9920 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9921 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9922
9923 #: modules/control/rc.c:165
9924 msgid "UNIX socket command input"
9925 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9926
9927 #: modules/control/rc.c:166
9928 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9929 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9930
9931 #: modules/control/rc.c:169
9932 msgid "TCP command input"
9933 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:170
9936 msgid ""
9937 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9938 "port the interface will bind to."
9939 msgstr ""
9940 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9941 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9942
9943 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9944 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9945 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9946
9947 #: modules/control/rc.c:176
9948 msgid ""
9949 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9950 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9951 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9952 msgstr ""
9953 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9954 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9955 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9956 "de vídeo."
9957
9958 #: modules/control/rc.c:183
9959 msgid "RC"
9960 msgstr "es"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:186
9963 msgid "Remote control interface"
9964 msgstr "Interfaz de control remoto"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:334
9967 #, fuzzy
9968 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9969 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:802
9972 #, fuzzy, c-format
9973 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9974 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:835
9977 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9978 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:837
9981 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9982 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9983
9984 #: modules/control/rc.c:838
9985 #, fuzzy
9986 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9987 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9988
9989 #: modules/control/rc.c:839
9990 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9991 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9992
9993 #: modules/control/rc.c:840
9994 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9995 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9996
9997 #: modules/control/rc.c:841
9998 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9999 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10000
10001 #: modules/control/rc.c:842
10002 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10003 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10004
10005 #: modules/control/rc.c:843
10006 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10007 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10008
10009 #: modules/control/rc.c:844
10010 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10011 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10012
10013 #: modules/control/rc.c:845
10014 #, fuzzy
10015 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10016 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10017
10018 #: modules/control/rc.c:846
10019 #, fuzzy
10020 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10021 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:847
10024 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10025 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10026
10027 #: modules/control/rc.c:848
10028 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10029 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10030
10031 #: modules/control/rc.c:849
10032 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10033 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10034
10035 #: modules/control/rc.c:850
10036 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10037 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10038
10039 #: modules/control/rc.c:851
10040 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10041 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10042
10043 #: modules/control/rc.c:852
10044 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10045 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10046
10047 #: modules/control/rc.c:853
10048 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10049 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10050
10051 #: modules/control/rc.c:854
10052 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10053 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10054
10055 #: modules/control/rc.c:856
10056 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10057 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10058
10059 #: modules/control/rc.c:857
10060 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10061 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10062
10063 #: modules/control/rc.c:858
10064 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10065 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10066
10067 #: modules/control/rc.c:859
10068 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10069 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10070
10071 #: modules/control/rc.c:860
10072 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10073 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10074
10075 #: modules/control/rc.c:861
10076 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10077 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:862
10080 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10081 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:863
10084 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10085 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:864
10088 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10089 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:865
10092 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10093 msgstr ""
10094
10095 #: modules/control/rc.c:866
10096 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10097 msgstr ""
10098
10099 #: modules/control/rc.c:867
10100 #, fuzzy
10101 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10102 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10103
10104 #: modules/control/rc.c:868
10105 #, fuzzy
10106 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10107 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10108
10109 #: modules/control/rc.c:870
10110 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10111 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10112
10113 #: modules/control/rc.c:871
10114 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10115 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10116
10117 #: modules/control/rc.c:872
10118 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10119 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10120
10121 #: modules/control/rc.c:873
10122 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10123 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10124
10125 #: modules/control/rc.c:874
10126 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10127 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10128
10129 #: modules/control/rc.c:875
10130 #, fuzzy
10131 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10132 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10133
10134 #: modules/control/rc.c:876
10135 #, fuzzy
10136 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10137 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10138
10139 #: modules/control/rc.c:877
10140 #, fuzzy
10141 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10142 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10143
10144 #: modules/control/rc.c:878
10145 #, fuzzy
10146 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10147 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10148
10149 #: modules/control/rc.c:879
10150 #, fuzzy
10151 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10152 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10153
10154 #: modules/control/rc.c:880
10155 #, fuzzy
10156 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10157 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10158
10159 #: modules/control/rc.c:881
10160 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10161 msgstr ""
10162
10163 #: modules/control/rc.c:886
10164 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10165 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10166
10167 #: modules/control/rc.c:887
10168 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10169 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10170
10171 #: modules/control/rc.c:888
10172 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10173 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10174
10175 #: modules/control/rc.c:889
10176 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10177 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10178
10179 #: modules/control/rc.c:890
10180 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10181 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10182
10183 #: modules/control/rc.c:891
10184 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10185 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10186
10187 #: modules/control/rc.c:892
10188 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10189 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10190
10191 #: modules/control/rc.c:893
10192 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10193 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10194
10195 #: modules/control/rc.c:895
10196 #, fuzzy
10197 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10198 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10199
10200 #: modules/control/rc.c:896
10201 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10202 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10203
10204 #: modules/control/rc.c:897
10205 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10206 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10207
10208 #: modules/control/rc.c:898
10209 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10210 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10211
10212 #: modules/control/rc.c:899
10213 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10214 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10215
10216 #: modules/control/rc.c:901
10217 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10218 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10219
10220 #: modules/control/rc.c:902
10221 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10222 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10223
10224 #: modules/control/rc.c:903
10225 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10226 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10227
10228 #: modules/control/rc.c:904
10229 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10230 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10231
10232 #: modules/control/rc.c:905
10233 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10234 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10235
10236 #: modules/control/rc.c:906
10237 #, fuzzy
10238 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10239 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10240
10241 #: modules/control/rc.c:907
10242 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10243 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10244
10245 #: modules/control/rc.c:908
10246 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10247 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10248
10249 #: modules/control/rc.c:909
10250 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10251 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10252
10253 #: modules/control/rc.c:910
10254 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10255 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10256
10257 #: modules/control/rc.c:911
10258 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10259 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10260
10261 #: modules/control/rc.c:912
10262 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10263 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10264
10265 #: modules/control/rc.c:913
10266 #, fuzzy
10267 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10268 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10269
10270 #: modules/control/rc.c:914
10271 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10272 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10273
10274 #: modules/control/rc.c:916
10275 msgid ""
10276 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10277 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10278 msgstr ""
10279 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10280 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10281
10282 #: modules/control/rc.c:920
10283 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10284 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10285
10286 #: modules/control/rc.c:921
10287 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10288 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10289
10290 #: modules/control/rc.c:922
10291 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10292 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10293
10294 #: modules/control/rc.c:923
10295 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10296 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10297
10298 #: modules/control/rc.c:925
10299 msgid "+----[ end of help ]"
10300 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10301
10302 #: modules/control/rc.c:1035
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Press menu select or pause to continue."
10305 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10306
10307 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10308 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10309 #: modules/control/rc.c:1899
10310 #, fuzzy
10311 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10312 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10313
10314 #: modules/control/rc.c:1341
10315 #, fuzzy
10316 msgid "goto is deprecated"
10317 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10318
10319 #: modules/control/rc.c:1457
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Type 'pause' to continue."
10322 msgstr "pulse pausa para continuar"
10323
10324 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10325 #, fuzzy
10326 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10327 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10328
10329 #: modules/control/showintf.c:63
10330 msgid "Threshold"
10331 msgstr "Umbral"
10332
10333 #: modules/control/showintf.c:64
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10336 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10337
10338 #: modules/control/telnet.c:70
10339 #, fuzzy
10340 msgid "Host"
10341 msgstr "House"
10342
10343 #: modules/control/telnet.c:71
10344 msgid ""
10345 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10346 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10347 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10348 msgstr ""
10349
10350 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10351 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10355 msgid "Port"
10356 msgstr "Puerto"
10357
10358 #: modules/control/telnet.c:76
10359 msgid ""
10360 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10361 "4212."
10362 msgstr ""
10363
10364 #: modules/control/telnet.c:80
10365 msgid ""
10366 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10367 "default value is \"admin\"."
10368 msgstr ""
10369 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10370 "valor por defecto es \"admin\"."
10371
10372 #: modules/control/telnet.c:94
10373 msgid "VLM remote control interface"
10374 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10375
10376 #: modules/control/telnet.c:382
10377 msgid "Line too long\r\n"
10378 msgstr ""
10379
10380 #: modules/control/telnet.c:412
10381 msgid "Welcome, Master"
10382 msgstr ""
10383
10384 #: modules/control/telnet.c:424
10385 msgid ""
10386 "\r\n"
10387 "Wrong password.\r\n"
10388 "Password: "
10389 msgstr ""
10390
10391 #: modules/demux/a52.c:44
10392 msgid "Raw A/52 demuxer"
10393 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10394
10395 #: modules/demux/aiff.c:45
10396 msgid "AIFF demuxer"
10397 msgstr "Demuxer AIFF"
10398
10399 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10400 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10401 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10402
10403 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10404 msgid "Could not demux ASF stream"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10408 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10409 msgstr ""
10410
10411 #: modules/demux/au.c:46
10412 msgid "AU demuxer"
10413 msgstr "Demuxer AU"
10414
10415 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10416 msgid "Force interleaved method"
10417 msgstr "Forzar método entrelazado"
10418
10419 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Force interleaved method."
10422 msgstr "Forzar método entrelazado"
10423
10424 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10425 msgid "Force index creation"
10426 msgstr "Forzar creación de índice"
10427
10428 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10429 #, fuzzy
10430 msgid ""
10431 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10432 "incomplete (not seekable)."
10433 msgstr ""
10434 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10435 "fiablemente."
10436
10437 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10438 msgid "Ask"
10439 msgstr "Preguntar"
10440
10441 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10442 #, fuzzy
10443 msgid "Always fix"
10444 msgstr "Siempre sobre todo"
10445
10446 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10447 msgid "Never fix"
10448 msgstr "Nunca arreglar"
10449
10450 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10451 msgid "AVI demuxer"
10452 msgstr "Demuxer AVI"
10453
10454 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10455 msgid "AVI Index"
10456 msgstr "Índice AVI"
10457
10458 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10459 msgid ""
10460 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10461 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10462 msgstr ""
10463 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10464 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10465
10466 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10467 #, fuzzy
10468 msgid "Repair"
10469 msgstr "Repetir"
10470
10471 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10472 msgid "Don't repair"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10476 #, fuzzy
10477 msgid "Fixing AVI Index..."
10478 msgstr "Reparar Index AVI"
10479
10480 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Dump filename"
10483 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10484
10485 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10486 #, fuzzy
10487 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10488 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10489
10490 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Append to existing file"
10493 msgstr "Añadir a archivo"
10494
10495 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10496 #, fuzzy
10497 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10498 msgstr ""
10499 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10500 "sobreescrito."
10501
10502 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10503 #, fuzzy
10504 msgid "File dumpper"
10505 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10506
10507 #: modules/demux/dts.c:40
10508 msgid "Raw DTS demuxer"
10509 msgstr "Demuxer raw DTS"
10510
10511 #: modules/demux/flac.c:39
10512 msgid "FLAC demuxer"
10513 msgstr "Demuxer FLAC"
10514
10515 #: modules/demux/gme.cpp:51
10516 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10517 msgstr ""
10518
10519 #: modules/demux/live555.cpp:66
10520 msgid ""
10521 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10522 "should be set in millisecond units."
10523 msgstr ""
10524 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10525 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10526
10527 #: modules/demux/live555.cpp:69
10528 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10529 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10530
10531 #: modules/demux/live555.cpp:70
10532 #, fuzzy
10533 msgid ""
10534 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10535 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10536 "cannot connect to normal RTSP servers."
10537 msgstr ""
10538 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10539 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10540 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10541
10542 #: modules/demux/live555.cpp:74
10543 #, fuzzy
10544 msgid "RTSP user name"
10545 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10546
10547 #: modules/demux/live555.cpp:75
10548 #, fuzzy
10549 msgid ""
10550 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10551 "connection."
10552 msgstr ""
10553 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10554 "identificación básica)."
10555
10556 #: modules/demux/live555.cpp:77
10557 #, fuzzy
10558 msgid "RTSP password"
10559 msgstr "Clave FTP"
10560
10561 #: modules/demux/live555.cpp:78
10562 #, fuzzy
10563 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10564 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10565
10566 #: modules/demux/live555.cpp:82
10567 #, fuzzy
10568 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10569 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10570
10571 #: modules/demux/live555.cpp:92
10572 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10573 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10574
10575 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10576 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10577 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10578
10579 #: modules/demux/live555.cpp:101
10580 msgid "Client port"
10581 msgstr "Puerto de cliente"
10582
10583 #: modules/demux/live555.cpp:102
10584 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10585 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10586
10587 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10588 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10589 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10590
10591 #: modules/demux/live555.cpp:108
10592 #, fuzzy
10593 msgid "HTTP tunnel port"
10594 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10595
10596 #: modules/demux/live555.cpp:109
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10599 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10600
10601 #: modules/demux/live555.cpp:758
10602 #, fuzzy
10603 msgid "RTSP authentication"
10604 msgstr "Multiemisión RTP"
10605
10606 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10607 msgid "Frames per Second"
10608 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10609
10610 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10611 #, fuzzy
10612 msgid ""
10613 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10614 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10615 msgstr ""
10616 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10617 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10618
10619 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10620 #, fuzzy
10621 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10622 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10623
10624 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10625 msgid "Matroska stream demuxer"
10626 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10627
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10629 msgid "Ordered chapters"
10630 msgstr "Capítulos ordenados"
10631
10632 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10633 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10634 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10635
10636 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10637 msgid "Chapter codecs"
10638 msgstr "Códecs de capítulo"
10639
10640 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10641 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10642 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10643
10644 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10645 msgid "Preload Directory"
10646 msgstr "Directorio de Precarga"
10647
10648 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10649 msgid ""
10650 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10651 "for broken files)."
10652 msgstr ""
10653 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
10654 "bueno para archivos rotos)."
10655
10656 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10657 msgid "Seek based on percent not time"
10658 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10659
10660 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10661 msgid "Seek based on percent not time."
10662 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10663
10664 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10665 msgid "Dummy Elements"
10666 msgstr "Elementos Dummy"
10667
10668 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10669 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10670 msgstr ""
10671 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10672 "incompletos)."
10673
10674 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10675 msgid "---  DVD Menu"
10676 msgstr "--- Menú de DVD"
10677
10678 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10679 msgid "First Played"
10680 msgstr "Reproducido Primero"
10681
10682 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10683 msgid "Video Manager"
10684 msgstr "Gestor de Vídeo"
10685
10686 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10687 msgid "----- Title"
10688 msgstr "----- Título"
10689
10690 #: modules/demux/mod.c:48
10691 #, fuzzy
10692 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10693 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10694
10695 #: modules/demux/mod.c:49
10696 #, fuzzy
10697 msgid "Enable reverberation"
10698 msgstr "Habilitar audio"
10699
10700 #: modules/demux/mod.c:50
10701 #, fuzzy
10702 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10703 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10704
10705 #: modules/demux/mod.c:52
10706 #, fuzzy
10707 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10708 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10709
10710 #: modules/demux/mod.c:54
10711 #, fuzzy
10712 msgid "Enable megabass mode"
10713 msgstr "Habilitar base"
10714
10715 #: modules/demux/mod.c:55
10716 #, fuzzy
10717 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10718 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10719
10720 #: modules/demux/mod.c:58
10721 msgid ""
10722 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10723 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: modules/demux/mod.c:61
10727 #, fuzzy
10728 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10729 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10730
10731 #: modules/demux/mod.c:63
10732 #, fuzzy
10733 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10734 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10735
10736 #: modules/demux/mod.c:68
10737 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10738 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10739
10740 #: modules/demux/mod.c:76
10741 msgid "Reverb"
10742 msgstr "Reverberación"
10743
10744 #: modules/demux/mod.c:79
10745 #, fuzzy
10746 msgid "Reverberation level"
10747 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10748
10749 #: modules/demux/mod.c:81
10750 #, fuzzy
10751 msgid "Reverberation delay"
10752 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10753
10754 #: modules/demux/mod.c:83
10755 msgid "Mega bass"
10756 msgstr "Mega grave"
10757
10758 #: modules/demux/mod.c:86
10759 #, fuzzy
10760 msgid "Mega bass level"
10761 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10762
10763 #: modules/demux/mod.c:88
10764 #, fuzzy
10765 msgid "Mega bass cutoff"
10766 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10767
10768 #: modules/demux/mod.c:90
10769 msgid "Surround"
10770 msgstr "Sonido envolvente"
10771
10772 #: modules/demux/mod.c:93
10773 #, fuzzy
10774 msgid "Surround level"
10775 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10776
10777 #: modules/demux/mod.c:95
10778 msgid "Surround delay (ms)"
10779 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10780
10781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10782 msgid "MP4 stream demuxer"
10783 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10784
10785 #: modules/demux/mpc.c:47
10786 #, fuzzy
10787 msgid "Replay Gain type"
10788 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10789
10790 #: modules/demux/mpc.c:48
10791 msgid ""
10792 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10793 "specific one. Choose which type you want to use"
10794 msgstr ""
10795
10796 #: modules/demux/mpc.c:60
10797 #, fuzzy
10798 msgid "MusePack demuxer"
10799 msgstr "Demuxor MPC"
10800
10801 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10802 #, fuzzy
10803 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10804 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10805
10806 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10807 msgid "H264 video demuxer"
10808 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10809
10810 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10811 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10812 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10813
10814 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10815 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10816 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10817
10818 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10819 #, fuzzy
10820 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10821 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10822
10823 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10824 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10825 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10826
10827 #: modules/demux/nsc.c:43
10828 msgid "Windows Media NSC metademux"
10829 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10830
10831 #: modules/demux/nsv.c:45
10832 msgid "NullSoft demuxer"
10833 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10834
10835 #: modules/demux/nuv.c:46
10836 msgid "Nuv demuxer"
10837 msgstr "Demuxor Nuv"
10838
10839 #: modules/demux/ogg.c:45
10840 #, fuzzy
10841 msgid "OGG demuxer"
10842 msgstr "Demuxor VOC"
10843
10844 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Google Video"
10847 msgstr "Zoom de vídeo"
10848
10849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10850 msgid "Auto start"
10851 msgstr "Auto inicio"
10852
10853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10854 #, fuzzy
10855 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10856 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10857
10858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10859 msgid "Show shoutcast adult content"
10860 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
10861
10862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10863 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10864 msgstr ""
10865 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
10866 "de vídeo shoutcast."
10867
10868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10869 msgid "M3U playlist import"
10870 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10871
10872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10873 msgid "PLS playlist import"
10874 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10875
10876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10877 msgid "B4S playlist import"
10878 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10879
10880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10881 msgid "DVB playlist import"
10882 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10883
10884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10885 #, fuzzy
10886 msgid "Podcast parser"
10887 msgstr "Tipo de Podcast"
10888
10889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10890 #, fuzzy
10891 msgid "XSPF playlist import"
10892 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10893
10894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10895 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10896 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
10897
10898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10899 #, fuzzy
10900 msgid "ASX playlist import"
10901 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10902
10903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10906 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10907
10908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10909 msgid "QuickTime Media Link importer"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10913 #, fuzzy
10914 msgid "Google Video Playlist importer"
10915 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10916
10917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10919 msgid "Podcast Info"
10920 msgstr "Info Podcast"
10921
10922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10923 msgid "Podcast Summary"
10924 msgstr "Sumario Podcast"
10925
10926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10927 msgid "Podcast Size"
10928 msgstr "Tamaño Podcast"
10929
10930 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10931 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10932 msgid "Shoutcast"
10933 msgstr "Shoutcast"
10934
10935 #: modules/demux/ps.c:39
10936 #, fuzzy
10937 msgid "Trust MPEG timestamps"
10938 msgstr "Timestamp"
10939
10940 #: modules/demux/ps.c:40
10941 msgid ""
10942 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10943 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10944 "calculate from the bitrate instead."
10945 msgstr ""
10946
10947 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10948 #, fuzzy
10949 msgid "MPEG-PS demuxer"
10950 msgstr "Demuxor PS"
10951
10952 #: modules/demux/pva.c:39
10953 msgid "PVA demuxer"
10954 msgstr "Demuxor AU"
10955
10956 #: modules/demux/rawdv.c:40
10957 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10958 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
10959
10960 #: modules/demux/real.c:43
10961 msgid "Real demuxer"
10962 msgstr "Demuxor Real"
10963
10964 #: modules/demux/subtitle.c:50
10965 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10966 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
10967
10968 #: modules/demux/subtitle.c:52
10969 #, fuzzy
10970 msgid ""
10971 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10972 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10973 msgstr ""
10974 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10975
10976 #: modules/demux/subtitle.c:55
10977 msgid ""
10978 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10979 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10980 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10981 msgstr ""
10982 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
10983 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
10984 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
10985
10986 #: modules/demux/subtitle.c:67
10987 #, fuzzy
10988 msgid "Text subtitles parser"
10989 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10990
10991 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10992 msgid "Frames per second"
10993 msgstr "Fotogramas por segundo"
10994
10995 #: modules/demux/subtitle.c:75
10996 msgid "Subtitles delay"
10997 msgstr "Retraso de subtítulos"
10998
10999 #: modules/demux/subtitle.c:77
11000 #, fuzzy
11001 msgid "Subtitles format"
11002 msgstr "Superposición de subtítulos"
11003
11004 #: modules/demux/ts.c:91
11005 msgid "Extra PMT"
11006 msgstr "PMT extra"
11007
11008 #: modules/demux/ts.c:93
11009 #, fuzzy
11010 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11011 msgstr ""
11012 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11013
11014 #: modules/demux/ts.c:95
11015 msgid "Set id of ES to PID"
11016 msgstr "Indica id de ES a PID"
11017
11018 #: modules/demux/ts.c:96
11019 msgid ""
11020 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11021 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11022 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11023 msgstr ""
11024 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11025 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11026 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11027
11028 #: modules/demux/ts.c:101
11029 msgid "Fast udp streaming"
11030 msgstr "Rápido volcado udp"
11031
11032 #: modules/demux/ts.c:103
11033 #, fuzzy
11034 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11035 msgstr ""
11036 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11037
11038 #: modules/demux/ts.c:105
11039 msgid "MTU for out mode"
11040 msgstr "MTU para modo salida"
11041
11042 #: modules/demux/ts.c:106
11043 #, fuzzy
11044 msgid "MTU for out mode."
11045 msgstr "MTU para modo salida"
11046
11047 #: modules/demux/ts.c:108
11048 msgid "CSA ck"
11049 msgstr "CSA ck"
11050
11051 #: modules/demux/ts.c:109
11052 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11053 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11054
11055 #: modules/demux/ts.c:111
11056 msgid "Silent mode"
11057 msgstr "Modo silencioso"
11058
11059 #: modules/demux/ts.c:112
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11062 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11063
11064 #: modules/demux/ts.c:114
11065 msgid "CAPMT System ID"
11066 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11067
11068 #: modules/demux/ts.c:115
11069 #, fuzzy
11070 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11071 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11072
11073 #: modules/demux/ts.c:117
11074 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11075 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11076
11077 #: modules/demux/ts.c:118
11078 msgid ""
11079 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11080 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11081 msgstr ""
11082 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11083 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11084
11085 #: modules/demux/ts.c:122
11086 msgid "Filename of dump"
11087 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11088
11089 #: modules/demux/ts.c:123
11090 #, fuzzy
11091 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11092 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11093
11094 #: modules/demux/ts.c:125
11095 msgid "Append"
11096 msgstr "Añadir"
11097
11098 #: modules/demux/ts.c:127
11099 msgid ""
11100 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11101 "be overwritten."
11102 msgstr ""
11103 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11104 "sobreescrito."
11105
11106 #: modules/demux/ts.c:130
11107 #, fuzzy
11108 msgid "Dump buffer size"
11109 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11110
11111 #: modules/demux/ts.c:132
11112 msgid ""
11113 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11114 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11115 msgstr ""
11116
11117 #: modules/demux/ts.c:136
11118 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11119 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11120
11121 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11122 #, fuzzy
11123 msgid "clean effects"
11124 msgstr "Efecto aleatorio"
11125
11126 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11127 msgid "hearing impaired"
11128 msgstr "incapacidad auditiva"
11129
11130 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11131 msgid "visual impaired commentary"
11132 msgstr "comentario incapacidad visual"
11133
11134 #: modules/demux/tta.c:40
11135 #, fuzzy
11136 msgid "TTA demuxer"
11137 msgstr "Demuxer AU"
11138
11139 #: modules/demux/ty.c:70
11140 msgid "TY Stream audio/video demux"
11141 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11142
11143 #: modules/demux/vobsub.c:49
11144 #, fuzzy
11145 msgid "Vobsub subtitles parser"
11146 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11147
11148 #: modules/demux/voc.c:42
11149 msgid "VOC demuxer"
11150 msgstr "Demuxor VOC"
11151
11152 #: modules/demux/wav.c:41
11153 msgid "WAV demuxer"
11154 msgstr "Demuxer WAV"
11155
11156 #: modules/demux/xa.c:41
11157 msgid "XA demuxer"
11158 msgstr "Demuxor XA"
11159
11160 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11161 msgid "Use DVD Menus"
11162 msgstr "Usar Menús DVD"
11163
11164 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11165 msgid "BeOS standard API interface"
11166 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11167
11168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11169 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11170 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11171
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11173 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11174 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11176 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11177 msgid "Open"
11178 msgstr "Abrir"
11179
11180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11183 msgid "Preferences"
11184 msgstr "Preferencias"
11185
11186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11188 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11189 msgid "Messages"
11190 msgstr "Mensajes"
11191
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11193 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11194 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11197 msgid "Open File"
11198 msgstr "Abrir Archivo"
11199
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11202 msgid "Open Disc"
11203 msgstr "Abrir Disco"
11204
11205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11206 msgid "Open Subtitles"
11207 msgstr "Abrir Subtítulos"
11208
11209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11212 msgid "About"
11213 msgstr "Acerca de"
11214
11215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11216 msgid "Prev Title"
11217 msgstr "Título Previo"
11218
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11220 msgid "Next Title"
11221 msgstr "Título Siguiente"
11222
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11224 msgid "Go to Title"
11225 msgstr "Ve a Título"
11226
11227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11228 msgid "Go to Chapter"
11229 msgstr "Ir a Capítulo"
11230
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11232 msgid "Speed"
11233 msgstr "Velocidad"
11234
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11236 msgid "Window"
11237 msgstr "Ventana"
11238
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11242 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11254 msgid "OK"
11255 msgstr "OK"
11256
11257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11258 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11259 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11260
11261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11262 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11263 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11264
11265 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11266 msgid "Drop files to play"
11267 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11268
11269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11270 msgid "playlist"
11271 msgstr "lista de reproducción"
11272
11273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11274 msgid "Close"
11275 msgstr "Cerrar"
11276
11277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11278 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11281 msgid "Edit"
11282 msgstr "Edicíon"
11283
11284 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11286 msgid "Select All"
11287 msgstr "Seleccionar todo"
11288
11289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11290 msgid "Select None"
11291 msgstr "Seleccionar ninguno"
11292
11293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11294 msgid "Sort Reverse"
11295 msgstr "Ordenar al Revés"
11296
11297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11298 msgid "Sort by Name"
11299 msgstr "Ordenar por Nombre"
11300
11301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11302 msgid "Sort by Path"
11303 msgstr "Ordenar por Ruta"
11304
11305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11306 msgid "Randomize"
11307 msgstr "Aleatorio"
11308
11309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11310 msgid "Remove"
11311 msgstr "Quitar"
11312
11313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11314 msgid "Remove All"
11315 msgstr "Quitar Todos"
11316
11317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11318 msgid "View"
11319 msgstr "Ver"
11320
11321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11322 msgid "Path"
11323 msgstr "Ruta"
11324
11325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11327 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11332 msgid "Name"
11333 msgstr "Nombre"
11334
11335 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11336 msgid "Apply"
11337 msgstr "Aplicar"
11338
11339 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11341 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11342 msgid "Save"
11343 msgstr "Salvar"
11344
11345 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11346 msgid "Defaults"
11347 msgstr "Por defecto"
11348
11349 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11350 msgid "Show Interface"
11351 msgstr "Mostrar Interfaz"
11352
11353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11354 msgid "50%"
11355 msgstr "50%"
11356
11357 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11358 msgid "100%"
11359 msgstr "100%"
11360
11361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11362 msgid "200%"
11363 msgstr "200%"
11364
11365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11366 msgid "Vertical Sync"
11367 msgstr "Sincr. Vertical"
11368
11369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11370 msgid "Correct Aspect Ratio"
11371 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11372
11373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11374 msgid "Stay On Top"
11375 msgstr "Poner Al Frente"
11376
11377 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11378 msgid "Take Screen Shot"
11379 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11382 msgid "About VLC media player"
11383 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11386 #, c-format
11387 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11388 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11391 #, fuzzy, c-format
11392 msgid "Compiled by %s"
11393 msgstr "Compilado por"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11397 msgid "Bookmarks"
11398 msgstr "Favoritos"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11402 msgid "Add"
11403 msgstr "Añadir"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11407 msgid "Clear"
11408 msgstr "Borrar"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11412 #: modules/video_filter/extract.c:66
11413 msgid "Extract"
11414 msgstr "Extraer"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11417 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:285
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11420 msgid "Time"
11421 msgstr "Hora"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11424 msgid "Untitled"
11425 msgstr "Sin título"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11429 msgid "No input"
11430 msgstr "sin entrada"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11433 #, fuzzy
11434 msgid ""
11435 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11436 msgstr ""
11437 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11438 "funcione favoritos."
11439
11440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11441 msgid "Input has changed"
11442 msgstr "La entrada ha cambiado"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11445 #, fuzzy
11446 msgid ""
11447 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11448 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11449 msgstr ""
11450 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11451 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11452
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11455 msgid "Invalid selection"
11456 msgstr "Selección no válida"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11459 #, fuzzy
11460 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11461 msgstr "Dos favoritos deben elegirse."
11462
11463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11465 msgid "No input found"
11466 msgstr "Entrada no hallada"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11469 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11470 msgstr ""
11471 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11472
11473 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Jump To Time"
11476 msgstr "Saltar a: "
11477
11478 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11479 msgid "sec."
11480 msgstr "seg."
11481
11482 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11483 #, fuzzy
11484 msgid "Jump to time"
11485 msgstr "Saltar a: "
11486
11487 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11488 msgid "Random On"
11489 msgstr "Aleatorio Sí"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11492 msgid "Random Off"
11493 msgstr "Aleatorio No"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11496 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11498 msgid "Repeat One"
11499 msgstr "Repetir Uno"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11502 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11504 msgid "Repeat All"
11505 msgstr "Repetir Todo"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11508 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11509 msgid "Repeat Off"
11510 msgstr "Repetir No"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11514 msgid "Half Size"
11515 msgstr "Mitad de Tamaño"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11519 msgid "Normal Size"
11520 msgstr "Tamaño Normal"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11524 msgid "Double Size"
11525 msgstr "Tamaño Doble"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11528 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11529 msgid "Float on Top"
11530 msgstr "Flotar sobre Todo"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11534 msgid "Fit to Screen"
11535 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11538 msgid "Step Forward"
11539 msgstr "Paso Adelante"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11542 msgid "Step Backward"
11543 msgstr "Paso Atrás"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11547 msgid "Rewind"
11548 msgstr "Rebobinar"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11551 msgid "Fast Forward"
11552 msgstr "Avance Rápido"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11560 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11561 msgid "Pause"
11562 msgstr "Pausa"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11565 msgid "2 Pass"
11566 msgstr "Pase 2"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11569 #, fuzzy
11570 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11571 msgstr ""
11572 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11573 "efecto será más nítido."
11574
11575 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11576 #, fuzzy
11577 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11578 msgstr ""
11579 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11580 "predefinido."
11581
11582 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11583 msgid "Preamp"
11584 msgstr "Preamp"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11587 msgid "Extended controls"
11588 msgstr "Controles extendidos"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11591 msgid "Video filters"
11592 msgstr "Filtros de vídeo"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11595 #, fuzzy
11596 msgid "Image adjustment"
11597 msgstr "Ajuste de imagen"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11600 msgid "Shows more information about the available video filters."
11601 msgstr ""
11602
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11604 msgid "Wave"
11605 msgstr "Onda"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11608 msgid "Ripple"
11609 msgstr "Rizo"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11612 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11613 msgid "Psychedelic"
11614 msgstr "Psicodélica"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11617 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11618 msgid "Gradient"
11619 msgstr "Gradiente"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11622 #, fuzzy
11623 msgid "General editing filters"
11624 msgstr "Opciones de audio generales"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11627 #, fuzzy
11628 msgid "Distortion filters"
11629 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11632 #, fuzzy
11633 msgid "Blur"
11634 msgstr "Azul"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11637 #, fuzzy
11638 msgid "Adds motion blurring to the image"
11639 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11642 #, fuzzy
11643 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11644 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11647 msgid "Image cropping"
11648 msgstr "Recorte de imagen"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Crops a defined part of the image"
11653 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Invert colors"
11658 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11661 #, fuzzy
11662 msgid "Inverts the colors of the image"
11663 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11666 #: modules/video_filter/transform.c:67
11667 msgid "Transformation"
11668 msgstr "Transformación"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11671 msgid "Rotates or flips the image"
11672 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11675 #, fuzzy
11676 msgid "Interactive Zoom"
11677 msgstr "Interfaz"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11680 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11681 msgstr ""
11682
11683 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11684 msgid "Volume normalization"
11685 msgstr "Normalización de volumen"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11688 #, fuzzy
11689 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11690 msgstr ""
11691 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11692 "definido."
11693
11694 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11695 msgid "Headphone virtualization"
11696 msgstr "Virtualización de auriculares"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11699 #, fuzzy
11700 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11701 msgstr ""
11702 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11703 "auriculares."
11704
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11706 msgid "Maximum level"
11707 msgstr "Nivel máximo"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11711 msgid "Restore Defaults"
11712 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11715 msgid "Gamma"
11716 msgstr "Gamma"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11719 msgid "Saturation"
11720 msgstr "Saturación"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11724 msgid "Opaqueness"
11725 msgstr "Opacidad"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11728 #, fuzzy
11729 msgid "About the video filters"
11730 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11733 msgid ""
11734 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11735 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11736 "subsections of Video/Filters.\n"
11737 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11738 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11739 msgstr ""
11740
11741 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11742 #, fuzzy
11743 msgid "(no item is being played)"
11744 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11747 #, fuzzy
11748 msgid "Login:"
11749 msgstr "Conexión"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11752 #, fuzzy
11753 msgid "Password:"
11754 msgstr "Clave"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11758 msgid "Error"
11759 msgstr "Error"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11762 #, c-format
11763 msgid "Remaining time: %i seconds"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11767 msgid "Errors and Warnings"
11768 msgstr ""
11769
11770 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11771 #, fuzzy
11772 msgid "Clean up"
11773 msgstr " Borrar "
11774
11775 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11776 #, fuzzy
11777 msgid "Show Details"
11778 msgstr "Mostrar consejos"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11781 msgid "VLC - Controller"
11782 msgstr "VLC - Controlador"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11787 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11788 msgid "VLC media player"
11789 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11792 msgid "Open CrashLog"
11793 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11796 msgid "Check for Update..."
11797 msgstr "Buscar Actualización..."
11798
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11800 msgid "Preferences..."
11801 msgstr "Preferencias..."
11802
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11804 msgid "Services"
11805 msgstr "Servicios"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11808 msgid "Hide VLC"
11809 msgstr "Ocultar VLC"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11812 msgid "Hide Others"
11813 msgstr "Ocultar Otros"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11816 msgid "Show All"
11817 msgstr "Mostrar Todo"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11820 msgid "Quit VLC"
11821 msgstr "Salir de VLC"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11824 msgid "1:File"
11825 msgstr "1:Archivo"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11828 msgid "Open File..."
11829 msgstr "Abrir Archivo..."
11830
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11832 msgid "Quick Open File..."
11833 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11834
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11836 msgid "Open Disc..."
11837 msgstr "Abrir Disco..."
11838
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11840 msgid "Open Network..."
11841 msgstr "Abrir Red..."
11842
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11844 msgid "Open Recent"
11845 msgstr "Abrir Reciente"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11848 msgid "Clear Menu"
11849 msgstr "Borrar Menú"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11852 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11853 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11854
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11856 msgid "Cut"
11857 msgstr "Cortar"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11860 msgid "Copy"
11861 msgstr "Copiar"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11864 msgid "Paste"
11865 msgstr "Pegar"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11868 msgid "Playback"
11869 msgstr "Reproducción"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11872 msgid "Volume Up"
11873 msgstr "Subir Volumen"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11876 msgid "Volume Down"
11877 msgstr "Bajar Volumen"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11880 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11881 msgid "Video Device"
11882 msgstr "Aparato de Vídeo"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11885 msgid "Minimize Window"
11886 msgstr "Minimizar Ventana"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11889 msgid "Close Window"
11890 msgstr "Cerrar Ventana"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11893 msgid "Controller"
11894 msgstr "Controlador"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11897 msgid "Extended Controls"
11898 msgstr "Controles Extendidos"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11903 #, fuzzy
11904 msgid "Information"
11905 msgstr "Transformación"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11908 msgid "Bring All to Front"
11909 msgstr "Traer Todo al Frente"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11912 msgid "Help"
11913 msgstr "Ayuda"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11916 msgid "ReadMe..."
11917 msgstr "Léeme..."
11918
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11920 msgid "Online Documentation"
11921 msgstr "Documentación Online"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11924 msgid "Report a Bug"
11925 msgstr "Avisa de un Error"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11928 msgid "VideoLAN Website"
11929 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11932 msgid "License"
11933 msgstr "Licencia"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11936 msgid "Make a donation"
11937 msgstr "Hacer una donación"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11940 msgid "Online Forum"
11941 msgstr "Foro Online"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11944 #, c-format
11945 msgid "Volume: %d%%"
11946 msgstr "Volumen: %d%%"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11949 msgid "No CrashLog found"
11950 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11953 #, fuzzy
11954 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11955 msgstr "No se pudo hallar ninguna traza de cuelgues previos."
11956
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11958 #, fuzzy
11959 msgid "Embedded video output"
11960 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11963 #, fuzzy
11964 msgid ""
11965 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11966 msgstr ""
11967 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11968 "separada."
11969
11970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11971 msgid "Video device"
11972 msgstr "Aparato de vídeo"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11975 msgid ""
11976 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11977 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11978 "menu."
11979 msgstr ""
11980 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
11981 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
11982 "de selección de aparato de vídeo."
11983
11984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11985 msgid ""
11986 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11987 "is fully transparent."
11988 msgstr ""
11989 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11990 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11991
11992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11993 msgid "Stretch video to fill window"
11994 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11997 #, fuzzy
11998 msgid ""
11999 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12000 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12001 msgstr ""
12002 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
12003 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
12004
12005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12006 msgid "Black screens in fullscreen"
12007 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12010 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12011 msgstr ""
12012 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12013 "negro"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12016 msgid "Use as Desktop Background"
12017 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12020 #, fuzzy
12021 msgid ""
12022 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12023 "with in this mode."
12024 msgstr ""
12025 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12026 "interactuar con los iconos de escritorio."
12027
12028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12029 msgid "Show Fullscreen controller"
12030 msgstr ""
12031
12032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12035 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12036
12037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12038 #, fuzzy
12039 msgid "Remember wizard options"
12040 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12043 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12044 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12045
12046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12047 msgid "Auto-playback of new items"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12051 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12052 msgstr ""
12053
12054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12055 msgid "Mac OS X interface"
12056 msgstr "interfaz Mac OS X"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12059 msgid "Quartz video"
12060 msgstr "Vídeo Quartz"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12063 msgid "Open Source"
12064 msgstr "Abrir Fuente"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12067 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12068 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12071 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12072 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12073 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12079 msgid "Browse..."
12080 msgstr "Explorar..."
12081
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12083 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12084 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12087 msgid "Use DVD menus"
12088 msgstr "Usar menús DVD"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12091 #, fuzzy
12092 msgid "VIDEO_TS directory"
12093 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12097 msgid "DVD"
12098 msgstr "DVD"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12103 msgid "Address"
12104 msgstr "Dirección"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12108 msgid "UDP/RTP Multicast"
12109 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12112 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12113 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12116 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12117 #, fuzzy
12118 msgid "Allow timeshifting"
12119 msgstr "Permitir timeshifting"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12122 msgid "Load subtitles file:"
12123 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12127 msgid "Settings..."
12128 msgstr "Opciones..."
12129
12130 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12131 #, fuzzy
12132 msgid "Override parametters"
12133 msgstr "Parámetro de quantizador"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12137 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12138 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12139 msgid "Delay"
12140 msgstr "Retraso"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12143 #, fuzzy
12144 msgid "FPS"
12145 msgstr "PS"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12148 msgid "Subtitles encoding"
12149 msgstr "Codificación de subtítulos"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12152 msgid "Font size"
12153 msgstr "Tamaño de fuente"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12156 #, fuzzy
12157 msgid "Subtitles alignment"
12158 msgstr "Archivo de subtítulos"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12161 msgid "Font Properties"
12162 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12165 msgid "Subtitle File"
12166 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12170 #, objc-format
12171 msgid "No %@s found"
12172 msgstr "%@s no encontrados"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12175 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12176 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12179 #, fuzzy
12180 msgid "Streaming/Saving:"
12181 msgstr "Volcado/Salvar"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12184 #, fuzzy
12185 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12186 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12189 #, fuzzy
12190 msgid "Display the stream locally"
12191 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12194 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12195 msgid "Stream"
12196 msgstr "Volcado"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12200 msgid "Dump raw input"
12201 msgstr "Entrada de volcado raw"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12205 msgid "Encapsulation Method"
12206 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12210 msgid "Transcoding options"
12211 msgstr "Opciones de transcodificación"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12219 msgid "Bitrate (kb/s)"
12220 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12224 msgid "Scale"
12225 msgstr "Escala"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12228 msgid "Stream Announcing"
12229 msgstr "Anunciando Volcado"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12233 msgid "SAP announce"
12234 msgstr "Anuncio de SAP"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12237 msgid "RTSP announce"
12238 msgstr "Anuncio RTSP"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12241 msgid "HTTP announce"
12242 msgstr "Anuncio HTTP"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12245 msgid "Export SDP as file"
12246 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12249 msgid "Channel Name"
12250 msgstr "Nombre de Canal"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12253 msgid "SDP URL"
12254 msgstr "URL de SDP"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12257 msgid "Save File"
12258 msgstr "Salvar Archivo"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12261 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12264 msgid "URI"
12265 msgstr "URI"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12269 #: modules/mux/asf.c:50
12270 msgid "Author"
12271 msgstr "Autor"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12274 #, fuzzy
12275 msgid "Advanced Information"
12276 msgstr "Información avanzada"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12279 msgid "Read at media"
12280 msgstr "Leer en medios"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12283 #, fuzzy
12284 msgid "Input bitrate"
12285 msgstr "Volcado de entrada"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12288 #, fuzzy
12289 msgid "Demuxed"
12290 msgstr "Demuxores"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12293 #, fuzzy
12294 msgid "Stream bitrate"
12295 msgstr "Máxima tasa de bits"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12298 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12299 #, fuzzy
12300 msgid "Decoded blocks"
12301 msgstr "Decodificadores"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Displayed frames"
12306 msgstr "Saltar fotogramas"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12309 #, fuzzy
12310 msgid "Lost frames"
12311 msgstr "Fotogramas B"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12314 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12317 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12318 msgid "Streaming"
12319 msgstr "Volcado"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12322 #, fuzzy
12323 msgid "Sent packets"
12324 msgstr "Agrupar paquetes"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12327 msgid "Sent bytes"
12328 msgstr "Bytes enviados"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12331 #, fuzzy
12332 msgid "Send rate"
12333 msgstr "Tasa de Muestra"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12336 #, fuzzy
12337 msgid "Played buffers"
12338 msgstr "Reproducir más rápido"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12341 msgid "Lost buffers"
12342 msgstr "Búffers perdidos"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12345 msgid "Save Playlist..."
12346 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12347
12348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12349 msgid "Expand Node"
12350 msgstr "Expandir Nodo"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12353 #, fuzzy
12354 msgid "Get Stream Information"
12355 msgstr "Meta-información"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12358 msgid "Sort Node by Name"
12359 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12362 msgid "Sort Node by Author"
12363 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12367 msgid "No items in the playlist"
12368 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12371 msgid "Search in Playlist"
12372 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12375 msgid "Add Folder to Playlist"
12376 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12379 #, fuzzy
12380 msgid "File Format:"
12381 msgstr "Superposición de subtítulos"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12384 #, fuzzy
12385 msgid "Extended M3U"
12386 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12389 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12390 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12393 #, c-format
12394 msgid "%i items in the playlist"
12395 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12398 msgid "1 item in the playlist"
12399 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12402 msgid "Save Playlist"
12403 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12406 #, fuzzy
12407 msgid "New Node"
12408 msgstr "Nueva Era"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12411 #, fuzzy
12412 msgid "Please enter a name for the new node."
12413 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12416 msgid "Empty Folder"
12417 msgstr "Directorio Vacío"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12421 msgid "Reset All"
12422 msgstr "Restaurar Todo"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12426 msgid "Reset Preferences"
12427 msgstr "Restaurar Preferencias"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12430 msgid "Continue"
12431 msgstr "Continuar"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12434 #, fuzzy
12435 msgid ""
12436 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12437 "Are you sure you want to continue?"
12438 msgstr ""
12439 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12440 "¿Seguro que quieres continuar?"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12443 #, fuzzy
12444 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12445 msgstr ""
12446 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12447 "verlas."
12448
12449 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12451 msgid "Select a directory"
12452 msgstr "Elige un directorio"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12455 msgid "Select a file"
12456 msgstr "Elige un archivo"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12459 msgid "Select"
12460 msgstr "Elegir"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12463 msgid "Subpicture Filters"
12464 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12467 msgid "Logo"
12468 msgstr "Logo"
12469
12470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12471 msgid "Marquee"
12472 msgstr "Marquesina"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12475 msgid "Save settings"
12476 msgstr "Salvar ajustes"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12481 msgid "Enabled"
12482 msgstr "Habilitado"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12485 #, fuzzy
12486 msgid "Image:"
12487 msgstr "Imagen"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12491 #, fuzzy
12492 msgid "Position:"
12493 msgstr "Posición"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12496 #, fuzzy
12497 msgid "Timestamp:"
12498 msgstr "Timestamp"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12502 msgid "Size:"
12503 msgstr "Tamaño:"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12506 #, fuzzy
12507 msgid "Color:"
12508 msgstr "Color"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12511 #, fuzzy
12512 msgid "Opaqueness:"
12513 msgstr "Opacidad"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12516 msgid "(in pixels)"
12517 msgstr "(en píxeles)"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12520 #, fuzzy
12521 msgid "Marquee:"
12522 msgstr "Marquesina"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Timeout:"
12527 msgstr "Timeout"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12530 msgid "ms"
12531 msgstr "ms"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12534 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12535 #: modules/video_filter/rss.c:63
12536 msgid "Black"
12537 msgstr "Negro"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12540 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12541 #: modules/video_filter/rss.c:64
12542 msgid "Gray"
12543 msgstr "Gris"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12546 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12547 #: modules/video_filter/rss.c:64
12548 msgid "Silver"
12549 msgstr "Plata"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12552 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12553 #: modules/video_filter/rss.c:64
12554 msgid "White"
12555 msgstr "Blanco"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12558 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12559 #: modules/video_filter/rss.c:64
12560 msgid "Maroon"
12561 msgstr "Granate"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12564 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12565 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12566 msgid "Red"
12567 msgstr "Rojo"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12570 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12571 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12572 msgid "Fuchsia"
12573 msgstr "Fucsia"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12576 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12577 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12578 msgid "Yellow"
12579 msgstr "Amarillo"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12582 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12583 #: modules/video_filter/rss.c:65
12584 msgid "Olive"
12585 msgstr "Oliva"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12588 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12589 #: modules/video_filter/rss.c:65
12590 msgid "Green"
12591 msgstr "Verde"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12594 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12595 #: modules/video_filter/rss.c:66
12596 msgid "Teal"
12597 msgstr "Verde azulado"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12600 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12601 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12602 msgid "Lime"
12603 msgstr "Lima"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12606 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12607 #: modules/video_filter/rss.c:66
12608 msgid "Purple"
12609 msgstr "Púrpura"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12612 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12613 #: modules/video_filter/rss.c:66
12614 msgid "Navy"
12615 msgstr "Azul marino"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12618 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12619 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12620 msgid "Blue"
12621 msgstr "Azul"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12624 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12625 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12626 msgid "Aqua"
12627 msgstr "Agua"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12630 #, fuzzy
12631 msgid "Check for Updates"
12632 msgstr "Buscar Actualización"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12635 msgid "Download now"
12636 msgstr "Descargar ahora"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12639 #, fuzzy
12640 msgid "Checking for Updates..."
12641 msgstr "Buscando Actualización..."
12642
12643 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12644 #, c-format
12645 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12646 msgstr ""
12647 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
12648 "descargar)."
12649
12650 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12651 #, fuzzy
12652 msgid "This version of VLC is outdated."
12653 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12654
12655 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12656 #, fuzzy
12657 msgid "This version of VLC is latest available."
12658 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12661 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12662 msgstr ""
12663 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12666 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12667 msgstr ""
12668 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12671 msgid ""
12672 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12673 "RAW)"
12674 msgstr ""
12675 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12676 "y RAW)"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12679 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12680 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12683 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12684 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12687 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12688 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12691 msgid ""
12692 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12693 "MPEG TS)"
12694 msgstr ""
12695 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12696 "utilizable con MPEG TS)"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12699 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12700 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12703 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12704 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12707 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12708 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12711 msgid ""
12712 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12713 "ASF and OGG)"
12714 msgstr ""
12715 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12716 "ASF y OGG)"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12719 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12720 msgstr ""
12721 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12725 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12726 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12727 msgstr ""
12728 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12731 msgid ""
12732 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12733 "ASF, OGG and RAW)"
12734 msgstr ""
12735 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12736 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12739 msgid ""
12740 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12741 msgstr ""
12742 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12745 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12746 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12749 msgid ""
12750 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12751 msgstr ""
12752 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12755 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12756 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12759 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12760 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12763 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12764 msgstr ""
12765 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12770 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12771 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12772
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12774 msgid "MPEG Program Stream"
12775 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12776
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12778 msgid "MPEG Transport Stream"
12779 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12780
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12782 msgid "MPEG 1 Format"
12783 msgstr "Formato MPEG 1"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12786 #, fuzzy
12787 msgid ""
12788 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12789 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12790 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12791 "at http://yourip:8080 by default."
12792 msgstr ""
12793 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12794 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12795 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12796 "tuip:8080 por defecto"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12799 #, fuzzy
12800 msgid ""
12801 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12802 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12803 "generally the most compatible"
12804 msgstr ""
12805 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12806 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12809 #, fuzzy
12810 msgid ""
12811 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12812 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12813 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12814 "at mms://yourip:8080 by default."
12815 msgstr ""
12816 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12817 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12818 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12819 "tuip:8080 por defecto"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12822 msgid ""
12823 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12824 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12825 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12826 "encapsulated in HTTP)."
12827 msgstr ""
12828 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12829 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12830 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12833 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12834 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12835 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12838 msgid "Use this to stream to a single computer."
12839 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12842 msgid ""
12843 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12844 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12845 "address beginning with 239.255."
12846 msgstr ""
12847 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12848 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12849 "una dirección que comience con 239.255."
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12852 #, fuzzy
12853 msgid ""
12854 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12855 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12856 "but it won't work over the Internet."
12857 msgstr ""
12858 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12859 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12860 "no funciona en Internet."
12861
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12863 #, fuzzy
12864 msgid ""
12865 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12866 "stream"
12867 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12868
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12870 #, fuzzy
12871 msgid ""
12872 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12873 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12874 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12875 msgstr ""
12876 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12877 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12878 "no funciona en Internet."
12879
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12881 msgid "Back"
12882 msgstr "Atrás"
12883
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12889 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12890 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12891
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12893 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12894 msgstr ""
12895 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
12896 "transcodificación."
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12903 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12904 msgid "More Info"
12905 msgstr "Más Info"
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12908 #, fuzzy
12909 msgid ""
12910 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12911 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12912 "access to more features."
12913 msgstr ""
12914 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12915 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12916 "para obtenerlas todas"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12921 msgid "Stream to network"
12922 msgstr "Volcado a red"
12923
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12926 msgid "Transcode/Save to file"
12927 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12928
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12930 msgid "Choose input"
12931 msgstr "Elige entrada"
12932
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12934 msgid "Choose here your input stream."
12935 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12936
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12940 msgid "Select a stream"
12941 msgstr "Elige un volcado"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12945 msgid "Existing playlist item"
12946 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12947
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12950 msgid "Choose..."
12951 msgstr "Elige..."
12952
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12955 msgid "Partial Extract"
12956 msgstr "Extracto Parcial"
12957
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12959 #, fuzzy
12960 msgid ""
12961 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12962 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12963 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12964 msgstr ""
12965 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12966 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12967 "de red UDP.)\n"
12968 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12969
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12972 msgid "From"
12973 msgstr "Desde"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12977 msgid "To"
12978 msgstr "A"
12979
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12981 #, fuzzy
12982 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12983 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12984
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12987 msgid "Destination"
12988 msgstr "Destino"
12989
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12992 msgid "Streaming method"
12993 msgstr "Método de volcado"
12994
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12996 #, fuzzy
12997 msgid "Address of the computer to stream to."
12998 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12999
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13001 msgid "UDP Unicast"
13002 msgstr "Uniemisión UDP"
13003
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13005 msgid "UDP Multicast"
13006 msgstr "Multiemisión UDP"
13007
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13010 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13011 msgid "Transcode"
13012 msgstr "Transcodificar"
13013
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13015 #, fuzzy
13016 msgid ""
13017 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13018 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13019 msgstr ""
13020 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13021 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13022 "página siguiente)."
13023
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13026 msgid "Transcode audio"
13027 msgstr "Audio de transcodificación"
13028
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13031 msgid "Transcode video"
13032 msgstr "Transcodificar vídeo"
13033
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13035 msgid ""
13036 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13037 "stream."
13038 msgstr ""
13039 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13040 "volcado."
13041
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13043 msgid ""
13044 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13045 "stream."
13046 msgstr ""
13047 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13048 "volcado."
13049
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13052 msgid "Encapsulation format"
13053 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13054
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13056 #, fuzzy
13057 msgid ""
13058 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13059 "previously chosen settings all formats won't be available."
13060 msgstr ""
13061 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13062 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13063
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13066 msgid "Additional streaming options"
13067 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13068
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13070 #, fuzzy
13071 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13072 msgstr ""
13073 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13074
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13078 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13079 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13080
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13084 msgid "SAP Announce"
13085 msgstr "Anuncio SAP"
13086
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13089 msgid "Local playback"
13090 msgstr "Reproducción local"
13091
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13094 msgid "Additional transcode options"
13095 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13096
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13098 #, fuzzy
13099 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13100 msgstr ""
13101 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13102
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13105 msgid "Select the file to save to"
13106 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13109 #, fuzzy
13110 msgid ""
13111 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13112 "transcoding."
13113 msgstr ""
13114 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13115 "volcado o transcodificación."
13116
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13118 msgid "Summary"
13119 msgstr "Sumario"
13120
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13122 msgid "Encap. format"
13123 msgstr "Formato de encaps."
13124
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13127 msgid "Input stream"
13128 msgstr "Volcado de entrada"
13129
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13131 msgid "Save file to"
13132 msgstr "Salvar archivo a"
13133
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13135 msgid "No input selected"
13136 msgstr "Entrada no elegida"
13137
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13139 #, fuzzy
13140 msgid ""
13141 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13142 "\n"
13143 "Choose one before going to the next page."
13144 msgstr ""
13145 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13146 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13147 "\n"
13148 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13149
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13151 msgid "No valid destination"
13152 msgstr "Destino no válido"
13153
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13155 msgid ""
13156 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13157 "Multicast-IP.\n"
13158 "\n"
13159 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13160 "and the help texts in this window."
13161 msgstr ""
13162
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13164 #, fuzzy
13165 msgid ""
13166 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13167 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13168 "\n"
13169 "Correct your selection and try again."
13170 msgstr ""
13171 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13172 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13173 "\n"
13174 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13175
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13177 #, fuzzy
13178 msgid "Select the directory to save to"
13179 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13180
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13182 msgid "No folder selected"
13183 msgstr "Directorio no elegido"
13184
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13186 #, fuzzy
13187 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13188 msgstr ""
13189 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13190 "almacenarán."
13191
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13193 msgid ""
13194 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13195 "location."
13196 msgstr ""
13197 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13198 "localización."
13199
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13201 msgid "No file selected"
13202 msgstr "Sin archivo elegido"
13203
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13205 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13206 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13207
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13209 msgid ""
13210 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13211 msgstr ""
13212 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13213
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13215 msgid "Finish"
13216 msgstr "Finalizar"
13217
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13219 #, c-format
13220 msgid "%i items"
13221 msgstr "%i objetos"
13222
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13224 msgid "yes"
13225 msgstr "sí"
13226
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13230 msgid "no"
13231 msgstr "no"
13232
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13234 #, objc-format
13235 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13236 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13237
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13239 #, objc-format
13240 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13241 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13242
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13244 #, fuzzy
13245 msgid "This allows to stream on a network."
13246 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13247
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13249 #, fuzzy
13250 msgid ""
13251 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13252 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13253 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13254 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13255 msgstr ""
13256 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13257 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13258 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13259 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13260 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13261
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13263 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13264 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13265
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13267 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13268 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13269
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13271 #, fuzzy
13272 msgid ""
13273 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13274 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13275 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13276 "leave this setting to 1."
13277 msgstr ""
13278 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13279 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13280 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13281 "1."
13282
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13284 #, fuzzy
13285 msgid ""
13286 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13287 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13288 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13289 "extra interface.\n"
13290 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13291 "name will be used."
13292 msgstr ""
13293 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13294 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13295 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13296 "interfaz extra SAP.\n"
13297 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13298 "por defecto"
13299
13300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13301 msgid ""
13302 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13303 "streamed.\n"
13304 "\n"
13305 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13306 "streaming."
13307 msgstr ""
13308 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13309 "reproducirá.\n"
13310 "\n"
13311 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13312 "el volcado simple."
13313
13314 #: modules/gui/ncurses.c:102
13315 msgid "Filebrowser starting point"
13316 msgstr "Punto inicial del explorador"
13317
13318 #: modules/gui/ncurses.c:104
13319 msgid ""
13320 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13321 "show you initially."
13322 msgstr ""
13323 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13324 "mostrará inicialmente."
13325
13326 #: modules/gui/ncurses.c:109
13327 msgid "Ncurses interface"
13328 msgstr "interfaz Ncurses"
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13331 msgid "Autoplay selected file"
13332 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13335 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13336 msgstr ""
13337 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13338 "archivos"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda.c:67 modules/gui/pda/pda.c:69
13341 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13342 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda.c:224 modules/gui/pda/pda.c:279
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13346 msgid "Filename"
13347 msgstr "Nombre de archivo"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda.c:230
13350 msgid "Permissions"
13351 msgstr "Permisos"
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda.c:236
13354 msgid "Size"
13355 msgstr "Tamaño"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda.c:242
13358 msgid "Owner"
13359 msgstr "Dueño"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda.c:248
13362 msgid "Group"
13363 msgstr "Grupo"
13364
13365 #: modules/gui/pda/pda.c:292
13366 msgid "Index"
13367 msgstr "Índice"
13368
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13370 msgid "Forward"
13371 msgstr "Avance"
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13374 msgid "00:00:00"
13375 msgstr "00:00:00"
13376
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13379 msgid "Add to Playlist"
13380 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13383 msgid "MRL:"
13384 msgstr "MRL:"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13387 msgid "Port:"
13388 msgstr "Puerto:"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13391 msgid "Address:"
13392 msgstr "Dirección:"
13393
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13395 msgid "unicast"
13396 msgstr "uniemisión"
13397
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13399 msgid "multicast"
13400 msgstr "multiemisión"
13401
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13403 msgid "Network: "
13404 msgstr "Red: "
13405
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13407 msgid "udp"
13408 msgstr "udp"
13409
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13411 msgid "udp6"
13412 msgstr "udp6"
13413
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13415 msgid "rtp"
13416 msgstr "rtp"
13417
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13419 msgid "rtp4"
13420 msgstr "rtp4"
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13423 msgid "ftp"
13424 msgstr "ftp"
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13427 msgid "http"
13428 msgstr "http"
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13431 msgid "sout"
13432 msgstr "sout"
13433
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13435 msgid "mms"
13436 msgstr "mms"
13437
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13439 msgid "Protocol:"
13440 msgstr "Protocolo:"
13441
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13443 msgid "Transcode:"
13444 msgstr "Transcodificar:"
13445
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13449 msgid "enable"
13450 msgstr "habilitar"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13453 msgid "Video:"
13454 msgstr "Vídeo:"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13457 msgid "Audio:"
13458 msgstr "Audio:"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13461 msgid "Channel:"
13462 msgstr "Canal:"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13465 msgid "Norm:"
13466 msgstr "Norma:"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13469 msgid "Frequency:"
13470 msgstr "Frecuencia:"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13473 msgid "Samplerate:"
13474 msgstr "Tasa de Muestra:"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13477 msgid "Quality:"
13478 msgstr "Calidad:"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13481 msgid "Tuner:"
13482 msgstr "Sintonizador:"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13485 msgid "Sound:"
13486 msgstr "Sonido:"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13489 msgid "MJPEG:"
13490 msgstr "MJPEG:"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13493 msgid "Decimation:"
13494 msgstr "Diezmado:"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13497 msgid "pal"
13498 msgstr "pal"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13501 msgid "ntsc"
13502 msgstr "ntsc"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13505 msgid "secam"
13506 msgstr "secam"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13509 msgid "240x192"
13510 msgstr "240x192"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13513 msgid "320x240"
13514 msgstr "320x240"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13517 msgid "qsif"
13518 msgstr "qsif"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13521 msgid "qcif"
13522 msgstr "qcif"
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13525 msgid "sif"
13526 msgstr "sif"
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13529 msgid "cif"
13530 msgstr "cif"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13533 msgid "vga"
13534 msgstr "vga"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13537 msgid "kHz"
13538 msgstr "kHz"
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13541 msgid "Hz/s"
13542 msgstr "Hz/s"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13545 msgid "mono"
13546 msgstr "mono"
13547
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13549 msgid "stereo"
13550 msgstr "estéreo"
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13553 msgid "Camera"
13554 msgstr "Cámara"
13555
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13557 msgid "Video Codec:"
13558 msgstr "Códec de Vídeo:"
13559
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13561 msgid "huffyuv"
13562 msgstr "huffyuv"
13563
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13565 msgid "mp1v"
13566 msgstr "mp1v"
13567
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13569 msgid "mp2v"
13570 msgstr "mp2v"
13571
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13573 msgid "mp4v"
13574 msgstr "mp4v"
13575
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13577 msgid "H263"
13578 msgstr "H263"
13579
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13581 msgid "WMV1"
13582 msgstr "WMV1"
13583
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13585 msgid "WMV2"
13586 msgstr "WMV2"
13587
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13589 msgid "Video Bitrate:"
13590 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13591
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13593 msgid "Bitrate Tolerance:"
13594 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13595
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13597 msgid "Keyframe Interval:"
13598 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13599
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13601 msgid "Audio Codec:"
13602 msgstr "Códec de Audio:"
13603
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13605 msgid "Deinterlace:"
13606 msgstr "Desentrelazar:"
13607
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13609 msgid "Access:"
13610 msgstr "Acceso:"
13611
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13613 msgid "Muxer:"
13614 msgstr "Muxor:"
13615
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13617 msgid "URL:"
13618 msgstr "URL:"
13619
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13621 msgid "Time To Live (TTL):"
13622 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13623
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13625 msgid "127.0.0.1"
13626 msgstr "127.0.0.1"
13627
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13629 msgid "localhost"
13630 msgstr "localhost"
13631
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13633 msgid "localhost.localdomain"
13634 msgstr "localhost.localdomain"
13635
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13637 msgid "239.0.0.42"
13638 msgstr "239.0.0.42"
13639
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13641 msgid "PS"
13642 msgstr "PS"
13643
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13645 msgid "TS"
13646 msgstr "TS"
13647
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13649 msgid "MPEG1"
13650 msgstr "MPEG1"
13651
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13653 msgid "AVI"
13654 msgstr "AVI"
13655
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13657 msgid "OGG"
13658 msgstr "OGG"
13659
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13661 msgid "MP4"
13662 msgstr "MP4"
13663
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13665 msgid "MOV"
13666 msgstr "MOV"
13667
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13669 msgid "ASF"
13670 msgstr "ASF"
13671
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13673 msgid "kbits/s"
13674 msgstr "kbits/s"
13675
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13677 msgid "alaw"
13678 msgstr "alaw"
13679
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13681 msgid "ulaw"
13682 msgstr "ulaw"
13683
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13685 msgid "mpga"
13686 msgstr "mpga"
13687
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13689 msgid "mp3"
13690 msgstr "mp3"
13691
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13693 msgid "a52"
13694 msgstr "a52"
13695
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13697 msgid "vorb"
13698 msgstr "vorb"
13699
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13701 msgid "bits/s"
13702 msgstr "bits/s"
13703
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13705 msgid "Audio Bitrate :"
13706 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13707
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13709 msgid "SAP Announce:"
13710 msgstr "Anuncio SAP:"
13711
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13713 msgid "SLP Announce:"
13714 msgstr "Anuncio SLP:"
13715
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13717 msgid "Announce Channel:"
13718 msgstr "Canal de Anuncio:"
13719
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13721 msgid "Update"
13722 msgstr "Actualizar"
13723
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13725 msgid " Clear "
13726 msgstr " Borrar "
13727
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13729 msgid " Save "
13730 msgstr " Salvar "
13731
13732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13733 msgid " Apply "
13734 msgstr " Aplicar "
13735
13736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13737 msgid " Cancel "
13738 msgstr " Cancelar "
13739
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13741 msgid "Preference"
13742 msgstr "Preferencia"
13743
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13745 msgid ""
13746 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13747 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13748 "org/copyleft/gpl.html)."
13749 msgstr ""
13750 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13751 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13752 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13753
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13755 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13756 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13757
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13759 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13760 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13761
13762 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13763 #, c-format
13764 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13765 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13766
13767 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13768 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13769 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13770
13771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13772 #, fuzzy
13773 msgid "Media Files"
13774 msgstr "Medio: %s"
13775
13776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13777 #, fuzzy
13778 msgid "Video Files"
13779 msgstr "Filtros de Vídeo"
13780
13781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Sound Files"
13784 msgstr "Clip de sonido"
13785
13786 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13787 #, fuzzy
13788 msgid "PlayList Files"
13789 msgstr "Lista de reproducción"
13790
13791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13792 #, fuzzy
13793 msgid "All Files"
13794 msgstr "Archivos"
13795
13796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13797 #, fuzzy
13798 msgid "Open directory"
13799 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13800
13801 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13802 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13803 msgid "Menu"
13804 msgstr "Menú"
13805
13806 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13807 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13808 msgid "Previous track"
13809 msgstr "Pista previa"
13810
13811 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13812 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13813 msgid "Next track"
13814 msgstr "Pista siguiente"
13815
13816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13817 msgid "Qt interface"
13818 msgstr "Interfaz Qt"
13819
13820 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13821 #, fuzzy
13822 msgid "Preset"
13823 msgstr "Preanalizar"
13824
13825 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13826 #, fuzzy
13827 msgid "Form"
13828 msgstr "Norma"
13829
13830 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13831 #, fuzzy
13832 msgid "Send bitrate"
13833 msgstr "Tasa de Muestra"
13834
13835 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13836 msgid "Open a skin file"
13837 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13838
13839 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13840 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13841 msgstr ""
13842 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13843
13844 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13846 msgid "Open playlist"
13847 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13848
13849 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13850 #, fuzzy
13851 msgid ""
13852 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13853 "xspf"
13854 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13855
13856 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13858 msgid "Save playlist"
13859 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13860
13861 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13862 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13863 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
13864
13865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13866 #, fuzzy
13867 msgid "Skin to use"
13868 msgstr "Pieles"
13869
13870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13871 #, fuzzy
13872 msgid "Path to the skin to use."
13873 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13874
13875 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13876 msgid "Config of last used skin"
13877 msgstr "Configuración de última piel usada"
13878
13879 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13880 msgid ""
13881 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13882 "automatically, do not touch it."
13883 msgstr ""
13884
13885 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13886 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13887 #, fuzzy
13888 msgid "Systray icon"
13889 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13890
13891 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13893 #, fuzzy
13894 msgid "Show a systray icon for VLC"
13895 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13896
13897 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13900 msgid "Show VLC on the taskbar"
13901 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
13902
13903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13904 msgid "Enable transparency effects"
13905 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13906
13907 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13908 msgid ""
13909 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13910 "when moving windows does not behave correctly."
13911 msgstr ""
13912 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13913 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13914
13915 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13916 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13917 #, fuzzy
13918 msgid "Use a skinned playlist"
13919 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13920
13921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13922 msgid "Skins"
13923 msgstr "Pieles"
13924
13925 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13926 msgid "Skinnable Interface"
13927 msgstr "Interfaz con Piel"
13928
13929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13930 msgid "Skins loader demux"
13931 msgstr "Demux cargador de pieles"
13932
13933 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13934 msgid "Select skin"
13935 msgstr "Elige piel"
13936
13937 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13938 msgid "Open skin..."
13939 msgstr "Abrir piel..."
13940
13941 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13942 msgid ""
13943 "\n"
13944 "(WinCE interface)\n"
13945 "\n"
13946 msgstr ""
13947 "\n"
13948 "(interfaz WinCE)\n"
13949 "\n"
13950
13951 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13952 msgid ""
13953 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13954 "\n"
13955 msgstr ""
13956 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13957 "\n"
13958
13959 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13960 msgid "Compiled by "
13961 msgstr "Compilado por"
13962
13963 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13964 msgid "Compiler: "
13965 msgstr "Compilador:"
13966
13967 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13968 msgid "Based on SVN revision: "
13969 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13970
13971 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13972 msgid ""
13973 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13974 "http://www.videolan.org/"
13975 msgstr ""
13976 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13977 "http://www.videolan.org/"
13978
13979 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13980 msgid "Open:"
13981 msgstr "Abrir:"
13982
13983 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13984 msgid ""
13985 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13986 "targets:"
13987 msgstr ""
13988 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13989 "predefinidos:"
13990
13991 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13993 msgid "Choose directory"
13994 msgstr "Elige directorio"
13995
13996 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13998 msgid "Choose file"
13999 msgstr "Elige archivo"
14000
14001 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14002 msgid "Embed video in interface"
14003 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14004
14005 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14006 msgid ""
14007 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14008 "window."
14009 msgstr ""
14010 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14011 "separada."
14012
14013 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14014 msgid "WinCE interface module"
14015 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14016
14017 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14018 msgid "WinCE dialogs provider"
14019 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14022 msgid "Edit bookmark"
14023 msgstr "Edita favorito"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14027 msgid "Bytes"
14028 msgstr "Bytes"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14036 #, fuzzy
14037 msgid "&OK"
14038 msgstr "OK"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14048 msgid "&Cancel"
14049 msgstr "&Cancelar"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14052 msgid "&Delete"
14053 msgstr "&Borrar"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14058 msgid "&Clear"
14059 msgstr "&Borrar"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14062 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14063 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14066 #, fuzzy
14067 msgid "Removes the selected bookmarks"
14068 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14071 #, fuzzy
14072 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14073 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14076 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14077 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14080 msgid ""
14081 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14082 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14083 "between these bookmarks"
14084 msgstr ""
14085 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
14086 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
14087 "estos favoritos"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14090 msgid "You must select two bookmarks"
14091 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14094 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14095 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14098 msgid ""
14099 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14100 msgstr ""
14101 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14102 "funcione favoritos."
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14105 msgid ""
14106 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14107 "bookmarks to keep the same input."
14108 msgstr ""
14109 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14110 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14113 msgid "Input has changed "
14114 msgstr "La entrada ha cambiado"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14118 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14119 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14122 #, fuzzy
14123 msgid "Stream and Media Info"
14124 msgstr "Info de volcado y medios"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14127 msgid "Advanced information"
14128 msgstr "Información avanzada"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14135 msgid "&Close"
14136 msgstr "&Cerrar"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14139 #, fuzzy
14140 msgid ""
14141 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14142 "Messages window."
14143 msgstr ""
14144 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14145 "Mensajes."
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14148 msgid "&Yes"
14149 msgstr "&Sí"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14152 msgid "&No"
14153 msgstr "&No"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14156 msgid "Don't show further errors"
14157 msgstr "No mostrar más errores"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14160 msgid "Playlist item info"
14161 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14164 #, fuzzy
14165 msgid "Save &As..."
14166 msgstr "Salvar Como..."
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14169 msgid "Save Messages As..."
14170 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14173 msgid "Advanced options..."
14174 msgstr "Opciones avanzadas..."
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14180 msgid "Advanced options"
14181 msgstr "Opciones avanzadas"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14184 msgid "Options:"
14185 msgstr "Opciones:"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14189 msgid "Open..."
14190 msgstr "Abrir..."
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14193 msgid "Stream/Save"
14194 msgstr "Volcado/Salvar"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14197 #, fuzzy
14198 msgid "Use VLC as a stream server"
14199 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14202 msgid "Caching"
14203 msgstr "Caché"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14206 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14207 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14210 msgid "Customize:"
14211 msgstr "Personalizar:"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14214 #, fuzzy
14215 msgid ""
14216 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14217 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14218 "controls above."
14219 msgstr ""
14220 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14221 "abrir.\n"
14222 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14223 "de abajo."
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14226 msgid "Use a subtitles file"
14227 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14230 msgid "Use an external subtitles file."
14231 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14234 msgid "Advanced Settings..."
14235 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14238 msgid "File:"
14239 msgstr "Archivo:"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14242 msgid "DVD (menus)"
14243 msgstr "DVD (menús)"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14246 msgid "Disc type"
14247 msgstr "Tipo de disco"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14250 msgid "Probe Disc(s)"
14251 msgstr "Sondear Disco(s)"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14254 msgid ""
14255 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14256 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14257 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14258 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14259 "parameter ranges are set based on media we find."
14260 msgstr ""
14261 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14262 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14263 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14264 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14265 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14266 "al medio hallado."
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14269 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14270 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14273 msgid "RTSP"
14274 msgstr "RTSP"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14277 #, fuzzy
14278 msgid "DVD device to use"
14279 msgstr "Aparato DVD"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14282 msgid ""
14283 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14284 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14285 msgstr ""
14286 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14287 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14291 #, fuzzy
14292 msgid "CD-ROM device to use"
14293 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14296 msgid ""
14297 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14298 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14299 msgstr ""
14300 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14301 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14304 msgid "Open subtitles file"
14305 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14308 msgid "Title number."
14309 msgstr "Título Nº."
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14312 #, fuzzy
14313 msgid ""
14314 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14315 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14316 "will be shown."
14317 msgstr ""
14318 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14319 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14320 "mostrará subtítulo."
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14323 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14324 msgstr ""
14325 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14326 "numeradas 0..7."
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14329 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14330 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14333 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14334 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14337 msgid "Track number."
14338 msgstr "Pista Nº."
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14341 msgid ""
14342 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14343 "subtitle will be shown."
14344 msgstr ""
14345 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14346 "-1, no se mostrará subtítulo."
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14349 msgid ""
14350 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14351 msgstr ""
14352 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14353 "numeradas 0 ó 1."
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14356 msgid ""
14357 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14358 "given, then all tracks are played."
14359 msgstr ""
14360 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14361 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14364 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14365 msgstr ""
14366 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14369 msgid "Shuffle"
14370 msgstr "Mezclar"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14373 msgid "&Simple Add File..."
14374 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14377 msgid "Add &Directory..."
14378 msgstr "Añadir &Directorio..."
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14381 #, fuzzy
14382 msgid "&Add URL..."
14383 msgstr "&Añadir MRL..."
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14386 #, fuzzy
14387 msgid "Services Discovery"
14388 msgstr "Servicios discovery"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14391 msgid "&Open Playlist..."
14392 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14395 msgid "&Save Playlist..."
14396 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14399 #, fuzzy
14400 msgid "Sort by &Title"
14401 msgstr "Ordenar por &título"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14404 #, fuzzy
14405 msgid "&Reverse Sort by Title"
14406 msgstr "Inverti&r orden por título"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14409 #, fuzzy
14410 msgid "&Shuffle"
14411 msgstr "Mezclar"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14414 msgid "D&elete"
14415 msgstr "Borrar: &D"
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14418 msgid "&Manage"
14419 msgstr "Ad&ministrar"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14422 msgid "S&ort"
14423 msgstr "&Ordenar"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14426 msgid "&Selection"
14427 msgstr "&Selección"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14430 msgid "&View items"
14431 msgstr "&Ver objetos"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14434 #, fuzzy
14435 msgid "Play this Branch"
14436 msgstr "Reproducir esta rama"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14440 msgid "Preparse"
14441 msgstr "Preanalizar"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14444 #, fuzzy
14445 msgid "Sort this Branch"
14446 msgstr "Ordenar esta rama"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14450 msgid "Info"
14451 msgstr "Info"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14454 #, fuzzy
14455 msgid "Add Node"
14456 msgstr "Codificador de audio"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14460 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14461 msgid "root"
14462 msgstr "raíz"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14466 #, c-format
14467 msgid "%i items in playlist"
14468 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14471 #, fuzzy
14472 msgid "XSPF playlist"
14473 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14476 msgid "Playlist is empty"
14477 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14480 msgid "Can't save"
14481 msgstr "No pudo salvar"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14484 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14485 #: modules/misc/win32text.c:77
14486 msgid "Normal"
14487 msgstr "Normal"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14490 #, fuzzy
14491 msgid "One level"
14492 msgstr "Nivel máx"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14495 msgid "Please enter node name"
14496 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14499 #, fuzzy
14500 msgid "New node"
14501 msgstr "Nueva Era"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14505 msgid "&Save"
14506 msgstr "&Salvar"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14509 #, fuzzy
14510 msgid ""
14511 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14512 "Are you sure you want to continue?"
14513 msgstr ""
14514 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14515 "¿Seguro que quieres continuar?"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14518 msgid "Alt"
14519 msgstr "Alt"
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14522 msgid "Ctrl"
14523 msgstr "Ctrl"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14526 msgid "Shift"
14527 msgstr "Mays"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14530 #, fuzzy
14531 msgid ""
14532 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14533 "\" can be modified."
14534 msgstr ""
14535 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14536 "modificar la cadena resultante"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14539 msgid "Stream output MRL"
14540 msgstr "Salida de volcado MRL"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14543 #, fuzzy
14544 msgid "Target:"
14545 msgstr "Abrir Objetivo:"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14548 msgid ""
14549 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14550 "by adjusting the stream settings."
14551 msgstr ""
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14554 #, fuzzy
14555 msgid "Outputs"
14556 msgstr "Salida"
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14559 msgid "Play locally"
14560 msgstr "Reproducir localmente"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14563 msgid "MMSH"
14564 msgstr "MMSH"
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14567 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14568 msgid "RTP"
14569 msgstr "RTP"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14572 msgid "UDP"
14573 msgstr "UDP"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14576 msgid "Group name"
14577 msgstr "Nombre de grupo"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14580 msgid "Channel name"
14581 msgstr "Nombre de canal"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14584 msgid "Select all elementary streams"
14585 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14588 msgid "Video codec"
14589 msgstr "Códec de vídeo"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14592 msgid "Audio codec"
14593 msgstr "Códec de audio"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14596 msgid "Subtitles codec"
14597 msgstr "Códec de subtítulos"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14600 msgid "Subtitles overlay"
14601 msgstr "Superposición de subtítulos"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14604 msgid "Save file"
14605 msgstr "Salvar archivo"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14608 msgid "Subtitle options"
14609 msgstr "Opciones de subtítulos"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14612 msgid "Subtitles file"
14613 msgstr "Archivo de subtítulos"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14616 #, fuzzy
14617 msgid "Options"
14618 msgstr "Opciones:"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14621 msgid ""
14622 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14623 "subtitles."
14624 msgstr ""
14625 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14628 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14629 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14632 msgid "Open file"
14633 msgstr "Abrir archivo"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14636 #, fuzzy
14637 msgid "Updates"
14638 msgstr "Actualizar"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14641 #, fuzzy
14642 msgid "Check for updates"
14643 msgstr "Buscar Actualización"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14646 #, fuzzy
14647 msgid ""
14648 "\n"
14649 "Available updates and related downloads.\n"
14650 "(Double click on a file to download it)\n"
14651 msgstr ""
14652 "\n"
14653 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14654 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14657 msgid "Save file..."
14658 msgstr "Salvar archivo..."
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14661 msgid "Broadcasts"
14662 msgstr "Retransmisiones"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14665 msgid "Load"
14666 msgstr "Cargar"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14669 #, fuzzy
14670 msgid "Load Configuration"
14671 msgstr "Cargar configuración"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14674 #, fuzzy
14675 msgid "Save Configuration"
14676 msgstr "Salvar configuración"
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14679 msgid "New broadcast"
14680 msgstr "Nueva retransmisión"
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14685 msgid "Choose"
14686 msgstr "Elige"
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14689 msgid "Output"
14690 msgstr "Salida"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14693 msgid "Loop"
14694 msgstr "Reproducción Constante"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14697 msgid "VLM stream"
14698 msgstr "Volcado VLM"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14701 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14702 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14705 msgid "Use this to stream on a network."
14706 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14709 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14710 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14713 #, fuzzy
14714 msgid ""
14715 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14716 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14717 msgstr ""
14718 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14719 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14720 "para obtenerlas todas"
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14723 msgid "Use this to stream on a network"
14724 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14727 #, fuzzy
14728 msgid ""
14729 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14730 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14731 "\n"
14732 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14733 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14734 msgstr ""
14735 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14736 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14737 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14738 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14739 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14742 msgid "You must choose a stream"
14743 msgstr "Debes elegir un volcado"
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14746 #, fuzzy
14747 msgid "Unable to find playlist"
14748 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14751 #, fuzzy
14752 msgid ""
14753 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14754 "ending times (in seconds).\n"
14755 "\n"
14756 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14757 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14758 msgstr ""
14759 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14760 "el volcado entrante (p.ej., un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14761 "RTP/UDP.)\n"
14762 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14765 #, fuzzy
14766 msgid ""
14767 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14768 "the container format, proceed to the next page."
14769 msgstr ""
14770 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14771 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14772 "página siguiente)."
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14775 #, fuzzy
14776 msgid "Transcode video (if available)"
14777 msgstr "Transcodificar vídeo"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14780 #, fuzzy
14781 msgid ""
14782 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14783 "about it."
14784 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14787 #, fuzzy
14788 msgid ""
14789 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14790 "about it."
14791 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14794 #, fuzzy
14795 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14796 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14799 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14800 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14803 #, fuzzy
14804 msgid "Please enter an address"
14805 msgstr "Necesita poner una dirección"
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14808 #, fuzzy
14809 msgid ""
14810 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14811 "choices, some formats might not be available."
14812 msgstr ""
14813 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14814 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14819 msgstr ""
14820 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14821 "transcodificación."
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14824 msgid "You must choose a file to save to"
14825 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14828 #, fuzzy
14829 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14830 msgstr ""
14831 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14832
14833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14834 msgid ""
14835 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14836 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14837 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14838 "setting to 1."
14839 msgstr ""
14840 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14841 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14842 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14843 "1."
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14846 #, fuzzy
14847 msgid ""
14848 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14849 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14850 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14851 "extra interface.\n"
14852 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14853 "default name will be used."
14854 msgstr ""
14855 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14856 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14857 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14858 "interfaz extra SAP.\n"
14859 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14860 "por defecto"
14861
14862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14863 msgid "More information"
14864 msgstr "Más información"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14867 msgid "Save to file"
14868 msgstr "Salvar a archivo"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14871 #, fuzzy
14872 msgid "Transcode audio (if available)"
14873 msgstr "Audio de transcodificación"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14876 #, fuzzy
14877 msgid ""
14878 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14879 "correlated their movement will be."
14880 msgstr ""
14881 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14882 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14885 msgid "Creates several clones of the image"
14886 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14889 msgid "Distortion"
14890 msgstr "Distorsión"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14893 #, fuzzy
14894 msgid "Adds distortion effects"
14895 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14896
14897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14898 msgid "Image inversion"
14899 msgstr "Inversión de imagen"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14902 msgid "Blurring"
14903 msgstr "Borroso"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14906 msgid "Magnify"
14907 msgstr "Magnificar"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14910 msgid "Magnifies part of the image"
14911 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Puzzle"
14916 msgstr "Púrpura"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14919 msgid "Turns the image into a puzzle"
14920 msgstr ""
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14923 msgid "Video Options"
14924 msgstr "Opciones de Vídeo"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14927 msgid "Aspect Ratio"
14928 msgstr "Proporción de Aspecto"
14929
14930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14931 #, fuzzy
14932 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14933 msgstr ""
14934 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14935 "definido."
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14938 #, fuzzy
14939 msgid ""
14940 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14941 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14942 msgstr ""
14943 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14944 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14947 #, fuzzy
14948 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14949 msgstr ""
14950 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14951 "efecto será más nítido."
14952
14953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14954 msgid "Smooth :"
14955 msgstr "Pulir :"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14958 #, fuzzy
14959 msgid ""
14960 "Preamp\n"
14961 "12.0dB"
14962 msgstr "Preamp"
14963
14964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14965 #, fuzzy
14966 msgid ""
14967 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14968 "these settings to take effect.\n"
14969 "\n"
14970 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14971 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14972 "Video Filter Module inside the preferences."
14973 msgstr ""
14974 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14975 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14976 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14977 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14978 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14979 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14980 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14981
14982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14983 #, fuzzy
14984 msgid "More Information"
14985 msgstr "Más información"
14986
14987 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14988 msgid "Stopped"
14989 msgstr "Parado"
14990
14991 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14992 msgid "Paused"
14993 msgstr "Pausado"
14994
14995 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14996 msgid "Playing"
14997 msgstr "Reproduciendo"
14998
14999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15000 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15001 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15002
15003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15004 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15005 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15006
15007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15008 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15009 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15010
15011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15012 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15013 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15014
15015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15016 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15017 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15018
15019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15020 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15021 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15022
15023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15024 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15025 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15026
15027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15028 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15029 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15030
15031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15032 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15033 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15036 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15037 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15038
15039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15042 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15043
15044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15045 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15046 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15047
15048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15049 #, fuzzy
15050 msgid "VideoLAN's Website"
15051 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15052
15053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15054 #, fuzzy
15055 msgid "Online Help"
15056 msgstr "Foro Online"
15057
15058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15059 #, fuzzy
15060 msgid "About..."
15061 msgstr "_Acerca de..."
15062
15063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15064 #, fuzzy
15065 msgid "Check for Updates..."
15066 msgstr "Buscar Actualización..."
15067
15068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15069 msgid "&File"
15070 msgstr "Archivo: &F"
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15073 msgid "&View"
15074 msgstr "&Ver"
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15077 msgid "&Settings"
15078 msgstr "Opcione&s"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15081 msgid "&Audio"
15082 msgstr "&Audio"
15083
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15085 msgid "&Video"
15086 msgstr "&Vídeo"
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15089 msgid "&Navigation"
15090 msgstr "&Navegación"
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15093 msgid "&Help"
15094 msgstr "Ayuda: &H"
15095
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15098 #, fuzzy
15099 msgid "Embedded playlist"
15100 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15101
15102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15103 msgid "Previous playlist item"
15104 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15105
15106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15107 msgid "Next playlist item"
15108 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15109
15110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15111 msgid "Play slower"
15112 msgstr "Reproducir más lento"
15113
15114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15115 msgid "Play faster"
15116 msgstr "Reproducir más rápido"
15117
15118 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15119 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15120 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15121
15122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15123 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15124 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15125
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15127 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15128 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15129
15130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15131 #, fuzzy
15132 msgid ""
15133 " (wxWidgets interface)\n"
15134 "\n"
15135 msgstr ""
15136 " (interfaz wxWindows)\n"
15137 "\n"
15138
15139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15140 msgid ""
15141 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15142 "http://www.videolan.org/\n"
15143 "\n"
15144 msgstr ""
15145 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15146 "http://www.videolan.org/\n"
15147 "\n"
15148
15149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15150 #, c-format
15151 msgid "About %s"
15152 msgstr "Acerca de %s"
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15155 #, fuzzy
15156 msgid "Show/Hide Interface"
15157 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15158
15159 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15160 msgid "Open &File..."
15161 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15162
15163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15164 msgid "Open D&irectory..."
15165 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15166
15167 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15168 msgid "Open &Disc..."
15169 msgstr "Abrir &Disco..."
15170
15171 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15172 msgid "Open &Network Stream..."
15173 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15174
15175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15176 msgid "Open &Capture Device..."
15177 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15178
15179 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15180 msgid "Media &Info..."
15181 msgstr "&Info de Medios..."
15182
15183 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15184 msgid "&Messages..."
15185 msgstr "&Mensajes..."
15186
15187 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15188 msgid "&Preferences..."
15189 msgstr "&Preferencias..."
15190
15191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15192 msgid "Empty"
15193 msgstr "Vacío"
15194
15195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15196 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15197 msgstr ""
15198 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15199
15200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15201 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15202 msgstr ""
15203 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15204
15205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15206 msgid ""
15207 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15208 "and RAW)"
15209 msgstr ""
15210 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15211 "OGG y RAW)"
15212
15213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15214 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15215 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15216
15217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15218 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15219 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15220
15221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15222 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15223 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15224
15225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15226 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15227 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15228
15229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15230 #, fuzzy
15231 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15232 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15233
15234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15235 msgid "RTP Unicast"
15236 msgstr "Uniemisión RTP"
15237
15238 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15239 #, fuzzy
15240 msgid "Stream to a single computer."
15241 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15242
15243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15244 msgid "RTP Multicast"
15245 msgstr "Multiemisión RTP"
15246
15247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15248 #, fuzzy
15249 msgid ""
15250 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15251 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15252 "work over the Internet."
15253 msgstr ""
15254 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15255 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15256 "no funciona en Internet."
15257
15258 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15259 #, fuzzy
15260 msgid ""
15261 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15262 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15263 "with 239.255."
15264 msgstr ""
15265 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15266 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15267 "una dirección que comience con 239.255."
15268
15269 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15270 #, fuzzy
15271 msgid ""
15272 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15273 "needs to send the stream several times."
15274 msgstr ""
15275 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15276 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15277
15278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15279 #, fuzzy
15280 msgid ""
15281 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15282 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15283 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15284 "at http://yourip:8080 by default."
15285 msgstr ""
15286 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15287 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15288 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15289 "tuip:8080 por defecto"
15290
15291 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15292 #, fuzzy
15293 msgid "Bookmarks dialog"
15294 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15295
15296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15297 #, fuzzy
15298 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15299 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15300
15301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15302 #, fuzzy
15303 msgid "Extended GUI"
15304 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15305
15306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15307 msgid ""
15308 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15309 msgstr ""
15310 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15311 "al inicio"
15312
15313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15314 #, fuzzy
15315 msgid "Taskbar"
15316 msgstr "Tatar"
15317
15318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15319 msgid "Minimal interface"
15320 msgstr "Interfaz mínima"
15321
15322 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15323 #, fuzzy
15324 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15325 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15326
15327 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15328 msgid "Size to video"
15329 msgstr "Tamaño a vídeo"
15330
15331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15332 #, fuzzy
15333 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15334 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15335
15336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15337 #, fuzzy
15338 msgid "Show labels in toolbar"
15339 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15340
15341 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15342 #, fuzzy
15343 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15344 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15345
15346 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15347 #, fuzzy
15348 msgid "Playlist view"
15349 msgstr "Lista de reproducción"
15350
15351 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15352 msgid ""
15353 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15354 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15355 "with less features). You can select which one will be available on the "
15356 "toolbar (or both)."
15357 msgstr ""
15358
15359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15360 msgid "Embedded"
15361 msgstr "Integrado"
15362
15363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15364 #, fuzzy
15365 msgid "Both"
15366 msgstr "Gótica"
15367
15368 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15369 msgid "wxWidgets interface module"
15370 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15371
15372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15373 msgid "last config"
15374 msgstr "última config"
15375
15376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15377 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15378 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15379
15380 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15381 #, fuzzy
15382 msgid "Folder"
15383 msgstr "Directorio Vacío"
15384
15385 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15386 #, fuzzy
15387 msgid "Folder meta data"
15388 msgstr "Metadata de título"
15389
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15391 msgid "Blues"
15392 msgstr "Blues"
15393
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15395 msgid "Classic rock"
15396 msgstr "Rock clásico"
15397
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15399 msgid "Country"
15400 msgstr "Country"
15401
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15403 msgid "Disco"
15404 msgstr "Disco"
15405
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15407 msgid "Funk"
15408 msgstr "Funk"
15409
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15411 msgid "Grunge"
15412 msgstr "Grunge"
15413
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15415 msgid "Hip-Hop"
15416 msgstr "Hip-Hop"
15417
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15419 msgid "Jazz"
15420 msgstr "Jazz"
15421
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15423 msgid "Metal"
15424 msgstr "Metal"
15425
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15427 msgid "New Age"
15428 msgstr "Nueva Era"
15429
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15431 msgid "Oldies"
15432 msgstr "Oldies"
15433
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15435 msgid "Other"
15436 msgstr "Otro"
15437
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15439 msgid "R&B"
15440 msgstr "Rithim & Blues"
15441
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15443 msgid "Rap"
15444 msgstr "Rap"
15445
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15447 msgid "Industrial"
15448 msgstr "Industrial"
15449
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15451 msgid "Alternative"
15452 msgstr "Alternativa"
15453
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15455 msgid "Death metal"
15456 msgstr "Death metal"
15457
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15459 msgid "Pranks"
15460 msgstr "Pranks"
15461
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15463 msgid "Soundtrack"
15464 msgstr "Banda Sonora"
15465
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15467 msgid "Euro-Techno"
15468 msgstr "Tecno Europeo"
15469
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15471 msgid "Ambient"
15472 msgstr "Ambiental"
15473
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15475 msgid "Trip-Hop"
15476 msgstr "Trip-Hop"
15477
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15479 msgid "Vocal"
15480 msgstr "A Capella"
15481
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15483 msgid "Jazz+Funk"
15484 msgstr "Jazz+Funk"
15485
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15487 msgid "Fusion"
15488 msgstr "Fusión"
15489
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15491 msgid "Trance"
15492 msgstr "Trance"
15493
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15495 msgid "Instrumental"
15496 msgstr "Instrumental"
15497
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15499 msgid "Acid"
15500 msgstr "Acid"
15501
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15503 msgid "House"
15504 msgstr "House"
15505
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15507 msgid "Game"
15508 msgstr "Juego"
15509
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15511 msgid "Sound clip"
15512 msgstr "Clip de sonido"
15513
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15515 msgid "Gospel"
15516 msgstr "Gospel"
15517
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15519 msgid "Noise"
15520 msgstr "Noise"
15521
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15523 msgid "Alternative rock"
15524 msgstr "Rock alternativo"
15525
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15527 msgid "Bass"
15528 msgstr "Bajo"
15529
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15531 msgid "Soul"
15532 msgstr "Soul"
15533
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15535 msgid "Punk"
15536 msgstr "Punk"
15537
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15539 msgid "Space"
15540 msgstr "Space"
15541
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15543 msgid "Meditative"
15544 msgstr "Meditativa"
15545
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15547 msgid "Instrumental pop"
15548 msgstr "Pop instrumental"
15549
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15551 msgid "Instrumental rock"
15552 msgstr "Rock instrumental"
15553
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15555 msgid "Ethnic"
15556 msgstr "Étnica"
15557
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15559 msgid "Gothic"
15560 msgstr "Gótica"
15561
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15563 msgid "Darkwave"
15564 msgstr "Darkwave"
15565
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15567 msgid "Techno-Industrial"
15568 msgstr "Tecno Industrial"
15569
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15571 msgid "Electronic"
15572 msgstr "Electrónica"
15573
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15575 msgid "Pop-Folk"
15576 msgstr "Pop Folk"
15577
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15579 msgid "Eurodance"
15580 msgstr "Dance Europeo"
15581
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15583 msgid "Dream"
15584 msgstr "Dream"
15585
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15587 msgid "Southern rock"
15588 msgstr "Rock sureño"
15589
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15591 msgid "Comedy"
15592 msgstr "Comedia"
15593
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15595 msgid "Cult"
15596 msgstr "Culto"
15597
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15599 msgid "Gangsta"
15600 msgstr "Gangsta"
15601
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15603 msgid "Top 40"
15604 msgstr "Los 40"
15605
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15607 msgid "Christian rap"
15608 msgstr "Rap cristiano"
15609
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15611 msgid "Pop/funk"
15612 msgstr "Pop/funk"
15613
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15615 msgid "Jungle"
15616 msgstr "Jungle"
15617
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15619 msgid "Native American"
15620 msgstr "Nativa Americana"
15621
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15623 msgid "Cabaret"
15624 msgstr "Cabaret"
15625
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15627 msgid "New wave"
15628 msgstr "Nueva ola"
15629
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15631 msgid "Rave"
15632 msgstr "Rave"
15633
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15635 msgid "Showtunes"
15636 msgstr "Showtunes"
15637
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15639 msgid "Trailer"
15640 msgstr "Trailer"
15641
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15643 msgid "Lo-Fi"
15644 msgstr "Lo-Fi"
15645
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15647 msgid "Tribal"
15648 msgstr "Tribal"
15649
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15651 msgid "Acid punk"
15652 msgstr "Acid punk"
15653
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15655 msgid "Acid jazz"
15656 msgstr "Acid jazz"
15657
15658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15659 msgid "Polka"
15660 msgstr "Polka"
15661
15662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15663 msgid "Retro"
15664 msgstr "Retro"
15665
15666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15667 msgid "Musical"
15668 msgstr "Musical"
15669
15670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15671 msgid "Rock & roll"
15672 msgstr "Rock & roll"
15673
15674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15675 msgid "Hard rock"
15676 msgstr "Rock duro"
15677
15678 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15679 #, fuzzy
15680 msgid "ID3 tags parser"
15681 msgstr "Analizador DTS"
15682
15683 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15684 #, fuzzy
15685 msgid "MusicBrainz"
15686 msgstr "Musical"
15687
15688 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15689 #, fuzzy
15690 msgid "MusicBrainz meta data"
15691 msgstr "Metadata de descripción"
15692
15693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15694 msgid "The username of your last.fm account"
15695 msgstr ""
15696
15697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15698 msgid "The password of your last.fm account"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15702 #, fuzzy
15703 msgid "Audioscrobbler"
15704 msgstr "Codificador de audio"
15705
15706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15707 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15708 msgstr ""
15709
15710 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15711 msgid "Last.fm username not set"
15712 msgstr ""
15713
15714 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15715 msgid ""
15716 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15717 "VLC.\n"
15718 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15719 msgstr ""
15720
15721 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15722 msgid "Bad last.fm Username"
15723 msgstr ""
15724
15725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15726 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15727 msgstr ""
15728
15729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15730 msgid "Dummy image chroma format"
15731 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15732
15733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15734 msgid ""
15735 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15736 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15737 msgstr ""
15738 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15739 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15740 "más eficiente."
15741
15742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15743 msgid "Save raw codec data"
15744 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15745
15746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15747 #, fuzzy
15748 msgid ""
15749 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15750 "main options."
15751 msgstr ""
15752 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15753 "decodificador dummy en las opciones principales."
15754
15755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15756 msgid ""
15757 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15758 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15759 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15760 msgstr ""
15761 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15762 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15763 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15764 "ventana de vídeo."
15765
15766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15767 msgid "Dummy interface function"
15768 msgstr "Función de interfaz dummy"
15769
15770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15771 msgid "Dummy Interface"
15772 msgstr "Interfaz Dummy"
15773
15774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15775 msgid "Dummy access function"
15776 msgstr "Función de acceso dummy"
15777
15778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15779 msgid "Dummy demux function"
15780 msgstr "Función demux dummy"
15781
15782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15783 msgid "Dummy decoder"
15784 msgstr "Decodificador Dummy"
15785
15786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15787 msgid "Dummy decoder function"
15788 msgstr "Función decodificador dummy"
15789
15790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15791 msgid "Dummy encoder function"
15792 msgstr "Función decodificador dummy"
15793
15794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15795 msgid "Dummy audio output function"
15796 msgstr "Función salida de audio dummy"
15797
15798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15799 msgid "Dummy video output function"
15800 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15801
15802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15803 msgid "Dummy Video output"
15804 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15805
15806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15807 msgid "Dummy font renderer function"
15808 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15809
15810 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15811 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15812 #: modules/video_filter/rss.c:182
15813 msgid "Font"
15814 msgstr "Fuente"
15815
15816 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15817 #, fuzzy
15818 msgid "Filename for the font you want to use"
15819 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15820
15821 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15822 msgid "Font size in pixels"
15823 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15824
15825 #: modules/misc/freetype.c:86
15826 #, fuzzy
15827 msgid ""
15828 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15829 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15830 "font size."
15831 msgstr ""
15832 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15833 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15834
15835 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15836 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15837 msgid "Opacity"
15838 msgstr "Opacidad"
15839
15840 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15841 #, fuzzy
15842 msgid ""
15843 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15844 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15845 msgstr ""
15846 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15847 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15848
15849 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15850 #, fuzzy
15851 msgid "Text default color"
15852 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15853
15854 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15855 msgid ""
15856 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15857 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15858 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15859 "(red + green), #FFFFFF = white"
15860 msgstr ""
15861 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
15862 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
15863 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
15864 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15865
15866 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15867 #, fuzzy
15868 msgid "Relative font size"
15869 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15870
15871 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15872 msgid ""
15873 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15874 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15875 msgstr ""
15876 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
15877 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
15878
15879 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15880 msgid "Smaller"
15881 msgstr "Más pequeña"
15882
15883 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15884 msgid "Small"
15885 msgstr "Pequeña"
15886
15887 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15888 msgid "Large"
15889 msgstr "Grande"
15890
15891 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15892 msgid "Larger"
15893 msgstr "Más grande"
15894
15895 #: modules/misc/freetype.c:107
15896 #, fuzzy
15897 msgid "Use YUVP renderer"
15898 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15899
15900 #: modules/misc/freetype.c:108
15901 msgid ""
15902 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15903 "you want to encode into DVB subtitles"
15904 msgstr ""
15905 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
15906 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
15907
15908 #: modules/misc/freetype.c:110
15909 msgid "Font Effect"
15910 msgstr "Efecto de Fuente"
15911
15912 #: modules/misc/freetype.c:111
15913 msgid ""
15914 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15915 "readability."
15916 msgstr ""
15917 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
15918
15919 #: modules/misc/freetype.c:119
15920 msgid "Background"
15921 msgstr "Fondo"
15922
15923 #: modules/misc/freetype.c:119
15924 msgid "Outline"
15925 msgstr "Perfil"
15926
15927 #: modules/misc/freetype.c:120
15928 msgid "Fat Outline"
15929 msgstr "Perfil Grueso"
15930
15931 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15932 msgid "Text renderer"
15933 msgstr "Redibujado de texto"
15934
15935 #: modules/misc/freetype.c:133
15936 msgid "Freetype2 font renderer"
15937 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15938
15939 #: modules/misc/gnutls.c:63
15940 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15941 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15942
15943 #: modules/misc/gnutls.c:65
15944 #, fuzzy
15945 msgid ""
15946 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15947 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15948 msgstr ""
15949 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15950 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15951
15952 #: modules/misc/gnutls.c:69
15953 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15954 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15955
15956 #: modules/misc/gnutls.c:71
15957 msgid ""
15958 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15959 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15960 msgstr ""
15961 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
15962 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
15963
15964 #: modules/misc/gnutls.c:74
15965 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15966 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15967
15968 #: modules/misc/gnutls.c:76
15969 #, fuzzy
15970 msgid ""
15971 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15972 msgstr ""
15973 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15974 "la caché."
15975
15976 #: modules/misc/gnutls.c:79
15977 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15978 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15979
15980 #: modules/misc/gnutls.c:81
15981 #, fuzzy
15982 msgid ""
15983 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15984 "approved Certification Authority)."
15985 msgstr ""
15986 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15987 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15988
15989 #: modules/misc/gnutls.c:84
15990 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15991 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15992
15993 #: modules/misc/gnutls.c:86
15994 #, fuzzy
15995 msgid ""
15996 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15997 "host name."
15998 msgstr ""
15999 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16000 "nombre de host solicitado."
16001
16002 #: modules/misc/gnutls.c:91
16003 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16004 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16005
16006 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16007 msgid "Gtk+ GUI helper"
16008 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16009
16010 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16011 msgid "Text"
16012 msgstr "Texto"
16013
16014 #: modules/misc/logger.c:119
16015 msgid "Log format"
16016 msgstr "Formato de registro"
16017
16018 #: modules/misc/logger.c:121
16019 #, fuzzy
16020 msgid ""
16021 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16022 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16023 msgstr ""
16024 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16025 "defecto) y \"html\"."
16026
16027 #: modules/misc/logger.c:125
16028 msgid ""
16029 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16030 "\"."
16031 msgstr ""
16032 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16033 "defecto) y \"html\"."
16034
16035 #: modules/misc/logger.c:130
16036 msgid "Logging"
16037 msgstr "Conectando"
16038
16039 #: modules/misc/logger.c:131
16040 msgid "File logging"
16041 msgstr "Archivo de registro"
16042
16043 #: modules/misc/logger.c:137
16044 msgid "Log filename"
16045 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16046
16047 #: modules/misc/logger.c:137
16048 msgid "Specify the log filename."
16049 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16050
16051 #: modules/misc/logger.c:142
16052 msgid "RRD output file"
16053 msgstr "Archivo de salida RRD"
16054
16055 #: modules/misc/logger.c:143
16056 #, fuzzy
16057 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16058 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16059
16060 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16061 msgid "AltiVec memcpy"
16062 msgstr "AltiVec memcpy"
16063
16064 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16065 msgid "libc memcpy"
16066 msgstr "libc memcpy"
16067
16068 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16069 msgid "3D Now! memcpy"
16070 msgstr "3D Now! memcpy"
16071
16072 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16073 msgid "MMX memcpy"
16074 msgstr "MMX memcpy"
16075
16076 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16077 msgid "MMX EXT memcpy"
16078 msgstr "MMX EXT memcpy"
16079
16080 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16081 msgid "Growl server"
16082 msgstr "Servidor Growl"
16083
16084 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16085 msgid ""
16086 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16087 "notifications are sent locally."
16088 msgstr ""
16089 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
16090 "las notificaciones se envían localmente."
16091
16092 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16093 msgid "Growl password"
16094 msgstr "Clave Growl"
16095
16096 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16097 msgid "Growl password on the server."
16098 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16099
16100 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16101 msgid "Growl UDP port"
16102 msgstr "Puerto UDP Growl"
16103
16104 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16105 #, fuzzy
16106 msgid "Growl UDP port on the server."
16107 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16108
16109 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16110 msgid "Growl Notification Plugin"
16111 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16112
16113 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16114 #: modules/misc/notify/notify.c:165
16115 msgid "(no title)"
16116 msgstr "(sin título)"
16117
16118 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16119 msgid "(no artist)"
16120 msgstr "(sin artista)"
16121
16122 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16123 msgid "(no album)"
16124 msgstr "(sin álbum)"
16125
16126 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16127 msgid "MSN Title format string"
16128 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16129
16130 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16131 msgid ""
16132 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16133 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16134 msgstr ""
16135
16136 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16137 #, fuzzy
16138 msgid "MSN Now-Playing"
16139 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16140
16141 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16142 #, fuzzy
16143 msgid "Timeout (ms)"
16144 msgstr "Timeout"
16145
16146 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16147 msgid "How long the notification will be displayed "
16148 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
16149
16150 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16151 msgid "Notify"
16152 msgstr "Notificar"
16153
16154 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16155 #, fuzzy
16156 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16157 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16158
16159 #: modules/misc/notify/notify.c:157
16160 #, fuzzy
16161 msgid "no artist"
16162 msgstr "(sin artista)"
16163
16164 #: modules/misc/notify/notify.c:160
16165 #, fuzzy
16166 msgid "no album"
16167 msgstr "(sin álbum)"
16168
16169 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16170 msgid "Flip vertical position"
16171 msgstr "Voltear posición vertical"
16172
16173 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16174 #, fuzzy
16175 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16176 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16177
16178 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16179 msgid "Vertical offset"
16180 msgstr "Desplazamiento vertical"
16181
16182 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16183 msgid ""
16184 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16185 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16186 msgstr ""
16187
16188 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16189 msgid "Shadow offset"
16190 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16191
16192 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16193 msgid ""
16194 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16195 msgstr ""
16196
16197 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16198 #, fuzzy
16199 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16200 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16201
16202 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16203 #, fuzzy
16204 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16205 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16206
16207 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16208 msgid "XOSD interface"
16209 msgstr "Interfaz XOSD"
16210
16211 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16212 msgid "M3U playlist exporter"
16213 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16214
16215 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16216 msgid "Old playlist exporter"
16217 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16218
16219 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16220 #, fuzzy
16221 msgid "XSPF playlist export"
16222 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16223
16224 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16225 msgid "HAL devices detection"
16226 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16227
16228 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16229 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16230 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16231
16232 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16233 msgid ""
16234 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16235 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16236 msgstr ""
16237 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16238 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16239
16240 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16241 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16242 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16243
16244 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16245 msgid "video"
16246 msgstr "vídeo"
16247
16248 #: modules/misc/rtsp.c:49
16249 #, fuzzy
16250 msgid "RTSP host address"
16251 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16252
16253 #: modules/misc/rtsp.c:52
16254 #, fuzzy
16255 msgid ""
16256 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16257 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16258 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16259 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16260 msgstr ""
16261 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16262 "unirá.\n"
16263 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16264 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16265 "direcciones."
16266
16267 #: modules/misc/rtsp.c:57
16268 msgid "Maximum number of connections"
16269 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16270
16271 #: modules/misc/rtsp.c:58
16272 msgid ""
16273 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16274 "0 means no limit."
16275 msgstr ""
16276 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16277 "sin límite."
16278
16279 #: modules/misc/rtsp.c:61
16280 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16281 msgstr ""
16282
16283 #: modules/misc/rtsp.c:64
16284 msgid "RTSP VoD"
16285 msgstr "RTSP VoD"
16286
16287 #: modules/misc/rtsp.c:65
16288 msgid "RTSP VoD server"
16289 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16290
16291 #: modules/misc/screensaver.c:82
16292 msgid "X Screensaver disabler"
16293 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16294
16295 #: modules/misc/svg.c:66
16296 msgid "SVG template file"
16297 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16298
16299 #: modules/misc/svg.c:67
16300 msgid ""
16301 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16302 msgstr ""
16303 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16304 "cadena"
16305
16306 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16307 msgid "C module that does nothing"
16308 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16309
16310 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16311 msgid "Miscellaneous stress tests"
16312 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16313
16314 #: modules/misc/win32text.c:58
16315 #, fuzzy
16316 msgid ""
16317 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16318 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16319 "font size. "
16320 msgstr ""
16321 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16322 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16323
16324 #: modules/misc/win32text.c:91
16325 msgid "Win32 font renderer"
16326 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16327
16328 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16329 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16330 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16331
16332 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16333 msgid "Simple XML Parser"
16334 msgstr "Analizador XML Simple"
16335
16336 #: modules/mux/asf.c:49
16337 msgid "Title to put in ASF comments."
16338 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16339
16340 #: modules/mux/asf.c:51
16341 #, fuzzy
16342 msgid "Author to put in ASF comments."
16343 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16344
16345 #: modules/mux/asf.c:53
16346 #, fuzzy
16347 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16348 msgstr ""
16349 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16350
16351 #: modules/mux/asf.c:54
16352 msgid "Comment"
16353 msgstr "Comentario"
16354
16355 #: modules/mux/asf.c:55
16356 msgid "Comment to put in ASF comments."
16357 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16358
16359 #: modules/mux/asf.c:57
16360 #, fuzzy
16361 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16362 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16363
16364 #: modules/mux/asf.c:58
16365 msgid "Packet Size"
16366 msgstr "Tamaño de Paquete"
16367
16368 #: modules/mux/asf.c:59
16369 #, fuzzy
16370 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16371 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16372
16373 #: modules/mux/asf.c:62
16374 msgid "ASF muxer"
16375 msgstr "Muxer ASF"
16376
16377 #: modules/mux/asf.c:540
16378 msgid "Unknown Video"
16379 msgstr "Vídeo Desconocido"
16380
16381 #: modules/mux/avi.c:43
16382 msgid "AVI muxer"
16383 msgstr "Muxer AVI"
16384
16385 #: modules/mux/dummy.c:41
16386 msgid "Dummy/Raw muxer"
16387 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16388
16389 #: modules/mux/mp4.c:46
16390 #, fuzzy
16391 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16392 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16393
16394 #: modules/mux/mp4.c:48
16395 #, fuzzy
16396 msgid ""
16397 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16398 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16399 "downloading."
16400 msgstr ""
16401 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16402 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16403 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16404
16405 #: modules/mux/mp4.c:58
16406 msgid "MP4/MOV muxer"
16407 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16408
16409 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16410 msgid "DTS delay (ms)"
16411 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16412
16413 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16414 #, fuzzy
16415 msgid ""
16416 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16417 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16418 "inside the client decoder."
16419 msgstr ""
16420 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16421 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16422 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16423
16424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16425 msgid "PES maximum size"
16426 msgstr "Máximo tamaño PES"
16427
16428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16429 #, fuzzy
16430 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16431 msgstr ""
16432 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16433 "MPEG PS."
16434
16435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16436 msgid "PS muxer"
16437 msgstr "Muxer PS"
16438
16439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16440 msgid "Video PID"
16441 msgstr "PID de vídeo"
16442
16443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16444 #, fuzzy
16445 msgid ""
16446 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16447 "the video."
16448 msgstr ""
16449 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16450 "vídeo."
16451
16452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16453 msgid "Audio PID"
16454 msgstr "PID de audio"
16455
16456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16457 #, fuzzy
16458 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16459 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16460
16461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16462 msgid "SPU PID"
16463 msgstr "PID de SPU"
16464
16465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16466 #, fuzzy
16467 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16468 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16469
16470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16471 msgid "PMT PID"
16472 msgstr "PMT PID"
16473
16474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16475 #, fuzzy
16476 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16477 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16478
16479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16480 msgid "TS ID"
16481 msgstr "ID de TS"
16482
16483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16484 #, fuzzy
16485 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16486 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16487
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16489 msgid "NET ID"
16490 msgstr "ID de NET"
16491
16492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16493 #, fuzzy
16494 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16495 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16496
16497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16498 #, fuzzy
16499 msgid "PMT Program numbers"
16500 msgstr "número de programa PMT"
16501
16502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16503 msgid ""
16504 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16505 "to be enabled."
16506 msgstr ""
16507
16508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16509 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16510 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16511
16512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16513 msgid ""
16514 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16515 "be enabled."
16516 msgstr ""
16517
16518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16519 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16520 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16521
16522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16523 msgid ""
16524 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16525 "be enabled."
16526 msgstr ""
16527
16528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Set PID to ID of ES"
16531 msgstr "Indica PID a id de ES"
16532
16533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16534 msgid ""
16535 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16536 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16537 msgstr ""
16538
16539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16540 #, fuzzy
16541 msgid "Data alignment"
16542 msgstr "Alineación de mosaico"
16543
16544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16545 msgid ""
16546 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16547 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16548 msgstr ""
16549
16550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16551 msgid "Shaping delay (ms)"
16552 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16553
16554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16555 #, fuzzy
16556 msgid ""
16557 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16558 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16559 "especially for reference frames."
16560 msgstr ""
16561 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16562 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16563 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16564
16565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16566 msgid "Use keyframes"
16567 msgstr "Usar fotogramas clave"
16568
16569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16570 msgid ""
16571 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16572 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16573 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16574 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16575 "the biggest frames in the stream."
16576 msgstr ""
16577 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16578 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16579 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16580 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16581 "normalmente los más grandes del volcado."
16582
16583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16584 msgid "PCR delay (ms)"
16585 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16586
16587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16588 #, fuzzy
16589 msgid ""
16590 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16591 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16592 msgstr ""
16593 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16594 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16595 "(por defecto es 70)"
16596
16597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16598 msgid "Minimum B (deprecated)"
16599 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16600
16601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16602 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16603 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16604
16605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16606 msgid "Maximum B (deprecated)"
16607 msgstr "B máximo (depreciado)"
16608
16609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16610 #, fuzzy
16611 msgid ""
16612 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16613 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16614 "inside the client decoder."
16615 msgstr ""
16616 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16617 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16618 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16619
16620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16621 msgid "Crypt audio"
16622 msgstr "Encriptar audio"
16623
16624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16625 msgid "Crypt audio using CSA"
16626 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16627
16628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16629 #, fuzzy
16630 msgid "Crypt video"
16631 msgstr "Encriptar vídeo"
16632
16633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16634 #, fuzzy
16635 msgid "Crypt video using CSA"
16636 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16637
16638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16639 msgid "CSA Key"
16640 msgstr "Clave CSA"
16641
16642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16643 msgid ""
16644 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16645 msgstr ""
16646 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
16647 "bytes hexadecimales)."
16648
16649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16650 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16651 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16652
16653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16654 #, fuzzy
16655 msgid ""
16656 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16657 "header from the value before encrypting. "
16658 msgstr ""
16659 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16660 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16661
16662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16663 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16664 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16665
16666 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16667 msgid "Multipart separator string"
16668 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16669
16670 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16671 #, fuzzy
16672 msgid ""
16673 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16674 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16675 msgstr ""
16676 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16677 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16678
16679 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16680 msgid "Multipart JPEG muxer"
16681 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
16682
16683 #: modules/mux/ogg.c:49
16684 msgid "Ogg/OGM muxer"
16685 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
16686
16687 #: modules/mux/wav.c:42
16688 msgid "WAV muxer"
16689 msgstr "Demuxor WAV"
16690
16691 #: modules/packetizer/copy.c:43
16692 msgid "Copy packetizer"
16693 msgstr "Copiar empaquetador"
16694
16695 #: modules/packetizer/h264.c:49
16696 #, fuzzy
16697 msgid "H.264 video packetizer"
16698 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16699
16700 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16701 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16702 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16703
16704 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16705 msgid "MPEG4 video packetizer"
16706 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16707
16708 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16709 #, fuzzy
16710 msgid "Sync on Intra Frame"
16711 msgstr "Mostrar interfaz"
16712
16713 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16714 msgid ""
16715 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16716 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16717 msgstr ""
16718
16719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16720 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16721 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16722
16723 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16724 msgid "Bonjour services"
16725 msgstr "Servicios Bonjour"
16726
16727 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16728 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16729 msgid "Bonjour"
16730 msgstr "Bonjour"
16731
16732 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16733 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16734 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16735 msgid "Devices"
16736 msgstr "Aparatos"
16737
16738 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16739 msgid "Podcast URLs list"
16740 msgstr "lista de URLs Podcast"
16741
16742 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16743 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16744 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
16745
16746 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16747 #, fuzzy
16748 msgid "Podcasts"
16749 msgstr "Podcast"
16750
16751 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16752 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16753 msgid "Podcast"
16754 msgstr "Podcast"
16755
16756 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16757 msgid "SAP multicast address"
16758 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16759
16760 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16761 msgid ""
16762 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16763 "However, you can specify a specific address."
16764 msgstr ""
16765 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
16766 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
16767
16768 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16769 msgid "IPv4 SAP"
16770 msgstr "IPv4 SAP"
16771
16772 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16773 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16774 msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16775
16776 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16777 msgid "IPv6 SAP"
16778 msgstr "IPv6 SAP"
16779
16780 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16781 #, fuzzy
16782 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16783 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16784
16785 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16786 msgid "IPv6 SAP scope"
16787 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16788
16789 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16790 #, fuzzy
16791 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16792 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16793
16794 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16795 msgid "SAP timeout (seconds)"
16796 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16797
16798 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16799 #, fuzzy
16800 msgid ""
16801 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16802 msgstr ""
16803 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16804
16805 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16806 #, fuzzy
16807 msgid "Try to parse the announce"
16808 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16809
16810 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16811 #, fuzzy
16812 msgid ""
16813 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16814 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16815 msgstr ""
16816 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16817 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16818
16819 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16820 msgid "SAP Strict mode"
16821 msgstr "Modo estricto de SAP"
16822
16823 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16824 #, fuzzy
16825 msgid ""
16826 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16827 "announcements."
16828 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16829
16830 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16831 msgid "Use SAP cache"
16832 msgstr "Usar caché de SAP"
16833
16834 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16835 #, fuzzy
16836 msgid ""
16837 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16838 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16839 msgstr ""
16840 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16841 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16842 "correspondientes a volcados de legado."
16843
16844 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16845 msgid ""
16846 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16847 "announcements."
16848 msgstr ""
16849
16850 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16851 msgid "SAP Announcements"
16852 msgstr "Anuncios SAP"
16853
16854 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16855 msgid "SDP file parser for UDP"
16856 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16857
16858 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16859 #, fuzzy
16860 msgid "SAP sessions"
16861 msgstr "Sesión"
16862
16863 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16864 msgid "Session"
16865 msgstr "Sesión"
16866
16867 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16868 msgid "Tool"
16869 msgstr "Herramienta"
16870
16871 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16872 msgid "User"
16873 msgstr "Usuario"
16874
16875 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16876 msgid "Shoutcast radio listings"
16877 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16878
16879 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16880 msgid "Shoutcast TV listings"
16881 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
16882
16883 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16884 msgid "Shoutcast TV"
16885 msgstr "TV Shoutcast"
16886
16887 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16888 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16889 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16890
16891 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16892 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16893 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16894
16895 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16896 #, fuzzy
16897 msgid "Autodel"
16898 msgstr "Automático"
16899
16900 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16901 #, fuzzy
16902 msgid "Automatically add/delete input streams"
16903 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16904
16905 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16906 msgid ""
16907 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16908 "this stream later."
16909 msgstr ""
16910
16911 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16912 #, fuzzy
16913 msgid ""
16914 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16915 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16916 "need to raise caching values."
16917 msgstr ""
16918 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16919 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16920 "aumentar caché de archivos y otros."
16921
16922 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16923 msgid "ID Offset"
16924 msgstr "Compensación de ID"
16925
16926 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16927 msgid ""
16928 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16929 "IDs bridge_in will register."
16930 msgstr ""
16931 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16932 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16933
16934 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16935 msgid "Bridge"
16936 msgstr "Puente"
16937
16938 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16939 msgid "Bridge stream output"
16940 msgstr "Salida de volcado puente"
16941
16942 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16943 #, fuzzy
16944 msgid "Bridge out"
16945 msgstr "Bridge out"
16946
16947 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16948 #, fuzzy
16949 msgid "Bridge in"
16950 msgstr "Bridge in"
16951
16952 #: modules/stream_out/description.c:49
16953 msgid "Description stream output"
16954 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16955
16956 #: modules/stream_out/display.c:39
16957 msgid "Enable/disable audio rendering."
16958 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16959
16960 #: modules/stream_out/display.c:41
16961 msgid "Enable/disable video rendering."
16962 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16963
16964 #: modules/stream_out/display.c:43
16965 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16966 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16967
16968 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16969 msgid "Display"
16970 msgstr "Pantalla"
16971
16972 #: modules/stream_out/display.c:52
16973 msgid "Display stream output"
16974 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16975
16976 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16977 msgid "Duplicate stream output"
16978 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16979
16980 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16981 msgid "Output access method"
16982 msgstr "Método de acceso de salida"
16983
16984 #: modules/stream_out/es.c:40
16985 msgid "This is the default output access method that will be used."
16986 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
16987
16988 #: modules/stream_out/es.c:42
16989 msgid "Audio output access method"
16990 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16991
16992 #: modules/stream_out/es.c:44
16993 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16994 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
16995
16996 #: modules/stream_out/es.c:45
16997 msgid "Video output access method"
16998 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16999
17000 #: modules/stream_out/es.c:47
17001 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17002 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
17003
17004 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17005 msgid "Output muxer"
17006 msgstr "Muxor de salida"
17007
17008 #: modules/stream_out/es.c:51
17009 #, fuzzy
17010 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17011 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17012
17013 #: modules/stream_out/es.c:52
17014 msgid "Audio output muxer"
17015 msgstr "Muxor de salida de audio"
17016
17017 #: modules/stream_out/es.c:54
17018 #, fuzzy
17019 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17020 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17021
17022 #: modules/stream_out/es.c:55
17023 msgid "Video output muxer"
17024 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17025
17026 #: modules/stream_out/es.c:57
17027 #, fuzzy
17028 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17029 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17030
17031 #: modules/stream_out/es.c:59
17032 msgid "Output URL"
17033 msgstr "URL de salida"
17034
17035 #: modules/stream_out/es.c:61
17036 #, fuzzy
17037 msgid "This is the default output URI."
17038 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17039
17040 #: modules/stream_out/es.c:62
17041 msgid "Audio output URL"
17042 msgstr "URL de salida de audio"
17043
17044 #: modules/stream_out/es.c:64
17045 #, fuzzy
17046 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17047 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17048
17049 #: modules/stream_out/es.c:65
17050 msgid "Video output URL"
17051 msgstr "URL de salida de vídeo"
17052
17053 #: modules/stream_out/es.c:67
17054 #, fuzzy
17055 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17056 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17057
17058 #: modules/stream_out/es.c:76
17059 msgid "Elementary stream output"
17060 msgstr "Salida de volcado elemental"
17061
17062 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17063 #, c-format
17064 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17065 msgstr ""
17066
17067 #: modules/stream_out/gather.c:40
17068 msgid "Gathering stream output"
17069 msgstr "Obtener salida de volcado"
17070
17071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17072 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17073 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17074
17075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17076 msgid "Sample aspect ratio"
17077 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
17078
17079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17080 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17081 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17082
17083 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17084 msgid "Mosaic bridge"
17085 msgstr "Puente de mosaico"
17086
17087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17088 msgid "Mosaic bridge stream output"
17089 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17090
17091 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17092 msgid "This is the output URL that will be used."
17093 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
17094
17095 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17096 msgid "SDP"
17097 msgstr "SDP"
17098
17099 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17100 #, fuzzy
17101 msgid ""
17102 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17103 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17104 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17105 "SDP to be announced via SAP."
17106 msgstr ""
17107 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17108 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17109 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17110
17111 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17112 msgid "Muxer"
17113 msgstr "Muxor"
17114
17115 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17116 #, fuzzy
17117 msgid ""
17118 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17119 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17120 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17121
17122 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17123 msgid "Session name"
17124 msgstr "Nombre de sesión"
17125
17126 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17127 #, fuzzy
17128 msgid ""
17129 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17130 "Descriptor)."
17131 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17132
17133 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17134 msgid "Session description"
17135 msgstr "Descripción de sesión"
17136
17137 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17138 #, fuzzy
17139 msgid ""
17140 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17141 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17142 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17143
17144 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17145 msgid "Session URL"
17146 msgstr "URL de sesión"
17147
17148 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17149 msgid ""
17150 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17151 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17152 "(Session Descriptor)."
17153 msgstr ""
17154
17155 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17156 msgid "Session email"
17157 msgstr "Correo de sesión"
17158
17159 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17160 msgid ""
17161 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17162 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17163 msgstr ""
17164 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17165 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17166
17167 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17168 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17169 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17170
17171 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17172 msgid "Audio port"
17173 msgstr "Puerto de audio"
17174
17175 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17176 msgid ""
17177 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17178 msgstr ""
17179 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
17180
17181 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17182 msgid "Video port"
17183 msgstr "Puerto de vídeo"
17184
17185 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17186 msgid ""
17187 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17188 msgstr ""
17189 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
17190
17191 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17192 #, fuzzy
17193 msgid ""
17194 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17195 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17196 "in default)."
17197 msgstr ""
17198 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17199 "enviados por el volcado de salida."
17200
17201 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17202 msgid "MP4A LATM"
17203 msgstr "MP4A LATM"
17204
17205 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17206 #, fuzzy
17207 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17208 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17209
17210 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17211 msgid "RTP stream output"
17212 msgstr "Salida de volcado RTP"
17213
17214 #: modules/stream_out/standard.c:42
17215 msgid "This is the output access method that will be used."
17216 msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
17217
17218 #: modules/stream_out/standard.c:46
17219 msgid "This is the muxer that will be used."
17220 msgstr "Éste es el muxer que se usará."
17221
17222 #: modules/stream_out/standard.c:47
17223 msgid "Output destination"
17224 msgstr "Destino de salida"
17225
17226 #: modules/stream_out/standard.c:50
17227 #, fuzzy
17228 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17229 msgstr ""
17230 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17231
17232 #: modules/stream_out/standard.c:53
17233 #, fuzzy
17234 msgid ""
17235 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17236 "you choose to use SAP."
17237 msgstr ""
17238 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17239 "clave."
17240
17241 #: modules/stream_out/standard.c:56
17242 msgid "Session groupname"
17243 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17244
17245 #: modules/stream_out/standard.c:58
17246 #, fuzzy
17247 msgid ""
17248 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17249 "if you choose to use SAP."
17250 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17251
17252 #: modules/stream_out/standard.c:61
17253 msgid "SAP announcing"
17254 msgstr "Anuncio de SAP"
17255
17256 #: modules/stream_out/standard.c:62
17257 msgid "Announce this session with SAP."
17258 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17259
17260 #: modules/stream_out/standard.c:70
17261 msgid "Standard"
17262 msgstr "Estándar"
17263
17264 #: modules/stream_out/standard.c:71
17265 msgid "Standard stream output"
17266 msgstr "Salida de volcado estándar"
17267
17268 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17269 msgid "Files"
17270 msgstr "Archivos"
17271
17272 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17273 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17274 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17275
17276 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17277 msgid "Sizes"
17278 msgstr "Tamaños"
17279
17280 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17281 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17282 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17283
17284 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17285 msgid "Aspect ratio"
17286 msgstr "Proporción de Aspecto"
17287
17288 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17289 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17290 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17291
17292 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17293 msgid "Command UDP port"
17294 msgstr "Mandar puerto UDP"
17295
17296 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17297 msgid "UDP port to listen to for commands."
17298 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17299
17300 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17301 msgid "Command"
17302 msgstr "Comando"
17303
17304 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17305 msgid "Initial command to execute."
17306 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17307
17308 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17309 msgid "GOP size"
17310 msgstr "Tamaño GOP"
17311
17312 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17313 msgid "Number of P frames between two I frames."
17314 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17315
17316 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17317 msgid "Quantizer scale"
17318 msgstr "Escala de quantizador"
17319
17320 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17321 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17322 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17323
17324 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17325 msgid "Mute audio"
17326 msgstr "Silenciar audio"
17327
17328 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17329 msgid "Mute audio when command is not 0."
17330 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17331
17332 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17333 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17334 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17335
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17337 msgid "Video encoder"
17338 msgstr "Codificador de vídeo"
17339
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17341 #, fuzzy
17342 msgid ""
17343 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17344 "options)."
17345 msgstr ""
17346 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17347
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17349 msgid "Destination video codec"
17350 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17351
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17353 msgid "This is the video codec that will be used."
17354 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17355
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17357 msgid "Video bitrate"
17358 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17359
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17361 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17362 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17363
17364 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17365 msgid "Video scaling"
17366 msgstr "Escalado de vídeo"
17367
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17369 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17370 msgstr ""
17371 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17372
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17374 msgid "Video frame-rate"
17375 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17376
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17378 #, fuzzy
17379 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17380 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17381
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17383 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17384 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17385
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17387 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17388 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17389
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17391 msgid "Maximum video width"
17392 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17393
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17395 msgid "Maximum output video width."
17396 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17397
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17399 msgid "Maximum video height"
17400 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17401
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17403 msgid "Maximum output video height."
17404 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17405
17406 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17407 msgid "Video filter"
17408 msgstr "Filtro de vídeo"
17409
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17411 msgid ""
17412 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17413 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17414 msgstr ""
17415 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17416 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17417
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17419 msgid "Video crop (top)"
17420 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17421
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17423 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17424 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17425
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17427 msgid "Video crop (left)"
17428 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17429
17430 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17431 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17432 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17433
17434 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17435 msgid "Video crop (bottom)"
17436 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17437
17438 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17439 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17440 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17441
17442 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17443 msgid "Video crop (right)"
17444 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17445
17446 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17447 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17448 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17449
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17451 #, fuzzy
17452 msgid "Video padding (top)"
17453 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17454
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17456 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17457 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17458
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Video padding (left)"
17462 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17463
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17465 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17466 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17467
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17469 #, fuzzy
17470 msgid "Video padding (bottom)"
17471 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17472
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17474 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17475 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17476
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17478 #, fuzzy
17479 msgid "Video padding (right)"
17480 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17481
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17483 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17484 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17485
17486 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17487 #, fuzzy
17488 msgid "Video canvas width"
17489 msgstr "Anchura del vídeo"
17490
17491 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17492 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17493 msgstr ""
17494
17495 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17496 #, fuzzy
17497 msgid "Video canvas height"
17498 msgstr "Altura del vídeo"
17499
17500 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17501 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17502 msgstr ""
17503
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17505 #, fuzzy
17506 msgid "Video canvas aspect ratio"
17507 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17508
17509 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17510 #, fuzzy
17511 msgid ""
17512 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17513 "accordingly."
17514 msgstr ""
17515 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del canvas vídeo y letterbox el vídeo según "
17516 "ello."
17517
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17519 msgid "Audio encoder"
17520 msgstr "Codificador de audio"
17521
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17523 msgid ""
17524 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17525 "options)."
17526 msgstr ""
17527 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17528
17529 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17530 msgid "Destination audio codec"
17531 msgstr "Códec de audio de destino"
17532
17533 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17534 msgid "This is the audio codec that will be used."
17535 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17536
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17538 msgid "Audio bitrate"
17539 msgstr "Tasa de bits de audio"
17540
17541 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17542 #, fuzzy
17543 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17544 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17545
17546 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17547 msgid "Audio sample rate"
17548 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17549
17550 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17551 msgid ""
17552 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17553 msgstr ""
17554 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17555 "48000)."
17556
17557 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17558 msgid "Audio channels"
17559 msgstr "Canales de audio"
17560
17561 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17562 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17563 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
17564
17565 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17566 #, fuzzy
17567 msgid "Audio filter"
17568 msgstr "Filtros de audio"
17569
17570 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17571 msgid ""
17572 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17573 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17574 msgstr ""
17575
17576 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17577 msgid "Subtitles encoder"
17578 msgstr "Codificador de subtítulos"
17579
17580 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17581 msgid ""
17582 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17583 "options)."
17584 msgstr ""
17585 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
17586 "asociadas)."
17587
17588 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17589 msgid "Destination subtitles codec"
17590 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17591
17592 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17593 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17594 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
17595
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17597 #, fuzzy
17598 msgid ""
17599 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17600 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17601 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17602 "of subpicture modules"
17603 msgstr ""
17604 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17605 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17606 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17607
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17609 msgid "OSD menu"
17610 msgstr "Menú OSD"
17611
17612 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17613 msgid ""
17614 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17615 msgstr ""
17616 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
17617 "osdmenu."
17618
17619 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17620 msgid "Number of threads"
17621 msgstr "Número de hilos"
17622
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17624 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17625 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
17626
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17628 msgid "High priority"
17629 msgstr "Alta prioridad"
17630
17631 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17632 msgid ""
17633 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17634 msgstr ""
17635 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17636 "vez de VIDEO."
17637
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17639 msgid "Synchronise on audio track"
17640 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17641
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17643 msgid ""
17644 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17645 "on the audio track."
17646 msgstr ""
17647 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17648 "pista de vídeo con la de audio."
17649
17650 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17651 #, fuzzy
17652 msgid ""
17653 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17654 "rate."
17655 msgstr ""
17656 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17657 "no puede mantener la tasa de codificación."
17658
17659 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17660 msgid "Transcode stream output"
17661 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17662
17663 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17664 msgid "Overlays/Subtitles"
17665 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17666
17667 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17668 #, fuzzy
17669 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17670 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17671
17672 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17673 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17674 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17675
17676 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17677 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17678 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17679
17680 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17681 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17682 msgid "Conversions from "
17683 msgstr "Conversiones desde "
17684
17685 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17686 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17687 msgid "MMX conversions from "
17688 msgstr "Conversiones MMX desde "
17689
17690 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17691 msgid "AltiVec conversions from "
17692 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17693
17694 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17695 msgid "Brightness threshold"
17696 msgstr "Umbral de brillo"
17697
17698 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17699 msgid ""
17700 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17701 "threshold value will be the brighness defined below."
17702 msgstr ""
17703 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
17704 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
17705
17706 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17707 msgid "Image contrast (0-2)"
17708 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17709
17710 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17713 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17714
17715 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17716 msgid "Image hue (0-360)"
17717 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17718
17719 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17722 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17723
17724 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17725 msgid "Image saturation (0-3)"
17726 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17727
17728 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17729 #, fuzzy
17730 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17731 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17732
17733 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17734 msgid "Image brightness (0-2)"
17735 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17736
17737 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17738 #, fuzzy
17739 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17740 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17741
17742 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17743 msgid "Image gamma (0-10)"
17744 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17745
17746 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17747 #, fuzzy
17748 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17749 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17750
17751 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17752 msgid "Image properties filter"
17753 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17754
17755 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17756 msgid "Image adjust"
17757 msgstr "Ajuste de imagen"
17758
17759 #: modules/video_filter/blend.c:67
17760 msgid "Video pictures blending"
17761 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17762
17763 #: modules/video_filter/clone.c:55
17764 msgid "Number of clones"
17765 msgstr "Número de clones"
17766
17767 #: modules/video_filter/clone.c:56
17768 #, fuzzy
17769 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17770 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17771
17772 #: modules/video_filter/clone.c:59
17773 #, fuzzy
17774 msgid "Video output modules"
17775 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17776
17777 #: modules/video_filter/clone.c:60
17778 msgid ""
17779 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17780 "separated list of modules."
17781 msgstr ""
17782 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
17783 "lista de módulos separados por comas."
17784
17785 #: modules/video_filter/clone.c:64
17786 msgid "Clone video filter"
17787 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17788
17789 #: modules/video_filter/clone.c:66
17790 msgid "Clone"
17791 msgstr "Clonar"
17792
17793 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17794 msgid ""
17795 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17796 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17797 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17798 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17799 msgstr ""
17800
17801 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17802 #, fuzzy
17803 msgid "Color threshold filter"
17804 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17805
17806 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17807 #, fuzzy
17808 msgid "Color threshold"
17809 msgstr "Umbral de movimiento"
17810
17811 #: modules/video_filter/crop.c:70
17812 msgid "Crop geometry (pixels)"
17813 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17814
17815 #: modules/video_filter/crop.c:71
17816 msgid ""
17817 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17818 "<left offset> + <top offset>."
17819 msgstr ""
17820 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17821 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17822
17823 #: modules/video_filter/crop.c:73
17824 msgid "Automatic cropping"
17825 msgstr "Recorte automático"
17826
17827 #: modules/video_filter/crop.c:74
17828 #, fuzzy
17829 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17830 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17831
17832 #: modules/video_filter/crop.c:77
17833 msgid "Ratio max (x 1000)"
17834 msgstr ""
17835
17836 #: modules/video_filter/crop.c:78
17837 msgid ""
17838 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17839 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17840 "4/3."
17841 msgstr ""
17842
17843 #: modules/video_filter/crop.c:80
17844 #, fuzzy
17845 msgid "Manual ratio"
17846 msgstr "Saturación"
17847
17848 #: modules/video_filter/crop.c:81
17849 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17850 msgstr ""
17851
17852 #: modules/video_filter/crop.c:83
17853 #, fuzzy
17854 msgid "Number of images for change"
17855 msgstr "Número de clones"
17856
17857 #: modules/video_filter/crop.c:84
17858 msgid ""
17859 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17860 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17861 "trigger recrop."
17862 msgstr ""
17863
17864 #: modules/video_filter/crop.c:86
17865 #, fuzzy
17866 msgid "Number of lines for change"
17867 msgstr "Número de clones"
17868
17869 #: modules/video_filter/crop.c:87
17870 msgid ""
17871 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17872 "that ratio changed and trigger recrop."
17873 msgstr ""
17874
17875 #: modules/video_filter/crop.c:89
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Number of non black pixels "
17878 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17879
17880 #: modules/video_filter/crop.c:90
17881 msgid ""
17882 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17883 msgstr ""
17884
17885 #: modules/video_filter/crop.c:93
17886 msgid "Skip percentage (%)"
17887 msgstr ""
17888
17889 #: modules/video_filter/crop.c:94
17890 msgid ""
17891 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17892 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17893 msgstr ""
17894
17895 #: modules/video_filter/crop.c:96
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Luminance threshold "
17898 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17899
17900 #: modules/video_filter/crop.c:97
17901 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17902 msgstr ""
17903
17904 #: modules/video_filter/crop.c:101
17905 msgid "Crop video filter"
17906 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17907
17908 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17909 #, fuzzy
17910 msgid "Cropping failed"
17911 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17912
17913 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17914 #, fuzzy
17915 msgid "VLC could not open the video output module."
17916 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17917
17918 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17919 msgid "Deinterlace mode"
17920 msgstr "Modo desentrelazado"
17921
17922 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17925 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17926
17927 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17928 #, fuzzy
17929 msgid "Streaming deinterlace mode"
17930 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17931
17932 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17933 #, fuzzy
17934 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17935 msgstr ""
17936 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17937 "desentrelazado)."
17938
17939 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17940 msgid "Deinterlacing video filter"
17941 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17942
17943 #: modules/video_filter/extract.c:54
17944 msgid "RGB component to extract"
17945 msgstr ""
17946
17947 #: modules/video_filter/extract.c:55
17948 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17949 msgstr ""
17950
17951 #: modules/video_filter/extract.c:65
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Extract RGB component video filter"
17954 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17955
17956 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17957 #, fuzzy
17958 msgid "video-filter-event"
17959 msgstr "Filtro de vídeo"
17960
17961 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17962 msgid "Distort mode"
17963 msgstr "Modo de distorsión"
17964
17965 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17968 msgstr ""
17969 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17970 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17971
17972 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17973 msgid "Gradient image type"
17974 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17975
17976 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17977 msgid ""
17978 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17979 "keep colors."
17980 msgstr ""
17981
17982 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17983 msgid "Apply cartoon effect"
17984 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17985
17986 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17989 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17990
17991 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17992 msgid "Edge"
17993 msgstr "Borde"
17994
17995 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Hough"
17998 msgstr "Hough"
17999
18000 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Gradient video filter"
18003 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18004
18005 #: modules/video_filter/invert.c:47
18006 msgid "Invert video filter"
18007 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18008
18009 #: modules/video_filter/invert.c:48
18010 msgid "Color inversion"
18011 msgstr "Inversión de color"
18012
18013 #: modules/video_filter/logo.c:68
18014 msgid "Logo filenames"
18015 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18016
18017 #: modules/video_filter/logo.c:69
18018 #, fuzzy
18019 msgid ""
18020 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18021 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18022 "simply enter its filename."
18023 msgstr ""
18024 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18025 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18026
18027 #: modules/video_filter/logo.c:72
18028 msgid "Logo animation # of loops"
18029 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18030
18031 #: modules/video_filter/logo.c:73
18032 #, fuzzy
18033 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18034 msgstr ""
18035 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18036 "deshabilitado"
18037
18038 #: modules/video_filter/logo.c:75
18039 msgid "Logo individual image time in ms"
18040 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18041
18042 #: modules/video_filter/logo.c:76
18043 #, fuzzy
18044 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18045 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18046
18047 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18048 #, fuzzy
18049 msgid "X coordinate"
18050 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18051
18052 #: modules/video_filter/logo.c:79
18053 #, fuzzy
18054 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18055 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18056
18057 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Y coordinate"
18060 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18061
18062 #: modules/video_filter/logo.c:82
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18065 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18066
18067 #: modules/video_filter/logo.c:84
18068 msgid "Transparency of the logo"
18069 msgstr "Transparencia del logo"
18070
18071 #: modules/video_filter/logo.c:85
18072 #, fuzzy
18073 msgid ""
18074 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18075 "opacity)."
18076 msgstr ""
18077 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18078 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18079
18080 #: modules/video_filter/logo.c:87
18081 msgid "Logo position"
18082 msgstr "Posición de logo"
18083
18084 #: modules/video_filter/logo.c:89
18085 #, fuzzy
18086 msgid ""
18087 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18088 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18089 msgstr ""
18090 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18091 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18092 "valores)."
18093
18094 #: modules/video_filter/logo.c:101
18095 msgid "Logo video filter"
18096 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18097
18098 #: modules/video_filter/logo.c:103
18099 msgid "Logo overlay"
18100 msgstr "Superposición de logo"
18101
18102 #: modules/video_filter/logo.c:124
18103 msgid "Logo sub filter"
18104 msgstr "Sub filtro de logo"
18105
18106 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18107 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18108 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18109
18110 #: modules/video_filter/marq.c:82
18111 msgid ""
18112 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18113 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18114 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18115 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18116 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18117 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18118 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18119 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18120 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18121 msgstr ""
18122
18123 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18124 #, fuzzy
18125 msgid "X offset"
18126 msgstr "Compensación de tiempo"
18127
18128 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18129 #, fuzzy
18130 msgid "X offset, from the left screen edge."
18131 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18132
18133 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18134 #, fuzzy
18135 msgid "Y offset"
18136 msgstr "Compensación de tiempo"
18137
18138 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18139 #, fuzzy
18140 msgid "Y offset, down from the top."
18141 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18142
18143 #: modules/video_filter/marq.c:101
18144 #, fuzzy
18145 msgid "Timeout"
18146 msgstr "Timeout"
18147
18148 #: modules/video_filter/marq.c:102
18149 #, fuzzy
18150 msgid ""
18151 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18152 "(remains forever)."
18153 msgstr ""
18154 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18155 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18156
18157 #: modules/video_filter/marq.c:106
18158 #, fuzzy
18159 msgid ""
18160 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18161 "totally opaque. "
18162 msgstr ""
18163 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18164 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18165
18166 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18167 msgid "Font size, pixels"
18168 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18169
18170 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18173 msgstr ""
18174 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18175 "freetype"
18176
18177 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18178 msgid ""
18179 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18180 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18181 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18182 "(red + green), #FFFFFF = white"
18183 msgstr ""
18184
18185 #: modules/video_filter/marq.c:118
18186 msgid "Marquee position"
18187 msgstr "Posición de marquesina"
18188
18189 #: modules/video_filter/marq.c:120
18190 #, fuzzy
18191 msgid ""
18192 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18193 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18194 "6 = top-right)."
18195 msgstr ""
18196 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18197 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18198 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18199
18200 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18201 msgid "Misc"
18202 msgstr "Miscelánea"
18203
18204 #: modules/video_filter/marq.c:163
18205 #, fuzzy
18206 msgid "Marquee display"
18207 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18208
18209 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18210 #, fuzzy
18211 msgid "Transparency"
18212 msgstr "Cubo Transparente"
18213
18214 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18215 msgid ""
18216 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18217 "opaque (default)."
18218 msgstr ""
18219 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18220 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18221
18222 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18225 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18226
18227 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18228 #, fuzzy
18229 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18230 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18231
18232 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18233 #, fuzzy
18234 msgid "Top left corner X coordinate"
18235 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18236
18237 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18238 #, fuzzy
18239 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18240 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18241
18242 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Top left corner Y coordinate"
18245 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18246
18247 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18250 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18251
18252 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Border width"
18255 msgstr "Anchura del vídeo"
18256
18257 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18258 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18259 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18260
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18262 #, fuzzy
18263 msgid "Border height"
18264 msgstr "Altura del vídeo"
18265
18266 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18267 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18268 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18269
18270 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18271 msgid "Mosaic alignment"
18272 msgstr "Alineación de mosaico"
18273
18274 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18275 #, fuzzy
18276 msgid ""
18277 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18278 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18279 "6 = top-right)."
18280 msgstr ""
18281 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18282 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18283 "valores)."
18284
18285 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18286 msgid "Positioning method"
18287 msgstr "Método de posicionamiento"
18288
18289 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18290 #, fuzzy
18291 msgid ""
18292 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18293 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18294 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18295 msgstr ""
18296 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18297 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18298
18299 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18300 #: modules/video_filter/wall.c:57
18301 msgid "Number of rows"
18302 msgstr "Número de filas"
18303
18304 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18305 msgid ""
18306 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18307 "to \"fixed\"."
18308 msgstr ""
18309 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18310 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18311
18312 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18313 #: modules/video_filter/wall.c:53
18314 msgid "Number of columns"
18315 msgstr "Número de columnas"
18316
18317 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18318 msgid ""
18319 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18320 "set to \"fixed\"."
18321 msgstr ""
18322 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18323 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18324
18325 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18326 #, fuzzy
18327 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18328 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18329
18330 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18331 msgid "Keep original size"
18332 msgstr "Mantener tamaño original"
18333
18334 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18335 #, fuzzy
18336 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18337 msgstr "Mantener tamaño original"
18338
18339 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18340 #, fuzzy
18341 msgid "Elements order"
18342 msgstr "Modo silencioso"
18343
18344 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18345 msgid ""
18346 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18347 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18348 "bridge\" module."
18349 msgstr ""
18350
18351 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Offsets in order"
18354 msgstr "Modo silencioso"
18355
18356 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18357 msgid ""
18358 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18359 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18360 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18361 msgstr ""
18362
18363 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18364 #, fuzzy
18365 msgid ""
18366 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18367 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18368 "input."
18369 msgstr ""
18370 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18371 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18372 "de archivos y otros."
18373
18374 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Bluescreen"
18377 msgstr "Pantalla completa"
18378
18379 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18380 msgid ""
18381 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18382 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18383 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18384 "blending (blue by default)."
18385 msgstr ""
18386
18387 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18388 msgid "Bluescreen U value"
18389 msgstr "Valor U bluescreen"
18390
18391 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18392 msgid ""
18393 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18394 "Defaults to 120 for blue."
18395 msgstr ""
18396 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18397 "255. Por defecto a 120 para azul."
18398
18399 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18400 msgid "Bluescreen V value"
18401 msgstr "Valor V bluescreen"
18402
18403 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18404 msgid ""
18405 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18406 "Defaults to 90 for blue."
18407 msgstr ""
18408 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18409 "255. Por defecto a 90 para azul."
18410
18411 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18412 #, fuzzy
18413 msgid "Bluescreen U tolerance"
18414 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18415
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18417 msgid ""
18418 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18419 "value between 10 and 20 seems sensible."
18420 msgstr ""
18421
18422 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18423 #, fuzzy
18424 msgid "Bluescreen V tolerance"
18425 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18426
18427 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18428 msgid ""
18429 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18430 "value between 10 and 20 seems sensible."
18431 msgstr ""
18432
18433 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18434 msgid "fixed"
18435 msgstr "fijo"
18436
18437 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18438 #, fuzzy
18439 msgid "offsets"
18440 msgstr "Compensación de tiempo"
18441
18442 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18443 msgid "Mosaic video sub filter"
18444 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18445
18446 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18447 msgid "Mosaic"
18448 msgstr "Mosaico"
18449
18450 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18451 msgid "Blur factor (1-127)"
18452 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18453
18454 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18455 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18456 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18457
18458 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18459 msgid "Motion blur"
18460 msgstr "Nublado de movimiento"
18461
18462 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18463 msgid "Motion blur filter"
18464 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18465
18466 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18467 msgid "Motion detect video filter"
18468 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18469
18470 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18471 #, fuzzy
18472 msgid "Motion Detect"
18473 msgstr "Detectar movimiento"
18474
18475 #: modules/video_filter/noise.c:51
18476 #, fuzzy
18477 msgid "Noise video filter"
18478 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18479
18480 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18481 msgid "OpenCV face detection example filter"
18482 msgstr ""
18483
18484 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18485 #, fuzzy
18486 msgid "OpenCV example"
18487 msgstr "Abre un archivo"
18488
18489 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18490 msgid "Haar cascade filename"
18491 msgstr ""
18492
18493 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18494 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18495 msgstr ""
18496
18497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18498 #, fuzzy
18499 msgid "Use input chroma unaltered"
18500 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18501
18502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18503 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18504 msgstr ""
18505
18506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18507 msgid "RGB32"
18508 msgstr ""
18509
18510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Don't display any video"
18513 msgstr "No mostrar más errores"
18514
18515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18516 #, fuzzy
18517 msgid "Display the input video"
18518 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18519
18520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18521 #, fuzzy
18522 msgid "Display the processed video"
18523 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18524
18525 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18526 msgid "Show only errors"
18527 msgstr ""
18528
18529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18530 msgid "Show errors and warnings"
18531 msgstr ""
18532
18533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18534 msgid "Show everything including debug messages"
18535 msgstr ""
18536
18537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18538 #, fuzzy
18539 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18540 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18541
18542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18543 #, fuzzy
18544 msgid "OpenCV"
18545 msgstr "Abrir"
18546
18547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18548 #, fuzzy
18549 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18550 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18551
18552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18553 msgid ""
18554 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18555 "OpenCV filter"
18556 msgstr ""
18557
18558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18559 #, fuzzy
18560 msgid "OpenCV filter chroma"
18561 msgstr "Abrir archivo"
18562
18563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18564 msgid ""
18565 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18566 msgstr ""
18567
18568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Wrapper filter output"
18571 msgstr "Usar salida float32"
18572
18573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18574 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18575 msgstr ""
18576
18577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18578 msgid "Wrapper filter verbosity"
18579 msgstr ""
18580
18581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18582 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18583 msgstr ""
18584
18585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18586 msgid "OpenCV internal filter name"
18587 msgstr ""
18588
18589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18590 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18591 msgstr ""
18592
18593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18594 #, fuzzy
18595 msgid "Configuration file"
18596 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18597
18598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18599 #, fuzzy
18600 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18601 msgstr "Opciones de configuración"
18602
18603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18604 msgid "Path to OSD menu images"
18605 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18606
18607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18608 #, fuzzy
18609 msgid ""
18610 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18611 "configuration file."
18612 msgstr ""
18613 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18614 "en el archivo de configuración OSD."
18615
18616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18617 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18618 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18619
18620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18621 #, fuzzy
18622 msgid "Menu position"
18623 msgstr "Posición de menú OSD"
18624
18625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18626 #, fuzzy
18627 msgid ""
18628 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18629 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18630 "6 = top-right)."
18631 msgstr ""
18632 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18633 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18634 "valores)."
18635
18636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18637 #, fuzzy
18638 msgid "Menu timeout"
18639 msgstr "Retardo de marquesina"
18640
18641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18642 msgid ""
18643 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18644 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18645 "visible."
18646 msgstr ""
18647
18648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18649 #, fuzzy
18650 msgid "Menu update interval"
18651 msgstr "Intervalo de clave"
18652
18653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18654 msgid ""
18655 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18656 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18657 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18658 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18659 msgstr ""
18660
18661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18662 #, fuzzy
18663 msgid "On Screen Display menu"
18664 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18665
18666 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18667 #, fuzzy
18668 msgid ""
18669 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18670 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18671
18672 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18673 #, fuzzy
18674 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18675 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18676
18677 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18678 msgid "Active windows"
18679 msgstr "Ventanas activas"
18680
18681 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18682 #, fuzzy
18683 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18684 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18685
18686 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18687 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18688 msgstr ""
18689
18690 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18691 #, fuzzy
18692 msgid "Panoramix"
18693 msgstr "Programa"
18694
18695 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18696 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18697 msgstr ""
18698
18699 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18700 msgid ""
18701 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18702 "misalignment due to autoratio control)"
18703 msgstr ""
18704
18705 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18706 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18707 msgstr ""
18708
18709 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18710 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18711 msgstr ""
18712
18713 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18714 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18715 msgstr ""
18716
18717 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18718 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18719 msgstr ""
18720
18721 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18722 #, fuzzy
18723 msgid "Attenuation"
18724 msgstr "Saturación"
18725
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18727 msgid ""
18728 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18729 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18730 msgstr ""
18731
18732 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18733 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18734 msgstr ""
18735
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18737 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18738 msgstr ""
18739
18740 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18741 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18742 msgstr ""
18743
18744 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18745 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18746 msgstr ""
18747
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18749 msgid "Attenuation, end (in %)"
18750 msgstr ""
18751
18752 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18753 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18754 msgstr ""
18755
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18757 msgid "middle position (in %)"
18758 msgstr ""
18759
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18761 msgid ""
18762 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18763 "of blended zone"
18764 msgstr ""
18765
18766 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18767 msgid "Gamma (Red) correction"
18768 msgstr ""
18769
18770 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18771 msgid ""
18772 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18773 msgstr ""
18774
18775 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18776 msgid "Gamma (Green) correction"
18777 msgstr ""
18778
18779 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18780 msgid ""
18781 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18782 msgstr ""
18783
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18785 msgid "Gamma (Blue) correction"
18786 msgstr ""
18787
18788 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18789 msgid ""
18790 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18791 msgstr ""
18792
18793 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18794 msgid "Black Crush for Red"
18795 msgstr ""
18796
18797 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18798 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18799 msgstr ""
18800
18801 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18802 msgid "Black Crush for Green"
18803 msgstr ""
18804
18805 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18806 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18807 msgstr ""
18808
18809 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18810 msgid "Black Crush for Blue"
18811 msgstr ""
18812
18813 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18814 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18815 msgstr ""
18816
18817 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18818 msgid "White Crush for Red"
18819 msgstr ""
18820
18821 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18822 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18823 msgstr ""
18824
18825 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18826 msgid "White Crush for Green"
18827 msgstr ""
18828
18829 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18830 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18831 msgstr ""
18832
18833 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18834 msgid "White Crush for Blue"
18835 msgstr ""
18836
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18838 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18839 msgstr ""
18840
18841 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18842 msgid "Black Level for Red"
18843 msgstr ""
18844
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18846 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18847 msgstr ""
18848
18849 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18850 msgid "Black Level for Green"
18851 msgstr ""
18852
18853 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18854 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18855 msgstr ""
18856
18857 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18858 msgid "Black Level for Blue"
18859 msgstr ""
18860
18861 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18862 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18863 msgstr ""
18864
18865 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18866 msgid "White Level for Red"
18867 msgstr ""
18868
18869 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18870 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18871 msgstr ""
18872
18873 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18874 msgid "White Level for Green"
18875 msgstr ""
18876
18877 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18878 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18879 msgstr ""
18880
18881 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18882 msgid "White Level for Blue"
18883 msgstr ""
18884
18885 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18886 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18887 msgstr ""
18888
18889 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18890 #, fuzzy
18891 msgid "Xinerama option"
18892 msgstr "Opciones de optimización"
18893
18894 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18895 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18896 msgstr ""
18897
18898 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18899 #, fuzzy
18900 msgid "Psychedelic video filter"
18901 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18902
18903 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18904 #, fuzzy
18905 msgid "Number of puzzle rows"
18906 msgstr "Número de filas"
18907
18908 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18909 #, fuzzy
18910 msgid "Number of puzzle columns"
18911 msgstr "Número de columnas"
18912
18913 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18914 msgid "Make one tile a black slot"
18915 msgstr ""
18916
18917 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18918 msgid ""
18919 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18920 msgstr ""
18921
18922 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18925 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18926
18927 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18928 #, fuzzy
18929 msgid "Ripple video filter"
18930 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18931
18932 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18933 msgid "Angle in degrees"
18934 msgstr ""
18935
18936 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18937 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18938 msgstr ""
18939
18940 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18941 #, fuzzy
18942 msgid "Rotate video filter"
18943 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18944
18945 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18946 #, fuzzy
18947 msgid "Rotate"
18948 msgstr "Tasa de Bits"
18949
18950 #: modules/video_filter/rss.c:121
18951 msgid "Feed URLs"
18952 msgstr ""
18953
18954 #: modules/video_filter/rss.c:122
18955 #, fuzzy
18956 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18957 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18958
18959 #: modules/video_filter/rss.c:123
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Speed of feeds"
18962 msgstr "Velocidad de feeds"
18963
18964 #: modules/video_filter/rss.c:124
18965 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18966 msgstr ""
18967
18968 #: modules/video_filter/rss.c:125
18969 #, fuzzy
18970 msgid "Max length"
18971 msgstr "Nivel máx"
18972
18973 #: modules/video_filter/rss.c:126
18974 #, fuzzy
18975 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18976 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18977
18978 #: modules/video_filter/rss.c:128
18979 #, fuzzy
18980 msgid "Refresh time"
18981 msgstr "Actualizar lista"
18982
18983 #: modules/video_filter/rss.c:129
18984 msgid ""
18985 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18986 "feeds are never updated."
18987 msgstr ""
18988
18989 #: modules/video_filter/rss.c:131
18990 #, fuzzy
18991 msgid "Feed images"
18992 msgstr "Imágenes feed"
18993
18994 #: modules/video_filter/rss.c:132
18995 msgid "Display feed images if available."
18996 msgstr ""
18997
18998 #: modules/video_filter/rss.c:139
18999 #, fuzzy
19000 msgid ""
19001 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19002 "totally opaque."
19003 msgstr ""
19004 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
19005 "transparente, 255 = totalmente opaco."
19006
19007 #: modules/video_filter/rss.c:152
19008 #, fuzzy
19009 msgid "Text position"
19010 msgstr "Posición de tiempo"
19011
19012 #: modules/video_filter/rss.c:154
19013 #, fuzzy
19014 msgid ""
19015 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19016 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19017 "right)."
19018 msgstr ""
19019 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19020 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19021 "valores, añadiéndolos)."
19022
19023 #: modules/video_filter/rss.c:199
19024 #, fuzzy
19025 msgid "RSS and Atom feed display"
19026 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19027
19028 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19029 msgid "RV32 conversion filter"
19030 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19031
19032 #: modules/video_filter/transform.c:57
19033 msgid "Transform type"
19034 msgstr "Tipo de transformación"
19035
19036 #: modules/video_filter/transform.c:58
19037 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19038 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19039
19040 #: modules/video_filter/transform.c:61
19041 msgid "Rotate by 90 degrees"
19042 msgstr "Rotar 90 grados"
19043
19044 #: modules/video_filter/transform.c:62
19045 msgid "Rotate by 180 degrees"
19046 msgstr "Rotar 180 grados"
19047
19048 #: modules/video_filter/transform.c:62
19049 msgid "Rotate by 270 degrees"
19050 msgstr "Rotar 270 grados"
19051
19052 #: modules/video_filter/transform.c:63
19053 msgid "Flip horizontally"
19054 msgstr "Voltear horizontalmente"
19055
19056 #: modules/video_filter/transform.c:63
19057 msgid "Flip vertically"
19058 msgstr "Voltear verticalmente"
19059
19060 #: modules/video_filter/transform.c:66
19061 msgid "Video transformation filter"
19062 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19063
19064 #: modules/video_filter/wall.c:54
19065 #, fuzzy
19066 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19067 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19068
19069 #: modules/video_filter/wall.c:58
19070 #, fuzzy
19071 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19072 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19073
19074 #: modules/video_filter/wall.c:62
19075 #, fuzzy
19076 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19077 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19078
19079 #: modules/video_filter/wall.c:65
19080 msgid "Element aspect ratio"
19081 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19082
19083 #: modules/video_filter/wall.c:66
19084 #, fuzzy
19085 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19086 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19087
19088 #: modules/video_filter/wall.c:70
19089 msgid "Wall video filter"
19090 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19091
19092 #: modules/video_filter/wall.c:71
19093 msgid "Image wall"
19094 msgstr "Pared de imagen"
19095
19096 #: modules/video_filter/wave.c:50
19097 #, fuzzy
19098 msgid "Wave video filter"
19099 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19100
19101 #: modules/video_output/aa.c:55
19102 msgid "ASCII Art"
19103 msgstr "Arte ASCII"
19104
19105 #: modules/video_output/aa.c:58
19106 msgid "ASCII-art video output"
19107 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19108
19109 #: modules/video_output/caca.c:81
19110 msgid "Color ASCII art video output"
19111 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19112
19113 #: modules/video_output/directfb.c:69
19114 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19115 msgstr ""
19116
19117 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19118 #, fuzzy
19119 msgid "DirectX 3D video output"
19120 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19121
19122 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19123 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19124 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19125
19126 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19127 msgid ""
19128 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19129 "doesn't have any effect when using overlays."
19130 msgstr ""
19131 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19132 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19133
19134 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19135 msgid "Use video buffers in system memory"
19136 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19137
19138 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19139 msgid ""
19140 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19141 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19142 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19143 "doesn't have any effect when using overlays."
19144 msgstr ""
19145 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19146 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19147 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19148 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19149
19150 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19151 msgid "Use triple buffering for overlays"
19152 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19153
19154 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19155 msgid ""
19156 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19157 "better video quality (no flickering)."
19158 msgstr ""
19159 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19160 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19161
19162 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19163 msgid "Name of desired display device"
19164 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19165
19166 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19167 msgid ""
19168 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19169 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19170 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19171 msgstr ""
19172 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19173 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19174 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19175
19176 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19177 msgid "Enable wallpaper mode "
19178 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19179
19180 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19181 msgid ""
19182 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19183 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19184 "desktop must not already have a wallpaper."
19185 msgstr ""
19186 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19187 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19188 "fondo ya."
19189
19190 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19191 msgid "DirectX video output"
19192 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19193
19194 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19195 msgid "Wallpaper"
19196 msgstr "Fondo de escritorio"
19197
19198 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19199 msgid "OpenGL video output"
19200 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19201
19202 #: modules/video_output/fb.c:67
19203 msgid "Framebuffer device"
19204 msgstr "Aparato framebuffer"
19205
19206 #: modules/video_output/fb.c:69
19207 #, fuzzy
19208 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19209 msgstr ""
19210 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19211 "(normalmente /dev/fb0)."
19212
19213 #: modules/video_output/fb.c:77
19214 #, fuzzy
19215 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19216 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19217
19218 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19219 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19220 #, fuzzy
19221 msgid "X11 display"
19222 msgstr "nombre pantalla X11"
19223
19224 #: modules/video_output/ggi.c:58
19225 #, fuzzy
19226 msgid ""
19227 "X11 hardware display to use.\n"
19228 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19229 msgstr ""
19230 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19231 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19232
19233 #: modules/video_output/glide.c:64
19234 msgid "3dfx Glide video output"
19235 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19236
19237 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19238 msgid "HD1000 video output"
19239 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19240
19241 #: modules/video_output/image.c:49
19242 msgid "Image format"
19243 msgstr "Formato de imagen"
19244
19245 #: modules/video_output/image.c:50
19246 #, fuzzy
19247 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19248 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19249
19250 #: modules/video_output/image.c:52
19251 #, fuzzy
19252 msgid "Image width"
19253 msgstr "Ajuste de imagen"
19254
19255 #: modules/video_output/image.c:53
19256 #, fuzzy
19257 msgid ""
19258 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19259 "characteristics."
19260 msgstr ""
19261 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19262 "las características de vídeo."
19263
19264 #: modules/video_output/image.c:57
19265 #, fuzzy
19266 msgid "Image height"
19267 msgstr "Altura del pico"
19268
19269 #: modules/video_output/image.c:58
19270 #, fuzzy
19271 msgid ""
19272 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19273 "video characteristics."
19274 msgstr ""
19275 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19276 "las características del vídeo."
19277
19278 #: modules/video_output/image.c:62
19279 msgid "Recording ratio"
19280 msgstr "Tasa de grabación"
19281
19282 #: modules/video_output/image.c:63
19283 #, fuzzy
19284 msgid ""
19285 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19286 msgstr ""
19287 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19288
19289 #: modules/video_output/image.c:66
19290 msgid "Filename prefix"
19291 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19292
19293 #: modules/video_output/image.c:67
19294 #, fuzzy
19295 msgid ""
19296 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19297 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19298 msgstr ""
19299 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19300 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19301
19302 #: modules/video_output/image.c:71
19303 msgid "Always write to the same file"
19304 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19305
19306 #: modules/video_output/image.c:72
19307 msgid ""
19308 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19309 "this case, the number is not appended to the filename."
19310 msgstr ""
19311 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19312 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19313
19314 #: modules/video_output/image.c:81
19315 msgid "Image video output"
19316 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19317
19318 #: modules/video_output/mga.c:59
19319 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19320 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19321
19322 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19323 msgid "Cube"
19324 msgstr "Cubo"
19325
19326 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19327 msgid "Transparent Cube"
19328 msgstr "Cubo Transparente"
19329
19330 #: modules/video_output/opengl.c:123
19331 #, fuzzy
19332 msgid "Cylinder"
19333 msgstr "Bilineal"
19334
19335 #: modules/video_output/opengl.c:123
19336 #, fuzzy
19337 msgid "Torus"
19338 msgstr "House"
19339
19340 #: modules/video_output/opengl.c:123
19341 #, fuzzy
19342 msgid "Sphere"
19343 msgstr "Velocidad"
19344
19345 #: modules/video_output/opengl.c:123
19346 msgid "SQUAREXY"
19347 msgstr "SQUAREXY"
19348
19349 #: modules/video_output/opengl.c:123
19350 msgid "SQUARER"
19351 msgstr "SQUARER"
19352
19353 #: modules/video_output/opengl.c:123
19354 msgid "ASINXY"
19355 msgstr "ASINXY"
19356
19357 #: modules/video_output/opengl.c:123
19358 msgid "ASINR"
19359 msgstr "ASINR"
19360
19361 #: modules/video_output/opengl.c:123
19362 msgid "SINEXY"
19363 msgstr "SINEXY"
19364
19365 #: modules/video_output/opengl.c:123
19366 msgid "SINER"
19367 msgstr "SINER"
19368
19369 #: modules/video_output/opengl.c:151
19370 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19371 msgstr ""
19372
19373 #: modules/video_output/opengl.c:152
19374 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19375 msgstr ""
19376
19377 #: modules/video_output/opengl.c:153
19378 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19379 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19380
19381 #: modules/video_output/opengl.c:154
19382 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19383 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19384
19385 #: modules/video_output/opengl.c:155
19386 #, fuzzy
19387 msgid "Point of view x-coordinate"
19388 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19389
19390 #: modules/video_output/opengl.c:156
19391 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19392 msgstr ""
19393 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19394
19395 #: modules/video_output/opengl.c:158
19396 #, fuzzy
19397 msgid "Point of view y-coordinate"
19398 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19399
19400 #: modules/video_output/opengl.c:159
19401 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19402 msgstr ""
19403 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19404
19405 #: modules/video_output/opengl.c:161
19406 #, fuzzy
19407 msgid "Point of view z-coordinate"
19408 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19409
19410 #: modules/video_output/opengl.c:162
19411 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19412 msgstr ""
19413 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19414
19415 #: modules/video_output/opengl.c:165
19416 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19417 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19418
19419 #: modules/video_output/opengl.c:166
19420 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19421 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19422
19423 #: modules/video_output/opengl.c:168
19424 #, fuzzy
19425 msgid "Effect"
19426 msgstr "Expulsar"
19427
19428 #: modules/video_output/opengl.c:170
19429 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19430 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19431
19432 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19433 #, fuzzy
19434 msgid "QT Embedded display"
19435 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19436
19437 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19438 #, fuzzy
19439 msgid ""
19440 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19441 "the DISPLAY environment variable."
19442 msgstr ""
19443 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19444 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19445
19446 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19447 msgid "QT Embedded video output"
19448 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19449
19450 #: modules/video_output/sdl.c:108
19451 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19452 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19453
19454 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19455 #, fuzzy
19456 msgid "Snapshot width"
19457 msgstr "ancho de captura"
19458
19459 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19460 #, fuzzy
19461 msgid "Width of the snapshot image."
19462 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19463
19464 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19465 #, fuzzy
19466 msgid "Snapshot height"
19467 msgstr "alto de captura"
19468
19469 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19470 #, fuzzy
19471 msgid "Height of the snapshot image."
19472 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19473
19474 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19475 #, fuzzy
19476 msgid "Chroma"
19477 msgstr "chroma"
19478
19479 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19480 #, fuzzy
19481 msgid ""
19482 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19483 msgstr ""
19484 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19485
19486 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19487 #, fuzzy
19488 msgid "Cache size (number of images)"
19489 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19490
19491 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19492 #, fuzzy
19493 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19494 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19495
19496 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19497 #, fuzzy
19498 msgid "Snapshot module"
19499 msgstr "módulo de captura"
19500
19501 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19502 msgid "SVGAlib video output"
19503 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19504
19505 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19506 msgid "Windows GAPI video output"
19507 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19508
19509 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19510 msgid "Windows GDI video output"
19511 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19512
19513 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19514 msgid "XVideo adaptor number"
19515 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19516
19517 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19518 #, fuzzy
19519 msgid ""
19520 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19521 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19522 msgstr ""
19523 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19524 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19525
19526 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19527 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19528 msgid "Alternate fullscreen method"
19529 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19530
19531 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19532 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19533 msgid ""
19534 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19535 "its drawbacks.\n"
19536 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19537 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19538 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19539 "show on top of the video."
19540 msgstr ""
19541 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19542 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19543 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19544 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19545 "vídeo.\n"
19546 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19547 "mostrarse sobre el vídeo."
19548
19549 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19550 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19551 #, fuzzy
19552 msgid ""
19553 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19554 "DISPLAY environment variable."
19555 msgstr ""
19556 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19557 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19558
19559 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19560 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19561 #, fuzzy
19562 msgid "Screen for fullscreen mode."
19563 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19564
19565 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19566 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19567 #, fuzzy
19568 msgid ""
19569 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19570 "1 for the second."
19571 msgstr ""
19572 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19573 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19574
19575 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19576 #, fuzzy
19577 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19578 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19579
19580 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19581 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19582 msgid "Use shared memory"
19583 msgstr "Usar memoria compartida"
19584
19585 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19586 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19587 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19588 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19589
19590 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19591 msgid "X11 video output"
19592 msgstr "Salida de vídeo X11"
19593
19594 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19595 #, fuzzy
19596 msgid ""
19597 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19598 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19599 msgstr ""
19600 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19601 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19602
19603 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19604 msgid "XVimage chroma format"
19605 msgstr "Formato cromático XVimage"
19606
19607 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19608 msgid ""
19609 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19610 "to improve performances by using the most efficient one."
19611 msgstr ""
19612 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19613 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19614
19615 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19616 msgid "XVideo extension video output"
19617 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19618
19619 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19620 #, fuzzy
19621 msgid "XVMC adaptor number"
19622 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19623
19624 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19625 #, fuzzy
19626 msgid ""
19627 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19628 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19629 msgstr ""
19630 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19631 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19632
19633 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19634 #, fuzzy
19635 msgid "X11 display name"
19636 msgstr "nombre pantalla X11"
19637
19638 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19639 #, fuzzy
19640 msgid ""
19641 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19642 "the value of the DISPLAY environment variable."
19643 msgstr ""
19644 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19645 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19646
19647 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19648 #, fuzzy
19649 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19650 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19651
19652 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19653 #, fuzzy
19654 msgid ""
19655 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19656 "0 for first screen, 1 for the second."
19657 msgstr ""
19658 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19659 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19660
19661 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19662 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19663 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19664
19665 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19666 #, fuzzy
19667 msgid "You can choose the crop style to apply."
19668 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19669
19670 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19671 #, fuzzy
19672 msgid "XVMC extension video output"
19673 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19674
19675 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19676 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19677 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19678
19679 #: modules/visualization/goom.c:58
19680 msgid "Goom display width"
19681 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19682
19683 #: modules/visualization/goom.c:59
19684 msgid "Goom display height"
19685 msgstr "Altura de visualización Goom"
19686
19687 #: modules/visualization/goom.c:60
19688 #, fuzzy
19689 msgid ""
19690 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19691 "will be prettier but more CPU intensive)."
19692 msgstr ""
19693 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19694 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19695
19696 #: modules/visualization/goom.c:63
19697 msgid "Goom animation speed"
19698 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19699
19700 #: modules/visualization/goom.c:64
19701 #, fuzzy
19702 msgid ""
19703 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19704 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19705
19706 #: modules/visualization/goom.c:70
19707 msgid "Goom"
19708 msgstr "Goom"
19709
19710 #: modules/visualization/goom.c:71
19711 msgid "Goom effect"
19712 msgstr "Efecto Goom"
19713
19714 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19715 msgid "Effects list"
19716 msgstr "Lista de efectos"
19717
19718 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19719 #, fuzzy
19720 msgid ""
19721 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19722 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19723 msgstr ""
19724 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19725 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19726
19727 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19728 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19729 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19730
19731 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19732 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19733 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19734
19735 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19736 msgid "Number of bands"
19737 msgstr "Número de bandas"
19738
19739 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19740 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19741 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19742
19743 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19744 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19745 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19746
19747 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19748 msgid "Band separator"
19749 msgstr "Separador de banda"
19750
19751 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19752 msgid "Number of blank pixels between bands."
19753 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19754
19755 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19756 msgid "Amplification"
19757 msgstr "Amplificación"
19758
19759 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19760 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19761 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19762
19763 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19764 msgid "Enable peaks"
19765 msgstr "Habilitar picos"
19766
19767 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19768 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19769 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
19770
19771 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19772 msgid "Enable original graphic spectrum"
19773 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19774
19775 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19776 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19777 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
19778
19779 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19780 msgid "Enable bands"
19781 msgstr "Habilitar bandas"
19782
19783 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19784 #, fuzzy
19785 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19786 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19787
19788 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19789 msgid "Enable base"
19790 msgstr "Habilitar base"
19791
19792 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19793 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19794 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19795
19796 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19797 msgid "Base pixel radius"
19798 msgstr "Radio de píxel base"
19799
19800 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19801 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19802 msgstr ""
19803
19804 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19805 msgid "Spectral sections"
19806 msgstr "Secciones espectrales"
19807
19808 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19809 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19810 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19811
19812 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19813 msgid "Peak height"
19814 msgstr "Altura del pico"
19815
19816 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19817 #, fuzzy
19818 msgid "Total pixel height of the peak items."
19819 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19820
19821 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19822 msgid "Peak extra width"
19823 msgstr ""
19824
19825 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19826 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19827 msgstr ""
19828
19829 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19830 msgid "V-plane color"
19831 msgstr ""
19832
19833 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19834 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19835 msgstr ""
19836
19837 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19838 msgid "Number of stars"
19839 msgstr "Número de estrellas"
19840
19841 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19842 #, fuzzy
19843 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19844 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19845
19846 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19847 msgid "Visualizer"
19848 msgstr "Visualizador"
19849
19850 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19851 msgid "Visualizer filter"
19852 msgstr "Filtro de visualizador"
19853
19854 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19855 msgid "Spectrum analyser"
19856 msgstr "Espectrómetro"
19857
19858 #~ msgid "Video filters settings"
19859 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19860
19861 #~ msgid "CDDB Artist"
19862 #~ msgstr "Artista CDDB"
19863
19864 #~ msgid "CDDB Category"
19865 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19866
19867 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19868 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19869
19870 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19871 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19872
19873 #~ msgid "CDDB Genre"
19874 #~ msgstr "Género CDDB"
19875
19876 #~ msgid "CDDB Year"
19877 #~ msgstr "Año CDDB"
19878
19879 #~ msgid "CDDB Title"
19880 #~ msgstr "Título CDDB"
19881
19882 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19883 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19884
19885 #~ msgid "CD-Text Composer"
19886 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19887
19888 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19889 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19890
19891 #~ msgid "CD-Text Genre"
19892 #~ msgstr "Género CD-Text"
19893
19894 #~ msgid "CD-Text Message"
19895 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19896
19897 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19898 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19899
19900 #~ msgid "CD-Text Performer"
19901 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19902
19903 #~ msgid "CD-Text Title"
19904 #~ msgstr "Título CD-Text"
19905
19906 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19907 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19908
19909 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19910 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19911
19912 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19913 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19914
19915 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19916 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19917
19918 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19919 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19920
19921 #~ msgid "Errors"
19922 #~ msgstr "Errores"
19923
19924 #~ msgid "Login"
19925 #~ msgstr "Conexión"
19926
19927 #~ msgid "Console"
19928 #~ msgstr "Consola"
19929
19930 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19931 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
19932
19933 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19934 #~ msgstr ""
19935 #~ "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
19936 #~ "enrutamiento."
19937
19938 #~ msgid "By category"
19939 #~ msgstr "Por categoría"
19940
19941 #~ msgid "Manually added"
19942 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19943
19944 #~ msgid "All items, unsorted"
19945 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19946
19947 #, fuzzy
19948 #~ msgid ""
19949 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19950 #~ "timeshifted streams."
19951 #~ msgstr ""
19952 #~ "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
19953 #~ "volcados timeshifted."
19954
19955 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19956 #~ msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
19957
19958 #, fuzzy
19959 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19960 #~ msgstr ""
19961 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19962
19963 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19964 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
19965
19966 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19967 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
19968
19969 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19970 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
19971
19972 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19973 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
19974
19975 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19976 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
19977
19978 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19979 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
19980
19981 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19982 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
19983
19984 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19985 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
19986
19987 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19988 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
19989
19990 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19991 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
19992
19993 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19994 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
19995
19996 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19997 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
19998
19999 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20000 #~ msgstr "Salida de audio Linux OSS"
20001
20002 #~ msgid "Corba control"
20003 #~ msgstr "Control corba"
20004
20005 #~ msgid "Reactivity"
20006 #~ msgstr "Reactividad"
20007
20008 #~ msgid "corba control module"
20009 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20010
20011 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20012 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20013
20014 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20015 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20016
20017 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20018 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20019
20020 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20021 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20022
20023 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20024 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20025
20026 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20027 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20028
20029 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20030 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20031
20032 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20033 #~ msgstr "Reparar Index AVI"
20034
20035 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20036 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20037
20038 #~ msgid "Playlist metademux"
20039 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20040
20041 #~ msgid "Segment filename"
20042 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20043
20044 #~ msgid "Muxing application"
20045 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20046
20047 #~ msgid "Writing application"
20048 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20049
20050 #~ msgid "Listeners"
20051 #~ msgstr "Oyentes"
20052
20053 #~ msgid "Native playlist import"
20054 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20055
20056 #~ msgid "Podcast Link"
20057 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20058
20059 #~ msgid "Podcast Copyright"
20060 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20061
20062 #~ msgid "Podcast Category"
20063 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20064
20065 #~ msgid "Podcast Keywords"
20066 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20067
20068 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20069 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20070
20071 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20072 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20073
20074 #~ msgid "Podcast Author"
20075 #~ msgstr "Autor Podcast"
20076
20077 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20078 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20079
20080 #~ msgid "Podcast Duration"
20081 #~ msgstr "Duración Podcast"
20082
20083 #~ msgid "Podcast Type"
20084 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20085
20086 #, fuzzy
20087 #~ msgid "Mime type"
20088 #~ msgstr "Tipo de disco"
20089
20090 #~ msgid ""
20091 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20092 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20093 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20094 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20095 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20096 #~ msgstr ""
20097 #~ "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
20098 #~ "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
20099 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
20100 #~ ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse "
20101 #~ "una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
20102
20103 #, fuzzy
20104 #~ msgid "Yes"
20105 #~ msgstr "&Sí"
20106
20107 #, fuzzy
20108 #~ msgid "No"
20109 #~ msgstr "&No"
20110
20111 #, fuzzy
20112 #~ msgid ""
20113 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20114 #~ "the program:"
20115 #~ msgstr ""
20116 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20117
20118 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20119 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20120
20121 #~ msgid "Open Messages Window"
20122 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20123
20124 #~ msgid "Dismiss"
20125 #~ msgstr "Desechar"
20126
20127 #, fuzzy
20128 #~ msgid "Do not display further errors"
20129 #~ msgstr "No mostrar más errores"
20130
20131 #, fuzzy
20132 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20133 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20134
20135 #~ msgid ""
20136 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20137 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20138 #~ msgstr ""
20139 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20140 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20141
20142 #, fuzzy
20143 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20144 #~ msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
20145
20146 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20147 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20148
20149 #~ msgid "M3U file"
20150 #~ msgstr "Archivo M3U"
20151
20152 #, fuzzy
20153 #~ msgid "Sorted by Artist"
20154 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20155
20156 #~ msgid "Sorted by Album"
20157 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20158
20159 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20160 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20161
20162 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20163 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20164
20165 #~ msgid "Playlist stress tests"
20166 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20167
20168 #, fuzzy
20169 #~ msgid "DAAP shares"
20170 #~ msgstr "DAAP shares"
20171
20172 #~ msgid "DAAP access"
20173 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20174
20175 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20176 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20177
20178 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20179 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20180
20181 #, fuzzy
20182 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20183 #~ msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
20184
20185 #, fuzzy
20186 #~ msgid ""
20187 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20188 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20189 #~ msgstr ""
20190 #~ "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
20191 #~ "\"hough\" y \"psicodélico\""
20192
20193 #~ msgid "Distort video filter"
20194 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
20195
20196 #, fuzzy
20197 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20198 #~ msgstr ""
20199 #~ "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
20200 #~ "deshabilitado"
20201
20202 #, fuzzy
20203 #~ msgid "Marquee text to display."
20204 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20205
20206 #, fuzzy
20207 #~ msgid ""
20208 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20209 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20210 #~ "and columns."
20211 #~ msgstr ""
20212 #~ "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de "
20213 #~ "filas y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el "
20214 #~ "usuario."
20215
20216 #~ msgid "Description file"
20217 #~ msgstr "Archivo de descripción"
20218
20219 #, fuzzy
20220 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20221 #~ msgstr ""
20222 #~ "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
20223
20224 #~ msgid "History parameter"
20225 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20226
20227 #, fuzzy
20228 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20229 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
20230
20231 #~ msgid "Motion detect"
20232 #~ msgstr "Detectar movimiento"
20233
20234 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20235 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20236
20237 #, fuzzy
20238 #~ msgid ""
20239 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20240 #~ "minute, %S = second)."
20241 #~ msgstr ""
20242 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20243 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20244
20245 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20246 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20247
20248 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20249 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20250
20251 #, fuzzy
20252 #~ msgid ""
20253 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20254 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20255 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20256 #~ msgstr ""
20257 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20258 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20259 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20260
20261 #~ msgid "Time overlay"
20262 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20263
20264 #~ msgid "Time display sub filter"
20265 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20266
20267 #~ msgid "Standard Play"
20268 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20269
20270 #, fuzzy
20271 #~ msgid "Growl"
20272 #~ msgstr "growl"
20273
20274 #~ msgid "MSN"
20275 #~ msgstr "MSN"
20276
20277 #, fuzzy
20278 #~ msgid "Vertical border width"
20279 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20280
20281 #, fuzzy
20282 #~ msgid "Horizontal border width"
20283 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20284
20285 #~ msgid "Create"
20286 #~ msgstr "Crear"
20287
20288 #~ msgid " to "
20289 #~ msgstr " a "
20290
20291 #~ msgid ""
20292 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20293 #~ "from being calculated (for speed)."
20294 #~ msgstr ""
20295 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20296 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20297
20298 #, fuzzy
20299 #~ msgid "Number of streams"
20300 #~ msgstr "Número de hilos"
20301
20302 #, fuzzy
20303 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20304 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20305
20306 #~ msgid ""
20307 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20308 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20311 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20312 #~ "especificado."
20313
20314 #~ msgid "Image"
20315 #~ msgstr "Imagen"
20316
20317 #~ msgid "Center-Center"
20318 #~ msgstr "Centro-Centro"
20319
20320 #~ msgid "Left-Center"
20321 #~ msgstr "Centro-Izq"
20322
20323 #~ msgid "Right-Center"
20324 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20325
20326 #~ msgid "Center-Top"
20327 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20328
20329 #~ msgid "Left-Top"
20330 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20331
20332 #~ msgid "Right-Top"
20333 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20334
20335 #~ msgid "Center-Bottom"
20336 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20337
20338 #~ msgid "Left-Bottom"
20339 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20340
20341 #~ msgid "Right-Bottom"
20342 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20343
20344 #~ msgid "Adjust Image"
20345 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20346
20347 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20348 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20349
20350 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20351 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20352
20353 #~ msgid "Inverts the image colors"
20354 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
20355
20356 #, fuzzy
20357 #~ msgid ""
20358 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20359 #~ "value."
20360 #~ msgstr ""
20361 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20362 #~ "definido."
20363
20364 #~ msgid ""
20365 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20366 #~ msgstr ""
20367 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20368 #~ "auriculares."
20369
20370 #, fuzzy
20371 #~ msgid ""
20372 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20373 #~ "to.\n"
20374 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20375 #~ "controls below"
20376 #~ msgstr ""
20377 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20378 #~ "abrir.\n"
20379 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20380 #~ "controles de abajo."
20381
20382 #, fuzzy
20383 #~ msgid ""
20384 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20385 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20386 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20387 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20388 #~ "example."
20389 #~ msgstr ""
20390 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20391 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20392 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20393 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20394 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20395
20396 #, fuzzy
20397 #~ msgid ""
20398 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20399 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20400 #~ "format, proceed to next  page.)"
20401 #~ msgstr ""
20402 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20403 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20404 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20405
20406 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20407 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20408
20409 #~ msgid ""
20410 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20411 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20412 #~ msgstr ""
20413 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20414 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20415
20416 #~ msgid ""
20417 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20418 #~ "transcoding"
20419 #~ msgstr ""
20420 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20421 #~ "transcodificación"
20422
20423 #, fuzzy
20424 #~ msgid "Check for updates..."
20425 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20426
20427 #~ msgid "delay"
20428 #~ msgstr "retraso"
20429
20430 #~ msgid "fps"
20431 #~ msgstr "fps"
20432
20433 #~ msgid "More info"
20434 #~ msgstr "Más info"
20435
20436 #, fuzzy
20437 #~ msgid ""
20438 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20439 #~ "headphone."
20440 #~ msgstr ""
20441 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20442 #~ "auriculares."
20443
20444 #~ msgid "Control interface settings"
20445 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20446
20447 #~ msgid ""
20448 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20449 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20450 #~ msgstr ""
20451 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20452 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20453
20454 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20455 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20456
20457 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20458 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20459
20460 #~ msgid ""
20461 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20462 #~ "here (x coordinate)."
20463 #~ msgstr ""
20464 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20465 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20466
20467 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20468 #~ msgstr ""
20469 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20470
20471 #~ msgid ""
20472 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20473 #~ "mode."
20474 #~ msgstr ""
20475 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20476 #~ "completa."
20477
20478 #~ msgid ""
20479 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20480 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20481 #~ msgstr ""
20482 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20483 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20484
20485 #~ msgid ""
20486 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20487 #~ "be stored."
20488 #~ msgstr ""
20489 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20490 #~ "pantalla de vídeo."
20491
20492 #~ msgid ""
20493 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20494 #~ "routing table."
20495 #~ msgstr ""
20496 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20497 #~ "enrutamiento."
20498
20499 #~ msgid "Program to select"
20500 #~ msgstr "Programa a elegir"
20501
20502 #~ msgid "Programs to select"
20503 #~ msgstr "Programas a elegir"
20504
20505 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20506 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20507
20508 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20509 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20510
20511 #~ msgid ""
20512 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20513 #~ "logo."
20514 #~ msgstr ""
20515 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20516 #~ "superponer un logo."
20517
20518 #~ msgid ""
20519 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20520 #~ "should be set in millisecond units."
20521 #~ msgstr ""
20522 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20523 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20524
20525 #~ msgid "Preferred codecs list"
20526 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20527
20528 #~ msgid ""
20529 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20530 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20531 #~ "the other ones."
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20534 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20535 #~ "antes de probar los otros."
20536
20537 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20540 #~ "acceso."
20541
20542 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20543 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20547 #~ "read when VLM is launched."
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20550 #~ "cuando se lance VLM."
20551
20552 #, fuzzy
20553 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20554 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20555
20556 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20557 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20558
20559 #~ msgid "Interfaces"
20560 #~ msgstr "Interfaces"
20561
20562 #~ msgid ""
20563 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20564 #~ "value should be set in milliseconds units."
20565 #~ msgstr ""
20566 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20567 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20568
20569 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20570 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20571
20572 #~ msgid ""
20573 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20574 #~ "value should be set in millisecond units."
20575 #~ msgstr ""
20576 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20577 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20578
20579 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20580 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20581
20582 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20583 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20584
20585 #~ msgid ""
20586 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20587 #~ "value should be set in millisecond units."
20588 #~ msgstr ""
20589 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20590 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20591
20592 #~ msgid ""
20593 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20594 #~ "will be selected"
20595 #~ msgstr ""
20596 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20597 #~ "límite      se elegirá"
20598
20599 #~ msgid ""
20600 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20601 #~ "value should be set in millisecond units."
20602 #~ msgstr ""
20603 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20604 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20605
20606 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20607 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20608
20609 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20610 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20611
20612 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20613 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20614
20615 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20618
20619 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20620 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20621
20622 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20623 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20624
20625 #~ msgid "DTS"
20626 #~ msgstr "DTS"
20627
20628 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20629 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20630
20631 #~ msgid "Filter twice the audio"
20632 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20633
20634 #~ msgid "Output channels number"
20635 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20636
20637 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20638 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20639
20640 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20641 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20642
20643 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20644 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20645
20646 #, fuzzy
20647 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20648 #~ msgstr "Subimágenes"
20649
20650 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20651 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20652
20653 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20654 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20655
20656 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20657 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20658
20659 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20660 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20661
20662 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20663 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20664
20665 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20666 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20667
20668 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20669 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20670
20671 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20672 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20673
20674 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20675 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20676
20677 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20678 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20679
20680 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20681 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20682
20683 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20684 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20685
20686 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20687 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20688
20689 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20690 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20691
20692 #~ msgid "Enable CABAC"
20693 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20694
20695 #~ msgid "Enable loop filter"
20696 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20697
20698 #~ msgid "Analyse mode"
20699 #~ msgstr "Modo analizar"
20700
20701 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20702 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20703
20704 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20705 #~ msgstr ""
20706 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20707
20708 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20709 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20710
20711 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20712 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20713
20714 #~ msgid "B pyramid"
20715 #~ msgstr "Pirámide B"
20716
20717 #~ msgid ""
20718 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20719 #~ msgstr ""
20720 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20721
20722 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20723 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20724
20725 #~ msgid "Scene-cut detection."
20726 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20727
20728 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20729 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20730
20731 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20732 #~ msgstr ""
20733 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20734
20735 #~ msgid ""
20736 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20737 #~ "the network synchronisation."
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20740 #~ "para la sincronización de red."
20741
20742 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20743 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20744
20745 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20746 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20747
20748 #, fuzzy
20749 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20750 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20751
20752 #~ msgid "Telnet Interface port"
20753 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20754
20755 #~ msgid "Default to 4212"
20756 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20757
20758 #~ msgid "Telnet Interface password"
20759 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20760
20761 #~ msgid "Default to admin"
20762 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20763
20764 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20765 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20766
20767 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20768 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20769
20770 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20771 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20772
20773 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20774 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20775
20776 #~ msgid "Podcast playlist import"
20777 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20778
20779 #~ msgid "raw DV demuxer"
20780 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20781
20782 #~ msgid "Text subtitles demux"
20783 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20784
20785 #~ msgid "set id of es to pid"
20786 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20787
20788 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20789 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20790
20791 #~ msgid "Size offset"
20792 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20793
20794 #~ msgid "Go To Position"
20795 #~ msgstr "Ir A Posición"
20796
20797 #~ msgid "Go to specific position"
20798 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20799
20800 #~ msgid ""
20801 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20802 #~ "The effect will be sharper."
20803 #~ msgstr ""
20804 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20805 #~ "El efecto será más nítido."
20806
20807 #~ msgid "Crops the image"
20808 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20809
20810 #~ msgid "Suppress further errors"
20811 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20812
20813 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20814 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20815
20816 #~ msgid "Use embedded video output"
20817 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20818
20819 #~ msgid ""
20820 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20821 #~ "window instead of in the control window."
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20824 #~ "separada y no en la ventana de control."
20825
20826 #~ msgid ""
20827 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20828 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20829 #~ "'fullscreen'."
20830 #~ msgstr ""
20831 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20832 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20833 #~ "'pantalla completa'."
20834
20835 #~ msgid ""
20836 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20837 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20838 #~ msgstr ""
20839 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20840 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20841
20842 #~ msgid "Fill fullscreen"
20843 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20844
20845 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20846 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20847
20848 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20849 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20850
20851 #~ msgid "Override"
20852 #~ msgstr "Sustituir"
20853
20854 #~ msgid "Advanced output:"
20855 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20856
20857 #~ msgid "Output Options"
20858 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20859
20860 #~ msgid "Transcode options"
20861 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20862
20863 #~ msgid "Properties"
20864 #~ msgstr "Propiedades"
20865
20866 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20867 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20868
20869 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20870 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20871
20872 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20873 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20874
20875 #~ msgid ""
20876 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20877 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20878 #~ msgstr ""
20879 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20880 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20881 #~ "sobreescribirse."
20882
20883 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20884 #~ msgstr ""
20885 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20886
20887 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20888 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20889
20890 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20891 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20892
20893 #~ msgid "Last skin used"
20894 #~ msgstr "Última piel usada"
20895
20896 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20897 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20898
20899 #~ msgid "Config of last used skin."
20900 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20901
20902 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20903 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20904
20905 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20906 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20907
20908 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20909 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20910
20911 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20912 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20913
20914 #~ msgid "Destination Target:"
20915 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20916
20917 #~ msgid "Output methods"
20918 #~ msgstr "Métodos de salida"
20919
20920 #~ msgid "Miscellaneous options"
20921 #~ msgstr "Opciones varias"
20922
20923 #~ msgid "Subtitles options"
20924 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20925
20926 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20927 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20928
20929 #~ msgid "Check for updates now !"
20930 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20931
20932 #~ msgid "VLM configuration"
20933 #~ msgstr "Configuración VLM"
20934
20935 #~ msgid "Small playlist"
20936 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20937
20938 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20939 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20940
20941 #~ msgid "Show taskbar entry"
20942 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20943
20944 #~ msgid "Font filename"
20945 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20946
20947 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20948 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20949
20950 #~ msgid ""
20951 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20952 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20953 #~ msgstr ""
20954 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20955 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20956 #~ "color activo [Blanco]"
20957
20958 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20959 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20960
20961 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20962 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20963
20964 #~ msgid ""
20965 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20966 #~ "seconds)."
20967 #~ msgstr ""
20968 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20969 #~ "segundos)."
20970
20971 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20972 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20973
20974 #~ msgid "Growl TTL"
20975 #~ msgstr "Growl TTL"
20976
20977 #~ msgid "Growl TTL."
20978 #~ msgstr "Growl TTL."
20979
20980 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20981 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20982
20983 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20984 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20985
20986 #~ msgid ""
20987 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20988 #~ "clients)"
20989 #~ msgstr ""
20990 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20991 #~ "máximos)"
20992
20993 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20994 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20995
20996 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20997 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20998
20999 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21000 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21001
21002 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21003 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
21004
21005 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21006 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
21007
21008 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21009 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21010
21011 #~ msgid "set PID to id of es"
21012 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21013
21014 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21015 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21016
21017 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21018 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21019
21020 #, fuzzy
21021 #~ msgid ""
21022 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21023 #~ "the standard address."
21024 #~ msgstr ""
21025 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21026 #~ "dirección estándar."
21027
21028 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21029 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21030
21031 #, fuzzy
21032 #~ msgid ""
21033 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21034 #~ "the standard address."
21035 #~ msgstr ""
21036 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21037 #~ "dirección estándar."
21038
21039 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21040 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21041
21042 #~ msgid ""
21043 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21044 #~ "output."
21045 #~ msgstr ""
21046 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21047 #~ "volcado."
21048
21049 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21050 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21051
21052 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21053 #~ msgstr ""
21054 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21055
21056 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21057 #~ msgstr ""
21058 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21059
21060 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21061 #~ msgstr ""
21062 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21063
21064 #~ msgid ""
21065 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21066 #~ msgstr ""
21067 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21068 #~ "audio."
21069
21070 #~ msgid ""
21071 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21072 #~ msgstr ""
21073 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21074 #~ "vídeo."
21075
21076 #~ msgid ""
21077 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21078 #~ msgstr ""
21079 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21080
21081 #~ msgid ""
21082 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21083 #~ msgstr ""
21084 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21085
21086 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21087 #~ msgstr ""
21088 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21089
21090 #~ msgid ""
21091 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21092 #~ "output."
21093 #~ msgstr ""
21094 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21095 #~ "volcado."
21096
21097 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21098 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
21099
21100 #, fuzzy
21101 #~ msgid ""
21102 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21103 #~ "output."
21104 #~ msgstr ""
21105 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21106
21107 #~ msgid ""
21108 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21109 #~ "output."
21110 #~ msgstr ""
21111 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21112 #~ "volcado."
21113
21114 #~ msgid ""
21115 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21116 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21117
21118 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21119 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21120
21121 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21122 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21123
21124 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21125 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21126
21127 #, fuzzy
21128 #~ msgid ""
21129 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21130 #~ "subpictures overlaying."
21131 #~ msgstr ""
21132 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21133 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21134
21135 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21136 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21137
21138 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21139 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21140
21141 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21142 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21143
21144 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21145 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21146
21147 #~ msgid ""
21148 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21149 #~ msgstr ""
21150 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21151
21152 #~ msgid ""
21153 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21154 #~ msgstr ""
21155 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21156 #~ "volcado."
21157
21158 #~ msgid ""
21159 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21160 #~ "output."
21161 #~ msgstr ""
21162 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21163 #~ "volcado."
21164
21165 #~ msgid ""
21166 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21167 #~ "streaming output."
21168 #~ msgstr ""
21169 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21170 #~ "volcado."
21171
21172 #~ msgid "Subpictures filter"
21173 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21174
21175 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21176 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21177
21178 #~ msgid "List of video output modules"
21179 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
21180
21181 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21182 #~ msgstr ""
21183 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21184
21185 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21186 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21187
21188 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21189 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21190
21191 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21192 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21193
21194 #~ msgid "Marquee text"
21195 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21196
21197 #~ msgid "X offset, from left"
21198 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21199
21200 #~ msgid "Y offset, from the top"
21201 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21202
21203 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21204 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21205
21206 #~ msgid "Alpha blending"
21207 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21208
21209 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21210 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21211
21212 #~ msgid "Height in pixels"
21213 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21214
21215 #~ msgid "Width in pixels"
21216 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21217
21218 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21219 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21220
21221 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21222 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21223
21224 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21225 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21226
21227 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21228 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21229
21230 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21231 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21232
21233 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21234 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21235
21236 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21237 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21238
21239 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21240 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21241
21242 #~ msgid "Ascii Art"
21243 #~ msgstr "Arte Ascii"
21244
21245 #~ msgid ""
21246 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21247 #~ msgstr ""
21248 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21249 #~ "rotación."
21250
21251 #~ msgid "Select effect"
21252 #~ msgstr "Elija efecto"
21253
21254 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21255 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21256
21257 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21260
21261 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21262 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21263
21264 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21265 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21266
21267 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21268 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21269
21270 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21271 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21272
21273 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21274 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21275
21276 #, fuzzy
21277 #~ msgid "from "
21278 #~ msgstr "Desde"
21279
21280 #, fuzzy
21281 #~ msgid "Netsync"
21282 #~ msgstr "Netsync"
21283
21284 #~ msgid "Interface showing control interface"
21285 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21286
21287 #~ msgid "Item Info"
21288 #~ msgstr "Info de Objeto"
21289
21290 #, fuzzy
21291 #~ msgid "type : "
21292 #~ msgstr "tipo"
21293
21294 #, fuzzy
21295 #~ msgid "URL : "
21296 #~ msgstr "URL:"
21297
21298 #, fuzzy
21299 #~ msgid "file size : "
21300 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21301
21302 #, fuzzy
21303 #~ msgid "Choose a mirror"
21304 #~ msgstr "Elige audio"
21305
21306 #~ msgid "Time To Live"
21307 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21308
21309 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21310 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21311
21312 #~ msgid " "
21313 #~ msgstr " "
21314
21315 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21316 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21317
21318 #~ msgid "CoreAudio output"
21319 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21320
21321 #~ msgid "SLP announce"
21322 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21323
21324 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21325 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21326
21327 #~ msgid "SLP announcing"
21328 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21329
21330 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21331 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21332
21333 #~ msgid ""
21334 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21335 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21336 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21337 #~ "\n"
21338 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21339 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21340 #~ "\n"
21341 #~ "For more information, have a look at the web site."
21342 #~ msgstr ""
21343 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21344 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21345 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21346 #~ "\n"
21347 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21348 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21349 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21350 #~ "\n"
21351 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21352
21353 #, fuzzy
21354 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21355 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21356
21357 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21358 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21359
21360 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21361 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21362
21363 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21364 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21365
21366 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21367 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21368
21369 #, fuzzy
21370 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21371 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21372
21373 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21374 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21375
21376 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21377 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21378
21379 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21380 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21381
21382 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21383 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21384
21385 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21386 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21387
21388 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21389 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21390
21391 #, fuzzy
21392 #~ msgid "Shout"
21393 #~ msgstr "Shoutcast"
21394
21395 #, fuzzy
21396 #~ msgid ""
21397 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21398 #~ "port 8080)."
21399 #~ msgstr ""
21400 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21401
21402 #, fuzzy
21403 #~ msgid "1:1"
21404 #~ msgstr "X11"
21405
21406 #~ msgid "Entry "
21407 #~ msgstr "Acceso"
21408
21409 #~ msgid "Segment "
21410 #~ msgstr "Segmento"
21411
21412 #~ msgid "Track "
21413 #~ msgstr "Pista "
21414
21415 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21416 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21417
21418 #, fuzzy
21419 #~ msgid ""
21420 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21421 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21422
21423 #, fuzzy
21424 #~ msgid "Windows GAPI"
21425 #~ msgstr "Ventana"
21426
21427 #, fuzzy
21428 #~ msgid "Windows GDI"
21429 #~ msgstr "Ventana"
21430
21431 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21432 #~ msgstr ""
21433 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21434
21435 #, fuzzy
21436 #~ msgid "Open MRL"
21437 #~ msgstr "OpenGL"
21438
21439 #~ msgid "Audio output volume"
21440 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21441
21442 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21443 #~ msgstr ""
21444 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21445 #~ "volcados MPEG-2."
21446
21447 #~ msgid "Network interface address"
21448 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
21449
21450 #~ msgid ""
21451 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21452 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21453 #~ "multicasting interface here."
21454 #~ msgstr ""
21455 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21456 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21457 #~ "tu interfaz multiemisión."
21458
21459 #~ msgid "Choose program (SID)"
21460 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21461
21462 #~ msgid "Choose programs"
21463 #~ msgstr "Elige programas"
21464
21465 #~ msgid "Choose audio track"
21466 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21467
21468 #~ msgid "Choose subtitles track"
21469 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21470
21471 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21472 #~ msgstr ""
21473 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21474
21475 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21476 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21477
21478 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21479 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21480
21481 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21482 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21483
21484 #~ msgid "Old playlist open"
21485 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21486
21487 #, fuzzy
21488 #~ msgid "Current version"
21489 #~ msgstr "Inversión de color"
21490
21491 #, fuzzy
21492 #~ msgid "Your version"
21493 #~ msgstr "Inversión de color"
21494
21495 #, fuzzy
21496 #~ msgid "Mirror"
21497 #~ msgstr "Error"
21498
21499 #~ msgid "SAP announces"
21500 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21501
21502 #, fuzzy
21503 #~ msgid "Streamming"
21504 #~ msgstr "Volcado"
21505
21506 #~ msgid "Channel mixer"
21507 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21508
21509 #~ msgid ""
21510 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21511 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21512 #~ "headphone."
21513 #~ msgstr ""
21514 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21515 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21516 #~ "5.1 con auriculares."
21517
21518 #, fuzzy
21519 #~ msgid "Wizard..."
21520 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21521
21522 #~ msgid "Controls"
21523 #~ msgstr "Controles"
21524
21525 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21526 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21527
21528 #~ msgid ""
21529 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21530 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21531 #~ msgstr ""
21532 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21533 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21534 #~ "usar todos los atributos."
21535
21536 #~ msgid "SLP scopes list"
21537 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21538
21539 #~ msgid ""
21540 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21541 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21542 #~ msgstr ""
21543 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21544 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21545 #~ "peticiones SLP."
21546
21547 #~ msgid "SLP naming authority"
21548 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21549
21550 #~ msgid ""
21551 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21552 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21553 #~ msgstr ""
21554 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21555 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21556
21557 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21558 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21559
21560 #~ msgid ""
21561 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21562 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21563 #~ msgstr ""
21564 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21565 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21566 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21567
21568 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21569 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21570
21571 #~ msgid ""
21572 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21573 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21574 #~ msgstr ""
21575 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21576 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21577 #~ "peticiones SLP."
21578
21579 #~ msgid "SLP input"
21580 #~ msgstr "Entrada SLP"
21581
21582 #~ msgid "Motion threshold"
21583 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
21584
21585 #~ msgid ""
21586 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21587 #~ ">32767)."
21588 #~ msgstr ""
21589 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21590 #~ ">32767)"
21591
21592 #~ msgid "Joystick device"
21593 #~ msgstr "Aparato joystick"
21594
21595 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21596 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21597
21598 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21599 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21600
21601 #~ msgid ""
21602 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21603 #~ "milliseconds."
21604 #~ msgstr ""
21605 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21606 #~ "milisegundos."
21607
21608 #~ msgid "Wait time (ms)"
21609 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21610
21611 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21612 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21613
21614 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21615 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21616
21617 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21618 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21619
21620 #~ msgid "Action mapping"
21621 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21622
21623 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21624 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21625
21626 #~ msgid "Joystick control interface"
21627 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21628
21629 #~ msgid "Show tooltips"
21630 #~ msgstr "Mostrar consejos"
21631
21632 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21633 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21634
21635 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21636 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21637
21638 #~ msgid ""
21639 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21640 #~ "preferences menu will occupy."
21641 #~ msgstr ""
21642 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21643 #~ "en el menú de preferencias."
21644
21645 #~ msgid "Interface default search path"
21646 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21647
21648 #~ msgid ""
21649 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21650 #~ "open when looking for a file."
21651 #~ msgstr ""
21652 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21653 #~ "buscar un archivo."
21654
21655 #~ msgid "GNOME interface"
21656 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21657
21658 #~ msgid "_Open File..."
21659 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21660
21661 #~ msgid "Open a file"
21662 #~ msgstr "Abre un archivo"
21663
21664 #~ msgid "Open _Disc..."
21665 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21666
21667 #~ msgid "Open Disc Media"
21668 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21669
21670 #~ msgid "_Network stream..."
21671 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21672
21673 #~ msgid "Select a network stream"
21674 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21675
21676 #~ msgid "_Eject Disc"
21677 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21678
21679 #~ msgid "Eject disc"
21680 #~ msgstr "Expulsa disco"
21681
21682 #~ msgid "_Hide interface"
21683 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21684
21685 #~ msgid "Progr_am"
21686 #~ msgstr "Progr_ama"
21687
21688 #~ msgid "Choose the program"
21689 #~ msgstr "Elige el programa"
21690
21691 #~ msgid "_Title"
21692 #~ msgstr "_Título"
21693
21694 #~ msgid "Choose title"
21695 #~ msgstr "Elige título"
21696
21697 #~ msgid "_Chapter"
21698 #~ msgstr "_Capítulo"
21699
21700 #~ msgid "Choose chapter"
21701 #~ msgstr "Elige capítulo"
21702
21703 #~ msgid "_Playlist..."
21704 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21705
21706 #~ msgid "Open the playlist window"
21707 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21708
21709 #~ msgid "_Modules..."
21710 #~ msgstr "_Módulos..."
21711
21712 #~ msgid "Open the module manager"
21713 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21714
21715 #~ msgid "Open the messages window"
21716 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21717
21718 #~ msgid "_Language"
21719 #~ msgstr "_Lenguaje"
21720
21721 #~ msgid "Select audio channel"
21722 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21723
21724 #~ msgid "_Subtitles"
21725 #~ msgstr "_Subtítulos"
21726
21727 #~ msgid "Select subtitles channel"
21728 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21729
21730 #~ msgid "_Fullscreen"
21731 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21732
21733 #~ msgid "_Audio"
21734 #~ msgstr "_Audio"
21735
21736 #~ msgid "_Video"
21737 #~ msgstr "_Vídeo"
21738
21739 #~ msgid "Open disc"
21740 #~ msgstr "Abrir disco"
21741
21742 #~ msgid "Net"
21743 #~ msgstr "Red"
21744
21745 #~ msgid "Sat"
21746 #~ msgstr "Satélite"
21747
21748 #~ msgid "Open a satellite card"
21749 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21750
21751 #~ msgid "Stop stream"
21752 #~ msgstr "Parar volcado"
21753
21754 #~ msgid "Pause stream"
21755 #~ msgstr "Pausar volcado"
21756
21757 #~ msgid "Fast"
21758 #~ msgstr "Rápido"
21759
21760 #~ msgid "Prev"
21761 #~ msgstr "Previo"
21762
21763 #~ msgid "Previous file"
21764 #~ msgstr "Archivo Previo"
21765
21766 #~ msgid "Next file"
21767 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21768
21769 #~ msgid "Title:"
21770 #~ msgstr "Título:"
21771
21772 #~ msgid "Select previous title"
21773 #~ msgstr "Elige título anterior"
21774
21775 #~ msgid "Chapter:"
21776 #~ msgstr "Capítulo:"
21777
21778 #~ msgid "Select previous chapter"
21779 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21780
21781 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21782 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21783
21784 #~ msgid "_Network Stream..."
21785 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21786
21787 #~ msgid "_Jump..."
21788 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21789
21790 #~ msgid "Switch program"
21791 #~ msgstr "Cambiar programa"
21792
21793 #~ msgid "_Navigation"
21794 #~ msgstr "_Navegación"
21795
21796 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21797 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21798
21799 #~ msgid "Toggle _Interface"
21800 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21801
21802 #~ msgid "Playlist..."
21803 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21804
21805 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21806 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21807
21808 #~ msgid ""
21809 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21810 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21811 #~ msgstr ""
21812 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21813 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21814 #~ "fuente de red."
21815
21816 #~ msgid "Open Stream"
21817 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21818
21819 #~ msgid "Symbol Rate"
21820 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21821
21822 #~ msgid "FEC"
21823 #~ msgstr "FEC"
21824
21825 #~ msgid "Vertical"
21826 #~ msgstr "Vertical"
21827
21828 #~ msgid "Horizontal"
21829 #~ msgstr "Horizontal"
21830
21831 #~ msgid "Satellite"
21832 #~ msgstr "Satélite"
21833
21834 #~ msgid "stream output"
21835 #~ msgstr "volcado de salida"
21836
21837 #~ msgid "Modules"
21838 #~ msgstr "Módulos"
21839
21840 #~ msgid ""
21841 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21842 #~ "version."
21843 #~ msgstr ""
21844 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21845 #~ "en una versión posterior."
21846
21847 #~ msgid "Item"
21848 #~ msgstr "Objeto"
21849
21850 #~ msgid "Invert"
21851 #~ msgstr "Invertir"
21852
21853 #~ msgid "stream output (MRL)"
21854 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21855
21856 #~ msgid "Destination Target: "
21857 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21858
21859 #~ msgid "Path:"
21860 #~ msgstr "Ruta:"
21861
21862 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21863 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21864
21865 #~ msgid "Gtk+ interface"
21866 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21867
21868 #~ msgid "_File"
21869 #~ msgstr "Archivo: _F"
21870
21871 #~ msgid "_Close"
21872 #~ msgstr "_Cerrar"
21873
21874 #~ msgid "Close the window"
21875 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21876
21877 #~ msgid "E_xit"
21878 #~ msgstr "Salir: _X"
21879
21880 #~ msgid "Exit the program"
21881 #~ msgstr "Sale del programa"
21882
21883 #~ msgid "_View"
21884 #~ msgstr "_Ver"
21885
21886 #~ msgid "Hide the main interface window"
21887 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21888
21889 #~ msgid "Navigate through the stream"
21890 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21891
21892 #~ msgid "_Settings"
21893 #~ msgstr "Opcione_s"
21894
21895 #~ msgid "_Preferences..."
21896 #~ msgstr "_Preferencias..."
21897
21898 #~ msgid "Configure the application"
21899 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21900
21901 #~ msgid "_Help"
21902 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21903
21904 #~ msgid "About this application"
21905 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21906
21907 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21908 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21909
21910 #~ msgid "Go Backward"
21911 #~ msgstr "Ir Atrás"
21912
21913 #~ msgid "Play Stream"
21914 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21915
21916 #~ msgid "Pause Stream"
21917 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21918
21919 #~ msgid "Play Slower"
21920 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21921
21922 #~ msgid "Play Faster"
21923 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21924
21925 #~ msgid "Open Playlist"
21926 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21927
21928 #~ msgid "Previous File"
21929 #~ msgstr "Archivo Previo"
21930
21931 #~ msgid "Next File"
21932 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21933
21934 #~ msgid "_Play"
21935 #~ msgstr "Re_producir"
21936
21937 #~ msgid "Authors"
21938 #~ msgstr "Autores"
21939
21940 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21941 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21942
21943 #~ msgid "Open Target"
21944 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21945
21946 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21947 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21948
21949 #~ msgid "Select a subtitles file"
21950 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21951
21952 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21953 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21954
21955 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21956 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21957
21958 #~ msgid "Use stream output"
21959 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21960
21961 #~ msgid "Stream output configuration "
21962 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21963
21964 #~ msgid "Select File"
21965 #~ msgstr "Elige Archivo"
21966
21967 #~ msgid "Go To:"
21968 #~ msgstr "Ir A:"
21969
21970 #~ msgid "s."
21971 #~ msgstr "s."
21972
21973 #~ msgid "m:"
21974 #~ msgstr "m:"
21975
21976 #~ msgid "h:"
21977 #~ msgstr "h:"
21978
21979 #~ msgid "Selected"
21980 #~ msgstr "Elegido"
21981
21982 #~ msgid "_Crop"
21983 #~ msgstr "Re_cortar"
21984
21985 #~ msgid "_Invert"
21986 #~ msgstr "_Invertir"
21987
21988 #~ msgid "_Select"
21989 #~ msgstr "_Seleccionar"
21990
21991 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21992 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21993
21994 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21995 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21996
21997 #~ msgid "Title %d (%d)"
21998 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21999
22000 #~ msgid "Chapter %d"
22001 #~ msgstr "Capítulo %d"
22002
22003 #~ msgid "PBC LID"
22004 #~ msgstr "PBC LID"
22005
22006 #~ msgid "Selected:"
22007 #~ msgstr "Elegido:"
22008
22009 #~ msgid "Disk type"
22010 #~ msgstr "Tipo de disco"
22011
22012 #~ msgid "Starting position"
22013 #~ msgstr "Posición de inicio"
22014
22015 #~ msgid "Title "
22016 #~ msgstr "Título"
22017
22018 #~ msgid "Chapter "
22019 #~ msgstr "Capítulo"
22020
22021 #~ msgid "Device name "
22022 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22023
22024 #~ msgid "Languages"
22025 #~ msgstr "Idiomas"
22026
22027 #~ msgid "language"
22028 #~ msgstr "idioma"
22029
22030 #~ msgid "Open &Disk"
22031 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22032
22033 #~ msgid "Open &Stream"
22034 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22035
22036 #~ msgid "&Backward"
22037 #~ msgstr "Ir Atrás"
22038
22039 #~ msgid "&Stop"
22040 #~ msgstr "Parar"
22041
22042 #~ msgid "&Play"
22043 #~ msgstr "Re&producir"
22044
22045 #~ msgid "P&ause"
22046 #~ msgstr "P&ausa"
22047
22048 #~ msgid "&Slow"
22049 #~ msgstr "Lento"
22050
22051 #~ msgid "Fas&t"
22052 #~ msgstr "Rápido"
22053
22054 #~ msgid "Stream info..."
22055 #~ msgstr "Info de volcado..."
22056
22057 #~ msgid "Opens an existing document"
22058 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22059
22060 #~ msgid "Opens a recently used file"
22061 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22062
22063 #~ msgid "Quits the application"
22064 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22065
22066 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22067 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22068
22069 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22070 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22071
22072 #~ msgid "Opens a disk"
22073 #~ msgstr "Abre un disco"
22074
22075 #~ msgid "Opens a network stream"
22076 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22077
22078 #~ msgid "Starts playback"
22079 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22080
22081 #~ msgid "Ready."
22082 #~ msgstr "Listo."
22083
22084 #~ msgid "Opening file..."
22085 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22086
22087 #~ msgid "Exiting..."
22088 #~ msgstr "Saliendo..."
22089
22090 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22091 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22092
22093 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22094 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22095
22096 #~ msgid "KDE interface"
22097 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22098
22099 #~ msgid "path to ui.rc file"
22100 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22101
22102 #~ msgid "Messages:"
22103 #~ msgstr "Mensajes:"
22104
22105 #~ msgid "Protocol"
22106 #~ msgstr "Protocolo"
22107
22108 #~ msgid "Address "
22109 #~ msgstr "Dirección "
22110
22111 #~ msgid "Port "
22112 #~ msgstr "Puerto "
22113
22114 #~ msgid "Video Filters"
22115 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
22116
22117 #~ msgid "Demux number"
22118 #~ msgstr "Número demux"
22119
22120 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22121 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22122
22123 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22124 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22125
22126 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22127 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22128
22129 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22130 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22131
22132 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22133 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22134
22135 #~ msgid "Satellite input"
22136 #~ msgstr "Entrada satélite"
22137
22138 #, fuzzy
22139 #~ msgid "< Back"
22140 #~ msgstr "Atrás"
22141
22142 #, fuzzy
22143 #~ msgid "Next >"
22144 #~ msgstr "Siguiente"
22145
22146 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22147 #~ msgstr ""
22148 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22149
22150 #~ msgid ""
22151 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22152 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22153 #~ "all of them"
22154 #~ msgstr ""
22155 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22156 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22157 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22158
22159 #~ msgid "Choose here your input stream"
22160 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22161
22162 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22163 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22164
22165 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22166 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22167
22168 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22169 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22170
22171 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22172 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22173
22174 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22175 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22176
22177 #~ msgid "DivX first version"
22178 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22179
22180 #~ msgid "DivX second version"
22181 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22182
22183 #~ msgid "DivX third version"
22184 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22185
22186 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22187 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22188
22189 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22190 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22191
22192 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22193 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22194
22195 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22196 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22197
22198 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22199 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22200
22201 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22202 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22203
22204 #~ msgid "DVD audio format"
22205 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22206
22207 #~ msgid "RAW"
22208 #~ msgstr "RAW"
22209
22210 #~ msgid "MPEG4"
22211 #~ msgstr "MPEG4"
22212
22213 #~ msgid "WAV"
22214 #~ msgstr "WAV"
22215
22216 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22217 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22218
22219 #~ msgid "Greek"
22220 #~ msgstr "Griego"
22221
22222 #~ msgid "Pashto"
22223 #~ msgstr "Pashtún"
22224
22225 #~ msgid "Brazilian"
22226 #~ msgstr "Brasileño"
22227
22228 #~ msgid "Tetum"
22229 #~ msgstr "Tetúm"
22230
22231 #~ msgid "Late delay (ms)"
22232 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22233
22234 #~ msgid ""
22235 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22236 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22237 #~ msgstr ""
22238 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22239 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22240
22241 #~ msgid "I263"
22242 #~ msgstr "I263"
22243
22244 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22245 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22246
22247 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22248 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22249
22250 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22251 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22252
22253 #~ msgid "Time to live"
22254 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22255
22256 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22257 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22258
22259 #~ msgid "Matroska"
22260 #~ msgstr "Matroska"
22261
22262 #~ msgid "TY"
22263 #~ msgstr "TY"
22264
22265 #~ msgid "MPJPEG"
22266 #~ msgstr "MPJPEG"
22267
22268 #~ msgid "ES"
22269 #~ msgstr "ES"
22270
22271 #~ msgid "Caca"
22272 #~ msgstr "Caca"
22273
22274 #~ msgid "DirectX"
22275 #~ msgstr "DirectX"
22276
22277 #~ msgid "Fb"
22278 #~ msgstr "Fb"
22279
22280 #~ msgid "PNG"
22281 #~ msgstr "PNG"
22282
22283 #~ msgid "XVideo"
22284 #~ msgstr "XVideo"
22285
22286 #~ msgid ""
22287 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22288 #~ "meta info         1\n"
22289 #~ "event info        2\n"
22290 #~ "MRL               4\n"
22291 #~ "external call     8\n"
22292 #~ "all calls (10)   16\n"
22293 #~ "LSN       (20)   32\n"
22294 #~ "PBC       (40)   64\n"
22295 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22296 #~ "seek-set (100)  256\n"
22297 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22298 #~ "still    (400) 1024\n"
22299 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22300 #~ msgstr ""
22301 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22302 #~ "meta info             1\n"
22303 #~ "info de evento        2\n"
22304 #~ "MRL                   4\n"
22305 #~ "llamada externa       8\n"
22306 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22307 #~ "LSN           (20)   32\n"
22308 #~ "PBC           (40)   64\n"
22309 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22310 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22311 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22312 #~ "still        (400) 1024\n"
22313 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22314
22315 #~ msgid ""
22316 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22317 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22318 #~ "   %A : The album information\n"
22319 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22320 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22321 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22322 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22323 #~ "SEGMENT...\n"
22324 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22325 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22326 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22327 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22328 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22329 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22330 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22331 #~ "   %v : The volume ID\n"
22332 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22333 #~ "   %% : a % \n"
22334 #~ msgstr ""
22335 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22336 #~ "fecha Unix.\n"
22337 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22338 #~ "Son: \n"
22339 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22340 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22341 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22342 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22343 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22344 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22345 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22346 #~ "existe\n"
22347 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22348 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22349 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22350 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22351 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22352 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22353 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22354 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22355 #~ "   %% : un % \n"
22356
22357 #~ msgid "bad entry number"
22358 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22359
22360 #~ msgid "bad segment number"
22361 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22362
22363 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22364 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22365
22366 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22367 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22368
22369 #~ msgid "A/52"
22370 #~ msgstr "A/52"
22371
22372 #~ msgid "Ffmpeg"
22373 #~ msgstr "Ffmpeg"
22374
22375 #~ msgid "Toolame"
22376 #~ msgstr "Toolame"
22377
22378 #~ msgid "Vorbis"
22379 #~ msgstr "Vorbis"
22380
22381 #~ msgid "Showintf"
22382 #~ msgstr "Showintf"
22383
22384 #~ msgid "Telnet"
22385 #~ msgstr "Telnet"
22386
22387 #~ msgid "MPEG-TS"
22388 #~ msgstr "MPEG-TS"
22389
22390 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22391 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22392
22393 #~ msgid "Option/Alt"
22394 #~ msgstr "Opción/Alt"
22395
22396 #~ msgid "Ncurses"
22397 #~ msgstr "Ncurses"
22398
22399 #~ msgid "&Invert"
22400 #~ msgstr "&Invertir"
22401
22402 #~ msgid "&Select All"
22403 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22404
22405 #~ msgid "PLS file"
22406 #~ msgstr "Archivo PLS"
22407
22408 #~ msgid "wxWindows"
22409 #~ msgstr "wxWindows"
22410
22411 #~ msgid "Picture"
22412 #~ msgstr "Imagen"
22413
22414 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22415 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22416
22417 #~ msgid "AAC demuxer"
22418 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22419
22420 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22421 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22422
22423 #~ msgid "Screenshot Path"
22424 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22425
22426 #~ msgid "Screenshot Format"
22427 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22428
22429 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22430 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22431
22432 #~ msgid ""
22433 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22434 #~ "\n"
22435 #~ msgstr ""
22436 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22437 #~ "\n"
22438
22439 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22440 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22441
22442 #~ msgid "Choose audio channel"
22443 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22444
22445 #~ msgid "Choose subtitle track"
22446 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22447
22448 #~ msgid "Choose a stream output"
22449 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22450
22451 #~ msgid "Empty if no stream output."
22452 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22453
22454 #~ msgid "Loop playlist on end"
22455 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22456
22457 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22458 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22459
22460 #~ msgid "Vol %%%d"
22461 #~ msgstr "Vol %%%d"
22462
22463 #~ msgid "Vol %d%%"
22464 #~ msgstr "Vol %d%%"
22465
22466 #~ msgid "Extended help"
22467 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22468
22469 #~ msgid "List additional commands."
22470 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22471
22472 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22473 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22474
22475 #~ msgid "Real time control interface"
22476 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22477
22478 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22479 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22480
22481 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22482 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22483
22484 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22485 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22486
22487 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22488 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22489
22490 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22491 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22492
22493 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22494 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22495
22496 #~ msgid "vlc preferences"
22497 #~ msgstr "preferencias vlc"
22498
22499 #~ msgid "Select file or directory"
22500 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22501
22502 #~ msgid ""
22503 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22504 #~ "\n"
22505 #~ msgstr ""
22506 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22507 #~ "\n"
22508
22509 #~ msgid "Repeat"
22510 #~ msgstr "Repetir"
22511
22512 #~ msgid "SAP interface"
22513 #~ msgstr "interfaz SAP"
22514
22515 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22516 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22517
22518 #~ msgid "Server port"
22519 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22520
22521 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22522 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22523
22524 #, fuzzy
22525 #~ msgid ""
22526 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22527 #~ msgstr ""
22528 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22529 #~ "comas."
22530
22531 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22532 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22533
22534 #~ msgid ""
22535 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22536 #~ "module in the Modules section.\n"
22537 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22538 #~ msgstr ""
22539 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22540 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22541 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22542
22543 #~ msgid "VLC modules preferences"
22544 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22545
22546 #~ msgid ""
22547 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22548 #~ "Modules are sorted by type."
22549 #~ msgstr ""
22550 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22551 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22552
22553 #~ msgid "Access modules settings"
22554 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22555
22556 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22557 #~ msgstr ""
22558 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22559 #~ "aquí."
22560
22561 #~ msgid "Audio output modules settings"
22562 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22563
22564 #~ msgid "Decoder modules settings"
22565 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22566
22567 #~ msgid "Demuxers settings"
22568 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22569
22570 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22571 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22572
22573 #~ msgid ""
22574 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22575 #~ "here."
22576 #~ msgstr ""
22577 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22578 #~ "configurarse aquí."
22579
22580 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22581 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22582
22583 #, fuzzy
22584 #~ msgid ""
22585 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22586 #~ "access modules."
22587 #~ msgstr ""
22588 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22589 #~ "salida de volcado UDP."
22590
22591 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22592 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22593
22594 #~ msgid "Stream output modules settings"
22595 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22596
22597 #~ msgid "Text renderer settings"
22598 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22599
22600 #~ msgid "Video output modules settings"
22601 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22602
22603 #~ msgid ""
22604 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22605 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22606 #~ "settings."
22607 #~ msgstr ""
22608 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22609 #~ "configurarse aquí.\n"
22610 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22611 #~ "contraste/color/saturación."
22612
22613 #~ msgid ""
22614 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22615 #~ msgstr ""
22616 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22617
22618 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22619 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22620
22621 #~ msgid "Year (CDDB)"
22622 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22623
22624 #~ msgid "DVDRead Input"
22625 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22626
22627 #~ msgid ""
22628 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22629 #~ "external call          1\n"
22630 #~ "all calls              2\n"
22631 #~ "packet assembly info   4\n"
22632 #~ "image bitmaps          8\n"
22633 #~ "image transformations 16\n"
22634 #~ "rendering information 32\n"
22635 #~ "extract subtitles     64\n"
22636 #~ "misc info            128\n"
22637 #~ msgstr ""
22638 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22639 #~ "llamada externa             1\n"
22640 #~ "toda llamada                2\n"
22641 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22642 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22643 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22644 #~ "información de renderizado 32\n"
22645 #~ "información varia         128\n"
22646
22647 #, fuzzy
22648 #~ msgid "Xvid video decoder"
22649 #~ msgstr "Codificador de audio"
22650
22651 #~ msgid "Item Enabled"
22652 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22653
22654 #~ msgid "Enable all group items"
22655 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22656
22657 #~ msgid "Disable all group items"
22658 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22659
22660 #~ msgid "Delete Group"
22661 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22662
22663 #~ msgid "Add Group"
22664 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22665
22666 #~ msgid "Sort by &author"
22667 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22668
22669 #~ msgid "Reverse sort by author"
22670 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22671
22672 #~ msgid "&Enable"
22673 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22674
22675 #~ msgid "&Disable"
22676 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22677
22678 #~ msgid "Enable/Disable"
22679 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22680
22681 #~ msgid "Up"
22682 #~ msgstr "Arriba"
22683
22684 #~ msgid "Down"
22685 #~ msgstr "Abajo"
22686
22687 #~ msgid ""
22688 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22689 #~ msgstr ""
22690 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22691
22692 #~ msgid "New Group"
22693 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22694
22695 #~ msgid "Sort by &group"
22696 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22697
22698 #~ msgid "Reverse sort by group"
22699 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22700
22701 #~ msgid "&Enable all group items"
22702 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22703
22704 #~ msgid "&Disable all group items"
22705 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22706
22707 #~ msgid "&Groups"
22708 #~ msgstr "&Grupos"
22709
22710 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
22711 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
22712
22713 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22714 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22715
22716 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22717 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22718
22719 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22720 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22721
22722 #~ msgid "| no entries\n"
22723 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22724
22725 #~ msgid "unknown command!\n"
22726 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22727
22728 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22729 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22730
22731 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22732 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
22733
22734 #, fuzzy
22735 #~ msgid "Disc Type"
22736 #~ msgstr "Tipo de disco"
22737
22738 #, fuzzy
22739 #~ msgid "Browse"
22740 #~ msgstr "Explorar..."
22741
22742 #, fuzzy
22743 #~ msgid "Big"
22744 #~ msgstr "Puente"
22745
22746 #, fuzzy
22747 #~ msgid "Alignment"
22748 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
22749
22750 #, fuzzy
22751 #~ msgid "Extra Audio File"
22752 #~ msgstr "Filtros de audio"
22753
22754 #, fuzzy
22755 #~ msgid "Media File"
22756 #~ msgstr "Medio: %s"
22757
22758 #, fuzzy
22759 #~ msgid "Download when asked"
22760 #~ msgstr "Descargar ahora"
22761
22762 #, fuzzy
22763 #~ msgid "text"
22764 #~ msgstr "Siguiente"
22765
22766 #, fuzzy
22767 #~ msgid "QWidget"
22768 #~ msgstr "Anchura"
22769
22770 #, fuzzy
22771 #~ msgid "geometry"
22772 #~ msgstr "Espectrómetro"
22773
22774 #, fuzzy
22775 #~ msgid "margin"
22776 #~ msgstr "Amharic"
22777
22778 #, fuzzy
22779 #~ msgid "spacing"
22780 #~ msgstr "Caché"
22781
22782 #, fuzzy
22783 #~ msgid "QPushButton"
22784 #~ msgstr "Pushto"
22785
22786 #, fuzzy
22787 #~ msgid "Line"
22788 #~ msgstr "Lineal"
22789
22790 #, fuzzy
22791 #~ msgid "line"
22792 #~ msgstr "Perfil"
22793
22794 #, fuzzy
22795 #~ msgid "orientation"
22796 #~ msgstr "Más información"
22797
22798 #, fuzzy
22799 #~ msgid "QGroupBox"
22800 #~ msgstr "Grupo"
22801
22802 #, fuzzy
22803 #~ msgid "enabled"
22804 #~ msgstr "habilitar"
22805
22806 #, fuzzy
22807 #~ msgid "checkable"
22808 #~ msgstr "habilitar"
22809
22810 #, fuzzy
22811 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22812 #~ msgstr "Horizontal"
22813
22814 #, fuzzy
22815 #~ msgid "Disk"
22816 #~ msgstr "Disco"
22817
22818 #, fuzzy
22819 #~ msgid "Stream information"
22820 #~ msgstr "Meta-información"
22821
22822 #, fuzzy
22823 #~ msgid "Justification"
22824 #~ msgstr "Amplificación"
22825
22826 #, fuzzy
22827 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22828 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
22829
22830 #, fuzzy
22831 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22832 #~ msgstr "Clave Growl"
22833
22834 #, fuzzy
22835 #~ msgid "Connecting..."
22836 #~ msgstr "Opciones..."
22837
22838 #, fuzzy
22839 #~ msgid "Filters (v2)"
22840 #~ msgstr "Filtros"
22841
22842 #, fuzzy
22843 #~ msgid "Dummy video filter"
22844 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
22845
22846 #, fuzzy
22847 #~ msgid "Dummy VF"
22848 #~ msgstr "Dummy"
22849
22850 #~ msgid "Random effect"
22851 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
22852
22853 #~ msgid "Control"
22854 #~ msgstr "Control"