1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-30 03:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principales"
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
67 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Opciones de audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio generales"
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:429
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizaciones"
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones de audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de salida"
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
122 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Opciones de vídeo"
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Opciones de vídeo generales"
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
171 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
174 #: include/vlc_config_cat.h:107
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Módulos de acceso"
178 #: include/vlc_config_cat.h:109
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
184 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 #: include/vlc_config_cat.h:120
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
203 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
205 #: include/vlc_config_cat.h:122
207 msgstr "Códecs de vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:123
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
211 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:125
215 msgstr "Códecs de audio"
217 #: include/vlc_config_cat.h:126
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
219 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
221 #: include/vlc_config_cat.h:128
223 msgstr "Otros códecs"
225 #: include/vlc_config_cat.h:129
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
229 #: include/vlc_config_cat.h:132
230 msgid "General input settings. Use with care."
231 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
233 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
235 msgid "Stream output"
236 msgstr "Volcado de salida"
238 #: include/vlc_config_cat.h:137
240 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
241 "incoming streams.\n"
242 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
243 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
245 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
249 "o guardar volcados entrantes.\n"
250 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
251 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
252 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
253 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
254 "(transcodificar, duplicar, ...)."
256 #: include/vlc_config_cat.h:145
257 msgid "General stream output settings"
258 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
260 #: include/vlc_config_cat.h:147
264 #: include/vlc_config_cat.h:149
266 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
267 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
268 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
269 "You can also set default parameters for each muxer."
271 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
272 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
273 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
274 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
276 #: include/vlc_config_cat.h:155
277 msgid "Access output"
278 msgstr "Salida de acceso"
280 #: include/vlc_config_cat.h:157
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
288 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
289 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
290 "deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
295 msgstr "Empaquetadores"
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
305 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
306 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
307 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
311 msgstr "Volcado Sout"
313 #: include/vlc_config_cat.h:171
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
319 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
320 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
321 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
323 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
332 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
333 "usando UDP multiemisión o RPT."
335 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
340 #: include/vlc_config_cat.h:182
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
344 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
345 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
354 msgstr "Lista de reproducción"
356 #: include/vlc_config_cat.h:187
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
362 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
363 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
365 #: include/vlc_config_cat.h:191
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
369 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Servicios discovery"
373 #: include/vlc_config_cat.h:193
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
379 "la lista de reproducción."
381 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
386 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
392 msgstr "Características de CPU"
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
399 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
400 "no deberías cambiar estas opciones."
402 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Opciones Avanzadas"
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Otras opciones avanzadas"
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:213
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
425 #: include/vlc_config_cat.h:214
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
429 #: include/vlc_config_cat.h:216
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
433 #: include/vlc_config_cat.h:220
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Opciones de codificadores"
437 #: include/vlc_config_cat.h:222
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
441 #: include/vlc_config_cat.h:225
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
445 #: include/vlc_config_cat.h:227
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
449 #: include/vlc_config_cat.h:229
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
453 #: include/vlc_config_cat.h:231
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
458 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
459 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
461 #: include/vlc_config_cat.h:238
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Sin ayuda disponible"
465 #: include/vlc_config_cat.h:239
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
469 #: include/vlc_interface.h:146
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
477 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
481 msgid "Quick &Open File..."
482 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:34
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "Opciones avanzadas..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:35
491 msgid "Open &Directory..."
492 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:37
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Elige archivo al que salvar"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Information..."
502 msgstr "Transformación"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:42
508 #: include/vlc_intf_strings.h:43
510 msgid "Extended settings..."
511 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:45
515 msgid "About VLC media player..."
516 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
519 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
534 #: include/vlc_intf_strings.h:49
536 msgid "Fetch information"
537 msgstr "Meta-información"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
547 #: include/vlc_intf_strings.h:52
552 #: include/vlc_intf_strings.h:53
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
556 msgstr "Codificador de audio"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:54
563 #: include/vlc_intf_strings.h:55
566 msgstr "Salvar Como..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
570 msgstr "Repetir todo"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:60
577 #: include/vlc_intf_strings.h:61
581 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
582 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
586 #: include/vlc_intf_strings.h:64
591 #: include/vlc_intf_strings.h:66
593 msgid "Add to playlist"
594 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:67
598 msgid "Add to media library"
599 msgstr "Reproductor de medios VLC"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:69
604 msgstr "Salvar archivo..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:70
608 msgid "Advanced open..."
609 msgstr "Opciones avanzadas..."
611 #: include/vlc_intf_strings.h:71
613 msgid "Add directory..."
614 msgstr "Añadir &Directorio..."
616 #: include/vlc_intf_strings.h:73
618 msgid "Save playlist to file..."
619 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
621 #: include/vlc_intf_strings.h:74
623 msgid "Load playlist file..."
624 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
631 #: include/vlc_intf_strings.h:77
633 msgid "Search filter"
634 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:79
638 msgid "Additional sources"
639 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:83
642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
644 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
647 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
653 msgstr "Clon de imagen"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:89
657 msgid "Clone the image"
658 msgstr "Recorta la imagen"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:91
662 msgid "Magnification"
663 msgstr "Amplificación"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:92
667 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
671 #: include/vlc_intf_strings.h:95
676 #: include/vlc_intf_strings.h:96
678 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
679 msgstr "Añade efectos de distorsión"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:98
683 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
684 msgstr "Añade efectos de distorsión"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:100
688 msgid "Image colors inversion"
689 msgstr "Inversión de imagen"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:102
692 msgid "Split the image to make an image wall"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:104
697 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
698 "The video gets split in parts that you must sort."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:107
703 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
704 "Try changing the various settings for different effects"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:110
709 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
710 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
714 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
715 msgid "Meta-information"
716 msgstr "Meta-información"
718 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
719 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
720 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
727 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
731 #: include/vlc_meta.h:35
735 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
739 #: include/vlc_meta.h:37
740 msgid "Album/movie/show title"
741 msgstr "Título de álbum/película/programa"
743 #: include/vlc_meta.h:38
744 msgid "Track number/position in set"
747 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
752 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
756 #: include/vlc_meta.h:41
760 #: include/vlc_meta.h:42
764 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
769 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
774 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:184
776 msgstr "Reproduciendo Ahora"
778 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
782 #: include/vlc_meta.h:47
786 #: include/vlc_meta.h:49
791 #: include/vlc_meta.h:51
793 msgstr "Nombre de Códec"
795 #: include/vlc_meta.h:52
796 msgid "Codec Description"
797 msgstr "Descripción de Códec"
799 #: include/vlc/vlc.h:580
801 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
802 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
803 "see the file named COPYING for details.\n"
804 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
806 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
807 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
808 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
809 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
811 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
812 #: src/audio_output/filters.c:224
814 msgid "Audio filtering failed"
815 msgstr "Filtros de audio"
817 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
818 #: src/audio_output/filters.c:225
820 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
824 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
825 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
827 msgstr "Deshabilitar"
829 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
831 msgstr "Espectrómetro"
833 #: src/audio_output/input.c:90
835 msgstr "Osciloscopio"
837 #: src/audio_output/input.c:92
839 msgstr "Espectrómetro"
841 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
847 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
848 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Filtros de audio"
852 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
853 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
855 msgid "Audio Channels"
856 msgstr "Canales de Audio"
858 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
859 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
860 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
861 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:412
862 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
863 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
867 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
869 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
870 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
871 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
876 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
877 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
878 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
879 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
880 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
885 #: src/audio_output/output.c:134
886 msgid "Dolby Surround"
887 msgstr "Sonido Dolby"
889 #: src/audio_output/output.c:146
890 msgid "Reverse stereo"
891 msgstr "Estéreo invertido"
893 #: src/extras/getopt.c:636
895 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
896 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
898 #: src/extras/getopt.c:661
900 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
903 #: src/extras/getopt.c:666
905 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
906 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
908 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
910 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
911 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
913 #: src/extras/getopt.c:713
915 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
916 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
918 #: src/extras/getopt.c:717
920 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
921 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
923 #: src/extras/getopt.c:743
925 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
926 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:746
930 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
931 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
933 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
935 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
936 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
938 #: src/extras/getopt.c:823
940 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
941 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
943 #: src/extras/getopt.c:841
945 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
946 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
948 #: src/input/control.c:287
953 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
954 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
957 #: modules/stream_out/es.c:379
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
962 #: src/input/decoder.c:118
963 msgid "VLC could not open the packetizer module."
966 #: src/input/decoder.c:130
967 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 #: src/input/decoder.c:140
971 msgid "No suitable decoder module for format"
974 #: src/input/decoder.c:141
977 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
978 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
981 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
982 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
983 #: modules/access/cdda/info.c:999
988 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
989 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
994 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
999 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1005 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1006 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1010 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1011 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1016 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1018 msgstr "Tasa de Muestra"
1020 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1025 #: src/input/es_out.c:1622
1026 msgid "Bits per sample"
1027 msgstr "Bits por muestra"
1029 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1030 #: modules/access/pvr.c:84
1032 msgstr "Tasa de Bits"
1034 #: src/input/es_out.c:1628
1039 #: src/input/es_out.c:1639
1043 #: src/input/es_out.c:1645
1044 msgid "Display resolution"
1045 msgstr "Resolución de pantalla"
1047 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1049 msgstr "Tasa de fotograma"
1051 #: src/input/es_out.c:1662
1055 #: src/input/input.c:2058
1056 msgid "Your input can't be opened"
1059 #: src/input/input.c:2059
1061 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1064 #: src/input/input.c:2134
1065 msgid "Can't recognize the input's format"
1068 #: src/input/input.c:2135
1070 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1073 #: src/input/var.c:115
1077 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1081 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1083 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1087 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1088 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1092 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1095 msgstr "Pista de Vídeo"
1097 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1098 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1100 msgstr "Pista de Audio"
1102 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1103 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1104 msgid "Subtitles Track"
1105 msgstr "Pista de Subtítulos"
1107 #: src/input/var.c:256
1109 msgstr "Título siguiente"
1111 #: src/input/var.c:261
1112 msgid "Previous title"
1113 msgstr "Título anterior"
1115 #: src/input/var.c:284
1120 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1123 msgstr "Capítulo %i"
1125 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1126 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1127 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1128 msgid "Next chapter"
1129 msgstr "Capítulo siguiente"
1131 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1132 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1133 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1134 msgid "Previous chapter"
1135 msgstr "Capítulo anterior"
1137 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1142 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1143 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1145 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1148 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1149 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1153 #: src/interface/interaction.c:363
1157 #: src/interface/interface.c:340
1158 msgid "Switch interface"
1159 msgstr "Cambiar interfaz"
1161 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1162 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1163 msgid "Add Interface"
1164 msgstr "Añadir Interfaz"
1166 #: src/interface/interface.c:373
1167 msgid "Telnet Interface"
1168 msgstr "Interfaz Telnet"
1170 #: src/interface/interface.c:376
1171 msgid "Web Interface"
1172 msgstr "Interfaz Web"
1174 #: src/interface/interface.c:379
1176 msgid "Debug logging"
1177 msgstr "Archivo de registro"
1179 #: src/interface/interface.c:382
1180 msgid "Mouse Gestures"
1181 msgstr "Gestos de Ratón"
1183 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1184 #: src/misc/modules.c:1993
1188 #: src/libvlc-common.c:294
1189 msgid "Help options"
1190 msgstr "Opciones de Ayuda"
1192 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1196 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1200 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1204 #: src/libvlc-common.c:1410
1205 msgid " (default enabled)"
1206 msgstr " (por defecto habilitado)"
1208 #: src/libvlc-common.c:1411
1209 msgid " (default disabled)"
1210 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1212 #: src/libvlc-common.c:1593
1214 msgid "VLC version %s\n"
1215 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1217 #: src/libvlc-common.c:1594
1219 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1220 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1222 #: src/libvlc-common.c:1596
1224 msgid "Compiler: %s\n"
1225 msgstr "Compilador: %s\n"
1227 #: src/libvlc-common.c:1599
1229 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1232 #: src/libvlc-common.c:1631
1235 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1238 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1240 #: src/libvlc-common.c:1652
1243 "Press the RETURN key to continue...\n"
1246 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1248 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1252 #: src/libvlc-module.c:47
1253 msgid "American English"
1254 msgstr "Inglés Americano"
1256 #: src/libvlc-module.c:47
1257 msgid "British English"
1258 msgstr "Inglés Británico"
1260 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1264 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1268 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1280 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1284 #: src/libvlc-module.c:49
1288 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1292 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1300 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1304 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1308 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1312 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1316 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1320 #: src/libvlc-module.c:51
1324 #: src/libvlc-module.c:51
1325 msgid "Brazilian Portuguese"
1326 msgstr "Portugués Brasileño"
1328 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1332 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1336 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1340 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1344 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1348 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1352 #: src/libvlc-module.c:53
1353 msgid "Simplified Chinese"
1354 msgstr "Chino Simplificado"
1356 #: src/libvlc-module.c:53
1357 msgid "Chinese Traditional"
1358 msgstr "Chino Tradicional"
1360 #: src/libvlc-module.c:72
1362 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1363 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1366 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1367 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1368 "varias opciones relacionadas."
1370 #: src/libvlc-module.c:76
1371 msgid "Interface module"
1372 msgstr "Módulo de interfaz"
1374 #: src/libvlc-module.c:78
1376 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1377 "automatically select the best module available."
1379 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1380 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1382 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1383 msgid "Extra interface modules"
1384 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1386 #: src/libvlc-module.c:84
1388 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1389 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1390 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1391 "\", \"gestures\" ...)"
1393 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1394 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1395 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1396 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1398 #: src/libvlc-module.c:91
1399 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1400 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1402 #: src/libvlc-module.c:93
1403 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1404 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1406 #: src/libvlc-module.c:95
1408 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1409 "1=warnings, 2=debug)."
1411 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1414 #: src/libvlc-module.c:98
1418 #: src/libvlc-module.c:100
1419 msgid "Turn off all warning and information messages."
1420 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1422 #: src/libvlc-module.c:102
1423 msgid "Default stream"
1424 msgstr "Volcado por defecto"
1426 #: src/libvlc-module.c:104
1427 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1428 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1430 #: src/libvlc-module.c:107
1432 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1433 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1435 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1436 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1438 #: src/libvlc-module.c:111
1439 msgid "Color messages"
1440 msgstr "Mensajes de color"
1442 #: src/libvlc-module.c:113
1444 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1445 "needs Linux color support for this to work."
1447 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1448 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1450 #: src/libvlc-module.c:116
1451 msgid "Show advanced options"
1452 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1454 #: src/libvlc-module.c:118
1456 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1457 "available options, including those that most users should never touch."
1459 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1460 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1463 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1464 msgid "Show interface with mouse"
1465 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1467 #: src/libvlc-module.c:124
1469 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1470 "edge of the screen in fullscreen mode."
1472 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1473 "la pantalla en pantalla completa."
1475 #: src/libvlc-module.c:127
1476 msgid "Interface interaction"
1477 msgstr "Interacción de interfaz"
1479 #: src/libvlc-module.c:129
1481 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1482 "user input is required."
1484 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1485 "requiera algún input de usuario."
1487 #: src/libvlc-module.c:139
1489 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1490 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1491 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1492 "the \"audio filters\" modules section."
1494 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1495 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1496 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1497 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1499 #: src/libvlc-module.c:145
1500 msgid "Audio output module"
1501 msgstr "Módulo de salida de audio"
1503 #: src/libvlc-module.c:147
1505 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1506 "automatically select the best method available."
1508 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1509 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1511 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1512 msgid "Enable audio"
1513 msgstr "Habilitar audio"
1515 #: src/libvlc-module.c:153
1517 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1518 "not take place, thus saving some processing power."
1520 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1521 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1523 #: src/libvlc-module.c:156
1524 msgid "Force mono audio"
1525 msgstr "Forzar audio mono"
1527 #: src/libvlc-module.c:157
1528 msgid "This will force a mono audio output."
1529 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1531 #: src/libvlc-module.c:159
1532 msgid "Default audio volume"
1533 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1535 #: src/libvlc-module.c:161
1537 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1539 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1541 #: src/libvlc-module.c:164
1542 msgid "Audio output saved volume"
1543 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1545 #: src/libvlc-module.c:166
1547 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1548 "should not change this option manually."
1550 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1551 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1553 #: src/libvlc-module.c:169
1554 msgid "Audio output volume step"
1555 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1557 #: src/libvlc-module.c:171
1559 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1562 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1565 #: src/libvlc-module.c:174
1566 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1567 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1569 #: src/libvlc-module.c:176
1571 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1572 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1574 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1575 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1577 #: src/libvlc-module.c:180
1578 msgid "High quality audio resampling"
1579 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1581 #: src/libvlc-module.c:182
1583 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1584 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1585 "resampling algorithm will be used instead."
1587 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1588 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1589 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1591 #: src/libvlc-module.c:187
1592 msgid "Audio desynchronization compensation"
1593 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1595 #: src/libvlc-module.c:189
1597 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1598 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1600 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1601 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1603 #: src/libvlc-module.c:192
1604 msgid "Audio output channels mode"
1605 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1607 #: src/libvlc-module.c:194
1609 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1610 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1613 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1614 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1617 #: src/libvlc-module.c:198
1618 msgid "Use S/PDIF when available"
1619 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1621 #: src/libvlc-module.c:200
1623 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1624 "audio stream being played."
1626 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1627 "ejecutado lo soportan."
1629 #: src/libvlc-module.c:203
1630 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1631 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1633 #: src/libvlc-module.c:205
1635 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1636 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1637 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1638 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1641 #: src/libvlc-module.c:211
1645 #: src/libvlc-module.c:211
1649 #: src/libvlc-module.c:216
1650 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1652 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1655 #: src/libvlc-module.c:219
1656 msgid "Audio visualizations "
1657 msgstr "Visualizaciones de audio"
1659 #: src/libvlc-module.c:221
1660 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1661 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1663 #: src/libvlc-module.c:229
1665 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1666 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1667 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1668 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1671 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1672 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1673 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1674 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1677 #: src/libvlc-module.c:235
1678 msgid "Video output module"
1679 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1681 #: src/libvlc-module.c:237
1683 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1684 "automatically select the best method available."
1686 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1687 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1689 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1690 msgid "Enable video"
1691 msgstr "Habilitar vídeo"
1693 #: src/libvlc-module.c:242
1695 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1696 "not take place, thus saving some processing power."
1698 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1699 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1701 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1703 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1705 msgstr "Anchura del vídeo"
1707 #: src/libvlc-module.c:247
1709 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1712 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1713 "características de vídeo."
1715 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1717 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1718 msgid "Video height"
1719 msgstr "Altura del vídeo"
1721 #: src/libvlc-module.c:252
1723 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1724 "video characteristics."
1726 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1727 "características del vídeo."
1729 #: src/libvlc-module.c:255
1730 msgid "Video X coordinate"
1731 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1733 #: src/libvlc-module.c:257
1735 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1738 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1739 "vídeo (coordenada X)."
1741 #: src/libvlc-module.c:260
1742 msgid "Video Y coordinate"
1743 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1745 #: src/libvlc-module.c:262
1747 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1750 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1751 "vídeo (coordenada Y)."
1753 #: src/libvlc-module.c:265
1755 msgstr "Título del vídeo"
1757 #: src/libvlc-module.c:267
1759 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1763 #: src/libvlc-module.c:270
1764 msgid "Video alignment"
1765 msgstr "Alineación del vídeo"
1767 #: src/libvlc-module.c:272
1769 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1770 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1771 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1773 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1774 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1775 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1777 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1778 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1779 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1780 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1781 #: modules/video_filter/rss.c:160
1785 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1786 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1787 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1788 #: modules/video_filter/rss.c:160
1792 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1793 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1794 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1795 #: modules/video_filter/rss.c:160
1799 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1800 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1802 #: modules/video_filter/rss.c:161
1804 msgstr "Arriba Izquierda"
1806 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1807 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1809 #: modules/video_filter/rss.c:161
1811 msgstr "Arriba Derecha"
1813 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1814 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1816 #: modules/video_filter/rss.c:161
1818 msgstr "Abajo Izquierda"
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1823 #: modules/video_filter/rss.c:161
1824 msgid "Bottom-Right"
1825 msgstr "Abajo Derecha"
1827 #: src/libvlc-module.c:280
1829 msgstr "Zoom de vídeo"
1831 #: src/libvlc-module.c:282
1832 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1833 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1835 #: src/libvlc-module.c:284
1836 msgid "Grayscale video output"
1837 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1839 #: src/libvlc-module.c:286
1841 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1842 "save some processing power."
1844 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1845 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1847 #: src/libvlc-module.c:289
1849 msgid "Embedded video"
1850 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1852 #: src/libvlc-module.c:291
1854 msgid "Embed the video output in the main interface."
1855 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1857 #: src/libvlc-module.c:293
1858 msgid "Fullscreen video output"
1859 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1861 #: src/libvlc-module.c:295
1862 msgid "Start video in fullscreen mode"
1863 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1865 #: src/libvlc-module.c:297
1866 msgid "Overlay video output"
1867 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1869 #: src/libvlc-module.c:299
1871 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1872 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1874 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1875 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1878 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1879 msgid "Always on top"
1880 msgstr "Siempre sobre todo"
1882 #: src/libvlc-module.c:304
1883 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1884 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1886 #: src/libvlc-module.c:306
1887 msgid "Disable screensaver"
1888 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1890 #: src/libvlc-module.c:307
1891 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1892 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1894 #: src/libvlc-module.c:309
1895 msgid "Window decorations"
1896 msgstr "Decoraciones de ventana"
1898 #: src/libvlc-module.c:311
1900 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1901 "giving a \"minimal\" window."
1903 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1904 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1906 #: src/libvlc-module.c:314
1908 msgid "Video output filter module"
1909 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1911 #: src/libvlc-module.c:316
1913 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1914 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1916 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1917 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1919 #: src/libvlc-module.c:320
1920 msgid "Video filter module"
1921 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1923 #: src/libvlc-module.c:322
1926 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1927 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1929 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1930 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1933 #: src/libvlc-module.c:326
1934 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1935 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1937 #: src/libvlc-module.c:328
1938 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1939 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1941 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1942 msgid "Video snapshot file prefix"
1943 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
1945 #: src/libvlc-module.c:334
1946 msgid "Video snapshot format"
1947 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1949 #: src/libvlc-module.c:336
1950 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1952 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1954 #: src/libvlc-module.c:338
1955 msgid "Display video snapshot preview"
1956 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1958 #: src/libvlc-module.c:340
1959 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1961 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1964 #: src/libvlc-module.c:342
1966 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1967 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps"
1969 #: src/libvlc-module.c:344
1971 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1973 "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps para numerar capturas de pantalla"
1975 #: src/libvlc-module.c:346
1976 msgid "Video cropping"
1977 msgstr "Recorte de vídeo"
1979 #: src/libvlc-module.c:348
1981 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1982 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1984 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1985 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1987 #: src/libvlc-module.c:352
1988 msgid "Source aspect ratio"
1989 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1991 #: src/libvlc-module.c:354
1993 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1994 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1995 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1996 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1997 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1999 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2000 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2001 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2002 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2003 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2006 #: src/libvlc-module.c:361
2007 msgid "Custom crop ratios list"
2008 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2010 #: src/libvlc-module.c:363
2012 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2015 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2016 "tasas de recorte de la interfaz."
2018 #: src/libvlc-module.c:366
2019 msgid "Custom aspect ratios list"
2020 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2022 #: src/libvlc-module.c:368
2024 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2025 "aspect ratio list."
2027 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2028 "tasas de aspecto de la interfaz."
2030 #: src/libvlc-module.c:371
2031 msgid "Fix HDTV height"
2032 msgstr "Fijar altura HDTV"
2034 #: src/libvlc-module.c:373
2036 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2037 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2038 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2040 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2041 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2042 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2043 "requiera las 1088 líneas."
2045 #: src/libvlc-module.c:378
2046 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2047 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2049 #: src/libvlc-module.c:380
2051 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2052 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2053 "order to keep proportions."
2055 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2056 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2057 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2059 #: src/libvlc-module.c:385
2061 msgstr "Saltar fotogramas"
2063 #: src/libvlc-module.c:387
2065 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2066 "your computer is not powerful enough"
2068 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2069 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2071 #: src/libvlc-module.c:390
2072 msgid "Drop late frames"
2073 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2075 #: src/libvlc-module.c:392
2077 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2078 "intended display date)."
2080 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2081 "su fecha de muestra propuesta)."
2083 #: src/libvlc-module.c:395
2084 msgid "Quiet synchro"
2085 msgstr "Sincronización silenciosa"
2087 #: src/libvlc-module.c:397
2089 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2090 "synchronization mechanism."
2092 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2093 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2095 #: src/libvlc-module.c:406
2097 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2098 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2101 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2102 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2103 "el canal de subtítulos."
2105 #: src/libvlc-module.c:411
2107 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2108 "Restrictions Management measure."
2111 #: src/libvlc-module.c:414
2112 msgid "Clock reference average counter"
2113 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2115 #: src/libvlc-module.c:416
2117 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2120 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2123 #: src/libvlc-module.c:419
2124 msgid "Clock synchronisation"
2125 msgstr "Sincronización de reloj"
2127 #: src/libvlc-module.c:421
2129 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2130 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2132 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2133 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2135 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2136 msgid "Network synchronisation"
2137 msgstr "Sincronización de red"
2139 #: src/libvlc-module.c:426
2141 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2142 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2144 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2145 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2147 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2148 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2151 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2155 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2156 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2158 msgstr "Por Defecto"
2160 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2161 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2163 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2164 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2168 #: src/libvlc-module.c:434
2172 #: src/libvlc-module.c:436
2173 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2174 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2176 #: src/libvlc-module.c:438
2177 msgid "MTU of the network interface"
2178 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2180 #: src/libvlc-module.c:440
2182 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2183 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2185 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2186 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2188 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2189 msgid "Hop limit (TTL)"
2190 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2192 #: src/libvlc-module.c:445
2195 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2196 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2199 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2200 "enviados por el volcado de salida."
2202 #: src/libvlc-module.c:449
2204 msgid "Multicast output interface"
2205 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2207 #: src/libvlc-module.c:451
2209 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2211 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2214 #: src/libvlc-module.c:453
2215 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2216 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2218 #: src/libvlc-module.c:455
2220 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2223 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2224 "tabla de enrutamiento."
2226 #: src/libvlc-module.c:458
2227 msgid "DiffServ Code Point"
2230 #: src/libvlc-module.c:459
2232 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2233 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2236 #: src/libvlc-module.c:465
2238 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2239 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2241 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2242 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2245 #: src/libvlc-module.c:471
2247 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2248 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2249 "(like DVB streams for example)."
2251 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2252 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2253 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2255 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2257 msgstr "Pista de audio"
2259 #: src/libvlc-module.c:479
2260 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2261 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2263 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2264 msgid "Subtitles track"
2265 msgstr "Pista de subtítulos"
2267 #: src/libvlc-module.c:484
2268 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2269 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2271 #: src/libvlc-module.c:487
2272 msgid "Audio language"
2273 msgstr "Lenguaje de audio"
2275 #: src/libvlc-module.c:489
2277 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2278 "letter country code)."
2280 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2281 "códigos de letras de país)."
2283 #: src/libvlc-module.c:492
2284 msgid "Subtitle language"
2285 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2287 #: src/libvlc-module.c:494
2289 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2290 "letter country code)."
2292 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2293 "códigos alfabéticos de países)."
2295 #: src/libvlc-module.c:498
2296 msgid "Audio track ID"
2297 msgstr "ID de pista de audio"
2299 #: src/libvlc-module.c:500
2300 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2301 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2303 #: src/libvlc-module.c:502
2304 msgid "Subtitles track ID"
2305 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2307 #: src/libvlc-module.c:504
2308 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2309 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2311 #: src/libvlc-module.c:506
2312 msgid "Input repetitions"
2313 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2315 #: src/libvlc-module.c:508
2316 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2317 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2319 #: src/libvlc-module.c:510
2321 msgstr "Tiempo de inicio"
2323 #: src/libvlc-module.c:512
2324 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2325 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2327 #: src/libvlc-module.c:514
2329 msgstr "Tiempo de detención"
2331 #: src/libvlc-module.c:516
2332 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2333 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2335 #: src/libvlc-module.c:518
2337 msgstr "Lista de entrada"
2339 #: src/libvlc-module.c:520
2341 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2342 "together after the normal one."
2344 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2345 "concatenarán tras la normal."
2347 #: src/libvlc-module.c:523
2348 msgid "Input slave (experimental)"
2349 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2351 #: src/libvlc-module.c:525
2353 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2354 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2357 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2358 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2359 "lista de entradas separadas por '#'."
2361 #: src/libvlc-module.c:529
2362 msgid "Bookmarks list for a stream"
2363 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2365 #: src/libvlc-module.c:531
2368 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2369 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2372 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2373 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2374 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2376 #: src/libvlc-module.c:537
2378 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2379 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2380 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2381 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2383 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2384 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2385 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2386 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2388 #: src/libvlc-module.c:543
2389 msgid "Force subtitle position"
2390 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2392 #: src/libvlc-module.c:545
2394 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2395 "over the movie. Try several positions."
2397 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2398 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2400 #: src/libvlc-module.c:548
2401 msgid "Enable sub-pictures"
2402 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2404 #: src/libvlc-module.c:550
2405 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2406 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2408 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2409 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2410 msgid "On Screen Display"
2411 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2413 #: src/libvlc-module.c:554
2415 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2418 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2419 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2421 #: src/libvlc-module.c:557
2422 msgid "Text rendering module"
2423 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2425 #: src/libvlc-module.c:559
2427 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2430 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2433 #: src/libvlc-module.c:562
2434 msgid "Subpictures filter module"
2435 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2437 #: src/libvlc-module.c:564
2439 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2440 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2442 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2443 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2445 #: src/libvlc-module.c:567
2446 msgid "Autodetect subtitle files"
2447 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2449 #: src/libvlc-module.c:569
2451 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2452 "(based on the filename of the movie)."
2454 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2455 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2457 #: src/libvlc-module.c:572
2458 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2459 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2461 #: src/libvlc-module.c:574
2463 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2465 "0 = no subtitles autodetected\n"
2466 "1 = any subtitle file\n"
2467 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2468 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2469 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2471 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2472 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2473 "0 = no detectar subtítulos\n"
2474 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2475 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2476 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2478 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2480 #: src/libvlc-module.c:582
2481 msgid "Subtitle autodetection paths"
2482 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2484 #: src/libvlc-module.c:584
2486 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2487 "found in the current directory."
2489 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2490 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2492 #: src/libvlc-module.c:587
2493 msgid "Use subtitle file"
2494 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2496 #: src/libvlc-module.c:589
2498 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2501 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2502 "detectar tu archivo de subtítulos."
2504 #: src/libvlc-module.c:592
2506 msgstr "Aparato DVD"
2508 #: src/libvlc-module.c:595
2510 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2511 "the drive letter (eg. D:)"
2513 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2514 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2516 #: src/libvlc-module.c:599
2517 msgid "This is the default DVD device to use."
2518 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2520 #: src/libvlc-module.c:602
2522 msgstr "Aparato VCD"
2524 #: src/libvlc-module.c:605
2526 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2527 "scan for a suitable CD-ROM device."
2529 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2530 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2532 #: src/libvlc-module.c:609
2533 msgid "This is the default VCD device to use."
2534 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2536 #: src/libvlc-module.c:612
2537 msgid "Audio CD device"
2538 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2540 #: src/libvlc-module.c:615
2542 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2543 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2545 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2546 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2548 #: src/libvlc-module.c:619
2549 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2550 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2552 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2554 msgstr "Forzar IPv6"
2556 #: src/libvlc-module.c:624
2557 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2558 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2560 #: src/libvlc-module.c:626
2562 msgstr "Forzar IPv4"
2564 #: src/libvlc-module.c:628
2565 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2566 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2568 #: src/libvlc-module.c:630
2569 msgid "TCP connection timeout"
2570 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2572 #: src/libvlc-module.c:632
2573 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2574 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2576 #: src/libvlc-module.c:634
2577 msgid "SOCKS server"
2578 msgstr "Servidor SOCKS"
2580 #: src/libvlc-module.c:636
2582 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2583 "used for all TCP connections"
2585 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2586 "usará para toda conexión TCP"
2588 #: src/libvlc-module.c:639
2589 msgid "SOCKS user name"
2590 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2592 #: src/libvlc-module.c:641
2593 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2594 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2596 #: src/libvlc-module.c:643
2597 msgid "SOCKS password"
2598 msgstr "Clave SOCKS"
2600 #: src/libvlc-module.c:645
2601 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2602 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2604 #: src/libvlc-module.c:647
2605 msgid "Title metadata"
2606 msgstr "Metadata de título"
2608 #: src/libvlc-module.c:649
2609 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2610 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2612 #: src/libvlc-module.c:651
2613 msgid "Author metadata"
2614 msgstr "Metadata de autor"
2616 #: src/libvlc-module.c:653
2617 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2618 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2620 #: src/libvlc-module.c:655
2621 msgid "Artist metadata"
2622 msgstr "Metadata de artista"
2624 #: src/libvlc-module.c:657
2625 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2626 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2628 #: src/libvlc-module.c:659
2629 msgid "Genre metadata"
2630 msgstr "Metadata de género"
2632 #: src/libvlc-module.c:661
2633 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2634 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2636 #: src/libvlc-module.c:663
2637 msgid "Copyright metadata"
2638 msgstr "Metadata de copyright"
2640 #: src/libvlc-module.c:665
2641 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2642 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2644 #: src/libvlc-module.c:667
2645 msgid "Description metadata"
2646 msgstr "Metadata de descripción"
2648 #: src/libvlc-module.c:669
2649 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2651 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2653 #: src/libvlc-module.c:671
2654 msgid "Date metadata"
2655 msgstr "Metadata de fecha"
2657 #: src/libvlc-module.c:673
2658 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2659 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2661 #: src/libvlc-module.c:675
2662 msgid "URL metadata"
2663 msgstr "Metadata de URL"
2665 #: src/libvlc-module.c:677
2666 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2667 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2669 #: src/libvlc-module.c:681
2671 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2672 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2673 "can break playback of all your streams."
2675 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2676 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2677 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2679 #: src/libvlc-module.c:685
2680 msgid "Preferred decoders list"
2681 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2683 #: src/libvlc-module.c:687
2685 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2686 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2687 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2689 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2690 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2691 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2694 #: src/libvlc-module.c:692
2695 msgid "Preferred encoders list"
2696 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2698 #: src/libvlc-module.c:694
2700 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2702 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2705 #: src/libvlc-module.c:703
2707 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2710 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2711 "subsistema de volcado de salida."
2713 #: src/libvlc-module.c:706
2714 msgid "Default stream output chain"
2715 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2717 #: src/libvlc-module.c:708
2720 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2721 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2724 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2725 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2726 "habilitará para todos los volcados."
2728 #: src/libvlc-module.c:712
2729 msgid "Enable streaming of all ES"
2730 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2732 #: src/libvlc-module.c:714
2733 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2734 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2736 #: src/libvlc-module.c:716
2737 msgid "Display while streaming"
2738 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2740 #: src/libvlc-module.c:718
2741 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2742 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2744 #: src/libvlc-module.c:720
2745 msgid "Enable video stream output"
2746 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2748 #: src/libvlc-module.c:722
2750 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2751 "facility when this last one is enabled."
2753 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2754 "volcado cuando este último está habilitado."
2756 #: src/libvlc-module.c:725
2757 msgid "Enable audio stream output"
2758 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2760 #: src/libvlc-module.c:727
2762 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2763 "facility when this last one is enabled."
2765 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2766 "volcado cuando este último esté habilitado."
2768 #: src/libvlc-module.c:730
2769 msgid "Enable SPU stream output"
2770 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2772 #: src/libvlc-module.c:732
2774 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2775 "facility when this last one is enabled."
2777 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2778 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2780 #: src/libvlc-module.c:735
2781 msgid "Keep stream output open"
2782 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2784 #: src/libvlc-module.c:737
2786 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2787 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2790 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2791 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2792 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2794 #: src/libvlc-module.c:741
2795 msgid "Preferred packetizer list"
2796 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2798 #: src/libvlc-module.c:743
2800 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2802 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2804 #: src/libvlc-module.c:746
2808 #: src/libvlc-module.c:748
2809 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2810 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2819 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2822 #: src/libvlc-module.c:754
2823 msgid "Control SAP flow"
2824 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2826 #: src/libvlc-module.c:756
2828 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2829 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2831 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2832 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2834 #: src/libvlc-module.c:760
2835 msgid "SAP announcement interval"
2836 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2838 #: src/libvlc-module.c:762
2840 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2841 "between SAP announcements."
2843 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2844 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2846 #: src/libvlc-module.c:771
2848 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2849 "always leave all these enabled."
2851 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2852 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2854 #: src/libvlc-module.c:774
2855 msgid "Enable FPU support"
2856 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2858 #: src/libvlc-module.c:776
2860 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2863 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2866 #: src/libvlc-module.c:779
2867 msgid "Enable CPU MMX support"
2868 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2870 #: src/libvlc-module.c:781
2872 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2875 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2878 #: src/libvlc-module.c:784
2879 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2880 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2882 #: src/libvlc-module.c:786
2884 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2885 "advantage of them."
2887 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2890 #: src/libvlc-module.c:789
2891 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2892 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2894 #: src/libvlc-module.c:791
2896 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2897 "advantage of them."
2899 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2902 #: src/libvlc-module.c:794
2903 msgid "Enable CPU SSE support"
2904 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2906 #: src/libvlc-module.c:796
2908 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2911 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2914 #: src/libvlc-module.c:799
2915 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2916 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2918 #: src/libvlc-module.c:801
2920 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2923 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2926 #: src/libvlc-module.c:804
2927 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2928 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2930 #: src/libvlc-module.c:806
2932 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2933 "advantage of them."
2935 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2938 #: src/libvlc-module.c:811
2940 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2941 "you really know what you are doing."
2943 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2944 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2946 #: src/libvlc-module.c:814
2947 msgid "Memory copy module"
2948 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2950 #: src/libvlc-module.c:816
2952 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2953 "select the fastest one supported by your hardware."
2955 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2956 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2958 #: src/libvlc-module.c:819
2959 msgid "Access module"
2960 msgstr "Módulos de acceso"
2962 #: src/libvlc-module.c:821
2964 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2965 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2966 "option unless you really know what you are doing."
2968 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2969 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2970 "menos que sepas lo que haces."
2972 #: src/libvlc-module.c:825
2973 msgid "Access filter module"
2974 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2976 #: src/libvlc-module.c:827
2979 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2980 "used for instance for timeshifting."
2982 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2983 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2985 #: src/libvlc-module.c:830
2986 msgid "Demux module"
2987 msgstr "Módulos demux"
2989 #: src/libvlc-module.c:832
2991 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2992 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2993 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2994 "you really know what you are doing."
2996 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
2997 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
2998 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
2999 "sepas realmente lo que haces."
3001 #: src/libvlc-module.c:837
3002 msgid "Allow real-time priority"
3003 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3005 #: src/libvlc-module.c:839
3007 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3008 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3009 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3010 "only activate this if you know what you're doing."
3012 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3013 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3014 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3015 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3017 #: src/libvlc-module.c:845
3018 msgid "Adjust VLC priority"
3019 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3021 #: src/libvlc-module.c:847
3023 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3024 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3027 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3028 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3029 "programas, o ante otras instancias VLC."
3031 #: src/libvlc-module.c:851
3032 msgid "Minimize number of threads"
3033 msgstr "Minimizar número de hilos"
3035 #: src/libvlc-module.c:853
3036 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3037 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3039 #: src/libvlc-module.c:855
3040 msgid "Modules search path"
3041 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3043 #: src/libvlc-module.c:857
3044 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3045 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3047 #: src/libvlc-module.c:859
3048 msgid "VLM configuration file"
3049 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3051 #: src/libvlc-module.c:861
3052 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3053 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3055 #: src/libvlc-module.c:863
3056 msgid "Use a plugins cache"
3057 msgstr "Usar una caché de plugins"
3059 #: src/libvlc-module.c:865
3061 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3063 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
3066 #: src/libvlc-module.c:867
3067 msgid "Collect statistics"
3068 msgstr "Recopilar estadísticas"
3070 #: src/libvlc-module.c:869
3071 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3072 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3074 #: src/libvlc-module.c:871
3075 msgid "Run as daemon process"
3076 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3078 #: src/libvlc-module.c:873
3079 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3080 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3082 #: src/libvlc-module.c:875
3083 msgid "Write process id to file"
3086 #: src/libvlc-module.c:877
3087 msgid "Writes process id into specified file."
3090 #: src/libvlc-module.c:879
3092 msgstr "Grabar a archivo"
3094 #: src/libvlc-module.c:881
3095 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3096 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3098 #: src/libvlc-module.c:883
3099 msgid "Log to syslog"
3100 msgstr "Conectar a syslog"
3102 #: src/libvlc-module.c:885
3104 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3105 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3107 #: src/libvlc-module.c:887
3108 msgid "Allow only one running instance"
3109 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3111 #: src/libvlc-module.c:889
3114 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3115 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3116 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3117 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3118 "running instance or enqueue it."
3120 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3121 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3122 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3123 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3126 #: src/libvlc-module.c:897
3129 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3130 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3131 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3132 "This option will allow you to play the file with the already running "
3133 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3134 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3136 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3137 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3138 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3139 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3142 #: src/libvlc-module.c:905
3143 msgid "VLC is started from file association"
3144 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3146 #: src/libvlc-module.c:907
3147 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3149 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3151 #: src/libvlc-module.c:910
3152 msgid "One instance when started from file"
3153 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3155 #: src/libvlc-module.c:912
3156 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3157 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3159 #: src/libvlc-module.c:914
3160 msgid "Increase the priority of the process"
3161 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3163 #: src/libvlc-module.c:916
3166 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3167 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3168 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3169 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3170 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3173 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3174 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3175 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3176 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3177 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3178 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3180 #: src/libvlc-module.c:923
3181 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3182 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3184 #: src/libvlc-module.c:925
3186 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3187 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3188 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3190 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3191 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3192 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3193 "problemas con ella."
3195 #: src/libvlc-module.c:930
3196 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3198 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3200 #: src/libvlc-module.c:933
3202 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3203 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3204 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3205 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3206 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3208 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3209 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3210 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3211 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3212 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3214 #: src/libvlc-module.c:942
3215 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3217 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3219 #: src/libvlc-module.c:944
3222 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3223 "playing current item."
3225 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3226 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3228 #: src/libvlc-module.c:953
3230 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3231 "overridden in the playlist dialog box."
3233 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3234 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3236 #: src/libvlc-module.c:956
3237 msgid "Automatically preparse files"
3238 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3240 #: src/libvlc-module.c:958
3242 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3245 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3246 "(para obtener algún metadato)."
3248 #: src/libvlc-module.c:961
3249 msgid "Album art policy"
3252 #: src/libvlc-module.c:963
3253 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3256 #: src/libvlc-module.c:969
3257 msgid "Manual download only"
3260 #: src/libvlc-module.c:970
3261 msgid "When track starts playing"
3264 #: src/libvlc-module.c:971
3265 msgid "As soon as track is added"
3268 #: src/libvlc-module.c:973
3269 msgid "Services discovery modules"
3270 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3272 #: src/libvlc-module.c:975
3274 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3275 "Typical values are sap, hal, ..."
3277 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3278 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3280 #: src/libvlc-module.c:978
3281 msgid "Play files randomly forever"
3282 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3284 #: src/libvlc-module.c:980
3285 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3287 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3289 #: src/libvlc-module.c:984
3290 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3291 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3293 #: src/libvlc-module.c:986
3294 msgid "Repeat current item"
3295 msgstr "Repetir objeto actual"
3297 #: src/libvlc-module.c:988
3298 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3299 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3301 #: src/libvlc-module.c:990
3302 msgid "Play and stop"
3303 msgstr "Reproducir y parar"
3305 #: src/libvlc-module.c:992
3306 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3307 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3309 #: src/libvlc-module.c:994
3311 msgid "Play and exit"
3312 msgstr "Reproducir y parar"
3314 #: src/libvlc-module.c:996
3316 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3317 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3319 #: src/libvlc-module.c:998
3321 msgid "Use media library"
3322 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3324 #: src/libvlc-module.c:1000
3326 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3330 #: src/libvlc-module.c:1003
3332 msgid "Use playlist tree"
3333 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3335 #: src/libvlc-module.c:1005
3337 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3338 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3342 #: src/libvlc-module.c:1009
3345 msgstr "Siempre sobre todo"
3347 #: src/libvlc-module.c:1009
3350 msgstr "Reverberación"
3352 #: src/libvlc-module.c:1018
3353 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3355 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3356 "\"teclas rápidas\"."
3358 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3360 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3361 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3362 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3363 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3365 msgstr "Pantalla completa"
3367 #: src/libvlc-module.c:1022
3368 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3369 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3371 #: src/libvlc-module.c:1023
3372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3375 msgstr "Reproducir/Pausar"
3377 #: src/libvlc-module.c:1024
3378 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3379 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3381 #: src/libvlc-module.c:1025
3385 #: src/libvlc-module.c:1026
3386 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3387 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3389 #: src/libvlc-module.c:1027
3391 msgstr "Sólo reproducir"
3393 #: src/libvlc-module.c:1028
3394 msgid "Select the hotkey to use to play."
3395 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3397 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3398 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3403 #: src/libvlc-module.c:1030
3404 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3405 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3407 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3408 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3413 #: src/libvlc-module.c:1032
3414 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3415 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3417 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3418 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3419 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3420 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3424 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3428 #: src/libvlc-module.c:1034
3429 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3431 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3433 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3434 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3436 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3438 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3442 #: src/libvlc-module.c:1036
3443 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3445 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3447 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3448 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3459 #: src/libvlc-module.c:1038
3460 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3461 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3463 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3465 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3466 #: modules/video_filter/rss.c:176
3470 #: src/libvlc-module.c:1040
3471 msgid "Select the hotkey to display the position."
3472 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3474 #: src/libvlc-module.c:1042
3475 msgid "Very short backwards jump"
3476 msgstr "Salto muy corto atrás"
3478 #: src/libvlc-module.c:1044
3479 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3480 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3482 #: src/libvlc-module.c:1045
3483 msgid "Short backwards jump"
3484 msgstr "Salto corto atrás"
3486 #: src/libvlc-module.c:1047
3487 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3488 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3490 #: src/libvlc-module.c:1048
3491 msgid "Medium backwards jump"
3492 msgstr "Medio salto atrás"
3494 #: src/libvlc-module.c:1050
3495 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3496 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3498 #: src/libvlc-module.c:1051
3499 msgid "Long backwards jump"
3500 msgstr "Salto largo atrás"
3502 #: src/libvlc-module.c:1053
3503 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3504 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3506 #: src/libvlc-module.c:1055
3507 msgid "Very short forward jump"
3508 msgstr "Salto muy corto adelante"
3510 #: src/libvlc-module.c:1057
3511 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3512 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3514 #: src/libvlc-module.c:1058
3515 msgid "Short forward jump"
3516 msgstr "Salto corto adelante"
3518 #: src/libvlc-module.c:1060
3519 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3520 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3522 #: src/libvlc-module.c:1061
3523 msgid "Medium forward jump"
3524 msgstr "Medio salto adelante"
3526 #: src/libvlc-module.c:1063
3527 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3528 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3530 #: src/libvlc-module.c:1064
3531 msgid "Long forward jump"
3532 msgstr "Gran salto adelante"
3534 #: src/libvlc-module.c:1066
3535 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3536 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3538 #: src/libvlc-module.c:1068
3539 msgid "Very short jump length"
3540 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3542 #: src/libvlc-module.c:1069
3543 msgid "Very short jump length, in seconds."
3544 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3546 #: src/libvlc-module.c:1070
3547 msgid "Short jump length"
3548 msgstr "Longitud de salto corto"
3550 #: src/libvlc-module.c:1071
3551 msgid "Short jump length, in seconds."
3552 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3554 #: src/libvlc-module.c:1072
3555 msgid "Medium jump length"
3556 msgstr "Longitud de salto medio"
3558 #: src/libvlc-module.c:1073
3559 msgid "Medium jump length, in seconds."
3560 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3562 #: src/libvlc-module.c:1074
3563 msgid "Long jump length"
3564 msgstr "Longitud de gran salto"
3566 #: src/libvlc-module.c:1075
3567 msgid "Long jump length, in seconds."
3568 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3570 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3571 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3575 #: src/libvlc-module.c:1078
3576 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3577 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3579 #: src/libvlc-module.c:1079
3581 msgstr "Navegar arriba"
3583 #: src/libvlc-module.c:1080
3584 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3585 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3587 #: src/libvlc-module.c:1081
3588 msgid "Navigate down"
3589 msgstr "Navegar abajo"
3591 #: src/libvlc-module.c:1082
3592 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3593 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3595 #: src/libvlc-module.c:1083
3596 msgid "Navigate left"
3597 msgstr "Navegar a izquierda"
3599 #: src/libvlc-module.c:1084
3600 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3601 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3603 #: src/libvlc-module.c:1085
3604 msgid "Navigate right"
3605 msgstr "Navegar a derecha"
3607 #: src/libvlc-module.c:1086
3608 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3609 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3611 #: src/libvlc-module.c:1087
3615 #: src/libvlc-module.c:1088
3616 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3617 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3619 #: src/libvlc-module.c:1089
3620 msgid "Go to the DVD menu"
3621 msgstr "Ir al menú DVD"
3623 #: src/libvlc-module.c:1090
3624 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3625 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3627 #: src/libvlc-module.c:1091
3628 msgid "Select previous DVD title"
3629 msgstr "Elija título anterior"
3631 #: src/libvlc-module.c:1092
3632 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3633 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3635 #: src/libvlc-module.c:1093
3636 msgid "Select next DVD title"
3637 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3639 #: src/libvlc-module.c:1094
3640 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3641 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3643 #: src/libvlc-module.c:1095
3644 msgid "Select prev DVD chapter"
3645 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3647 #: src/libvlc-module.c:1096
3648 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3649 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3651 #: src/libvlc-module.c:1097
3652 msgid "Select next DVD chapter"
3653 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3655 #: src/libvlc-module.c:1098
3656 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3657 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3659 #: src/libvlc-module.c:1099
3661 msgstr "Subir volumen"
3663 #: src/libvlc-module.c:1100
3664 msgid "Select the key to increase audio volume."
3665 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3667 #: src/libvlc-module.c:1101
3669 msgstr "Bajar volumen"
3671 #: src/libvlc-module.c:1102
3672 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3673 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3675 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3677 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3681 #: src/libvlc-module.c:1104
3682 msgid "Select the key to mute audio."
3683 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3685 #: src/libvlc-module.c:1105
3686 msgid "Subtitle delay up"
3687 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3689 #: src/libvlc-module.c:1106
3690 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3691 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3693 #: src/libvlc-module.c:1107
3694 msgid "Subtitle delay down"
3695 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3697 #: src/libvlc-module.c:1108
3698 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3699 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3701 #: src/libvlc-module.c:1109
3702 msgid "Audio delay up"
3703 msgstr "Más retraso de audio"
3705 #: src/libvlc-module.c:1110
3706 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3707 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3709 #: src/libvlc-module.c:1111
3710 msgid "Audio delay down"
3711 msgstr "Menos retraso de audio"
3713 #: src/libvlc-module.c:1112
3714 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3715 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3717 #: src/libvlc-module.c:1113
3718 msgid "Play playlist bookmark 1"
3719 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3721 #: src/libvlc-module.c:1114
3722 msgid "Play playlist bookmark 2"
3723 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3725 #: src/libvlc-module.c:1115
3726 msgid "Play playlist bookmark 3"
3727 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3729 #: src/libvlc-module.c:1116
3730 msgid "Play playlist bookmark 4"
3731 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3733 #: src/libvlc-module.c:1117
3734 msgid "Play playlist bookmark 5"
3735 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3737 #: src/libvlc-module.c:1118
3738 msgid "Play playlist bookmark 6"
3739 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3741 #: src/libvlc-module.c:1119
3742 msgid "Play playlist bookmark 7"
3743 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3745 #: src/libvlc-module.c:1120
3746 msgid "Play playlist bookmark 8"
3747 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3749 #: src/libvlc-module.c:1121
3750 msgid "Play playlist bookmark 9"
3751 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3753 #: src/libvlc-module.c:1122
3754 msgid "Play playlist bookmark 10"
3755 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3757 #: src/libvlc-module.c:1123
3758 msgid "Select the key to play this bookmark."
3759 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3761 #: src/libvlc-module.c:1124
3762 msgid "Set playlist bookmark 1"
3763 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3765 #: src/libvlc-module.c:1125
3766 msgid "Set playlist bookmark 2"
3767 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3769 #: src/libvlc-module.c:1126
3770 msgid "Set playlist bookmark 3"
3771 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3773 #: src/libvlc-module.c:1127
3774 msgid "Set playlist bookmark 4"
3775 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3777 #: src/libvlc-module.c:1128
3778 msgid "Set playlist bookmark 5"
3779 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3781 #: src/libvlc-module.c:1129
3782 msgid "Set playlist bookmark 6"
3783 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3785 #: src/libvlc-module.c:1130
3786 msgid "Set playlist bookmark 7"
3787 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3789 #: src/libvlc-module.c:1131
3790 msgid "Set playlist bookmark 8"
3791 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3793 #: src/libvlc-module.c:1132
3794 msgid "Set playlist bookmark 9"
3795 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3797 #: src/libvlc-module.c:1133
3798 msgid "Set playlist bookmark 10"
3799 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3801 #: src/libvlc-module.c:1134
3802 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3803 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3805 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3806 msgid "Playlist bookmark 1"
3807 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3809 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3810 msgid "Playlist bookmark 2"
3811 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3813 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3814 msgid "Playlist bookmark 3"
3815 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3817 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3818 msgid "Playlist bookmark 4"
3819 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3821 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3822 msgid "Playlist bookmark 5"
3823 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3825 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3826 msgid "Playlist bookmark 6"
3827 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3829 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3830 msgid "Playlist bookmark 7"
3831 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3833 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3834 msgid "Playlist bookmark 8"
3835 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3837 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3838 msgid "Playlist bookmark 9"
3839 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3841 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3842 msgid "Playlist bookmark 10"
3843 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3845 #: src/libvlc-module.c:1147
3846 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3847 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3849 #: src/libvlc-module.c:1149
3850 msgid "Go back in browsing history"
3851 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3853 #: src/libvlc-module.c:1150
3855 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3858 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3859 "historial de exploración."
3861 #: src/libvlc-module.c:1151
3862 msgid "Go forward in browsing history"
3863 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3865 #: src/libvlc-module.c:1152
3867 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3870 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3871 "historial de exploración."
3873 #: src/libvlc-module.c:1154
3874 msgid "Cycle audio track"
3875 msgstr "Girar por pista de audio"
3877 #: src/libvlc-module.c:1155
3878 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3879 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3881 #: src/libvlc-module.c:1156
3882 msgid "Cycle subtitle track"
3883 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3885 #: src/libvlc-module.c:1157
3886 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3887 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3889 #: src/libvlc-module.c:1158
3890 msgid "Cycle source aspect ratio"
3891 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3893 #: src/libvlc-module.c:1159
3894 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3895 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3897 #: src/libvlc-module.c:1160
3898 msgid "Cycle video crop"
3899 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3901 #: src/libvlc-module.c:1161
3902 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3903 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3905 #: src/libvlc-module.c:1162
3906 msgid "Cycle deinterlace modes"
3907 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3909 #: src/libvlc-module.c:1163
3910 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3911 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3913 #: src/libvlc-module.c:1164
3914 msgid "Show interface"
3915 msgstr "Mostrar interfaz"
3917 #: src/libvlc-module.c:1165
3918 msgid "Raise the interface above all other windows."
3919 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3921 #: src/libvlc-module.c:1166
3922 msgid "Hide interface"
3923 msgstr "Ocultar interfaz"
3925 #: src/libvlc-module.c:1167
3926 msgid "Lower the interface below all other windows."
3927 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3929 #: src/libvlc-module.c:1168
3930 msgid "Take video snapshot"
3931 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3933 #: src/libvlc-module.c:1169
3934 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3935 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3937 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3938 #: modules/access_filter/record.c:54
3942 #: src/libvlc-module.c:1172
3943 msgid "Record access filter start/stop."
3944 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3946 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3947 #: modules/access_filter/dump.c:52
3952 #: src/libvlc-module.c:1174
3954 msgid "Media dump access filter trigger."
3955 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3957 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3958 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3962 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3964 msgstr "Alejar Zoom"
3966 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3967 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3968 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3970 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3971 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3972 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3974 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3975 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3976 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3978 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3979 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3980 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3982 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3983 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3984 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3986 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3987 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3988 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
3990 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3991 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3992 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
3994 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3995 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3996 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
3998 #: src/libvlc-module.c:1204
4001 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4002 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4003 "in the playlist.\n"
4004 "The first item specified will be played first.\n"
4007 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4008 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4009 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4010 " and that overrides previous settings.\n"
4012 "Stream MRL syntax:\n"
4013 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4014 "option=value ...]\n"
4016 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4017 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4020 " [file://]filename Plain media file\n"
4021 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4022 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4023 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4024 " screen:// Screen capture\n"
4025 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4026 " [vcd://][device] VCD device\n"
4027 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4028 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4029 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4030 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4032 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4034 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4035 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4036 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4037 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4039 "Estilos de opciones:\n"
4040 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4041 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4042 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4043 " y que anula opciones previas.\n"
4045 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4046 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4047 "opción=valor ...]\n"
4049 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4051 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4054 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4055 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4056 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4057 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4058 " screen:// Captura de pantalla\n"
4059 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4060 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4061 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4062 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4063 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4064 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4065 "durante un tiempo\n"
4066 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4068 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4069 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4070 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4071 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4073 msgstr "Captura de pantalla"
4075 #: src/libvlc-module.c:1329
4076 msgid "Window properties"
4077 msgstr "Propiedades de ventana"
4079 #: src/libvlc-module.c:1372
4081 msgstr "Subimágenes"
4083 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4084 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4088 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4090 msgstr "Superposiciones"
4092 #: src/libvlc-module.c:1404
4097 #: src/libvlc-module.c:1406
4098 msgid "Track settings"
4099 msgstr "Opciones de pista"
4101 #: src/libvlc-module.c:1428
4102 msgid "Playback control"
4103 msgstr "Control de reproducción"
4105 #: src/libvlc-module.c:1443
4106 msgid "Default devices"
4107 msgstr "Aparatos por defecto"
4109 #: src/libvlc-module.c:1452
4110 msgid "Network settings"
4111 msgstr "Opciones de red"
4113 #: src/libvlc-module.c:1464
4115 msgstr "Socks proxy"
4117 #: src/libvlc-module.c:1473
4121 #: src/libvlc-module.c:1503
4123 msgstr "Decodificadores"
4125 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4133 #: src/libvlc-module.c:1546
4134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4138 #: src/libvlc-module.c:1579
4142 #: src/libvlc-module.c:1601
4143 msgid "Special modules"
4144 msgstr "Módulos especiales"
4146 #: src/libvlc-module.c:1608
4150 #: src/libvlc-module.c:1616
4151 msgid "Performance options"
4152 msgstr "Opciones de optimización"
4154 #: src/libvlc-module.c:1767
4156 msgstr "Teclas rápidas"
4158 #: src/libvlc-module.c:2082
4160 msgstr "Tamaños de salto"
4162 #: src/libvlc-module.c:2161
4163 msgid "main program"
4164 msgstr "programa principal"
4166 #: src/libvlc-module.c:2171
4167 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4168 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4170 #: src/libvlc-module.c:2177
4172 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4173 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4175 #: src/libvlc-module.c:2182
4176 msgid "print help for the advanced options"
4177 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4179 #: src/libvlc-module.c:2187
4180 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4181 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4183 #: src/libvlc-module.c:2193
4184 msgid "print a list of available modules"
4185 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4187 #: src/libvlc-module.c:2199
4188 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4189 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4191 #: src/libvlc-module.c:2204
4192 msgid "save the current command line options in the config"
4193 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4195 #: src/libvlc-module.c:2209
4196 msgid "reset the current config to the default values"
4197 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4199 #: src/libvlc-module.c:2214
4200 msgid "use alternate config file"
4201 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4203 #: src/libvlc-module.c:2219
4204 msgid "resets the current plugins cache"
4205 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4207 #: src/libvlc-module.c:2224
4208 msgid "print version information"
4209 msgstr "imprimir información de versión"
4211 #: src/misc/configuration.c:1181
4215 #: src/misc/configuration.c:1192
4219 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4220 #: src/playlist/loadsave.c:101
4221 msgid "Media Library"
4224 #: src/playlist/tree.c:59
4226 msgstr "Sin definir"
4228 #: src/text/iso-639_def.h:38
4232 #: src/text/iso-639_def.h:39
4236 #: src/text/iso-639_def.h:40
4240 #: src/text/iso-639_def.h:41
4244 #: src/text/iso-639_def.h:42
4248 #: src/text/iso-639_def.h:43
4252 #: src/text/iso-639_def.h:44
4256 #: src/text/iso-639_def.h:45
4260 #: src/text/iso-639_def.h:46
4264 #: src/text/iso-639_def.h:47
4268 #: src/text/iso-639_def.h:48
4270 msgstr "Azerbaiyaní"
4272 #: src/text/iso-639_def.h:49
4276 #: src/text/iso-639_def.h:50
4280 #: src/text/iso-639_def.h:51
4284 #: src/text/iso-639_def.h:52
4288 #: src/text/iso-639_def.h:53
4292 #: src/text/iso-639_def.h:54
4296 #: src/text/iso-639_def.h:55
4300 #: src/text/iso-639_def.h:56
4304 #: src/text/iso-639_def.h:57
4308 #: src/text/iso-639_def.h:58
4312 #: src/text/iso-639_def.h:60
4316 #: src/text/iso-639_def.h:61
4320 #: src/text/iso-639_def.h:62
4324 #: src/text/iso-639_def.h:63
4325 msgid "Church Slavic"
4326 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4328 #: src/text/iso-639_def.h:64
4332 #: src/text/iso-639_def.h:65
4336 #: src/text/iso-639_def.h:66
4340 #: src/text/iso-639_def.h:70
4344 #: src/text/iso-639_def.h:71
4348 #: src/text/iso-639_def.h:72
4352 #: src/text/iso-639_def.h:73
4356 #: src/text/iso-639_def.h:74
4360 #: src/text/iso-639_def.h:75
4364 #: src/text/iso-639_def.h:76
4368 #: src/text/iso-639_def.h:78
4372 #: src/text/iso-639_def.h:81
4373 msgid "Gaelic (Scots)"
4374 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4376 #: src/text/iso-639_def.h:82
4380 #: src/text/iso-639_def.h:83
4384 #: src/text/iso-639_def.h:84
4388 #: src/text/iso-639_def.h:85
4389 msgid "Greek, Modern ()"
4390 msgstr "Griego (Moderno)"
4392 #: src/text/iso-639_def.h:86
4396 #: src/text/iso-639_def.h:87
4400 #: src/text/iso-639_def.h:89
4404 #: src/text/iso-639_def.h:90
4408 #: src/text/iso-639_def.h:91
4412 #: src/text/iso-639_def.h:93
4416 #: src/text/iso-639_def.h:94
4420 #: src/text/iso-639_def.h:95
4422 msgstr "Interlingue"
4424 #: src/text/iso-639_def.h:96
4426 msgstr "Interlingua"
4428 #: src/text/iso-639_def.h:97
4432 #: src/text/iso-639_def.h:98
4436 #: src/text/iso-639_def.h:100
4440 #: src/text/iso-639_def.h:102
4441 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4442 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4444 #: src/text/iso-639_def.h:103
4448 #: src/text/iso-639_def.h:104
4452 #: src/text/iso-639_def.h:105
4456 #: src/text/iso-639_def.h:106
4460 #: src/text/iso-639_def.h:107
4464 #: src/text/iso-639_def.h:108
4466 msgstr "Kinyarwanda"
4468 #: src/text/iso-639_def.h:109
4472 #: src/text/iso-639_def.h:110
4476 #: src/text/iso-639_def.h:112
4480 #: src/text/iso-639_def.h:113
4484 #: src/text/iso-639_def.h:114
4488 #: src/text/iso-639_def.h:115
4492 #: src/text/iso-639_def.h:116
4496 #: src/text/iso-639_def.h:117
4500 #: src/text/iso-639_def.h:118
4504 #: src/text/iso-639_def.h:119
4505 msgid "Letzeburgesch"
4506 msgstr "Letzeburgués"
4508 #: src/text/iso-639_def.h:120
4512 #: src/text/iso-639_def.h:121
4516 #: src/text/iso-639_def.h:122
4520 #: src/text/iso-639_def.h:123
4524 #: src/text/iso-639_def.h:124
4528 #: src/text/iso-639_def.h:126
4532 #: src/text/iso-639_def.h:127
4536 #: src/text/iso-639_def.h:128
4540 #: src/text/iso-639_def.h:129
4544 #: src/text/iso-639_def.h:130
4548 #: src/text/iso-639_def.h:131
4552 #: src/text/iso-639_def.h:132
4553 msgid "Ndebele, South"
4554 msgstr "Ndebele, Sur"
4556 #: src/text/iso-639_def.h:133
4557 msgid "Ndebele, North"
4558 msgstr "Ndebele, Norte"
4560 #: src/text/iso-639_def.h:134
4564 #: src/text/iso-639_def.h:135
4568 #: src/text/iso-639_def.h:136
4572 #: src/text/iso-639_def.h:137
4573 msgid "Norwegian Nynorsk"
4574 msgstr "Noruego Nynorsk"
4576 #: src/text/iso-639_def.h:138
4577 msgid "Norwegian Bokmaal"
4578 msgstr "Noruego Bokmaal"
4580 #: src/text/iso-639_def.h:139
4581 msgid "Chichewa; Nyanja"
4582 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4584 #: src/text/iso-639_def.h:140
4585 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4586 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4588 #: src/text/iso-639_def.h:141
4592 #: src/text/iso-639_def.h:142
4596 #: src/text/iso-639_def.h:144
4597 msgid "Ossetian; Ossetic"
4598 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4600 #: src/text/iso-639_def.h:145
4604 #: src/text/iso-639_def.h:146
4608 #: src/text/iso-639_def.h:147
4612 #: src/text/iso-639_def.h:148
4616 #: src/text/iso-639_def.h:149
4620 #: src/text/iso-639_def.h:150
4624 #: src/text/iso-639_def.h:151
4628 #: src/text/iso-639_def.h:152
4629 msgid "Raeto-Romance"
4630 msgstr "Raeto-Romance"
4632 #: src/text/iso-639_def.h:154
4636 #: src/text/iso-639_def.h:156
4640 #: src/text/iso-639_def.h:157
4644 #: src/text/iso-639_def.h:158
4648 #: src/text/iso-639_def.h:159
4652 #: src/text/iso-639_def.h:160
4656 #: src/text/iso-639_def.h:163
4657 msgid "Northern Sami"
4658 msgstr "Sami Norteño"
4660 #: src/text/iso-639_def.h:164
4664 #: src/text/iso-639_def.h:165
4668 #: src/text/iso-639_def.h:166
4672 #: src/text/iso-639_def.h:167
4676 #: src/text/iso-639_def.h:168
4677 msgid "Sotho, Southern"
4678 msgstr "Sotho, Sureño"
4680 #: src/text/iso-639_def.h:170
4684 #: src/text/iso-639_def.h:171
4688 #: src/text/iso-639_def.h:172
4692 #: src/text/iso-639_def.h:173
4696 #: src/text/iso-639_def.h:175
4700 #: src/text/iso-639_def.h:176
4704 #: src/text/iso-639_def.h:177
4708 #: src/text/iso-639_def.h:178
4712 #: src/text/iso-639_def.h:179
4716 #: src/text/iso-639_def.h:180
4720 #: src/text/iso-639_def.h:181
4724 #: src/text/iso-639_def.h:182
4728 #: src/text/iso-639_def.h:183
4732 #: src/text/iso-639_def.h:184
4733 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4734 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4736 #: src/text/iso-639_def.h:185
4740 #: src/text/iso-639_def.h:186
4744 #: src/text/iso-639_def.h:188
4748 #: src/text/iso-639_def.h:189
4752 #: src/text/iso-639_def.h:190
4756 #: src/text/iso-639_def.h:191
4760 #: src/text/iso-639_def.h:192
4764 #: src/text/iso-639_def.h:193
4768 #: src/text/iso-639_def.h:194
4772 #: src/text/iso-639_def.h:195
4776 #: src/text/iso-639_def.h:196
4780 #: src/text/iso-639_def.h:197
4784 #: src/text/iso-639_def.h:198
4788 #: src/text/iso-639_def.h:199
4792 #: src/text/iso-639_def.h:200
4796 #: src/text/iso-639_def.h:201
4800 #: src/text/iso-639_def.h:202
4804 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4806 msgstr "Desconocido"
4808 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4809 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4811 msgstr "Desentrelazar"
4813 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4817 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4821 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4825 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4829 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4833 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4837 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4841 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4842 msgid "1:1 Original"
4843 msgstr "1:1 Original"
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4850 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4851 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4855 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4856 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4857 msgid "Aspect-ratio"
4858 msgstr "Aspecto-tasa"
4860 #: modules/access/cdda/access.c:294
4861 msgid "CD reading failed"
4864 #: modules/access/cdda/access.c:295
4866 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4869 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4870 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4871 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4872 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4873 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4874 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4875 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4876 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4877 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4878 msgid "Caching value in ms"
4879 msgstr "Valor de captura en ms"
4881 #: modules/access/cdda.c:62
4883 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4886 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
4889 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4890 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4893 msgstr "CD de Audio"
4895 #: modules/access/cdda.c:67
4896 msgid "Audio CD input"
4897 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4899 #: modules/access/cdda.c:73
4900 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4901 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4903 #: modules/access/cdda.c:85
4905 msgstr "Servidor CDDB"
4907 #: modules/access/cdda.c:85
4908 msgid "Address of the CDDB server to use."
4909 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4911 #: modules/access/cdda.c:88
4913 msgstr "Puerto CDDB"
4915 #: modules/access/cdda.c:88
4916 msgid "CDDB Server port to use."
4917 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4919 #: modules/access/cdda.c:451
4920 msgid "Audio CD - Track "
4921 msgstr "CD de Audio - Pista"
4923 #: modules/access/cdda.c:468
4925 msgid "Audio CD - Track %i"
4926 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4929 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4943 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4948 "all calls (0x10) 16\n"
4951 "libcdio (0x80) 128\n"
4952 "libcddb (0x100) 256\n"
4954 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4958 "llamada externa 8\n"
4959 "toda llamada (0x10) 16\n"
4961 "buscar (0x40) 64\n"
4962 "libcdio (0x80) 128\n"
4963 "libcdib (0x100) 256\n"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4967 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4970 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4975 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4976 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4977 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4978 "25 blocks per access."
4980 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
4981 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
4982 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
4983 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4987 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4988 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4989 " %a : The artist (for the album)\n"
4990 " %A : The album information\n"
4992 " %e : The extended data (for a track)\n"
4993 " %I : CDDB disk ID\n"
4995 " %M : The current MRL\n"
4996 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4997 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4998 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4999 " %T : The track number\n"
5000 " %s : Number of seconds in this track\n"
5001 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5002 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5003 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5006 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5008 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5009 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5010 " %A : La información del álbum\n"
5012 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5013 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5015 " %M : El actual MRL\n"
5016 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5017 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5018 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5019 " %T : El nº de pista\n"
5020 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5021 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5022 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5023 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5028 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5029 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5030 " %M : The current MRL\n"
5031 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5032 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5033 " %T : The track number\n"
5034 " %s : Number of seconds in this track\n"
5035 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5036 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5039 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5041 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5042 " %M : El actual MRL\n"
5043 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5044 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5045 " %T : El nº de pista\n"
5046 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5047 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5048 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5052 msgid "Enable CD paranoia?"
5053 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5057 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5058 "none: no paranoia - fastest.\n"
5059 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5060 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5062 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5063 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5064 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5065 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5068 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5069 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5072 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5073 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5076 msgid "Audio Compact Disc"
5077 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5080 msgid "Additional debug"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5084 msgid "Caching value in microseconds"
5085 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5088 msgid "Number of blocks per CD read"
5089 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5092 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5094 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5097 msgid "Use CD audio controls and output?"
5098 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5101 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5103 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5106 msgid "Do CD-Text lookups?"
5107 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5110 msgid "If set, get CD-Text information"
5111 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5114 msgid "Use Navigation-style playback?"
5115 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5118 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5120 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5128 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5130 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5133 msgid "CDDB lookups"
5134 msgstr "Búsquedas CDDB"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5137 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5138 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5142 msgstr "servidor CDDB"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5145 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5146 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5149 msgid "CDDB server port"
5150 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5153 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5154 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5157 msgid "email address reported to CDDB server"
5158 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5161 msgid "Cache CDDB lookups?"
5162 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5165 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5166 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5169 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5170 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5173 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5175 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5178 msgid "CDDB server timeout"
5179 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5182 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5183 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5186 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5187 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5190 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5191 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5195 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5198 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5199 "ambas estén disponibles"
5201 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5202 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5203 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5204 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5208 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5213 #: modules/access/cdda/info.c:333
5214 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5215 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5217 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5221 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5222 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5223 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5229 #: modules/access/cdda/info.c:400
5233 #: modules/access/cdda/info.c:856
5234 msgid "Track Number"
5237 #: modules/access/dc1394.c:65
5239 msgid "dc1394 input"
5240 msgstr "sin entrada"
5242 #: modules/access/directory.c:72
5243 msgid "Subdirectory behavior"
5244 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5246 #: modules/access/directory.c:74
5248 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5249 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5250 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5251 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5253 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5254 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5255 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5256 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5258 #: modules/access/directory.c:80
5262 #: modules/access/directory.c:81
5266 #: modules/access/directory.c:83
5267 msgid "Ignored extensions"
5268 msgstr "Extensiones ignoradas"
5270 #: modules/access/directory.c:85
5272 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5274 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5275 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5277 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5278 "abrir un directorio.\n"
5279 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5280 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5282 #: modules/access/directory.c:92
5286 #: modules/access/directory.c:94
5287 msgid "Standard filesystem directory input"
5288 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5292 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5311 msgstr "Silenciar audio"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5316 msgstr "Silenciar audio"
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5325 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5328 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5329 "unidades de milisegundo."
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5332 msgid "Video device name"
5333 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5337 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5338 "don't specify anything, the default device will be used."
5340 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5341 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5344 msgid "Audio device name"
5345 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5349 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5350 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5351 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5353 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5354 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5355 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5359 msgstr "Tamaño del vídeo"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5363 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5364 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5366 "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada "
5367 "se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5370 msgid "Video input chroma format"
5371 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5375 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5376 "(default), RV24, etc.)"
5378 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5379 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5382 msgid "Video input frame rate"
5383 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5387 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5388 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5390 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5391 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5394 msgid "Device properties"
5395 msgstr "Propiedades del aparato"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5399 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5401 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5405 msgid "Tuner properties"
5406 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5409 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5411 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5414 msgid "Tuner TV Channel"
5415 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5418 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5420 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5424 msgid "Tuner country code"
5425 msgstr "Código de sintonizador de país"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5429 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5430 "mapping (0 means default)."
5432 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5433 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5436 msgid "Tuner input type"
5437 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5440 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5441 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5445 msgid "Video input pin"
5446 msgstr "Video input pin"
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5450 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5451 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5452 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5453 "will not be changed."
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5458 msgid "Audio input pin"
5459 msgstr "Audio input pin"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5462 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5464 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5469 msgid "Video output pin"
5470 msgstr "Video output pin"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5473 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5475 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5480 msgid "Audio output pin"
5481 msgstr "Audio output pin"
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5484 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5486 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5491 msgid "AM Tuner mode"
5492 msgstr "Modo analizar"
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5495 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5503 msgid "DirectShow input"
5504 msgstr "Entrada de DirectShow"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5507 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5508 msgid "Refresh list"
5509 msgstr "Actualizar lista"
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5516 msgid "Capturing failed"
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5522 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5527 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5530 #: modules/access/dvb/access.c:75
5532 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5534 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5536 #: modules/access/dvb/access.c:78
5537 msgid "Adapter card to tune"
5538 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:79
5542 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5545 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5546 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5548 #: modules/access/dvb/access.c:81
5549 msgid "Device number to use on adapter"
5550 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:84
5553 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5554 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:85
5557 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5558 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:87
5561 msgid "Inversion mode"
5562 msgstr "Modo de inversión"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:88
5565 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5566 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:90
5569 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5570 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:91
5574 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5575 "disable this feature if you experience some trouble."
5577 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5578 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5580 #: modules/access/dvb/access.c:93
5582 msgstr "Modo económico"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:94
5585 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5587 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5589 #: modules/access/dvb/access.c:97
5590 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5591 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:98
5594 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5595 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5597 #: modules/access/dvb/access.c:100
5599 msgstr "Voltaje LNB"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:101
5602 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5603 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5605 #: modules/access/dvb/access.c:103
5606 msgid "High LNB voltage"
5607 msgstr "Alto voltaje LNB"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:104
5611 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5612 "supported by all frontends."
5614 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5615 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5617 #: modules/access/dvb/access.c:107
5619 msgstr "Tono 22 kHz"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:108
5622 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5623 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5625 #: modules/access/dvb/access.c:110
5626 msgid "Transponder FEC"
5627 msgstr "FEC de transpondedor"
5629 #: modules/access/dvb/access.c:111
5630 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5632 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5635 #: modules/access/dvb/access.c:113
5636 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5637 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:116
5640 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5641 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:119
5644 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5645 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5647 #: modules/access/dvb/access.c:122
5648 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5649 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5651 #: modules/access/dvb/access.c:126
5652 msgid "Modulation type"
5653 msgstr "Tipo de modulación"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:127
5656 msgid "Modulation type for front-end device."
5657 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5659 #: modules/access/dvb/access.c:130
5660 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5661 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:133
5664 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5665 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:136
5668 msgid "Terrestrial bandwidth"
5669 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:137
5672 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5673 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:139
5676 msgid "Terrestrial guard interval"
5677 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5679 #: modules/access/dvb/access.c:142
5680 msgid "Terrestrial transmission mode"
5681 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:145
5684 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5685 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:148
5688 msgid "HTTP Host address"
5689 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:150
5692 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5694 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5696 #: modules/access/dvb/access.c:152
5697 msgid "HTTP user name"
5698 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:154
5702 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5704 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5707 #: modules/access/dvb/access.c:157
5708 msgid "HTTP password"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:159
5713 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5715 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5717 #: modules/access/dvb/access.c:162
5721 #: modules/access/dvb/access.c:164
5723 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5724 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5726 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5727 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5729 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5730 #: modules/control/http/http.c:49
5731 msgid "Certificate file"
5732 msgstr "Archivo de certificado"
5734 #: modules/access/dvb/access.c:169
5735 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5736 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5739 #: modules/control/http/http.c:52
5740 msgid "Private key file"
5741 msgstr "Archivo de clave privada"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:173
5744 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5745 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5748 #: modules/control/http/http.c:54
5749 msgid "Root CA file"
5750 msgstr "Archivo CA raíz"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:176
5753 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5754 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5757 #: modules/control/http/http.c:57
5759 msgstr "Archivo CRL"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:180
5762 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5763 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:183
5769 #: modules/access/dvb/access.c:184
5770 msgid "DVB input with v4l2 support"
5771 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:236
5775 msgstr "Servirdor HTTP"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:716
5779 msgid "Input syntax is deprecated"
5780 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:717
5784 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5788 #: modules/access/dvb/access.c:763
5790 msgid "Illegal Polarization"
5791 msgstr "Normalización de volumen"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:764
5795 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5798 #: modules/access/dv.c:70
5799 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5801 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5803 #: modules/access/dv.c:74
5804 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5805 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5807 #: modules/access/dv.c:75
5811 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5815 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5816 msgid "Default DVD angle."
5817 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5819 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5820 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5821 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5823 #: modules/access/dvdnav.c:71
5824 msgid "Start directly in menu"
5825 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5827 #: modules/access/dvdnav.c:73
5829 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5830 "useless warning introductions."
5832 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará eliminar "
5833 "todos las inútiles introducciones de avisos."
5835 #: modules/access/dvdnav.c:82
5836 msgid "DVD with menus"
5837 msgstr "DVD con menús "
5839 #: modules/access/dvdnav.c:83
5840 msgid "DVDnav Input"
5841 msgstr "Entrada DVDnav"
5843 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5844 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5846 msgid "Playback failure"
5847 msgstr "Reproducción"
5849 #: modules/access/dvdnav.c:300
5851 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5854 #: modules/access/dvdread.c:69
5855 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5856 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5858 #: modules/access/dvdread.c:71
5860 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5861 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5862 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5863 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5864 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5865 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5866 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5867 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5868 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5869 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5870 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5871 "The default method is: key."
5873 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5874 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5875 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5876 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5877 "El método por defecto: clave."
5879 #: modules/access/dvdread.c:87
5883 #: modules/access/dvdread.c:87
5887 #: modules/access/dvdread.c:93
5888 msgid "DVD without menus"
5889 msgstr "DVD sin menús"
5891 #: modules/access/dvdread.c:94
5892 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5893 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5895 #: modules/access/dvdread.c:239
5897 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5900 #: modules/access/dvdread.c:498
5902 msgid "DVDRead could not read block %d."
5905 #: modules/access/dvdread.c:560
5907 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5910 #: modules/access/fake.c:43
5912 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5914 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5917 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5919 msgstr "Tasa de fotograma"
5921 #: modules/access/fake.c:47
5922 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5923 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5925 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5930 #: modules/access/fake.c:50
5932 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5935 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
5938 #: modules/access/fake.c:52
5939 msgid "Duration in ms"
5940 msgstr "Duración en ms"
5942 #: modules/access/fake.c:54
5944 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5945 "meaning that the stream is unlimited)."
5948 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5952 #: modules/access/fake.c:59
5954 msgstr "Entrada falsa"
5956 #: modules/access/file.c:81
5957 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5959 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5961 #: modules/access/file.c:83
5962 msgid "Concatenate with additional files"
5963 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5965 #: modules/access/file.c:85
5967 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5968 "a comma-separated list of files."
5970 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
5971 "lista de archivos separados por comas."
5973 #: modules/access/file.c:89
5975 msgstr "Entrada de archivo"
5977 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5978 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5979 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5981 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5982 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5989 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5990 #: modules/access/file.c:452
5992 msgid "File reading failed"
5993 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5995 #: modules/access/file.c:284
5997 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6000 #: modules/access/file.c:436
6002 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6005 #: modules/access/file.c:453
6007 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6010 #: modules/access_filter/dump.c:39
6012 msgid "Force use of dump module"
6013 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6015 #: modules/access_filter/dump.c:40
6016 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6019 #: modules/access_filter/dump.c:43
6020 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6023 #: modules/access_filter/dump.c:44
6025 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6026 "megabyte were performed."
6029 #: modules/access_filter/record.c:45
6030 msgid "Record directory"
6031 msgstr "Directorio de grabación"
6033 #: modules/access_filter/record.c:47
6034 msgid "Directory where the record will be stored."
6035 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6037 #: modules/access_filter/record.c:323
6040 msgstr "Decodificación"
6042 #: modules/access_filter/record.c:325
6044 msgid "Recording done"
6045 msgstr "Tasa de grabación"
6047 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6049 msgid "Timeshift granularity"
6050 msgstr "Granularidad de timeshift"
6052 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6055 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6056 "timeshifted streams."
6057 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6059 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6061 msgid "Timeshift directory"
6062 msgstr "Directorio de timeshift"
6064 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6066 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6067 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6069 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6071 msgid "Force use of the timeshift module"
6072 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6074 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6076 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6077 "control pace or pause."
6080 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6085 #: modules/access/ftp.c:56
6087 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6089 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6091 #: modules/access/ftp.c:58
6092 msgid "FTP user name"
6093 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6095 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6096 msgid "User name that will be used for the connection."
6097 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6099 #: modules/access/ftp.c:61
6100 msgid "FTP password"
6103 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6104 msgid "Password that will be used for the connection."
6105 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6107 #: modules/access/ftp.c:64
6111 #: modules/access/ftp.c:65
6112 msgid "Account that will be used for the connection."
6113 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6115 #: modules/access/ftp.c:70
6117 msgstr "Entrada FTP"
6119 #: modules/access/ftp.c:87
6121 msgid "FTP upload output"
6122 msgstr "Archivo de salida de audio"
6124 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6125 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6127 msgid "Network interaction failed"
6128 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6130 #: modules/access/ftp.c:133
6131 msgid "VLC could not connect with the given server."
6134 #: modules/access/ftp.c:143
6135 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6138 #: modules/access/ftp.c:204
6139 msgid "Your account was rejected."
6142 #: modules/access/ftp.c:214
6143 msgid "Your password was rejected."
6146 #: modules/access/ftp.c:222
6147 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6150 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6152 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6154 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6157 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6158 msgid "GnomeVFS input"
6159 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6161 #: modules/access/http.c:50
6165 #: modules/access/http.c:52
6167 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6168 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6171 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6172 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6175 #: modules/access/http.c:58
6177 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6179 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6181 #: modules/access/http.c:61
6182 msgid "HTTP user agent"
6183 msgstr "Agente usuario HTTP"
6185 #: modules/access/http.c:62
6186 msgid "User agent that will be used for the connection."
6187 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6189 #: modules/access/http.c:65
6190 msgid "Auto re-connect"
6191 msgstr "Auto reconectar"
6193 #: modules/access/http.c:67
6195 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6197 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6200 #: modules/access/http.c:71
6201 msgid "Continuous stream"
6202 msgstr "Volcado contínuo"
6204 #: modules/access/http.c:72
6206 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6207 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6208 "other types of HTTP streams."
6210 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6211 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6212 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6214 #: modules/access/http.c:78
6216 msgstr "Entrada HTTP"
6218 #: modules/access/http.c:80
6222 #: modules/access/http.c:297
6223 msgid "HTTP authentication"
6226 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6227 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6230 #: modules/access/mms/mms.c:48
6232 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6234 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6236 #: modules/access/mms/mms.c:51
6237 msgid "Force selection of all streams"
6238 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6240 #: modules/access/mms/mms.c:53
6242 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6243 "You can choose to select all of them."
6246 #: modules/access/mms/mms.c:56
6247 msgid "Maximum bitrate"
6248 msgstr "Máxima tasa de bits"
6250 #: modules/access/mms/mms.c:58
6251 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6252 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6254 #: modules/access/mms/mms.c:62
6255 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6256 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6258 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6259 msgid "Dummy stream output"
6260 msgstr "Salida de volcado dummy"
6262 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6266 #: modules/access_output/file.c:63
6267 msgid "Append to file"
6268 msgstr "Añadir a archivo"
6270 #: modules/access_output/file.c:64
6271 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6272 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6274 #: modules/access_output/file.c:68
6275 msgid "File stream output"
6276 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6278 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6280 msgstr "Nombre de usuario"
6282 #: modules/access_output/http.c:61
6283 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6284 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6286 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6287 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6291 #: modules/access_output/http.c:64
6292 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6293 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6295 #: modules/access_output/http.c:68
6299 #: modules/access_output/http.c:69
6300 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6301 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6303 #: modules/access_output/http.c:73
6304 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6305 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6307 #: modules/access_output/http.c:76
6309 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6310 "empty if you don't have one."
6312 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6315 #: modules/access_output/http.c:80
6317 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6318 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6320 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6321 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6323 #: modules/access_output/http.c:85
6325 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6326 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6328 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6329 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6331 #: modules/access_output/http.c:88
6332 msgid "Advertise with Bonjour"
6333 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6335 #: modules/access_output/http.c:89
6336 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6337 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6339 #: modules/access_output/http.c:93
6340 msgid "HTTP stream output"
6341 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6343 #: modules/access_output/shout.c:59
6345 msgstr "Nombre del volcado"
6347 #: modules/access_output/shout.c:60
6349 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6350 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6352 #: modules/access_output/shout.c:63
6353 msgid "Stream description"
6354 msgstr "Descripción de volcado"
6356 #: modules/access_output/shout.c:64
6357 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6358 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6360 #: modules/access_output/shout.c:67
6364 #: modules/access_output/shout.c:68
6366 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6367 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6368 "shoutcast/icecast server."
6371 #: modules/access_output/shout.c:77
6373 msgid "Genre description"
6374 msgstr "Volcado-descripción"
6376 #: modules/access_output/shout.c:78
6377 msgid "Genre of the content. "
6380 #: modules/access_output/shout.c:80
6382 msgid "URL description"
6383 msgstr "Descripción"
6385 #: modules/access_output/shout.c:81
6386 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6389 #: modules/access_output/shout.c:88
6391 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6392 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6394 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6396 msgstr "Tasa de Muestra"
6398 #: modules/access_output/shout.c:91
6400 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6401 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6403 #: modules/access_output/shout.c:93
6405 msgid "Number of channels"
6406 msgstr "Número de clones"
6408 #: modules/access_output/shout.c:94
6410 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6411 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6413 #: modules/access_output/shout.c:96
6414 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6417 #: modules/access_output/shout.c:97
6419 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6420 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6422 #: modules/access_output/shout.c:99
6424 msgid "Stream public"
6425 msgstr "Volcado de salida"
6427 #: modules/access_output/shout.c:100
6429 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6430 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6431 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6434 #: modules/access_output/shout.c:106
6435 msgid "IceCAST output"
6436 msgstr "Salida de IceCAST"
6438 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6439 #: modules/demux/live555.cpp:64
6440 msgid "Caching value (ms)"
6441 msgstr "Valor de caché (ms)"
6443 #: modules/access_output/udp.c:78
6446 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6449 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6450 "ponerse en milisegundos."
6452 #: modules/access_output/udp.c:81
6453 msgid "Group packets"
6454 msgstr "Agrupar paquetes"
6456 #: modules/access_output/udp.c:82
6458 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6459 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6460 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6462 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6463 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6464 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6466 #: modules/access_output/udp.c:87
6468 msgstr "Escribir raw"
6470 #: modules/access_output/udp.c:88
6472 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6473 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6475 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6476 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6478 #: modules/access_output/udp.c:94
6479 msgid "UDP stream output"
6480 msgstr "Salida de volcado UDP"
6482 #: modules/access/pvr.c:49
6484 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6487 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6490 #: modules/access/pvr.c:52
6494 #: modules/access/pvr.c:53
6495 msgid "PVR video device"
6496 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6498 #: modules/access/pvr.c:55
6499 msgid "Radio device"
6500 msgstr "Aparato de radio"
6502 #: modules/access/pvr.c:56
6503 msgid "PVR radio device"
6504 msgstr "Aparato de radio PVR"
6506 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6510 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6511 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6512 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6514 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6515 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6519 #: modules/access/pvr.c:63
6520 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6521 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6523 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6524 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6528 #: modules/access/pvr.c:67
6529 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6530 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6532 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6536 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6537 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6538 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6540 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6541 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6542 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6544 #: modules/access/pvr.c:77
6545 msgid "Key interval"
6546 msgstr "Intervalo de clave"
6548 #: modules/access/pvr.c:78
6549 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6550 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6552 #: modules/access/pvr.c:80
6554 msgstr "Fotogramas B"
6556 #: modules/access/pvr.c:81
6558 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6559 "number of B-Frames."
6561 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6564 #: modules/access/pvr.c:85
6565 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6566 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6568 #: modules/access/pvr.c:87
6569 msgid "Bitrate peak"
6570 msgstr "Pico de tasa de bits"
6572 #: modules/access/pvr.c:88
6573 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6574 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6576 #: modules/access/pvr.c:91
6577 msgid "Bitrate mode)"
6578 msgstr "Modo de tasa de bits"
6580 #: modules/access/pvr.c:92
6581 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6582 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6584 #: modules/access/pvr.c:94
6585 msgid "Audio bitmask"
6586 msgstr "Máscara de bits de audio"
6588 #: modules/access/pvr.c:95
6589 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6590 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6592 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6593 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6597 #: modules/access/pvr.c:99
6598 msgid "Audio volume (0-65535)."
6599 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6601 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6605 #: modules/access/pvr.c:102
6607 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6609 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6612 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6616 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6620 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6624 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6628 #: modules/access/pvr.c:111
6632 #: modules/access/pvr.c:111
6636 #: modules/access/pvr.c:116
6640 #: modules/access/pvr.c:117
6641 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6642 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6644 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6646 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6648 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6651 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6655 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6657 msgid "Connection failed"
6658 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6660 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6662 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6665 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6667 msgid "Session failed"
6668 msgstr "Correo de sesión"
6670 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6671 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6674 #: modules/access/screen/screen.c:38
6676 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6678 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6681 #: modules/access/screen/screen.c:42
6682 msgid "Desired frame rate for the capture."
6683 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6685 #: modules/access/screen/screen.c:45
6686 msgid "Capture fragment size"
6687 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6689 #: modules/access/screen/screen.c:47
6691 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6692 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6694 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6695 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6697 #: modules/access/screen/screen.c:61
6698 msgid "Screen Input"
6699 msgstr "Entrada de Pantalla"
6701 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6705 #: modules/access/smb.c:63
6707 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6709 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6711 #: modules/access/smb.c:65
6712 msgid "SMB user name"
6713 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6715 #: modules/access/smb.c:68
6716 msgid "SMB password"
6719 #: modules/access/smb.c:71
6721 msgstr "Dominio SMB"
6723 #: modules/access/smb.c:72
6724 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6725 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6727 #: modules/access/smb.c:77
6729 msgstr "Entrada SMB"
6731 #: modules/access/tcp.c:39
6733 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6735 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6737 #: modules/access/tcp.c:46
6741 #: modules/access/tcp.c:47
6743 msgstr "Entrada TCP"
6745 #: modules/access/udp.c:43
6747 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6749 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6751 #: modules/access/udp.c:46
6752 msgid "Autodetection of MTU"
6753 msgstr "Autodetección de MTU"
6755 #: modules/access/udp.c:48
6757 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6758 "truncated packets are found"
6761 #: modules/access/udp.c:51
6763 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6764 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6766 #: modules/access/udp.c:53
6769 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6770 "time specified here (in milliseconds)."
6772 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6773 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6775 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6776 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6780 #: modules/access/udp.c:61
6781 msgid "UDP/RTP input"
6782 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6784 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6787 msgstr "Nombre de aparato"
6789 #: modules/access/v4l2.c:55
6792 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6795 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6796 "usará aparato de vídeo."
6798 #: modules/access/v4l2.c:59
6801 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6803 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6806 #: modules/access/v4l2.c:64
6808 msgid "Video4Linux2"
6809 msgstr "Entrada Video4Linux"
6811 #: modules/access/v4l2.c:65
6813 msgid "Video4Linux2 input"
6814 msgstr "Entrada Video4Linux"
6816 #: modules/access/v4l.c:78
6818 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6820 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6822 #: modules/access/v4l.c:82
6824 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6825 "device will be used."
6827 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6830 #: modules/access/v4l.c:86
6832 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6833 "device will be used."
6835 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6838 #: modules/access/v4l.c:90
6840 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6841 "(default), RV24, etc.)"
6843 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6844 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6846 #: modules/access/v4l.c:97
6848 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6850 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6853 #: modules/access/v4l.c:102
6854 msgid "Audio Channel"
6855 msgstr "Canal de Audio"
6857 #: modules/access/v4l.c:104
6858 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6859 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6861 #: modules/access/v4l.c:106
6862 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6863 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6865 #: modules/access/v4l.c:109
6866 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6867 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6869 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6874 #: modules/access/v4l.c:113
6875 msgid "Brightness of the video input."
6876 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6878 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6883 #: modules/access/v4l.c:116
6884 msgid "Hue of the video input."
6885 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6887 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6888 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6889 #: modules/video_filter/rss.c:146
6893 #: modules/access/v4l.c:119
6894 msgid "Color of the video input."
6895 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6897 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6902 #: modules/access/v4l.c:122
6903 msgid "Contrast of the video input."
6904 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6906 #: modules/access/v4l.c:123
6908 msgstr "Sintonizador"
6910 #: modules/access/v4l.c:124
6911 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6912 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6914 #: modules/access/v4l.c:127
6916 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6918 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6921 #: modules/access/v4l.c:130
6922 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6923 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6925 #: modules/access/v4l.c:131
6929 #: modules/access/v4l.c:133
6930 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6931 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6933 #: modules/access/v4l.c:134
6937 #: modules/access/v4l.c:136
6938 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6939 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
6941 #: modules/access/v4l.c:137
6945 #: modules/access/v4l.c:138
6946 msgid "Quality of the stream."
6947 msgstr "Calidad del volcado."
6949 #: modules/access/v4l.c:149
6951 msgstr "Entrada Video4Linux"
6953 #: modules/access/v4l.c:150
6954 msgid "Video4Linux input"
6955 msgstr "Entrada Video4Linux"
6957 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6958 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6959 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6961 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6962 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6967 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6969 msgstr "Entrada VCD"
6971 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6972 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6973 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6975 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6976 msgid "The above message had unknown log level"
6977 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6979 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6980 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6981 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6983 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6984 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6985 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6989 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6993 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6994 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6995 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7003 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7005 msgstr "Formato VCD"
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7029 msgstr "Conjunto de Volumen"
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7033 msgstr "Id del Sistema"
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7040 msgid "First Entry Point"
7041 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7044 msgid "Last Entry Point"
7045 msgstr "Último Punto de Entrada"
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7048 msgid "Track size (in sectors)"
7049 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7052 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7056 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7060 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7062 msgstr "reproducir lista"
7064 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7065 msgid "extended selection list"
7066 msgstr "lista de selección extendida"
7068 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7069 msgid "selection list"
7070 msgstr "Lista de selección"
7072 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7073 msgid "unknown type"
7074 msgstr "Tipo desconocido"
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7079 msgstr "ID de Lista"
7081 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7082 msgid "(Super) Video CD"
7083 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7085 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7086 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7087 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7089 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7090 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7091 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7094 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7095 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7098 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7099 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7102 msgid "Use playback control?"
7103 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7107 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7110 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7111 "reproduciremos por pistas."
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7114 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7115 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7119 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7122 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7123 "longitud de una entrada."
7125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7126 msgid "Show extended VCD info?"
7127 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7131 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7132 "for example playback control navigation."
7134 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7135 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7138 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7139 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7142 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7143 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7146 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7147 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7150 msgid "Dolby Surround decoder"
7151 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7155 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7156 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7157 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7158 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7159 "It works with any source format from mono to 7.1."
7161 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7162 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7163 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7164 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7165 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7168 msgid "Characteristic dimension"
7169 msgstr "Dimensión característica"
7171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7172 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7173 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7176 msgid "Compensate delay"
7177 msgstr "Compensar retraso"
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7181 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7182 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7183 "case, turn this on to compensate."
7185 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7186 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7187 "activa esto para compensarlo."
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7190 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7191 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7195 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7196 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7201 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7202 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7205 msgid "Headphone effect"
7206 msgstr "Efecto de auriculares"
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7209 msgid "Use downmix algorithme."
7212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7214 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7215 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7221 msgid "Select channel to keep"
7222 msgstr "Elige canal de audio"
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7226 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7227 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7246 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7247 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7250 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7251 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7254 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7255 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7257 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7258 msgid "A/52 dynamic range compression"
7259 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7261 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7262 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7264 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7265 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7266 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7267 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7269 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7270 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7271 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7272 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7273 "habitación acústica."
7275 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7277 msgid "Enable internal upmixing"
7278 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7280 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7281 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7284 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7285 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7286 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7287 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7289 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7290 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7291 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7293 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7294 msgid "DTS dynamic range compression"
7295 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7297 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7298 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7299 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7300 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7302 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7303 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7304 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7306 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7308 msgid "Fixed point audio format conversions"
7309 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7311 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7313 msgid "Floating-point audio format conversions"
7314 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7316 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7317 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7318 msgid "MPEG audio decoder"
7319 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7321 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7322 msgid "Equalizer preset"
7323 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7325 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7326 msgid "Preset to use for the equalizer."
7329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7331 msgstr "Ganancia de bandas"
7333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7335 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7336 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7340 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7342 msgstr "Dos pasadas"
7344 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7345 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7346 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7350 msgstr "Ganancia global"
7352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7353 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7354 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7357 msgid "Equalizer with 10 bands"
7358 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7383 msgid "Full bass and treble"
7384 msgstr "Bajo y agudo total"
7386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7388 msgstr "Agudo total"
7390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7392 msgstr "Auriculares"
7394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7398 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7439 #: modules/audio_filter/format.c:202
7440 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7441 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7443 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7444 msgid "Number of audio buffers"
7445 msgstr "Número de buffers de audio"
7447 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7449 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7450 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7451 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7453 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7454 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7455 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7457 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7461 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7463 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7464 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7465 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7467 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7468 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7471 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7472 msgid "Volume normalizer"
7473 msgstr "Normalizador de volumen"
7475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7476 msgid "Parametric Equalizer"
7477 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7480 msgid "Low freq (Hz)"
7481 msgstr "Baja freq (Hz)"
7483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7484 msgid "Low freq gain (Db)"
7485 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7488 msgid "High freq (Hz)"
7489 msgstr "Alta freq (Hz)"
7491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7492 msgid "High freq gain (Db)"
7493 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7497 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7500 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7501 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7509 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7512 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7513 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7521 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7524 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7525 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7531 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7532 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7533 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7535 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7536 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7537 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7538 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7540 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7541 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7542 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7544 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7545 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7546 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7548 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7549 msgid "Float32 audio mixer"
7550 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7552 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7553 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7554 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7556 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7557 msgid "Trivial audio mixer"
7558 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7560 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7562 msgstr "por defecto"
7564 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7565 msgid "ALSA audio output"
7566 msgstr "Salida de audio ALSA"
7568 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7569 msgid "ALSA Device Name"
7570 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7572 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7573 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7574 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:398
7575 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7576 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7577 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7578 msgid "Audio Device"
7579 msgstr "Aparato de Audio"
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7582 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:404
7583 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7584 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7588 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7589 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:423
7590 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7591 msgid "2 Front 2 Rear"
7592 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7595 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7596 msgid "A/52 over S/PDIF"
7597 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7599 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7601 msgid "No Audio Device"
7602 msgstr "Aparato de Audio"
7604 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7605 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7608 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7611 msgid "Audio output failed"
7612 msgstr "URL de salida de audio"
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7616 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7619 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7621 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7624 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7625 msgid "Unknown soundcard"
7626 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7628 #: modules/audio_output/arts.c:63
7629 msgid "aRts audio output"
7630 msgstr "salida de audio aRts"
7632 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7634 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7635 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7638 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7639 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7642 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7643 msgid "HAL AudioUnit output"
7644 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7646 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7648 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7651 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7653 msgid "Audio device is not configured"
7654 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7656 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7658 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7659 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7662 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7664 msgid "%s (Encoded Output)"
7665 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7667 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7668 msgid "Output device"
7669 msgstr "Aparato de salida"
7671 #: modules/audio_output/directx.c:206
7673 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7674 "default device appears as 0 AND another number)."
7676 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7677 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7679 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7680 msgid "Use float32 output"
7681 msgstr "Usar salida float32"
7683 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7685 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7686 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7688 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7689 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7691 #: modules/audio_output/directx.c:214
7692 msgid "DirectX audio output"
7693 msgstr "Salida de audio DirectX"
7695 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:431
7696 msgid "3 Front 2 Rear"
7697 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7699 #: modules/audio_output/esd.c:67
7700 msgid "EsounD audio output"
7701 msgstr "Salida de audio EsounD"
7703 #: modules/audio_output/esd.c:70
7704 msgid "Esound server"
7705 msgstr "Servidor Esound"
7707 #: modules/audio_output/file.c:78
7708 msgid "Output format"
7709 msgstr "Formato de salida"
7711 #: modules/audio_output/file.c:79
7713 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7714 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7716 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7717 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7719 #: modules/audio_output/file.c:82
7720 msgid "Number of output channels"
7721 msgstr "Nº de canales de salida"
7723 #: modules/audio_output/file.c:83
7725 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7726 "restrict the number of channels here."
7728 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7729 "restringir el nº de canales."
7731 #: modules/audio_output/file.c:86
7732 msgid "Add WAVE header"
7733 msgstr "Añade encabezado WAVE"
7735 #: modules/audio_output/file.c:87
7736 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7738 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7741 #: modules/audio_output/file.c:104
7743 msgstr "Archivo de salida"
7745 #: modules/audio_output/file.c:105
7746 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7747 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7749 #: modules/audio_output/file.c:108
7750 msgid "File audio output"
7751 msgstr "Archivo de salida de audio"
7753 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7754 msgid "Roku HD1000 audio output"
7755 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7757 #: modules/audio_output/jack.c:62
7758 msgid "JACK audio output"
7759 msgstr "Salida de audio JACK"
7761 #: modules/audio_output/oss.c:99
7762 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7763 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7765 #: modules/audio_output/oss.c:101
7767 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7768 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7769 "drivers, then you need to enable this option."
7771 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7772 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7773 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7775 #: modules/audio_output/oss.c:107
7777 msgid "UNIX OSS audio output"
7778 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7780 #: modules/audio_output/oss.c:112
7781 msgid "OSS DSP device"
7782 msgstr "Aparato DSP OSS"
7784 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7785 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7786 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7788 #: modules/audio_output/portaudio.c:113 modules/audio_output/portaudio.c:115
7789 msgid "PORTAUDIO audio output"
7790 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7792 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7793 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7794 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7796 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7797 msgid "Win32 waveOut extension output"
7798 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7800 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7804 #: modules/codec/a52.c:91
7806 msgstr "Analizador A/52"
7808 #: modules/codec/a52.c:98
7809 msgid "A/52 audio packetizer"
7810 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7812 #: modules/codec/adpcm.c:43
7813 msgid "ADPCM audio decoder"
7814 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7816 #: modules/codec/araw.c:44
7817 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7818 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7820 #: modules/codec/araw.c:53
7821 msgid "Raw audio encoder"
7822 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7824 #: modules/codec/cinepak.c:38
7825 msgid "Cinepak video decoder"
7826 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7828 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7829 msgid "CMML annotations decoder"
7830 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7832 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7833 msgid "CVD subtitle decoder"
7834 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7836 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7837 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7838 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7840 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7841 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7842 msgid "Encoding quality"
7843 msgstr "Calidad de codificación"
7845 #: modules/codec/dirac.c:69
7846 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7847 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7849 #: modules/codec/dirac.c:74
7850 msgid "Dirac video decoder"
7851 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7853 #: modules/codec/dirac.c:80
7854 msgid "Dirac video encoder"
7855 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7857 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7858 msgid "DirectMedia Object decoder"
7859 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7861 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7862 msgid "DirectMedia Object encoder"
7863 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7865 #: modules/codec/dts.c:95
7867 msgstr "Analizador DTS"
7869 #: modules/codec/dts.c:100
7870 msgid "DTS audio packetizer"
7871 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7873 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7874 msgid "Decoding X coordinate"
7875 msgstr "Decodificando coordenada X"
7877 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7878 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7879 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7881 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7882 msgid "Decoding Y coordinate"
7883 msgstr "Decodificando coordenada Y"
7885 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7886 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7887 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7889 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7890 msgid "Subpicture position"
7891 msgstr "Posición de subimagen"
7893 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7895 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7896 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7899 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7900 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
7901 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7903 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7904 msgid "Encoding X coordinate"
7905 msgstr "Codificando coordenada X"
7907 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7908 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7909 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7911 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7912 msgid "Encoding Y coordinate"
7913 msgstr "Codificando coordenada Y"
7915 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7916 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7917 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7919 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7920 msgid "DVB subtitles decoder"
7921 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7923 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7924 msgid "DVB subtitles encoder"
7925 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7927 #: modules/codec/faad.c:39
7928 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7929 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7931 #: modules/codec/faad.c:331
7932 msgid "AAC extension"
7933 msgstr "Extensión AAC"
7935 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7937 msgstr "Archivo de imagen"
7939 #: modules/codec/fake.c:47
7940 msgid "Path of the image file for fake input."
7941 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
7943 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7944 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7945 msgid "Output video width."
7946 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
7948 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7949 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7950 msgid "Output video height."
7951 msgstr "Altura del vídeo de salida."
7953 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7954 msgid "Keep aspect ratio"
7955 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7957 #: modules/codec/fake.c:56
7958 msgid "Consider width and height as maximum values."
7959 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
7961 #: modules/codec/fake.c:57
7963 msgid "Background aspect ratio"
7964 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7966 #: modules/codec/fake.c:59
7968 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7969 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7971 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7972 msgid "Deinterlace video"
7973 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7975 #: modules/codec/fake.c:62
7977 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7978 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7980 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7981 msgid "Deinterlace module"
7982 msgstr "Desentrelazar módulo"
7984 #: modules/codec/fake.c:65
7986 msgid "Deinterlace module to use."
7987 msgstr "Desentrelazar módulo"
7989 #: modules/codec/fake.c:76
7990 msgid "Fake video decoder"
7991 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7993 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7995 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7996 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7998 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8000 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8001 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8005 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8008 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8009 msgid "VLC could not open the encoder."
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8044 msgid "Fast bilinear"
8045 msgstr "Bilineal rápido"
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8052 msgid "Bicubic (good quality)"
8053 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8056 msgid "Experimental"
8057 msgstr "Experimental"
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8060 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8061 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8068 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8069 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8084 msgid "Bicubic spline"
8085 msgstr "Spline bicúbico"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8090 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8092 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8097 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8099 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8103 msgstr "Decodificación"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8108 msgstr "Codificación"
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8112 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8113 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8117 msgid "FFmpeg demuxer"
8118 msgstr "demuxer ffmpeg"
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8122 msgid "FFmpeg muxer"
8123 msgstr "demuxer ffmpeg"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8126 msgid "Video scaling filter"
8127 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8131 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8132 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8136 msgid "FFmpeg video filter"
8137 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8141 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8142 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8146 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8147 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8150 msgid "Direct rendering"
8151 msgstr "Redibujado directo"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8154 msgid "Error resilience"
8155 msgstr "Salto de error"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8160 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8161 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8162 "can produce a lot of errors.\n"
8163 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8165 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8166 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8167 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8168 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8171 msgid "Workaround bugs"
8172 msgstr "Manejo de errores"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8177 "Try to fix some bugs:\n"
8180 "4 xvid interlaced\n"
8185 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8188 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8191 "4 xvid entrelazado\n"
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8198 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8205 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8206 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8208 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8209 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8210 "puede producir imágenes distorsionadas."
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8213 msgid "Post processing quality"
8214 msgstr "Calidad de post-proceso"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8218 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8219 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8222 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8223 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8228 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8231 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8232 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8235 msgid "Visualize motion vectors"
8236 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8241 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8242 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8243 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8244 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8245 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8246 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8248 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8249 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8250 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8251 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8254 msgid "Low resolution decoding"
8255 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8260 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8262 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8265 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8266 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8271 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8272 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8274 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8275 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8279 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8280 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8284 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8285 "<option>...]]...\n"
8286 "long form example:\n"
8287 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8288 "short form example:\n"
8289 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8293 "short long name short long option Description\n"
8294 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8295 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8296 " y nochrom chrominance filtring "
8298 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8299 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8300 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8301 " the h & v deblocking filters share these\n"
8302 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8303 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8304 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8306 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8308 "dr dering Deringing filter\n"
8309 "al autolevels automatic brightness / "
8311 " f fullyrange stretch luminance to "
8313 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8314 "li linipoldeint linear interpolating "
8316 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8318 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8319 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8320 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8321 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8322 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8323 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8324 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8328 msgid "Ratio of key frames"
8329 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8333 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8335 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8339 msgid "Ratio of B frames"
8340 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8344 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8346 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8347 "fotogramas referencia."
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8350 msgid "Video bitrate tolerance"
8351 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8355 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8356 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8360 msgid "Interlaced encoding"
8361 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8365 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8366 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8370 msgid "Interlaced motion estimation"
8371 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8375 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8376 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8380 msgid "Pre-motion estimation"
8381 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8385 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8386 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8390 msgid "Strict rate control"
8391 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8395 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8396 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8399 msgid "Rate control buffer size"
8400 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8404 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8405 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8409 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8410 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8414 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8415 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8418 msgid "I quantization factor"
8419 msgstr "Factor de quantización I"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8424 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8425 "same qscale for I and P frames)."
8427 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8428 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8431 #: modules/demux/mod.c:73
8432 msgid "Noise reduction"
8433 msgstr "Reducción de ruido"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8438 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8439 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8441 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8442 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8447 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8448 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8453 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8454 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8455 "standard MPEG2 decoders."
8457 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8458 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8459 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8462 msgid "Quality level"
8463 msgstr "Nivel de calidad"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8468 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8469 "encoding very much)."
8471 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8472 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8477 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8478 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8479 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8480 "to ease the encoder's task."
8482 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8483 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8484 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8485 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8486 "facilitar la tarea del codificador."
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8489 msgid "Minimum video quantizer scale"
8490 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8494 msgid "Minimum video quantizer scale."
8495 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8498 msgid "Maximum video quantizer scale"
8499 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8503 msgid "Maximum video quantizer scale."
8504 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8508 msgid "Trellis quantization"
8509 msgstr "Quantización RD trellis."
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8513 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8515 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8516 "coeficientes de bloque)."
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8520 msgid "Fixed quantizer scale"
8521 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8526 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8529 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8530 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8533 msgid "Strict standard compliance"
8534 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8539 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8541 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8542 "aceptados: -1, 0, 1)."
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8545 msgid "Luminance masking"
8546 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8550 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8551 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8554 msgid "Darkness masking"
8555 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8559 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8560 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8563 msgid "Motion masking"
8564 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8569 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8572 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8573 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8576 msgid "Border masking"
8577 msgstr "Enmascarado de borde"
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8582 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8585 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8586 "(por defecto: 0.0)."
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8589 msgid "Luminance elimination"
8590 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8594 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8595 "The H264 specification recommends -4."
8597 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8598 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8601 msgid "Chrominance elimination"
8602 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8606 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8607 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8611 msgid "Scaling mode"
8612 msgstr "Modo de escalado"
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8616 msgid "Scaling mode to use."
8617 msgstr "Modo de escalado"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8620 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8621 msgid "Post processing"
8622 msgstr "Post-Proceso"
8624 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8626 msgstr "1 (El más bajo)"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8630 msgstr "6 (El más alto)"
8632 #: modules/codec/flac.c:174
8633 msgid "Flac audio decoder"
8634 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8636 #: modules/codec/flac.c:179
8637 msgid "Flac audio encoder"
8638 msgstr "Codificador de audio Flac"
8640 #: modules/codec/flac.c:185
8641 msgid "Flac audio packetizer"
8642 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8644 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8645 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8646 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8648 #: modules/codec/libvc1.c:54
8650 msgid "VC-1 decoder module"
8651 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8653 #: modules/codec/lpcm.c:83
8654 msgid "Linear PCM audio decoder"
8655 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8657 #: modules/codec/lpcm.c:88
8658 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8659 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8661 #: modules/codec/mash.cpp:66
8662 msgid "Video decoder using openmash"
8663 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8665 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8667 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8668 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8670 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8671 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8672 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8674 #: modules/codec/png.c:54
8675 msgid "PNG video decoder"
8676 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8678 #: modules/codec/quicktime.c:63
8679 msgid "QuickTime library decoder"
8680 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8682 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8683 msgid "Pseudo raw video decoder"
8684 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8686 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8687 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8688 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8690 #: modules/codec/realaudio.c:60
8691 msgid "RealAudio library decoder"
8692 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8694 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8695 msgid "SDL_image video decoder"
8696 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8698 #: modules/codec/speex.c:106
8699 msgid "Speex audio decoder"
8700 msgstr "Codificador de audio speex"
8702 #: modules/codec/speex.c:111
8703 msgid "Speex audio packetizer"
8704 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8706 #: modules/codec/speex.c:116
8707 msgid "Speex audio encoder"
8708 msgstr "Codificador de audio speex"
8710 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8711 msgid "Speex comment"
8712 msgstr "Comentario speex"
8714 #: modules/codec/speex.c:560
8718 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8719 msgid "DVD subtitles decoder"
8720 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8722 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8723 msgid "DVD subtitles packetizer"
8724 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8726 #: modules/codec/subsdec.c:131
8727 msgid "Subtitles text encoding"
8728 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8730 #: modules/codec/subsdec.c:132
8731 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8732 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8734 #: modules/codec/subsdec.c:133
8735 msgid "Subtitles justification"
8736 msgstr "Justificación de subtítulos"
8738 #: modules/codec/subsdec.c:134
8739 msgid "Set the justification of subtitles"
8740 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8742 #: modules/codec/subsdec.c:135
8744 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8745 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8747 #: modules/codec/subsdec.c:136
8749 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8751 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
8754 #: modules/codec/subsdec.c:138
8755 msgid "Formatted Subtitles"
8756 msgstr "Subtítulos Formateados"
8758 #: modules/codec/subsdec.c:139
8761 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8762 "but you can choose to disable all formatting."
8764 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8765 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8767 #: modules/codec/subsdec.c:145
8768 msgid "Text subtitles decoder"
8769 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8771 #: modules/codec/subsdec.c:366
8774 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8775 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8777 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8778 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8783 msgid "Enable debug"
8784 msgstr "Habilitar vídeo"
8786 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8788 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8790 "packet assembly info 2\n"
8792 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8794 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8796 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8797 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8798 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8800 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8801 msgid "SVCD subtitles"
8802 msgstr "Subtítulos SVCD"
8804 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8805 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8806 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8808 #: modules/codec/tarkin.c:75
8809 msgid "Tarkin decoder module"
8810 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8812 #: modules/codec/telx.c:56
8813 msgid "Teletext page"
8816 #: modules/codec/telx.c:57
8818 "Set displayed teletext page for subtitles, 0 for all pages, 888 should be a "
8819 "standard value. Just leave it to zero if your stream has only one language "
8823 #: modules/codec/telx.c:59
8825 msgid "Ignore subtitle flag"
8826 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
8828 #: modules/codec/telx.c:60
8829 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8832 #: modules/codec/telx.c:64
8834 msgid "Teletext subtitles decoder"
8835 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8837 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8840 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8841 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8843 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8844 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8846 #: modules/codec/theora.c:99
8847 msgid "Theora video decoder"
8848 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8850 #: modules/codec/theora.c:105
8851 msgid "Theora video packetizer"
8852 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8854 #: modules/codec/theora.c:111
8855 msgid "Theora video encoder"
8856 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8858 #: modules/codec/theora.c:512
8859 msgid "Theora comment"
8860 msgstr "Comentario Theora"
8862 #: modules/codec/twolame.c:52
8865 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8866 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8868 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8869 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8871 #: modules/codec/twolame.c:55
8873 msgstr "Modo estéreo"
8875 #: modules/codec/twolame.c:56
8876 msgid "Handling mode for stereo streams"
8877 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
8879 #: modules/codec/twolame.c:57
8883 #: modules/codec/twolame.c:59
8884 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8887 #: modules/codec/twolame.c:60
8888 msgid "Psycho-acoustic model"
8889 msgstr "Modelo psico-acústico"
8891 #: modules/codec/twolame.c:62
8892 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8893 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8895 #: modules/codec/twolame.c:66
8899 #: modules/codec/twolame.c:66
8900 msgid "Joint stereo"
8901 msgstr "Estéreo mixto"
8903 #: modules/codec/twolame.c:71
8904 msgid "Libtwolame audio encoder"
8905 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8907 #: modules/codec/vorbis.c:160
8908 msgid "Maximum encoding bitrate"
8909 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8911 #: modules/codec/vorbis.c:162
8913 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8915 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8916 "aplicaciones de volcado."
8918 #: modules/codec/vorbis.c:163
8919 msgid "Minimum encoding bitrate"
8920 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8922 #: modules/codec/vorbis.c:165
8925 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8928 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8929 "a un canal de tamaño fijo."
8931 #: modules/codec/vorbis.c:166
8932 msgid "CBR encoding"
8933 msgstr "codificación CBR"
8935 #: modules/codec/vorbis.c:168
8937 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8939 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8942 #: modules/codec/vorbis.c:172
8943 msgid "Vorbis audio decoder"
8944 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8946 #: modules/codec/vorbis.c:183
8947 msgid "Vorbis audio packetizer"
8948 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8950 #: modules/codec/vorbis.c:190
8951 msgid "Vorbis audio encoder"
8952 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8954 #: modules/codec/vorbis.c:629
8955 msgid "Vorbis comment"
8956 msgstr "Comentario Vorbis"
8958 #: modules/codec/x264.c:44
8960 msgid "Maximum GOP size"
8961 msgstr "Máximo tamaño PES"
8963 #: modules/codec/x264.c:45
8966 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8967 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8969 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8970 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8972 #: modules/codec/x264.c:49
8974 msgid "Minimum GOP size"
8977 #: modules/codec/x264.c:50
8980 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8981 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8982 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8983 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8984 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8986 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8987 "frames, but do not start a new GOP."
8989 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8990 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8991 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8992 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8993 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8994 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8995 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8996 "defecto es keyint * 0.4."
8998 #: modules/codec/x264.c:59
8999 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9000 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9002 #: modules/codec/x264.c:60
9005 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9006 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9007 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9008 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9009 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9010 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9013 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9014 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9015 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9016 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9017 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9018 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9019 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9021 #: modules/codec/x264.c:70
9022 msgid "B-frames between I and P"
9023 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9025 #: modules/codec/x264.c:71
9027 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9028 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9030 #: modules/codec/x264.c:74
9031 msgid "Adaptive B-frame decision"
9034 #: modules/codec/x264.c:75
9036 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9037 "possibly before an I-frame."
9040 #: modules/codec/x264.c:78
9042 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9043 msgstr "Fotogramas B"
9045 #: modules/codec/x264.c:79
9048 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9049 "negative values cause less B-frames."
9051 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9053 #: modules/codec/x264.c:82
9054 msgid "Keep some B-frames as references"
9057 #: modules/codec/x264.c:83
9059 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9060 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9064 #: modules/codec/x264.c:87
9068 #: modules/codec/x264.c:88
9071 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9072 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9074 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9075 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9076 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9079 #: modules/codec/x264.c:92
9081 msgid "Number of reference frames"
9082 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9084 #: modules/codec/x264.c:93
9087 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9088 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9089 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9091 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9092 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9093 "con grandes valores fameref."
9095 #: modules/codec/x264.c:98
9097 msgid "Skip loop filter"
9098 msgstr "Sub filtro de logo"
9100 #: modules/codec/x264.c:99
9102 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9103 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9105 #: modules/codec/x264.c:101
9106 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9109 #: modules/codec/x264.c:102
9111 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9112 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9115 #: modules/codec/x264.c:106
9120 #: modules/codec/x264.c:107
9122 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9123 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9124 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9127 #: modules/codec/x264.c:116
9129 msgid "Interlaced mode"
9130 msgstr "Módulo de interfaz"
9132 #: modules/codec/x264.c:117
9134 msgid "Pure-interlaced mode."
9135 msgstr "Modo desentrelazado"
9137 #: modules/codec/x264.c:122
9141 #: modules/codec/x264.c:123
9144 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9145 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9147 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9148 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9151 #: modules/codec/x264.c:127
9152 msgid "Quality-based VBR"
9153 msgstr "VBR de Calidad"
9155 #: modules/codec/x264.c:128
9156 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9157 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9159 #: modules/codec/x264.c:130
9163 #: modules/codec/x264.c:131
9165 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9166 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9168 #: modules/codec/x264.c:134
9172 #: modules/codec/x264.c:135
9173 msgid "Maximum quantizer parameter."
9174 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9176 #: modules/codec/x264.c:137
9178 msgstr "Máx paso QP"
9180 #: modules/codec/x264.c:138
9181 msgid "Max QP step between frames."
9182 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9184 #: modules/codec/x264.c:140
9186 msgid "Average bitrate tolerance"
9187 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9189 #: modules/codec/x264.c:141
9191 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9192 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9194 #: modules/codec/x264.c:144
9196 msgid "Max local bitrate"
9197 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9199 #: modules/codec/x264.c:145
9201 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9202 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9204 #: modules/codec/x264.c:147
9208 #: modules/codec/x264.c:148
9210 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9211 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9213 #: modules/codec/x264.c:151
9215 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9216 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9218 #: modules/codec/x264.c:152
9221 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9224 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9226 #: modules/codec/x264.c:156
9227 msgid "QP factor between I and P"
9228 msgstr "Factor QP entre I y P"
9230 #: modules/codec/x264.c:157
9231 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9232 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9234 #: modules/codec/x264.c:160
9235 msgid "QP factor between P and B"
9236 msgstr "Factor QP entre P y B"
9238 #: modules/codec/x264.c:161
9239 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9240 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9242 #: modules/codec/x264.c:163
9243 msgid "QP difference between chroma and luma"
9246 #: modules/codec/x264.c:164
9247 msgid "QP difference between chroma and luma."
9250 #: modules/codec/x264.c:166
9252 msgid "QP curve compression"
9253 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9255 #: modules/codec/x264.c:167
9256 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9259 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9260 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9261 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9263 #: modules/codec/x264.c:170
9265 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9268 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9269 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9271 #: modules/codec/x264.c:174
9273 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9276 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9277 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9279 #: modules/codec/x264.c:179
9280 msgid "Partitions to consider"
9281 msgstr "Particiones a considerar"
9283 #: modules/codec/x264.c:180
9285 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9288 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9289 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9290 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9291 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9294 #: modules/codec/x264.c:188
9296 msgid "Direct MV prediction mode"
9297 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9299 #: modules/codec/x264.c:189
9301 msgid "Direct MV prediction mode."
9302 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9304 #: modules/codec/x264.c:192
9306 msgid "Direct prediction size"
9307 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9309 #: modules/codec/x264.c:193
9311 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9313 " - -1: smallest possible according to level\n"
9316 #: modules/codec/x264.c:199
9317 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9318 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9320 #: modules/codec/x264.c:200
9321 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9322 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9324 #: modules/codec/x264.c:202
9326 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9327 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9329 #: modules/codec/x264.c:203
9331 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9333 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9334 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9335 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9337 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9339 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9340 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9341 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9344 #: modules/codec/x264.c:209
9346 msgid "Maximum motion vector search range"
9347 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9349 #: modules/codec/x264.c:210
9352 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9353 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9354 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9356 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9357 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9358 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9360 #: modules/codec/x264.c:215
9361 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9364 #: modules/codec/x264.c:219
9367 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9368 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9369 "quality). Range 1 to 7."
9371 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9372 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9373 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9375 #: modules/codec/x264.c:224
9378 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9379 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9380 "quality). Range 1 to 6."
9382 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9383 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9384 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9386 #: modules/codec/x264.c:229
9389 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9390 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9391 "quality). Range 1 to 5."
9393 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9394 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9395 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9397 #: modules/codec/x264.c:234
9398 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9399 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9401 #: modules/codec/x264.c:235
9402 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9404 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9407 #: modules/codec/x264.c:238
9408 msgid "Decide references on a per partition basis"
9409 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9411 #: modules/codec/x264.c:239
9413 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9414 "as opposed to only one ref per macroblock."
9416 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9417 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9419 #: modules/codec/x264.c:243
9421 msgid "Chroma in motion estimation"
9422 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9424 #: modules/codec/x264.c:244
9425 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9428 #: modules/codec/x264.c:247
9429 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9432 #: modules/codec/x264.c:248
9433 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9436 #: modules/codec/x264.c:250
9437 msgid "Adaptive spatial transform size"
9440 #: modules/codec/x264.c:252
9441 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9444 #: modules/codec/x264.c:254
9446 msgid "Trellis RD quantization"
9447 msgstr "Quantización RD trellis."
9449 #: modules/codec/x264.c:255
9451 "Trellis RD quantization: \n"
9453 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9454 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9455 "This requires CABAC."
9458 #: modules/codec/x264.c:261
9459 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9462 #: modules/codec/x264.c:262
9463 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9466 #: modules/codec/x264.c:264
9467 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9470 #: modules/codec/x264.c:265
9472 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9473 "small single coefficient."
9476 #: modules/codec/x264.c:270
9478 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9482 #: modules/codec/x264.c:274
9484 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9485 msgstr "Factor de quantización I"
9487 #: modules/codec/x264.c:275
9488 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9491 #: modules/codec/x264.c:278
9493 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9494 msgstr "Factor de quantización I"
9496 #: modules/codec/x264.c:279
9497 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9500 #: modules/codec/x264.c:285
9502 msgid "CPU optimizations"
9503 msgstr "Polarización"
9505 #: modules/codec/x264.c:286
9506 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9509 #: modules/codec/x264.c:288
9511 msgid "PSNR computation"
9512 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9514 #: modules/codec/x264.c:289
9516 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9520 #: modules/codec/x264.c:292
9522 msgid "SSIM computation"
9523 msgstr "Dominio SMB"
9525 #: modules/codec/x264.c:293
9527 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9531 #: modules/codec/x264.c:296
9534 msgstr "Modo silencioso"
9536 #: modules/codec/x264.c:297
9539 msgstr "Modo económico"
9541 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9544 msgstr "Estadísticas"
9546 #: modules/codec/x264.c:300
9548 msgid "Print stats for each frame."
9549 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9551 #: modules/codec/x264.c:303
9552 msgid "SPS and PPS id numbers"
9553 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9555 #: modules/codec/x264.c:304
9557 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9560 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9563 #: modules/codec/x264.c:308
9565 msgid "Access unit delimiters"
9566 msgstr "Filtros de acceso"
9568 #: modules/codec/x264.c:309
9569 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9572 #: modules/codec/x264.c:315
9576 #: modules/codec/x264.c:315
9580 #: modules/codec/x264.c:315
9584 #: modules/codec/x264.c:315
9588 #: modules/codec/x264.c:321
9592 #: modules/codec/x264.c:321
9596 #: modules/codec/x264.c:321
9600 #: modules/codec/x264.c:321
9604 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9609 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9612 msgstr "Paso Adelante"
9614 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9615 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9619 #: modules/codec/x264.c:336
9621 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9622 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9624 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9626 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9627 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9629 #: modules/control/dbus.c:83
9633 #: modules/control/dbus.c:86
9635 msgid "D-Bus control interface"
9636 msgstr "Interfaces de control"
9638 #: modules/control/gestures.c:78
9639 msgid "Motion threshold (10-100)"
9640 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9642 #: modules/control/gestures.c:80
9643 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9644 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9646 #: modules/control/gestures.c:82
9647 msgid "Trigger button"
9648 msgstr "Botón activador"
9650 #: modules/control/gestures.c:84
9652 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9653 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9655 #: modules/control/gestures.c:88
9659 #: modules/control/gestures.c:91
9663 #: modules/control/gestures.c:99
9664 msgid "Mouse gestures control interface"
9665 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9667 #: modules/control/hotkeys.c:94
9669 msgid "Define playlist bookmarks."
9670 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9672 #: modules/control/hotkeys.c:97
9674 msgstr "Teclas rápidas"
9676 #: modules/control/hotkeys.c:98
9677 msgid "Hotkeys management interface"
9678 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9680 #: modules/control/hotkeys.c:431
9682 msgid "Audio track: %s"
9683 msgstr "Pista de audio: %s"
9685 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9687 msgid "Subtitle track: %s"
9688 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9690 #: modules/control/hotkeys.c:446
9694 #: modules/control/hotkeys.c:499
9696 msgid "Aspect ratio: %s"
9697 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9699 #: modules/control/hotkeys.c:525
9702 msgstr "Recortar: %s"
9704 #: modules/control/hotkeys.c:551
9706 msgid "Deinterlace mode: %s"
9707 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9709 #: modules/control/hotkeys.c:581
9711 msgid "Zoom mode: %s"
9712 msgstr "Zoom de vídeo"
9714 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9716 msgid "Subtitle delay %i ms"
9717 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9719 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9721 msgid "Audio delay %i ms"
9722 msgstr "Más retraso de audio"
9724 #: modules/control/hotkeys.c:886
9727 msgstr "Volumen: %d%%"
9729 #: modules/control/http/http.c:34
9730 msgid "Host address"
9731 msgstr "Dirección de Host"
9733 #: modules/control/http/http.c:36
9735 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9736 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9737 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9740 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9741 msgid "Source directory"
9742 msgstr "Directorio fuente"
9744 #: modules/control/http/http.c:42
9749 #: modules/control/http/http.c:44
9750 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9752 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9755 #: modules/control/http/http.c:45
9759 #: modules/control/http/http.c:47
9762 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9763 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9765 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9766 "pl=/usr/bin/perl)."
9768 #: modules/control/http/http.c:50
9770 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9771 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9773 #: modules/control/http/http.c:53
9775 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9776 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9778 #: modules/control/http/http.c:55
9780 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9781 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9783 #: modules/control/http/http.c:58
9785 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9786 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9788 #: modules/control/http/http.c:61
9789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9793 #: modules/control/http/http.c:62
9794 msgid "HTTP remote control interface"
9795 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9797 #: modules/control/http/http.c:71
9801 #: modules/control/lirc.c:58
9802 msgid "Infrared remote control interface"
9803 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9805 #: modules/control/motion.c:59
9806 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9809 #: modules/control/motion.c:65
9814 #: modules/control/motion.c:67
9816 msgid "motion control interface"
9817 msgstr "Interfaz de control remoto"
9819 #: modules/control/netsync.c:64
9820 msgid "Act as master"
9821 msgstr "Actuar como maestro"
9823 #: modules/control/netsync.c:65
9825 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9826 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9828 #: modules/control/netsync.c:69
9829 msgid "Master client ip address"
9830 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9832 #: modules/control/netsync.c:70
9834 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9836 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9837 "sincronización de red."
9839 #: modules/control/netsync.c:74
9840 msgid "Network Sync"
9843 #: modules/control/ntservice.c:39
9844 msgid "Install Windows Service"
9845 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9847 #: modules/control/ntservice.c:41
9849 msgid "Install the Service and exit."
9850 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9852 #: modules/control/ntservice.c:42
9853 msgid "Uninstall Windows Service"
9854 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9856 #: modules/control/ntservice.c:44
9858 msgid "Uninstall the Service and exit."
9859 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9861 #: modules/control/ntservice.c:45
9862 msgid "Display name of the Service"
9863 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9865 #: modules/control/ntservice.c:47
9867 msgid "Change the display name of the Service."
9868 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9870 #: modules/control/ntservice.c:48
9871 msgid "Configuration options"
9872 msgstr "Opciones de configuración"
9874 #: modules/control/ntservice.c:50
9877 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9878 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9881 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9882 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9883 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9885 #: modules/control/ntservice.c:55
9888 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9889 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9890 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9892 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9893 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9894 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9895 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9897 #: modules/control/ntservice.c:61
9899 msgstr "Servicio NT"
9901 #: modules/control/ntservice.c:62
9902 msgid "Windows Service interface"
9903 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9905 #: modules/control/rc.c:158
9906 msgid "Show stream position"
9907 msgstr "Muestra posición de volcado"
9909 #: modules/control/rc.c:159
9911 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9913 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9915 #: modules/control/rc.c:162
9919 #: modules/control/rc.c:163
9920 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9921 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9923 #: modules/control/rc.c:165
9924 msgid "UNIX socket command input"
9925 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9927 #: modules/control/rc.c:166
9928 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9929 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9931 #: modules/control/rc.c:169
9932 msgid "TCP command input"
9933 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9935 #: modules/control/rc.c:170
9937 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9938 "port the interface will bind to."
9940 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9941 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9943 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9944 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9945 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9947 #: modules/control/rc.c:176
9949 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9950 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9951 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9953 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9954 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9955 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9958 #: modules/control/rc.c:183
9962 #: modules/control/rc.c:186
9963 msgid "Remote control interface"
9964 msgstr "Interfaz de control remoto"
9966 #: modules/control/rc.c:334
9968 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9969 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9971 #: modules/control/rc.c:802
9973 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9974 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9976 #: modules/control/rc.c:835
9977 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9978 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9980 #: modules/control/rc.c:837
9981 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9982 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9984 #: modules/control/rc.c:838
9986 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9987 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9989 #: modules/control/rc.c:839
9990 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9991 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9993 #: modules/control/rc.c:840
9994 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9995 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9997 #: modules/control/rc.c:841
9998 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9999 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10001 #: modules/control/rc.c:842
10002 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10003 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10005 #: modules/control/rc.c:843
10006 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10007 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10009 #: modules/control/rc.c:844
10010 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10011 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10013 #: modules/control/rc.c:845
10015 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10016 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10018 #: modules/control/rc.c:846
10020 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10021 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10023 #: modules/control/rc.c:847
10024 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10025 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10027 #: modules/control/rc.c:848
10028 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10029 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10031 #: modules/control/rc.c:849
10032 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10033 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10035 #: modules/control/rc.c:850
10036 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10037 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10039 #: modules/control/rc.c:851
10040 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10041 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10043 #: modules/control/rc.c:852
10044 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10045 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10047 #: modules/control/rc.c:853
10048 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10049 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10051 #: modules/control/rc.c:854
10052 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10053 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10055 #: modules/control/rc.c:856
10056 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10057 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10059 #: modules/control/rc.c:857
10060 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10061 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10063 #: modules/control/rc.c:858
10064 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10065 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10067 #: modules/control/rc.c:859
10068 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10069 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10071 #: modules/control/rc.c:860
10072 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10073 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10075 #: modules/control/rc.c:861
10076 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10077 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10079 #: modules/control/rc.c:862
10080 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10081 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10083 #: modules/control/rc.c:863
10084 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10085 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10087 #: modules/control/rc.c:864
10088 msgid "| info . . . information about the current stream"
10089 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10091 #: modules/control/rc.c:865
10092 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10095 #: modules/control/rc.c:866
10096 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10099 #: modules/control/rc.c:867
10101 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10102 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10104 #: modules/control/rc.c:868
10106 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10107 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10109 #: modules/control/rc.c:870
10110 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10111 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10113 #: modules/control/rc.c:871
10114 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10115 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10117 #: modules/control/rc.c:872
10118 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10119 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10121 #: modules/control/rc.c:873
10122 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10123 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10125 #: modules/control/rc.c:874
10126 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10127 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10129 #: modules/control/rc.c:875
10131 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10132 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10134 #: modules/control/rc.c:876
10136 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10137 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10139 #: modules/control/rc.c:877
10141 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10142 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10144 #: modules/control/rc.c:878
10146 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10147 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10149 #: modules/control/rc.c:879
10151 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10152 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10154 #: modules/control/rc.c:880
10156 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10157 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10159 #: modules/control/rc.c:881
10160 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10163 #: modules/control/rc.c:886
10164 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10165 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10167 #: modules/control/rc.c:887
10168 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10169 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10171 #: modules/control/rc.c:888
10172 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10173 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10175 #: modules/control/rc.c:889
10176 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10177 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10179 #: modules/control/rc.c:890
10180 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10181 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10183 #: modules/control/rc.c:891
10184 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10185 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10187 #: modules/control/rc.c:892
10188 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10189 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10191 #: modules/control/rc.c:893
10192 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10193 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10195 #: modules/control/rc.c:895
10197 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10198 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10200 #: modules/control/rc.c:896
10201 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10202 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10204 #: modules/control/rc.c:897
10205 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10206 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10208 #: modules/control/rc.c:898
10209 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10210 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10212 #: modules/control/rc.c:899
10213 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10214 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10216 #: modules/control/rc.c:901
10217 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10218 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10220 #: modules/control/rc.c:902
10221 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10222 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10224 #: modules/control/rc.c:903
10225 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10226 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10228 #: modules/control/rc.c:904
10229 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10230 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10232 #: modules/control/rc.c:905
10233 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10234 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10236 #: modules/control/rc.c:906
10238 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10239 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10241 #: modules/control/rc.c:907
10242 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10243 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10245 #: modules/control/rc.c:908
10246 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10247 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10249 #: modules/control/rc.c:909
10250 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10251 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10253 #: modules/control/rc.c:910
10254 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10255 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10257 #: modules/control/rc.c:911
10258 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10259 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10261 #: modules/control/rc.c:912
10262 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10263 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10265 #: modules/control/rc.c:913
10267 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10268 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10270 #: modules/control/rc.c:914
10271 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10272 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10274 #: modules/control/rc.c:916
10276 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10277 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10279 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10280 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10282 #: modules/control/rc.c:920
10283 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10284 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10286 #: modules/control/rc.c:921
10287 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10288 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10290 #: modules/control/rc.c:922
10291 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10292 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10294 #: modules/control/rc.c:923
10295 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10296 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10298 #: modules/control/rc.c:925
10299 msgid "+----[ end of help ]"
10300 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10302 #: modules/control/rc.c:1035
10304 msgid "Press menu select or pause to continue."
10305 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10307 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10308 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10309 #: modules/control/rc.c:1899
10311 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10312 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10314 #: modules/control/rc.c:1341
10316 msgid "goto is deprecated"
10317 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10319 #: modules/control/rc.c:1457
10321 msgid "Type 'pause' to continue."
10322 msgstr "pulse pausa para continuar"
10324 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10326 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10327 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10329 #: modules/control/showintf.c:63
10333 #: modules/control/showintf.c:64
10335 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10336 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10338 #: modules/control/telnet.c:70
10343 #: modules/control/telnet.c:71
10345 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10346 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10347 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10350 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10351 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10358 #: modules/control/telnet.c:76
10360 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10364 #: modules/control/telnet.c:80
10366 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10367 "default value is \"admin\"."
10369 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10370 "valor por defecto es \"admin\"."
10372 #: modules/control/telnet.c:94
10373 msgid "VLM remote control interface"
10374 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10376 #: modules/control/telnet.c:382
10377 msgid "Line too long\r\n"
10380 #: modules/control/telnet.c:412
10381 msgid "Welcome, Master"
10384 #: modules/control/telnet.c:424
10387 "Wrong password.\r\n"
10391 #: modules/demux/a52.c:44
10392 msgid "Raw A/52 demuxer"
10393 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10395 #: modules/demux/aiff.c:45
10396 msgid "AIFF demuxer"
10397 msgstr "Demuxer AIFF"
10399 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10400 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10401 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10403 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10404 msgid "Could not demux ASF stream"
10407 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10408 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10411 #: modules/demux/au.c:46
10413 msgstr "Demuxer AU"
10415 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10416 msgid "Force interleaved method"
10417 msgstr "Forzar método entrelazado"
10419 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10421 msgid "Force interleaved method."
10422 msgstr "Forzar método entrelazado"
10424 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10425 msgid "Force index creation"
10426 msgstr "Forzar creación de índice"
10428 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10431 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10432 "incomplete (not seekable)."
10434 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10437 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10441 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10444 msgstr "Siempre sobre todo"
10446 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10448 msgstr "Nunca arreglar"
10450 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10451 msgid "AVI demuxer"
10452 msgstr "Demuxer AVI"
10454 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10456 msgstr "Índice AVI"
10458 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10460 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10461 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10463 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10464 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10466 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10471 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10472 msgid "Don't repair"
10475 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10477 msgid "Fixing AVI Index..."
10478 msgstr "Reparar Index AVI"
10480 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10482 msgid "Dump filename"
10483 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10485 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10487 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10488 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10490 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10492 msgid "Append to existing file"
10493 msgstr "Añadir a archivo"
10495 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10497 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10499 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10502 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10504 msgid "File dumpper"
10505 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10507 #: modules/demux/dts.c:40
10508 msgid "Raw DTS demuxer"
10509 msgstr "Demuxer raw DTS"
10511 #: modules/demux/flac.c:39
10512 msgid "FLAC demuxer"
10513 msgstr "Demuxer FLAC"
10515 #: modules/demux/gme.cpp:51
10516 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10519 #: modules/demux/live555.cpp:66
10521 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10522 "should be set in millisecond units."
10524 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10525 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10527 #: modules/demux/live555.cpp:69
10528 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10529 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10531 #: modules/demux/live555.cpp:70
10534 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10535 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10536 "cannot connect to normal RTSP servers."
10538 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10539 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10540 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10542 #: modules/demux/live555.cpp:74
10544 msgid "RTSP user name"
10545 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10547 #: modules/demux/live555.cpp:75
10550 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10553 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10554 "identificación básica)."
10556 #: modules/demux/live555.cpp:77
10558 msgid "RTSP password"
10561 #: modules/demux/live555.cpp:78
10563 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10564 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10566 #: modules/demux/live555.cpp:82
10568 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10569 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10571 #: modules/demux/live555.cpp:92
10572 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10573 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10575 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10576 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10577 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10579 #: modules/demux/live555.cpp:101
10580 msgid "Client port"
10581 msgstr "Puerto de cliente"
10583 #: modules/demux/live555.cpp:102
10584 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10585 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10587 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10588 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10589 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10591 #: modules/demux/live555.cpp:108
10593 msgid "HTTP tunnel port"
10594 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10596 #: modules/demux/live555.cpp:109
10598 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10599 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10601 #: modules/demux/live555.cpp:758
10603 msgid "RTSP authentication"
10604 msgstr "Multiemisión RTP"
10606 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10607 msgid "Frames per Second"
10608 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10610 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10613 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10614 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10616 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10617 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10619 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10621 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10622 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10624 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10625 msgid "Matroska stream demuxer"
10626 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10629 msgid "Ordered chapters"
10630 msgstr "Capítulos ordenados"
10632 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10633 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10634 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10636 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10637 msgid "Chapter codecs"
10638 msgstr "Códecs de capítulo"
10640 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10641 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10642 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10644 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10645 msgid "Preload Directory"
10646 msgstr "Directorio de Precarga"
10648 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10650 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10651 "for broken files)."
10653 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
10654 "bueno para archivos rotos)."
10656 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10657 msgid "Seek based on percent not time"
10658 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10660 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10661 msgid "Seek based on percent not time."
10662 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10664 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10665 msgid "Dummy Elements"
10666 msgstr "Elementos Dummy"
10668 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10669 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10671 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10674 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10675 msgid "--- DVD Menu"
10676 msgstr "--- Menú de DVD"
10678 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10679 msgid "First Played"
10680 msgstr "Reproducido Primero"
10682 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10683 msgid "Video Manager"
10684 msgstr "Gestor de Vídeo"
10686 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10687 msgid "----- Title"
10688 msgstr "----- Título"
10690 #: modules/demux/mod.c:48
10692 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10693 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10695 #: modules/demux/mod.c:49
10697 msgid "Enable reverberation"
10698 msgstr "Habilitar audio"
10700 #: modules/demux/mod.c:50
10702 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10703 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10705 #: modules/demux/mod.c:52
10707 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10708 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10710 #: modules/demux/mod.c:54
10712 msgid "Enable megabass mode"
10713 msgstr "Habilitar base"
10715 #: modules/demux/mod.c:55
10717 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10718 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10720 #: modules/demux/mod.c:58
10722 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10723 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10726 #: modules/demux/mod.c:61
10728 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10729 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10731 #: modules/demux/mod.c:63
10733 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10734 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10736 #: modules/demux/mod.c:68
10737 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10738 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10740 #: modules/demux/mod.c:76
10742 msgstr "Reverberación"
10744 #: modules/demux/mod.c:79
10746 msgid "Reverberation level"
10747 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10749 #: modules/demux/mod.c:81
10751 msgid "Reverberation delay"
10752 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10754 #: modules/demux/mod.c:83
10756 msgstr "Mega grave"
10758 #: modules/demux/mod.c:86
10760 msgid "Mega bass level"
10761 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10763 #: modules/demux/mod.c:88
10765 msgid "Mega bass cutoff"
10766 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10768 #: modules/demux/mod.c:90
10770 msgstr "Sonido envolvente"
10772 #: modules/demux/mod.c:93
10774 msgid "Surround level"
10775 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10777 #: modules/demux/mod.c:95
10778 msgid "Surround delay (ms)"
10779 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10782 msgid "MP4 stream demuxer"
10783 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10785 #: modules/demux/mpc.c:47
10787 msgid "Replay Gain type"
10788 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10790 #: modules/demux/mpc.c:48
10792 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10793 "specific one. Choose which type you want to use"
10796 #: modules/demux/mpc.c:60
10798 msgid "MusePack demuxer"
10799 msgstr "Demuxor MPC"
10801 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10803 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10804 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10806 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10807 msgid "H264 video demuxer"
10808 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10810 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10811 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10812 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10814 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10815 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10816 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10818 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10820 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10821 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10823 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10824 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10825 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10827 #: modules/demux/nsc.c:43
10828 msgid "Windows Media NSC metademux"
10829 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10831 #: modules/demux/nsv.c:45
10832 msgid "NullSoft demuxer"
10833 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10835 #: modules/demux/nuv.c:46
10836 msgid "Nuv demuxer"
10837 msgstr "Demuxor Nuv"
10839 #: modules/demux/ogg.c:45
10841 msgid "OGG demuxer"
10842 msgstr "Demuxor VOC"
10844 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10846 msgid "Google Video"
10847 msgstr "Zoom de vídeo"
10849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10851 msgstr "Auto inicio"
10853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10855 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10856 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10859 msgid "Show shoutcast adult content"
10860 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
10862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10863 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10865 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
10866 "de vídeo shoutcast."
10868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10869 msgid "M3U playlist import"
10870 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10873 msgid "PLS playlist import"
10874 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10877 msgid "B4S playlist import"
10878 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10881 msgid "DVB playlist import"
10882 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10886 msgid "Podcast parser"
10887 msgstr "Tipo de Podcast"
10889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10891 msgid "XSPF playlist import"
10892 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10895 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10896 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
10898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10900 msgid "ASX playlist import"
10901 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10905 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10906 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10909 msgid "QuickTime Media Link importer"
10912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10914 msgid "Google Video Playlist importer"
10915 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10919 msgid "Podcast Info"
10920 msgstr "Info Podcast"
10922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10923 msgid "Podcast Summary"
10924 msgstr "Sumario Podcast"
10926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10927 msgid "Podcast Size"
10928 msgstr "Tamaño Podcast"
10930 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10931 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10935 #: modules/demux/ps.c:39
10937 msgid "Trust MPEG timestamps"
10940 #: modules/demux/ps.c:40
10942 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10943 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10944 "calculate from the bitrate instead."
10947 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10949 msgid "MPEG-PS demuxer"
10950 msgstr "Demuxor PS"
10952 #: modules/demux/pva.c:39
10953 msgid "PVA demuxer"
10954 msgstr "Demuxor AU"
10956 #: modules/demux/rawdv.c:40
10957 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10958 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
10960 #: modules/demux/real.c:43
10961 msgid "Real demuxer"
10962 msgstr "Demuxor Real"
10964 #: modules/demux/subtitle.c:50
10965 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10966 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
10968 #: modules/demux/subtitle.c:52
10971 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10972 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10974 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10976 #: modules/demux/subtitle.c:55
10978 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10979 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10980 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10982 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
10983 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
10984 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
10986 #: modules/demux/subtitle.c:67
10988 msgid "Text subtitles parser"
10989 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10991 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10992 msgid "Frames per second"
10993 msgstr "Fotogramas por segundo"
10995 #: modules/demux/subtitle.c:75
10996 msgid "Subtitles delay"
10997 msgstr "Retraso de subtítulos"
10999 #: modules/demux/subtitle.c:77
11001 msgid "Subtitles format"
11002 msgstr "Superposición de subtítulos"
11004 #: modules/demux/ts.c:91
11008 #: modules/demux/ts.c:93
11010 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11012 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11014 #: modules/demux/ts.c:95
11015 msgid "Set id of ES to PID"
11016 msgstr "Indica id de ES a PID"
11018 #: modules/demux/ts.c:96
11020 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11021 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11022 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11024 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11025 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11026 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11028 #: modules/demux/ts.c:101
11029 msgid "Fast udp streaming"
11030 msgstr "Rápido volcado udp"
11032 #: modules/demux/ts.c:103
11034 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11036 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11038 #: modules/demux/ts.c:105
11039 msgid "MTU for out mode"
11040 msgstr "MTU para modo salida"
11042 #: modules/demux/ts.c:106
11044 msgid "MTU for out mode."
11045 msgstr "MTU para modo salida"
11047 #: modules/demux/ts.c:108
11051 #: modules/demux/ts.c:109
11052 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11053 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11055 #: modules/demux/ts.c:111
11056 msgid "Silent mode"
11057 msgstr "Modo silencioso"
11059 #: modules/demux/ts.c:112
11061 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11062 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11064 #: modules/demux/ts.c:114
11065 msgid "CAPMT System ID"
11066 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11068 #: modules/demux/ts.c:115
11070 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11071 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11073 #: modules/demux/ts.c:117
11074 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11075 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11077 #: modules/demux/ts.c:118
11079 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11080 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11082 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11083 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11085 #: modules/demux/ts.c:122
11086 msgid "Filename of dump"
11087 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11089 #: modules/demux/ts.c:123
11091 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11092 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11094 #: modules/demux/ts.c:125
11098 #: modules/demux/ts.c:127
11100 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11103 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11106 #: modules/demux/ts.c:130
11108 msgid "Dump buffer size"
11109 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11111 #: modules/demux/ts.c:132
11113 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11114 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11117 #: modules/demux/ts.c:136
11118 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11119 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11121 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11123 msgid "clean effects"
11124 msgstr "Efecto aleatorio"
11126 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11127 msgid "hearing impaired"
11128 msgstr "incapacidad auditiva"
11130 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11131 msgid "visual impaired commentary"
11132 msgstr "comentario incapacidad visual"
11134 #: modules/demux/tta.c:40
11136 msgid "TTA demuxer"
11137 msgstr "Demuxer AU"
11139 #: modules/demux/ty.c:70
11140 msgid "TY Stream audio/video demux"
11141 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11143 #: modules/demux/vobsub.c:49
11145 msgid "Vobsub subtitles parser"
11146 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11148 #: modules/demux/voc.c:42
11149 msgid "VOC demuxer"
11150 msgstr "Demuxor VOC"
11152 #: modules/demux/wav.c:41
11153 msgid "WAV demuxer"
11154 msgstr "Demuxer WAV"
11156 #: modules/demux/xa.c:41
11158 msgstr "Demuxor XA"
11160 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11161 msgid "Use DVD Menus"
11162 msgstr "Usar Menús DVD"
11164 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11165 msgid "BeOS standard API interface"
11166 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11169 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11170 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11173 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11174 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11176 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11183 msgid "Preferences"
11184 msgstr "Preferencias"
11186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11188 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11193 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11194 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11198 msgstr "Abrir Archivo"
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11203 msgstr "Abrir Disco"
11205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11206 msgid "Open Subtitles"
11207 msgstr "Abrir Subtítulos"
11209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11217 msgstr "Título Previo"
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11221 msgstr "Título Siguiente"
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11224 msgid "Go to Title"
11225 msgstr "Ve a Título"
11227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11228 msgid "Go to Chapter"
11229 msgstr "Ir a Capítulo"
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11242 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11258 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11259 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11262 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11263 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11265 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11266 msgid "Drop files to play"
11267 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11271 msgstr "lista de reproducción"
11273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11278 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11284 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11287 msgstr "Seleccionar todo"
11289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11290 msgid "Select None"
11291 msgstr "Seleccionar ninguno"
11293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11294 msgid "Sort Reverse"
11295 msgstr "Ordenar al Revés"
11297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11298 msgid "Sort by Name"
11299 msgstr "Ordenar por Nombre"
11301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11302 msgid "Sort by Path"
11303 msgstr "Ordenar por Ruta"
11305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11315 msgstr "Quitar Todos"
11317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11327 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11335 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11339 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11341 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11345 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11347 msgstr "Por defecto"
11349 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11350 msgid "Show Interface"
11351 msgstr "Mostrar Interfaz"
11353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11357 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11366 msgid "Vertical Sync"
11367 msgstr "Sincr. Vertical"
11369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11370 msgid "Correct Aspect Ratio"
11371 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11374 msgid "Stay On Top"
11375 msgstr "Poner Al Frente"
11377 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11378 msgid "Take Screen Shot"
11379 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11381 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11382 msgid "About VLC media player"
11383 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11385 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11387 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11388 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11390 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11392 msgid "Compiled by %s"
11393 msgstr "Compilado por"
11395 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11412 #: modules/video_filter/extract.c:66
11416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11417 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:285
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11425 msgstr "Sin título"
11427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11430 msgstr "sin entrada"
11432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11435 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11437 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11438 "funcione favoritos."
11440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11441 msgid "Input has changed"
11442 msgstr "La entrada ha cambiado"
11444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11447 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11448 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11450 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11451 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11455 msgid "Invalid selection"
11456 msgstr "Selección no válida"
11458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11460 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11461 msgstr "Dos favoritos deben elegirse."
11463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11465 msgid "No input found"
11466 msgstr "Entrada no hallada"
11468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11469 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11471 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11473 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11475 msgid "Jump To Time"
11476 msgstr "Saltar a: "
11478 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11482 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11484 msgid "Jump to time"
11485 msgstr "Saltar a: "
11487 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11489 msgstr "Aleatorio Sí"
11491 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11493 msgstr "Aleatorio No"
11495 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11496 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11499 msgstr "Repetir Uno"
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11502 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11505 msgstr "Repetir Todo"
11507 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11508 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11510 msgstr "Repetir No"
11512 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11515 msgstr "Mitad de Tamaño"
11517 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11519 msgid "Normal Size"
11520 msgstr "Tamaño Normal"
11522 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11524 msgid "Double Size"
11525 msgstr "Tamaño Doble"
11527 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11528 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11529 msgid "Float on Top"
11530 msgstr "Flotar sobre Todo"
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11534 msgid "Fit to Screen"
11535 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11538 msgid "Step Forward"
11539 msgstr "Paso Adelante"
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11542 msgid "Step Backward"
11543 msgstr "Paso Atrás"
11545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11551 msgid "Fast Forward"
11552 msgstr "Avance Rápido"
11554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11560 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11564 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11568 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11570 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11572 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11573 "efecto será más nítido."
11575 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11577 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11579 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11582 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11587 msgid "Extended controls"
11588 msgstr "Controles extendidos"
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11591 msgid "Video filters"
11592 msgstr "Filtros de vídeo"
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11596 msgid "Image adjustment"
11597 msgstr "Ajuste de imagen"
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11600 msgid "Shows more information about the available video filters."
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11612 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11613 msgid "Psychedelic"
11614 msgstr "Psicodélica"
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11617 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11623 msgid "General editing filters"
11624 msgstr "Opciones de audio generales"
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11628 msgid "Distortion filters"
11629 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11638 msgid "Adds motion blurring to the image"
11639 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11643 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11644 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11647 msgid "Image cropping"
11648 msgstr "Recorte de imagen"
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11652 msgid "Crops a defined part of the image"
11653 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11657 msgid "Invert colors"
11658 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11662 msgid "Inverts the colors of the image"
11663 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11665 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11666 #: modules/video_filter/transform.c:67
11667 msgid "Transformation"
11668 msgstr "Transformación"
11670 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11671 msgid "Rotates or flips the image"
11672 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11676 msgid "Interactive Zoom"
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11680 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11683 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11684 msgid "Volume normalization"
11685 msgstr "Normalización de volumen"
11687 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11689 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11691 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11694 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11695 msgid "Headphone virtualization"
11696 msgstr "Virtualización de auriculares"
11698 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11700 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11702 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11706 msgid "Maximum level"
11707 msgstr "Nivel máximo"
11709 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11711 msgid "Restore Defaults"
11712 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11714 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11718 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11720 msgstr "Saturación"
11722 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11727 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11729 msgid "About the video filters"
11730 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11734 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11735 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11736 "subsections of Video/Filters.\n"
11737 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11738 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11741 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11743 msgid "(no item is being played)"
11744 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11746 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11751 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11756 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11761 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11763 msgid "Remaining time: %i seconds"
11766 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11767 msgid "Errors and Warnings"
11770 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11775 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11777 msgid "Show Details"
11778 msgstr "Mostrar consejos"
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11781 msgid "VLC - Controller"
11782 msgstr "VLC - Controlador"
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11787 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11788 msgid "VLC media player"
11789 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11792 msgid "Open CrashLog"
11793 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11796 msgid "Check for Update..."
11797 msgstr "Buscar Actualización..."
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11800 msgid "Preferences..."
11801 msgstr "Preferencias..."
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11809 msgstr "Ocultar VLC"
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11812 msgid "Hide Others"
11813 msgstr "Ocultar Otros"
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11817 msgstr "Mostrar Todo"
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11821 msgstr "Salir de VLC"
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11828 msgid "Open File..."
11829 msgstr "Abrir Archivo..."
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11832 msgid "Quick Open File..."
11833 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11836 msgid "Open Disc..."
11837 msgstr "Abrir Disco..."
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11840 msgid "Open Network..."
11841 msgstr "Abrir Red..."
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11844 msgid "Open Recent"
11845 msgstr "Abrir Reciente"
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11849 msgstr "Borrar Menú"
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11852 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11853 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11869 msgstr "Reproducción"
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11873 msgstr "Subir Volumen"
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11876 msgid "Volume Down"
11877 msgstr "Bajar Volumen"
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11880 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11881 msgid "Video Device"
11882 msgstr "Aparato de Vídeo"
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11885 msgid "Minimize Window"
11886 msgstr "Minimizar Ventana"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11889 msgid "Close Window"
11890 msgstr "Cerrar Ventana"
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11894 msgstr "Controlador"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11897 msgid "Extended Controls"
11898 msgstr "Controles Extendidos"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11904 msgid "Information"
11905 msgstr "Transformación"
11907 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11908 msgid "Bring All to Front"
11909 msgstr "Traer Todo al Frente"
11911 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11915 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11920 msgid "Online Documentation"
11921 msgstr "Documentación Online"
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11924 msgid "Report a Bug"
11925 msgstr "Avisa de un Error"
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11928 msgid "VideoLAN Website"
11929 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11936 msgid "Make a donation"
11937 msgstr "Hacer una donación"
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11940 msgid "Online Forum"
11941 msgstr "Foro Online"
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11945 msgid "Volume: %d%%"
11946 msgstr "Volumen: %d%%"
11948 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11949 msgid "No CrashLog found"
11950 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11954 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11955 msgstr "No se pudo hallar ninguna traza de cuelgues previos."
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11959 msgid "Embedded video output"
11960 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11965 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11967 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11971 msgid "Video device"
11972 msgstr "Aparato de vídeo"
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11976 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11977 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11980 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
11981 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
11982 "de selección de aparato de vídeo."
11984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11986 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11987 "is fully transparent."
11989 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11990 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11993 msgid "Stretch video to fill window"
11994 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11999 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12000 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12002 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
12003 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
12005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12006 msgid "Black screens in fullscreen"
12007 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12010 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12012 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12016 msgid "Use as Desktop Background"
12017 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12022 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12023 "with in this mode."
12025 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12026 "interactuar con los iconos de escritorio."
12028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12029 msgid "Show Fullscreen controller"
12032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12034 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12035 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12039 msgid "Remember wizard options"
12040 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12043 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12044 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12047 msgid "Auto-playback of new items"
12050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12051 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12055 msgid "Mac OS X interface"
12056 msgstr "interfaz Mac OS X"
12058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12059 msgid "Quartz video"
12060 msgstr "Vídeo Quartz"
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12063 msgid "Open Source"
12064 msgstr "Abrir Fuente"
12066 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12067 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12068 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12070 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12071 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12072 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12073 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12080 msgstr "Explorar..."
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12083 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12084 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12087 msgid "Use DVD menus"
12088 msgstr "Usar menús DVD"
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12092 msgid "VIDEO_TS directory"
12093 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12108 msgid "UDP/RTP Multicast"
12109 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12111 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12112 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12113 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12116 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12118 msgid "Allow timeshifting"
12119 msgstr "Permitir timeshifting"
12121 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12122 msgid "Load subtitles file:"
12123 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12125 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12127 msgid "Settings..."
12128 msgstr "Opciones..."
12130 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12132 msgid "Override parametters"
12133 msgstr "Parámetro de quantizador"
12135 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12137 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12138 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12142 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12148 msgid "Subtitles encoding"
12149 msgstr "Codificación de subtítulos"
12151 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12153 msgstr "Tamaño de fuente"
12155 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12157 msgid "Subtitles alignment"
12158 msgstr "Archivo de subtítulos"
12160 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12161 msgid "Font Properties"
12162 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12164 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12165 msgid "Subtitle File"
12166 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12171 msgid "No %@s found"
12172 msgstr "%@s no encontrados"
12174 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12175 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12176 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12178 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12180 msgid "Streaming/Saving:"
12181 msgstr "Volcado/Salvar"
12183 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12185 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12186 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12188 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12190 msgid "Display the stream locally"
12191 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12193 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12194 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12198 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12200 msgid "Dump raw input"
12201 msgstr "Entrada de volcado raw"
12203 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12205 msgid "Encapsulation Method"
12206 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12208 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12210 msgid "Transcoding options"
12211 msgstr "Opciones de transcodificación"
12213 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12219 msgid "Bitrate (kb/s)"
12220 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12227 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12228 msgid "Stream Announcing"
12229 msgstr "Anunciando Volcado"
12231 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12233 msgid "SAP announce"
12234 msgstr "Anuncio de SAP"
12236 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12237 msgid "RTSP announce"
12238 msgstr "Anuncio RTSP"
12240 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12241 msgid "HTTP announce"
12242 msgstr "Anuncio HTTP"
12244 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12245 msgid "Export SDP as file"
12246 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12248 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12249 msgid "Channel Name"
12250 msgstr "Nombre de Canal"
12252 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12254 msgstr "URL de SDP"
12256 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12258 msgstr "Salvar Archivo"
12260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12261 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12269 #: modules/mux/asf.c:50
12273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12275 msgid "Advanced Information"
12276 msgstr "Información avanzada"
12278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12279 msgid "Read at media"
12280 msgstr "Leer en medios"
12282 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12284 msgid "Input bitrate"
12285 msgstr "Volcado de entrada"
12287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12294 msgid "Stream bitrate"
12295 msgstr "Máxima tasa de bits"
12297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12298 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12300 msgid "Decoded blocks"
12301 msgstr "Decodificadores"
12303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12305 msgid "Displayed frames"
12306 msgstr "Saltar fotogramas"
12308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12310 msgid "Lost frames"
12311 msgstr "Fotogramas B"
12313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12314 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12317 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12323 msgid "Sent packets"
12324 msgstr "Agrupar paquetes"
12326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12328 msgstr "Bytes enviados"
12330 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12333 msgstr "Tasa de Muestra"
12335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12337 msgid "Played buffers"
12338 msgstr "Reproducir más rápido"
12340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12341 msgid "Lost buffers"
12342 msgstr "Búffers perdidos"
12344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12345 msgid "Save Playlist..."
12346 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12349 msgid "Expand Node"
12350 msgstr "Expandir Nodo"
12352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12354 msgid "Get Stream Information"
12355 msgstr "Meta-información"
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12358 msgid "Sort Node by Name"
12359 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12362 msgid "Sort Node by Author"
12363 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12367 msgid "No items in the playlist"
12368 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12371 msgid "Search in Playlist"
12372 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12375 msgid "Add Folder to Playlist"
12376 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12380 msgid "File Format:"
12381 msgstr "Superposición de subtítulos"
12383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12385 msgid "Extended M3U"
12386 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12389 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12390 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12394 msgid "%i items in the playlist"
12395 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12398 msgid "1 item in the playlist"
12399 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12402 msgid "Save Playlist"
12403 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12412 msgid "Please enter a name for the new node."
12413 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12416 msgid "Empty Folder"
12417 msgstr "Directorio Vacío"
12419 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12422 msgstr "Restaurar Todo"
12424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12426 msgid "Reset Preferences"
12427 msgstr "Restaurar Preferencias"
12429 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12433 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12436 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12437 "Are you sure you want to continue?"
12439 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12440 "¿Seguro que quieres continuar?"
12442 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12444 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12446 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12449 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12451 msgid "Select a directory"
12452 msgstr "Elige un directorio"
12454 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12455 msgid "Select a file"
12456 msgstr "Elige un archivo"
12458 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12463 msgid "Subpicture Filters"
12464 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12472 msgstr "Marquesina"
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12475 msgid "Save settings"
12476 msgstr "Salvar ajustes"
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12482 msgstr "Habilitado"
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12512 msgid "Opaqueness:"
12515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12516 msgid "(in pixels)"
12517 msgstr "(en píxeles)"
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12522 msgstr "Marquesina"
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12534 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12535 #: modules/video_filter/rss.c:63
12539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12540 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12541 #: modules/video_filter/rss.c:64
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12546 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12547 #: modules/video_filter/rss.c:64
12551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12552 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12553 #: modules/video_filter/rss.c:64
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12558 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12559 #: modules/video_filter/rss.c:64
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12564 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12565 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12570 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12571 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12576 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12577 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12582 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12583 #: modules/video_filter/rss.c:65
12587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12588 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12589 #: modules/video_filter/rss.c:65
12593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12594 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12595 #: modules/video_filter/rss.c:66
12597 msgstr "Verde azulado"
12599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12600 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12601 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12606 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12607 #: modules/video_filter/rss.c:66
12611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12612 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12613 #: modules/video_filter/rss.c:66
12615 msgstr "Azul marino"
12617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12618 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12619 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12624 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12625 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12629 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12631 msgid "Check for Updates"
12632 msgstr "Buscar Actualización"
12634 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12635 msgid "Download now"
12636 msgstr "Descargar ahora"
12638 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12640 msgid "Checking for Updates..."
12641 msgstr "Buscando Actualización..."
12643 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12645 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12647 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
12650 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12652 msgid "This version of VLC is outdated."
12653 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12655 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12657 msgid "This version of VLC is latest available."
12658 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12661 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12663 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12666 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12668 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12672 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12675 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12679 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12680 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12683 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12684 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12687 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12688 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12692 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12695 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12696 "utilizable con MPEG TS)"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12699 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12700 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12703 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12704 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12707 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12708 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12712 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12715 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12719 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12721 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12725 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12726 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12728 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12732 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12733 "ASF, OGG and RAW)"
12735 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12736 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12740 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12742 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12745 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12746 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12750 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12752 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12755 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12756 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12759 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12760 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12763 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12765 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12770 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12771 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12774 msgid "MPEG Program Stream"
12775 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12778 msgid "MPEG Transport Stream"
12779 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12782 msgid "MPEG 1 Format"
12783 msgstr "Formato MPEG 1"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12788 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12789 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12790 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12791 "at http://yourip:8080 by default."
12793 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12794 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12795 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12796 "tuip:8080 por defecto"
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12801 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12802 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12803 "generally the most compatible"
12805 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12806 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12811 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12812 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12813 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12814 "at mms://yourip:8080 by default."
12816 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12817 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12818 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12819 "tuip:8080 por defecto"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12823 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12824 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12825 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12826 "encapsulated in HTTP)."
12828 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12829 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12830 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12833 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12834 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12835 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12838 msgid "Use this to stream to a single computer."
12839 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12843 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12844 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12845 "address beginning with 239.255."
12847 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12848 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12849 "una dirección que comience con 239.255."
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12854 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12855 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12856 "but it won't work over the Internet."
12858 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12859 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12860 "no funciona en Internet."
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12865 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12867 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12872 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12873 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12874 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12876 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12877 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12878 "no funciona en Internet."
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12889 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12890 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12893 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12895 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
12896 "transcodificación."
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12903 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12910 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12911 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12912 "access to more features."
12914 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12915 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12916 "para obtenerlas todas"
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12921 msgid "Stream to network"
12922 msgstr "Volcado a red"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12926 msgid "Transcode/Save to file"
12927 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12930 msgid "Choose input"
12931 msgstr "Elige entrada"
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12934 msgid "Choose here your input stream."
12935 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12940 msgid "Select a stream"
12941 msgstr "Elige un volcado"
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12945 msgid "Existing playlist item"
12946 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12955 msgid "Partial Extract"
12956 msgstr "Extracto Parcial"
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12961 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12962 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12963 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12965 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12966 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12968 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12982 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12983 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12987 msgid "Destination"
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12992 msgid "Streaming method"
12993 msgstr "Método de volcado"
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12997 msgid "Address of the computer to stream to."
12998 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13001 msgid "UDP Unicast"
13002 msgstr "Uniemisión UDP"
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13005 msgid "UDP Multicast"
13006 msgstr "Multiemisión UDP"
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13010 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13012 msgstr "Transcodificar"
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13017 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13018 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13020 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13021 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13022 "página siguiente)."
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13026 msgid "Transcode audio"
13027 msgstr "Audio de transcodificación"
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13031 msgid "Transcode video"
13032 msgstr "Transcodificar vídeo"
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13036 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13039 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13044 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13047 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13052 msgid "Encapsulation format"
13053 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13058 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13059 "previously chosen settings all formats won't be available."
13061 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13062 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13066 msgid "Additional streaming options"
13067 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13071 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13073 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13078 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13079 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13084 msgid "SAP Announce"
13085 msgstr "Anuncio SAP"
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13089 msgid "Local playback"
13090 msgstr "Reproducción local"
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13094 msgid "Additional transcode options"
13095 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13099 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13101 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13105 msgid "Select the file to save to"
13106 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13111 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13114 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13115 "volcado o transcodificación."
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13122 msgid "Encap. format"
13123 msgstr "Formato de encaps."
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13127 msgid "Input stream"
13128 msgstr "Volcado de entrada"
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13131 msgid "Save file to"
13132 msgstr "Salvar archivo a"
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13135 msgid "No input selected"
13136 msgstr "Entrada no elegida"
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13141 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13143 "Choose one before going to the next page."
13145 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13146 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13148 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13151 msgid "No valid destination"
13152 msgstr "Destino no válido"
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13156 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13159 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13160 "and the help texts in this window."
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13166 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13167 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13169 "Correct your selection and try again."
13171 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13172 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13174 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13178 msgid "Select the directory to save to"
13179 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13182 msgid "No folder selected"
13183 msgstr "Directorio no elegido"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13187 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13189 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13194 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13197 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13201 msgid "No file selected"
13202 msgstr "Sin archivo elegido"
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13205 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13206 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13210 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13212 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13221 msgstr "%i objetos"
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13235 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13236 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13240 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13241 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13245 msgid "This allows to stream on a network."
13246 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13251 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13252 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13253 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13254 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13256 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13257 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13258 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13259 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13260 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13263 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13264 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13267 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13268 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13273 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13274 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13275 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13276 "leave this setting to 1."
13278 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13279 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13280 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13286 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13287 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13288 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13289 "extra interface.\n"
13290 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13291 "name will be used."
13293 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13294 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13295 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13296 "interfaz extra SAP.\n"
13297 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13302 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13305 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13308 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13311 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13312 "el volcado simple."
13314 #: modules/gui/ncurses.c:102
13315 msgid "Filebrowser starting point"
13316 msgstr "Punto inicial del explorador"
13318 #: modules/gui/ncurses.c:104
13320 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13321 "show you initially."
13323 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13324 "mostrará inicialmente."
13326 #: modules/gui/ncurses.c:109
13327 msgid "Ncurses interface"
13328 msgstr "interfaz Ncurses"
13330 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13331 msgid "Autoplay selected file"
13332 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13334 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13335 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13337 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13340 #: modules/gui/pda/pda.c:67 modules/gui/pda/pda.c:69
13341 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13342 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13344 #: modules/gui/pda/pda.c:224 modules/gui/pda/pda.c:279
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13347 msgstr "Nombre de archivo"
13349 #: modules/gui/pda/pda.c:230
13350 msgid "Permissions"
13353 #: modules/gui/pda/pda.c:236
13357 #: modules/gui/pda/pda.c:242
13361 #: modules/gui/pda/pda.c:248
13365 #: modules/gui/pda/pda.c:292
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13379 msgid "Add to Playlist"
13380 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13392 msgstr "Dirección:"
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13396 msgstr "uniemisión"
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13400 msgstr "multiemisión"
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13440 msgstr "Protocolo:"
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13444 msgstr "Transcodificar:"
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13470 msgstr "Frecuencia:"
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13473 msgid "Samplerate:"
13474 msgstr "Tasa de Muestra:"
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13482 msgstr "Sintonizador:"
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13493 msgid "Decimation:"
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13557 msgid "Video Codec:"
13558 msgstr "Códec de Vídeo:"
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13589 msgid "Video Bitrate:"
13590 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13593 msgid "Bitrate Tolerance:"
13594 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13597 msgid "Keyframe Interval:"
13598 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13601 msgid "Audio Codec:"
13602 msgstr "Códec de Audio:"
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13605 msgid "Deinterlace:"
13606 msgstr "Desentrelazar:"
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13621 msgid "Time To Live (TTL):"
13622 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13633 msgid "localhost.localdomain"
13634 msgstr "localhost.localdomain"
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13638 msgstr "239.0.0.42"
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13705 msgid "Audio Bitrate :"
13706 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13709 msgid "SAP Announce:"
13710 msgstr "Anuncio SAP:"
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13713 msgid "SLP Announce:"
13714 msgstr "Anuncio SLP:"
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13717 msgid "Announce Channel:"
13718 msgstr "Canal de Anuncio:"
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13722 msgstr "Actualizar"
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13738 msgstr " Cancelar "
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13742 msgstr "Preferencia"
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13746 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13747 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13748 "org/copyleft/gpl.html)."
13750 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13751 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13752 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13755 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13756 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13759 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13760 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13762 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13764 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13765 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13767 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13768 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13769 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13773 msgid "Media Files"
13776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13778 msgid "Video Files"
13779 msgstr "Filtros de Vídeo"
13781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13783 msgid "Sound Files"
13784 msgstr "Clip de sonido"
13786 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13788 msgid "PlayList Files"
13789 msgstr "Lista de reproducción"
13791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13798 msgid "Open directory"
13799 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13801 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13802 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13806 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13807 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13808 msgid "Previous track"
13809 msgstr "Pista previa"
13811 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13812 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13814 msgstr "Pista siguiente"
13816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13817 msgid "Qt interface"
13818 msgstr "Interfaz Qt"
13820 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13823 msgstr "Preanalizar"
13825 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13830 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13832 msgid "Send bitrate"
13833 msgstr "Tasa de Muestra"
13835 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13836 msgid "Open a skin file"
13837 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13839 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13840 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13842 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13844 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13846 msgid "Open playlist"
13847 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13849 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13852 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13854 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13856 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13858 msgid "Save playlist"
13859 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13861 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13862 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13863 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
13865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13867 msgid "Skin to use"
13870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13872 msgid "Path to the skin to use."
13873 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13875 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13876 msgid "Config of last used skin"
13877 msgstr "Configuración de última piel usada"
13879 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13881 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13882 "automatically, do not touch it."
13885 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13886 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13888 msgid "Systray icon"
13889 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13891 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13894 msgid "Show a systray icon for VLC"
13895 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13897 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13900 msgid "Show VLC on the taskbar"
13901 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
13903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13904 msgid "Enable transparency effects"
13905 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13907 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13909 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13910 "when moving windows does not behave correctly."
13912 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13913 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13915 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13916 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13918 msgid "Use a skinned playlist"
13919 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13925 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13926 msgid "Skinnable Interface"
13927 msgstr "Interfaz con Piel"
13929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13930 msgid "Skins loader demux"
13931 msgstr "Demux cargador de pieles"
13933 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13934 msgid "Select skin"
13935 msgstr "Elige piel"
13937 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13938 msgid "Open skin..."
13939 msgstr "Abrir piel..."
13941 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13944 "(WinCE interface)\n"
13948 "(interfaz WinCE)\n"
13951 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13953 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13956 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13959 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13960 msgid "Compiled by "
13961 msgstr "Compilado por"
13963 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13965 msgstr "Compilador:"
13967 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13968 msgid "Based on SVN revision: "
13969 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13971 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13973 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13974 "http://www.videolan.org/"
13976 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13977 "http://www.videolan.org/"
13979 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13983 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13985 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13988 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13991 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13993 msgid "Choose directory"
13994 msgstr "Elige directorio"
13996 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13998 msgid "Choose file"
13999 msgstr "Elige archivo"
14001 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14002 msgid "Embed video in interface"
14003 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14005 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14007 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14010 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14013 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14014 msgid "WinCE interface module"
14015 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14017 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14018 msgid "WinCE dialogs provider"
14019 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14022 msgid "Edit bookmark"
14023 msgstr "Edita favorito"
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14062 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14063 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14067 msgid "Removes the selected bookmarks"
14068 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14072 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14073 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14076 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14077 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14081 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14082 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14083 "between these bookmarks"
14085 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
14086 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14090 msgid "You must select two bookmarks"
14091 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14094 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14095 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14099 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14101 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14102 "funcione favoritos."
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14106 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14107 "bookmarks to keep the same input."
14109 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14110 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14113 msgid "Input has changed "
14114 msgstr "La entrada ha cambiado"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14118 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14119 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14123 msgid "Stream and Media Info"
14124 msgstr "Info de volcado y medios"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14127 msgid "Advanced information"
14128 msgstr "Información avanzada"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14141 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14144 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14156 msgid "Don't show further errors"
14157 msgstr "No mostrar más errores"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14160 msgid "Playlist item info"
14161 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14165 msgid "Save &As..."
14166 msgstr "Salvar Como..."
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14169 msgid "Save Messages As..."
14170 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14173 msgid "Advanced options..."
14174 msgstr "Opciones avanzadas..."
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14180 msgid "Advanced options"
14181 msgstr "Opciones avanzadas"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14193 msgid "Stream/Save"
14194 msgstr "Volcado/Salvar"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14198 msgid "Use VLC as a stream server"
14199 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14206 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14207 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14211 msgstr "Personalizar:"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14216 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14217 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14220 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14222 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14226 msgid "Use a subtitles file"
14227 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14230 msgid "Use an external subtitles file."
14231 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14234 msgid "Advanced Settings..."
14235 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14242 msgid "DVD (menus)"
14243 msgstr "DVD (menús)"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14247 msgstr "Tipo de disco"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14250 msgid "Probe Disc(s)"
14251 msgstr "Sondear Disco(s)"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14255 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14256 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14257 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14258 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14259 "parameter ranges are set based on media we find."
14261 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14262 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14263 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14264 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14265 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14266 "al medio hallado."
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14269 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14270 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14278 msgid "DVD device to use"
14279 msgstr "Aparato DVD"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14283 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14284 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14286 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14287 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14292 msgid "CD-ROM device to use"
14293 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14297 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14298 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14300 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14301 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14304 msgid "Open subtitles file"
14305 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14308 msgid "Title number."
14309 msgstr "Título Nº."
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14314 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14315 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14318 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14319 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14320 "mostrará subtítulo."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14323 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14325 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14329 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14330 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14333 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14334 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14337 msgid "Track number."
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14342 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14343 "subtitle will be shown."
14345 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14346 "-1, no se mostrará subtítulo."
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14350 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14352 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14357 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14358 "given, then all tracks are played."
14360 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14361 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14364 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14366 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14373 msgid "&Simple Add File..."
14374 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14377 msgid "Add &Directory..."
14378 msgstr "Añadir &Directorio..."
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14382 msgid "&Add URL..."
14383 msgstr "&Añadir MRL..."
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14387 msgid "Services Discovery"
14388 msgstr "Servicios discovery"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14391 msgid "&Open Playlist..."
14392 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14395 msgid "&Save Playlist..."
14396 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14400 msgid "Sort by &Title"
14401 msgstr "Ordenar por &título"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14405 msgid "&Reverse Sort by Title"
14406 msgstr "Inverti&r orden por título"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14415 msgstr "Borrar: &D"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14419 msgstr "Ad&ministrar"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14427 msgstr "&Selección"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14430 msgid "&View items"
14431 msgstr "&Ver objetos"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14435 msgid "Play this Branch"
14436 msgstr "Reproducir esta rama"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14441 msgstr "Preanalizar"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14445 msgid "Sort this Branch"
14446 msgstr "Ordenar esta rama"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14456 msgstr "Codificador de audio"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14460 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14467 msgid "%i items in playlist"
14468 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14472 msgid "XSPF playlist"
14473 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14476 msgid "Playlist is empty"
14477 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14481 msgstr "No pudo salvar"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14484 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14485 #: modules/misc/win32text.c:77
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14495 msgid "Please enter node name"
14496 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14511 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14512 "Are you sure you want to continue?"
14514 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14515 "¿Seguro que quieres continuar?"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14532 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14533 "\" can be modified."
14535 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14536 "modificar la cadena resultante"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14539 msgid "Stream output MRL"
14540 msgstr "Salida de volcado MRL"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14545 msgstr "Abrir Objetivo:"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14549 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14550 "by adjusting the stream settings."
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14559 msgid "Play locally"
14560 msgstr "Reproducir localmente"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14567 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14577 msgstr "Nombre de grupo"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14580 msgid "Channel name"
14581 msgstr "Nombre de canal"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14584 msgid "Select all elementary streams"
14585 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14588 msgid "Video codec"
14589 msgstr "Códec de vídeo"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14592 msgid "Audio codec"
14593 msgstr "Códec de audio"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14596 msgid "Subtitles codec"
14597 msgstr "Códec de subtítulos"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14600 msgid "Subtitles overlay"
14601 msgstr "Superposición de subtítulos"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14605 msgstr "Salvar archivo"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14608 msgid "Subtitle options"
14609 msgstr "Opciones de subtítulos"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14612 msgid "Subtitles file"
14613 msgstr "Archivo de subtítulos"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14622 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14625 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14628 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14629 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14633 msgstr "Abrir archivo"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14638 msgstr "Actualizar"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14642 msgid "Check for updates"
14643 msgstr "Buscar Actualización"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14649 "Available updates and related downloads.\n"
14650 "(Double click on a file to download it)\n"
14653 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14654 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14657 msgid "Save file..."
14658 msgstr "Salvar archivo..."
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14662 msgstr "Retransmisiones"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14670 msgid "Load Configuration"
14671 msgstr "Cargar configuración"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14675 msgid "Save Configuration"
14676 msgstr "Salvar configuración"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14679 msgid "New broadcast"
14680 msgstr "Nueva retransmisión"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14694 msgstr "Reproducción Constante"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14698 msgstr "Volcado VLM"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14701 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14702 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14705 msgid "Use this to stream on a network."
14706 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14709 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14710 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14715 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14716 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14718 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14719 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14720 "para obtenerlas todas"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14723 msgid "Use this to stream on a network"
14724 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14729 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14730 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14732 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14733 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14735 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14736 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14737 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14738 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14739 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14742 msgid "You must choose a stream"
14743 msgstr "Debes elegir un volcado"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14747 msgid "Unable to find playlist"
14748 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14753 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14754 "ending times (in seconds).\n"
14756 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14757 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14759 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14760 "el volcado entrante (p.ej., un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14762 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14767 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14768 "the container format, proceed to the next page."
14770 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14771 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14772 "página siguiente)."
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14776 msgid "Transcode video (if available)"
14777 msgstr "Transcodificar vídeo"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14782 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14784 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14789 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14791 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14795 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14796 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14799 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14800 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14804 msgid "Please enter an address"
14805 msgstr "Necesita poner una dirección"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14810 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14811 "choices, some formats might not be available."
14813 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14814 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14818 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14820 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14821 "transcodificación."
14823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14824 msgid "You must choose a file to save to"
14825 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14829 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14831 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14835 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14836 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14837 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14840 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14841 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14842 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14848 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14849 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14850 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14851 "extra interface.\n"
14852 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14853 "default name will be used."
14855 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14856 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14857 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14858 "interfaz extra SAP.\n"
14859 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14863 msgid "More information"
14864 msgstr "Más información"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14867 msgid "Save to file"
14868 msgstr "Salvar a archivo"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14872 msgid "Transcode audio (if available)"
14873 msgstr "Audio de transcodificación"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14878 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14879 "correlated their movement will be."
14881 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14882 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14885 msgid "Creates several clones of the image"
14886 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14890 msgstr "Distorsión"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14894 msgid "Adds distortion effects"
14895 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14898 msgid "Image inversion"
14899 msgstr "Inversión de imagen"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14907 msgstr "Magnificar"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14910 msgid "Magnifies part of the image"
14911 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14918 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14919 msgid "Turns the image into a puzzle"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14923 msgid "Video Options"
14924 msgstr "Opciones de Vídeo"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14927 msgid "Aspect Ratio"
14928 msgstr "Proporción de Aspecto"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14932 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14934 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14940 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14941 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14943 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14944 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14948 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14950 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14951 "efecto será más nítido."
14953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14967 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14968 "these settings to take effect.\n"
14970 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14971 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14972 "Video Filter Module inside the preferences."
14974 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14975 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14976 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14977 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14978 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14979 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14980 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14984 msgid "More Information"
14985 msgstr "Más información"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14991 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14995 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14997 msgstr "Reproduciendo"
14999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15000 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15001 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15004 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15005 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15008 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15009 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15012 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15013 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15016 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15017 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15020 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15021 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15024 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15025 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15028 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15029 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15032 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15033 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15036 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15037 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15041 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15042 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15045 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15046 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15050 msgid "VideoLAN's Website"
15051 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15055 msgid "Online Help"
15056 msgstr "Foro Online"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15061 msgstr "_Acerca de..."
15063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15065 msgid "Check for Updates..."
15066 msgstr "Buscar Actualización..."
15068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15070 msgstr "Archivo: &F"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15089 msgid "&Navigation"
15090 msgstr "&Navegación"
15092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15099 msgid "Embedded playlist"
15100 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15103 msgid "Previous playlist item"
15104 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15107 msgid "Next playlist item"
15108 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15111 msgid "Play slower"
15112 msgstr "Reproducir más lento"
15114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15115 msgid "Play faster"
15116 msgstr "Reproducir más rápido"
15118 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15119 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15120 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15123 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15124 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15127 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15128 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15133 " (wxWidgets interface)\n"
15136 " (interfaz wxWindows)\n"
15139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15141 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15142 "http://www.videolan.org/\n"
15145 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15146 "http://www.videolan.org/\n"
15149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15152 msgstr "Acerca de %s"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15156 msgid "Show/Hide Interface"
15157 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15159 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15160 msgid "Open &File..."
15161 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15164 msgid "Open D&irectory..."
15165 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15167 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15168 msgid "Open &Disc..."
15169 msgstr "Abrir &Disco..."
15171 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15172 msgid "Open &Network Stream..."
15173 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15176 msgid "Open &Capture Device..."
15177 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15179 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15180 msgid "Media &Info..."
15181 msgstr "&Info de Medios..."
15183 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15184 msgid "&Messages..."
15185 msgstr "&Mensajes..."
15187 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15188 msgid "&Preferences..."
15189 msgstr "&Preferencias..."
15191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15196 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15198 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15201 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15203 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15207 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15210 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15214 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15215 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15218 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15219 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15222 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15223 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15226 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15227 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15231 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15232 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15235 msgid "RTP Unicast"
15236 msgstr "Uniemisión RTP"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15240 msgid "Stream to a single computer."
15241 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15244 msgid "RTP Multicast"
15245 msgstr "Multiemisión RTP"
15247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15250 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15251 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15252 "work over the Internet."
15254 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15255 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15256 "no funciona en Internet."
15258 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15261 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15262 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15265 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15266 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15267 "una dirección que comience con 239.255."
15269 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15272 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15273 "needs to send the stream several times."
15275 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15276 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15281 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15282 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15283 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15284 "at http://yourip:8080 by default."
15286 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15287 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15288 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15289 "tuip:8080 por defecto"
15291 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15293 msgid "Bookmarks dialog"
15294 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15298 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15299 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15303 msgid "Extended GUI"
15304 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15308 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15310 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15319 msgid "Minimal interface"
15320 msgstr "Interfaz mínima"
15322 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15324 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15325 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15327 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15328 msgid "Size to video"
15329 msgstr "Tamaño a vídeo"
15331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15333 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15334 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15338 msgid "Show labels in toolbar"
15339 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15341 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15343 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15344 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15346 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15348 msgid "Playlist view"
15349 msgstr "Lista de reproducción"
15351 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15353 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15354 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15355 "with less features). You can select which one will be available on the "
15356 "toolbar (or both)."
15359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15368 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15369 msgid "wxWidgets interface module"
15370 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15373 msgid "last config"
15374 msgstr "última config"
15376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15377 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15378 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15380 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15383 msgstr "Directorio Vacío"
15385 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15387 msgid "Folder meta data"
15388 msgstr "Metadata de título"
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15395 msgid "Classic rock"
15396 msgstr "Rock clásico"
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15440 msgstr "Rithim & Blues"
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15448 msgstr "Industrial"
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15451 msgid "Alternative"
15452 msgstr "Alternativa"
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15455 msgid "Death metal"
15456 msgstr "Death metal"
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15464 msgstr "Banda Sonora"
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15467 msgid "Euro-Techno"
15468 msgstr "Tecno Europeo"
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15495 msgid "Instrumental"
15496 msgstr "Instrumental"
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15512 msgstr "Clip de sonido"
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15523 msgid "Alternative rock"
15524 msgstr "Rock alternativo"
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15544 msgstr "Meditativa"
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15547 msgid "Instrumental pop"
15548 msgstr "Pop instrumental"
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15551 msgid "Instrumental rock"
15552 msgstr "Rock instrumental"
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15567 msgid "Techno-Industrial"
15568 msgstr "Tecno Industrial"
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15572 msgstr "Electrónica"
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15580 msgstr "Dance Europeo"
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15587 msgid "Southern rock"
15588 msgstr "Rock sureño"
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15607 msgid "Christian rap"
15608 msgstr "Rap cristiano"
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15619 msgid "Native American"
15620 msgstr "Nativa Americana"
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15671 msgid "Rock & roll"
15672 msgstr "Rock & roll"
15674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15678 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15680 msgid "ID3 tags parser"
15681 msgstr "Analizador DTS"
15683 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15685 msgid "MusicBrainz"
15688 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15690 msgid "MusicBrainz meta data"
15691 msgstr "Metadata de descripción"
15693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15694 msgid "The username of your last.fm account"
15697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15698 msgid "The password of your last.fm account"
15701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15703 msgid "Audioscrobbler"
15704 msgstr "Codificador de audio"
15706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15707 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15710 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15711 msgid "Last.fm username not set"
15714 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15716 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15718 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15721 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15722 msgid "Bad last.fm Username"
15725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15726 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15730 msgid "Dummy image chroma format"
15731 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15735 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15736 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15738 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15739 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15743 msgid "Save raw codec data"
15744 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15749 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15752 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15753 "decodificador dummy en las opciones principales."
15755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15757 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15758 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15759 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15761 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15762 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15763 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15764 "ventana de vídeo."
15766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15767 msgid "Dummy interface function"
15768 msgstr "Función de interfaz dummy"
15770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15771 msgid "Dummy Interface"
15772 msgstr "Interfaz Dummy"
15774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15775 msgid "Dummy access function"
15776 msgstr "Función de acceso dummy"
15778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15779 msgid "Dummy demux function"
15780 msgstr "Función demux dummy"
15782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15783 msgid "Dummy decoder"
15784 msgstr "Decodificador Dummy"
15786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15787 msgid "Dummy decoder function"
15788 msgstr "Función decodificador dummy"
15790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15791 msgid "Dummy encoder function"
15792 msgstr "Función decodificador dummy"
15794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15795 msgid "Dummy audio output function"
15796 msgstr "Función salida de audio dummy"
15798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15799 msgid "Dummy video output function"
15800 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15803 msgid "Dummy Video output"
15804 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15807 msgid "Dummy font renderer function"
15808 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15810 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15811 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15812 #: modules/video_filter/rss.c:182
15816 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15818 msgid "Filename for the font you want to use"
15819 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15821 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15822 msgid "Font size in pixels"
15823 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15825 #: modules/misc/freetype.c:86
15828 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15829 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15832 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15833 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15835 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15836 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15840 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15843 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15844 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15846 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15847 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15849 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15851 msgid "Text default color"
15852 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15854 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15856 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15857 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15858 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15859 "(red + green), #FFFFFF = white"
15861 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
15862 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
15863 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
15864 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15866 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15868 msgid "Relative font size"
15869 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15871 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15873 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15874 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15876 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
15877 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
15879 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15881 msgstr "Más pequeña"
15883 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15887 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15891 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15893 msgstr "Más grande"
15895 #: modules/misc/freetype.c:107
15897 msgid "Use YUVP renderer"
15898 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15900 #: modules/misc/freetype.c:108
15902 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15903 "you want to encode into DVB subtitles"
15905 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
15906 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
15908 #: modules/misc/freetype.c:110
15909 msgid "Font Effect"
15910 msgstr "Efecto de Fuente"
15912 #: modules/misc/freetype.c:111
15914 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15917 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
15919 #: modules/misc/freetype.c:119
15923 #: modules/misc/freetype.c:119
15927 #: modules/misc/freetype.c:120
15928 msgid "Fat Outline"
15929 msgstr "Perfil Grueso"
15931 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15932 msgid "Text renderer"
15933 msgstr "Redibujado de texto"
15935 #: modules/misc/freetype.c:133
15936 msgid "Freetype2 font renderer"
15937 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15939 #: modules/misc/gnutls.c:63
15940 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15941 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15943 #: modules/misc/gnutls.c:65
15946 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15947 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15949 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15950 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15952 #: modules/misc/gnutls.c:69
15953 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15954 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15956 #: modules/misc/gnutls.c:71
15958 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15959 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15961 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
15962 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
15964 #: modules/misc/gnutls.c:74
15965 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15966 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15968 #: modules/misc/gnutls.c:76
15971 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15973 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15976 #: modules/misc/gnutls.c:79
15977 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15978 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15980 #: modules/misc/gnutls.c:81
15983 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15984 "approved Certification Authority)."
15986 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15987 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15989 #: modules/misc/gnutls.c:84
15990 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15991 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15993 #: modules/misc/gnutls.c:86
15996 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15999 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16000 "nombre de host solicitado."
16002 #: modules/misc/gnutls.c:91
16003 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16004 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16006 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16007 msgid "Gtk+ GUI helper"
16008 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16010 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16014 #: modules/misc/logger.c:119
16016 msgstr "Formato de registro"
16018 #: modules/misc/logger.c:121
16021 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16022 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16024 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16025 "defecto) y \"html\"."
16027 #: modules/misc/logger.c:125
16029 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16032 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16033 "defecto) y \"html\"."
16035 #: modules/misc/logger.c:130
16037 msgstr "Conectando"
16039 #: modules/misc/logger.c:131
16040 msgid "File logging"
16041 msgstr "Archivo de registro"
16043 #: modules/misc/logger.c:137
16044 msgid "Log filename"
16045 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16047 #: modules/misc/logger.c:137
16048 msgid "Specify the log filename."
16049 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16051 #: modules/misc/logger.c:142
16052 msgid "RRD output file"
16053 msgstr "Archivo de salida RRD"
16055 #: modules/misc/logger.c:143
16057 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16058 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16060 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16061 msgid "AltiVec memcpy"
16062 msgstr "AltiVec memcpy"
16064 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16065 msgid "libc memcpy"
16066 msgstr "libc memcpy"
16068 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16069 msgid "3D Now! memcpy"
16070 msgstr "3D Now! memcpy"
16072 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16074 msgstr "MMX memcpy"
16076 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16077 msgid "MMX EXT memcpy"
16078 msgstr "MMX EXT memcpy"
16080 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16081 msgid "Growl server"
16082 msgstr "Servidor Growl"
16084 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16086 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16087 "notifications are sent locally."
16089 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
16090 "las notificaciones se envían localmente."
16092 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16093 msgid "Growl password"
16094 msgstr "Clave Growl"
16096 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16097 msgid "Growl password on the server."
16098 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16100 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16101 msgid "Growl UDP port"
16102 msgstr "Puerto UDP Growl"
16104 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16106 msgid "Growl UDP port on the server."
16107 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16109 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16110 msgid "Growl Notification Plugin"
16111 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16113 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16114 #: modules/misc/notify/notify.c:165
16116 msgstr "(sin título)"
16118 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16119 msgid "(no artist)"
16120 msgstr "(sin artista)"
16122 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16124 msgstr "(sin álbum)"
16126 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16127 msgid "MSN Title format string"
16128 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16130 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16132 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16133 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16136 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16138 msgid "MSN Now-Playing"
16139 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16141 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16143 msgid "Timeout (ms)"
16146 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16147 msgid "How long the notification will be displayed "
16148 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
16150 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16154 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16156 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16157 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16159 #: modules/misc/notify/notify.c:157
16162 msgstr "(sin artista)"
16164 #: modules/misc/notify/notify.c:160
16167 msgstr "(sin álbum)"
16169 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16170 msgid "Flip vertical position"
16171 msgstr "Voltear posición vertical"
16173 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16175 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16176 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16178 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16179 msgid "Vertical offset"
16180 msgstr "Desplazamiento vertical"
16182 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16184 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16185 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16188 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16189 msgid "Shadow offset"
16190 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16192 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16194 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16197 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16199 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16200 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16202 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16204 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16205 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16207 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16208 msgid "XOSD interface"
16209 msgstr "Interfaz XOSD"
16211 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16212 msgid "M3U playlist exporter"
16213 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16215 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16216 msgid "Old playlist exporter"
16217 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16219 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16221 msgid "XSPF playlist export"
16222 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16224 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16225 msgid "HAL devices detection"
16226 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16228 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16229 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16230 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16232 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16234 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16235 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16237 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16238 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16240 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16241 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16242 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16244 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16248 #: modules/misc/rtsp.c:49
16250 msgid "RTSP host address"
16251 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16253 #: modules/misc/rtsp.c:52
16256 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16257 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16258 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16259 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16261 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16263 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16264 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16267 #: modules/misc/rtsp.c:57
16268 msgid "Maximum number of connections"
16269 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16271 #: modules/misc/rtsp.c:58
16273 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16274 "0 means no limit."
16276 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16279 #: modules/misc/rtsp.c:61
16280 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16283 #: modules/misc/rtsp.c:64
16287 #: modules/misc/rtsp.c:65
16288 msgid "RTSP VoD server"
16289 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16291 #: modules/misc/screensaver.c:82
16292 msgid "X Screensaver disabler"
16293 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16295 #: modules/misc/svg.c:66
16296 msgid "SVG template file"
16297 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16299 #: modules/misc/svg.c:67
16301 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16303 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16306 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16307 msgid "C module that does nothing"
16308 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16310 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16311 msgid "Miscellaneous stress tests"
16312 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16314 #: modules/misc/win32text.c:58
16317 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16318 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16321 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16322 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16324 #: modules/misc/win32text.c:91
16325 msgid "Win32 font renderer"
16326 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16328 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16329 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16330 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16332 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16333 msgid "Simple XML Parser"
16334 msgstr "Analizador XML Simple"
16336 #: modules/mux/asf.c:49
16337 msgid "Title to put in ASF comments."
16338 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16340 #: modules/mux/asf.c:51
16342 msgid "Author to put in ASF comments."
16343 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16345 #: modules/mux/asf.c:53
16347 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16349 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16351 #: modules/mux/asf.c:54
16353 msgstr "Comentario"
16355 #: modules/mux/asf.c:55
16356 msgid "Comment to put in ASF comments."
16357 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16359 #: modules/mux/asf.c:57
16361 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16362 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16364 #: modules/mux/asf.c:58
16365 msgid "Packet Size"
16366 msgstr "Tamaño de Paquete"
16368 #: modules/mux/asf.c:59
16370 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16371 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16373 #: modules/mux/asf.c:62
16377 #: modules/mux/asf.c:540
16378 msgid "Unknown Video"
16379 msgstr "Vídeo Desconocido"
16381 #: modules/mux/avi.c:43
16385 #: modules/mux/dummy.c:41
16386 msgid "Dummy/Raw muxer"
16387 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16389 #: modules/mux/mp4.c:46
16391 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16392 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16394 #: modules/mux/mp4.c:48
16397 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16398 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16401 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16402 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16403 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16405 #: modules/mux/mp4.c:58
16406 msgid "MP4/MOV muxer"
16407 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16409 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16410 msgid "DTS delay (ms)"
16411 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16413 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16416 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16417 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16418 "inside the client decoder."
16420 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16421 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16422 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16425 msgid "PES maximum size"
16426 msgstr "Máximo tamaño PES"
16428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16430 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16432 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16441 msgstr "PID de vídeo"
16443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16446 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16449 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16454 msgstr "PID de audio"
16456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16458 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16459 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16463 msgstr "PID de SPU"
16465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16467 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16468 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16476 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16477 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16485 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16486 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16494 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16495 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16499 msgid "PMT Program numbers"
16500 msgstr "número de programa PMT"
16502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16504 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16509 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16510 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16514 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16519 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16520 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16524 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16530 msgid "Set PID to ID of ES"
16531 msgstr "Indica PID a id de ES"
16533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16535 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16536 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16541 msgid "Data alignment"
16542 msgstr "Alineación de mosaico"
16544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16546 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16547 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16551 msgid "Shaping delay (ms)"
16552 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16557 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16558 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16559 "especially for reference frames."
16561 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16562 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16563 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16566 msgid "Use keyframes"
16567 msgstr "Usar fotogramas clave"
16569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16571 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16572 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16573 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16574 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16575 "the biggest frames in the stream."
16577 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16578 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16579 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16580 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16581 "normalmente los más grandes del volcado."
16583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16584 msgid "PCR delay (ms)"
16585 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16590 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16591 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16593 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16594 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16595 "(por defecto es 70)"
16597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16598 msgid "Minimum B (deprecated)"
16599 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16602 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16603 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16606 msgid "Maximum B (deprecated)"
16607 msgstr "B máximo (depreciado)"
16609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16612 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16613 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16614 "inside the client decoder."
16616 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16617 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16618 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16621 msgid "Crypt audio"
16622 msgstr "Encriptar audio"
16624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16625 msgid "Crypt audio using CSA"
16626 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16630 msgid "Crypt video"
16631 msgstr "Encriptar vídeo"
16633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16635 msgid "Crypt video using CSA"
16636 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16644 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16646 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
16647 "bytes hexadecimales)."
16649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16650 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16651 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16656 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16657 "header from the value before encrypting. "
16659 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16660 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16663 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16664 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16666 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16667 msgid "Multipart separator string"
16668 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16670 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16673 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16674 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16676 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16677 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16679 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16680 msgid "Multipart JPEG muxer"
16681 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
16683 #: modules/mux/ogg.c:49
16684 msgid "Ogg/OGM muxer"
16685 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
16687 #: modules/mux/wav.c:42
16689 msgstr "Demuxor WAV"
16691 #: modules/packetizer/copy.c:43
16692 msgid "Copy packetizer"
16693 msgstr "Copiar empaquetador"
16695 #: modules/packetizer/h264.c:49
16697 msgid "H.264 video packetizer"
16698 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16700 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16701 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16702 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16704 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16705 msgid "MPEG4 video packetizer"
16706 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16708 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16710 msgid "Sync on Intra Frame"
16711 msgstr "Mostrar interfaz"
16713 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16715 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16716 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16720 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16721 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16723 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16724 msgid "Bonjour services"
16725 msgstr "Servicios Bonjour"
16727 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16728 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16732 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16733 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16734 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16738 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16739 msgid "Podcast URLs list"
16740 msgstr "lista de URLs Podcast"
16742 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16743 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16744 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
16746 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16751 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16752 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16756 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16757 msgid "SAP multicast address"
16758 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16760 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16762 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16763 "However, you can specify a specific address."
16765 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
16766 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
16768 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16772 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16773 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16774 msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16776 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16780 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16782 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16783 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16785 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16786 msgid "IPv6 SAP scope"
16787 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16789 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16791 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16792 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16794 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16795 msgid "SAP timeout (seconds)"
16796 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16798 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16801 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16803 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16805 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16807 msgid "Try to parse the announce"
16808 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16810 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16813 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16814 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16816 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16817 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16819 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16820 msgid "SAP Strict mode"
16821 msgstr "Modo estricto de SAP"
16823 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16826 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16828 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16830 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16831 msgid "Use SAP cache"
16832 msgstr "Usar caché de SAP"
16834 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16837 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16838 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16840 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16841 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16842 "correspondientes a volcados de legado."
16844 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16846 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16850 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16851 msgid "SAP Announcements"
16852 msgstr "Anuncios SAP"
16854 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16855 msgid "SDP file parser for UDP"
16856 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16858 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16860 msgid "SAP sessions"
16863 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16867 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16869 msgstr "Herramienta"
16871 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16875 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16876 msgid "Shoutcast radio listings"
16877 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16879 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16880 msgid "Shoutcast TV listings"
16881 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
16883 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16884 msgid "Shoutcast TV"
16885 msgstr "TV Shoutcast"
16887 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16888 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16889 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16891 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16892 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16893 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16895 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16898 msgstr "Automático"
16900 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16902 msgid "Automatically add/delete input streams"
16903 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16905 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16907 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16908 "this stream later."
16911 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16914 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16915 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16916 "need to raise caching values."
16918 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16919 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16920 "aumentar caché de archivos y otros."
16922 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16924 msgstr "Compensación de ID"
16926 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16928 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16929 "IDs bridge_in will register."
16931 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16932 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16934 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16938 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16939 msgid "Bridge stream output"
16940 msgstr "Salida de volcado puente"
16942 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16945 msgstr "Bridge out"
16947 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16952 #: modules/stream_out/description.c:49
16953 msgid "Description stream output"
16954 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16956 #: modules/stream_out/display.c:39
16957 msgid "Enable/disable audio rendering."
16958 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16960 #: modules/stream_out/display.c:41
16961 msgid "Enable/disable video rendering."
16962 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16964 #: modules/stream_out/display.c:43
16965 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16966 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16968 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16972 #: modules/stream_out/display.c:52
16973 msgid "Display stream output"
16974 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16976 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16977 msgid "Duplicate stream output"
16978 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16980 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16981 msgid "Output access method"
16982 msgstr "Método de acceso de salida"
16984 #: modules/stream_out/es.c:40
16985 msgid "This is the default output access method that will be used."
16986 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
16988 #: modules/stream_out/es.c:42
16989 msgid "Audio output access method"
16990 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16992 #: modules/stream_out/es.c:44
16993 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16994 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
16996 #: modules/stream_out/es.c:45
16997 msgid "Video output access method"
16998 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17000 #: modules/stream_out/es.c:47
17001 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17002 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
17004 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17005 msgid "Output muxer"
17006 msgstr "Muxor de salida"
17008 #: modules/stream_out/es.c:51
17010 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17011 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17013 #: modules/stream_out/es.c:52
17014 msgid "Audio output muxer"
17015 msgstr "Muxor de salida de audio"
17017 #: modules/stream_out/es.c:54
17019 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17020 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17022 #: modules/stream_out/es.c:55
17023 msgid "Video output muxer"
17024 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17026 #: modules/stream_out/es.c:57
17028 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17029 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17031 #: modules/stream_out/es.c:59
17033 msgstr "URL de salida"
17035 #: modules/stream_out/es.c:61
17037 msgid "This is the default output URI."
17038 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17040 #: modules/stream_out/es.c:62
17041 msgid "Audio output URL"
17042 msgstr "URL de salida de audio"
17044 #: modules/stream_out/es.c:64
17046 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17047 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17049 #: modules/stream_out/es.c:65
17050 msgid "Video output URL"
17051 msgstr "URL de salida de vídeo"
17053 #: modules/stream_out/es.c:67
17055 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17056 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17058 #: modules/stream_out/es.c:76
17059 msgid "Elementary stream output"
17060 msgstr "Salida de volcado elemental"
17062 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17064 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17067 #: modules/stream_out/gather.c:40
17068 msgid "Gathering stream output"
17069 msgstr "Obtener salida de volcado"
17071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17072 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17073 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17076 msgid "Sample aspect ratio"
17077 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
17079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17080 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17081 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17083 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17084 msgid "Mosaic bridge"
17085 msgstr "Puente de mosaico"
17087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17088 msgid "Mosaic bridge stream output"
17089 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17091 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17092 msgid "This is the output URL that will be used."
17093 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
17095 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17099 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17102 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17103 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17104 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17105 "SDP to be announced via SAP."
17107 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17108 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17109 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17111 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17115 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17118 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17119 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17120 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17122 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17123 msgid "Session name"
17124 msgstr "Nombre de sesión"
17126 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17129 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17131 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17133 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17134 msgid "Session description"
17135 msgstr "Descripción de sesión"
17137 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17140 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17141 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17142 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17144 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17145 msgid "Session URL"
17146 msgstr "URL de sesión"
17148 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17150 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17151 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17152 "(Session Descriptor)."
17155 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17156 msgid "Session email"
17157 msgstr "Correo de sesión"
17159 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17161 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17162 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17164 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17165 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17167 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17168 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17169 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17171 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17173 msgstr "Puerto de audio"
17175 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17177 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17179 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
17181 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17183 msgstr "Puerto de vídeo"
17185 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17187 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17189 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
17191 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17194 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17195 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17198 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17199 "enviados por el volcado de salida."
17201 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17205 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17207 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17208 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17210 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17211 msgid "RTP stream output"
17212 msgstr "Salida de volcado RTP"
17214 #: modules/stream_out/standard.c:42
17215 msgid "This is the output access method that will be used."
17216 msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
17218 #: modules/stream_out/standard.c:46
17219 msgid "This is the muxer that will be used."
17220 msgstr "Éste es el muxer que se usará."
17222 #: modules/stream_out/standard.c:47
17223 msgid "Output destination"
17224 msgstr "Destino de salida"
17226 #: modules/stream_out/standard.c:50
17228 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17230 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17232 #: modules/stream_out/standard.c:53
17235 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17236 "you choose to use SAP."
17238 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17241 #: modules/stream_out/standard.c:56
17242 msgid "Session groupname"
17243 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17245 #: modules/stream_out/standard.c:58
17248 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17249 "if you choose to use SAP."
17250 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17252 #: modules/stream_out/standard.c:61
17253 msgid "SAP announcing"
17254 msgstr "Anuncio de SAP"
17256 #: modules/stream_out/standard.c:62
17257 msgid "Announce this session with SAP."
17258 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17260 #: modules/stream_out/standard.c:70
17264 #: modules/stream_out/standard.c:71
17265 msgid "Standard stream output"
17266 msgstr "Salida de volcado estándar"
17268 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17272 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17273 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17274 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17276 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17280 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17281 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17282 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17284 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17285 msgid "Aspect ratio"
17286 msgstr "Proporción de Aspecto"
17288 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17289 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17290 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17292 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17293 msgid "Command UDP port"
17294 msgstr "Mandar puerto UDP"
17296 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17297 msgid "UDP port to listen to for commands."
17298 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17300 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17304 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17305 msgid "Initial command to execute."
17306 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17308 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17310 msgstr "Tamaño GOP"
17312 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17313 msgid "Number of P frames between two I frames."
17314 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17316 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17317 msgid "Quantizer scale"
17318 msgstr "Escala de quantizador"
17320 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17321 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17322 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17324 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17326 msgstr "Silenciar audio"
17328 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17329 msgid "Mute audio when command is not 0."
17330 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17332 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17333 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17334 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17337 msgid "Video encoder"
17338 msgstr "Codificador de vídeo"
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17343 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17346 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17349 msgid "Destination video codec"
17350 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17353 msgid "This is the video codec that will be used."
17354 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17357 msgid "Video bitrate"
17358 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17361 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17362 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17364 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17365 msgid "Video scaling"
17366 msgstr "Escalado de vídeo"
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17369 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17371 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17374 msgid "Video frame-rate"
17375 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17379 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17380 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17383 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17384 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17387 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17388 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17391 msgid "Maximum video width"
17392 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17395 msgid "Maximum output video width."
17396 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17399 msgid "Maximum video height"
17400 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17403 msgid "Maximum output video height."
17404 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17406 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17407 msgid "Video filter"
17408 msgstr "Filtro de vídeo"
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17412 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17413 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17415 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17416 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17419 msgid "Video crop (top)"
17420 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17423 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17424 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17427 msgid "Video crop (left)"
17428 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17430 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17431 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17432 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17434 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17435 msgid "Video crop (bottom)"
17436 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17438 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17439 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17440 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17442 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17443 msgid "Video crop (right)"
17444 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17446 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17447 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17448 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17452 msgid "Video padding (top)"
17453 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17456 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17457 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17461 msgid "Video padding (left)"
17462 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17465 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17466 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17470 msgid "Video padding (bottom)"
17471 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17474 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17475 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17479 msgid "Video padding (right)"
17480 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17483 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17484 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17486 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17488 msgid "Video canvas width"
17489 msgstr "Anchura del vídeo"
17491 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17492 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17495 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17497 msgid "Video canvas height"
17498 msgstr "Altura del vídeo"
17500 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17501 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17506 msgid "Video canvas aspect ratio"
17507 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17509 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17512 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17515 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del canvas vídeo y letterbox el vídeo según "
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17519 msgid "Audio encoder"
17520 msgstr "Codificador de audio"
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17524 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17527 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17529 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17530 msgid "Destination audio codec"
17531 msgstr "Códec de audio de destino"
17533 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17534 msgid "This is the audio codec that will be used."
17535 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17538 msgid "Audio bitrate"
17539 msgstr "Tasa de bits de audio"
17541 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17543 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17544 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17546 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17547 msgid "Audio sample rate"
17548 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17550 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17552 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17554 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17557 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17558 msgid "Audio channels"
17559 msgstr "Canales de audio"
17561 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17562 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17563 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
17565 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17567 msgid "Audio filter"
17568 msgstr "Filtros de audio"
17570 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17572 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17573 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17576 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17577 msgid "Subtitles encoder"
17578 msgstr "Codificador de subtítulos"
17580 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17582 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17585 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
17588 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17589 msgid "Destination subtitles codec"
17590 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17592 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17593 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17594 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17599 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17600 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17601 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17602 "of subpicture modules"
17604 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17605 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17606 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17612 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17614 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17616 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
17619 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17620 msgid "Number of threads"
17621 msgstr "Número de hilos"
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17624 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17625 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17628 msgid "High priority"
17629 msgstr "Alta prioridad"
17631 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17633 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17635 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17639 msgid "Synchronise on audio track"
17640 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17644 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17645 "on the audio track."
17647 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17648 "pista de vídeo con la de audio."
17650 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17653 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17656 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17657 "no puede mantener la tasa de codificación."
17659 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17660 msgid "Transcode stream output"
17661 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17663 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17664 msgid "Overlays/Subtitles"
17665 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17667 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17669 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17670 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17672 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17673 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17674 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17676 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17677 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17678 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17680 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17681 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17682 msgid "Conversions from "
17683 msgstr "Conversiones desde "
17685 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17686 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17687 msgid "MMX conversions from "
17688 msgstr "Conversiones MMX desde "
17690 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17691 msgid "AltiVec conversions from "
17692 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17694 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17695 msgid "Brightness threshold"
17696 msgstr "Umbral de brillo"
17698 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17700 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17701 "threshold value will be the brighness defined below."
17703 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
17704 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
17706 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17707 msgid "Image contrast (0-2)"
17708 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17710 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17712 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17713 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17715 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17716 msgid "Image hue (0-360)"
17717 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17719 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17721 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17722 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17724 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17725 msgid "Image saturation (0-3)"
17726 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17728 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17730 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17731 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17733 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17734 msgid "Image brightness (0-2)"
17735 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17737 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17739 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17740 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17742 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17743 msgid "Image gamma (0-10)"
17744 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17746 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17748 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17749 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17751 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17752 msgid "Image properties filter"
17753 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17755 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17756 msgid "Image adjust"
17757 msgstr "Ajuste de imagen"
17759 #: modules/video_filter/blend.c:67
17760 msgid "Video pictures blending"
17761 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17763 #: modules/video_filter/clone.c:55
17764 msgid "Number of clones"
17765 msgstr "Número de clones"
17767 #: modules/video_filter/clone.c:56
17769 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17770 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17772 #: modules/video_filter/clone.c:59
17774 msgid "Video output modules"
17775 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17777 #: modules/video_filter/clone.c:60
17779 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17780 "separated list of modules."
17782 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
17783 "lista de módulos separados por comas."
17785 #: modules/video_filter/clone.c:64
17786 msgid "Clone video filter"
17787 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17789 #: modules/video_filter/clone.c:66
17793 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17795 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17796 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17797 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17798 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17801 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17803 msgid "Color threshold filter"
17804 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17806 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17808 msgid "Color threshold"
17809 msgstr "Umbral de movimiento"
17811 #: modules/video_filter/crop.c:70
17812 msgid "Crop geometry (pixels)"
17813 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17815 #: modules/video_filter/crop.c:71
17817 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17818 "<left offset> + <top offset>."
17820 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17821 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17823 #: modules/video_filter/crop.c:73
17824 msgid "Automatic cropping"
17825 msgstr "Recorte automático"
17827 #: modules/video_filter/crop.c:74
17829 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17830 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17832 #: modules/video_filter/crop.c:77
17833 msgid "Ratio max (x 1000)"
17836 #: modules/video_filter/crop.c:78
17838 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17839 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17843 #: modules/video_filter/crop.c:80
17845 msgid "Manual ratio"
17846 msgstr "Saturación"
17848 #: modules/video_filter/crop.c:81
17849 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17852 #: modules/video_filter/crop.c:83
17854 msgid "Number of images for change"
17855 msgstr "Número de clones"
17857 #: modules/video_filter/crop.c:84
17859 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17860 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17864 #: modules/video_filter/crop.c:86
17866 msgid "Number of lines for change"
17867 msgstr "Número de clones"
17869 #: modules/video_filter/crop.c:87
17871 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17872 "that ratio changed and trigger recrop."
17875 #: modules/video_filter/crop.c:89
17877 msgid "Number of non black pixels "
17878 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17880 #: modules/video_filter/crop.c:90
17882 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17885 #: modules/video_filter/crop.c:93
17886 msgid "Skip percentage (%)"
17889 #: modules/video_filter/crop.c:94
17891 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17892 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17895 #: modules/video_filter/crop.c:96
17897 msgid "Luminance threshold "
17898 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17900 #: modules/video_filter/crop.c:97
17901 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17904 #: modules/video_filter/crop.c:101
17905 msgid "Crop video filter"
17906 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17908 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17910 msgid "Cropping failed"
17911 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17913 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17915 msgid "VLC could not open the video output module."
17916 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17918 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17919 msgid "Deinterlace mode"
17920 msgstr "Modo desentrelazado"
17922 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17924 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17925 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17927 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17929 msgid "Streaming deinterlace mode"
17930 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17932 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17934 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17936 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17939 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17940 msgid "Deinterlacing video filter"
17941 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17943 #: modules/video_filter/extract.c:54
17944 msgid "RGB component to extract"
17947 #: modules/video_filter/extract.c:55
17948 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17951 #: modules/video_filter/extract.c:65
17953 msgid "Extract RGB component video filter"
17954 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17956 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17958 msgid "video-filter-event"
17959 msgstr "Filtro de vídeo"
17961 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17962 msgid "Distort mode"
17963 msgstr "Modo de distorsión"
17965 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17967 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17969 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17970 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17972 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17973 msgid "Gradient image type"
17974 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17976 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17978 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17982 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17983 msgid "Apply cartoon effect"
17984 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17986 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17988 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17989 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17991 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17995 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18000 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18002 msgid "Gradient video filter"
18003 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18005 #: modules/video_filter/invert.c:47
18006 msgid "Invert video filter"
18007 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18009 #: modules/video_filter/invert.c:48
18010 msgid "Color inversion"
18011 msgstr "Inversión de color"
18013 #: modules/video_filter/logo.c:68
18014 msgid "Logo filenames"
18015 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18017 #: modules/video_filter/logo.c:69
18020 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18021 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18022 "simply enter its filename."
18024 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18025 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18027 #: modules/video_filter/logo.c:72
18028 msgid "Logo animation # of loops"
18029 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18031 #: modules/video_filter/logo.c:73
18033 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18035 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18038 #: modules/video_filter/logo.c:75
18039 msgid "Logo individual image time in ms"
18040 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18042 #: modules/video_filter/logo.c:76
18044 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18045 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18047 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18049 msgid "X coordinate"
18050 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18052 #: modules/video_filter/logo.c:79
18054 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18055 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18057 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18059 msgid "Y coordinate"
18060 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18062 #: modules/video_filter/logo.c:82
18064 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18065 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18067 #: modules/video_filter/logo.c:84
18068 msgid "Transparency of the logo"
18069 msgstr "Transparencia del logo"
18071 #: modules/video_filter/logo.c:85
18074 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18077 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18078 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18080 #: modules/video_filter/logo.c:87
18081 msgid "Logo position"
18082 msgstr "Posición de logo"
18084 #: modules/video_filter/logo.c:89
18087 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18088 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18090 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18091 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18094 #: modules/video_filter/logo.c:101
18095 msgid "Logo video filter"
18096 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18098 #: modules/video_filter/logo.c:103
18099 msgid "Logo overlay"
18100 msgstr "Superposición de logo"
18102 #: modules/video_filter/logo.c:124
18103 msgid "Logo sub filter"
18104 msgstr "Sub filtro de logo"
18106 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18107 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18108 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18110 #: modules/video_filter/marq.c:82
18112 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18113 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18114 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18115 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18116 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18117 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18118 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18119 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18120 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18123 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18126 msgstr "Compensación de tiempo"
18128 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18130 msgid "X offset, from the left screen edge."
18131 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18133 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18136 msgstr "Compensación de tiempo"
18138 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18140 msgid "Y offset, down from the top."
18141 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18143 #: modules/video_filter/marq.c:101
18148 #: modules/video_filter/marq.c:102
18151 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18152 "(remains forever)."
18154 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18155 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18157 #: modules/video_filter/marq.c:106
18160 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18163 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18164 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18166 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18167 msgid "Font size, pixels"
18168 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18170 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18172 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18174 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18177 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18179 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18180 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18181 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18182 "(red + green), #FFFFFF = white"
18185 #: modules/video_filter/marq.c:118
18186 msgid "Marquee position"
18187 msgstr "Posición de marquesina"
18189 #: modules/video_filter/marq.c:120
18192 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18193 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18196 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18197 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18198 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18200 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18202 msgstr "Miscelánea"
18204 #: modules/video_filter/marq.c:163
18206 msgid "Marquee display"
18207 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18209 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18211 msgid "Transparency"
18212 msgstr "Cubo Transparente"
18214 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18216 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18217 "opaque (default)."
18219 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18220 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18222 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18224 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18225 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18227 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18229 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18230 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18232 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18234 msgid "Top left corner X coordinate"
18235 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18237 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18239 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18240 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18242 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18244 msgid "Top left corner Y coordinate"
18245 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18247 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18249 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18250 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18252 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18254 msgid "Border width"
18255 msgstr "Anchura del vídeo"
18257 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18258 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18259 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18263 msgid "Border height"
18264 msgstr "Altura del vídeo"
18266 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18267 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18268 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18270 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18271 msgid "Mosaic alignment"
18272 msgstr "Alineación de mosaico"
18274 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18277 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18278 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18281 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18282 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18285 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18286 msgid "Positioning method"
18287 msgstr "Método de posicionamiento"
18289 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18292 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18293 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18294 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18296 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18297 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18299 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18300 #: modules/video_filter/wall.c:57
18301 msgid "Number of rows"
18302 msgstr "Número de filas"
18304 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18306 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18309 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18310 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18312 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18313 #: modules/video_filter/wall.c:53
18314 msgid "Number of columns"
18315 msgstr "Número de columnas"
18317 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18319 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18320 "set to \"fixed\"."
18322 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18323 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18325 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18327 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18328 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18330 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18331 msgid "Keep original size"
18332 msgstr "Mantener tamaño original"
18334 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18336 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18337 msgstr "Mantener tamaño original"
18339 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18341 msgid "Elements order"
18342 msgstr "Modo silencioso"
18344 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18346 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18347 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18351 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18353 msgid "Offsets in order"
18354 msgstr "Modo silencioso"
18356 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18358 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18359 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18360 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18363 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18366 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18367 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18370 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18371 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18372 "de archivos y otros."
18374 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18377 msgstr "Pantalla completa"
18379 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18381 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18382 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18383 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18384 "blending (blue by default)."
18387 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18388 msgid "Bluescreen U value"
18389 msgstr "Valor U bluescreen"
18391 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18393 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18394 "Defaults to 120 for blue."
18396 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18397 "255. Por defecto a 120 para azul."
18399 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18400 msgid "Bluescreen V value"
18401 msgstr "Valor V bluescreen"
18403 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18405 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18406 "Defaults to 90 for blue."
18408 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18409 "255. Por defecto a 90 para azul."
18411 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18413 msgid "Bluescreen U tolerance"
18414 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18418 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18419 "value between 10 and 20 seems sensible."
18422 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18424 msgid "Bluescreen V tolerance"
18425 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18427 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18429 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18430 "value between 10 and 20 seems sensible."
18433 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18437 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18440 msgstr "Compensación de tiempo"
18442 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18443 msgid "Mosaic video sub filter"
18444 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18446 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18450 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18451 msgid "Blur factor (1-127)"
18452 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18454 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18455 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18456 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18458 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18459 msgid "Motion blur"
18460 msgstr "Nublado de movimiento"
18462 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18463 msgid "Motion blur filter"
18464 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18466 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18467 msgid "Motion detect video filter"
18468 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18470 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18472 msgid "Motion Detect"
18473 msgstr "Detectar movimiento"
18475 #: modules/video_filter/noise.c:51
18477 msgid "Noise video filter"
18478 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18480 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18481 msgid "OpenCV face detection example filter"
18484 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18486 msgid "OpenCV example"
18487 msgstr "Abre un archivo"
18489 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18490 msgid "Haar cascade filename"
18493 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18494 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18499 msgid "Use input chroma unaltered"
18500 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18503 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18512 msgid "Don't display any video"
18513 msgstr "No mostrar más errores"
18515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18517 msgid "Display the input video"
18518 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18522 msgid "Display the processed video"
18523 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18525 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18526 msgid "Show only errors"
18529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18530 msgid "Show errors and warnings"
18533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18534 msgid "Show everything including debug messages"
18537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18539 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18540 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18549 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18550 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18554 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18560 msgid "OpenCV filter chroma"
18561 msgstr "Abrir archivo"
18563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18565 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18570 msgid "Wrapper filter output"
18571 msgstr "Usar salida float32"
18573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18574 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18578 msgid "Wrapper filter verbosity"
18581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18582 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18586 msgid "OpenCV internal filter name"
18589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18590 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18595 msgid "Configuration file"
18596 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18600 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18601 msgstr "Opciones de configuración"
18603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18604 msgid "Path to OSD menu images"
18605 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18610 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18611 "configuration file."
18613 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18614 "en el archivo de configuración OSD."
18616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18617 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18618 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18622 msgid "Menu position"
18623 msgstr "Posición de menú OSD"
18625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18628 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18629 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18632 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18633 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18638 msgid "Menu timeout"
18639 msgstr "Retardo de marquesina"
18641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18643 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18644 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18650 msgid "Menu update interval"
18651 msgstr "Intervalo de clave"
18653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18655 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18656 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18657 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18658 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18663 msgid "On Screen Display menu"
18664 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18666 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18669 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18670 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18672 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18674 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18675 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18677 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18678 msgid "Active windows"
18679 msgstr "Ventanas activas"
18681 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18683 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18684 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18686 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18687 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18690 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18695 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18696 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18699 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18701 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18702 "misalignment due to autoratio control)"
18705 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18706 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18709 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18710 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18713 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18714 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18717 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18718 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18721 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18723 msgid "Attenuation"
18724 msgstr "Saturación"
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18728 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18729 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18732 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18733 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18737 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18740 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18741 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18744 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18745 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18749 msgid "Attenuation, end (in %)"
18752 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18753 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18757 msgid "middle position (in %)"
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18762 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18766 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18767 msgid "Gamma (Red) correction"
18770 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18772 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18775 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18776 msgid "Gamma (Green) correction"
18779 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18781 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18785 msgid "Gamma (Blue) correction"
18788 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18790 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18793 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18794 msgid "Black Crush for Red"
18797 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18798 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18801 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18802 msgid "Black Crush for Green"
18805 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18806 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18809 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18810 msgid "Black Crush for Blue"
18813 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18814 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18817 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18818 msgid "White Crush for Red"
18821 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18822 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18825 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18826 msgid "White Crush for Green"
18829 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18830 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18833 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18834 msgid "White Crush for Blue"
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18838 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18841 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18842 msgid "Black Level for Red"
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18846 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18849 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18850 msgid "Black Level for Green"
18853 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18854 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18857 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18858 msgid "Black Level for Blue"
18861 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18862 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18865 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18866 msgid "White Level for Red"
18869 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18870 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18873 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18874 msgid "White Level for Green"
18877 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18878 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18881 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18882 msgid "White Level for Blue"
18885 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18886 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18889 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18891 msgid "Xinerama option"
18892 msgstr "Opciones de optimización"
18894 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18895 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18898 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18900 msgid "Psychedelic video filter"
18901 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18903 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18905 msgid "Number of puzzle rows"
18906 msgstr "Número de filas"
18908 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18910 msgid "Number of puzzle columns"
18911 msgstr "Número de columnas"
18913 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18914 msgid "Make one tile a black slot"
18917 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18919 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18922 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18924 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18925 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18927 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18929 msgid "Ripple video filter"
18930 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18932 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18933 msgid "Angle in degrees"
18936 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18937 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18940 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18942 msgid "Rotate video filter"
18943 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18945 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18948 msgstr "Tasa de Bits"
18950 #: modules/video_filter/rss.c:121
18954 #: modules/video_filter/rss.c:122
18956 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18957 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18959 #: modules/video_filter/rss.c:123
18961 msgid "Speed of feeds"
18962 msgstr "Velocidad de feeds"
18964 #: modules/video_filter/rss.c:124
18965 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18968 #: modules/video_filter/rss.c:125
18973 #: modules/video_filter/rss.c:126
18975 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18976 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18978 #: modules/video_filter/rss.c:128
18980 msgid "Refresh time"
18981 msgstr "Actualizar lista"
18983 #: modules/video_filter/rss.c:129
18985 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18986 "feeds are never updated."
18989 #: modules/video_filter/rss.c:131
18991 msgid "Feed images"
18992 msgstr "Imágenes feed"
18994 #: modules/video_filter/rss.c:132
18995 msgid "Display feed images if available."
18998 #: modules/video_filter/rss.c:139
19001 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19004 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
19005 "transparente, 255 = totalmente opaco."
19007 #: modules/video_filter/rss.c:152
19009 msgid "Text position"
19010 msgstr "Posición de tiempo"
19012 #: modules/video_filter/rss.c:154
19015 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19016 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19019 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19020 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19021 "valores, añadiéndolos)."
19023 #: modules/video_filter/rss.c:199
19025 msgid "RSS and Atom feed display"
19026 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19028 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19029 msgid "RV32 conversion filter"
19030 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19032 #: modules/video_filter/transform.c:57
19033 msgid "Transform type"
19034 msgstr "Tipo de transformación"
19036 #: modules/video_filter/transform.c:58
19037 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19038 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19040 #: modules/video_filter/transform.c:61
19041 msgid "Rotate by 90 degrees"
19042 msgstr "Rotar 90 grados"
19044 #: modules/video_filter/transform.c:62
19045 msgid "Rotate by 180 degrees"
19046 msgstr "Rotar 180 grados"
19048 #: modules/video_filter/transform.c:62
19049 msgid "Rotate by 270 degrees"
19050 msgstr "Rotar 270 grados"
19052 #: modules/video_filter/transform.c:63
19053 msgid "Flip horizontally"
19054 msgstr "Voltear horizontalmente"
19056 #: modules/video_filter/transform.c:63
19057 msgid "Flip vertically"
19058 msgstr "Voltear verticalmente"
19060 #: modules/video_filter/transform.c:66
19061 msgid "Video transformation filter"
19062 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19064 #: modules/video_filter/wall.c:54
19066 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19067 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19069 #: modules/video_filter/wall.c:58
19071 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19072 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19074 #: modules/video_filter/wall.c:62
19076 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19077 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19079 #: modules/video_filter/wall.c:65
19080 msgid "Element aspect ratio"
19081 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19083 #: modules/video_filter/wall.c:66
19085 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19086 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19088 #: modules/video_filter/wall.c:70
19089 msgid "Wall video filter"
19090 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19092 #: modules/video_filter/wall.c:71
19094 msgstr "Pared de imagen"
19096 #: modules/video_filter/wave.c:50
19098 msgid "Wave video filter"
19099 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19101 #: modules/video_output/aa.c:55
19103 msgstr "Arte ASCII"
19105 #: modules/video_output/aa.c:58
19106 msgid "ASCII-art video output"
19107 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19109 #: modules/video_output/caca.c:81
19110 msgid "Color ASCII art video output"
19111 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19113 #: modules/video_output/directfb.c:69
19114 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19117 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19119 msgid "DirectX 3D video output"
19120 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19122 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19123 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19124 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19126 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19128 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19129 "doesn't have any effect when using overlays."
19131 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19132 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19134 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19135 msgid "Use video buffers in system memory"
19136 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19138 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19140 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19141 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19142 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19143 "doesn't have any effect when using overlays."
19145 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19146 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19147 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19148 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19150 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19151 msgid "Use triple buffering for overlays"
19152 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19154 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19156 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19157 "better video quality (no flickering)."
19159 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19160 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19162 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19163 msgid "Name of desired display device"
19164 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19166 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19168 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19169 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19170 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19172 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19173 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19174 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19176 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19177 msgid "Enable wallpaper mode "
19178 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19180 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19182 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19183 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19184 "desktop must not already have a wallpaper."
19186 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19187 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19190 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19191 msgid "DirectX video output"
19192 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19194 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19196 msgstr "Fondo de escritorio"
19198 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19199 msgid "OpenGL video output"
19200 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19202 #: modules/video_output/fb.c:67
19203 msgid "Framebuffer device"
19204 msgstr "Aparato framebuffer"
19206 #: modules/video_output/fb.c:69
19208 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19210 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19211 "(normalmente /dev/fb0)."
19213 #: modules/video_output/fb.c:77
19215 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19216 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19218 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19219 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19221 msgid "X11 display"
19222 msgstr "nombre pantalla X11"
19224 #: modules/video_output/ggi.c:58
19227 "X11 hardware display to use.\n"
19228 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19230 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19231 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19233 #: modules/video_output/glide.c:64
19234 msgid "3dfx Glide video output"
19235 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19237 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19238 msgid "HD1000 video output"
19239 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19241 #: modules/video_output/image.c:49
19242 msgid "Image format"
19243 msgstr "Formato de imagen"
19245 #: modules/video_output/image.c:50
19247 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19248 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19250 #: modules/video_output/image.c:52
19252 msgid "Image width"
19253 msgstr "Ajuste de imagen"
19255 #: modules/video_output/image.c:53
19258 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19261 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19262 "las características de vídeo."
19264 #: modules/video_output/image.c:57
19266 msgid "Image height"
19267 msgstr "Altura del pico"
19269 #: modules/video_output/image.c:58
19272 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19273 "video characteristics."
19275 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19276 "las características del vídeo."
19278 #: modules/video_output/image.c:62
19279 msgid "Recording ratio"
19280 msgstr "Tasa de grabación"
19282 #: modules/video_output/image.c:63
19285 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19287 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19289 #: modules/video_output/image.c:66
19290 msgid "Filename prefix"
19291 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19293 #: modules/video_output/image.c:67
19296 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19297 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19299 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19300 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19302 #: modules/video_output/image.c:71
19303 msgid "Always write to the same file"
19304 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19306 #: modules/video_output/image.c:72
19308 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19309 "this case, the number is not appended to the filename."
19311 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19312 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19314 #: modules/video_output/image.c:81
19315 msgid "Image video output"
19316 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19318 #: modules/video_output/mga.c:59
19319 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19320 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19322 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19326 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19327 msgid "Transparent Cube"
19328 msgstr "Cubo Transparente"
19330 #: modules/video_output/opengl.c:123
19335 #: modules/video_output/opengl.c:123
19340 #: modules/video_output/opengl.c:123
19345 #: modules/video_output/opengl.c:123
19349 #: modules/video_output/opengl.c:123
19353 #: modules/video_output/opengl.c:123
19357 #: modules/video_output/opengl.c:123
19361 #: modules/video_output/opengl.c:123
19365 #: modules/video_output/opengl.c:123
19369 #: modules/video_output/opengl.c:151
19370 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19373 #: modules/video_output/opengl.c:152
19374 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19377 #: modules/video_output/opengl.c:153
19378 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19379 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19381 #: modules/video_output/opengl.c:154
19382 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19383 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19385 #: modules/video_output/opengl.c:155
19387 msgid "Point of view x-coordinate"
19388 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19390 #: modules/video_output/opengl.c:156
19391 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19393 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19395 #: modules/video_output/opengl.c:158
19397 msgid "Point of view y-coordinate"
19398 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19400 #: modules/video_output/opengl.c:159
19401 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19403 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19405 #: modules/video_output/opengl.c:161
19407 msgid "Point of view z-coordinate"
19408 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19410 #: modules/video_output/opengl.c:162
19411 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19413 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19415 #: modules/video_output/opengl.c:165
19416 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19417 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19419 #: modules/video_output/opengl.c:166
19420 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19421 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19423 #: modules/video_output/opengl.c:168
19428 #: modules/video_output/opengl.c:170
19429 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19430 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19432 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19434 msgid "QT Embedded display"
19435 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19437 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19440 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19441 "the DISPLAY environment variable."
19443 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19444 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19446 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19447 msgid "QT Embedded video output"
19448 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19450 #: modules/video_output/sdl.c:108
19451 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19452 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19454 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19456 msgid "Snapshot width"
19457 msgstr "ancho de captura"
19459 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19461 msgid "Width of the snapshot image."
19462 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19464 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19466 msgid "Snapshot height"
19467 msgstr "alto de captura"
19469 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19471 msgid "Height of the snapshot image."
19472 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19474 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19479 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19482 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19484 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19486 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19488 msgid "Cache size (number of images)"
19489 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19491 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19493 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19494 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19496 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19498 msgid "Snapshot module"
19499 msgstr "módulo de captura"
19501 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19502 msgid "SVGAlib video output"
19503 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19505 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19506 msgid "Windows GAPI video output"
19507 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19509 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19510 msgid "Windows GDI video output"
19511 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19513 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19514 msgid "XVideo adaptor number"
19515 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19517 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19520 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19521 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19523 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19524 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19526 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19527 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19528 msgid "Alternate fullscreen method"
19529 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19531 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19532 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19534 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19536 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19537 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19538 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19539 "show on top of the video."
19541 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19542 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19543 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19544 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19546 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19547 "mostrarse sobre el vídeo."
19549 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19550 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19553 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19554 "DISPLAY environment variable."
19556 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19557 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19559 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19560 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19562 msgid "Screen for fullscreen mode."
19563 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19565 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19566 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19569 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19570 "1 for the second."
19572 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19573 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19575 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19577 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19578 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19580 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19581 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19582 msgid "Use shared memory"
19583 msgstr "Usar memoria compartida"
19585 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19586 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19587 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19588 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19590 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19591 msgid "X11 video output"
19592 msgstr "Salida de vídeo X11"
19594 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19597 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19598 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19600 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19601 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19603 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19604 msgid "XVimage chroma format"
19605 msgstr "Formato cromático XVimage"
19607 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19609 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19610 "to improve performances by using the most efficient one."
19612 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19613 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19615 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19616 msgid "XVideo extension video output"
19617 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19619 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19621 msgid "XVMC adaptor number"
19622 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19624 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19627 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19628 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19630 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19631 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19633 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19635 msgid "X11 display name"
19636 msgstr "nombre pantalla X11"
19638 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19641 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19642 "the value of the DISPLAY environment variable."
19644 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19645 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19647 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19649 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19650 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19652 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19655 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19656 "0 for first screen, 1 for the second."
19658 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19659 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19661 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19662 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19663 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19665 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19667 msgid "You can choose the crop style to apply."
19668 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19670 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19672 msgid "XVMC extension video output"
19673 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19675 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19676 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19677 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19679 #: modules/visualization/goom.c:58
19680 msgid "Goom display width"
19681 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19683 #: modules/visualization/goom.c:59
19684 msgid "Goom display height"
19685 msgstr "Altura de visualización Goom"
19687 #: modules/visualization/goom.c:60
19690 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19691 "will be prettier but more CPU intensive)."
19693 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19694 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19696 #: modules/visualization/goom.c:63
19697 msgid "Goom animation speed"
19698 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19700 #: modules/visualization/goom.c:64
19703 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19704 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19706 #: modules/visualization/goom.c:70
19710 #: modules/visualization/goom.c:71
19711 msgid "Goom effect"
19712 msgstr "Efecto Goom"
19714 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19715 msgid "Effects list"
19716 msgstr "Lista de efectos"
19718 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19721 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19722 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19724 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19725 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19727 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19728 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19729 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19731 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19732 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19733 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19735 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19736 msgid "Number of bands"
19737 msgstr "Número de bandas"
19739 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19740 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19741 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19743 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19744 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19745 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19747 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19748 msgid "Band separator"
19749 msgstr "Separador de banda"
19751 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19752 msgid "Number of blank pixels between bands."
19753 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19755 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19756 msgid "Amplification"
19757 msgstr "Amplificación"
19759 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19760 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19761 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19763 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19764 msgid "Enable peaks"
19765 msgstr "Habilitar picos"
19767 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19768 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19769 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
19771 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19772 msgid "Enable original graphic spectrum"
19773 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19775 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19776 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19777 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
19779 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19780 msgid "Enable bands"
19781 msgstr "Habilitar bandas"
19783 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19785 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19786 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19788 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19789 msgid "Enable base"
19790 msgstr "Habilitar base"
19792 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19793 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19794 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19796 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19797 msgid "Base pixel radius"
19798 msgstr "Radio de píxel base"
19800 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19801 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19804 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19805 msgid "Spectral sections"
19806 msgstr "Secciones espectrales"
19808 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19809 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19810 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19812 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19813 msgid "Peak height"
19814 msgstr "Altura del pico"
19816 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19818 msgid "Total pixel height of the peak items."
19819 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19821 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19822 msgid "Peak extra width"
19825 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19826 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19829 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19830 msgid "V-plane color"
19833 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19834 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19837 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19838 msgid "Number of stars"
19839 msgstr "Número de estrellas"
19841 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19843 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19844 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19846 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19848 msgstr "Visualizador"
19850 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19851 msgid "Visualizer filter"
19852 msgstr "Filtro de visualizador"
19854 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19855 msgid "Spectrum analyser"
19856 msgstr "Espectrómetro"
19858 #~ msgid "Video filters settings"
19859 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19861 #~ msgid "CDDB Artist"
19862 #~ msgstr "Artista CDDB"
19864 #~ msgid "CDDB Category"
19865 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19867 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19868 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19870 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19871 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19873 #~ msgid "CDDB Genre"
19874 #~ msgstr "Género CDDB"
19876 #~ msgid "CDDB Year"
19877 #~ msgstr "Año CDDB"
19879 #~ msgid "CDDB Title"
19880 #~ msgstr "Título CDDB"
19882 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19883 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19885 #~ msgid "CD-Text Composer"
19886 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19888 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19889 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19891 #~ msgid "CD-Text Genre"
19892 #~ msgstr "Género CD-Text"
19894 #~ msgid "CD-Text Message"
19895 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19897 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19898 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19900 #~ msgid "CD-Text Performer"
19901 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19903 #~ msgid "CD-Text Title"
19904 #~ msgstr "Título CD-Text"
19906 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19907 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19909 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19910 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19912 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19913 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19915 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19916 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19918 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19919 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19922 #~ msgstr "Errores"
19925 #~ msgstr "Conexión"
19928 #~ msgstr "Consola"
19930 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19931 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
19933 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19935 #~ "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
19938 #~ msgid "By category"
19939 #~ msgstr "Por categoría"
19941 #~ msgid "Manually added"
19942 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19944 #~ msgid "All items, unsorted"
19945 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19949 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19950 #~ "timeshifted streams."
19952 #~ "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
19953 #~ "volcados timeshifted."
19955 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19956 #~ msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
19959 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19961 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19963 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19964 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
19966 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19967 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
19969 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19970 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
19972 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19973 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
19975 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19976 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
19978 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19979 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
19981 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19982 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
19984 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19985 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
19987 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19988 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
19990 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19991 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
19993 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19994 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
19996 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19997 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
19999 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20000 #~ msgstr "Salida de audio Linux OSS"
20002 #~ msgid "Corba control"
20003 #~ msgstr "Control corba"
20005 #~ msgid "Reactivity"
20006 #~ msgstr "Reactividad"
20008 #~ msgid "corba control module"
20009 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20011 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20012 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20014 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20015 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20017 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20018 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20020 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20021 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20023 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20024 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20026 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20027 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20029 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20030 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20032 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20033 #~ msgstr "Reparar Index AVI"
20035 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20036 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20038 #~ msgid "Playlist metademux"
20039 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20041 #~ msgid "Segment filename"
20042 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20044 #~ msgid "Muxing application"
20045 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20047 #~ msgid "Writing application"
20048 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20050 #~ msgid "Listeners"
20051 #~ msgstr "Oyentes"
20053 #~ msgid "Native playlist import"
20054 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20056 #~ msgid "Podcast Link"
20057 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20059 #~ msgid "Podcast Copyright"
20060 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20062 #~ msgid "Podcast Category"
20063 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20065 #~ msgid "Podcast Keywords"
20066 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20068 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20069 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20071 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20072 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20074 #~ msgid "Podcast Author"
20075 #~ msgstr "Autor Podcast"
20077 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20078 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20080 #~ msgid "Podcast Duration"
20081 #~ msgstr "Duración Podcast"
20083 #~ msgid "Podcast Type"
20084 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20087 #~ msgid "Mime type"
20088 #~ msgstr "Tipo de disco"
20091 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20092 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20093 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20094 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20095 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20097 #~ "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
20098 #~ "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
20099 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
20100 #~ ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse "
20101 #~ "una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
20113 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20116 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20118 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20119 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20121 #~ msgid "Open Messages Window"
20122 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20125 #~ msgstr "Desechar"
20128 #~ msgid "Do not display further errors"
20129 #~ msgstr "No mostrar más errores"
20132 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20133 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20136 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20137 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20139 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20140 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20143 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20144 #~ msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
20146 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20147 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20149 #~ msgid "M3U file"
20150 #~ msgstr "Archivo M3U"
20153 #~ msgid "Sorted by Artist"
20154 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20156 #~ msgid "Sorted by Album"
20157 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20159 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20160 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20162 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20163 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20165 #~ msgid "Playlist stress tests"
20166 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20169 #~ msgid "DAAP shares"
20170 #~ msgstr "DAAP shares"
20172 #~ msgid "DAAP access"
20173 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20175 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20176 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20178 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20179 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20182 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20183 #~ msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
20187 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20188 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20190 #~ "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
20191 #~ "\"hough\" y \"psicodélico\""
20193 #~ msgid "Distort video filter"
20194 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
20197 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20199 #~ "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
20203 #~ msgid "Marquee text to display."
20204 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20208 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20209 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20212 #~ "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de "
20213 #~ "filas y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el "
20216 #~ msgid "Description file"
20217 #~ msgstr "Archivo de descripción"
20220 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20222 #~ "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
20224 #~ msgid "History parameter"
20225 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20228 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20229 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
20231 #~ msgid "Motion detect"
20232 #~ msgstr "Detectar movimiento"
20234 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20235 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20239 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20240 #~ "minute, %S = second)."
20242 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20243 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20245 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20246 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20248 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20249 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20253 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20254 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20255 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20257 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20258 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20259 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20261 #~ msgid "Time overlay"
20262 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20264 #~ msgid "Time display sub filter"
20265 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20267 #~ msgid "Standard Play"
20268 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20278 #~ msgid "Vertical border width"
20279 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20282 #~ msgid "Horizontal border width"
20283 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20292 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20293 #~ "from being calculated (for speed)."
20295 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20296 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20299 #~ msgid "Number of streams"
20300 #~ msgstr "Número de hilos"
20303 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20304 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20307 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20308 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20310 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20311 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20317 #~ msgid "Center-Center"
20318 #~ msgstr "Centro-Centro"
20320 #~ msgid "Left-Center"
20321 #~ msgstr "Centro-Izq"
20323 #~ msgid "Right-Center"
20324 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20326 #~ msgid "Center-Top"
20327 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20329 #~ msgid "Left-Top"
20330 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20332 #~ msgid "Right-Top"
20333 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20335 #~ msgid "Center-Bottom"
20336 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20338 #~ msgid "Left-Bottom"
20339 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20341 #~ msgid "Right-Bottom"
20342 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20344 #~ msgid "Adjust Image"
20345 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20347 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20348 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20350 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20351 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20353 #~ msgid "Inverts the image colors"
20354 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
20358 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20361 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20365 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20367 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20372 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20374 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20375 #~ "controls below"
20377 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20379 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20380 #~ "controles de abajo."
20384 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20385 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20386 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20387 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20390 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20391 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20392 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20393 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20394 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20398 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20399 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20400 #~ "format, proceed to next page.)"
20402 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20403 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20404 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20406 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20407 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20410 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20411 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20413 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20414 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20417 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20420 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20421 #~ "transcodificación"
20424 #~ msgid "Check for updates..."
20425 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20428 #~ msgstr "retraso"
20433 #~ msgid "More info"
20434 #~ msgstr "Más info"
20438 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20441 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20444 #~ msgid "Control interface settings"
20445 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20448 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20449 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20451 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20452 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20454 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20455 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20457 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20458 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20461 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20462 #~ "here (x coordinate)."
20464 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20465 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20467 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20469 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20472 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20475 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20479 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20480 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20482 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20483 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20486 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20489 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20490 #~ "pantalla de vídeo."
20493 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20494 #~ "routing table."
20496 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20499 #~ msgid "Program to select"
20500 #~ msgstr "Programa a elegir"
20502 #~ msgid "Programs to select"
20503 #~ msgstr "Programas a elegir"
20505 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20506 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20508 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20509 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20512 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20515 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20516 #~ "superponer un logo."
20519 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20520 #~ "should be set in millisecond units."
20522 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20523 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20525 #~ msgid "Preferred codecs list"
20526 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20529 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20530 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20531 #~ "the other ones."
20533 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20534 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20535 #~ "antes de probar los otros."
20537 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20539 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20542 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20543 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20546 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20547 #~ "read when VLM is launched."
20549 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20550 #~ "cuando se lance VLM."
20553 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20554 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20556 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20557 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20559 #~ msgid "Interfaces"
20560 #~ msgstr "Interfaces"
20563 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20564 #~ "value should be set in milliseconds units."
20566 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20567 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20569 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20570 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20573 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20574 #~ "value should be set in millisecond units."
20576 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20577 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20579 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20580 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20582 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20583 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20586 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20587 #~ "value should be set in millisecond units."
20589 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20590 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20593 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20594 #~ "will be selected"
20596 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20597 #~ "límite se elegirá"
20600 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20601 #~ "value should be set in millisecond units."
20603 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20604 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20606 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20607 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20609 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20610 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20612 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20613 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20615 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20617 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20619 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20620 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20622 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20623 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20628 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20629 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20631 #~ msgid "Filter twice the audio"
20632 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20634 #~ msgid "Output channels number"
20635 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20637 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20638 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20640 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20641 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20643 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20644 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20647 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20648 #~ msgstr "Subimágenes"
20650 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20651 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20653 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20654 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20656 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20657 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20659 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20660 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20662 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20663 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20665 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20666 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20668 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20669 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20671 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20672 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20674 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20675 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20677 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20678 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20680 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20681 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20683 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20684 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20686 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20687 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20689 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20690 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20692 #~ msgid "Enable CABAC"
20693 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20695 #~ msgid "Enable loop filter"
20696 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20698 #~ msgid "Analyse mode"
20699 #~ msgstr "Modo analizar"
20701 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20702 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20704 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20706 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20708 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20709 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20711 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20712 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20714 #~ msgid "B pyramid"
20715 #~ msgstr "Pirámide B"
20718 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20720 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20722 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20723 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20725 #~ msgid "Scene-cut detection."
20726 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20728 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20729 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20731 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20733 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20736 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20737 #~ "the network synchronisation."
20739 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20740 #~ "para la sincronización de red."
20742 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20743 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20745 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20746 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20749 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20750 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20752 #~ msgid "Telnet Interface port"
20753 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20755 #~ msgid "Default to 4212"
20756 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20758 #~ msgid "Telnet Interface password"
20759 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20761 #~ msgid "Default to admin"
20762 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20764 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20765 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20767 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20768 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20770 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20771 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20773 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20774 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20776 #~ msgid "Podcast playlist import"
20777 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20779 #~ msgid "raw DV demuxer"
20780 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20782 #~ msgid "Text subtitles demux"
20783 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20785 #~ msgid "set id of es to pid"
20786 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20788 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20789 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20791 #~ msgid "Size offset"
20792 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20794 #~ msgid "Go To Position"
20795 #~ msgstr "Ir A Posición"
20797 #~ msgid "Go to specific position"
20798 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20801 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20802 #~ "The effect will be sharper."
20804 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20805 #~ "El efecto será más nítido."
20807 #~ msgid "Crops the image"
20808 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20810 #~ msgid "Suppress further errors"
20811 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20813 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20814 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20816 #~ msgid "Use embedded video output"
20817 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20820 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20821 #~ "window instead of in the control window."
20823 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20824 #~ "separada y no en la ventana de control."
20827 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20828 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20831 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20832 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20833 #~ "'pantalla completa'."
20836 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20837 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20839 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20840 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20842 #~ msgid "Fill fullscreen"
20843 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20845 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20846 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20848 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20849 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20851 #~ msgid "Override"
20852 #~ msgstr "Sustituir"
20854 #~ msgid "Advanced output:"
20855 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20857 #~ msgid "Output Options"
20858 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20860 #~ msgid "Transcode options"
20861 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20863 #~ msgid "Properties"
20864 #~ msgstr "Propiedades"
20866 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20867 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20869 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20870 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20872 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20873 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20876 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20877 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20879 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20880 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20881 #~ "sobreescribirse."
20883 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20885 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20887 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20888 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20890 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20891 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20893 #~ msgid "Last skin used"
20894 #~ msgstr "Última piel usada"
20896 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20897 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20899 #~ msgid "Config of last used skin."
20900 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20902 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20903 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20905 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20906 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20908 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20909 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20911 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20912 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20914 #~ msgid "Destination Target:"
20915 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20917 #~ msgid "Output methods"
20918 #~ msgstr "Métodos de salida"
20920 #~ msgid "Miscellaneous options"
20921 #~ msgstr "Opciones varias"
20923 #~ msgid "Subtitles options"
20924 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20926 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20927 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20929 #~ msgid "Check for updates now !"
20930 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20932 #~ msgid "VLM configuration"
20933 #~ msgstr "Configuración VLM"
20935 #~ msgid "Small playlist"
20936 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20938 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20939 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20941 #~ msgid "Show taskbar entry"
20942 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20944 #~ msgid "Font filename"
20945 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20947 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20948 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20951 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20952 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20954 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20955 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20956 #~ "color activo [Blanco]"
20958 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20959 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20961 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20962 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20965 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20968 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20971 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20972 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20974 #~ msgid "Growl TTL"
20975 #~ msgstr "Growl TTL"
20977 #~ msgid "Growl TTL."
20978 #~ msgstr "Growl TTL."
20980 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20981 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20983 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20984 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20987 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20990 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20993 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20994 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20996 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20997 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20999 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21000 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21002 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21003 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
21005 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21006 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
21008 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21009 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21011 #~ msgid "set PID to id of es"
21012 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21014 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21015 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21017 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21018 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21022 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21023 #~ "the standard address."
21025 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21026 #~ "dirección estándar."
21028 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21029 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21033 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21034 #~ "the standard address."
21036 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21037 #~ "dirección estándar."
21039 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21040 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21043 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21046 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21049 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21050 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21052 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21054 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21056 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21058 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21060 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21062 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21065 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21067 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21071 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21073 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21077 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21079 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21082 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21084 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21086 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21088 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21091 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21094 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21097 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21098 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
21102 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21105 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21108 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21111 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21115 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21116 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21118 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21119 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21121 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21122 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21124 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21125 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21129 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21130 #~ "subpictures overlaying."
21132 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21133 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21135 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21136 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21138 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21139 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21141 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21142 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21144 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21145 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21148 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21150 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21153 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21155 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21159 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21162 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21166 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21167 #~ "streaming output."
21169 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21172 #~ msgid "Subpictures filter"
21173 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21175 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21176 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21178 #~ msgid "List of video output modules"
21179 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
21181 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21183 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21185 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21186 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21188 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21189 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21191 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21192 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21194 #~ msgid "Marquee text"
21195 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21197 #~ msgid "X offset, from left"
21198 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21200 #~ msgid "Y offset, from the top"
21201 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21203 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21204 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21206 #~ msgid "Alpha blending"
21207 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21209 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21210 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21212 #~ msgid "Height in pixels"
21213 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21215 #~ msgid "Width in pixels"
21216 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21218 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21219 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21221 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21222 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21224 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21225 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21227 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21228 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21230 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21231 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21233 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21234 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21236 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21237 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21239 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21240 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21242 #~ msgid "Ascii Art"
21243 #~ msgstr "Arte Ascii"
21246 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21248 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21251 #~ msgid "Select effect"
21252 #~ msgstr "Elija efecto"
21254 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21255 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21257 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21259 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21261 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21262 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21264 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21265 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21267 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21268 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21270 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21271 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21273 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21274 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21282 #~ msgstr "Netsync"
21284 #~ msgid "Interface showing control interface"
21285 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21287 #~ msgid "Item Info"
21288 #~ msgstr "Info de Objeto"
21299 #~ msgid "file size : "
21300 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21303 #~ msgid "Choose a mirror"
21304 #~ msgstr "Elige audio"
21306 #~ msgid "Time To Live"
21307 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21309 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21310 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21315 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21316 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21318 #~ msgid "CoreAudio output"
21319 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21321 #~ msgid "SLP announce"
21322 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21324 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21325 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21327 #~ msgid "SLP announcing"
21328 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21330 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21331 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21334 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21335 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21336 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21338 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21339 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21341 #~ "For more information, have a look at the web site."
21343 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21344 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21345 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21347 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21348 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21349 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21351 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21354 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21355 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21357 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21358 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21360 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21361 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21363 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21364 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21366 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21367 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21370 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21371 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21373 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21374 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21376 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21377 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21379 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21380 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21382 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21383 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21385 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21386 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21388 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21389 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21393 #~ msgstr "Shoutcast"
21397 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21400 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21409 #~ msgid "Segment "
21410 #~ msgstr "Segmento"
21415 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21416 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21420 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21421 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21424 #~ msgid "Windows GAPI"
21425 #~ msgstr "Ventana"
21428 #~ msgid "Windows GDI"
21429 #~ msgstr "Ventana"
21431 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21433 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21436 #~ msgid "Open MRL"
21439 #~ msgid "Audio output volume"
21440 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21442 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21444 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21445 #~ "volcados MPEG-2."
21447 #~ msgid "Network interface address"
21448 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
21451 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21452 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21453 #~ "multicasting interface here."
21455 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21456 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21457 #~ "tu interfaz multiemisión."
21459 #~ msgid "Choose program (SID)"
21460 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21462 #~ msgid "Choose programs"
21463 #~ msgstr "Elige programas"
21465 #~ msgid "Choose audio track"
21466 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21468 #~ msgid "Choose subtitles track"
21469 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21471 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21473 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21475 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21476 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21478 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21479 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21481 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21482 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21484 #~ msgid "Old playlist open"
21485 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21488 #~ msgid "Current version"
21489 #~ msgstr "Inversión de color"
21492 #~ msgid "Your version"
21493 #~ msgstr "Inversión de color"
21499 #~ msgid "SAP announces"
21500 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21503 #~ msgid "Streamming"
21504 #~ msgstr "Volcado"
21506 #~ msgid "Channel mixer"
21507 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21510 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21511 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21514 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21515 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21516 #~ "5.1 con auriculares."
21519 #~ msgid "Wizard..."
21520 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21522 #~ msgid "Controls"
21523 #~ msgstr "Controles"
21525 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21526 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21529 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21530 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21532 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21533 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21534 #~ "usar todos los atributos."
21536 #~ msgid "SLP scopes list"
21537 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21540 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21541 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21543 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21544 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21545 #~ "peticiones SLP."
21547 #~ msgid "SLP naming authority"
21548 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21551 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21552 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21554 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21555 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
21557 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21558 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21561 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21562 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21564 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21565 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21566 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21568 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21569 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21572 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21573 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21575 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21576 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21577 #~ "peticiones SLP."
21579 #~ msgid "SLP input"
21580 #~ msgstr "Entrada SLP"
21582 #~ msgid "Motion threshold"
21583 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
21586 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21589 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21592 #~ msgid "Joystick device"
21593 #~ msgstr "Aparato joystick"
21595 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21596 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21598 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21599 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21602 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21605 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21608 #~ msgid "Wait time (ms)"
21609 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21611 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21612 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21614 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21615 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21617 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21618 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21620 #~ msgid "Action mapping"
21621 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21623 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21624 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21626 #~ msgid "Joystick control interface"
21627 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21629 #~ msgid "Show tooltips"
21630 #~ msgstr "Mostrar consejos"
21632 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21633 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21635 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21636 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21639 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21640 #~ "preferences menu will occupy."
21642 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21643 #~ "en el menú de preferencias."
21645 #~ msgid "Interface default search path"
21646 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21649 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21650 #~ "open when looking for a file."
21652 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21653 #~ "buscar un archivo."
21655 #~ msgid "GNOME interface"
21656 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21658 #~ msgid "_Open File..."
21659 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21661 #~ msgid "Open a file"
21662 #~ msgstr "Abre un archivo"
21664 #~ msgid "Open _Disc..."
21665 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21667 #~ msgid "Open Disc Media"
21668 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21670 #~ msgid "_Network stream..."
21671 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21673 #~ msgid "Select a network stream"
21674 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21676 #~ msgid "_Eject Disc"
21677 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21679 #~ msgid "Eject disc"
21680 #~ msgstr "Expulsa disco"
21682 #~ msgid "_Hide interface"
21683 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21685 #~ msgid "Progr_am"
21686 #~ msgstr "Progr_ama"
21688 #~ msgid "Choose the program"
21689 #~ msgstr "Elige el programa"
21692 #~ msgstr "_Título"
21694 #~ msgid "Choose title"
21695 #~ msgstr "Elige título"
21697 #~ msgid "_Chapter"
21698 #~ msgstr "_Capítulo"
21700 #~ msgid "Choose chapter"
21701 #~ msgstr "Elige capítulo"
21703 #~ msgid "_Playlist..."
21704 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21706 #~ msgid "Open the playlist window"
21707 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21709 #~ msgid "_Modules..."
21710 #~ msgstr "_Módulos..."
21712 #~ msgid "Open the module manager"
21713 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21715 #~ msgid "Open the messages window"
21716 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21718 #~ msgid "_Language"
21719 #~ msgstr "_Lenguaje"
21721 #~ msgid "Select audio channel"
21722 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21724 #~ msgid "_Subtitles"
21725 #~ msgstr "_Subtítulos"
21727 #~ msgid "Select subtitles channel"
21728 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21730 #~ msgid "_Fullscreen"
21731 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21739 #~ msgid "Open disc"
21740 #~ msgstr "Abrir disco"
21746 #~ msgstr "Satélite"
21748 #~ msgid "Open a satellite card"
21749 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21751 #~ msgid "Stop stream"
21752 #~ msgstr "Parar volcado"
21754 #~ msgid "Pause stream"
21755 #~ msgstr "Pausar volcado"
21763 #~ msgid "Previous file"
21764 #~ msgstr "Archivo Previo"
21766 #~ msgid "Next file"
21767 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21770 #~ msgstr "Título:"
21772 #~ msgid "Select previous title"
21773 #~ msgstr "Elige título anterior"
21775 #~ msgid "Chapter:"
21776 #~ msgstr "Capítulo:"
21778 #~ msgid "Select previous chapter"
21779 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21781 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21782 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21784 #~ msgid "_Network Stream..."
21785 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21787 #~ msgid "_Jump..."
21788 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21790 #~ msgid "Switch program"
21791 #~ msgstr "Cambiar programa"
21793 #~ msgid "_Navigation"
21794 #~ msgstr "_Navegación"
21796 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21797 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21799 #~ msgid "Toggle _Interface"
21800 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21802 #~ msgid "Playlist..."
21803 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21805 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21806 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21809 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21810 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21812 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21813 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21814 #~ "fuente de red."
21816 #~ msgid "Open Stream"
21817 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21819 #~ msgid "Symbol Rate"
21820 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21825 #~ msgid "Vertical"
21826 #~ msgstr "Vertical"
21828 #~ msgid "Horizontal"
21829 #~ msgstr "Horizontal"
21831 #~ msgid "Satellite"
21832 #~ msgstr "Satélite"
21834 #~ msgid "stream output"
21835 #~ msgstr "volcado de salida"
21838 #~ msgstr "Módulos"
21841 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21844 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21845 #~ "en una versión posterior."
21851 #~ msgstr "Invertir"
21853 #~ msgid "stream output (MRL)"
21854 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21856 #~ msgid "Destination Target: "
21857 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21862 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21863 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21865 #~ msgid "Gtk+ interface"
21866 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21869 #~ msgstr "Archivo: _F"
21872 #~ msgstr "_Cerrar"
21874 #~ msgid "Close the window"
21875 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21878 #~ msgstr "Salir: _X"
21880 #~ msgid "Exit the program"
21881 #~ msgstr "Sale del programa"
21886 #~ msgid "Hide the main interface window"
21887 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21889 #~ msgid "Navigate through the stream"
21890 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21892 #~ msgid "_Settings"
21893 #~ msgstr "Opcione_s"
21895 #~ msgid "_Preferences..."
21896 #~ msgstr "_Preferencias..."
21898 #~ msgid "Configure the application"
21899 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21902 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21904 #~ msgid "About this application"
21905 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21907 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21908 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21910 #~ msgid "Go Backward"
21911 #~ msgstr "Ir Atrás"
21913 #~ msgid "Play Stream"
21914 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21916 #~ msgid "Pause Stream"
21917 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21919 #~ msgid "Play Slower"
21920 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21922 #~ msgid "Play Faster"
21923 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21925 #~ msgid "Open Playlist"
21926 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21928 #~ msgid "Previous File"
21929 #~ msgstr "Archivo Previo"
21931 #~ msgid "Next File"
21932 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21935 #~ msgstr "Re_producir"
21938 #~ msgstr "Autores"
21940 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21941 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21943 #~ msgid "Open Target"
21944 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21946 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21947 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21949 #~ msgid "Select a subtitles file"
21950 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21952 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21953 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21955 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21956 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21958 #~ msgid "Use stream output"
21959 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21961 #~ msgid "Stream output configuration "
21962 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21964 #~ msgid "Select File"
21965 #~ msgstr "Elige Archivo"
21979 #~ msgid "Selected"
21980 #~ msgstr "Elegido"
21983 #~ msgstr "Re_cortar"
21986 #~ msgstr "_Invertir"
21989 #~ msgstr "_Seleccionar"
21991 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21992 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21994 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21995 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21997 #~ msgid "Title %d (%d)"
21998 #~ msgstr "Título %d (%d)"
22000 #~ msgid "Chapter %d"
22001 #~ msgstr "Capítulo %d"
22004 #~ msgstr "PBC LID"
22006 #~ msgid "Selected:"
22007 #~ msgstr "Elegido:"
22009 #~ msgid "Disk type"
22010 #~ msgstr "Tipo de disco"
22012 #~ msgid "Starting position"
22013 #~ msgstr "Posición de inicio"
22018 #~ msgid "Chapter "
22019 #~ msgstr "Capítulo"
22021 #~ msgid "Device name "
22022 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22024 #~ msgid "Languages"
22025 #~ msgstr "Idiomas"
22027 #~ msgid "language"
22030 #~ msgid "Open &Disk"
22031 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22033 #~ msgid "Open &Stream"
22034 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22036 #~ msgid "&Backward"
22037 #~ msgstr "Ir Atrás"
22043 #~ msgstr "Re&producir"
22054 #~ msgid "Stream info..."
22055 #~ msgstr "Info de volcado..."
22057 #~ msgid "Opens an existing document"
22058 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22060 #~ msgid "Opens a recently used file"
22061 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22063 #~ msgid "Quits the application"
22064 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22066 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22067 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22069 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22070 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22072 #~ msgid "Opens a disk"
22073 #~ msgstr "Abre un disco"
22075 #~ msgid "Opens a network stream"
22076 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22078 #~ msgid "Starts playback"
22079 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22084 #~ msgid "Opening file..."
22085 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22087 #~ msgid "Exiting..."
22088 #~ msgstr "Saliendo..."
22090 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22091 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22093 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22094 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22096 #~ msgid "KDE interface"
22097 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22099 #~ msgid "path to ui.rc file"
22100 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22102 #~ msgid "Messages:"
22103 #~ msgstr "Mensajes:"
22105 #~ msgid "Protocol"
22106 #~ msgstr "Protocolo"
22108 #~ msgid "Address "
22109 #~ msgstr "Dirección "
22112 #~ msgstr "Puerto "
22114 #~ msgid "Video Filters"
22115 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
22117 #~ msgid "Demux number"
22118 #~ msgstr "Número demux"
22120 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22121 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22123 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22124 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22126 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22127 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22129 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22130 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22132 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22133 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22135 #~ msgid "Satellite input"
22136 #~ msgstr "Entrada satélite"
22144 #~ msgstr "Siguiente"
22146 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22148 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22151 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22152 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22155 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22156 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22157 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22159 #~ msgid "Choose here your input stream"
22160 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22162 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22163 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22165 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22166 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22168 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22169 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22171 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22172 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22174 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22175 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22177 #~ msgid "DivX first version"
22178 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22180 #~ msgid "DivX second version"
22181 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22183 #~ msgid "DivX third version"
22184 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22186 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22187 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22189 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22190 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22192 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22193 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22195 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22196 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22198 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22199 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22201 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22202 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22204 #~ msgid "DVD audio format"
22205 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22216 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22217 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22223 #~ msgstr "Pashtún"
22225 #~ msgid "Brazilian"
22226 #~ msgstr "Brasileño"
22231 #~ msgid "Late delay (ms)"
22232 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22235 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22236 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22238 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22239 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22244 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22245 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22247 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22248 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22250 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22251 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22253 #~ msgid "Time to live"
22254 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22256 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22257 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22259 #~ msgid "Matroska"
22260 #~ msgstr "Matroska"
22275 #~ msgstr "DirectX"
22287 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22289 #~ "event info 2\n"
22291 #~ "external call 8\n"
22292 #~ "all calls (10) 16\n"
22295 #~ "libcdio (80) 128\n"
22296 #~ "seek-set (100) 256\n"
22297 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22298 #~ "still (400) 1024\n"
22299 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22301 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22303 #~ "info de evento 2\n"
22305 #~ "llamada externa 8\n"
22306 #~ "toda llamada (10) 16\n"
22309 #~ "libcdio (80) 128\n"
22310 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
22311 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
22312 #~ "still (400) 1024\n"
22313 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22316 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22317 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22318 #~ " %A : The album information\n"
22319 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22320 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22321 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22322 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22324 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22325 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22326 #~ " %P : The publisher ID\n"
22327 #~ " %p : The preparer ID\n"
22328 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22329 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22330 #~ " %V : The volume set ID\n"
22331 #~ " %v : The volume ID\n"
22332 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22335 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22337 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22339 #~ " %A : La información del álbum\n"
22340 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22341 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22342 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22343 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22344 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22345 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22347 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22348 #~ " %P : La ID del editor\n"
22349 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22350 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22351 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22352 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
22353 #~ " %v : La ID del volumen\n"
22354 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22357 #~ msgid "bad entry number"
22358 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22360 #~ msgid "bad segment number"
22361 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22363 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22364 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22366 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22367 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22376 #~ msgstr "Toolame"
22381 #~ msgid "Showintf"
22382 #~ msgstr "Showintf"
22388 #~ msgstr "MPEG-TS"
22390 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22391 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22393 #~ msgid "Option/Alt"
22394 #~ msgstr "Opción/Alt"
22397 #~ msgstr "Ncurses"
22400 #~ msgstr "&Invertir"
22402 #~ msgid "&Select All"
22403 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22405 #~ msgid "PLS file"
22406 #~ msgstr "Archivo PLS"
22408 #~ msgid "wxWindows"
22409 #~ msgstr "wxWindows"
22414 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22415 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22417 #~ msgid "AAC demuxer"
22418 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22420 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22421 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22423 #~ msgid "Screenshot Path"
22424 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22426 #~ msgid "Screenshot Format"
22427 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22429 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22430 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22433 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22436 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22439 #~ msgid "[module] [description]\n"
22440 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
22442 #~ msgid "Choose audio channel"
22443 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22445 #~ msgid "Choose subtitle track"
22446 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22448 #~ msgid "Choose a stream output"
22449 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22451 #~ msgid "Empty if no stream output."
22452 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22454 #~ msgid "Loop playlist on end"
22455 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22457 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22458 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22460 #~ msgid "Vol %%%d"
22461 #~ msgstr "Vol %%%d"
22463 #~ msgid "Vol %d%%"
22464 #~ msgstr "Vol %d%%"
22466 #~ msgid "Extended help"
22467 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22469 #~ msgid "List additional commands."
22470 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22472 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22473 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22475 #~ msgid "Real time control interface"
22476 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22478 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22479 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22481 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22482 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22484 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22485 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
22487 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22488 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22490 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22491 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22493 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22494 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22496 #~ msgid "vlc preferences"
22497 #~ msgstr "preferencias vlc"
22499 #~ msgid "Select file or directory"
22500 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22503 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22506 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22510 #~ msgstr "Repetir"
22512 #~ msgid "SAP interface"
22513 #~ msgstr "interfaz SAP"
22515 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22516 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22518 #~ msgid "Server port"
22519 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22521 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22522 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22526 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22528 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22531 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22532 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22535 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22536 #~ "module in the Modules section.\n"
22537 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22539 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22540 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22541 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22543 #~ msgid "VLC modules preferences"
22544 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22547 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22548 #~ "Modules are sorted by type."
22550 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22551 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22553 #~ msgid "Access modules settings"
22554 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22556 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22558 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22561 #~ msgid "Audio output modules settings"
22562 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22564 #~ msgid "Decoder modules settings"
22565 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22567 #~ msgid "Demuxers settings"
22568 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22570 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22571 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22574 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22577 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22578 #~ "configurarse aquí."
22580 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22581 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22585 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22586 #~ "access modules."
22588 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22589 #~ "salida de volcado UDP."
22591 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22592 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22594 #~ msgid "Stream output modules settings"
22595 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22597 #~ msgid "Text renderer settings"
22598 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22600 #~ msgid "Video output modules settings"
22601 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22604 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22605 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22608 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22609 #~ "configurarse aquí.\n"
22610 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22611 #~ "contraste/color/saturación."
22614 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22616 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22618 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22619 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22621 #~ msgid "Year (CDDB)"
22622 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22624 #~ msgid "DVDRead Input"
22625 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22628 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22629 #~ "external call 1\n"
22631 #~ "packet assembly info 4\n"
22632 #~ "image bitmaps 8\n"
22633 #~ "image transformations 16\n"
22634 #~ "rendering information 32\n"
22635 #~ "extract subtitles 64\n"
22636 #~ "misc info 128\n"
22638 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22639 #~ "llamada externa 1\n"
22640 #~ "toda llamada 2\n"
22641 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
22642 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
22643 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22644 #~ "información de renderizado 32\n"
22645 #~ "información varia 128\n"
22648 #~ msgid "Xvid video decoder"
22649 #~ msgstr "Codificador de audio"
22651 #~ msgid "Item Enabled"
22652 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22654 #~ msgid "Enable all group items"
22655 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22657 #~ msgid "Disable all group items"
22658 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22660 #~ msgid "Delete Group"
22661 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22663 #~ msgid "Add Group"
22664 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22666 #~ msgid "Sort by &author"
22667 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22669 #~ msgid "Reverse sort by author"
22670 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22673 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22675 #~ msgid "&Disable"
22676 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22678 #~ msgid "Enable/Disable"
22679 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22688 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22690 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22692 #~ msgid "New Group"
22693 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22695 #~ msgid "Sort by &group"
22696 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22698 #~ msgid "Reverse sort by group"
22699 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22701 #~ msgid "&Enable all group items"
22702 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22704 #~ msgid "&Disable all group items"
22705 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22708 #~ msgstr "&Grupos"
22710 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
22711 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
22713 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22714 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22716 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22717 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22719 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22720 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22722 #~ msgid "| no entries\n"
22723 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22725 #~ msgid "unknown command!\n"
22726 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22728 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22729 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22731 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22732 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
22735 #~ msgid "Disc Type"
22736 #~ msgstr "Tipo de disco"
22740 #~ msgstr "Explorar..."
22747 #~ msgid "Alignment"
22748 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
22751 #~ msgid "Extra Audio File"
22752 #~ msgstr "Filtros de audio"
22755 #~ msgid "Media File"
22756 #~ msgstr "Medio: %s"
22759 #~ msgid "Download when asked"
22760 #~ msgstr "Descargar ahora"
22764 #~ msgstr "Siguiente"
22768 #~ msgstr "Anchura"
22771 #~ msgid "geometry"
22772 #~ msgstr "Espectrómetro"
22776 #~ msgstr "Amharic"
22783 #~ msgid "QPushButton"
22795 #~ msgid "orientation"
22796 #~ msgstr "Más información"
22799 #~ msgid "QGroupBox"
22804 #~ msgstr "habilitar"
22807 #~ msgid "checkable"
22808 #~ msgstr "habilitar"
22811 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22812 #~ msgstr "Horizontal"
22819 #~ msgid "Stream information"
22820 #~ msgstr "Meta-información"
22823 #~ msgid "Justification"
22824 #~ msgstr "Amplificación"
22827 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22828 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
22831 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22832 #~ msgstr "Clave Growl"
22835 #~ msgid "Connecting..."
22836 #~ msgstr "Opciones..."
22839 #~ msgid "Filters (v2)"
22840 #~ msgstr "Filtros"
22843 #~ msgid "Dummy video filter"
22844 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
22847 #~ msgid "Dummy VF"
22850 #~ msgid "Random effect"
22851 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
22854 #~ msgstr "Control"