]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/fr/kdenlive.po
Small fix in French translation
[kdenlive] / po / fr / kdenlive.po
1 # translation of fr.po to
2 # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
3 # Jean-Michel Pouré <jmpoure@free.fr>, 2006.
4 # Sébastien Heckmann <heckmann.svt@ifrance.com>, 2006.
5 # jb <jb@ader.ch>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-25 11:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-28 19:20+0100\n"
12 "Last-Translator: jb <jb@ader.ch>\n"
13 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
17
18 #, kde-format
19 msgid "%1 images found"
20 msgstr "%1 images trouvées"
21
22 msgid "..."
23 msgstr "..."
24
25 msgid "/"
26 msgstr "/"
27
28 msgid "/dev/dsp"
29 msgstr "/dev/dsp"
30
31 msgid "/dev/video0"
32 msgstr "/dev/video0"
33
34 msgid "0"
35 msgstr "0"
36
37 msgid "100%"
38 msgstr "100 %"
39
40 msgid "11250"
41 msgstr "11250"
42
43 msgid "200%"
44 msgstr "200 %"
45
46 msgid "22500"
47 msgstr "22500"
48
49 msgid "25/1"
50 msgstr "25/1"
51
52 msgid "32000"
53 msgstr "32000"
54
55 msgid "320x240"
56 msgstr "320x240"
57
58 msgid "4/3"
59 msgstr "4/3"
60
61 msgid "41000"
62 msgstr "41000"
63
64 msgid "48000"
65 msgstr "48000"
66
67 msgid "50%"
68 msgstr "50 %"
69
70 msgid "59/54"
71 msgstr "59/54"
72
73 msgid "720x576"
74 msgstr "720x576"
75
76 msgid "99:99:99:99; "
77 msgstr "99:99:99:99;·"
78
79 msgid ":::"
80 msgstr ":::"
81
82 #, kde-format
83 msgid ""
84 "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>%5/"
85 "%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
86 msgstr ""
87 "<b>Taille trame:</b>%1x%2<br><b>Fréquence trame:</b>%3/%4<br><b>Ratio d'aspect:</b>%5/"
88 "%6<br><b>Ratio d'affichage:</b>%7/%8"
89
90 msgid ""
91 "<b>Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs</b>"
92 msgstr ""
93 "<b>Impossible de trouver l'utilitaire Recordmydesktop, veuillez l'installer pour tout capture d'écran</b>"
94
95 msgid "<b>dvgrab utility not found, please install it for firewire capture</b>"
96 msgstr "<b>Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab. Merci de l'installer pour tout acquisition via le port firewire.</b>"
97
98 msgid "<br><b>Author:</b> "
99 msgstr "<br><b>Auteur :</b> "
100
101 #, fuzzy, kde-format
102 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
103 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
104
105 #, fuzzy, kde-format
106 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
107 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
108
109 #, kde-format
110 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
111 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
112
113 msgid "A"
114 msgstr "A"
115
116 #, kde-format
117 msgid "A guide already exists at position %1"
118 msgstr "Un guide est déjà placé à la position %1"
119
120 msgid ""
121 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
122 "choose another description for your custom profile."
123 msgstr ""
124 "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. "
125 "Veuillez renommer votre profil personnalisé."
126
127 msgid "ALSA"
128 msgstr "ALSA"
129
130 msgid "ARTS daemon"
131 msgstr "Système de son ARTS"
132
133 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
134 msgstr "Activer la récupération après crash (sauvegarde automatique)"
135
136 #, kde-format
137 msgid "Add %1"
138 msgstr "Ajouter %1"
139
140 msgid "Add Audio Effect"
141 msgstr "Ajouter effet audio"
142
143 msgid "Add Clip"
144 msgstr "Ajouter clip"
145
146 msgid "Add Color Clip"
147 msgstr "Ajouter clip couleur"
148
149 msgid "Add Custom Effect"
150 msgstr "Ajouter effet personnalisé"
151
152 msgid "Add Guide"
153 msgstr "Ajouter guide"
154
155 msgid "Add Image"
156 msgstr "Ajouter image"
157
158 msgid "Add Marker"
159 msgstr "Ajouter repère"
160
161 msgid "Add Rectangle"
162 msgstr "Ajouter rectangle"
163
164 msgid "Add Slideshow Clip"
165 msgstr "Ajouter clip diaporama"
166
167 msgid "Add Text"
168 msgstr "Ajouter texte"
169
170 msgid "Add Title Clip"
171 msgstr "Ajouter clip titre"
172
173 msgid "Add Transition"
174 msgstr "Ajouter transition"
175
176 msgid "Add Video Effect"
177 msgstr "Ajouter effet vidéo"
178
179 msgid "Add audio fade"
180 msgstr "Ajouter atténuation audio"
181
182 msgid "Add clip"
183 msgstr "Ajouter clip"
184
185 msgid "Add clips"
186 msgstr "Ajouter des clips"
187
188 msgid "Add folder"
189 msgstr "Ajouter dossier"
190
191 msgid "Add guide"
192 msgstr "Ajouter guide"
193
194 msgid "Add keyframe"
195 msgstr "Ajouter trame-clé"
196
197 msgid "Add marker"
198 msgstr "Ajouter repère"
199
200 msgid "Add new effect"
201 msgstr "Ajouter effet"
202
203 msgid "Add recording time to captured file name"
204 msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé"
205
206 msgid "Add space"
207 msgstr "Ajouter espace"
208
209 msgid "Add timeline clip"
210 msgstr "Ajouter clip de montage"
211
212 msgid "Add track"
213 msgstr "Ajouter une piste"
214
215 msgid "Add transition"
216 msgstr "Ajouter transition"
217
218 msgid "Add transition to clip"
219 msgstr "Ajouter transition au clip"
220
221 msgid "Additional Settings"
222 msgstr "Configuration additionnelle"
223
224 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
225 msgstr "Aligner le volume audio en fonction des trames-clé"
226
227 msgid "Adjust clip length"
228 msgstr "Ajuster la durée du clip"
229
230 msgid "Advanced"
231 msgstr "Expert"
232
233 msgid "Align item horizontally"
234 msgstr "Aligner l'élément horizontalement"
235
236 msgid "Align item vertically"
237 msgstr "Aligner l'élément verticalement"
238
239 msgid "Align..."
240 msgstr "Aligner ..."
241
242 msgid "All"
243 msgstr "Tous"
244
245 msgid "All tracks"
246 msgstr "Ajouter pistes"
247
248 msgid "Allow horizontal moves"
249 msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux"
250
251 msgid "Allow vertical moves"
252 msgstr "Autoriser les déplacements verticaux"
253
254 msgid "Amplitude"
255 msgstr "Amplitude"
256
257 msgid "An open source video editor."
258 msgstr "Un éditeur vidéo open source."
259
260 msgid "Ascii art library"
261 msgstr "Librairie Ascii art"
262
263 msgid "Aspect ratio:"
264 msgstr "Format de·pixel :"
265
266 msgid "Audio"
267 msgstr "Audio"
268
269 msgid "Audio channels"
270 msgstr "Piste audio"
271
272 msgid "Audio clip"
273 msgstr "Clip audio"
274
275 msgid "Audio codec"
276 msgstr "Codec audio"
277
278 msgid "Audio device"
279 msgstr "Périphérique audio"
280
281 msgid "Audio device:"
282 msgstr "Périphérique audio :"
283
284 msgid "Audio driver:"
285 msgstr "Driver audio :"
286
287 msgid "Audio editing"
288 msgstr "Retouche audio"
289
290 #, c-format, kde-format
291 msgid "Audio fade duration: %1s"
292 msgstr "Durée du fondu audio : %1s"
293
294 msgid "Audio frequency"
295 msgstr "Fréquence audio"
296
297 msgid "Audio index"
298 msgstr "Index audio"
299
300 msgid "Audio track"
301 msgstr "Piste audio"
302
303 msgid "Audio tracks"
304 msgstr "Pistes audio"
305
306 msgid "Auto"
307 msgstr "Auto"
308
309 msgid "Auto Mask"
310 msgstr "Masque automatique"
311
312 msgid "Auto add"
313 msgstr "Ajouter automatiquement"
314
315 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
316 msgstr ""
317 "Des fichiers sauvegardés automatiquement sont disponibles. Souhaitez-vous "
318 "les récupérer ?"
319
320 msgid "Automatic"
321 msgstr "Automatique"
322
323 msgid "Automatic Transition"
324 msgstr "Transition automatique"
325
326 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
327 msgstr "Scinder automatiquement les fichiers pour chaque scène"
328
329 msgid "Autoscroll while playing"
330 msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture"
331
332 msgid "Background"
333 msgstr "Fond"
334
335 msgid "BasicOperations"
336 msgstr "OpérationsSimples"
337
338 msgid "Black"
339 msgstr "Noir"
340
341 msgid "Blue Screen"
342 msgstr "Ecran bleu"
343
344 msgid "Blur factor"
345 msgstr "Niveau de flou"
346
347 msgid "Blur image with keyframes"
348 msgstr "Flouter l'image avec les images clés"
349
350 msgid "Border color"
351 msgstr "Couleur de bordure"
352
353 msgid "Bottom"
354 msgstr "Bas"
355
356 msgid "Box Blur"
357 msgstr "Flou par pixelisation"
358
359 msgid "Brightness"
360 msgstr "Luminosité"
361
362 msgid "Buffer"
363 msgstr "Buffer"
364
365 msgid "Button 1"
366 msgstr "Bouton 1"
367
368 msgid "Button 2"
369 msgstr "Bouton 2"
370
371 msgid "Button 3"
372 msgstr "Bouton 3"
373
374 msgid "Button 4"
375 msgstr "Bouton 4"
376
377 msgid "Button 5"
378 msgstr "Bouton 5"
379
380 msgid "C"
381 msgstr "C"
382
383 #, kde-format
384 msgid ""
385 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
386 "Disabling Desktop Search integration."
387 msgstr ""
388 "impossible d'accéder aux informations de Desktop Search concernant %1.\n"
389 "Désactivation de l'intégration Destop Seach."
390
391 msgid "Cannot cut a transition"
392 msgstr "Impossible de couper une transition"
393
394 msgid "Cannot find clip to add effect"
395 msgstr "Impossible de trouver le clip pour appliquer un effet"
396
397 msgid "Cannot find clip to add marker"
398 msgstr "Impossible de trouver le clip pour ajouter un marqueur"
399
400 msgid "Cannot find clip to cut"
401 msgstr "Impossible de trouver le clip à couper"
402
403 msgid "Cannot find clip to remove marker"
404 msgstr "Impossible de trouver le clip pour supprimer le marqueur"
405
406 msgid "Cannot find clip to uncut"
407 msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler le couper"
408
409 msgid "Cannot find clip with keyframe"
410 msgstr "Impossible de trouver un clip à partir de la trame-clé"
411
412 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
413 msgstr ""
414 "Impossible de trouver le programme inigo, un composant de mlt, nécessaire au "
415 "rendu"
416
417 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
418 msgstr "Impossible de trouver votre profil MLT, veuillez indiquer le chemin"
419
420 #, kde-format
421 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
422 msgstr ""
423 "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage $1, piste %2"
424
425 #, kde-format
426 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
427 msgstr ""
428 "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage $1 sur la piste %2"
429
430 #, kde-format
431 msgid "Cannot move clip to position %1"
432 msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'emplacement %1"
433
434 #, kde-format
435 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
436 msgstr ""
437 "Impossible de déplacer la transition à la position $1, piste %2"
438
439 #, kde-format
440 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
441 msgstr ""
442 "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage : $1 sur la "
443 "piste %2"
444
445 msgid "Cannot paste clip to selected place"
446 msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné"
447
448 msgid "Cannot paste selected clips"
449 msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés"
450
451 msgid "Cannot paste transition to selected place"
452 msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué"
453
454 msgid ""
455 "Cannot play video after rendering because the default video player "
456 "application is not set.\n"
457 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
458 msgstr ""
459 "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par "
460 "défaut n'est pas choisi.\n"
461 "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans le dialogue de "
462 "configuration."
463
464 #, kde-format
465 msgid ""
466 "Cannot read from device %1\n"
467 "Please check drivers and access rights."
468 msgstr ""
469 "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n"
470 "Veuillez vérifier les drivers et les droits d'accès."
471
472 #, kde-format
473 msgid "Cannot write to file %1"
474 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
475
476 msgid "Capture"
477 msgstr "Acquisition"
478
479 msgid "Capture audio"
480 msgstr "Acquisition audio"
481
482 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
483 msgstr "Crash de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres"
484
485 msgid "Capture folder"
486 msgstr "Dossier d'acquisition"
487
488 msgid "Capture format"
489 msgstr "Format d'acquisition"
490
491 msgid "Capture params"
492 msgstr "Paramètres de capture"
493
494 msgid "Captured files"
495 msgstr "Fichiers acquis"
496
497 msgid "Center"
498 msgstr "Centrer"
499
500 msgid "Change"
501 msgstr "Modifier"
502
503 msgid "Change Clip Speed"
504 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
505
506 msgid "Change Track"
507 msgstr "Modifier la piste"
508
509 msgid "Change Track Type"
510 msgstr "Modifier le type de piste"
511
512 msgid "Change gamma color value"
513 msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur"
514
515 msgid "Change image brightness with keyframes"
516 msgstr "Modifier la luminosité de l'image à partir des trames-clé."
517
518 msgid "Change track"
519 msgstr "Modifier la piste"
520
521 msgid "Change track type"
522 msgstr "Modifier le type de piste"
523
524 msgid ""
525 "Changing the size of video when rendering\n"
526 "is not fully supported, you may have problems\n"
527 "with some effects or title clips, so the export\n"
528 "profiles that resize your video are marked as\n"
529 "experimental"
530 msgstr ""
531 "Modifier la taille de la vidéo durant le rendu\n"
532 "n'est pas une fonctionnalité entièrement supportée.\n"
533 "Les profils d'exportation modifiant la taille de votre vidéo \n"
534 "sont marqués expérimentaux car des problèmes\n"
535 "concernant des effets ou des titres de clips peuvent apparaître."
536
537 msgid "Channels"
538 msgstr "Canaux"
539
540 msgid "Charcoal"
541 msgstr "Crayonnage"
542
543 msgid "Charcoal drawing effect"
544 msgstr "Effet dessin crayonné"
545
546 msgid "CheckBox"
547 msgstr "Boîte à cocher"
548
549 msgid "Checking system"
550 msgstr "Vérification du système"
551
552 msgid "Chroma Hold"
553 msgstr "Restriction de couleurs"
554
555 msgid "Chrominance U"
556 msgstr "Chrominance U"
557
558 msgid "Chrominance V"
559 msgstr "Chrominance V"
560
561 msgid "Clean"
562 msgstr "Effacer"
563
564 msgid "Clip"
565 msgstr "Clip"
566
567 msgid "Clip Color"
568 msgstr "Clip couleur"
569
570 msgid "Clip Monitor"
571 msgstr "Moniteur de clip"
572
573 msgid "Clip Properties"
574 msgstr "Propriétés du clip"
575
576 #, c-format, kde-format
577 msgid "Clip duration: %1s"
578 msgstr "Durée du clip : %1s"
579
580 msgid "Clip has no markers"
581 msgstr "Le clip n'a aucun repère"
582
583 msgid "Close the current tab"
584 msgstr "Fermer l'onglet"
585
586 msgid "Co-efficient"
587 msgstr "Facteur de mise à l'échelle"
588
589 msgid "Color"
590 msgstr "Couleur"
591
592 msgid "Color Clip"
593 msgstr "Clip couleur"
594
595 msgid "Color clip"
596 msgstr "Clip couleur"
597
598 msgid "Color clips"
599 msgstr "Clips couleur"
600
601 msgid "Color key"
602 msgstr "Gamme des couleurs"
603
604 msgid "Comment"
605 msgstr "Commentaires"
606
607 msgid "Configure"
608 msgstr "Configurer"
609
610 msgid "Connect"
611 msgstr "Connecter"
612
613 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
614 msgstr "Copyright (©) 2008 équipe de développement"
615
616 msgid ""
617 "Could not create the video preview window.\n"
618 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
619 "please fix it."
620 msgstr ""
621 "Impossible d'afficher la fenêtre de prévisualisation.\n"
622 "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de "
623 "configuration des drivers, qu'il est nécessaire de corriger."
624
625 msgid "Crackle"
626 msgstr "Crépitement"
627
628 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
629 msgstr "Récupération en cas de crash (sauvegarde automatique)"
630
631 msgid "Create Folder"
632 msgstr "Créer un dossier"
633
634 msgid "Create new profile"
635 msgstr "Créer un nouveau profil"
636
637 #, kde-format
638 msgid "Creating thumbnail for %1"
639 msgstr "Création des miniatures pour %1"
640
641 #, c-format, kde-format
642 msgid "Crop from start: %1s"
643 msgstr "Découper à partir du début : %1s"
644
645 msgid "Crop start"
646 msgstr "Découper le début"
647
648 msgid "Crossfade"
649 msgstr "Fondu-enchaîné"
650
651 msgid "Custom"
652 msgstr "Personnalisé"
653
654 msgid "Cut"
655 msgstr "Couper"
656
657 msgid "Cut Clip"
658 msgstr "Couper clip"
659
660 msgid "D"
661 msgstr "D"
662
663 msgid "DV"
664 msgstr "DV"
665
666 msgid "DV AVI type 1"
667 msgstr "AVI DV type 1"
668
669 msgid "DV AVI type 2"
670 msgstr "AVI DV type 2"
671
672 msgid "DV Raw"
673 msgstr "DV Raw"
674
675 msgid "Damping"
676 msgstr "Amortissement"
677
678 msgid "Debug"
679 msgstr "Débuggage"
680
681 msgid "Decay"
682 msgstr "Temps de rétablissement"
683
684 msgid "Declipper"
685 msgstr "Elimination des surcharges"
686
687 msgid "Decoding threads"
688 msgstr "Processus de décodage"
689
690 msgid "Default"
691 msgstr "Par défaut"
692
693 msgid "Default Durations"
694 msgstr "Durées par défaut"
695
696 msgid "Default Profile"
697 msgstr "Profil par défaut"
698
699 msgid "Default apps"
700 msgstr "Applications par défaut"
701
702 msgid "Default capture device"
703 msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut"
704
705 msgid "Default folder for project files"
706 msgstr "Dossier par défaut des fichiers projet"
707
708 msgid "Default folders"
709 msgstr "Dossiers par défaut"
710
711 msgid "Delay"
712 msgstr "Délai"
713
714 msgid "Delay (s/10)"
715 msgstr "Délai (s/10)"
716
717 #, kde-format
718 msgid "Delete %1"
719 msgstr "Supprimer %1"
720
721 msgid "Delete All Guides"
722 msgstr "Supprimer tous les guides"
723
724 msgid "Delete All Markers"
725 msgstr "Supprimer tous les repères"
726
727 msgid "Delete Clip"
728 msgstr "Supprimer le clip"
729
730 msgid "Delete Folder"
731 msgstr "Supprimer le dossier"
732
733 msgid "Delete Guide"
734 msgstr "Supprimer guide"
735
736 msgid "Delete Marker"
737 msgstr "Supprimer repère"
738
739 msgid "Delete Selected Item"
740 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
741
742 msgid "Delete Track"
743 msgstr "Supprimer la piste"
744
745 msgid "Delete clip"
746 msgstr "Supprimer le clip"
747
748 msgid "Delete current file"
749 msgstr "Supprimer fichier"
750
751 msgid "Delete effect"
752 msgstr "Supprimer l'effet"
753
754 msgid "Delete folder"
755 msgstr "Supprimer le dossier"
756
757 #, kde-format
758 msgid ""
759 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
760 "folder"
761 msgstr ""
762 "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br>Cette suppression entraînera la "
763 "suppression de %1 clip(s) dans ce dossier."
764
765 msgid "Delete guide"
766 msgstr "Supprimer guide"
767
768 msgid "Delete keyframe"
769 msgstr "Supprimer l'image-clé"
770
771 msgid "Delete marker"
772 msgstr "Supprimer repère"
773
774 msgid "Delete profile"
775 msgstr "Supprimer profil"
776
777 msgid "Delete selected items"
778 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
779
780 msgid "Delete timeline clip"
781 msgstr "Supprimer le clip montage"
782
783 msgid "Delete track"
784 msgstr "Supprimer la piste"
785
786 msgid "Delete transition from clip"
787 msgstr "Supprimer la transition dans le clip"
788
789 msgid "Depth"
790 msgstr "Profondeur"
791
792 msgid "Description"
793 msgstr "Description"
794
795 msgid "Description:"
796 msgstr "Description :"
797
798 msgid "Desktop search integration"
799 msgstr "Intégrer aux services Desktop seach de votre ordinateur"
800
801 msgid "Device"
802 msgstr "Périphérique"
803
804 msgid "Device configuration"
805 msgstr "Configuration du périphérique"
806
807 msgid "Dialog"
808 msgstr "Fenêtre de dialogue"
809
810 msgid "Direct FB"
811 msgstr "DirectFB"
812
813 msgid "Discard color information"
814 msgstr "Annuler les informations concernant la couleur"
815
816 msgid "Disonnect"
817 msgstr "Déconnecter"
818
819 msgid "Display"
820 msgstr "Affichage"
821
822 msgid "Display aspect ratio"
823 msgstr "Format d'affichage"
824
825 msgid "Display aspect ratio:"
826 msgstr "Format d'affichage :"
827
828 msgid "Display clip markers comments"
829 msgstr "Afficher commentaires repères"
830
831 msgid "Display ratio:"
832 msgstr "Format d'affichage :"
833
834 msgid "Distort0r"
835 msgstr "Distort0r"
836
837 msgid "Do nothing"
838 msgstr "Ne rien faire"
839
840 msgid "Document to open"
841 msgstr "Document à ouvrir"
842
843 msgid "Don't recover"
844 msgstr "Ne pas récupérer"
845
846 msgid "Download New Lumas..."
847 msgstr "Télécharger de nouveaux lumas ..."
848
849 msgid "Duration"
850 msgstr "Durée"
851
852 msgid "Dvgrab"
853 msgstr "Dvgrab"
854
855 msgid "Dw"
856 msgstr "Dw"
857
858 msgid "E"
859 msgstr "E"
860
861 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
862 msgstr "jmpoure@free.fr, jb@kdenlive.org"
863
864 msgid "Edit Clip"
865 msgstr "Modifier clip"
866
867 msgid "Edit Clip Speed"
868 msgstr "Modifier la vitesse du clip"
869
870 msgid "Edit Guide"
871 msgstr "Modifier guide"
872
873 msgid "Edit Keyframe"
874 msgstr "Modifier trame clé"
875
876 msgid "Edit Marker"
877 msgstr "Modifier repère"
878
879 msgid "Edit clip"
880 msgstr "Modifier clip"
881
882 #, kde-format
883 msgid "Edit effect %1"
884 msgstr "Modifier l'effet %1"
885
886 msgid "Edit guide"
887 msgstr "Modifier guide"
888
889 msgid "Edit keyframe"
890 msgstr "Modifier trame clé"
891
892 msgid "Edit marker"
893 msgstr "Modifier repère"
894
895 msgid "Edit profile"
896 msgstr "Modifier un profil"
897
898 #, kde-format
899 msgid "Edit transition %1"
900 msgstr "Modifier transition %1"
901
902 #, kde-format
903 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
904 msgstr ""
905 "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du "
906 "projet.\n"
907
908 msgid "Effect List"
909 msgstr "Liste des effets"
910
911 msgid "Effect Stack"
912 msgstr "Effets utilisés"
913
914 msgid "Enable Jog Shuttle device"
915 msgstr "Activer la roue de montage"
916
917 msgid "Encoding captured video..."
918 msgstr "Encodage de la capture vidéo ..."
919
920 msgid "Encoding params"
921 msgstr "Paramètres d'encodage"
922
923 msgid "End"
924 msgstr "Fin"
925
926 msgid "End Gain"
927 msgstr "Amplification en sortie"
928
929 msgid "EndViewport"
930 msgstr ""
931
932 msgid "Environment"
933 msgstr "Environnement"
934
935 msgid "Equalizer"
936 msgstr "Equaliseur"
937
938 #, kde-format
939 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
940 msgstr "Erreur durant la suppression du clip à %1 sur la piste %2"
941
942 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
943 msgstr ""
944 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)"
945
946 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
947 msgstr ""
948 "Erreur durant le lancement du lecteur en ligne de commande de MLT (inigo)."
949
950 msgid "Error when resizing clip"
951 msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip"
952
953 msgid "Esound daemon"
954 msgstr "Système de son Esound"
955
956 msgid "Extension"
957 msgstr "Extension"
958
959 msgid "Extra Toolbar"
960 msgstr "Barre supplémentaire"
961
962 msgid "Extract frame"
963 msgstr "Extraire la trame"
964
965 msgid "FFmpeg & ffplay"
966 msgstr "FFmpeg & ffplay"
967
968 msgid "Fade in"
969 msgstr "Ouverture en fondu"
970
971 msgid "Fade in audio track"
972 msgstr "Ouverture en fondu de la piste audio"
973
974 msgid "Fade out"
975 msgstr "Fermeture en fondu"
976
977 msgid "Fatal Error"
978 msgstr "Erreur grave"
979
980 msgid "Feedback"
981 msgstr "Retour"
982
983 #, kde-format
984 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
985 msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive."
986
987 msgid "File Recovery"
988 msgstr "Récupération du fichier"
989
990 msgid ""
991 "File already exists.\n"
992 "Do you want to overwrite it ?"
993 msgstr ""
994 "Le fichier existe déjà.\n"
995 "Désirez-vous le remplacer ?"
996
997 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
998 msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?"
999
1000 msgid "File name"
1001 msgstr "Nom de fichier"
1002
1003 msgid "File not found"
1004 msgstr "Impossible de trouver le fichier"
1005
1006 msgid "File size"
1007 msgstr "Taille du fichier"
1008
1009 msgid "Filename"
1010 msgstr "Nom de fichier"
1011
1012 msgid "Fill color"
1013 msgstr "Couleur de remplissage"
1014
1015 msgid "Find"
1016 msgstr "Chercher"
1017
1018 msgid "Find Next"
1019 msgstr "Chercher suivant"
1020
1021 msgid "Find stopped"
1022 msgstr "Recherche stoppée"
1023
1024 msgid "Firewire"
1025 msgstr "Firewire"
1026
1027 msgid ""
1028 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1029 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1030 msgstr ""
1031 "Le port Firewire n'est pas actif sur votre système.\n"
1032 "Veuillez installer Libiec61883 et recompiler Kdenlive"
1033
1034 msgid "Fit zoom to project"
1035 msgstr "Niveau de zoom optimal"
1036
1037 msgid "Flip your image in any direction"
1038 msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction"
1039
1040 msgid "Folder"
1041 msgstr "Dossier"
1042
1043 msgid "Follow mouse"
1044 msgstr "Suivre la souris"
1045
1046 msgid "Force pixel aspect ratio"
1047 msgstr "Forcer le format de pixel"
1048
1049 msgid "Format"
1050 msgstr "Format"
1051
1052 msgid "Forward"
1053 msgstr "Avance rapide"
1054
1055 msgid "Forward 1 Frame"
1056 msgstr "Avancer d'une trame"
1057
1058 msgid "Forward 1 Second"
1059 msgstr "Avancer d'une seconde"
1060
1061 msgid "Forward 1 frame"
1062 msgstr "Avancer d'une trame"
1063
1064 #, kde-format
1065 msgid "Found : %1"
1066 msgstr "Trouvé : %1"
1067
1068 msgid "Frame Duration"
1069 msgstr "Durée de la trame"
1070
1071 msgid "Frame duration"
1072 msgstr "Durée de la trame"
1073
1074 msgid "Frame rate"
1075 msgstr "Fréquence d'affichage"
1076
1077 msgid "Frame rate:"
1078 msgstr "Fréquence d'affichage :"
1079
1080 msgid "Frame size"
1081 msgstr "Taille de la trame"
1082
1083 msgid "Framebuffer console"
1084 msgstr "Console framebuffer"
1085
1086 msgid "Frames"
1087 msgstr "Trames"
1088
1089 msgid "Freeze"
1090 msgstr "Geler"
1091
1092 msgid "Freeze After"
1093 msgstr "Geler après"
1094
1095 msgid "Freeze Before"
1096 msgstr "Geler avant"
1097
1098 msgid "Freeze at"
1099 msgstr "Geler à"
1100
1101 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1102 msgstr "Geler l'image à une certaine trame"
1103
1104 msgid "Frequency"
1105 msgstr "Fréquence"
1106
1107 msgid "From"
1108 msgstr "Depuis"
1109
1110 msgid "Full project"
1111 msgstr "Projet complet"
1112
1113 msgid "Full screen capture"
1114 msgstr "Capture plein écran"
1115
1116 msgid "Full shots"
1117 msgstr "Images complètes"
1118
1119 msgid "Gain"
1120 msgstr "Amplification"
1121
1122 msgid "Gain in"
1123 msgstr "Gain en entrée"
1124
1125 msgid "Gain out"
1126 msgstr "Gain en sortie"
1127
1128 msgid "Gamma"
1129 msgstr "Gamma"
1130
1131 msgid "General graphics interface"
1132 msgstr "Interface graphique classique"
1133
1134 msgid "Geometry"
1135 msgstr "Géométrie"
1136
1137 msgid "Go To"
1138 msgstr "Navigation"
1139
1140 msgid "Go to Clip End"
1141 msgstr "Aller à la fin du clip"
1142
1143 msgid "Go to Clip Start"
1144 msgstr "Aller au début du clip"
1145
1146 msgid "Go to Next Snap Point"
1147 msgstr "Avancer au prochain point d'accroche"
1148
1149 msgid "Go to Previous Snap Point"
1150 msgstr "Reculer au prédédent point d'accroche"
1151
1152 msgid "Go to Project End"
1153 msgstr "Aller à la fin du projet"
1154
1155 msgid "Go to Project Start"
1156 msgstr "Aller au début du projet"
1157
1158 msgid "Go to next keyframe"
1159 msgstr "Aller à la prochaine trame-clé"
1160
1161 msgid "Go to previous keyframe"
1162 msgstr "Aller à la précédente trame-clé"
1163
1164 msgid "GraphView"
1165 msgstr ""
1166
1167 msgid "Greyscale"
1168 msgstr "Niveaux de gris"
1169
1170 msgid "Group"
1171 msgstr "Grouper"
1172
1173 msgid "GroupBox"
1174 msgstr "groupeGroupBox"
1175
1176 msgid "Guide"
1177 msgstr "Guide"
1178
1179 msgid "Guide zone"
1180 msgstr "Zone de guide"
1181
1182 msgid "Guides"
1183 msgstr "Guides"
1184
1185 msgid "H"
1186 msgstr "H"
1187
1188 msgid "HDV"
1189 msgstr "HDV"
1190
1191 msgid "Hi gain"
1192 msgstr "Gain élevé"
1193
1194 msgid "Hide a region of the clip"
1195 msgstr "Cacher une région du clip"
1196
1197 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1198 msgstr "Cacher une zone sélectionné et suivre ses mouvements"
1199
1200 msgid "Hide frame"
1201 msgstr "Cacher la trame"
1202
1203 msgid "Hor. Center"
1204 msgstr "Centrer horizontalement"
1205
1206 msgid "Horizontal factor"
1207 msgstr "Facteur horizontal"
1208
1209 msgid "Horizontal multiplicator"
1210 msgstr "Multiplicateur horizontal"
1211
1212 msgid "Horizontal scatter"
1213 msgstr "Diffusion horizontale"
1214
1215 msgid "I"
1216 msgstr ""
1217
1218 msgid "Image"
1219 msgstr "Image"
1220
1221 msgid "Image Type"
1222 msgstr "Type d'image"
1223
1224 msgid "Image clip"
1225 msgstr "Clip image"
1226
1227 msgid "Image clips"
1228 msgstr "Clips image"
1229
1230 msgid "Image editing"
1231 msgstr "Retouche d'image"
1232
1233 msgid "Image preview"
1234 msgstr "Prévisualiser l'image"
1235
1236 msgid "Image size"
1237 msgstr "Taille de l'image"
1238
1239 msgid "Image type"
1240 msgstr "Type d'image"
1241
1242 msgid "In Point"
1243 msgstr "Point d'entrée"
1244
1245 msgid "Inigo"
1246 msgstr "Inigo"
1247
1248 msgid "Inigo path"
1249 msgstr "Chemin vers Inigo"
1250
1251 msgid "Initialising..."
1252 msgstr "Initialisation en cours ..."
1253
1254 msgid "Input gain (db)"
1255 msgstr "Gain en entrée (db)"
1256
1257 msgid "Insert Space"
1258 msgstr "Insérer espace"
1259
1260 msgid "Insert Track"
1261 msgstr "Insérer piste"
1262
1263 msgid "Insert space"
1264 msgstr "Insérer espace"
1265
1266 msgid "Insert track"
1267 msgstr "Insérer piste"
1268
1269 msgid "Install extra video mimetypes"
1270 msgstr "Installer des signatures mime vidéo supplémentaires"
1271
1272 msgid "Intensity"
1273 msgstr "Intensité"
1274
1275 msgid "Interlaced"
1276 msgstr "Entrelacé"
1277
1278 msgid "Invalid action"
1279 msgstr "Action invalide"
1280
1281 msgid "Invert"
1282 msgstr "Inversion"
1283
1284 msgid "Invert colors"
1285 msgstr "Inverser les couleurs"
1286
1287 msgid "Jack"
1288 msgstr "Jack"
1289
1290 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1291 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1292
1293 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1294 msgstr "Roue de montage désactivée."
1295
1296 msgid "JogShuttle"
1297 msgstr "Roue de montage"
1298
1299 msgid "Kdenlive"
1300 msgstr "Kdenlive"
1301
1302 msgid "Keep as placeholder"
1303 msgstr ""
1304
1305 msgid "Kernel size"
1306 msgstr "Taille du rayon"
1307
1308 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1309 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
1310
1311 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1312 msgstr "Effet audio LADSPA declipper"
1313
1314 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1315 msgstr "Effet audio LADSPA equalizer"
1316
1317 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1318 msgstr "Effet audio LADSPA limiter"
1319
1320 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1321 msgstr "Effet audio LADSPA phaser"
1322
1323 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1324 msgstr "Effet audio LADSPA pitch scale"
1325
1326 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1327 msgstr "Effet audio LADSPA rate scale"
1328
1329 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1330 msgstr "Effet audio LADSPA réverbération"
1331
1332 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1333 msgstr "Effet audio LADSPA room reverb"
1334
1335 msgid "Left"
1336 msgstr "Gauche"
1337
1338 msgid "Limit (db)"
1339 msgstr "Limite (db)"
1340
1341 msgid "Limiter"
1342 msgstr "Limite"
1343
1344 msgid "Lo gain"
1345 msgstr "Gain faible"
1346
1347 msgid "Load Image"
1348 msgstr "Charger image"
1349
1350 msgid "Load Title"
1351 msgstr "Charger titre"
1352
1353 msgid "Loading playlist..."
1354 msgstr "Chargement de la playlist en cours ..."
1355
1356 msgid "Loading project clips"
1357 msgstr "Chargement des clips du projet"
1358
1359 #, kde-format
1360 msgid "Looking for %1"
1361 msgstr "Recherche de %1"
1362
1363 msgid "Loop"
1364 msgstr "Boucle"
1365
1366 msgid "Loop Zone"
1367 msgstr "Zone de lecture en boucle"
1368
1369 msgid "Luma File"
1370 msgstr "Ficher luma"
1371
1372 msgid "Luma file"
1373 msgstr "Fichier luma"
1374
1375 msgid "M"
1376 msgstr "M"
1377
1378 msgid ""
1379 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1380 "work until this issue is fixed."
1381 msgstr ""
1382 "Impossible de trouver le module SDL de MLT. Veuillez vérifier votre "
1383 "installation MLT. Kdenlive ne pourra fonctionner qu'après résolution de ce "
1384 "problème de configuration."
1385
1386 msgid ""
1387 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1388 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1389 msgstr ""
1390 "Impossible de trouver le module avformat (FFMPEG) de MLT. Veuillez vérifier "
1391 "vos installations de FFMPEG et de MLT. Kdenlive ne peut fonctionner qu'avec "
1392 "une installation correcte de ces outils."
1393
1394 msgid "Make clip play faster slowly"
1395 msgstr "Ralentir la lecture du clip"
1396
1397 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1398 msgstr ""
1399 "Transforme l'image en nuances de gris, à l'exception de couleurs choisies"
1400
1401 msgid "Make monochrome clip"
1402 msgstr "Transformer le clip en monochrome"
1403
1404 msgid "Make selected color transparent"
1405 msgstr "Rendre transparent la couleur sélectionnée"
1406
1407 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1408 msgstr "Affiche des vagues sur le clip "
1409
1410 msgid "Manage Profiles"
1411 msgstr "Gérer les profils"
1412
1413 msgid "Marco Gittler"
1414 msgstr "Marco Gittler"
1415
1416 msgid "Marker"
1417 msgstr "Repère"
1418
1419 msgid "Markers"
1420 msgstr "Repères"
1421
1422 msgid "Mid gain"
1423 msgstr "Gain moyen"
1424
1425 msgid "Mirror"
1426 msgstr "Miroir"
1427
1428 msgid "Mirroring direction"
1429 msgstr "Direction du miroir"
1430
1431 msgid "Misc"
1432 msgstr "Divers"
1433
1434 msgid "Misc..."
1435 msgstr "Divers ..."
1436
1437 msgid "Mix"
1438 msgstr "Mixage"
1439
1440 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1441 msgstr ""
1442 "Développeur de la connexion à MLT, transitions, effets et plan de montage"
1443
1444 msgid "Mlt environment"
1445 msgstr "Environnement MLT"
1446
1447 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1448 msgstr "Portage MLT, portage KDE4, développeur principal"
1449
1450 msgid "Mlt profiles folder"
1451 msgstr "Dossier profils MLT"
1452
1453 msgid "Monitor"
1454 msgstr "Moniteur"
1455
1456 msgid "Move clip"
1457 msgstr "Déplacer clip"
1458
1459 msgid "Move effect"
1460 msgstr "Déplacer effet"
1461
1462 msgid "Move effect down"
1463 msgstr "Déplacer l'effet vers le bas"
1464
1465 msgid "Move effect up"
1466 msgstr "Déplacer l'effet vers le haut"
1467
1468 msgid "Move group"
1469 msgstr "Déplacer groupe"
1470
1471 msgid "Move guide"
1472 msgstr "Déplacer guide"
1473
1474 msgid "Move transition"
1475 msgstr "Déplacer transition"
1476
1477 msgid "Mute"
1478 msgstr "Muet"
1479
1480 msgid "Mute clip"
1481 msgstr "Mettre en sourdine le clip"
1482
1483 msgid "Mute video clip"
1484 msgstr "Mettre en sourdine le clip vidéo"
1485
1486 msgid "N"
1487 msgstr "N"
1488
1489 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1490 msgstr "Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle"
1491
1492 msgid "NTSC"
1493 msgstr "NTSC"
1494
1495 msgid "Name"
1496 msgstr "Nom"
1497
1498 msgid "Name for saved effect: "
1499 msgstr "Nom de l'effet sauvegardé :"
1500
1501 msgid "Nano X"
1502 msgstr "Nano X"
1503
1504 msgid "New speed (percents)"
1505 msgstr "Nouvelle vitesse (pourcentage)"
1506
1507 msgid "No clip copied"
1508 msgstr "Aucun clip n'a été copié"
1509
1510 msgid "No guide at cursor time"
1511 msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur"
1512
1513 msgid "No image found"
1514 msgstr "Aucune image trouvée"
1515
1516 msgid "No marker found at cursor time"
1517 msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur"
1518
1519 msgid "Normalise"
1520 msgstr "Normaliser"
1521
1522 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1523 msgstr "Normaliser le volume durant la création des vignettes"
1524
1525 msgid "Normalise audio volume"
1526 msgstr "Normaliser le volume audio"
1527
1528 msgid "Not connected"
1529 msgstr "Déconnecté"
1530
1531 #, kde-format
1532 msgid "Not found : %1"
1533 msgstr "Non trouvé : %1"
1534
1535 msgid "OSS"
1536 msgstr "OSS"
1537
1538 msgid "OSS with DMA access"
1539 msgstr "OSS avec accès DMA"
1540
1541 msgid "Obscure"
1542 msgstr "Pixélisation"
1543
1544 msgid "Offset"
1545 msgstr "Ecart"
1546
1547 msgid "Opacity"
1548 msgstr "Opacité"
1549
1550 msgid "Open Document"
1551 msgstr "Ouvrir document"
1552
1553 msgid "Open last project on startup"
1554 msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet"
1555
1556 msgid "Open projects in new tabs"
1557 msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets"
1558
1559 msgid "Out Point"
1560 msgstr "Point de sortie"
1561
1562 msgid "Output file"
1563 msgstr "Fichier de sortie"
1564
1565 msgid "P"
1566 msgstr "P"
1567
1568 msgid "PAL"
1569 msgstr "PAL"
1570
1571 msgid "Param"
1572 msgstr "Paramètres"
1573
1574 msgid "Parameter info"
1575 msgstr "Informations concernant le paramètre"
1576
1577 msgid "Parameters"
1578 msgstr "Configuration"
1579
1580 msgid "Paste Effects"
1581 msgstr "Coller effets"
1582
1583 msgid "Path"
1584 msgstr "Chemin"
1585
1586 msgid "Phaser"
1587 msgstr "Phaser"
1588
1589 msgid "Pitch Scaler"
1590 msgstr "Harmonisation"
1591
1592 msgid "Pitch Shift"
1593 msgstr "Modulation"
1594
1595 msgid "Pixel aspect ratio"
1596 msgstr "Format de pixel"
1597
1598 msgid "Pixel aspect ratio:"
1599 msgstr "Format de pixel :"
1600
1601 msgid "Plasma"
1602 msgstr "Plasma"
1603
1604 msgid "Play"
1605 msgstr "Lecture"
1606
1607 msgid "Play / Pause"
1608 msgstr "Lecture / Pause"
1609
1610 msgid "Play Zone"
1611 msgstr "Lire la zone"
1612
1613 msgid "Play after render"
1614 msgstr "Lire immédiatement après rendu"
1615
1616 msgid "Play..."
1617 msgstr "Lire ..."
1618
1619 msgid "Playback"
1620 msgstr "Lecture"
1621
1622 msgid "Playlist clip"
1623 msgstr "Clip liste de lecture"
1624
1625 msgid ""
1626 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1627 "org/mantis</a>"
1628 msgstr ""
1629 "Veuillez signaler les bugs à l'adresse <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
1630 "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
1631
1632 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1633 msgstr "Veuillez signaler tout bug à l'adress http://kdenlive.org/mantis"
1634
1635 msgid "Please set your default video profile"
1636 msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut"
1637
1638 #, kde-format
1639 msgid ""
1640 "Plug your camcorder and\n"
1641 "press connect button\n"
1642 "to initialize connection\n"
1643 "Files will be saved in:\n"
1644 "%1"
1645 msgstr ""
1646 "Relier votre caméscope à l'ordinateur\n"
1647 "puis appuyer sur le bouton Connecter.\n"
1648 "Les fichiers acquis seront\n"
1649 "sauvegardés dans le dossier :\n"
1650 "%1"
1651
1652 msgid "Ports:"
1653 msgstr "Ports :"
1654
1655 msgid "Pos"
1656 msgstr "Pos"
1657
1658 msgid "Position"
1659 msgstr "Emplacement"
1660
1661 #, kde-format
1662 msgid ""
1663 "Press play or record button\n"
1664 "to start video capture\n"
1665 "Files will be saved in:\n"
1666 "%1"
1667 msgstr ""
1668 "Pour·lancer·la·capture·vidéo\n"
1669 "appuyez·sur·le·bouton·Lire ou Enregistrer.\n"
1670 "Les·fichiers·seront·enregistrés·dans·:\n"
1671 "%1"
1672
1673 #, kde-format
1674 msgid ""
1675 "Press record button\n"
1676 "to start screen capture\n"
1677 "Files will be saved in:\n"
1678 "%1"
1679 msgstr ""
1680 "Pour filmer l'écran\n"
1681 "appuyez sur le bouton Enregistrer.\n"
1682 "Les fichiers seront enregistrés dans :\n"
1683 "%1"
1684
1685 msgid "Problem adding effect to clip"
1686 msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip"
1687
1688 msgid "Problem deleting effect"
1689 msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet"
1690
1691 msgid "Problem editing effect"
1692 msgstr "Un problème est survenu durant l'édition d'un effet"
1693
1694 msgid "Profile"
1695 msgstr "Profil"
1696
1697 msgid "Profile name"
1698 msgstr "Nom du profil"
1699
1700 msgid "Profiles"
1701 msgstr "Profils"
1702
1703 msgid "Progressive"
1704 msgstr "Progressif"
1705
1706 msgid "Project"
1707 msgstr "Projet"
1708
1709 msgid "Project Monitor"
1710 msgstr "Moniteur de projet"
1711
1712 msgid "Project Settings"
1713 msgstr "Configuration du projet"
1714
1715 msgid "Project Tree"
1716 msgstr "Arborescence de projet"
1717
1718 msgid "Project folder"
1719 msgstr "Dossier du projet"
1720
1721 msgid "Properties"
1722 msgstr "Propriétés"
1723
1724 msgid "R"
1725 msgstr "R"
1726
1727 msgid "RPM"
1728 msgstr "RPM"
1729
1730 msgid "Rate"
1731 msgstr "Niveau"
1732
1733 msgid "Rate (Hz)"
1734 msgstr "Fréquence (Hz)"
1735
1736 msgid "Rate Scaler"
1737 msgstr "Rééchantillonnage"
1738
1739 msgid "Rating"
1740 msgstr "Notation"
1741
1742 msgid "Razor clip"
1743 msgstr "Scinder le clip"
1744
1745 msgid "Razor tool"
1746 msgstr "Outil découpage"
1747
1748 msgid "Reached end of project"
1749 msgstr "Fin du projet atteint"
1750
1751 msgid "Record"
1752 msgstr "Enregistrer"
1753
1754 msgid "Record Monitor"
1755 msgstr "Moniteur d'acquisition"
1756
1757 msgid "Recordmydesktop"
1758 msgstr "Recordmydesktop"
1759
1760 #, kde-format
1761 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
1762 msgstr "Recordmydesktop trouvé à l'emplacement : %1"
1763
1764 msgid ""
1765 "Recordmydesktop utility not found,\n"
1766 " please install it for screen grabs"
1767 msgstr ""
1768 "Impossible de trouver l'utilitaire recordmydesktop,\n"
1769 " veuillez l'installer pour réaliser des captures d'écran"
1770
1771 msgid "Recover"
1772 msgstr "Récupérer"
1773
1774 msgid "Region"
1775 msgstr "Région"
1776
1777 msgid "Region capture"
1778 msgstr "Capture d'une zone"
1779
1780 msgid "Release time (s)"
1781 msgstr "Délai de propagation (sec)"
1782
1783 msgid "Remaining time"
1784 msgstr "Temps restant"
1785
1786 msgid "Remove Space"
1787 msgstr "Supprimer espace"
1788
1789 msgid "Remove Track"
1790 msgstr "Supprimer la piste"
1791
1792 msgid "Remove space"
1793 msgstr "Supprimer espace"
1794
1795 msgid "Rename folder"
1796 msgstr "Renommer le dossier"
1797
1798 msgid "Render"
1799 msgstr "Rendu"
1800
1801 msgid "Rendering"
1802 msgstr "Rendu"
1803
1804 #, kde-format
1805 msgid "Rendering %1"
1806 msgstr "Rendu en cours de %1"
1807
1808 #, kde-format
1809 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1810 msgstr "Rendu <i>%1</i> en cours"
1811
1812 msgid "Rendering Crashed"
1813 msgstr "Rendu interrompu par une erreur fatale"
1814
1815 #, kde-format
1816 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1817 msgstr ""
1818 "Le rendu de %1 est annulé, la vidéo en résultant est probablement "
1819 "inexploitable."
1820
1821 #, kde-format
1822 msgid "Rendering of %1 crashed"
1823 msgstr "Le rendu de <i>%1</i> a été interrompu par une erreur fatale"
1824
1825 #, kde-format
1826 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
1827 msgstr "Le rendu de <i>%1</i> se terminera dans %2"
1828
1829 msgid "Rendering to"
1830 msgstr "Rendu vers"
1831
1832 msgid "Required for firewire capture"
1833 msgstr "Nécessaire à l'acquisition firewire"
1834
1835 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
1836 msgstr "Nécessaire au rendu (fait partie des outils MLT)"
1837
1838 msgid "Required for screen capture"
1839 msgstr "Nécessaire à la capture vidéo d'écran"
1840
1841 msgid "Required for webcam capture"
1842 msgstr "Nécessaire à l'acquisition webcam"
1843
1844 msgid "Reset effect"
1845 msgstr "Réinitialiser l'effet"
1846
1847 msgid "Resize (100%)"
1848 msgstr "Redimensionner (100 %)"
1849
1850 msgid "Resize (50%)"
1851 msgstr "Redimensionner (50 %)"
1852
1853 msgid "Resize clip"
1854 msgstr "Redimensionner le clip"
1855
1856 msgid "Resize..."
1857 msgstr "Redimensionner ..."
1858
1859 msgid "Reverb"
1860 msgstr "Réverbération"
1861
1862 msgid "Reverb Time"
1863 msgstr "Durée de réverbération"
1864
1865 msgid "Reverb time"
1866 msgstr "Durée de réverbération"
1867
1868 msgid "Reverse playing"
1869 msgstr "Lecture à l'envers"
1870
1871 msgid "Rewind"
1872 msgstr "Retour rapide"
1873
1874 msgid "Rewind 1 Frame"
1875 msgstr "Reculer d'une trame"
1876
1877 msgid "Rewind 1 Second"
1878 msgstr "Reculer l'une seconde"
1879
1880 msgid "Rewind 1 frame"
1881 msgstr "Reculer d'une trame"
1882
1883 msgid "Right"
1884 msgstr "Droite"
1885
1886 msgid "Room Reverb"
1887 msgstr "Reverbération dans une pièce"
1888
1889 msgid "Room size (m)"
1890 msgstr "Taille de la pièce (m)"
1891
1892 msgid "Rotate"
1893 msgstr "Rotation"
1894
1895 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1896 msgstr "Rotation du clip dans les 3 directions"
1897
1898 msgid "Rotate:"
1899 msgstr "Rotation :"
1900
1901 msgid "Rotation x"
1902 msgstr "Rotation axe des x"
1903
1904 msgid "Rotation y"
1905 msgstr "Rotation axe des y"
1906
1907 msgid "Rotation z"
1908 msgstr "Rotation axe des z"
1909
1910 msgid "Run Config Wizard"
1911 msgstr "Lancer l'assistant de configuration"
1912
1913 msgid "S"
1914 msgstr "S"
1915
1916 msgid "SVGAlib"
1917 msgstr "SVGAlib"
1918
1919 msgid "Save As"
1920 msgstr "Enregistrer sous"
1921
1922 msgid "Save Effect"
1923 msgstr "Enregistrer l'effet"
1924
1925 msgid "Save Profile"
1926 msgstr "Enregistrer le profil"
1927
1928 msgid "Save Title"
1929 msgstr "Enregistrer le titre"
1930
1931 msgid "Save changes to document ?"
1932 msgstr "Sauvegarder les modifications ?"
1933
1934 msgid "Save clip zone as:"
1935 msgstr "Enregistrer la zone du clip sous ..."
1936
1937 msgid "Save effect"
1938 msgstr "Enregistrer l'effet"
1939
1940 msgid "Save profile"
1941 msgstr "Enregistrer le profil"
1942
1943 msgid "Save zone"
1944 msgstr "Enregistrer une zone"
1945
1946 msgid "Scale"
1947 msgstr "Echelle"
1948
1949 msgid "Screen Grab"
1950 msgstr "Filmer l'écran"
1951
1952 msgid "Screen grab"
1953 msgstr "Filmer l'écran"
1954
1955 msgid "Search automatically"
1956 msgstr "Recherche automatique"
1957
1958 msgid "Search manually"
1959 msgstr "Recherche manuelle"
1960
1961 msgid "Select a clip before copying"
1962 msgstr "Sélectionner un clip avant de copier"
1963
1964 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1965 msgstr "Sélectionner le clip où vous souhaitez appliquer un effet"
1966
1967 msgid ""
1968 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1969 "Press Esc to quit."
1970 msgstr ""
1971 "Sélectionner une région avec la souris. Appuyer sur la touche Retour chariot "
1972 "pour prendre une copie d'écran.Pour quitter, appuyer sur Echap."
1973
1974 msgid "Select clip to change speed"
1975 msgstr "Sélectionner le clip dont vous souhaitez changer la vitesse"
1976
1977 msgid "Select clip to delete"
1978 msgstr "Sélectionner le clip à supprimer"
1979
1980 msgid "Select default audio editor"
1981 msgstr "Définir le programe d'édition audio par défaut"
1982
1983 msgid "Select default image editor"
1984 msgstr "Définir le programe d'édition graphique par défaut"
1985
1986 msgid "Select default video player"
1987 msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut"
1988
1989 msgid "Selected zone"
1990 msgstr "Zone de sélection"
1991
1992 msgid "Selection Tool"
1993 msgstr "Outil sélection"
1994
1995 msgid "Selection tool"
1996 msgstr "Outil sélection"
1997
1998 msgid "Sepia"
1999 msgstr "Sépia"
2000
2001 msgid "Set In Point"
2002 msgstr "Définir le point d'entrée"
2003
2004 msgid "Set Out Point"
2005 msgstr "Définir le point de sortie"
2006
2007 msgid "Set current image as thumbnail"
2008 msgstr "Choisir la trame courante comme vignette"
2009
2010 msgid "Set the path for MLT environnement"
2011 msgstr "Définir la chemin vers l'environnement MLT"
2012
2013 msgid "Set zone end"
2014 msgstr "Définir la fin de zone"
2015
2016 msgid "Set zone start"
2017 msgstr "Définir le début de zone"
2018
2019 msgid "Shift"
2020 msgstr "Modulation"
2021
2022 msgid "Show All"
2023 msgstr "Tout afficher"
2024
2025 msgid "Show audio thumbnails"
2026 msgstr "Afficher vignettes audio"
2027
2028 msgid "Show background"
2029 msgstr "Afficher le fond d'écran"
2030
2031 msgid "Show crash log"
2032 msgstr "Afficher le log de l'erreur fatale"
2033
2034 msgid "Show experimental formats"
2035 msgstr "Afficher uniquement les formats expérimentaux"
2036
2037 msgid "Show keyframes in timeline"
2038 msgstr "Afficher les trames-clé dans le montage"
2039
2040 msgid "Show markers comments"
2041 msgstr "Afficher commentaires repères"
2042
2043 msgid "Show video thumbnails"
2044 msgstr "Afficher vignettes vidéo"
2045
2046 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
2047 msgstr "Effet audio LADSPA vinyl : simule un lecteur de disque vinyl"
2048
2049 msgid "Size"
2050 msgstr "Taille"
2051
2052 msgid "Size:"
2053 msgstr "Taille :"
2054
2055 msgid "Slideshow"
2056 msgstr "Diaporama"
2057
2058 msgid "Slideshow Clip"
2059 msgstr "Clip diaporama"
2060
2061 msgid "Slideshow clip"
2062 msgstr "Clip diaporama"
2063
2064 msgid "Snap"
2065 msgstr "Objets magnétiques"
2066
2067 msgid "Softness"
2068 msgstr "Douceur"
2069
2070 msgid "Sox Echo"
2071 msgstr "Sox écho"
2072
2073 msgid "Sox Flanger"
2074 msgstr "Sox Arrondisseur"
2075
2076 msgid "Sox Pitch Shift"
2077 msgstr "Sox Changement de pitch"
2078
2079 msgid "Sox Reverb"
2080 msgstr "Sox Réverbération"
2081
2082 msgid "Sox Vibro"
2083 msgstr "Sox Vibro"
2084
2085 msgid "Sox change pitch audio effect"
2086 msgstr "Effet audio LADSPA change pitch"
2087
2088 msgid "Sox echo audio effect"
2089 msgstr "Effet audio Sox écho"
2090
2091 msgid "Sox flanger audio effect"
2092 msgstr "Effet audio Sox Arrondisseur"
2093
2094 msgid "Sox reverb audio effect"
2095 msgstr "Effet audio Sox réverbérateur"
2096
2097 msgid "Sox vibro audio effect"
2098 msgstr "Effet audio Sox vibro"
2099
2100 msgid "Space"
2101 msgstr "Espace"
2102
2103 msgid "Spacer tool"
2104 msgstr "Outil déplacement"
2105
2106 msgid "Speed"
2107 msgstr "Vitesse"
2108
2109 msgid "Split view"
2110 msgstr "Scinder la vue"
2111
2112 msgid "Spread"
2113 msgstr "Etalement"
2114
2115 msgid "Square Blur"
2116 msgstr "Flou rectangulaire"
2117
2118 msgid "Start"
2119 msgstr "Début"
2120
2121 msgid "Start Gain"
2122 msgstr "Amplification en entrée"
2123
2124 msgid "Start Rendering"
2125 msgstr "Lancer le rendu"
2126
2127 msgid "Start-/EndViewport"
2128 msgstr ""
2129
2130 msgid "StartViewport"
2131 msgstr ""
2132
2133 msgid "Starting -- find text as you type"
2134 msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie"
2135
2136 msgid "Stop"
2137 msgstr "Arrêt"
2138
2139 msgid "Stroboscope"
2140 msgstr "Stroboscope"
2141
2142 msgid "Surface warping"
2143 msgstr "Déformation de surface"
2144
2145 msgid "Sync timeline cursor"
2146 msgstr "Synchroniser le curseur de montage"
2147
2148 msgid "Temporary files"
2149 msgstr "Fichiers temporaires"
2150
2151 msgid "Text clip"
2152 msgstr "Clip texte"
2153
2154 msgid "TextLabel"
2155 msgstr "LabelTexte"
2156
2157 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it ?"
2158 msgstr "Le profil personnalisé a été modifié. Souhaitez-vous l'enregistrer ?"
2159
2160 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
2161 msgstr "Aucun clip, impossible d'extraire la trame"
2162
2163 msgid ""
2164 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
2165 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
2166 "seconds..."
2167 msgstr ""
2168 "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de "
2169 "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement "
2170 "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive."
2171
2172 msgid "This project type is unsupported and can't be loaded."
2173 msgstr "Impossible de charger le projet dont le type n'est pas supporté."
2174
2175 msgid "Threshold"
2176 msgstr "Seuil"
2177
2178 msgid "Threshold value"
2179 msgstr "Valeur de seuil"
2180
2181 msgid "Thumbnail"
2182 msgstr "Vignette"
2183
2184 msgid "Thumbnails"
2185 msgstr "Vignettes"
2186
2187 msgid "Thumbnails:"
2188 msgstr "Vignettes :"
2189
2190 msgid "Time"
2191 msgstr "Horodatage"
2192
2193 msgid "Time window (ms)"
2194 msgstr "Fenêtre horaire (ms)"
2195
2196 msgid "Timecode overlay"
2197 msgstr "Incruster l'horodatage"
2198
2199 msgid "Timeline"
2200 msgstr "Montage"
2201
2202 msgid "Title Clip"
2203 msgstr "Clip titre"
2204
2205 msgid "Toggle selection"
2206 msgstr "Basculer la sélection"
2207
2208 msgid "Tool"
2209 msgstr "Outil"
2210
2211 msgid "Top"
2212 msgstr "Haut"
2213
2214 msgid "Track"
2215 msgstr "Piste"
2216
2217 msgid "Track height"
2218 msgstr "Hauteur de piste"
2219
2220 msgid "Tracks"
2221 msgstr "Pistes"
2222
2223 msgid "Transition"
2224 msgstr "Transition"
2225
2226 msgid "Transparency"
2227 msgstr "Transparence"
2228
2229 msgid "Transparent background"
2230 msgstr "Fond d'écran transparent"
2231
2232 msgid "Turn clip colors to sepia"
2233 msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia"
2234
2235 msgid "Type"
2236 msgstr "Type"
2237
2238 msgid "Unable to open project"
2239 msgstr "Impossible d'ouvrir le projet"
2240
2241 #, kde-format
2242 msgid "Unable to write to file %1"
2243 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
2244
2245 msgid "Undo History"
2246 msgstr "Historique d'annulation"
2247
2248 msgid "Unknown clip"
2249 msgstr "Clip inconnu"
2250
2251 msgid "Untitled"
2252 msgstr "Sans titre"
2253
2254 msgid "Up"
2255 msgstr "Vers le haut"
2256
2257 msgid "Use as default"
2258 msgstr "Utiliser par défaut"
2259
2260 msgid "Use transparency"
2261 msgstr "Utiliser la transparence"
2262
2263 msgid "V"
2264 msgstr "V"
2265
2266 msgid "Value"
2267 msgstr "Valeur"
2268
2269 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2270 msgstr "Flou rectangulaire de taille variable (frei0r.squareblur)"
2271
2272 msgid "Variance"
2273 msgstr "Variance"
2274
2275 msgid "Vert. Center"
2276 msgstr "Centrer verticalement"
2277
2278 msgid "Vertical factor"
2279 msgstr "Facteur vertical"
2280
2281 msgid "Vertical multiplicator"
2282 msgstr "Multiplicateur vertical"
2283
2284 msgid "Vertical scatter"
2285 msgstr "Diffusion verticale"
2286
2287 msgid "Video"
2288 msgstr "Vidéo"
2289
2290 msgid "Video Profile"
2291 msgstr "Profil vidéo"
2292
2293 msgid "Video Resolution"
2294 msgstr "Résolution vidéo"
2295
2296 msgid "Video Standard"
2297 msgstr "Standard vidéo"
2298
2299 msgid "Video clip"
2300 msgstr "Clip vidéo"
2301
2302 msgid "Video codec"
2303 msgstr "Codec vidéo"
2304
2305 msgid "Video device"
2306 msgstr "Périphérique vidéo"
2307
2308 msgid "Video driver:"
2309 msgstr "Driver vidéo :"
2310
2311 msgid "Video index"
2312 msgstr "Index vidéo"
2313
2314 msgid "Video player"
2315 msgstr "Lecteur vidéo"
2316
2317 msgid "Video track"
2318 msgstr "Piste vidéo"
2319
2320 msgid "Video tracks"
2321 msgstr "Pistes vidéo"
2322
2323 msgid "Video4Linux"
2324 msgstr "Video4Linux"
2325
2326 msgid "View"
2327 msgstr "Affichage"
2328
2329 msgid "Vinyl"
2330 msgstr "Vinyl"
2331
2332 msgid "Virtual clip"
2333 msgstr "Clip virtuel"
2334
2335 msgid "Volume"
2336 msgstr "Volume"
2337
2338 msgid "W"
2339 msgstr "W"
2340
2341 msgid ""
2342 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2343 "Change only if you know what you do."
2344 msgstr ""
2345 "Mise en garde : sélectionner des drivers et des périphériques peut rendre "
2346 "Kdenlive instable. Modifiez les régales par défaut uniquement si vous êtes "
2347 "certains de vos choix."
2348
2349 msgid "Wave"
2350 msgstr "Ondulation"
2351
2352 msgid "Wear"
2353 msgstr "Habillage"
2354
2355 msgid "Welcome"
2356 msgstr "Bienvenue"
2357
2358 msgid "Width"
2359 msgstr "Largeur"
2360
2361 msgid "X"
2362 msgstr "X"
2363
2364 msgid "X11"
2365 msgstr "X11"
2366
2367 msgid "X:"
2368 msgstr "X:"
2369
2370 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2371 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2372
2373 msgid "XVideo"
2374 msgstr "XVideo"
2375
2376 msgid "Y"
2377 msgstr "Y"
2378
2379 msgid "Y:"
2380 msgstr "Y:"
2381
2382 msgid "Year"
2383 msgstr "Année"
2384
2385 #, kde-format
2386 msgid ""
2387 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
2388 "from %1 to the new folder %2 ?"
2389 msgstr ""
2390 "Vous avez modifié l'emplacement du dossier de projet. Souhaitez-vous copier les données du cache depuis %1 vers le nouveau dossier %2 ?"
2391
2392 #, kde-format
2393 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
2394 msgstr "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace (horaire = %1, piste %2)"
2395
2396 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2397 msgstr ""
2398 "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets"
2399
2400 msgid "You must select one clip for this action"
2401 msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action"
2402
2403 msgid "You must select one transition for this action"
2404 msgstr "Sélectionnez une transition pour réaliser cette action"
2405
2406 msgid "Z-Index:"
2407 msgstr "Index-Z"
2408
2409 msgid "Zoom In"
2410 msgstr "Zoom avant"
2411
2412 msgid "Zoom Out"
2413 msgstr "Zoom arrière"
2414
2415 msgid "Zoom:"
2416 msgstr "Zoom :"
2417
2418 msgid "after"
2419 msgstr "Après"
2420
2421 msgid "before"
2422 msgstr "Avant"
2423
2424 msgid "create new points"
2425 msgstr "Créer de nouveaux points"
2426
2427 msgid ""
2428 "dvgrab utility not found,\n"
2429 " please install it for firewire capture"
2430 msgstr ""
2431 "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab,\n"
2432 " veuillez l'installer pour toute acquisition à partir du port firewire"
2433
2434 #, kde-format
2435 msgid "dvgrab version %1 at %2"
2436 msgstr "dvgrab version %1 à %2"
2437
2438 msgid "effect"
2439 msgstr "effet"
2440
2441 msgid "frames"
2442 msgstr "Trames"
2443
2444 msgid "hh:mm:ss::ff"
2445 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2446
2447 msgid "hour"
2448 msgstr "heure"
2449
2450 msgid "import"
2451 msgstr "Importer"
2452
2453 msgid "min."
2454 msgstr "min."
2455
2456 msgid "move on X axis"
2457 msgstr "Déplacement sur l'axe des X"
2458
2459 msgid "move on Y axis"
2460 msgstr "Déplacement sur l'axe des Y"
2461
2462 msgid "oss"
2463 msgstr "oss"
2464
2465 msgid "parameter description"
2466 msgstr "Description du paramètre"
2467
2468 msgid "sec."
2469 msgstr "sec."
2470
2471 msgid "seconds"
2472 msgstr "secondes"
2473
2474 msgid "to"
2475 msgstr "jusqu'à"
2476
2477 msgid "update values in timeline"
2478 msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage"
2479
2480 msgid "video4linux2"
2481 msgstr "video4linux2"
2482
2483 msgid "with track"
2484 msgstr "avec la piste"
2485
2486 msgid "x"
2487 msgstr "x"
2488
2489 msgid "x1"
2490 msgstr "x1"
2491
2492 msgid ""
2493 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2494 msgstr ""
2495 "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et "
2496 "relancer Kdenlive.\n"
2497
2498 #~ msgid "Averaging"
2499 #~ msgstr "Moyenne"
2500
2501 #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "Impossible d'ajouter un repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
2504
2505 #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Impossible de supprimer le repère lorsque plusieurs clips sont "
2508 #~ "sélectionnés"
2509
2510 #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "Impossible d'éditer le repère lorsque plusieurs clips sont sélectionnés"
2513
2514 #~ msgid "Capturing..."
2515 #~ msgstr "Acquisition en cours ..."
2516
2517 #~ msgid "Encoding"
2518 #~ msgstr "Encodage"
2519
2520 #~ msgid "File extension"
2521 #~ msgstr "Extension de fichier"
2522
2523 #~ msgid "Firewire / dvgrab"
2524 #~ msgstr "Firewire / dvgrab"
2525
2526 #~ msgid "Height"
2527 #~ msgstr "Hauteur"
2528
2529 #~ msgid "No clip at cursor time"
2530 #~ msgstr "Aucun·clip à l'emplacement·du·curseur"
2531
2532 #~ msgid "No clip selected"
2533 #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
2534
2535 #~ msgid "No selected clip at cursor time"
2536 #~ msgstr "Aucun clip sélectionné à l'emplacement·du·curseur"
2537
2538 #~ msgid "Play Section"
2539 #~ msgstr "Lire la sélection"
2540
2541 #~ msgid "Playback params"
2542 #~ msgstr "Paramètres de lecture"
2543
2544 #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg"
2545 #~ msgstr "Filmer l'écran / FFmpeg"
2546
2547 #~ msgid "Select region..."
2548 #~ msgstr "Sélectionner une région"
2549
2550 #~ msgid "Templates"
2551 #~ msgstr "Modèles"
2552
2553 #~ msgid "Transition type"
2554 #~ msgstr "Type de transition"
2555
2556 #~ msgid "Video capture params"
2557 #~ msgstr "Paramètres acquisition vidéo"
2558
2559 #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2560 #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
2561
2562 #~ msgid "ogg"
2563 #~ msgstr "ogg"
2564
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid " Firewire"
2567 #~ msgstr "Firewire"
2568
2569 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2570 #~ msgstr " Firewire (DV / HDV)"
2571
2572 #~ msgid " Gb"
2573 #~ msgstr " Go"
2574
2575 #~ msgid " Kb"
2576 #~ msgstr " Ko"
2577
2578 #~ msgid " Mb"
2579 #~ msgstr " Mo"
2580
2581 #~ msgid " byte(s)"
2582 #~ msgstr " octet(s)"
2583
2584 #~ msgid "%1 (mono)"
2585 #~ msgstr "%1 (mono)"
2586
2587 #~ msgid "%1 (stereo)"
2588 #~ msgstr "%1 (stéreo)"
2589
2590 #~ msgid "%1 Channels"
2591 #~ msgstr "%1 Canaux"
2592
2593 #~ msgid "%1 bit"
2594 #~ msgstr "%1 bit"
2595
2596 #~ msgid "%1 clips"
2597 #~ msgstr "%1 clips"
2598
2599 #~ msgid "%1Hz %2"
2600 #~ msgstr "%1Hz %2"
2601
2602 #~ msgid "%1x%2, %3 fps"
2603 #~ msgstr "%1x%2, %3 fps"
2604
2605 #~ msgid "&Configure Project"
2606 #~ msgstr "&Configurer le projet"
2607
2608 #~ msgid "&Export Timeline"
2609 #~ msgstr "&Exporter le montage vidéo"
2610
2611 #~ msgid "&Timeline"
2612 #~ msgstr "Mon&tage"
2613
2614 #~ msgid "()"
2615 #~ msgstr "()"
2616
2617 #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
2618 #~ msgstr "*.kdenlive|Fichiers projet Kdenlive (*.kdenlive)"
2619
2620 #~ msgid "*.vob | DVD Movie file"
2621 #~ msgstr "*.vob | fichier DVD"
2622
2623 #~ msgid "0Hz"
2624 #~ msgstr "0Hz"
2625
2626 #~ msgid "1 Frame"
2627 #~ msgstr "1 trame"
2628
2629 #~ msgid "1 Minute"
2630 #~ msgstr "1 minute"
2631
2632 #~ msgid "10 Frames"
2633 #~ msgstr "10 trames"
2634
2635 #~ msgid "10 Seconds"
2636 #~ msgstr "10 secondes"
2637
2638 #~ msgid "2 Frames"
2639 #~ msgstr "2 trames"
2640
2641 #~ msgid "2 Minutes"
2642 #~ msgstr "2 minutes"
2643
2644 #~ msgid "2 Seconds"
2645 #~ msgstr "2 secondes"
2646
2647 #~ msgid "20 Seconds"
2648 #~ msgstr "20 secondes"
2649
2650 #~ msgid "30 Seconds"
2651 #~ msgstr "30 secondes"
2652
2653 #~ msgid "4 Minutes"
2654 #~ msgstr "4 minutes"
2655
2656 #~ msgid "5 Frames"
2657 #~ msgstr "5 trames"
2658
2659 #~ msgid "5 Seconds"
2660 #~ msgstr "5 secondes"
2661
2662 #~ msgid "8 Minutes"
2663 #~ msgstr "8 minutes"
2664
2665 #~ msgid "9999; "
2666 #~ msgstr "9999; "
2667
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "<b>Device not detected. Make sure that the camcorder is turned on. Please "
2670 #~ "check that the kernel module raw1394 is loaded and that you have write "
2671 #~ "permission to /dev/raw1394 or equivalent."
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "<b>Matériel non-détecté.·Vérifiez que la caméra est alimentée.·Egalement, "
2674 #~ "veuillez vérifier que le module raw1394 est chargé dans le noyau et que "
2675 #~ "vous avez les droits nécessaites à l'écriture dans /dev/raw1394 ou un "
2676 #~ "chemin équivalent."
2677
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "<b>The programs dvgrab or ffplay are missing</b>.<br>Firewire capture "
2680 #~ "will be disabled until you install them."
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "<b>Impossible de trouver les programmes dvgrab ou ffplay</b>.<br>La "
2683 #~ "capture à partir d'une source Firewire sera désactivée, tant que vous "
2684 #~ "n'aurez pas installé ces programmes."
2685
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "<b>The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /"
2688 #~ "dev/raw1394. Please check your permissions."
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "<b>Le module raw1394 n'est pas chargé dans le noyau ou vous n'avez pas "
2691 #~ "les droits permettant d'écrire dans /dev/raw1394. Veuillez vérifier vos "
2692 #~ "droits d'utilisateur."
2693
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "<b>Welcome to Kdenlive</b><br>\n"
2696 #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred "
2697 #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog."
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "<b>Bienvenue dans Kdenlive</b><br>\n"
2700 #~ "Au premier lancement de Kdenlive, veuillez choisir des réglages, qui "
2701 #~ "pourront être modifiés par la suite dans le dialogue de configuration."
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "<qt>This will definitely modify all broken playlists.\n"
2706 #~ "Are you sure you want to do this ?"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
2709 #~ "également supprimés.\n"
2710 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
2711
2712 #~ msgid "Abort export ?"
2713 #~ msgstr "Interrompre l'exportation ?"
2714
2715 #~ msgid "Above"
2716 #~ msgstr "Au dessus"
2717
2718 #~ msgid "Activated Text Color"
2719 #~ msgstr "Activer la coloration du texte"
2720
2721 #~ msgid "Adapter:"
2722 #~ msgstr "Adaptateur :"
2723
2724 #~ msgid "Add Clips"
2725 #~ msgstr "Ajouter des clips"
2726
2727 #~ msgid "Add Effect"
2728 #~ msgstr "Ajouter un effet"
2729
2730 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2731 #~ msgstr "Ajouter un repère dans le clip"
2732
2733 #~ msgid "Add Preset"
2734 #~ msgstr "Ajouter comme pré-configuration"
2735
2736 #~ msgid "Add Snap Marker"
2737 #~ msgstr "Ajouter un repère"
2738
2739 #~ msgid "Add Timecode"
2740 #~ msgstr "Ajouter un horodatage"
2741
2742 #~ msgid "Add Track"
2743 #~ msgstr "Ajouter une piste"
2744
2745 #~ msgid "Add metadata"
2746 #~ msgstr "Ajouter métadonnées"
2747
2748 #~ msgid "Add new audio clip to project"
2749 #~ msgstr "Ajouter un clip audio au projet"
2750
2751 #~ msgid "Add new clip to project"
2752 #~ msgstr "Ajouter un clip au projet"
2753
2754 #~ msgid "Adding Clips"
2755 #~ msgstr "Ajouter des plans"
2756
2757 #~ msgid "Album"
2758 #~ msgstr "Album"
2759
2760 #~ msgid "Align Block"
2761 #~ msgstr "Aligner sur le bloc"
2762
2763 #~ msgid "Align Left"
2764 #~ msgstr "Aligner à gauche"
2765
2766 #~ msgid "Align Right"
2767 #~ msgstr "Aligner à droite"
2768
2769 #~ msgid "Align clips on nearest clip borders"
2770 #~ msgstr "Aligner les clips sur les bordure proches"
2771
2772 #~ msgid "Align clips on nearest frame"
2773 #~ msgstr "Aligner les clips sur la trame la plus proche"
2774
2775 #~ msgid "Align clips on snap markers"
2776 #~ msgstr "Aligner les clips sur les repères"
2777
2778 #~ msgid "Always ask"
2779 #~ msgstr "Toujours demander"
2780
2781 #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name."
2782 #~ msgstr "Un encodeur nommé %1 existe déjà, veuillez choisir un autre nom."
2783
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "An export process is currently running.\n"
2786 #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n"
2787 #~ "Close anyways ?"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Un processus d'exportation est en cours.\n"
2790 #~ "Arrêter Kdenlive mettra fin à l'exportation.\n"
2791 #~ "Arrêter quand même ?"
2792
2793 #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Création artistique, logo Kdenlive, écran de lancement et icône "
2796 #~ "d'application"
2797
2798 #~ msgid "Aspect ratio"
2799 #~ msgstr "Format du pixel"
2800
2801 #~ msgid "Audio Stream"
2802 #~ msgstr "Flux audio"
2803
2804 #~ msgid "Audio Tracks"
2805 #~ msgstr "Pistes audio"
2806
2807 #~ msgid "Audio tracks:"
2808 #~ msgstr "Pistes audio :"
2809
2810 #~ msgid "Audio:"
2811 #~ msgstr "Audio :"
2812
2813 #~ msgid "Audio: %1Hz %2"
2814 #~ msgstr "Audio : %1Hz %2"
2815
2816 #~ msgid "Automatic - Use next video track"
2817 #~ msgstr "Automatique - Utiliser la piste vidéo suivante"
2818
2819 #~ msgid "Automatic scene detection"
2820 #~ msgstr "Séparer automatiquement les scènes"
2821
2822 #~ msgid "Autosave project every"
2823 #~ msgstr "Enregistrer automatiquement le projet toutes les"
2824
2825 #~ msgid "Back one frame"
2826 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
2827
2828 #~ msgid "Background track (black)"
2829 #~ msgstr "Piste de l'arrière plan (noir)"
2830
2831 #~ msgid "Beginning of project"
2832 #~ msgstr "Début du projet"
2833
2834 #~ msgid "Best Quality"
2835 #~ msgstr "Haute qualité"
2836
2837 #~ msgid "Bits per Sample:"
2838 #~ msgstr "Bits par échantillon :"
2839
2840 #~ msgid "Bring to Front"
2841 #~ msgstr "Déplacer en avant-plan"
2842
2843 #~ msgid "Burning"
2844 #~ msgstr "Gravure"
2845
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you "
2848 #~ "want to be able to create a DVD"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Impossible de trouver le logiciel \"dvdauthor\" sur l'ordinateur. il est "
2851 #~ "nécessaire d'installer ce logiciel pour créer un DVD."
2852
2853 #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip."
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Impossible d'insérer un clip audio, car aucune piste n'est disponible."
2856
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Cannot open file %1\n"
2859 #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Impossible de trouver le fichier %1\n"
2862 #~ "Désirez vous le chercher ou le supprimer du projet ?"
2863
2864 #~ msgid "Cannot open file: "
2865 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
2866
2867 #~ msgid "Change the timeline view"
2868 #~ msgstr "Modifier l'affichage du montage"
2869
2870 #~ msgid "Chapter"
2871 #~ msgstr "Chapitre"
2872
2873 #~ msgid "Chapter %1"
2874 #~ msgstr "Chapitre %1"
2875
2876 #~ msgid "Chapter 0"
2877 #~ msgstr "Chapitre 0"
2878
2879 #~ msgid "Chapter End"
2880 #~ msgstr "Fin du chapitre"
2881
2882 #~ msgid "Check again"
2883 #~ msgstr "Vérifier à nouveau"
2884
2885 #~ msgid "Clean Project"
2886 #~ msgstr "Purger le projet"
2887
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "Clean Project removes unused files.\t              Are you sure you want "
2890 #~ "to do this?"
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Nettoyer le projet supprime les fichiers non-utilisés.\n"
2893 #~ "Voulez vous vraiment continuer ?"
2894
2895 #~ msgid "Cleaning Project"
2896 #~ msgstr "Purger le projet"
2897
2898 #~ msgid "Clear All Markers"
2899 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2900
2901 #~ msgid "Clear Markers From Selected"
2902 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
2903
2904 #~ msgid "Clear all snap markers"
2905 #~ msgstr "Effacer tous les repères"
2906
2907 #~ msgid "Clear selected snap markers"
2908 #~ msgstr "Effacer les repères sélectionnés"
2909
2910 #~ msgid "Clip Auto Selection"
2911 #~ msgstr "Sélectionner automatiquement les clips"
2912
2913 #~ msgid "Clip Name"
2914 #~ msgstr "Nom de clip"
2915
2916 #~ msgid "Clip properties"
2917 #~ msgstr "Propriétés du clip"
2918
2919 #~ msgid "Closing file..."
2920 #~ msgstr "Fermeture du fichier..."
2921
2922 #~ msgid "Color:"
2923 #~ msgstr "Couleur :"
2924
2925 #~ msgid "Colors"
2926 #~ msgstr "Couleurs"
2927
2928 #~ msgid "Configure Project"
2929 #~ msgstr "Configurer le projet"
2930
2931 #~ msgid "Configure the default export setting"
2932 #~ msgstr "Configurer les paramètres d'exportation par défaut"
2933
2934 #~ msgid "Copy Effects"
2935 #~ msgstr "Copier les effets"
2936
2937 #~ msgid "Copy Transitions"
2938 #~ msgstr "Copier les transitions"
2939
2940 #~ msgid "Copy clip to clipboard"
2941 #~ msgstr "Copier le clip dans le presse-papiers"
2942
2943 #~ msgid "Copying clip %1."
2944 #~ msgstr "Copie du clip %1."
2945
2946 #~ msgid "Copyright"
2947 #~ msgstr "Copyright"
2948
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Could not create the video preview window.\n"
2951 #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n"
2952 #~ " Exiting now..."
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Impossible de créer la fenêtre de prévisualisation.\n"
2955 #~ "L'installation de Kdenlive est probablement défectueuse.\n"
2956 #~ "Fermeture de Kdenlive en cours..."
2957
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "Could not save file %1.\n"
2960 #~ "Please check your permissions"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Impossible de sauvegarder le fichier %1.\n"
2963 #~ "Veuillez vérifier vos permissions."
2964
2965 #~ msgid "Create At Cursor Position"
2966 #~ msgstr "Créer à l'emplacement du curseur"
2967
2968 #~ msgid "Create Color Clip"
2969 #~ msgstr "Créer un clip couleur"
2970
2971 #~ msgid "Create DVD"
2972 #~ msgstr "Créer un DVD"
2973
2974 #~ msgid "Create Image Clip"
2975 #~ msgstr "Créer un clip image"
2976
2977 #~ msgid "Create Menu"
2978 #~ msgstr "Créer un menu"
2979
2980 #~ msgid "Create Slideshow"
2981 #~ msgstr "Créer un diaporama"
2982
2983 #~ msgid "Create Slideshow Clip"
2984 #~ msgstr "Créer un clip diaporama"
2985
2986 #~ msgid "Create Text Clip"
2987 #~ msgstr "Créer un clip texte"
2988
2989 #~ msgid "Create Virtual Clip"
2990 #~ msgstr "Créer un clip virtuel"
2991
2992 #~ msgid "Create script"
2993 #~ msgstr "Créer un script"
2994
2995 #~ msgid "Creating new project..."
2996 #~ msgstr "Créer un nouveau projet ..."
2997
2998 #~ msgid "Current Time : "
2999 #~ msgstr "Position courante : "
3000
3001 #~ msgid "Current Timeline"
3002 #~ msgstr "Montage courant"
3003
3004 #~ msgid "Current effects usable with the renderer"
3005 #~ msgstr "Effets utilisables par le moteur de rendu"
3006
3007 #~ msgid "Custom Encoding Options"
3008 #~ msgstr "Options personnalisées d'encodage"
3009
3010 #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard"
3011 #~ msgstr "Couper et déplacer la zone sélectionnée dans le presse-papiers..."
3012
3013 #~ msgid "Cutting clip %1."
3014 #~ msgstr "Scindage du clip %1"
3015
3016 #~ msgid "DVD Creation"
3017 #~ msgstr "Création de DVD"
3018
3019 #~ msgid "DVD Folder"
3020 #~ msgstr "Dossier DVD"
3021
3022 #~ msgid "DVD Format"
3023 #~ msgstr "Format DVD"
3024
3025 #~ msgid "DVD Marker"
3026 #~ msgstr "Repère DVD"
3027
3028 #~ msgid "Decompressor:"
3029 #~ msgstr "Décompression :"
3030
3031 #~ msgid "Default color/image clip duration"
3032 #~ msgstr "Durée par défaut des clips couleur/image"
3033
3034 #~ msgid "Define Clip Thumbnail"
3035 #~ msgstr "Définir la vignette du clip"
3036
3037 #~ msgid "Define thumbnail for the current clip"
3038 #~ msgstr "Définir la vignette du clip actuel"
3039
3040 #~ msgid "Delete All Markers from Clip"
3041 #~ msgstr "Supprimer tous les repères dans le clip"
3042
3043 #~ msgid "Delete Clips"
3044 #~ msgstr "Supprimer les clips"
3045
3046 #~ msgid "Delete Effect"
3047 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
3048
3049 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
3050 #~ msgstr "Supprimer le repère dans le clip"
3051
3052 #~ msgid "Delete Preset"
3053 #~ msgstr "Supprimer la pré-configuration"
3054
3055 #~ msgid "Delete Snap Marker"
3056 #~ msgstr "Supprimer le repère"
3057
3058 #~ msgid "Delete Template"
3059 #~ msgstr "Supprimer le modèle"
3060
3061 #~ msgid "Delete Transition"
3062 #~ msgstr "Supprimer la transition"
3063
3064 #~ msgid "Delete guide at cursor position"
3065 #~ msgstr "Supprimer le guide à l'emplacement du curseur"
3066
3067 #~ msgid "Delete marker at cursor position"
3068 #~ msgstr "Supprimer le repère à l'emplacement du curseur"
3069
3070 #~ msgid "Delete transition"
3071 #~ msgstr "Supprimer la transition"
3072
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your "
3075 #~ "project.\n"
3076 #~ "Delete this folder ?"
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Effacer ce dossier va supprimer l'ensemble des références aux clips de "
3079 #~ "votre projet.\n"
3080 #~ "Effacer ce dossier ?"
3081
3082 #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Désactiver les vignettes pour les grands clips, à fort niveau de zoom"
3085
3086 #~ msgid "Display On Screen Infos"
3087 #~ msgstr "Afficher les informations à l'écran durant le montage"
3088
3089 #~ msgid "Display Timecode"
3090 #~ msgstr "Afficher l'horodatage"
3091
3092 #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)"
3093 #~ msgstr "Déformer les images (mise à l'échelle non-proportionnelle)"
3094
3095 #~ msgid "Duplicate Text Clip"
3096 #~ msgstr "Dupliquer le clip de texte"
3097
3098 #~ msgid "Duration (%1 images)"
3099 #~ msgstr "Durée (%1 images)"
3100
3101 #~ msgid "Duration in hours:minutes:seconds:frames"
3102 #~ msgstr "Durée en heures:minutes:secondes:trames"
3103
3104 #~ msgid "Duration per Image"
3105 #~ msgstr "Durée par image"
3106
3107 #~ msgid "Duration:"
3108 #~ msgstr "Durée :"
3109
3110 #~ msgid "Duration: "
3111 #~ msgstr "Durée :"
3112
3113 #~ msgid "E&nd"
3114 #~ msgstr "Fi&n"
3115
3116 #~ msgid "Edit Clip Properties"
3117 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
3118
3119 #~ msgid "Edit Duration"
3120 #~ msgstr "Modifier la durée"
3121
3122 #~ msgid "Edit Metadata"
3123 #~ msgstr "Editer les métadonnées"
3124
3125 #~ msgid "Edit Snap Marker"
3126 #~ msgstr "Définir le repère"
3127
3128 #~ msgid "Edit clip properties"
3129 #~ msgstr "Modifier les propriétés du clip"
3130
3131 #~ msgid "Edit guide at cursor position"
3132 #~ msgstr "Editer le guide à l'emplacement du curseur"
3133
3134 #~ msgid "Edit marker at cursor position"
3135 #~ msgstr "Editer le repère à l'emplacement du curseur"
3136
3137 #~ msgid "Editing Clips"
3138 #~ msgstr "Modification des clips"
3139
3140 #~ msgid "Editing Preferences"
3141 #~ msgstr "Modification des préférences"
3142
3143 #~ msgid "Enable/disable effect"
3144 #~ msgstr "Activer / Désactiver un effet"
3145
3146 #~ msgid "End Rec"
3147 #~ msgstr "Terminer enregistrement"
3148
3149 #~ msgid "End Speed"
3150 #~ msgstr "Vitesse à la fin"
3151
3152 #~ msgid "End of Dvd"
3153 #~ msgstr "Fin du Dvd"
3154
3155 #~ msgid "Enter name for rendered movie file"
3156 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier pour effectuer un rendu de votre vidéo"
3157
3158 #~ msgid "Enter new duration: "
3159 #~ msgstr "Saisir une nouvelle durée :"
3160
3161 #~ msgid "Enter new folder name: "
3162 #~ msgstr "Saisir un nouveau nom de dossier :"
3163
3164 #~ msgid "Enter your text"
3165 #~ msgstr "Saisir un texte"
3166
3167 #~ msgid "Entry"
3168 #~ msgstr "Entrée"
3169
3170 #~ msgid "Exit application"
3171 #~ msgstr "Quitter l'application"
3172
3173 #~ msgid "Export Folder:"
3174 #~ msgstr "Dossier d'export :"
3175
3176 #~ msgid "Export Priority"
3177 #~ msgstr "Niveau de priorité de l'exportation"
3178
3179 #~ msgid "Export of %1 is finished"
3180 #~ msgstr "L'exportation de %1 est terminée"
3181
3182 #~ msgid "Export to DVD"
3183 #~ msgstr "Exporter vers un DVD"
3184
3185 #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s"
3186 #~ msgstr "L'exportation se terminera dans %1h%2m%3s"
3187
3188 #~ msgid "Exporting Timeline..."
3189 #~ msgstr "Exporter le montage vidéo..."
3190
3191 #~ msgid "Exporting to File"
3192 #~ msgstr "Exportation vers un fichier"
3193
3194 #~ msgid "Extract Audio From Clip"
3195 #~ msgstr "Extraire l'audio depuis le clip"
3196
3197 #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip"
3198 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip sélectionné"
3199
3200 #~ msgid "Extract Clip Audio"
3201 #~ msgstr "Extraire l'audio du clip"
3202
3203 #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)"
3204 #~ msgstr "Lecture retour rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
3205
3206 #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)"
3207 #~ msgstr "Lecture avance rapide (cliquer pour augmenter la vitesse)"
3208
3209 #~ msgid "File Size: "
3210 #~ msgstr "Taille du fichier :"
3211
3212 #~ msgid "File already exists, enter a new name"
3213 #~ msgstr "Le fichier existe déjà, veuillez saisir un autre nom"
3214
3215 #~ msgid "File:"
3216 #~ msgstr "Fichier :"
3217
3218 #~ msgid "Filename:"
3219 #~ msgstr "Nom du fichier :"
3220
3221 #~ msgid "Firewire status:"
3222 #~ msgstr "Connexion firewire"
3223
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "Firewire support not enabled. Please install the required libraries..."
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Le port Firewire n'est pas actif. Veuillez installer les librairies "
3228 #~ "nécessaires à son fonctionnement."
3229
3230 #, fuzzy
3231 #~ msgid "Fix Playlist Clips"
3232 #~ msgstr "Lire le clip"
3233
3234 #, fuzzy
3235 #~ msgid "Fix Selected"
3236 #~ msgstr "Impossible de sélectionner un clip"
3237
3238 #, fuzzy
3239 #~ msgid "Fixing Playlist clips"
3240 #~ msgstr "Lire le clip"
3241
3242 #~ msgid "Focus Capture Monitor"
3243 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de capture"
3244
3245 #~ msgid "Focus Clip Monitor"
3246 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de clip"
3247
3248 #~ msgid "Focus Effect List"
3249 #~ msgstr "Sélectionner les effets disponibles"
3250
3251 #~ msgid "Focus Effect Stack"
3252 #~ msgstr "Sélectionner les effets utilisés"
3253
3254 #~ msgid "Focus Project Tree"
3255 #~ msgstr "Sélectionner l'arborescence du projet"
3256
3257 #~ msgid "Focus Timeline Monitor"
3258 #~ msgstr "Sélectionner le moniteur de montage"
3259
3260 #~ msgid "Focus Transitions"
3261 #~ msgstr "Sélectionner les transitions"
3262
3263 #~ msgid "Folder %1 already exists\n"
3264 #~ msgstr "Le répertoire %1 existe déjà\n"
3265
3266 #~ msgid "Folder:"
3267 #~ msgstr "Dossier :"
3268
3269 #~ msgid "Form"
3270 #~ msgstr "Formulaire"
3271
3272 #~ msgid "Forward clip"
3273 #~ msgstr "Avance rapide dans le clip"
3274
3275 #~ msgid "Forward one frame"
3276 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
3277
3278 #~ msgid "Found %1 images in selected folder"
3279 #~ msgstr "%1 images trouvées dans le répertoire sélectionné"
3280
3281 #~ msgid "Fps:"
3282 #~ msgstr "Tps :"
3283
3284 #~ msgid "Frame size, (fps):"
3285 #~ msgstr "Taille de trame, (tps):"
3286
3287 #~ msgid "Frames Per Second"
3288 #~ msgstr "Trames par seconde"
3289
3290 #~ msgid "Generate DVD"
3291 #~ msgstr "Générer le DVD"
3292
3293 #~ msgid "Generate entries for chapters"
3294 #~ msgstr "Générer des entrées pour les chapitres"
3295
3296 #~ msgid "Generating DVD files"
3297 #~ msgstr "Création des fichiers DVD"
3298
3299 #~ msgid "Generating DVD structure"
3300 #~ msgstr "Générer la structure du DVD"
3301
3302 #~ msgid "Generating audio thumb"
3303 #~ msgstr "Création des miniatures audio"
3304
3305 #~ msgid "Generating main movie"
3306 #~ msgstr "Générer la vidéo principale"
3307
3308 #~ msgid "Generating menu"
3309 #~ msgstr "Création du menu"
3310
3311 #~ msgid "Get Current Frame"
3312 #~ msgstr "Capturer la trame actuelle"
3313
3314 #~ msgid "Go To Beginning"
3315 #~ msgstr "Aller au début"
3316
3317 #~ msgid "Go To Virtual Zone"
3318 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle"
3319
3320 #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone"
3321 #~ msgstr "Aller dans la zone virtuelle du clip sélectionné"
3322
3323 #~ msgid "Go to..."
3324 #~ msgstr "Naviger vers ..."
3325
3326 #~ msgid "Grayscale images"
3327 #~ msgstr "Images en nuances de gris"
3328
3329 #~ msgid "HDV 1080"
3330 #~ msgstr "HDV 1080"
3331
3332 #~ msgid "HDV 1280x720 25fps"
3333 #~ msgstr "HDV 1280x720 25tps"
3334
3335 #~ msgid "HDV 1440x1080 25fps"
3336 #~ msgstr "HDV 1440x1080 25tps"
3337
3338 #~ msgid "HDV-1080 (1440x1080, 25fps)"
3339 #~ msgstr "HDV-1080 (1440x1080, 25 tps)"
3340
3341 #~ msgid "HDV-720 (1280x720, 25fps)"
3342 #~ msgstr "HDV-720 (1280x720, 25 tps)"
3343
3344 #~ msgid "HH:MM:SS.hh"
3345 #~ msgstr "HH:MM:SS.hh"
3346
3347 #~ msgid "HH:MM:SS:FF"
3348 #~ msgstr "HH:MM:SS:FF"
3349
3350 #~ msgid "Hardware"
3351 #~ msgstr "Matériel"
3352
3353 #~ msgid "High &Quality"
3354 #~ msgstr "Haute &qualité"
3355
3356 #~ msgid "Highlighted Text Color"
3357 #~ msgstr "Texte surligné en couleur"
3358
3359 #~ msgid "Horiz. position"
3360 #~ msgstr "Position Horiz."
3361
3362 #~ msgid "Icon View"
3363 #~ msgstr "Affichage sous forme d'icônes"
3364
3365 #~ msgid "Ignore"
3366 #~ msgstr "Ignore"
3367
3368 #~ msgid "Image folder"
3369 #~ msgstr "Dossier image"
3370
3371 #~ msgid "Import Markers"
3372 #~ msgstr "Importer des repères"
3373
3374 #, fuzzy
3375 #~ msgid "Import Markers From Cue Sheet"
3376 #~ msgstr "Effacer tous les repères de la sélection"
3377
3378 #~ msgid "Insert at current cursor position"
3379 #~ msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur"
3380
3381 #~ msgid "Insert at the beginning"
3382 #~ msgstr "Insérer au début"
3383
3384 #~ msgid "Insert at the end"
3385 #~ msgstr "Insérer à la fin"
3386
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "Insérer des repères commentés dans les clips (Ctrl + clic pour supprimer "
3391 #~ "un repère)"
3392
3393 #~ msgid "Intro"
3394 #~ msgstr "Introduction"
3395
3396 #~ msgid "Intro movie"
3397 #~ msgstr "Film de présentation"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Kdenlive\n"
3401 #~ "\n"
3402 #~ "A non-linear video editor for KDE.\n"
3403 #~ "\n"
3404 #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n"
3405 #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n"
3406 #~ "http://mltframework.org"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "Kdenlive\n"
3409 #~ "\n"
3410 #~ "Une application de montage vidéo non-linéaire pour KDE.\n"
3411 #~ "\n"
3412 #~ "Kdenlive est une interface graphique du framework MLT.\n"
3413 #~ "Vous pouvez télécharger le framework Mlt à cette adresse :\n"
3414 #~ "http://mltframework.org"
3415
3416 #~ msgid "Kdenlive - New Project"
3417 #~ msgstr "Kdenlive -Nouveau projet"
3418
3419 #~ msgid "Kdenlive original author"
3420 #~ msgstr "Auteur original de Kdenlive"
3421
3422 #~ msgid "Kdenlive programmer"
3423 #~ msgstr "Développement informatique de Kdenlive"
3424
3425 #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions"
3426 #~ msgstr "Programmation de Kdenlive, portage MLT, effets, transitions"
3427
3428 #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators"
3429 #~ msgstr "Programmation Kdenlive, décoration des pistes"
3430
3431 #~ msgid "Keyframes"
3432 #~ msgstr "Trames clés"
3433
3434 #~ msgid "Large"
3435 #~ msgstr "Grand"
3436
3437 #~ msgid "Layout"
3438 #~ msgstr "Environnement"
3439
3440 #~ msgid "List View"
3441 #~ msgstr "Affichage en liste"
3442
3443 #~ msgid "Live Forward"
3444 #~ msgstr "Lecture en avance rapide"
3445
3446 #~ msgid "Live Rewind"
3447 #~ msgstr "Lecture en retour rapide"
3448
3449 #~ msgid "Load Layout &1"
3450 #~ msgstr "Charger la fenêtre &1"
3451
3452 #~ msgid "Load Layout &2"
3453 #~ msgstr "Charger la fenêtre &2"
3454
3455 #~ msgid "Load Layout &3"
3456 #~ msgstr "Charger la fenêtre &3"
3457
3458 #~ msgid "Load Layout &4"
3459 #~ msgstr "Charger la fenêtre &4"
3460
3461 #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint"
3462 #~ msgstr "Lire la partie située entre les points d'entrée et de sortie."
3463
3464 #~ msgid "Low"
3465 #~ msgstr "Bas"
3466
3467 #~ msgid "Low Quality"
3468 #~ msgstr "Faible qualité"
3469
3470 #~ msgid "MLT framework install path"
3471 #~ msgstr "Chemin d'installation du framework MLT"
3472
3473 #~ msgid "Marker Tool"
3474 #~ msgstr "Outil de repérage"
3475
3476 #~ msgid "Marker tool"
3477 #~ msgstr "Outil de repérage"
3478
3479 #~ msgid "Medium Quality"
3480 #~ msgstr "Qualité moyenne"
3481
3482 #~ msgid "Menu"
3483 #~ msgstr "Menu"
3484
3485 #~ msgid "Merge Project..."
3486 #~ msgstr "Fusionner projet ..."
3487
3488 #~ msgid "Merge current project with another one"
3489 #~ msgstr "Fusionner le projet actuel avec un autre projet"
3490
3491 #~ msgid "Merge project"
3492 #~ msgstr "Fusionner le projet"
3493
3494 #~ msgid "Metadata"
3495 #~ msgstr "Métadonnées"
3496
3497 #~ msgid "Missing File"
3498 #~ msgstr "Fichier manquant"
3499
3500 #~ msgid "Monitor volume"
3501 #~ msgstr "Volume du moniteur"
3502
3503 #~ msgid "Mono"
3504 #~ msgstr "Mono"
3505
3506 #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "La roue de la souris provoque un déplacement horizontal (Alt pour un "
3509 #~ "défilement vertical)"
3510
3511 #~ msgid "Move Clip Down"
3512 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le bas"
3513
3514 #~ msgid "Move Clip To Cursor"
3515 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le curseur"
3516
3517 #~ msgid "Move Clip Up"
3518 #~ msgstr "Déplacer le clip vers le haut"
3519
3520 #~ msgid "Move backwards one frame"
3521 #~ msgstr "Reculer d'une trame"
3522
3523 #~ msgid "Move cursor backwards one second"
3524 #~ msgstr "Reculer le curseur d'une seconde"
3525
3526 #~ msgid "Move cursor forward one second"
3527 #~ msgstr "Avancer le curseur d'une seconde"
3528
3529 #~ msgid "Move cursor to next snap point"
3530 #~ msgstr "Avancer le curseur au prochain repère"
3531
3532 #~ msgid "Move cursor to previous snap point"
3533 #~ msgstr "Reculer le curseur au précédent repère"
3534
3535 #~ msgid "Move edit point between two selected clips"
3536 #~ msgstr "Déplacer le point d'édition entre deux clips sélectionnés"
3537
3538 #~ msgid "Move forwards one frame"
3539 #~ msgstr "Avancer d'une trame"
3540
3541 #~ msgid "Move selected files to:"
3542 #~ msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers :"
3543
3544 #~ msgid "Move to end of clip"
3545 #~ msgstr "Aller à la fin du clip"
3546
3547 #~ msgid "Move to start of clip"
3548 #~ msgstr "Aller au début du clip"
3549
3550 #~ msgid "Move/Resize Tool"
3551 #~ msgstr "Outil de déplacement / redimensionnement"
3552
3553 #~ msgid "Move/Resize mode"
3554 #~ msgstr "Mode déplacement / redimensionnement"
3555
3556 #~ msgid "Move/Resize tool"
3557 #~ msgstr "Outils de déplacement / redimensionnement"
3558
3559 #~ msgid "Multi Track View"
3560 #~ msgstr "Afficher plusieurs pistes"
3561
3562 #~ msgid "Multiselect Tool"
3563 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3564
3565 #~ msgid "Multiselect tool"
3566 #~ msgstr "Outil de sélection multiple"
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "NO firewire access on that port\n"
3570 #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write "
3571 #~ "access on /dev/raw1394..."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Pas d'accès au Firewire sur ce port. \n"
3574 #~ "Vérifiez que vous avez installé le module raw1394 et que vous avez les "
3575 #~ "droits d'accès sur : /dev/raw1394..."
3576
3577 #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)"
3578 #~ msgstr "NTSC (720x480, 30 tps)"
3579
3580 #~ msgid "NTSC 16:9"
3581 #~ msgstr "NTSC 16:9"
3582
3583 #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
3584 #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30 tps)"
3585
3586 #~ msgid "NTSC 720x480 30fps"
3587 #~ msgstr "NTSC 720x480 30 tps"
3588
3589 #~ msgid "Name:"
3590 #~ msgstr "Nom :"
3591
3592 #~ msgid "New"
3593 #~ msgstr "Nouveau"
3594
3595 #~ msgid "New File"
3596 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3597
3598 #~ msgid "New Folder"
3599 #~ msgstr "Nouveau dossier"
3600
3601 #~ msgid "New Path"
3602 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3603
3604 #~ msgid "New chapter"
3605 #~ msgstr "Nouveau chapitre"
3606
3607 #~ msgid "New clip name"
3608 #~ msgstr "Nouveau nom de clip"
3609
3610 #~ msgid "New path"
3611 #~ msgstr "Nouveau chemin"
3612
3613 #~ msgid "No clip in clipboard"
3614 #~ msgstr "Le presse-papier ne contient aucun clip"
3615
3616 #~ msgid "No images in slideshow"
3617 #~ msgstr "Aucune image dans le slideshow"
3618
3619 #~ msgid "None"
3620 #~ msgstr "Aucun(e)"
3621
3622 #~ msgid "Normal"
3623 #~ msgstr "Normal"
3624
3625 #~ msgid "Ok"
3626 #~ msgstr "Ok"
3627
3628 #~ msgid "Old Path"
3629 #~ msgstr "Précédent chemin"
3630
3631 #~ msgid "Old path to be replaced"
3632 #~ msgstr "Précédent chemin à remplacer"
3633
3634 #~ msgid "On screen timecode display"
3635 #~ msgstr "Incruster les informations d'horodatage à l'écran"
3636
3637 #~ msgid "Open Clip In External Editor"
3638 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3639
3640 #~ msgid "Open Existing Project"
3641 #~ msgstr "Ouvrir un projet existant"
3642
3643 #~ msgid "Open File..."
3644 #~ msgstr "Ouvrir un fichier..."
3645
3646 #~ msgid "Open a recent file"
3647 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récent"
3648
3649 #~ msgid "Open blank project"
3650 #~ msgstr "Ouvrir un projet vierge"
3651
3652 #~ msgid "Open clip in an external editor"
3653 #~ msgstr "Ouvrir le clip dans un éditeur externe"
3654
3655 #~ msgid "Open in QDvdAuthor"
3656 #~ msgstr "Ouvrir dans QDvdAuthor"
3657
3658 #~ msgid "Opening file..."
3659 #~ msgstr "Ouverture du fichier..."
3660
3661 #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)"
3662 #~ msgstr "PAL (720x576, 25 tps)"
3663
3664 #~ msgid "PAL 16:9"
3665 #~ msgstr "PAL 16:9"
3666
3667 #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
3668 #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25 tps)"
3669
3670 #~ msgid "PAL 720x576 25fps"
3671 #~ msgstr "PAL 720x576 25 tps"
3672
3673 #~ msgid "PIP"
3674 #~ msgstr "Incrustation"
3675
3676 #~ msgid "Page %1"
3677 #~ msgstr "Page %1"
3678
3679 #~ msgid "Parameters (libavformat)"
3680 #~ msgstr "Paramètres (libavformat)"
3681
3682 #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position"
3683 #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à l'emplacement du curseur"
3684
3685 #~ msgid "Pasting clip %1 transitions."
3686 #~ msgstr "Collage des transitions du clip %1."
3687
3688 #~ msgid "Pasting clip %1."
3689 #~ msgstr "Collage du clip %1."
3690
3691 #~ msgid "Pause between chapters (seconds)"
3692 #~ msgstr "Pause entre deux chapitres (en secondes)"
3693
3694 #~ msgid "Perform transition with: "
3695 #~ msgstr "Faire une transition avec :"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Internationalisation de Piave et de Kdenlive, traductions Françaises, "
3701 #~ "logo de démarrage"
3702
3703 #~ msgid "Piave renderer author"
3704 #~ msgstr "Auteur du moteur de rendu Piave"
3705
3706 #~ msgid "Pip"
3707 #~ msgstr "Incrustation"
3708
3709 #~ msgid "Plain color"
3710 #~ msgstr "Couleur de remplissage"
3711
3712 #~ msgid "Play Clip"
3713 #~ msgstr "Lire le clip"
3714
3715 #~ msgid "Play Loop"
3716 #~ msgstr "Lire en boucle"
3717
3718 #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint"
3719 #~ msgstr "Lire la sélection entre les points d'entrée et de sortie"
3720
3721 #~ msgid "Play clip"
3722 #~ msgstr "Lire le clip"
3723
3724 #~ msgid "Play clip in clip monitor"
3725 #~ msgstr "Lire le clip dans le moniteur de clip"
3726
3727 #~ msgid "Play forward"
3728 #~ msgstr "Avance rapide"
3729
3730 #~ msgid "Play or pause"
3731 #~ msgstr "Lecture ou pause"
3732
3733 #~ msgid "Play selected zone in loop"
3734 #~ msgstr "Jouer la zone sélectionnée en boucle"
3735
3736 #~ msgid "Play/Pause"
3737 #~ msgstr "Lecture/Pause"
3738
3739 #~ msgid "Playing Backwards (%1x)"
3740 #~ msgstr "Retour rapide (% 1x)"
3741
3742 #~ msgid "Playing Forwards (%1x)"
3743 #~ msgstr "Avance rapide (% 1x)"
3744
3745 #~ msgid "Playlist"
3746 #~ msgstr "Liste de lecture"
3747
3748 #~ msgid "Please enter a file name"
3749 #~ msgstr "Saisir un nom de fichier"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n"
3753 #~ "to the audio/video system"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "La configuration audio/vidéo sera activée \n"
3756 #~ "au prochain redémarrage de Kdenlive."
3757
3758 #~ msgid "Please select a clip to apply transition"
3759 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un clip pour appliquer une transition"
3760
3761 #~ msgid "Preview Quality"
3762 #~ msgstr "Niveau de qualité de la prévisualisation"
3763
3764 #~ msgid "Printing..."
3765 #~ msgstr "Impression en cours..."
3766
3767 #~ msgid "Process captured files"
3768 #~ msgstr "Traiter les fichiers capturés"
3769
3770 #~ msgid "Push"
3771 #~ msgstr "Déplacement"
3772
3773 #~ msgid "Raw DV"
3774 #~ msgstr "Raw DV"
3775
3776 #~ msgid "Razor All Clips"
3777 #~ msgstr "Scinder tous les clips"
3778
3779 #~ msgid "Razor Clip"
3780 #~ msgstr "Scinder le clip"
3781
3782 #~ msgid "Razor Tool"
3783 #~ msgstr "Outil de découpage"
3784
3785 #~ msgid "Razor all tracks"
3786 #~ msgstr "Scinder toutes les pistes"
3787
3788 #~ msgid "Ready."
3789 #~ msgstr "Prêt."
3790
3791 #~ msgid "Recent Files"
3792 #~ msgstr "Fichiers récents"
3793
3794 #~ msgid "Remove Effect"
3795 #~ msgstr "Supprimer l'effet"
3796
3797 #~ msgid "Remove all snap markers from project"
3798 #~ msgstr "Supprimer tous les repères du projet"
3799
3800 #~ msgid "Remove snap markers from selected clips"
3801 #~ msgstr "Effacer les repères des clips sélectionnés"
3802
3803 #~ msgid "Remove space between two clips"
3804 #~ msgstr "Supprimer l'espace entre deux clips"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Remove track %1 ?\n"
3808 #~ "This will remove all clips on that track."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Effacer la piste %1 ?\n"
3811 #~ "L'ensemble des clips de cette piste vont être effacés."
3812
3813 #~ msgid "Remove unused clips"
3814 #~ msgstr "Supprimer les clips inutilisés"
3815
3816 #~ msgid "Removing Clips"
3817 #~ msgstr "Suppression des clips"
3818
3819 #~ msgid "Rename Folder"
3820 #~ msgstr "Renommer le dossier"
3821
3822 #~ msgid "Render Selected Zone"
3823 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone sélectionnée"
3824
3825 #~ msgid "Render Selected Zone Audio"
3826 #~ msgstr "Faire le rendu de la zone audio sélectionnée"
3827
3828 #~ msgid "Render Timeline"
3829 #~ msgstr "Rendu du montage"
3830
3831 #~ msgid "Render file now"
3832 #~ msgstr "Lancer le rendu du fichier"
3833
3834 #~ msgid "Render selected zone for future use"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Effectuer un rendu de la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3837
3838 #~ msgid "Render timeline to a file"
3839 #~ msgstr "Exporter le rendu du montage vers un fichier"
3840
3841 #~ msgid "Renderer connected"
3842 #~ msgstr "Moteur de rendu connecté"
3843
3844 #~ msgid "Rescale images"
3845 #~ msgstr "Mettre à l'échelle les images"
3846
3847 #~ msgid "Reset"
3848 #~ msgstr "Réinitialiser"
3849
3850 #~ msgid "Reset all parameters to default values"
3851 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
3852
3853 #~ msgid "Resize Clip End To Current Time"
3854 #~ msgstr "Redimensionner la fin de clip sur le curseur"
3855
3856 #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time"
3857 #~ msgstr "Redimensionner le début de clip sur le curseur"
3858
3859 #~ msgid "Restore Last Zoom Level"
3860 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3861
3862 #~ msgid "Restoring previous zoom level"
3863 #~ msgstr "Revenir au précédent niveau de zoom"
3864
3865 #~ msgid "Roll Tool"
3866 #~ msgstr "Outil de frontière"
3867
3868 #~ msgid "Roll clips"
3869 #~ msgstr "Déplacer la frontière entre des clips"
3870
3871 #~ msgid "Roll tool"
3872 #~ msgstr "Outil de frontière"
3873
3874 #~ msgid "Ruler"
3875 #~ msgstr "Règle"
3876
3877 #~ msgid "Sampling Rate:"
3878 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage "
3879
3880 #~ msgid "Save Layout &1"
3881 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &1"
3882
3883 #~ msgid "Save Layout &2"
3884 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &2"
3885
3886 #~ msgid "Save Layout &3"
3887 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &3"
3888
3889 #~ msgid "Save Layout &4"
3890 #~ msgstr "Enregistrer la fenêtre &4"
3891
3892 #~ msgid "Save Selected Zone"
3893 #~ msgstr "Enregistrer la zone sélectionnée"
3894
3895 #~ msgid "Save Subclip"
3896 #~ msgstr "Sauvegarder le sous-clip"
3897
3898 #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use"
3899 #~ msgstr "Sauver le clip sélectionné pour une utilisation ultérieure"
3900
3901 #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use"
3902 #~ msgstr "Sauver la zone sélectionnée pour une utilisation ultérieure"
3903
3904 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
3905 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..."
3906
3907 #~ msgid "Saving file..."
3908 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
3909
3910 #~ msgid "Scroll"
3911 #~ msgstr "Défilement"
3912
3913 #~ msgid "Scroll timeline using mouse wheel (Alt for vertical scroll)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Naviguer dans le montage en utilisant la roue la souris (Alt pour "
3916 #~ "naviguer verticalement)"
3917
3918 #~ msgid "Seeking Backwards one frame"
3919 #~ msgstr "En arrière d'une trame"
3920
3921 #~ msgid "Seeking Forwards one frame"
3922 #~ msgstr "Avancer d'une trame en avant"
3923
3924 #~ msgid "Select Clip"
3925 #~ msgstr "Sélectionner un clip"
3926
3927 #~ msgid "Select Clip Under Cursor"
3928 #~ msgstr "Sélectionner le clip sous le curseur"
3929
3930 #~ msgid "Select Clips"
3931 #~ msgstr "Sélectionner des clips"
3932
3933 #~ msgid "Select Next Track"
3934 #~ msgstr "Sélectionner la piste suivante"
3935
3936 #~ msgid "Select Objects"
3937 #~ msgstr "Objets sélectionnés"
3938
3939 #~ msgid "Select Previous Track"
3940 #~ msgstr "Sélectionner la piste précédente"
3941
3942 #~ msgid "Select View Type"
3943 #~ msgstr "Sélectionner le type d'affichage"
3944
3945 #~ msgid "Select multiple clips"
3946 #~ msgstr "Sélectionner plusieurs clips"
3947
3948 #~ msgid "Select the codec for your output file"
3949 #~ msgstr "Sélectionner le codec du fichier de sortie"
3950
3951 #~ msgid "Send to Background"
3952 #~ msgstr "Envoyer vers le fond"
3953
3954 #~ msgid "Set current clip duration"
3955 #~ msgstr "Définir la durée du clip actuel"
3956
3957 #~ msgid "Set inpoint"
3958 #~ msgstr "Définir un point d'entrée"
3959
3960 #~ msgid "Set outpoint"
3961 #~ msgstr "Ajouter un point de sortie"
3962
3963 #~ msgid "Setting Inpoint"
3964 #~ msgstr "Paramétrage du point d'entrée"
3965
3966 #~ msgid "Setting outpoint"
3967 #~ msgstr "Paramétrage du point de sortie"
3968
3969 #~ msgid "Shift all clips to the right of mouse"
3970 #~ msgstr "Déplacer tous les clips à droite de la souris"
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on "
3974 #~ "current track."
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Déplace les clips à droite de la souris. Cliquer en appuyant sur les "
3977 #~ "touches Ctrl + permet de déplacer uniquement les clips de la piste "
3978 #~ "sélectionnée."
3979
3980 #~ msgid "Show Effects"
3981 #~ msgstr "Afficher les effets"
3982
3983 #~ msgid "Show LCD screen under monitors"
3984 #~ msgstr "Afficher un écran LCD sous les moniteurs"
3985
3986 #~ msgid "Show Thumbnails"
3987 #~ msgstr "Afficher les vignettes"
3988
3989 #~ msgid "Show all markers"
3990 #~ msgstr "Afficher tous les repères"
3991
3992 #~ msgid "Show process output"
3993 #~ msgstr "Afficher le résultat du process"
3994
3995 #~ msgid "Show splash screen"
3996 #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
3997
3998 #~ msgid "Small"
3999 #~ msgstr "Petit"
4000
4001 #~ msgid "Snap To Border"
4002 #~ msgstr "Aligner sur la bordure"
4003
4004 #~ msgid "Snap To Frames"
4005 #~ msgstr "Aligner sur les trames"
4006
4007 #~ msgid "Snap To Marker"
4008 #~ msgstr "Aligner sur le repère"
4009
4010 #~ msgid "Source"
4011 #~ msgstr "Source"
4012
4013 #~ msgid "Spacing Tool"
4014 #~ msgstr "Outil de séparation"
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode "
4018 #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact "
4019 #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a "
4020 #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will "
4021 #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no "
4024 #~ "frames are dropped from the video edit."
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Horodatage prenant en compte la suppression de trames (spécifique au "
4027 #~ "format NTSC). Cet horodatage prend en compte la fréquence NTSC de 29,97 "
4028 #~ "trames par secondes, en \"supprimant\" 2 trames par minute, à l'exception "
4029 #~ "de la dixième minute. Sans cet ajustement, l'horodatage serait "
4030 #~ "progressivement désynchronisé par rapport au film.\n"
4031 #~ "\n"
4032 #~ "L'horodatage·suppression·de·trames affecte uniquement la manière dont les "
4033 #~ "trames sont numérotées, aucune trame n'est réellement supprimée durant le "
4034 #~ "montage numérique."
4035
4036 #~ msgid "Split Audio From Selected Clip"
4037 #~ msgstr "Séparer l'audio du clip sélectionné"
4038
4039 #~ msgid "St&art"
4040 #~ msgstr "Début"
4041
4042 #~ msgid "Start Speed"
4043 #~ msgstr "Vitesse de départ"
4044
4045 #~ msgid "Start or stop playback"
4046 #~ msgstr "Démarrer ou arrêter la lecture"
4047
4048 #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection"
4049 #~ msgstr "Lance ou arrête la lecture entre les points d'entrée et de sortie"
4050
4051 #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section"
4052 #~ msgstr "Démarrer la lecture au point d'entrée et arrêter au point de sortie"
4053
4054 #~ msgid "Startup options"
4055 #~ msgstr "Au lancement de l'application"
4056
4057 #~ msgid "Stereo"
4058 #~ msgstr "Stéréo"
4059
4060 #~ msgid "Stop Export"
4061 #~ msgstr "Arrêter l'exportation"
4062
4063 #~ msgid "Stop clip"
4064 #~ msgstr "Arrêter le clip"
4065
4066 #~ msgid "Stop playing"
4067 #~ msgstr "Arrêter la lecture"
4068
4069 #~ msgid "System:"
4070 #~ msgstr "Système :"
4071
4072 #~ msgid "Test"
4073 #~ msgstr "Test"
4074
4075 #~ msgid "Text Color"
4076 #~ msgstr "Couleur du texte"
4077
4078 #~ msgid "The capture stopped, see details for more info."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Interruption en cours de capture. Pour information, veuillez lire le "
4081 #~ "message :"
4082
4083 #~ msgid "The clip %1 is already present in this project"
4084 #~ msgstr "Le clip %1 se trouve déjà dans le projet"
4085
4086 #~ msgid "The creation of DVD structure failed."
4087 #~ msgstr "La création de la structure du DVD a échoué."
4088
4089 #~ msgid "The creation of DVD structure is finished."
4090 #~ msgstr "La création de la structure du DVD est terminée."
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "The export terminated unexpectedly.\n"
4094 #~ "Output file will probably be corrupted..."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "L'exportation s'est arrêtée se manière imprévue.\n"
4097 #~ "Le fichier de sortie est probablement inutilisable ..."
4098
4099 #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..."
4100 #~ msgstr "Le format du fichier %1 n 'est pas supporté par Kdenlive ..."
4101
4102 #~ msgid "The name of ouput video file"
4103 #~ msgstr "Nom du fichier vidéo de sortie"
4104
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n"
4107 #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a "
4108 #~ "virtual clip.\n"
4109 #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to "
4110 #~ "current time)"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "La zone de montage sélectionnée comporte moins de 10 images.\n"
4113 #~ "Pour créer un clip virtuel, veuillez d'abord sélectionner une zone de "
4114 #~ "montage en utilisant l'outil de sélection.\n"
4115 #~ "(double-cliquer sur l'échelle temporelle de montage pour déplacer la zone "
4116 #~ "sélectionnée à l'endroit actuel)"
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "The specified dvd folder already exists.\n"
4120 #~ "Overwite it ?"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Le dossier du DVD que vous avez choisi existe déjà.\n"
4123 #~ "Désirez vous le remplacer ?"
4124
4125 #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?"
4126 #~ msgstr "Un fichier est déjà en cours de rendu, souhaitez-vous le stopper ?"
4127
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the "
4130 #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Les plans du montage vidéo correspondant aux fichiers sélectionnés seront "
4133 #~ "également supprimés.\n"
4134 #~ "Confirmez-vous cette action ?"
4135
4136 #~ msgid "Time position"
4137 #~ msgstr "Emplacement dans le temps"
4138
4139 #~ msgid "TimeLine"
4140 #~ msgstr "Montage"
4141
4142 #~ msgid "Timeline Monitor"
4143 #~ msgstr "Moniteur de montage"
4144
4145 #~ msgid "Timeline Toolbar"
4146 #~ msgstr "Outils du montage"
4147
4148 #~ msgid "Titler"
4149 #~ msgstr "Titrage"
4150
4151 #~ msgid "Toggle Marker"
4152 #~ msgstr "Basculer le repère"
4153
4154 #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position"
4155 #~ msgstr "Basculer un repère à l'emplacement du curseur du moniteur"
4156
4157 #~ msgid "Toggling snap marker"
4158 #~ msgstr "Basculer les repères"
4159
4160 #~ msgid "Transition duration"
4161 #~ msgstr "Durée de la transition"
4162
4163 #~ msgid "Transitions"
4164 #~ msgstr "Transitions"
4165
4166 #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully."
4167 #~ msgstr "La transmission du fichier DV est terminée avec succès."
4168
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Transmission of dv file is finished.\n"
4171 #~ "%1 frames were dropped during transfer."
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "La transmission du fichier DV est terminée.\n"
4174 #~ "% images ont été supprimées pendant le transfert."
4175
4176 #~ msgid "Transparent &background"
4177 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
4178
4179 #~ msgid "Transparent bac&kground"
4180 #~ msgstr "Fond d'écran transparent"
4181
4182 #~ msgid "Type:"
4183 #~ msgstr "Type :"
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n"
4187 #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary "
4188 #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Impossible de créer un dossier pour stocker les fichiers temporaires.\n"
4191 #~ "Kdenlive ne pourra pas fonctionner correctement tant que vous n'aurez pas "
4192 #~ "sélectionné un dossier pour les fichiers temporaires. Le dossier doit "
4193 #~ "comporter des droits d'accès en écriture. Sélectionnez le dossier dans le "
4194 #~ "dialogue de configuration de Kdenlive."
4195
4196 #~ msgid "Under"
4197 #~ msgstr "En dessous"
4198
4199 #~ msgid "Undo Edit Snap Marker"
4200 #~ msgstr "Annuler l'ajout d'un repère"
4201
4202 #~ msgid "Unknown size, %1 fps"
4203 #~ msgstr "Taille inconnue, %1 fps"
4204
4205 #~ msgid "Usage: %1"
4206 #~ msgstr "Utilisation : %1"
4207
4208 #~ msgid "Use Drop Frame timecode"
4209 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames"
4210
4211 #~ msgid "Use Drop Frame timecode (NTSC only)"
4212 #~ msgstr "Utiliser un horodatage suppression de trames (uniquement en NTSC)"
4213
4214 #~ msgid "Use Luma"
4215 #~ msgstr "Utiliser un luma"
4216
4217 #~ msgid "Use existing video file"
4218 #~ msgstr "Utiliser un fichier vidéo existant"
4219
4220 #~ msgid "Use secondary monitor for video output"
4221 #~ msgstr "Afficher la sortie vidéo sur le deuxième moniteur"
4222
4223 #~ msgid "Use system temporary folder"
4224 #~ msgstr "Utiliser le dossier temporaire du système"
4225
4226 #~ msgid "User defined folder"
4227 #~ msgstr "Utiliser le dossier suivant"
4228
4229 #~ msgid "Version "
4230 #~ msgstr "Version "
4231
4232 #~ msgid "Video Format"
4233 #~ msgstr "Format vidéo"
4234
4235 #~ msgid "Video Track"
4236 #~ msgstr "Piste vidéo"
4237
4238 #~ msgid "Video Tracks"
4239 #~ msgstr "Pistes vidéo"
4240
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the "
4243 #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, "
4244 #~ "use the drag and drop."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Fichiers vidéo utilisables dans votre projet. Vous pouvez utiliser le "
4247 #~ "menu contextuel pour ajouter des clips à votre projet ou utiliser le "
4248 #~ "glisser / déposer."
4249
4250 #~ msgid "Video format"
4251 #~ msgstr "Format vidéo"
4252
4253 #~ msgid "Video format:"
4254 #~ msgstr "Format vidéo :"
4255
4256 #~ msgid "Video tracks:"
4257 #~ msgstr "Pistes vidéo :"
4258
4259 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
4260 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
4261
4262 #~ msgid "Volume: "
4263 #~ msgstr "Volume :"
4264
4265 #~ msgid "Windows"
4266 #~ msgstr "Fenêtres"
4267
4268 #~ msgid "Wipe"
4269 #~ msgstr "Balayage"
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while "
4273 #~ "the DVD is being created."
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "Vous pouvez désormais fermer cette boîte de dialogue et travailler sur "
4276 #~ "votre projet le temps que le DVD se créé."
4277
4278 #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself."
4279 #~ msgstr "Il est impossible d'incorporer un document Kdenlive dans lui-même."
4280
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n"
4283 #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it."
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "Vous n'avez pas défini d'éditeur externe pour ce type de clip.\n"
4286 #~ "Veuillez sélectionner Configuration -> Configuration de Kdenlive pour "
4287 #~ "choisir un éditeur."
4288
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n"
4291 #~ " Please choose one before starting any operation."
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Vous n'avez pas sélectionné le fichier vidéo du DVD.\n"
4294 #~ "Veuillez en choisir un."
4295
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you "
4298 #~ "want to use this feature."
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"k3b\" pour graver votre DVD. Installez le "
4301 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction"
4302
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install "
4305 #~ "it if you want to use this feature."
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"qDvdAuthor\" pour lire votre DVD. "
4308 #~ "Installez-le si vous désirez utiliser cette fonction."
4309
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to "
4312 #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"convert\" qui fait partie de ImageMagick, "
4315 #~ "et permet de créer des menus DVD.Installer ImageMagick si vous avez "
4316 #~ "besoin de créer un DVD avec menus."
4317
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if "
4320 #~ "you want to use this feature."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Vous avez besoin du logiciel \"xine\" pour lire votre DVD. Installez-le "
4323 #~ "si vous désirez utiliser cette fonction."
4324
4325 #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning."
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Vous avez besoin de générer la structure du DVD si vous désirez le graver."
4328
4329 #~ msgid "Zone end"
4330 #~ msgstr "Fin de zone"
4331
4332 #~ msgid "Zone start"
4333 #~ msgstr "Début de zone"
4334
4335 #~ msgid "Zoom to display the whole project"
4336 #~ msgstr "Zoomer sur l'ensemble du projet"
4337
4338 #~ msgid "add"
4339 #~ msgstr "ajouter"
4340
4341 #~ msgid "audio"
4342 #~ msgstr "audio"
4343
4344 #~ msgid "bmp"
4345 #~ msgstr "bmp"
4346
4347 #~ msgid "delete"
4348 #~ msgstr "supprimer"
4349
4350 #~ msgid "gif"
4351 #~ msgstr "gif"
4352
4353 #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4354 #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
4355
4356 #~ msgid "jpg"
4357 #~ msgstr "jpg"
4358
4359 #~ msgid "minutes"
4360 #~ msgstr "minutes"
4361
4362 #~ msgid "mute video"
4363 #~ msgstr "Rendre la vidéo muette"
4364
4365 #~ msgid "n/a"
4366 #~ msgstr "n / a"
4367
4368 #~ msgid "playlist"
4369 #~ msgstr "Liste de lecture"
4370
4371 #~ msgid "png"
4372 #~ msgstr "png"