]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
make update-po
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Interface"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paramètres des interfaces"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interfaces principales"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Interfaces de contrôle"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Paramètres des raccourcis"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
70 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Paramètres audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio généraux"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:429
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Filtres"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualisations"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualisations audio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Modules de sortie"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Divers"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
125 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
133 msgid "Video"
134 msgstr "Vidéo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:80
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:93
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:94
157 msgid ""
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "subpictures\"."
160 msgstr ""
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
162 "incrustations."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:103
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:104
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:107
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:109
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:113
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:115
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing."
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:119
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:120
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:122
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:123
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:125
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:126
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:128
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:129
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:132
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:137
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating...)."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:145
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:147
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:149
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:155
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:157
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "pas souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
299 "sortie."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:162
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Empaqueteurs"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:164
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:170
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux de sortie"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:171
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:178
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:181
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:182
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
354 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Liste de lecture"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:187
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:191
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:193
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avancé"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:198
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:200
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Capacités CPU"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:201
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
407 msgstr ""
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:204
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:205
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
420 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
422 msgid "Network"
423 msgstr "Réseau"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:208
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr ""
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
429 "modules de VLC."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:213
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:214
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr ""
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:220
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:222
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:229
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:231
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:238
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:239
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
479
480 #: include/vlc_interface.h:146
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Ouvrir un fichier…"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 #, fuzzy
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Options avancées…"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 #, fuzzy
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:37
506 #, fuzzy
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
511 #, fuzzy
512 msgid "Information..."
513 msgstr "Informations"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:42
516 msgid "Messages..."
517 msgstr "Messages…"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 #, fuzzy
521 msgid "Extended settings..."
522 msgstr "Paramètres des encodeurs"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 #, fuzzy
526 msgid "About VLC media player..."
527 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
530 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
541 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
542 msgid "Play"
543 msgstr "Lire"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 #, fuzzy
547 msgid "Fetch information"
548 msgstr "Méta-données"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
555 msgid "Delete"
556 msgstr "Supprimer"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:52
559 #, fuzzy
560 msgid "Sort"
561 msgstr "&Tri"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:53
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
565 msgid "Add node"
566 msgstr "Ajouter une branche"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:54
569 #, fuzzy
570 msgid "Stream..."
571 msgstr "Flux"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:55
574 #, fuzzy
575 msgid "Save..."
576 msgstr "Enregistrer &sous…"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
579 msgid "Repeat all"
580 msgstr "Tout répéter"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:60
583 msgid "Repeat one"
584 msgstr "Répéter un morceau"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:61
587 msgid "No repeat"
588 msgstr ""
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
592 msgid "Random"
593 msgstr "Aléatoire"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:64
596 #, fuzzy
597 msgid "No random"
598 msgstr "Aléatoire"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 #, fuzzy
602 msgid "Add to playlist"
603 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:67
606 #, fuzzy
607 msgid "Add to media library"
608 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69
611 #, fuzzy
612 msgid "Add file..."
613 msgstr "Enregistrer le fichier..."
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:70
616 #, fuzzy
617 msgid "Advanced open..."
618 msgstr "Options avancées…"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:71
621 #, fuzzy
622 msgid "Add directory..."
623 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:73
626 #, fuzzy
627 msgid "Save playlist to file..."
628 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:74
631 #, fuzzy
632 msgid "Load playlist file..."
633 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
637 msgid "Search"
638 msgstr "Chercher"
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:77
641 #, fuzzy
642 msgid "Search filter"
643 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:79
646 #, fuzzy
647 msgid "Additional sources"
648 msgstr "Débogage supplémentaire"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:83
651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
652 msgid ""
653 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
654 "them."
655 msgstr ""
656 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
659 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
660 msgid "Image clone"
661 msgstr "Clone"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:89
664 #, fuzzy
665 msgid "Clone the image"
666 msgstr "Permet de rogner l’image"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:91
669 #, fuzzy
670 msgid "Magnification"
671 msgstr "Amplification"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:92
674 msgid ""
675 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
676 "be magnified."
677 msgstr ""
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:95
680 #, fuzzy
681 msgid "Waves"
682 msgstr "Onde"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:96
685 #, fuzzy
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:98
690 #, fuzzy
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:100
695 #, fuzzy
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Inversion vidéo"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:102
700 msgid "Split the image to make an image wall"
701 msgstr ""
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:104
704 msgid ""
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
707 msgstr ""
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:107
710 msgid ""
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
713 msgstr ""
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:110
716 msgid ""
717 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
718 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
719 "settings."
720 msgstr ""
721
722 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
723 msgid "Meta-information"
724 msgstr "Méta-données"
725
726 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
727 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
728 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
732 msgid "Title"
733 msgstr "Titre"
734
735 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
736 msgid "Artist"
737 msgstr "Artiste"
738
739 #: include/vlc_meta.h:35
740 msgid "Genre"
741 msgstr "Genre"
742
743 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
744 msgid "Copyright"
745 msgstr "Copyright"
746
747 #: include/vlc_meta.h:37
748 msgid "Album/movie/show title"
749 msgstr "Titre"
750
751 #: include/vlc_meta.h:38
752 msgid "Track number/position in set"
753 msgstr "Numéro de piste"
754
755 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
757 msgid "Description"
758 msgstr "Description"
759
760 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
761 msgid "Rating"
762 msgstr "Note"
763
764 #: include/vlc_meta.h:41
765 msgid "Date"
766 msgstr "Date"
767
768 #: include/vlc_meta.h:42
769 msgid "Setting"
770 msgstr "Paramètre"
771
772 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
774 msgid "URL"
775 msgstr "URL"
776
777 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
779 msgid "Language"
780 msgstr "Langue"
781
782 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:184
783 msgid "Now Playing"
784 msgstr "Actuellement"
785
786 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
787 msgid "Publisher"
788 msgstr "Publicateur"
789
790 #: include/vlc_meta.h:47
791 msgid "Encoded by"
792 msgstr ""
793
794 #: include/vlc_meta.h:49
795 #, fuzzy
796 msgid "Art URL"
797 msgstr "URL"
798
799 #: include/vlc_meta.h:51
800 msgid "Codec Name"
801 msgstr "Codec"
802
803 #: include/vlc_meta.h:52
804 msgid "Codec Description"
805 msgstr "Description du codec"
806
807 #: include/vlc/vlc.h:580
808 msgid ""
809 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
810 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
811 "see the file named COPYING for details.\n"
812 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
813 msgstr ""
814 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
815 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
816 "GNU ;\n"
817 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
818 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
819
820 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
821 #: src/audio_output/filters.c:224
822 #, fuzzy
823 msgid "Audio filtering failed"
824 msgstr "Filtres audio"
825
826 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
827 #: src/audio_output/filters.c:225
828 #, c-format
829 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
830 msgstr ""
831
832 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
833 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
834 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
835 msgid "Disable"
836 msgstr "Désactiver"
837
838 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
839 msgid "Spectrometer"
840 msgstr "Analyseur de spectre 2"
841
842 #: src/audio_output/input.c:90
843 msgid "Scope"
844 msgstr "Oscilloscope"
845
846 #: src/audio_output/input.c:92
847 msgid "Spectrum"
848 msgstr "Analyseur de spectre"
849
850 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
853 msgid "Equalizer"
854 msgstr "Égaliseur"
855
856 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
857 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
858 msgid "Audio filters"
859 msgstr "Filtres audio"
860
861 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
862 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
864 msgid "Audio Channels"
865 msgstr "Canaux audio"
866
867 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
868 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
869 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
870 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:412
871 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
872 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
873 msgid "Stereo"
874 msgstr "Stéréo"
875
876 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
877 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
878 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
879 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
880 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
882 msgid "Left"
883 msgstr "Gauche"
884
885 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
886 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
887 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
888 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
889 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
891 msgid "Right"
892 msgstr "Droite"
893
894 #: src/audio_output/output.c:134
895 msgid "Dolby Surround"
896 msgstr "Dolby Surround"
897
898 #: src/audio_output/output.c:146
899 msgid "Reverse stereo"
900 msgstr "Stéréo inversé"
901
902 #: src/extras/getopt.c:636
903 #, c-format
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
906
907 #: src/extras/getopt.c:661
908 #, c-format
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
911
912 #: src/extras/getopt.c:666
913 #, c-format
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
916
917 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
921
922 #: src/extras/getopt.c:713
923 #, c-format
924 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
925 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
926
927 #: src/extras/getopt.c:717
928 #, c-format
929 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
930 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:743
933 #, c-format
934 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
935 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:746
938 #, c-format
939 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
940 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
943 #, c-format
944 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
945 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:823
948 #, c-format
949 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
950 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
951
952 #: src/extras/getopt.c:841
953 #, c-format
954 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
956
957 #: src/input/control.c:287
958 #, c-format
959 msgid "Bookmark %i"
960 msgstr "Signet %i"
961
962 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
963 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
966 #: modules/stream_out/es.c:379
967 #, fuzzy
968 msgid "Streaming / Transcoding failed"
969 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
970
971 #: src/input/decoder.c:118
972 msgid "VLC could not open the packetizer module."
973 msgstr ""
974
975 #: src/input/decoder.c:130
976 msgid "VLC could not open the decoder module."
977 msgstr ""
978
979 #: src/input/decoder.c:140
980 msgid "No suitable decoder module for format"
981 msgstr ""
982
983 #: src/input/decoder.c:141
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
987 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
988 msgstr ""
989
990 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
991 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
992 #: modules/access/cdda/info.c:999
993 #, c-format
994 msgid "Track %i"
995 msgstr "Piste %i"
996
997 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
998 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1000 msgid "Program"
1001 msgstr "Programme"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1004 #, c-format
1005 msgid "Stream %d"
1006 msgstr "Flux %d"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1011 msgid "Codec"
1012 msgstr "Codec"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1015 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1016 msgid "Type"
1017 msgstr "Type"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1020 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1022 msgid "Channels"
1023 msgstr "Canaux"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1026 msgid "Sample rate"
1027 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1030 #, c-format
1031 msgid "%d Hz"
1032 msgstr "%d Hz"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:1622
1035 msgid "Bits per sample"
1036 msgstr "Bits par échantillon"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1039 #: modules/access/pvr.c:84
1040 msgid "Bitrate"
1041 msgstr "Débit"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:1628
1044 #, c-format
1045 msgid "%d kb/s"
1046 msgstr "%d kb/s"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1639
1049 msgid "Resolution"
1050 msgstr "Résolution"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:1645
1053 msgid "Display resolution"
1054 msgstr "Résolution d’affichage"
1055
1056 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1057 msgid "Frame rate"
1058 msgstr "Débit d’images"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:1662
1061 msgid "Subtitle"
1062 msgstr "Sous-titres"
1063
1064 #: src/input/input.c:2058
1065 msgid "Your input can't be opened"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/input/input.c:2059
1069 #, c-format
1070 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/input/input.c:2134
1074 msgid "Can't recognize the input's format"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/input/input.c:2135
1078 #, c-format
1079 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/input/var.c:115
1083 msgid "Bookmark"
1084 msgstr "Signet"
1085
1086 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1087 msgid "Programs"
1088 msgstr "Programmes"
1089
1090 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1091 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1092 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1093 msgid "Chapter"
1094 msgstr "Chapitre"
1095
1096 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1097 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1098 msgid "Navigation"
1099 msgstr "Navigation"
1100
1101 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1102 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1103 msgid "Video Track"
1104 msgstr "Piste vidéo"
1105
1106 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1108 msgid "Audio Track"
1109 msgstr "Piste audio"
1110
1111 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1113 msgid "Subtitles Track"
1114 msgstr "Piste de sous-titres"
1115
1116 #: src/input/var.c:256
1117 msgid "Next title"
1118 msgstr "Titre suivant"
1119
1120 #: src/input/var.c:261
1121 msgid "Previous title"
1122 msgstr "Titre précédent"
1123
1124 #: src/input/var.c:284
1125 #, c-format
1126 msgid "Title %i"
1127 msgstr "Titre %i"
1128
1129 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1130 #, c-format
1131 msgid "Chapter %i"
1132 msgstr "Chapitre %i"
1133
1134 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1136 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1137 msgid "Next chapter"
1138 msgstr "Chapitre suivant"
1139
1140 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1142 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1143 msgid "Previous chapter"
1144 msgstr "Chapitre précédent"
1145
1146 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1147 #, c-format
1148 msgid "Media: %s"
1149 msgstr "Média: %s"
1150
1151 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1152 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1155 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1157 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1158 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1159 msgid "Cancel"
1160 msgstr "Annuler"
1161
1162 #: src/interface/interaction.c:363
1163 msgid "Ok"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/interface/interface.c:340
1167 msgid "Switch interface"
1168 msgstr "Changer d’interface"
1169
1170 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1172 msgid "Add Interface"
1173 msgstr "Ajouter une interface"
1174
1175 #: src/interface/interface.c:373
1176 msgid "Telnet Interface"
1177 msgstr "Interface Telnet"
1178
1179 #: src/interface/interface.c:376
1180 msgid "Web Interface"
1181 msgstr "Interface Web"
1182
1183 #: src/interface/interface.c:379
1184 msgid "Debug logging"
1185 msgstr "Enregistrement des messages"
1186
1187 #: src/interface/interface.c:382
1188 msgid "Mouse Gestures"
1189 msgstr "Mouvements de la souris"
1190
1191 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1192 #: src/misc/modules.c:1993
1193 msgid "C"
1194 msgstr "Fr"
1195
1196 #: src/libvlc-common.c:294
1197 msgid "Help options"
1198 msgstr "Options de l’aide"
1199
1200 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1201 msgid "string"
1202 msgstr "Chaîne"
1203
1204 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1205 msgid "integer"
1206 msgstr "Entier"
1207
1208 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1209 msgid "float"
1210 msgstr "Flottant"
1211
1212 #: src/libvlc-common.c:1410
1213 msgid " (default enabled)"
1214 msgstr " (activé par défaut)"
1215
1216 #: src/libvlc-common.c:1411
1217 msgid " (default disabled)"
1218 msgstr " (désactivé par défaut)"
1219
1220 #: src/libvlc-common.c:1593
1221 #, c-format
1222 msgid "VLC version %s\n"
1223 msgstr "VLC %s\n"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1594
1226 #, c-format
1227 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1228 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1229
1230 #: src/libvlc-common.c:1596
1231 #, c-format
1232 msgid "Compiler: %s\n"
1233 msgstr "Compilateur: %s\n"
1234
1235 #: src/libvlc-common.c:1599
1236 #, c-format
1237 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1238 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1239
1240 #: src/libvlc-common.c:1631
1241 msgid ""
1242 "\n"
1243 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1244 msgstr ""
1245 "\n"
1246 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1247
1248 #: src/libvlc-common.c:1652
1249 msgid ""
1250 "\n"
1251 "Press the RETURN key to continue...\n"
1252 msgstr ""
1253 "\n"
1254 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1255
1256 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1257 msgid "Auto"
1258 msgstr "Auto"
1259
1260 #: src/libvlc-module.c:47
1261 msgid "American English"
1262 msgstr "Anglais américain"
1263
1264 #: src/libvlc-module.c:47
1265 msgid "British English"
1266 msgstr "Anglais britannique"
1267
1268 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1269 msgid "Catalan"
1270 msgstr "Catalan"
1271
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1273 msgid "Czech"
1274 msgstr "Tchèque"
1275
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1277 msgid "Danish"
1278 msgstr "Danois"
1279
1280 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1281 msgid "German"
1282 msgstr "Allemand"
1283
1284 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1285 msgid "Spanish"
1286 msgstr "Espagnol"
1287
1288 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1289 msgid "French"
1290 msgstr "Français"
1291
1292 #: src/libvlc-module.c:49
1293 msgid "Galician"
1294 msgstr "Galicien"
1295
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1297 msgid "Hebrew"
1298 msgstr "Hébreu"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1301 msgid "Hungarian"
1302 msgstr "Hongrois"
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1305 msgid "Italian"
1306 msgstr "Italien"
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1309 msgid "Japanese"
1310 msgstr "Japonais"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1313 msgid "Georgian"
1314 msgstr "Géorgien"
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1317 msgid "Korean"
1318 msgstr "Coréen"
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1321 msgid "Malay"
1322 msgstr "Malais"
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1325 msgid "Dutch"
1326 msgstr "Néerlandais"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:51
1329 msgid "Occitan"
1330 msgstr "Occitan"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:51
1333 msgid "Brazilian Portuguese"
1334 msgstr "Portugais brésilien"
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1337 msgid "Romanian"
1338 msgstr "Roumain"
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1341 msgid "Russian"
1342 msgstr "Russe"
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1345 msgid "Slovak"
1346 msgstr "Slovaque"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1349 msgid "Slovenian"
1350 msgstr "Slovène"
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1353 msgid "Swedish"
1354 msgstr "Suédois"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1357 msgid "Turkish"
1358 msgstr "Turc"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:53
1361 msgid "Simplified Chinese"
1362 msgstr "Chinois simplifié"
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:53
1365 msgid "Chinese Traditional"
1366 msgstr "Chinois Traditionnel"
1367
1368 #: src/libvlc-module.c:72
1369 msgid ""
1370 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1371 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1372 "related options."
1373 msgstr ""
1374 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1375 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1376 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:76
1379 msgid "Interface module"
1380 msgstr "Module d’interface"
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:78
1383 msgid ""
1384 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best module available."
1386 msgstr ""
1387 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1388 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1389 "interfa ce."
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1392 msgid "Extra interface modules"
1393 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:84
1396 msgid ""
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1401 msgstr ""
1402 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1403 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1404 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1405 "\", \"gestures\")."
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:91
1408 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1409 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:93
1412 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1413 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:95
1416 msgid ""
1417 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1418 "1=warnings, 2=debug)."
1419 msgstr ""
1420 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1421 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:98
1424 msgid "Be quiet"
1425 msgstr "Ne rien afficher"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:100
1428 msgid "Turn off all warning and information messages."
1429 msgstr ""
1430 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:102
1433 msgid "Default stream"
1434 msgstr "Flux par défaut"
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:104
1437 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1438 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:107
1441 msgid ""
1442 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1443 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1444 msgstr ""
1445 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1446 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:111
1449 msgid "Color messages"
1450 msgstr "Messages en couleur"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:113
1453 msgid ""
1454 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1455 "needs Linux color support for this to work."
1456 msgstr ""
1457 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1458 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:116
1461 msgid "Show advanced options"
1462 msgstr "Afficher les options avancées"
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:118
1465 msgid ""
1466 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1467 "available options, including those that most users should never touch."
1468 msgstr ""
1469 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1470 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1473 msgid "Show interface with mouse"
1474 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:124
1477 msgid ""
1478 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1479 "edge of the screen in fullscreen mode."
1480 msgstr ""
1481 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1482 "(en plein écran)."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:127
1485 msgid "Interface interaction"
1486 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:129
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1492 "user input is required."
1493 msgstr ""
1494 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1495 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:139
1498 msgid ""
1499 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1500 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1501 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1502 "the \"audio filters\" modules section."
1503 msgstr ""
1504 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1505 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1506 "spectre…).\r\n"
1507 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1508 "audio »."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:145
1511 msgid "Audio output module"
1512 msgstr "Module de sortie audio"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:147
1515 msgid ""
1516 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best method available."
1518 msgstr ""
1519 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1520 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1523 msgid "Enable audio"
1524 msgstr "Activer l’audio"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:153
1527 msgid ""
1528 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1529 "not take place, thus saving some processing power."
1530 msgstr ""
1531 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1532 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:156
1535 msgid "Force mono audio"
1536 msgstr "Forcer la sortie mono"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:157
1539 msgid "This will force a mono audio output."
1540 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:159
1543 msgid "Default audio volume"
1544 msgstr "Volume audio par défaut"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:161
1547 msgid ""
1548 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1549 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:164
1552 msgid "Audio output saved volume"
1553 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:166
1556 msgid ""
1557 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1558 "should not change this option manually."
1559 msgstr ""
1560 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1561 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:169
1564 msgid "Audio output volume step"
1565 msgstr "Pas de réglage du volume"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:171
1568 msgid ""
1569 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1570 "0 to 1024."
1571 msgstr ""
1572 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:174
1575 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1576 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:176
1579 msgid ""
1580 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1581 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1582 msgstr ""
1583 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1584 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:180
1587 msgid "High quality audio resampling"
1588 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:182
1591 msgid ""
1592 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1593 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1594 "resampling algorithm will be used instead."
1595 msgstr ""
1596 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1597 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1598 "sera utilisé à la place."
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:187
1601 msgid "Audio desynchronization compensation"
1602 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:189
1605 msgid ""
1606 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1607 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1608 msgstr ""
1609 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1610 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:192
1613 msgid "Audio output channels mode"
1614 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:194
1617 msgid ""
1618 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1619 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1620 "played)."
1621 msgstr ""
1622 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1623 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1624 "audio à jouer)."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:198
1627 msgid "Use S/PDIF when available"
1628 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:200
1631 msgid ""
1632 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1633 "audio stream being played."
1634 msgstr ""
1635 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1636 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:203
1639 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1640 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:205
1643 msgid ""
1644 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1645 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1646 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1647 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1648 msgstr ""
1649 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1650 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1651 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1652 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1653 "\"casque\"."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1656 msgid "On"
1657 msgstr "Oui"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:211
1660 msgid "Off"
1661 msgstr "Off"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:216
1664 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1665 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:219
1668 msgid "Audio visualizations "
1669 msgstr "Visualisations audio "
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:221
1672 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1673 msgstr ""
1674 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:229
1677 msgid ""
1678 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1679 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1680 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1681 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1682 "options."
1683 msgstr ""
1684 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1685 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1686 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1687 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1688 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:235
1691 msgid "Video output module"
1692 msgstr "Module de sortie vidéo"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:237
1695 msgid ""
1696 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1698 msgstr ""
1699 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1700 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1703 msgid "Enable video"
1704 msgstr "Activer la vidéo"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:242
1707 msgid ""
1708 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1709 "not take place, thus saving some processing power."
1710 msgstr ""
1711 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1712 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1716 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1717 msgid "Video width"
1718 msgstr "Largeur de la vidéo"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:247
1721 msgid ""
1722 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1723 "characteristics."
1724 msgstr ""
1725 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1726 "la vidéo."
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1730 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1731 msgid "Video height"
1732 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:252
1735 msgid ""
1736 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1737 "video characteristics."
1738 msgstr ""
1739 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1740 "de la vidéo."
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:255
1743 msgid "Video X coordinate"
1744 msgstr "Position Y de la vidéo"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:257
1747 msgid ""
1748 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1749 "coordinate)."
1750 msgstr ""
1751 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:260
1754 msgid "Video Y coordinate"
1755 msgstr "Position Y de la vidéo"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:262
1758 msgid ""
1759 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1760 "coordinate)."
1761 msgstr ""
1762 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:265
1765 msgid "Video title"
1766 msgstr "Titre de la vidéo"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:267
1769 msgid ""
1770 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1771 "interface)."
1772 msgstr ""
1773 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1774 "dans le contrôleur)."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:270
1777 msgid "Video alignment"
1778 msgstr "Alignement vidéo"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:272
1781 msgid ""
1782 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1783 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1784 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1785 msgstr ""
1786 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1787 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1788 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1789 "haut à droite)."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1792 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1793 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1794 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1795 #: modules/video_filter/rss.c:160
1796 msgid "Center"
1797 msgstr "Centré"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1800 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1802 #: modules/video_filter/rss.c:160
1803 msgid "Top"
1804 msgstr "Haut"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1807 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1809 #: modules/video_filter/rss.c:160
1810 msgid "Bottom"
1811 msgstr "Bas"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1814 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1816 #: modules/video_filter/rss.c:161
1817 msgid "Top-Left"
1818 msgstr "Haut-Gauche"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1823 #: modules/video_filter/rss.c:161
1824 msgid "Top-Right"
1825 msgstr "Haut-Droite"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1828 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1830 #: modules/video_filter/rss.c:161
1831 msgid "Bottom-Left"
1832 msgstr "Bas-Gauche"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1835 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1837 #: modules/video_filter/rss.c:161
1838 msgid "Bottom-Right"
1839 msgstr "Bas-Droite"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:280
1842 msgid "Zoom video"
1843 msgstr "Zoom"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:282
1846 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1847 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:284
1850 msgid "Grayscale video output"
1851 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:286
1854 msgid ""
1855 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1856 "save some processing power."
1857 msgstr ""
1858 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1859 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:289
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Embedded video"
1864 msgstr "Vidéo intégrée"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:291
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Embed the video output in the main interface."
1869 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:293
1872 msgid "Fullscreen video output"
1873 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:295
1876 msgid "Start video in fullscreen mode"
1877 msgstr "Démarrer en plein écran"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:297
1880 msgid "Overlay video output"
1881 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:299
1884 msgid ""
1885 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1886 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1887 msgstr ""
1888 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1889 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1890 "défaut."
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1893 msgid "Always on top"
1894 msgstr "Toujours au-dessus"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:304
1897 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1898 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:306
1901 msgid "Disable screensaver"
1902 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:307
1905 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1906 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:309
1909 msgid "Window decorations"
1910 msgstr "Décorations de fenêtres"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:311
1913 msgid ""
1914 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1915 "giving a \"minimal\" window."
1916 msgstr ""
1917 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1918 "une fenêtre \"minimale\"."
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:314
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Video output filter module"
1923 msgstr "Module de sortie vidéo"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:316
1926 msgid ""
1927 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1928 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1929 msgstr ""
1930 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1931 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1932 "vidéo."
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:320
1935 msgid "Video filter module"
1936 msgstr "Module de filtre vidéo"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:322
1939 #, fuzzy
1940 msgid ""
1941 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1942 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1943 msgstr ""
1944 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1945 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1946 "vidéo."
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:326
1949 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1950 msgstr "Répertoire des captures"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:328
1953 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1954 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1957 msgid "Video snapshot file prefix"
1958 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:334
1961 msgid "Video snapshot format"
1962 msgstr "Format des captures d’écran"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:336
1965 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1966 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:338
1969 msgid "Display video snapshot preview"
1970 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:340
1973 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1974 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:342
1977 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1978 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:344
1981 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1982 msgstr ""
1983 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
1984 "enregistrer les captures d'écran"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:346
1987 msgid "Video cropping"
1988 msgstr "Rognage"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:348
1991 msgid ""
1992 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1993 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1994 msgstr ""
1995 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1996 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:352
1999 msgid "Source aspect ratio"
2000 msgstr "Format d’écran de la source"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:354
2003 msgid ""
2004 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2005 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2006 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2007 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2008 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2009 msgstr ""
2010 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2011 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2012 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2013 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2014 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:361
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Custom crop ratios list"
2019 msgstr "Boucler entre les aspects"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:363
2022 msgid ""
2023 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2024 "crop ratios list."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:366
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Custom aspect ratios list"
2030 msgstr "Boucler entre les aspects"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:368
2033 msgid ""
2034 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2035 "aspect ratio list."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:371
2039 msgid "Fix HDTV height"
2040 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:373
2043 msgid ""
2044 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2045 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2046 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2047 msgstr ""
2048 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2049 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2050 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2051 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:378
2054 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2055 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:380
2058 msgid ""
2059 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2060 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2061 "order to keep proportions."
2062 msgstr ""
2063 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2064 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2065 "afin de préserver les proportions."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:385
2068 msgid "Skip frames"
2069 msgstr "Sauter des images"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:387
2072 msgid ""
2073 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2074 "your computer is not powerful enough"
2075 msgstr ""
2076 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2077 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:390
2080 msgid "Drop late frames"
2081 msgstr "Suppression d'images"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:392
2084 msgid ""
2085 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2086 "intended display date)."
2087 msgstr ""
2088 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2089 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:395
2092 msgid "Quiet synchro"
2093 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:397
2096 msgid ""
2097 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2098 "synchronization mechanism."
2099 msgstr ""
2100 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2101 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:406
2104 msgid ""
2105 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2106 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2107 "channel."
2108 msgstr ""
2109 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2110 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2111 "titres."
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:411
2114 msgid ""
2115 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2116 "Restrictions Management measure."
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:414
2120 msgid "Clock reference average counter"
2121 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:416
2124 msgid ""
2125 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2126 "to 10000."
2127 msgstr ""
2128 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2129 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:419
2132 msgid "Clock synchronisation"
2133 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:421
2136 msgid ""
2137 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2138 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2139 msgstr ""
2140 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2141 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2142 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2145 msgid "Network synchronisation"
2146 msgstr "Synchronisation réseau"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:426
2149 msgid ""
2150 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2151 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2152 msgstr ""
2153 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2154 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2157 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2160 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2164 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2165 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2166 msgid "Default"
2167 msgstr "Prédéfini"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2170 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2174 msgid "Enable"
2175 msgstr "Activer"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:434
2178 msgid "UDP port"
2179 msgstr "Port UDP"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:436
2182 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2183 msgstr ""
2184 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:438
2187 msgid "MTU of the network interface"
2188 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:440
2191 msgid ""
2192 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2193 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2194 msgstr ""
2195 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2196 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2199 msgid "Hop limit (TTL)"
2200 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:445
2203 #, fuzzy
2204 msgid ""
2205 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2206 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2207 "in default)."
2208 msgstr ""
2209 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2210 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:449
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Multicast output interface"
2215 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:451
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2220 msgstr ""
2221 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2222 "table de routage."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:453
2225 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2226 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:455
2229 msgid ""
2230 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2231 "table."
2232 msgstr ""
2233 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2234 "outre la table de routage."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:458
2237 msgid "DiffServ Code Point"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:459
2241 msgid ""
2242 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2243 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:465
2247 msgid ""
2248 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2249 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2250 msgstr ""
2251 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2252 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2253 "DVB, par exemple)."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:471
2256 msgid ""
2257 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2258 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2259 "(like DVB streams for example)."
2260 msgstr ""
2261 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2262 "séparés par des virgules.\r\n"
2263 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2264 "DVB, par exemple)."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2267 msgid "Audio track"
2268 msgstr "Piste audio"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:479
2271 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2272 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2275 msgid "Subtitles track"
2276 msgstr "Piste de sous-titres"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:484
2279 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2280 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:487
2283 msgid "Audio language"
2284 msgstr "Langue audio"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:489
2287 msgid ""
2288 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2289 "letter country code)."
2290 msgstr ""
2291 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2292 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:492
2295 msgid "Subtitle language"
2296 msgstr "Langue des sous-titres"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:494
2299 msgid ""
2300 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2301 "letter country code)."
2302 msgstr ""
2303 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2304 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:498
2307 msgid "Audio track ID"
2308 msgstr "ID de la piste audio"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:500
2311 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2312 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:502
2315 msgid "Subtitles track ID"
2316 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:504
2319 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2320 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:506
2323 msgid "Input repetitions"
2324 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:508
2327 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2328 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:510
2331 msgid "Start time"
2332 msgstr "Temps de début"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:512
2335 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2336 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:514
2339 msgid "Stop time"
2340 msgstr "Temps d'arrêt"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:516
2343 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2344 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:518
2347 msgid "Input list"
2348 msgstr "Liste des entrées"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:520
2351 msgid ""
2352 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2353 "together after the normal one."
2354 msgstr ""
2355 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2356 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:523
2359 msgid "Input slave (experimental)"
2360 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:525
2363 msgid ""
2364 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2365 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2366 "inputs."
2367 msgstr ""
2368 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2369 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2370 "flux séparés par des \"#\""
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:529
2373 msgid "Bookmarks list for a stream"
2374 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:531
2377 msgid ""
2378 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2379 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2380 "{...}\""
2381 msgstr ""
2382 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2383 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:537
2386 msgid ""
2387 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2388 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2389 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2390 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2391 msgstr ""
2392 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2393 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2394 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2395 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2396 "ici."
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:543
2399 msgid "Force subtitle position"
2400 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:545
2403 msgid ""
2404 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2405 "over the movie. Try several positions."
2406 msgstr ""
2407 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2408 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:548
2411 msgid "Enable sub-pictures"
2412 msgstr "Incrustations"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:550
2415 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2416 msgstr ""
2417 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2418 "incrustations."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2421 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2422 msgid "On Screen Display"
2423 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:554
2426 msgid ""
2427 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2428 "Display)."
2429 msgstr ""
2430 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2431 "appelée OSD (On Screen Display)."
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:557
2434 msgid "Text rendering module"
2435 msgstr "Module de rendu du texte"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:559
2438 msgid ""
2439 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2440 "instance."
2441 msgstr ""
2442 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2443 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:562
2446 msgid "Subpictures filter module"
2447 msgstr "Module d'incrustations"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:564
2450 msgid ""
2451 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2452 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2453 msgstr ""
2454 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2455 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:567
2458 msgid "Autodetect subtitle files"
2459 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:569
2462 msgid ""
2463 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2464 "(based on the filename of the movie)."
2465 msgstr ""
2466 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:572
2469 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2470 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:574
2473 msgid ""
2474 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2475 "Options are:\n"
2476 "0 = no subtitles autodetected\n"
2477 "1 = any subtitle file\n"
2478 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2479 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2480 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2481 msgstr ""
2482 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2483 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2484 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2485 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2486 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2487 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2488 "caractères supplémentaires\n"
2489 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:582
2492 msgid "Subtitle autodetection paths"
2493 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:584
2496 msgid ""
2497 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2498 "found in the current directory."
2499 msgstr ""
2500 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2501 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:587
2504 msgid "Use subtitle file"
2505 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:589
2508 msgid ""
2509 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2510 "subtitle file."
2511 msgstr ""
2512 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:592
2515 msgid "DVD device"
2516 msgstr "Périphérique DVD"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:595
2519 msgid ""
2520 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2521 "the drive letter (eg. D:)"
2522 msgstr ""
2523 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2524 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:599
2527 msgid "This is the default DVD device to use."
2528 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:602
2531 msgid "VCD device"
2532 msgstr "Périphérique VCD"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:605
2535 msgid ""
2536 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2537 "scan for a suitable CD-ROM device."
2538 msgstr ""
2539 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2540 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:609
2543 msgid "This is the default VCD device to use."
2544 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:612
2547 msgid "Audio CD device"
2548 msgstr "Lecteur de CD audio"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:615
2551 msgid ""
2552 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2553 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2554 msgstr ""
2555 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2556 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:619
2559 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2560 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2563 msgid "Force IPv6"
2564 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:624
2567 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2568 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:626
2571 msgid "Force IPv4"
2572 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:628
2575 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2576 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:630
2579 msgid "TCP connection timeout"
2580 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:632
2583 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2584 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:634
2587 msgid "SOCKS server"
2588 msgstr "serveur SOCKS"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:636
2591 msgid ""
2592 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2593 "used for all TCP connections"
2594 msgstr ""
2595 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2596 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:639
2599 msgid "SOCKS user name"
2600 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:641
2603 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2604 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:643
2607 msgid "SOCKS password"
2608 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:645
2611 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2612 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:647
2615 msgid "Title metadata"
2616 msgstr "Titre"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:649
2619 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2620 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:651
2623 msgid "Author metadata"
2624 msgstr "Auteur"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:653
2627 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2628 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:655
2631 msgid "Artist metadata"
2632 msgstr "Artiste"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:657
2635 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2636 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:659
2639 msgid "Genre metadata"
2640 msgstr "Genre"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:661
2643 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2644 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:663
2647 msgid "Copyright metadata"
2648 msgstr "Copyright"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:665
2651 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2652 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:667
2655 msgid "Description metadata"
2656 msgstr "Description"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:669
2659 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2660 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:671
2663 msgid "Date metadata"
2664 msgstr "Date"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:673
2667 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2668 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:675
2671 msgid "URL metadata"
2672 msgstr "URL"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:677
2675 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2676 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:681
2679 msgid ""
2680 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2681 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2682 "can break playback of all your streams."
2683 msgstr ""
2684 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2685 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2686 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:685
2689 msgid "Preferred decoders list"
2690 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:687
2693 msgid ""
2694 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2695 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2696 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2697 msgstr ""
2698 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2699 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2700 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:692
2703 msgid "Preferred encoders list"
2704 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:694
2707 msgid ""
2708 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2709 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:703
2712 msgid ""
2713 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2714 "subsystem."
2715 msgstr ""
2716 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2717 "système de flux de sortie."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:706
2720 msgid "Default stream output chain"
2721 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:708
2724 msgid ""
2725 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2726 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2727 "all streams."
2728 msgstr ""
2729 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2730 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2731 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:712
2734 msgid "Enable streaming of all ES"
2735 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:714
2738 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2739 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:716
2742 msgid "Display while streaming"
2743 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:718
2746 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2747 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:720
2750 msgid "Enable video stream output"
2751 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:722
2754 msgid ""
2755 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2756 "facility when this last one is enabled."
2757 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:725
2760 msgid "Enable audio stream output"
2761 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:727
2764 msgid ""
2765 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2766 "facility when this last one is enabled."
2767 msgstr "Diffuser les flux audio."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:730
2770 msgid "Enable SPU stream output"
2771 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:732
2774 msgid ""
2775 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2776 "facility when this last one is enabled."
2777 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:735
2780 msgid "Keep stream output open"
2781 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:737
2784 msgid ""
2785 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2786 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2787 "specified)"
2788 msgstr ""
2789 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2790 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2791 "regroupement » si non spécifié)."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:741
2794 msgid "Preferred packetizer list"
2795 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:743
2798 msgid ""
2799 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2800 msgstr ""
2801 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2802 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:746
2805 msgid "Mux module"
2806 msgstr "Module de multiplexage"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:748
2809 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2810 msgstr ""
2811 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:750
2814 msgid "Access output module"
2815 msgstr "Module de sortie"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:752
2818 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2819 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:754
2822 msgid "Control SAP flow"
2823 msgstr "Réguler le débit SAP"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:756
2826 msgid ""
2827 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2828 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2829 msgstr ""
2830 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2831 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:760
2834 msgid "SAP announcement interval"
2835 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:762
2838 msgid ""
2839 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2840 "between SAP announcements."
2841 msgstr ""
2842 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2843 "le délai entre les annonces SAP."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:771
2846 msgid ""
2847 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2848 "always leave all these enabled."
2849 msgstr ""
2850 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2851 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:774
2854 msgid "Enable FPU support"
2855 msgstr "Activer le support FPU"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:776
2858 msgid ""
2859 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2860 "advantage of it."
2861 msgstr ""
2862 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:779
2865 msgid "Enable CPU MMX support"
2866 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:781
2869 msgid ""
2870 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2871 "of them."
2872 msgstr ""
2873 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2874 "profiter."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:784
2877 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2878 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:786
2881 msgid ""
2882 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2883 "advantage of them."
2884 msgstr ""
2885 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2886 "profiter."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:789
2889 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2890 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:791
2893 msgid ""
2894 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2895 "advantage of them."
2896 msgstr ""
2897 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2898 "profiter."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:794
2901 msgid "Enable CPU SSE support"
2902 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:796
2905 msgid ""
2906 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2907 "of them."
2908 msgstr ""
2909 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2910 "profiter."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:799
2913 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2914 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:801
2917 msgid ""
2918 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2919 "of them."
2920 msgstr ""
2921 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2922 "profiter."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:804
2925 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2926 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:806
2929 msgid ""
2930 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2931 "advantage of them."
2932 msgstr ""
2933 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2934 "profiter."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:811
2937 msgid ""
2938 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2939 "you really know what you are doing."
2940 msgstr ""
2941 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2942 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:814
2945 msgid "Memory copy module"
2946 msgstr "Module de copie mémoire"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:816
2949 msgid ""
2950 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2951 "select the fastest one supported by your hardware."
2952 msgstr ""
2953 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2954 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:819
2957 msgid "Access module"
2958 msgstr "Module d’accès"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:821
2961 msgid ""
2962 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2963 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2964 "option unless you really know what you are doing."
2965 msgstr ""
2966 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2967 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2968 "option sans savoir ce que vous faites."
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:825
2971 msgid "Access filter module"
2972 msgstr "Module de filtre d’accès"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:827
2975 msgid ""
2976 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2977 "used for instance for timeshifting."
2978 msgstr ""
2979 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2980 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:830
2983 msgid "Demux module"
2984 msgstr "Module de démultiplexage"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:832
2987 msgid ""
2988 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2989 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2990 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2991 "you really know what you are doing."
2992 msgstr ""
2993 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2994 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2995 "ce que vous faites."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:837
2998 msgid "Allow real-time priority"
2999 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:839
3002 msgid ""
3003 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3004 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3005 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3006 "only activate this if you know what you're doing."
3007 msgstr ""
3008 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3009 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3010 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3011 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:845
3014 msgid "Adjust VLC priority"
3015 msgstr "Ajustement de priorité"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:847
3018 msgid ""
3019 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3020 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3021 "VLC instances."
3022 msgstr ""
3023 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3024 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3025 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:851
3028 msgid "Minimize number of threads"
3029 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:853
3032 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3033 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:855
3036 msgid "Modules search path"
3037 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:857
3040 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3041 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:859
3044 msgid "VLM configuration file"
3045 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:861
3048 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3049 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:863
3052 msgid "Use a plugins cache"
3053 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:865
3056 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3057 msgstr ""
3058 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3059 "VLC."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:867
3062 msgid "Collect statistics"
3063 msgstr "Collecter des statistiques"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:869
3066 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3067 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:871
3070 msgid "Run as daemon process"
3071 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:873
3074 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3075 msgstr ""
3076 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3077 "de fond)."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:875
3080 msgid "Write process id to file"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:877
3084 msgid "Writes process id into specified file."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:879
3088 msgid "Log to file"
3089 msgstr "Logguer dans un fichier"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:881
3092 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3093 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:883
3096 msgid "Log to syslog"
3097 msgstr "Logguer vers Syslog"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:885
3100 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3101 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:887
3104 msgid "Allow only one running instance"
3105 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:889
3108 msgid ""
3109 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3110 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3111 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3112 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3113 "running instance or enqueue it."
3114 msgstr ""
3115 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3116 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3117 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3118 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3119 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3120 "à le file."
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:897
3123 #, fuzzy
3124 msgid ""
3125 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3126 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3127 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3128 "This option will allow you to play the file with the already running "
3129 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3130 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3131 msgstr ""
3132 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3133 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3134 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3135 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3136 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3137 "à le file."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:905
3140 msgid "VLC is started from file association"
3141 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:907
3144 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3145 msgstr ""
3146 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3147 "par le système d'exploitation"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:910
3150 msgid "One instance when started from file"
3151 msgstr "Une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:912
3154 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3155 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:914
3158 msgid "Increase the priority of the process"
3159 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:916
3162 msgid ""
3163 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3164 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3165 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3166 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3167 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3168 "machine."
3169 msgstr ""
3170 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3171 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3172 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3173 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3174 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3175 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:923
3178 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3179 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:925
3182 msgid ""
3183 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3184 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3185 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3186 msgstr ""
3187 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3188 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3189 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:930
3192 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3193 msgstr ""
3194 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3195 "uniquement)"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:933
3198 msgid ""
3199 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3200 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3201 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3202 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3203 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3204 msgstr ""
3205 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3206 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3207 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3208 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3209 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3210 "et 2."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:942
3213 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3214 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:944
3217 msgid ""
3218 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3219 "playing current item."
3220 msgstr ""
3221 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3222 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:953
3225 msgid ""
3226 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3227 "overridden in the playlist dialog box."
3228 msgstr ""
3229 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3230 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3231 "lecture."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:956
3234 msgid "Automatically preparse files"
3235 msgstr "Recherche des métadonnées"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:958
3238 msgid ""
3239 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3240 "metadata)."
3241 msgstr ""
3242 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3243 "de lecture."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:961
3246 msgid "Album art policy"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:963
3250 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:969
3254 msgid "Manual download only"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:970
3258 msgid "When track starts playing"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:971
3262 msgid "As soon as track is added"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:973
3266 msgid "Services discovery modules"
3267 msgstr "Modules de découverte de services"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:975
3270 msgid ""
3271 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3272 "Typical values are sap, hal, ..."
3273 msgstr ""
3274 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3275 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:978
3278 msgid "Play files randomly forever"
3279 msgstr "Aléatoire"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:980
3282 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3283 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:984
3286 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3287 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:986
3290 msgid "Repeat current item"
3291 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:988
3294 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3295 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:990
3298 msgid "Play and stop"
3299 msgstr "Lire un seul élément"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:992
3302 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3303 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:994
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Play and exit"
3308 msgstr "Lire un seul élément"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:996
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3313 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:998
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Use media library"
3318 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1000
3321 msgid ""
3322 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3323 "VLC."
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1003
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Use playlist tree"
3329 msgstr "Élement suivant"
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:1005
3332 msgid ""
3333 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3334 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3335 "needed."
3336 msgstr ""
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1009
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Always"
3341 msgstr "Toujours au-dessus"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1009
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Never"
3346 msgstr "Réverbération"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1018
3349 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3350 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3354 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3355 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3358 msgid "Fullscreen"
3359 msgstr "Plein écran"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1022
3362 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3363 msgstr ""
3364 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1023
3367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3369 msgid "Play/Pause"
3370 msgstr "Lecture/Pause"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1024
3373 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3374 msgstr ""
3375 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3376 "pause."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1025
3379 msgid "Pause only"
3380 msgstr "Pause seulement"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:1026
3383 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3384 msgstr ""
3385 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1027
3388 msgid "Play only"
3389 msgstr "Jouer seulement"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1028
3392 msgid "Select the hotkey to use to play."
3393 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3398 msgid "Faster"
3399 msgstr "Avance rapide"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1030
3402 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3403 msgstr ""
3404 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3407 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3409 msgid "Slower"
3410 msgstr "Ralenti"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1032
3413 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3414 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3417 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3418 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3419 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3423 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3424 msgid "Next"
3425 msgstr "Suivant"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1034
3428 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3429 msgstr ""
3430 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3431 "suivant de la liste de lecture."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3434 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3436 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3438 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3439 msgid "Previous"
3440 msgstr "Précédent"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1036
3443 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3444 msgstr ""
3445 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3446 "précédent de la liste de lecture."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3450 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3456 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3457 msgid "Stop"
3458 msgstr "Stop"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1038
3461 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3462 msgstr ""
3463 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3468 #: modules/video_filter/rss.c:176
3469 msgid "Position"
3470 msgstr "Position"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1040
3473 msgid "Select the hotkey to display the position."
3474 msgstr ""
3475 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Très court saut arrière"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 msgstr ""
3484 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3485 "très court."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1045
3488 msgid "Short backwards jump"
3489 msgstr "Saut arrière court"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1047
3492 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3493 msgstr ""
3494 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3495 "court."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1048
3498 msgid "Medium backwards jump"
3499 msgstr "Saut arrière"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1050
3502 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3503 msgstr ""
3504 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1051
3507 msgid "Long backwards jump"
3508 msgstr "Saut arrière long"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1053
3511 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3512 msgstr ""
3513 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3514 "long."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1055
3517 msgid "Very short forward jump"
3518 msgstr "Saut avant très court"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1057
3521 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3522 msgstr ""
3523 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3524 "très court."
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1058
3527 msgid "Short forward jump"
3528 msgstr "Saut avant court"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1060
3531 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3532 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1061
3535 msgid "Medium forward jump"
3536 msgstr "Saut avant"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1063
3539 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3540 msgstr ""
3541 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1064
3544 msgid "Long forward jump"
3545 msgstr "Saut avant long"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1066
3548 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3549 msgstr ""
3550 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3551 "long."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1068
3554 msgid "Very short jump length"
3555 msgstr "Longueur du très court saut"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1069
3558 msgid "Very short jump length, in seconds."
3559 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1070
3562 msgid "Short jump length"
3563 msgstr "Longueur du court saut"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1071
3566 msgid "Short jump length, in seconds."
3567 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1072
3570 msgid "Medium jump length"
3571 msgstr "Longueur du saut"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1073
3574 msgid "Medium jump length, in seconds."
3575 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1074
3578 msgid "Long jump length"
3579 msgstr "Taille du saut avant long"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1075
3582 msgid "Long jump length, in seconds."
3583 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3587 msgid "Quit"
3588 msgstr "Quitter"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1078
3591 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3592 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1079
3595 msgid "Navigate up"
3596 msgstr "Aller vers le haut"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1080
3599 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3600 msgstr ""
3601 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3602 "haut dans les menus DVD."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1081
3605 msgid "Navigate down"
3606 msgstr "Aller vers le bas"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1082
3609 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3610 msgstr ""
3611 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3612 "bas dans les menus DVD."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1083
3615 msgid "Navigate left"
3616 msgstr "Aller vers la gauche"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1084
3619 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3620 msgstr ""
3621 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3622 "gauche dans les menus DVD."
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1085
3625 msgid "Navigate right"
3626 msgstr "Aller vers la droite"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1086
3629 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3630 msgstr ""
3631 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3632 "droite dans les menus DVD."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3635 msgid "Activate"
3636 msgstr "Activer"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3640 msgstr ""
3641 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3642 "sélectionné du menu DVD."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1089
3645 msgid "Go to the DVD menu"
3646 msgstr "Aller au menu DVD"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1090
3649 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3650 msgstr ""
3651 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1091
3654 msgid "Select previous DVD title"
3655 msgstr "Titre DVD précédent"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1092
3658 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3659 msgstr ""
3660 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3661 "précédent du DVD."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1093
3664 msgid "Select next DVD title"
3665 msgstr "Titre DVD suivant"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1094
3668 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3669 msgstr ""
3670 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3671 "suivant du DVD"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1095
3674 msgid "Select prev DVD chapter"
3675 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1096
3678 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3679 msgstr ""
3680 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3681 "chapitre précédent du DVD"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1097
3684 msgid "Select next DVD chapter"
3685 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1098
3688 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3689 msgstr ""
3690 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3691 "chapitre suivant du DVD"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1099
3694 msgid "Volume up"
3695 msgstr "Augmenter le volume"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1100
3698 msgid "Select the key to increase audio volume."
3699 msgstr ""
3700 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1101
3703 msgid "Volume down"
3704 msgstr "Baisser le volume"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1102
3707 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3708 msgstr ""
3709 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3714 msgid "Mute"
3715 msgstr "Muet"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1104
3718 msgid "Select the key to mute audio."
3719 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1105
3722 msgid "Subtitle delay up"
3723 msgstr "Retarder les sous-titres"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1106
3726 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3727 msgstr ""
3728 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3729 "des sous-titres."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1107
3732 msgid "Subtitle delay down"
3733 msgstr "Avancer les sous-titres"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1108
3736 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3737 msgstr ""
3738 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3739 "des sous-titres."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1109
3742 msgid "Audio delay up"
3743 msgstr "Retarder l’audio"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1110
3746 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3747 msgstr ""
3748 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3749 "de l'audio."
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1111
3752 msgid "Audio delay down"
3753 msgstr "Avancer l’audio"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1112
3756 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3757 msgstr ""
3758 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3759 "l'audio."
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1113
3762 msgid "Play playlist bookmark 1"
3763 msgstr "Lire le favori n°1"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1114
3766 msgid "Play playlist bookmark 2"
3767 msgstr "Lire le favori n°2"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1115
3770 msgid "Play playlist bookmark 3"
3771 msgstr "Lire le favori n°3"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1116
3774 msgid "Play playlist bookmark 4"
3775 msgstr "Lire le favori n°4"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1117
3778 msgid "Play playlist bookmark 5"
3779 msgstr "Lire le favori n°5"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1118
3782 msgid "Play playlist bookmark 6"
3783 msgstr "Lire le favori n°6"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1119
3786 msgid "Play playlist bookmark 7"
3787 msgstr "Lire le favori n°7"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1120
3790 msgid "Play playlist bookmark 8"
3791 msgstr "Lire le favori n°8"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1121
3794 msgid "Play playlist bookmark 9"
3795 msgstr "Lire le favori n°9"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1122
3798 msgid "Play playlist bookmark 10"
3799 msgstr "Lire le favori n°10"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1123
3802 msgid "Select the key to play this bookmark."
3803 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1124
3806 msgid "Set playlist bookmark 1"
3807 msgstr "Régler le favori n°1"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1125
3810 msgid "Set playlist bookmark 2"
3811 msgstr "Régler le favori n°2"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1126
3814 msgid "Set playlist bookmark 3"
3815 msgstr "Régler le favori n°3"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1127
3818 msgid "Set playlist bookmark 4"
3819 msgstr "Régler le favori n°4"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1128
3822 msgid "Set playlist bookmark 5"
3823 msgstr "Régler le favori n°5"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1129
3826 msgid "Set playlist bookmark 6"
3827 msgstr "Régler le favori n°6"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1130
3830 msgid "Set playlist bookmark 7"
3831 msgstr "Régler le favori n°7"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1131
3834 msgid "Set playlist bookmark 8"
3835 msgstr "Régler le favori n°8"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1132
3838 msgid "Set playlist bookmark 9"
3839 msgstr "Régler le favori n°9"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1133
3842 msgid "Set playlist bookmark 10"
3843 msgstr "Régler le favori n°10"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1134
3846 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3847 msgstr ""
3848 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3851 msgid "Playlist bookmark 1"
3852 msgstr "Favori n°1"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3855 msgid "Playlist bookmark 2"
3856 msgstr "Favori n°2"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3859 msgid "Playlist bookmark 3"
3860 msgstr "Favori n°3"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3863 msgid "Playlist bookmark 4"
3864 msgstr "Favori n°4"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3867 msgid "Playlist bookmark 5"
3868 msgstr "Favori n°5"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3871 msgid "Playlist bookmark 6"
3872 msgstr "Favori n°6"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3875 msgid "Playlist bookmark 7"
3876 msgstr "Favori n°7"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3879 msgid "Playlist bookmark 8"
3880 msgstr "Favori n°8"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3883 msgid "Playlist bookmark 9"
3884 msgstr "Favori n°9"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3887 msgid "Playlist bookmark 10"
3888 msgstr "Favori n°10"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1147
3891 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3892 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1149
3895 msgid "Go back in browsing history"
3896 msgstr "Précédent (historique)"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1150
3899 msgid ""
3900 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3901 "history."
3902 msgstr ""
3903 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3904 "précédent de l’historique de navigation."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1151
3907 msgid "Go forward in browsing history"
3908 msgstr "Suivant (historique)"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1152
3911 msgid ""
3912 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3913 "history."
3914 msgstr ""
3915 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3916 "suivant de l’historique de navigation."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1154
3919 msgid "Cycle audio track"
3920 msgstr "Défiler les pistes audio"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1155
3923 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3924 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1156
3927 msgid "Cycle subtitle track"
3928 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1157
3931 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3932 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1158
3935 msgid "Cycle source aspect ratio"
3936 msgstr "Boucler entre les aspects"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1159
3939 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3940 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1160
3943 msgid "Cycle video crop"
3944 msgstr "Boucler entre les rognages"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1161
3947 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3948 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1162
3951 msgid "Cycle deinterlace modes"
3952 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1163
3955 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3956 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1164
3959 msgid "Show interface"
3960 msgstr "Afficher l’interface"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1165
3963 msgid "Raise the interface above all other windows."
3964 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1166
3967 msgid "Hide interface"
3968 msgstr "Masquer l’interface"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1167
3971 msgid "Lower the interface below all other windows."
3972 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1168
3975 msgid "Take video snapshot"
3976 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1169
3979 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3980 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3983 #: modules/access_filter/record.c:54
3984 msgid "Record"
3985 msgstr "Enregistrer"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1172
3988 msgid "Record access filter start/stop."
3989 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3992 #: modules/access_filter/dump.c:52
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Dump"
3995 msgstr "Aller à"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1174
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Media dump access filter trigger."
4000 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4003 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4004 msgid "Zoom"
4005 msgstr "Zoom"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Un-Zoom"
4010 msgstr "Zoom"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4013 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4014 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4019 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4024 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4029 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4034 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4039 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4044 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4049 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1204
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4055 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4056 "in the playlist.\n"
4057 "The first item specified will be played first.\n"
4058 "\n"
4059 "Options-styles:\n"
4060 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4061 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4062 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4063 "            and that overrides previous settings.\n"
4064 "\n"
4065 "Stream MRL syntax:\n"
4066 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4067 "option=value ...]\n"
4068 "\n"
4069 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4070 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4071 "\n"
4072 "URL syntax:\n"
4073 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4074 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4075 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4076 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4077 "  screen://                      Screen capture\n"
4078 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4079 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4080 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4081 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4082 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4083 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4084 "certain time\n"
4085 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4086 msgstr ""
4087 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4088 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4089 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4090 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4091 "\n"
4092 "Styles des options :\n"
4093 "  --option  Une option globale.\n"
4094 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4095 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4096 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4097 "\n"
4098 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4099 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4100 "option=valeur ...]\n"
4101 "\n"
4102 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4103 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4104 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4105 "\n"
4106 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4107 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4108 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4109 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4110 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4111 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4112 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4113 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4114 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4115 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4116 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4117 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4118 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4119 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4122 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4123 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4124 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4125 msgid "Snapshot"
4126 msgstr "Capture d’écran"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1329
4129 msgid "Window properties"
4130 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1372
4133 msgid "Subpictures"
4134 msgstr "Incrustations"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4137 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4138 msgid "Subtitles"
4139 msgstr "Sous-titres"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4142 msgid "Overlays"
4143 msgstr "Overlays"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1404
4146 #, fuzzy
4147 msgid "France"
4148 msgstr "Trance"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1406
4151 msgid "Track settings"
4152 msgstr "Paramètres de la piste"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1428
4155 msgid "Playback control"
4156 msgstr "Contrôle de lecture"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1443
4159 msgid "Default devices"
4160 msgstr "Périphériques par défaut"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1452
4163 msgid "Network settings"
4164 msgstr "Paramètres réseau"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1464
4167 msgid "Socks proxy"
4168 msgstr "Proxy SOCKS"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1473
4171 msgid "Metadata"
4172 msgstr "Métadonnées"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1503
4175 msgid "Decoders"
4176 msgstr "Décodeurs"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4183 msgid "Input"
4184 msgstr "Entrée"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1546
4187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4188 msgid "VLM"
4189 msgstr "VLM"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1579
4192 msgid "CPU"
4193 msgstr "Processeur"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1601
4196 msgid "Special modules"
4197 msgstr "Modules spéciaux"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1608
4200 msgid "Plugins"
4201 msgstr "Modules"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1616
4204 msgid "Performance options"
4205 msgstr "Options de performance"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1767
4208 msgid "Hot keys"
4209 msgstr "Combinaisons de touches"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:2082
4212 msgid "Jump sizes"
4213 msgstr "Tailles des sauts"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:2161
4216 msgid "main program"
4217 msgstr "Programme principal"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:2171
4220 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4221 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:2177
4224 msgid ""
4225 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4226 msgstr ""
4227 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:2182
4230 msgid "print help for the advanced options"
4231 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:2187
4234 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4235 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:2193
4238 msgid "print a list of available modules"
4239 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:2199
4242 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4243 msgstr ""
4244 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:2204
4247 msgid "save the current command line options in the config"
4248 msgstr ""
4249 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:2209
4252 msgid "reset the current config to the default values"
4253 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:2214
4256 msgid "use alternate config file"
4257 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:2219
4260 msgid "resets the current plugins cache"
4261 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:2224
4264 msgid "print version information"
4265 msgstr "Affiche le numéro de version"
4266
4267 #: src/misc/configuration.c:1181
4268 msgid "boolean"
4269 msgstr "Booléen"
4270
4271 #: src/misc/configuration.c:1192
4272 msgid "key"
4273 msgstr "Touche"
4274
4275 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4276 #: src/playlist/loadsave.c:101
4277 msgid "Media Library"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: src/playlist/tree.c:59
4281 msgid "Undefined"
4282 msgstr "Indéfini"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:38
4285 msgid "Afar"
4286 msgstr "Afar"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:39
4289 msgid "Abkhazian"
4290 msgstr "Abkhaze"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:40
4293 msgid "Afrikaans"
4294 msgstr "Afrikaans"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:41
4297 msgid "Albanian"
4298 msgstr "Albanais"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:42
4301 msgid "Amharic"
4302 msgstr "Amharique"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:43
4305 msgid "Arabic"
4306 msgstr "Arabe"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:44
4309 msgid "Armenian"
4310 msgstr "Arménien"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:45
4313 msgid "Assamese"
4314 msgstr "Assamais"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:46
4317 msgid "Avestan"
4318 msgstr "Avestique"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:47
4321 msgid "Aymara"
4322 msgstr "Aymara"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:48
4325 msgid "Azerbaijani"
4326 msgstr "Azéri"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:49
4329 msgid "Bashkir"
4330 msgstr "Bachkir"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:50
4333 msgid "Basque"
4334 msgstr "Basque"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:51
4337 msgid "Belarusian"
4338 msgstr "Biélorusse"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:52
4341 msgid "Bengali"
4342 msgstr "Bengali"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:53
4345 msgid "Bihari"
4346 msgstr "Bihari"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:54
4349 msgid "Bislama"
4350 msgstr "Bichlamar"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:55
4353 msgid "Bosnian"
4354 msgstr "Bosniaque"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:56
4357 msgid "Breton"
4358 msgstr "Breton"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:57
4361 msgid "Bulgarian"
4362 msgstr "Bulgare"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:58
4365 msgid "Burmese"
4366 msgstr "Birman"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:60
4369 msgid "Chamorro"
4370 msgstr "Chaorro"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:61
4373 msgid "Chechen"
4374 msgstr "Tchétchène"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:62
4377 msgid "Chinese"
4378 msgstr "Chinois"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:63
4381 msgid "Church Slavic"
4382 msgstr "Slavon"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:64
4385 msgid "Chuvash"
4386 msgstr "Tchouvache"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:65
4389 msgid "Cornish"
4390 msgstr "Cornique"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:66
4393 msgid "Corsican"
4394 msgstr "Corse"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:70
4397 msgid "Dzongkha"
4398 msgstr "Dzongkha"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:71
4401 msgid "English"
4402 msgstr "Anglais GB"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:72
4405 msgid "Esperanto"
4406 msgstr "Espéranto"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:73
4409 msgid "Estonian"
4410 msgstr "Estonien"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:74
4413 msgid "Faroese"
4414 msgstr "Féroïen"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:75
4417 msgid "Fijian"
4418 msgstr "Fidjien"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:76
4421 msgid "Finnish"
4422 msgstr "Finnois"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:78
4425 msgid "Frisian"
4426 msgstr "Frison"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:81
4429 msgid "Gaelic (Scots)"
4430 msgstr "Gaélique (écossais)"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:82
4433 msgid "Irish"
4434 msgstr "Irlandais"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:83
4437 msgid "Gallegan"
4438 msgstr "Galicien"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:84
4441 msgid "Manx"
4442 msgstr "Mannois"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:85
4445 msgid "Greek, Modern ()"
4446 msgstr "Grec moderne"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:86
4449 msgid "Guarani"
4450 msgstr "Guarani"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:87
4453 msgid "Gujarati"
4454 msgstr "Goudjrati"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:89
4457 msgid "Herero"
4458 msgstr "Herero"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:90
4461 msgid "Hindi"
4462 msgstr "Hindi"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:91
4465 msgid "Hiri Motu"
4466 msgstr "Hiri motu"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:93
4469 msgid "Icelandic"
4470 msgstr "Islandais"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:94
4473 msgid "Inuktitut"
4474 msgstr "Inuktitut"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:95
4477 msgid "Interlingue"
4478 msgstr "Interlingue"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:96
4481 msgid "Interlingua"
4482 msgstr "Interlingua"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:97
4485 msgid "Indonesian"
4486 msgstr "Indonésien"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:98
4489 msgid "Inupiaq"
4490 msgstr "Inupiaq"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:100
4493 msgid "Javanese"
4494 msgstr "Javanais"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:102
4497 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4498 msgstr "Groenlandais"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:103
4501 msgid "Kannada"
4502 msgstr "Kannada"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:104
4505 msgid "Kashmiri"
4506 msgstr "Kashmiri"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:105
4509 msgid "Kazakh"
4510 msgstr "Kazakh"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:106
4513 msgid "Khmer"
4514 msgstr "Khmer"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:107
4517 msgid "Kikuyu"
4518 msgstr "Kikuyu"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:108
4521 msgid "Kinyarwanda"
4522 msgstr "Rwanda"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:109
4525 msgid "Kirghiz"
4526 msgstr "Kirghize"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:110
4529 msgid "Komi"
4530 msgstr "Komi"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:112
4533 msgid "Kuanyama"
4534 msgstr "Kuanyama"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:113
4537 msgid "Kurdish"
4538 msgstr "Kurde"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:114
4541 msgid "Lao"
4542 msgstr "Lao"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:115
4545 msgid "Latin"
4546 msgstr "Latin"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:116
4549 msgid "Latvian"
4550 msgstr "Letton"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:117
4553 msgid "Lingala"
4554 msgstr "Lingala"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:118
4557 msgid "Lithuanian"
4558 msgstr "Lithuanien"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:119
4561 msgid "Letzeburgesch"
4562 msgstr "Luxembourgeois"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:120
4565 msgid "Macedonian"
4566 msgstr "Macédonien"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:121
4569 msgid "Marshall"
4570 msgstr "Marshall"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:122
4573 msgid "Malayalam"
4574 msgstr "Malayalam"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:123
4577 msgid "Maori"
4578 msgstr "Maori"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:124
4581 msgid "Marathi"
4582 msgstr "Marathe"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:126
4585 msgid "Malagasy"
4586 msgstr "Malgache"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:127
4589 msgid "Maltese"
4590 msgstr "Maltais"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:128
4593 msgid "Moldavian"
4594 msgstr "Moldave"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:129
4597 msgid "Mongolian"
4598 msgstr "Mongol"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:130
4601 msgid "Nauru"
4602 msgstr "Nauruan"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:131
4605 msgid "Navajo"
4606 msgstr "Navaho"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:132
4609 msgid "Ndebele, South"
4610 msgstr "Ndébélé du Nord"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:133
4613 msgid "Ndebele, North"
4614 msgstr "Ndébélé du Sud"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:134
4617 msgid "Ndonga"
4618 msgstr "Ndonga"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:135
4621 msgid "Nepali"
4622 msgstr "Népalais"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:136
4625 msgid "Norwegian"
4626 msgstr "Norvégien"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:137
4629 msgid "Norwegian Nynorsk"
4630 msgstr "Norvégien"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:138
4633 msgid "Norwegian Bokmaal"
4634 msgstr "Norvégien Bokmål"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:139
4637 msgid "Chichewa; Nyanja"
4638 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:140
4641 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4642 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:141
4645 msgid "Oriya"
4646 msgstr "Oriya"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:142
4649 msgid "Oromo"
4650 msgstr "Galla"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:144
4653 msgid "Ossetian; Ossetic"
4654 msgstr "Ossète"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:145
4657 msgid "Panjabi"
4658 msgstr "Pendjabi"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:146
4661 msgid "Persian"
4662 msgstr "Persan"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:147
4665 msgid "Pali"
4666 msgstr "Pali"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:148
4669 msgid "Polish"
4670 msgstr "Polonais"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:149
4673 msgid "Portuguese"
4674 msgstr "Portugais"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:150
4677 msgid "Pushto"
4678 msgstr "Pachto"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:151
4681 msgid "Quechua"
4682 msgstr "Quechua"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:152
4685 msgid "Raeto-Romance"
4686 msgstr "Rhéto-roman"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:154
4689 msgid "Rundi"
4690 msgstr "Rundi"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:156
4693 msgid "Sango"
4694 msgstr "Sango"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:157
4697 msgid "Sanskrit"
4698 msgstr "Sanskrit"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:158
4701 msgid "Serbian"
4702 msgstr "Serbe"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:159
4705 msgid "Croatian"
4706 msgstr "Croate"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:160
4709 msgid "Sinhalese"
4710 msgstr "Singhalais"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:163
4713 msgid "Northern Sami"
4714 msgstr "Sami du Nord"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:164
4717 msgid "Samoan"
4718 msgstr "Samoan"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:165
4721 msgid "Shona"
4722 msgstr "Shona"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:166
4725 msgid "Sindhi"
4726 msgstr "Sindhi"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:167
4729 msgid "Somali"
4730 msgstr "Somali"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:168
4733 msgid "Sotho, Southern"
4734 msgstr "Sotho du Sud"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:170
4737 msgid "Sardinian"
4738 msgstr "Sarde"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:171
4741 msgid "Swati"
4742 msgstr "Swati"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:172
4745 msgid "Sundanese"
4746 msgstr "Soudanais"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:173
4749 msgid "Swahili"
4750 msgstr "Swahili"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:175
4753 msgid "Tahitian"
4754 msgstr "Tahitien"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:176
4757 msgid "Tamil"
4758 msgstr "Tamoul"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:177
4761 msgid "Tatar"
4762 msgstr "Tatar"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:178
4765 msgid "Telugu"
4766 msgstr "Télougou"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:179
4769 msgid "Tajik"
4770 msgstr "Tadjik"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:180
4773 msgid "Tagalog"
4774 msgstr "Tagalog"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:181
4777 msgid "Thai"
4778 msgstr "Thaï"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:182
4781 msgid "Tibetan"
4782 msgstr "Tibétain"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:183
4785 msgid "Tigrinya"
4786 msgstr "Tigrigna"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:184
4789 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4790 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:185
4793 msgid "Tswana"
4794 msgstr "Tswana"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:186
4797 msgid "Tsonga"
4798 msgstr "Tsonga"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:188
4801 msgid "Turkmen"
4802 msgstr "Turkmène"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:189
4805 msgid "Twi"
4806 msgstr "Twi"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:190
4809 msgid "Uighur"
4810 msgstr "Ouïgour"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:191
4813 msgid "Ukrainian"
4814 msgstr "Ukrainien"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:192
4817 msgid "Urdu"
4818 msgstr "Ourdou"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:193
4821 msgid "Uzbek"
4822 msgstr "Ouzbek"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:194
4825 msgid "Vietnamese"
4826 msgstr "Vietnamien"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:195
4829 msgid "Volapuk"
4830 msgstr "Volapük"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:196
4833 msgid "Welsh"
4834 msgstr "Gallois"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:197
4837 msgid "Wolof"
4838 msgstr "Wolof"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:198
4841 msgid "Xhosa"
4842 msgstr "Xhosa"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:199
4845 msgid "Yiddish"
4846 msgstr "Yiddish"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:200
4849 msgid "Yoruba"
4850 msgstr "Yoruba"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:201
4853 msgid "Zhuang"
4854 msgstr "Zhuang"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:202
4857 msgid "Zulu"
4858 msgstr "Zoulou"
4859
4860 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4861 msgid "Unknown"
4862 msgstr "Inconnu"
4863
4864 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4865 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4866 msgid "Deinterlace"
4867 msgstr "Désentrelacer"
4868
4869 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4870 msgid "Discard"
4871 msgstr "Négliger"
4872
4873 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4874 msgid "Blend"
4875 msgstr "Fondu"
4876
4877 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4878 msgid "Mean"
4879 msgstr "Moyenne"
4880
4881 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4882 msgid "Bob"
4883 msgstr "Bob"
4884
4885 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4886 msgid "Linear"
4887 msgstr "Linéaire"
4888
4889 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4890 msgid "1:4 Quarter"
4891 msgstr "1/4"
4892
4893 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4894 msgid "1:2 Half"
4895 msgstr "1/2"
4896
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4898 msgid "1:1 Original"
4899 msgstr "Taille normale"
4900
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4902 msgid "2:1 Double"
4903 msgstr "Taille double"
4904
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4906 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4907 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4908 msgid "Crop"
4909 msgstr "Rogner"
4910
4911 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4912 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4913 msgid "Aspect-ratio"
4914 msgstr "Aspect"
4915
4916 #: modules/access/cdda/access.c:294
4917 msgid "CD reading failed"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: modules/access/cdda/access.c:295
4921 #, c-format
4922 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4923 msgstr ""
4924
4925 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4926 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4927 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4928 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4929 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4930 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4931 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4932 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4933 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4934 msgid "Caching value in ms"
4935 msgstr "Taille du cache en ms"
4936
4937 #: modules/access/cdda.c:62
4938 msgid ""
4939 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4940 "milliseconds."
4941 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4942
4943 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4944 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4946 msgid "Audio CD"
4947 msgstr "CD audio"
4948
4949 #: modules/access/cdda.c:67
4950 msgid "Audio CD input"
4951 msgstr "CD audio"
4952
4953 #: modules/access/cdda.c:73
4954 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4955 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4956
4957 #: modules/access/cdda.c:85
4958 msgid "CDDB Server"
4959 msgstr "Serveur CDDB"
4960
4961 #: modules/access/cdda.c:85
4962 msgid "Address of the CDDB server to use."
4963 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4964
4965 #: modules/access/cdda.c:88
4966 msgid "CDDB port"
4967 msgstr "Port CDDB"
4968
4969 #: modules/access/cdda.c:88
4970 msgid "CDDB Server port to use."
4971 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4972
4973 #: modules/access/cdda.c:451
4974 msgid "Audio CD - Track "
4975 msgstr "CD Audio - Piste "
4976
4977 #: modules/access/cdda.c:468
4978 #, c-format
4979 msgid "Audio CD - Track %i"
4980 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4981
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4983 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4984 msgid "none"
4985 msgstr "Aucun"
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4988 msgid "overlap"
4989 msgstr "moyen"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4992 msgid "full"
4993 msgstr "Complet"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4996 msgid ""
4997 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4998 "meta info          1\n"
4999 "events             2\n"
5000 "MRL                4\n"
5001 "external call      8\n"
5002 "all calls (0x10)  16\n"
5003 "LSN       (0x20)  32\n"
5004 "seek      (0x40)  64\n"
5005 "libcdio   (0x80) 128\n"
5006 "libcddb  (0x100) 256\n"
5007 msgstr ""
5008 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5009 "informations           1\n"
5010 "évènements             2\n"
5011 "MRL                    4\n"
5012 "appels externes        8\n"
5013 "tous les appels (10)  16\n"
5014 "LSN             (20)  32\n"
5015 "Déplacement     (40)  64\n"
5016 "libcdio         (80) 128\n"
5017 "libcddb        (100) 256\n"
5018
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5020 msgid ""
5021 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5022 "units."
5023 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5024
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5026 msgid ""
5027 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5028 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5029 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5030 "25 blocks per access."
5031 msgstr ""
5032 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5033 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5034 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5035
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5037 msgid ""
5038 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5039 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5040 "   %a : The artist (for the album)\n"
5041 "   %A : The album information\n"
5042 "   %C : Category\n"
5043 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5044 "   %I : CDDB disk ID\n"
5045 "   %G : Genre\n"
5046 "   %M : The current MRL\n"
5047 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5048 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5049 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5050 "   %T : The track number\n"
5051 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5052 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5053 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5054 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5055 "   %% : a % \n"
5056 msgstr ""
5057 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5058 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5059 "   %a : Artiste\n"
5060 "   %A : Informations sur l’album\n"
5061 "   %C : Catégorie\n"
5062 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5063 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5064 "   %G : Genre\n"
5065 "   %M : MRL en cours\n"
5066 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5067 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5068 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5069 "   %T : Numéro de piste\n"
5070 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5071 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5072 "   %t : Titre\n"
5073 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5074 "   %% : un signe % \n"
5075
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5077 msgid ""
5078 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5079 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5080 "   %M : The current MRL\n"
5081 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5082 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5083 "   %T : The track number\n"
5084 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5085 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5086 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5087 "   %% : a % \n"
5088 msgstr ""
5089 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5090 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5091 "   %M : MRL actuel\n"
5092 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5093 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5094 "   %T : Numéro de piste\n"
5095 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5096 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5097 "   %% : un signe % \n"
5098
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5100 msgid "Enable CD paranoia?"
5101 msgstr "Activer CD paranoia"
5102
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5104 msgid ""
5105 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5106 "none: no paranoia - fastest.\n"
5107 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5108 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5109 msgstr ""
5110 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5111 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5112 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5113 "recommandée.\n"
5114 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5115
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5117 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5118 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5119
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5121 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5122 msgstr "CD Audio"
5123
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5125 msgid "Audio Compact Disc"
5126 msgstr "CD audio"
5127
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5129 msgid "Additional debug"
5130 msgstr "Débogage supplémentaire"
5131
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5133 msgid "Caching value in microseconds"
5134 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5135
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5137 msgid "Number of blocks per CD read"
5138 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5139
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5141 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5142 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5145 msgid "Use CD audio controls and output?"
5146 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5147
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5150 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5151
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5153 msgid "Do CD-Text lookups?"
5154 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5155
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5157 msgid "If set, get CD-Text information"
5158 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5159
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5161 msgid "Use Navigation-style playback?"
5162 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5163
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5166 msgstr ""
5167 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5168 "la liste de lecture."
5169
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5171 msgid "CDDB"
5172 msgstr "CDDB"
5173
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5175 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5176 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5177
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5179 msgid "CDDB lookups"
5180 msgstr "Recherches CDDB"
5181
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5184 msgstr ""
5185 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5186 "en utilisant CDDB."
5187
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5189 msgid "CDDB server"
5190 msgstr "Serveur CDDB"
5191
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5193 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5194 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5195
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5197 msgid "CDDB server port"
5198 msgstr "Port du serveur CDDB"
5199
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5201 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5202 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5203
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5205 msgid "email address reported to CDDB server"
5206 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5207
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5209 msgid "Cache CDDB lookups?"
5210 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5211
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5213 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5214 msgstr ""
5215 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5216
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5218 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5219 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5220
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5222 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5223 msgstr ""
5224 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5225 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5226
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5228 msgid "CDDB server timeout"
5229 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5230
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5232 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5233 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5234
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5236 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5237 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5238
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5240 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5241 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5242
5243 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5244 msgid ""
5245 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5246 "are available"
5247 msgstr ""
5248 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5249 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5250
5251 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5252 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5253 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5254 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5255 msgid "Disc"
5256 msgstr "Disque"
5257
5258 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5260 msgid "Duration"
5261 msgstr "Durée"
5262
5263 #: modules/access/cdda/info.c:333
5264 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5265 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5266
5267 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5268 msgid "Tracks"
5269 msgstr "Pistes"
5270
5271 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5272 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5273 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5276 msgid "Track"
5277 msgstr "Piste"
5278
5279 #: modules/access/cdda/info.c:400
5280 msgid "MRL"
5281 msgstr "MRL"
5282
5283 #: modules/access/cdda/info.c:856
5284 msgid "Track Number"
5285 msgstr "Numéro de piste"
5286
5287 #: modules/access/dc1394.c:65
5288 #, fuzzy
5289 msgid "dc1394 input"
5290 msgstr "Pas d’entrée"
5291
5292 #: modules/access/directory.c:72
5293 msgid "Subdirectory behavior"
5294 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5295
5296 #: modules/access/directory.c:74
5297 msgid ""
5298 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5299 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5300 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5301 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5302 msgstr ""
5303 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5304 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5305 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5306 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5307
5308 #: modules/access/directory.c:80
5309 msgid "collapse"
5310 msgstr "refermer"
5311
5312 #: modules/access/directory.c:81
5313 msgid "expand"
5314 msgstr "développer"
5315
5316 #: modules/access/directory.c:83
5317 msgid "Ignored extensions"
5318 msgstr "Extensions ignorées"
5319
5320 #: modules/access/directory.c:85
5321 msgid ""
5322 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5323 "directory.\n"
5324 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5325 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5326 msgstr ""
5327 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5328 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5329 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5330
5331 #: modules/access/directory.c:92
5332 msgid "Directory"
5333 msgstr "Répertoire"
5334
5335 #: modules/access/directory.c:94
5336 msgid "Standard filesystem directory input"
5337 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5341 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5342 msgid "None"
5343 msgstr "Aucun"
5344
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5346 msgid "Cable"
5347 msgstr "Câble"
5348
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5350 msgid "Antenna"
5351 msgstr "Antenne"
5352
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5354 msgid "TV"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5358 #, fuzzy
5359 msgid "FM radio"
5360 msgstr "Muter l’audio"
5361
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5363 #, fuzzy
5364 msgid "AM radio"
5365 msgstr "Muter l’audio"
5366
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5368 #, fuzzy
5369 msgid "DSS"
5370 msgstr "RSS"
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5373 msgid ""
5374 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5375 "millisecondss."
5376 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5377
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5379 msgid "Video device name"
5380 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5381
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5383 msgid ""
5384 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5385 "don't specify anything, the default device will be used."
5386 msgstr ""
5387 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5388 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5391 msgid "Audio device name"
5392 msgstr "Nom du périphérique audio"
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5395 msgid ""
5396 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5397 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5398 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5399 msgstr ""
5400 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5401 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5402
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5404 msgid "Video size"
5405 msgstr "Taille de la vidéo"
5406
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5408 msgid ""
5409 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5410 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5411 msgstr ""
5412 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5413 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5416 msgid "Video input chroma format"
5417 msgstr "Chroma vidéo"
5418
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5420 msgid ""
5421 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5422 "(default), RV24, etc.)"
5423 msgstr ""
5424 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5425 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5428 msgid "Video input frame rate"
5429 msgstr "Débit d'images par secondes"
5430
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5432 msgid ""
5433 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5434 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5435 msgstr ""
5436 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5437 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5438 "59.94, etc.)"
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5441 msgid "Device properties"
5442 msgstr "Propriétés du périphérique"
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5445 msgid ""
5446 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5447 msgstr ""
5448 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5449 "du flux."
5450
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5452 msgid "Tuner properties"
5453 msgstr "Propriétés du tuner"
5454
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5456 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5457 msgstr ""
5458 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5459
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5461 msgid "Tuner TV Channel"
5462 msgstr "Chaine du tuner TV"
5463
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5465 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5466 msgstr ""
5467 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5468
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5470 msgid "Tuner country code"
5471 msgstr "Code pays du tuner"
5472
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5474 msgid ""
5475 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5476 "mapping (0 means default)."
5477 msgstr ""
5478 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5479 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5482 msgid "Tuner input type"
5483 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5484
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5486 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5487 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5488
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5490 msgid "Video input pin"
5491 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5492
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5494 #, fuzzy
5495 msgid ""
5496 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5497 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5498 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5499 "will not be changed."
5500 msgstr ""
5501 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5502 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5503 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5504 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5507 msgid "Audio input pin"
5508 msgstr "Patte d'entrée audio"
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5511 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5512 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5513
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5515 msgid "Video output pin"
5516 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5519 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5520 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5523 msgid "Audio output pin"
5524 msgstr "Patte de sortie audio"
5525
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5527 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5528 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5531 #, fuzzy
5532 msgid "AM Tuner mode"
5533 msgstr "Mode analyse"
5534
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5536 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5537 msgstr ""
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5540 msgid "DirectShow"
5541 msgstr "DirectShow"
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5544 msgid "DirectShow input"
5545 msgstr "Entrée DirectShow"
5546
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5548 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5549 msgid "Refresh list"
5550 msgstr "Rafraîchir la liste"
5551
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5553 msgid "Configure"
5554 msgstr "Configurer"
5555
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5557 msgid "Capturing failed"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5564 msgstr ""
5565
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5567 #, c-format
5568 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5569 msgstr ""
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:75
5572 msgid ""
5573 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5574 msgstr ""
5575 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:78
5578 msgid "Adapter card to tune"
5579 msgstr "Carte à paramétrer"
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:79
5582 msgid ""
5583 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5584 "n>=0."
5585 msgstr ""
5586 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5587 "où n>=0"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:81
5590 msgid "Device number to use on adapter"
5591 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:84
5594 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5595 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:85
5598 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5599 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:87
5602 msgid "Inversion mode"
5603 msgstr "Mode d’inversion"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:88
5606 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5607 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:90
5610 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5611 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:91
5614 msgid ""
5615 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5616 "disable this feature if you experience some trouble."
5617 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5618
5619 #: modules/access/dvb/access.c:93
5620 msgid "Budget mode"
5621 msgstr "Mode « budget »"
5622
5623 #: modules/access/dvb/access.c:94
5624 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5625 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:97
5628 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5629 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:98
5632 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5633 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:100
5636 msgid "LNB voltage"
5637 msgstr "Voltage LNB"
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:101
5640 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5641 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:103
5644 msgid "High LNB voltage"
5645 msgstr "Haut voltage LNB"
5646
5647 #: modules/access/dvb/access.c:104
5648 msgid ""
5649 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5650 "supported by all frontends."
5651 msgstr ""
5652 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5653 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:107
5656 msgid "22 kHz tone"
5657 msgstr "Signal à 22 kHz"
5658
5659 #: modules/access/dvb/access.c:108
5660 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5661 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5662
5663 #: modules/access/dvb/access.c:110
5664 msgid "Transponder FEC"
5665 msgstr "FEC du transpondeur"
5666
5667 #: modules/access/dvb/access.c:111
5668 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5669 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5670
5671 #: modules/access/dvb/access.c:113
5672 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5673 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5674
5675 #: modules/access/dvb/access.c:116
5676 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5677 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5678
5679 #: modules/access/dvb/access.c:119
5680 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5681 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5682
5683 #: modules/access/dvb/access.c:122
5684 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5685 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:126
5688 msgid "Modulation type"
5689 msgstr "Type de modulation"
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:127
5692 msgid "Modulation type for front-end device."
5693 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:130
5696 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5697 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:133
5700 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5701 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5702
5703 #: modules/access/dvb/access.c:136
5704 msgid "Terrestrial bandwidth"
5705 msgstr "Bande passante terrestre"
5706
5707 #: modules/access/dvb/access.c:137
5708 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5709 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:139
5712 msgid "Terrestrial guard interval"
5713 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5714
5715 #: modules/access/dvb/access.c:142
5716 msgid "Terrestrial transmission mode"
5717 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5718
5719 #: modules/access/dvb/access.c:145
5720 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5721 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:148
5724 msgid "HTTP Host address"
5725 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:150
5728 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5729 msgstr ""
5730 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5731 "spécifique aux cartes DVB."
5732
5733 #: modules/access/dvb/access.c:152
5734 msgid "HTTP user name"
5735 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5736
5737 #: modules/access/dvb/access.c:154
5738 msgid ""
5739 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5740 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5741
5742 #: modules/access/dvb/access.c:157
5743 msgid "HTTP password"
5744 msgstr "Mot de passe HTTP"
5745
5746 #: modules/access/dvb/access.c:159
5747 msgid ""
5748 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5749 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5750
5751 #: modules/access/dvb/access.c:162
5752 msgid "HTTP ACL"
5753 msgstr "ACL HTTP"
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:164
5756 msgid ""
5757 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5758 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5759 msgstr ""
5760 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5761 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5762 "serveur HTTP interne."
5763
5764 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5765 #: modules/control/http/http.c:49
5766 msgid "Certificate file"
5767 msgstr "Fichier certificat"
5768
5769 #: modules/access/dvb/access.c:169
5770 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5771 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5772
5773 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5774 #: modules/control/http/http.c:52
5775 msgid "Private key file"
5776 msgstr "Fichier de clé privée"
5777
5778 #: modules/access/dvb/access.c:173
5779 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5780 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5783 #: modules/control/http/http.c:54
5784 msgid "Root CA file"
5785 msgstr "Fichier CA"
5786
5787 #: modules/access/dvb/access.c:176
5788 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5789 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5790
5791 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5792 #: modules/control/http/http.c:57
5793 msgid "CRL file"
5794 msgstr "Fichier CRL"
5795
5796 #: modules/access/dvb/access.c:180
5797 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5798 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5799
5800 #: modules/access/dvb/access.c:183
5801 msgid "DVB"
5802 msgstr "DVB"
5803
5804 #: modules/access/dvb/access.c:184
5805 msgid "DVB input with v4l2 support"
5806 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5807
5808 #: modules/access/dvb/access.c:236
5809 msgid "HTTP server"
5810 msgstr "Serveur HTTP"
5811
5812 #: modules/access/dvb/access.c:716
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Input syntax is deprecated"
5815 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5816
5817 #: modules/access/dvb/access.c:717
5818 msgid ""
5819 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5820 "the new syntax."
5821 msgstr ""
5822
5823 #: modules/access/dvb/access.c:763
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Illegal Polarization"
5826 msgstr "Normalisation du volume"
5827
5828 #: modules/access/dvb/access.c:764
5829 #, c-format
5830 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5831 msgstr ""
5832
5833 #: modules/access/dv.c:70
5834 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5835 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5836
5837 #: modules/access/dv.c:74
5838 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5839 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5840
5841 #: modules/access/dv.c:75
5842 msgid "dv"
5843 msgstr "dv"
5844
5845 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5846 msgid "DVD angle"
5847 msgstr "Angle DVD"
5848
5849 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5850 msgid "Default DVD angle."
5851 msgstr "Angle DVD par défaut."
5852
5853 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5854 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5855 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5856
5857 #: modules/access/dvdnav.c:71
5858 msgid "Start directly in menu"
5859 msgstr "Commencer directement au menu"
5860
5861 #: modules/access/dvdnav.c:73
5862 msgid ""
5863 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5864 "useless warning introductions."
5865 msgstr ""
5866 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5867 "les introductions inutiles d’avertissements."
5868
5869 #: modules/access/dvdnav.c:82
5870 msgid "DVD with menus"
5871 msgstr "DVD avec menus"
5872
5873 #: modules/access/dvdnav.c:83
5874 msgid "DVDnav Input"
5875 msgstr "Entrée DVDnav"
5876
5877 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5878 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Playback failure"
5881 msgstr "Lecture"
5882
5883 #: modules/access/dvdnav.c:300
5884 msgid ""
5885 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5886 msgstr ""
5887
5888 #: modules/access/dvdread.c:69
5889 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5890 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5891
5892 #: modules/access/dvdread.c:71
5893 msgid ""
5894 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5895 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5896 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5897 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5898 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5899 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5900 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5901 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5902 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5903 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5904 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5905 "The default method is: key."
5906 msgstr ""
5907 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5908 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5909 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5910 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5911 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5912 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5913 "d’un titre.\n"
5914 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5915 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5916 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5917 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5918 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5919 "utilisée par libcss.\n"
5920 "La méthode par défaut est: key."
5921
5922 #: modules/access/dvdread.c:87
5923 msgid "title"
5924 msgstr "Titre"
5925
5926 #: modules/access/dvdread.c:87
5927 msgid "Key"
5928 msgstr "Touche"
5929
5930 #: modules/access/dvdread.c:93
5931 msgid "DVD without menus"
5932 msgstr "DVD sans menus"
5933
5934 #: modules/access/dvdread.c:94
5935 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5936 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5937
5938 #: modules/access/dvdread.c:239
5939 #, c-format
5940 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5941 msgstr ""
5942
5943 #: modules/access/dvdread.c:498
5944 #, c-format
5945 msgid "DVDRead could not read block %d."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: modules/access/dvdread.c:560
5949 #, c-format
5950 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5951 msgstr ""
5952
5953 #: modules/access/fake.c:43
5954 msgid ""
5955 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5956 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5957
5958 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5959 msgid "Framerate"
5960 msgstr "Débit d’images"
5961
5962 #: modules/access/fake.c:47
5963 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5964 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5965
5966 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5967 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5968 msgid "ID"
5969 msgstr "ID"
5970
5971 #: modules/access/fake.c:50
5972 msgid ""
5973 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5974 "(default 0)."
5975 msgstr ""
5976 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5977 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5978
5979 #: modules/access/fake.c:52
5980 msgid "Duration in ms"
5981 msgstr "Durée (ms)"
5982
5983 #: modules/access/fake.c:54
5984 msgid ""
5985 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5986 "meaning that the stream is unlimited)."
5987 msgstr ""
5988 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5989 "illimité"
5990
5991 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5992 msgid "Fake"
5993 msgstr "Factice"
5994
5995 #: modules/access/fake.c:59
5996 msgid "Fake input"
5997 msgstr "Entrée factice"
5998
5999 #: modules/access/file.c:81
6000 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6001 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6002
6003 #: modules/access/file.c:83
6004 msgid "Concatenate with additional files"
6005 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6006
6007 #: modules/access/file.c:85
6008 msgid ""
6009 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6010 "a comma-separated list of files."
6011 msgstr ""
6012 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6013 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6014
6015 #: modules/access/file.c:89
6016 msgid "File input"
6017 msgstr "Lecture de fichiers"
6018
6019 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6020 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6021 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6023 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6024 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6028 msgid "File"
6029 msgstr "Fichier"
6030
6031 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6032 #: modules/access/file.c:452
6033 #, fuzzy
6034 msgid "File reading failed"
6035 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6036
6037 #: modules/access/file.c:284
6038 #, c-format
6039 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6040 msgstr ""
6041
6042 #: modules/access/file.c:436
6043 #, c-format
6044 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6045 msgstr ""
6046
6047 #: modules/access/file.c:453
6048 #, c-format
6049 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6050 msgstr ""
6051
6052 #: modules/access_filter/dump.c:39
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Force use of dump module"
6055 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6056
6057 #: modules/access_filter/dump.c:40
6058 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6059 msgstr ""
6060
6061 #: modules/access_filter/dump.c:43
6062 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6063 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6064
6065 #: modules/access_filter/dump.c:44
6066 msgid ""
6067 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6068 "megabyte were performed."
6069 msgstr ""
6070
6071 #: modules/access_filter/record.c:45
6072 msgid "Record directory"
6073 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6074
6075 #: modules/access_filter/record.c:47
6076 msgid "Directory where the record will be stored."
6077 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6078
6079 #: modules/access_filter/record.c:323
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Recording"
6082 msgstr "Decodage"
6083
6084 #: modules/access_filter/record.c:325
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Recording done"
6087 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6088
6089 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6090 msgid "Timeshift granularity"
6091 msgstr "Granularité en différé"
6092
6093 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6094 #, fuzzy
6095 msgid ""
6096 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6097 "timeshifted streams."
6098 msgstr ""
6099 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6100
6101 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6102 msgid "Timeshift directory"
6103 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6104
6105 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6106 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6107 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6108
6109 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6110 msgid "Force use of the timeshift module"
6111 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6112
6113 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6114 msgid ""
6115 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6116 "control pace or pause."
6117 msgstr ""
6118
6119 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6120 msgid "Timeshift"
6121 msgstr "Différé"
6122
6123 #: modules/access/ftp.c:56
6124 msgid ""
6125 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6127
6128 #: modules/access/ftp.c:58
6129 msgid "FTP user name"
6130 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6131
6132 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6133 msgid "User name that will be used for the connection."
6134 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6135
6136 #: modules/access/ftp.c:61
6137 msgid "FTP password"
6138 msgstr "Mot de passe FTP"
6139
6140 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6141 msgid "Password that will be used for the connection."
6142 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6143
6144 #: modules/access/ftp.c:64
6145 msgid "FTP account"
6146 msgstr "Compte FTP"
6147
6148 #: modules/access/ftp.c:65
6149 msgid "Account that will be used for the connection."
6150 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6151
6152 #: modules/access/ftp.c:70
6153 msgid "FTP input"
6154 msgstr "Entrée FTP"
6155
6156 #: modules/access/ftp.c:87
6157 #, fuzzy
6158 msgid "FTP upload output"
6159 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6160
6161 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6162 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Network interaction failed"
6165 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6166
6167 #: modules/access/ftp.c:133
6168 msgid "VLC could not connect with the given server."
6169 msgstr ""
6170
6171 #: modules/access/ftp.c:143
6172 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6173 msgstr ""
6174
6175 #: modules/access/ftp.c:204
6176 msgid "Your account was rejected."
6177 msgstr ""
6178
6179 #: modules/access/ftp.c:214
6180 msgid "Your password was rejected."
6181 msgstr ""
6182
6183 #: modules/access/ftp.c:222
6184 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6188 msgid ""
6189 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6190 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6191
6192 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6193 msgid "GnomeVFS input"
6194 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6195
6196 #: modules/access/http.c:50
6197 msgid "HTTP proxy"
6198 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6199
6200 #: modules/access/http.c:52
6201 msgid ""
6202 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6203 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6204 "tried."
6205 msgstr ""
6206 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6207 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6208 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6209
6210 #: modules/access/http.c:58
6211 msgid ""
6212 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6213 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6214
6215 #: modules/access/http.c:61
6216 msgid "HTTP user agent"
6217 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6218
6219 #: modules/access/http.c:62
6220 msgid "User agent that will be used for the connection."
6221 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6222
6223 #: modules/access/http.c:65
6224 msgid "Auto re-connect"
6225 msgstr "Reconnexion automatique"
6226
6227 #: modules/access/http.c:67
6228 msgid ""
6229 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6230 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6231
6232 #: modules/access/http.c:71
6233 msgid "Continuous stream"
6234 msgstr "Flux continu"
6235
6236 #: modules/access/http.c:72
6237 msgid ""
6238 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6239 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6240 "other types of HTTP streams."
6241 msgstr ""
6242 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6243 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6244 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6245
6246 #: modules/access/http.c:78
6247 msgid "HTTP input"
6248 msgstr "Entrée HTTP"
6249
6250 #: modules/access/http.c:80
6251 msgid "HTTP(S)"
6252 msgstr "HTTP(S)"
6253
6254 #: modules/access/http.c:297
6255 msgid "HTTP authentication"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6259 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6260 msgstr ""
6261
6262 #: modules/access/mms/mms.c:48
6263 msgid ""
6264 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6265 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6266
6267 #: modules/access/mms/mms.c:51
6268 msgid "Force selection of all streams"
6269 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6270
6271 #: modules/access/mms/mms.c:53
6272 msgid ""
6273 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6274 "You can choose to select all of them."
6275 msgstr ""
6276 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6277 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6278
6279 #: modules/access/mms/mms.c:56
6280 msgid "Maximum bitrate"
6281 msgstr "Débit maximum"
6282
6283 #: modules/access/mms/mms.c:58
6284 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6285 msgstr ""
6286 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6287 "cette limite."
6288
6289 #: modules/access/mms/mms.c:62
6290 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6291 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6292
6293 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6294 msgid "Dummy stream output"
6295 msgstr "Flux de sortie inutile"
6296
6297 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6298 msgid "Dummy"
6299 msgstr "Inutile"
6300
6301 #: modules/access_output/file.c:63
6302 msgid "Append to file"
6303 msgstr "Ajouter au fichier"
6304
6305 #: modules/access_output/file.c:64
6306 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6307 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6308
6309 #: modules/access_output/file.c:68
6310 msgid "File stream output"
6311 msgstr "Sortie vers un fichier"
6312
6313 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6314 msgid "Username"
6315 msgstr "Nom d’utilisateur"
6316
6317 #: modules/access_output/http.c:61
6318 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6319 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6320
6321 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6322 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6323 msgid "Password"
6324 msgstr "Mot de passe"
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:64
6327 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6328 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6329
6330 #: modules/access_output/http.c:68
6331 msgid "Mime"
6332 msgstr "MIME"
6333
6334 #: modules/access_output/http.c:69
6335 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6336 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6337
6338 #: modules/access_output/http.c:73
6339 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6340 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6341
6342 #: modules/access_output/http.c:76
6343 msgid ""
6344 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6345 "empty if you don't have one."
6346 msgstr ""
6347 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6348 "si vous n'en n'avez pas."
6349
6350 #: modules/access_output/http.c:80
6351 msgid ""
6352 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6353 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6354 msgstr ""
6355 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6356 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6357
6358 #: modules/access_output/http.c:85
6359 msgid ""
6360 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6361 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6362 msgstr ""
6363 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6364 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6365
6366 #: modules/access_output/http.c:88
6367 msgid "Advertise with Bonjour"
6368 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6369
6370 #: modules/access_output/http.c:89
6371 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6372 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6373
6374 #: modules/access_output/http.c:93
6375 msgid "HTTP stream output"
6376 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6377
6378 #: modules/access_output/shout.c:59
6379 msgid "Stream name"
6380 msgstr "Nom"
6381
6382 #: modules/access_output/shout.c:60
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6385 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6386
6387 #: modules/access_output/shout.c:63
6388 msgid "Stream description"
6389 msgstr "Description du flux"
6390
6391 #: modules/access_output/shout.c:64
6392 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6393 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6394
6395 #: modules/access_output/shout.c:67
6396 msgid "Stream MP3"
6397 msgstr "Diffuser en MP3"
6398
6399 #: modules/access_output/shout.c:68
6400 #, fuzzy
6401 msgid ""
6402 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6403 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6404 "shoutcast/icecast server."
6405 msgstr ""
6406 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6407 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6408
6409 #: modules/access_output/shout.c:77
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Genre description"
6412 msgstr "Description du flux"
6413
6414 #: modules/access_output/shout.c:78
6415 msgid "Genre of the content. "
6416 msgstr ""
6417
6418 #: modules/access_output/shout.c:80
6419 #, fuzzy
6420 msgid "URL description"
6421 msgstr "Description"
6422
6423 #: modules/access_output/shout.c:81
6424 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6425 msgstr ""
6426
6427 #: modules/access_output/shout.c:88
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6430 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6431
6432 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6433 msgid "Samplerate"
6434 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6435
6436 #: modules/access_output/shout.c:91
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6439 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6440
6441 #: modules/access_output/shout.c:93
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Number of channels"
6444 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6445
6446 #: modules/access_output/shout.c:94
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6449 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6450
6451 #: modules/access_output/shout.c:96
6452 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: modules/access_output/shout.c:97
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6458 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6459
6460 #: modules/access_output/shout.c:99
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Stream public"
6463 msgstr "Flux de sortie"
6464
6465 #: modules/access_output/shout.c:100
6466 msgid ""
6467 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6468 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6469 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6470 msgstr ""
6471
6472 #: modules/access_output/shout.c:106
6473 msgid "IceCAST output"
6474 msgstr "Sortie IceCAST"
6475
6476 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6477 #: modules/demux/live555.cpp:64
6478 msgid "Caching value (ms)"
6479 msgstr "Taille du cache en ms"
6480
6481 #: modules/access_output/udp.c:78
6482 msgid ""
6483 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6484 "milliseconds."
6485 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6486
6487 #: modules/access_output/udp.c:81
6488 msgid "Group packets"
6489 msgstr "Groupe les paquets"
6490
6491 #: modules/access_output/udp.c:82
6492 msgid ""
6493 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6494 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6495 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6496 msgstr ""
6497 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6498 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6499 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6500
6501 #: modules/access_output/udp.c:87
6502 msgid "Raw write"
6503 msgstr "Réécriture brute"
6504
6505 #: modules/access_output/udp.c:88
6506 msgid ""
6507 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6508 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6509 msgstr ""
6510 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6511 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6512
6513 #: modules/access_output/udp.c:94
6514 msgid "UDP stream output"
6515 msgstr "Flux de sortie UDP"
6516
6517 #: modules/access/pvr.c:49
6518 msgid ""
6519 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6520 "milliseconds."
6521 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6522
6523 #: modules/access/pvr.c:52
6524 msgid "Device"
6525 msgstr "Périphérique"
6526
6527 #: modules/access/pvr.c:53
6528 msgid "PVR video device"
6529 msgstr "Périphérique vidéo"
6530
6531 #: modules/access/pvr.c:55
6532 msgid "Radio device"
6533 msgstr "Périphérique radio"
6534
6535 #: modules/access/pvr.c:56
6536 msgid "PVR radio device"
6537 msgstr "Périphérique radio PVR."
6538
6539 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6540 msgid "Norm"
6541 msgstr "Norme"
6542
6543 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6544 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6545 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6546
6547 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6548 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6549 msgid "Width"
6550 msgstr "Largeur"
6551
6552 #: modules/access/pvr.c:63
6553 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6554 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6557 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6558 msgid "Height"
6559 msgstr "Hauteur"
6560
6561 #: modules/access/pvr.c:67
6562 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6563 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6564
6565 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6566 msgid "Frequency"
6567 msgstr "Fréquence"
6568
6569 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6570 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6571 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6572
6573 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6574 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6575 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6576
6577 #: modules/access/pvr.c:77
6578 msgid "Key interval"
6579 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6580
6581 #: modules/access/pvr.c:78
6582 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6583 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6584
6585 #: modules/access/pvr.c:80
6586 msgid "B Frames"
6587 msgstr "Images B"
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:81
6590 msgid ""
6591 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6592 "number of B-Frames."
6593 msgstr ""
6594 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6595 "cette option pour en régler le nombre."
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:85
6598 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6599 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:87
6602 msgid "Bitrate peak"
6603 msgstr "Débit en pointe"
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:88
6606 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6607 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6608
6609 #: modules/access/pvr.c:91
6610 msgid "Bitrate mode)"
6611 msgstr "Mode de débit"
6612
6613 #: modules/access/pvr.c:92
6614 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6615 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:94
6618 msgid "Audio bitmask"
6619 msgstr "Masque de bits audio"
6620
6621 #: modules/access/pvr.c:95
6622 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6623 msgstr ""
6624 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6625 "par la partie audio de la carte."
6626
6627 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6628 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6629 msgid "Volume"
6630 msgstr "Volume"
6631
6632 #: modules/access/pvr.c:99
6633 msgid "Audio volume (0-65535)."
6634 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6635
6636 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6637 msgid "Channel"
6638 msgstr "Canal"
6639
6640 #: modules/access/pvr.c:102
6641 msgid ""
6642 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6643 msgstr ""
6644 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6645 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6646
6647 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6648 msgid "Automatic"
6649 msgstr "Automatique"
6650
6651 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6652 msgid "SECAM"
6653 msgstr "SECAM"
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6656 msgid "PAL"
6657 msgstr "PAL"
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6660 msgid "NTSC"
6661 msgstr "NTSC"
6662
6663 #: modules/access/pvr.c:111
6664 msgid "vbr"
6665 msgstr "vbr"
6666
6667 #: modules/access/pvr.c:111
6668 msgid "cbr"
6669 msgstr "cbr"
6670
6671 #: modules/access/pvr.c:116
6672 msgid "PVR"
6673 msgstr "PVR"
6674
6675 #: modules/access/pvr.c:117
6676 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6677 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6678
6679 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6680 msgid ""
6681 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6682 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6683
6684 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6685 msgid "Real RTSP"
6686 msgstr "Real RTSP"
6687
6688 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Connection failed"
6691 msgstr "Fichier de configuration"
6692
6693 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6694 #, c-format
6695 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6696 msgstr ""
6697
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Session failed"
6701 msgstr "Courriel de session"
6702
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6704 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6705 msgstr ""
6706
6707 #: modules/access/screen/screen.c:38
6708 msgid ""
6709 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6710 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6711
6712 #: modules/access/screen/screen.c:42
6713 msgid "Desired frame rate for the capture."
6714 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6715
6716 #: modules/access/screen/screen.c:45
6717 msgid "Capture fragment size"
6718 msgstr "Taille des fragments capturés"
6719
6720 #: modules/access/screen/screen.c:47
6721 msgid ""
6722 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6723 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6724 msgstr ""
6725 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6726 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6727 "désactivé)."
6728
6729 #: modules/access/screen/screen.c:61
6730 msgid "Screen Input"
6731 msgstr "Module de capture d’écran"
6732
6733 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6734 msgid "Screen"
6735 msgstr "Écran"
6736
6737 #: modules/access/smb.c:63
6738 msgid ""
6739 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6741
6742 #: modules/access/smb.c:65
6743 msgid "SMB user name"
6744 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6745
6746 #: modules/access/smb.c:68
6747 msgid "SMB password"
6748 msgstr "Mot de passe SMB"
6749
6750 #: modules/access/smb.c:71
6751 msgid "SMB domain"
6752 msgstr "Domaine SMB"
6753
6754 #: modules/access/smb.c:72
6755 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6756 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6757
6758 #: modules/access/smb.c:77
6759 msgid "SMB input"
6760 msgstr "Entrée SMB"
6761
6762 #: modules/access/tcp.c:39
6763 msgid ""
6764 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6765 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6766
6767 #: modules/access/tcp.c:46
6768 msgid "TCP"
6769 msgstr "TCP"
6770
6771 #: modules/access/tcp.c:47
6772 msgid "TCP input"
6773 msgstr "Entrée TCP"
6774
6775 #: modules/access/udp.c:43
6776 msgid ""
6777 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6778 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6779
6780 #: modules/access/udp.c:46
6781 msgid "Autodetection of MTU"
6782 msgstr "Détection automatique du MTU"
6783
6784 #: modules/access/udp.c:48
6785 msgid ""
6786 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6787 "truncated packets are found"
6788 msgstr ""
6789 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6790 "paquets tronqués apparasissent."
6791
6792 #: modules/access/udp.c:51
6793 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6794 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6795
6796 #: modules/access/udp.c:53
6797 msgid ""
6798 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6799 "time specified here (in milliseconds)."
6800 msgstr ""
6801 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6802 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6803 "millisecondes)."
6804
6805 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6806 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6807 msgid "UDP/RTP"
6808 msgstr "UDP/RTP"
6809
6810 #: modules/access/udp.c:61
6811 msgid "UDP/RTP input"
6812 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6813
6814 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6816 msgid "Device name"
6817 msgstr "Nom du périphérique"
6818
6819 #: modules/access/v4l2.c:55
6820 #, fuzzy
6821 msgid ""
6822 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6823 "be used."
6824 msgstr ""
6825 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6826 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6827
6828 #: modules/access/v4l2.c:59
6829 #, fuzzy
6830 msgid ""
6831 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6832 msgstr ""
6833 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6834 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6835
6836 #: modules/access/v4l2.c:64
6837 #, fuzzy
6838 msgid "Video4Linux2"
6839 msgstr "Video4Linux"
6840
6841 #: modules/access/v4l2.c:65
6842 #, fuzzy
6843 msgid "Video4Linux2 input"
6844 msgstr "Lecture Video4Linux"
6845
6846 #: modules/access/v4l.c:78
6847 msgid ""
6848 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6849 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6850
6851 #: modules/access/v4l.c:82
6852 msgid ""
6853 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6854 "device will be used."
6855 msgstr ""
6856 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6857 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6858
6859 #: modules/access/v4l.c:86
6860 msgid ""
6861 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6862 "device will be used."
6863 msgstr ""
6864 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6865 "périphérique audio ne sera utilisé."
6866
6867 #: modules/access/v4l.c:90
6868 msgid ""
6869 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6870 "(default), RV24, etc.)"
6871 msgstr ""
6872 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6873 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6874
6875 #: modules/access/v4l.c:97
6876 msgid ""
6877 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6878 msgstr ""
6879 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6880 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6881
6882 #: modules/access/v4l.c:102
6883 msgid "Audio Channel"
6884 msgstr "Canal audio"
6885
6886 #: modules/access/v4l.c:104
6887 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6888 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6889
6890 #: modules/access/v4l.c:106
6891 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6892 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6893
6894 #: modules/access/v4l.c:109
6895 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6896 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6897
6898 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6900 msgid "Brightness"
6901 msgstr "Brillance"
6902
6903 #: modules/access/v4l.c:113
6904 msgid "Brightness of the video input."
6905 msgstr "Brillance de l’image."
6906
6907 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6909 msgid "Hue"
6910 msgstr "Teinte"
6911
6912 #: modules/access/v4l.c:116
6913 msgid "Hue of the video input."
6914 msgstr "Teinte de l’image."
6915
6916 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6917 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6918 #: modules/video_filter/rss.c:146
6919 msgid "Color"
6920 msgstr "Couleur"
6921
6922 #: modules/access/v4l.c:119
6923 msgid "Color of the video input."
6924 msgstr "Couleur de l’image."
6925
6926 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6927 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6928 msgid "Contrast"
6929 msgstr "Contraste"
6930
6931 #: modules/access/v4l.c:122
6932 msgid "Contrast of the video input."
6933 msgstr "Contraste de la vidéo"
6934
6935 #: modules/access/v4l.c:123
6936 msgid "Tuner"
6937 msgstr "Tuner"
6938
6939 #: modules/access/v4l.c:124
6940 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6941 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6942
6943 #: modules/access/v4l.c:127
6944 msgid ""
6945 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6946 msgstr ""
6947 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6948
6949 #: modules/access/v4l.c:130
6950 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6951 msgstr "Capture audio en stéréo."
6952
6953 #: modules/access/v4l.c:131
6954 msgid "MJPEG"
6955 msgstr "MJPEG"
6956
6957 #: modules/access/v4l.c:133
6958 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6959 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6960
6961 #: modules/access/v4l.c:134
6962 msgid "Decimation"
6963 msgstr "Décimation"
6964
6965 #: modules/access/v4l.c:136
6966 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6967 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6968
6969 #: modules/access/v4l.c:137
6970 msgid "Quality"
6971 msgstr "Qualité"
6972
6973 #: modules/access/v4l.c:138
6974 msgid "Quality of the stream."
6975 msgstr "Qualité du flux."
6976
6977 #: modules/access/v4l.c:149
6978 msgid "Video4Linux"
6979 msgstr "Video4Linux"
6980
6981 #: modules/access/v4l.c:150
6982 msgid "Video4Linux input"
6983 msgstr "Lecture Video4Linux"
6984
6985 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6986 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6987 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6988
6989 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6990 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6992 msgid "VCD"
6993 msgstr "VCD"
6994
6995 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6996 msgid "VCD input"
6997 msgstr "Lecture VCD"
6998
6999 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7000 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7001 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7002
7003 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7004 msgid "The above message had unknown log level"
7005 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7006
7007 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7008 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7009 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7010
7011 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7012 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7014 msgid "Entry"
7015 msgstr "Entrée"
7016
7017 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7018 msgid "Segments"
7019 msgstr "Segments"
7020
7021 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7022 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7023 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7024 msgid "Segment"
7025 msgstr "Segment"
7026
7027 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7028 msgid "LID"
7029 msgstr "LID"
7030
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7032 msgid "VCD Format"
7033 msgstr "Format VCD"
7034
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7036 msgid "Album"
7037 msgstr "Album"
7038
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7040 msgid "Application"
7041 msgstr "Application"
7042
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7044 msgid "Preparer"
7045 msgstr "Préparateur"
7046
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7048 msgid "Vol #"
7049 msgstr "Vol #"
7050
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7052 msgid "Vol max #"
7053 msgstr "Vol max #"
7054
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7056 msgid "Volume Set"
7057 msgstr "Volume"
7058
7059 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7060 msgid "System Id"
7061 msgstr "Identifiant système"
7062
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7064 msgid "Entries"
7065 msgstr "Entrées"
7066
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7068 msgid "First Entry Point"
7069 msgstr "Premier point d’entrée"
7070
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7072 msgid "Last Entry Point"
7073 msgstr "Dernier point d’entrée"
7074
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7076 msgid "Track size (in sectors)"
7077 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7078
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7080 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7081 msgid "type"
7082 msgstr "type"
7083
7084 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7085 msgid "end"
7086 msgstr "fin"
7087
7088 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7089 msgid "play list"
7090 msgstr "Liste de lecture"
7091
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7093 msgid "extended selection list"
7094 msgstr "Liste de sélection étendue"
7095
7096 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7097 msgid "selection list"
7098 msgstr "Liste de sélection"
7099
7100 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7101 msgid "unknown type"
7102 msgstr "Type inconnu"
7103
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7106 msgid "List ID"
7107 msgstr "Identifiant de liste"
7108
7109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7110 msgid "(Super) Video CD"
7111 msgstr "(Super) Video CD"
7112
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7114 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7115 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7116
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7118 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7119 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7120
7121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7122 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7123 msgstr ""
7124 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7125
7126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7127 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7128 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7129
7130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7131 msgid "Use playback control?"
7132 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7133
7134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7135 msgid ""
7136 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7137 "tracks."
7138 msgstr ""
7139 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7140 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7141
7142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7143 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7144 msgstr ""
7145 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7146
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7148 msgid ""
7149 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7150 "entry."
7151 msgstr ""
7152 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7153 "que celle d'une entrée."
7154
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7156 msgid "Show extended VCD info?"
7157 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7158
7159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7160 msgid ""
7161 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7162 "for example playback control navigation."
7163 msgstr ""
7164 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7165 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7166 "lecture."
7167
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7169 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7170 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7171
7172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7173 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7174 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7175
7176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7177 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7178 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7179
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7181 msgid "Dolby Surround decoder"
7182 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7183
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7185 msgid ""
7186 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7187 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7188 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7189 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7190 "It works with any source format from mono to 7.1."
7191 msgstr ""
7192 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7193 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7194 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7195 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7196 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7197 "mono, 7.1 ou autre."
7198
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7200 msgid "Characteristic dimension"
7201 msgstr "Dimension caractéristique"
7202
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7204 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7205 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7206
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7208 msgid "Compensate delay"
7209 msgstr "Compenser le délai"
7210
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7212 msgid ""
7213 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7214 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7215 "case, turn this on to compensate."
7216 msgstr ""
7217 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7218 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7219 "latence."
7220
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7222 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7223 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7224
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7226 msgid ""
7227 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7228 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7229 msgstr ""
7230 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7231 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7232
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7235 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7236 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7237
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7239 msgid "Headphone effect"
7240 msgstr "Effet casque"
7241
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7243 msgid "Use downmix algorithme."
7244 msgstr ""
7245
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7247 msgid ""
7248 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7249 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7250 "speakers."
7251 msgstr ""
7252
7253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Select channel to keep"
7256 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7257
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7259 msgid ""
7260 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7261 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7262 msgstr ""
7263
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Left rear"
7267 msgstr "Gauche"
7268
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Right rear"
7272 msgstr "Droite"
7273
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7275 msgid "Left front"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7281 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7282
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7284 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7285 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7286
7287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7288 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7289 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7290
7291 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7292 msgid "A/52 dynamic range compression"
7293 msgstr "Compression dynamique A/52"
7294
7295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7296 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7297 msgid ""
7298 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7299 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7300 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7301 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7302 msgstr ""
7303 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7304 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7305 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7306 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7307 "une chambre d’écoute."
7308
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7310 msgid "Enable internal upmixing"
7311 msgstr ""
7312
7313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7314 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7315 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7316
7317 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7318 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7319 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7320 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7321
7322 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7323 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7324 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7325
7326 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7327 msgid "DTS dynamic range compression"
7328 msgstr "Compression dynamique DTS"
7329
7330 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7331 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7332 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7333 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7334
7335 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7336 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7337 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7338
7339 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Fixed point audio format conversions"
7342 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7343
7344 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Floating-point audio format conversions"
7347 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7348
7349 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7350 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7351 msgid "MPEG audio decoder"
7352 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7353
7354 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7355 msgid "Equalizer preset"
7356 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7357
7358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7359 msgid "Preset to use for the equalizer."
7360 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7361
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7363 msgid "Bands gain"
7364 msgstr "Gain des différentes bandes"
7365
7366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7367 msgid ""
7368 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7369 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7370 "2 0\""
7371 msgstr ""
7372 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7373 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7374 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7375
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7377 msgid "Two pass"
7378 msgstr "Deux passes"
7379
7380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7381 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7382 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7383
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7385 msgid "Global gain"
7386 msgstr "Gain global"
7387
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7389 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7390 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7391
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7393 msgid "Equalizer with 10 bands"
7394 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7395
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7397 msgid "Flat"
7398 msgstr "Plat"
7399
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7402 msgid "Classical"
7403 msgstr "Classique"
7404
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7406 msgid "Club"
7407 msgstr "Club"
7408
7409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7411 msgid "Dance"
7412 msgstr "Dance"
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7415 msgid "Full bass"
7416 msgstr "Graves"
7417
7418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7419 msgid "Full bass and treble"
7420 msgstr "Graves et aigües"
7421
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7423 msgid "Full treble"
7424 msgstr "Aigües"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7427 msgid "Headphones"
7428 msgstr "Casque"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7431 msgid "Large Hall"
7432 msgstr "Grand Hall"
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7435 msgid "Live"
7436 msgstr "Live"
7437
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 msgid "Party"
7440 msgstr "Fête"
7441
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7444 msgid "Pop"
7445 msgstr "Pop"
7446
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7449 msgid "Reggae"
7450 msgstr "Reggae"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7454 msgid "Rock"
7455 msgstr "Rock"
7456
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7459 msgid "Ska"
7460 msgstr "Ska"
7461
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7463 msgid "Soft"
7464 msgstr "Doux"
7465
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7467 msgid "Soft rock"
7468 msgstr "Soft Rock"
7469
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7472 msgid "Techno"
7473 msgstr "Techno"
7474
7475 #: modules/audio_filter/format.c:202
7476 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7477 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7478
7479 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7480 msgid "Number of audio buffers"
7481 msgstr "Nombre de tampons audio"
7482
7483 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7484 msgid ""
7485 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7486 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7487 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7488 msgstr ""
7489 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7490 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7491 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7492 "variations."
7493
7494 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7495 msgid "Max level"
7496 msgstr "Niveau maximal"
7497
7498 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7499 msgid ""
7500 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7501 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7502 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7503 msgstr ""
7504 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7505 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7506 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7507
7508 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7509 msgid "Volume normalizer"
7510 msgstr "Normaliseur de volume"
7511
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7513 msgid "Parametric Equalizer"
7514 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7515
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7517 msgid "Low freq (Hz)"
7518 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7519
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7521 msgid "Low freq gain (Db)"
7522 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7523
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7525 msgid "High freq (Hz)"
7526 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7527
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7529 msgid "High freq gain (Db)"
7530 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7531
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7533 msgid "Freq 1 (Hz)"
7534 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7535
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7537 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7538 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7539
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7541 msgid "Freq 1 Q"
7542 msgstr "Q de la fréquence 1"
7543
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7545 msgid "Freq 2 (Hz)"
7546 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7547
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7549 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7550 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7551
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7553 msgid "Freq 2 Q"
7554 msgstr "Q de la fréquence 2"
7555
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7557 msgid "Freq 3 (Hz)"
7558 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7559
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7561 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7562 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7563
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7565 msgid "Freq 3 Q"
7566 msgstr "Q de la fréquence 3"
7567
7568 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7569 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7570 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7571
7572 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7573 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7574 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7575 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7576
7577 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7578 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7579 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7580
7581 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7582 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7583 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7584
7585 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7586 msgid "Float32 audio mixer"
7587 msgstr "Mixeur audio float32"
7588
7589 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7590 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7591 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7592
7593 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7594 msgid "Trivial audio mixer"
7595 msgstr "Mixeur audio trivial"
7596
7597 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7598 msgid "default"
7599 msgstr "prédéfini"
7600
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7602 msgid "ALSA audio output"
7603 msgstr "Sortie audio ALSA"
7604
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7606 msgid "ALSA Device Name"
7607 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7608
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7610 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7611 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:398
7612 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7613 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7614 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7615 msgid "Audio Device"
7616 msgstr "Périphérique audio"
7617
7618 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7619 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:404
7620 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7621 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7622 msgid "Mono"
7623 msgstr "Mono"
7624
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7626 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:423
7627 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7628 msgid "2 Front 2 Rear"
7629 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7630
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7632 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7633 msgid "A/52 over S/PDIF"
7634 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7635
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7637 #, fuzzy
7638 msgid "No Audio Device"
7639 msgstr "Périphérique audio"
7640
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7642 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7643 msgstr ""
7644
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Audio output failed"
7649 msgstr "Patte de sortie audio"
7650
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7652 #, c-format
7653 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7654 msgstr ""
7655
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7657 #, c-format
7658 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7659 msgstr ""
7660
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7662 msgid "Unknown soundcard"
7663 msgstr "Carte son inconnue"
7664
7665 #: modules/audio_output/arts.c:63
7666 msgid "aRts audio output"
7667 msgstr "Sortie audio aRts"
7668
7669 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7670 msgid ""
7671 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7672 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7673 "playback."
7674 msgstr ""
7675 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7676 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7677 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7678
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7680 msgid "HAL AudioUnit output"
7681 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7682
7683 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7684 msgid ""
7685 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7686 msgstr ""
7687
7688 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7689 #, fuzzy
7690 msgid "Audio device is not configured"
7691 msgstr "Nom du périphérique audio"
7692
7693 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7694 msgid ""
7695 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7696 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7697 msgstr ""
7698
7699 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7700 #, c-format
7701 msgid "%s (Encoded Output)"
7702 msgstr "%s (sortie encodée)"
7703
7704 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7705 msgid "Output device"
7706 msgstr "Périphérique de sortie"
7707
7708 #: modules/audio_output/directx.c:206
7709 msgid ""
7710 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7711 "default device appears as 0 AND another number)."
7712 msgstr ""
7713 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7714 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7715 "autre numéro)."
7716
7717 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7718 msgid "Use float32 output"
7719 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7720
7721 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7722 msgid ""
7723 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7724 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7725 msgstr ""
7726 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7727 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7728 "toutes les cartes son)."
7729
7730 #: modules/audio_output/directx.c:214
7731 msgid "DirectX audio output"
7732 msgstr "Sortie audio DirectX"
7733
7734 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:431
7735 msgid "3 Front 2 Rear"
7736 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7737
7738 #: modules/audio_output/esd.c:67
7739 msgid "EsounD audio output"
7740 msgstr "Sortie audio EsounD"
7741
7742 #: modules/audio_output/esd.c:70
7743 msgid "Esound server"
7744 msgstr "Serveur esound"
7745
7746 #: modules/audio_output/file.c:78
7747 msgid "Output format"
7748 msgstr "Format de sortie"
7749
7750 #: modules/audio_output/file.c:79
7751 msgid ""
7752 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7753 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7754 msgstr ""
7755 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7756 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7757
7758 #: modules/audio_output/file.c:82
7759 msgid "Number of output channels"
7760 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7761
7762 #: modules/audio_output/file.c:83
7763 msgid ""
7764 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7765 "restrict the number of channels here."
7766 msgstr ""
7767 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7768 "restreindre le nombre de canaux ici."
7769
7770 #: modules/audio_output/file.c:86
7771 msgid "Add WAVE header"
7772 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7773
7774 #: modules/audio_output/file.c:87
7775 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7776 msgstr ""
7777 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7778 "fichier."
7779
7780 #: modules/audio_output/file.c:104
7781 msgid "Output file"
7782 msgstr "Fichier de sortie"
7783
7784 #: modules/audio_output/file.c:105
7785 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7786 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7787
7788 #: modules/audio_output/file.c:108
7789 msgid "File audio output"
7790 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7791
7792 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7793 msgid "Roku HD1000 audio output"
7794 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7795
7796 #: modules/audio_output/jack.c:62
7797 msgid "JACK audio output"
7798 msgstr "Sortie audio JACK"
7799
7800 #: modules/audio_output/oss.c:99
7801 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7802 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7803
7804 #: modules/audio_output/oss.c:101
7805 msgid ""
7806 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7807 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7808 "drivers, then you need to enable this option."
7809 msgstr ""
7810 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7811 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7812 "vous devez activer cette option."
7813
7814 #: modules/audio_output/oss.c:107
7815 #, fuzzy
7816 msgid "UNIX OSS audio output"
7817 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7818
7819 #: modules/audio_output/oss.c:112
7820 msgid "OSS DSP device"
7821 msgstr "Périphérique audio OSS"
7822
7823 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7824 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7825 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7826
7827 #: modules/audio_output/portaudio.c:113 modules/audio_output/portaudio.c:115
7828 msgid "PORTAUDIO audio output"
7829 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7830
7831 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7832 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7833 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7834
7835 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7836 msgid "Win32 waveOut extension output"
7837 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7838
7839 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7840 msgid "5.1"
7841 msgstr "5.1"
7842
7843 #: modules/codec/a52.c:91
7844 msgid "A/52 parser"
7845 msgstr "Parseur A/52"
7846
7847 #: modules/codec/a52.c:98
7848 msgid "A/52 audio packetizer"
7849 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7850
7851 #: modules/codec/adpcm.c:43
7852 msgid "ADPCM audio decoder"
7853 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7854
7855 #: modules/codec/araw.c:44
7856 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7857 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7858
7859 #: modules/codec/araw.c:53
7860 msgid "Raw audio encoder"
7861 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7862
7863 #: modules/codec/cinepak.c:38
7864 msgid "Cinepak video decoder"
7865 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7866
7867 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7868 msgid "CMML annotations decoder"
7869 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7870
7871 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7872 msgid "CVD subtitle decoder"
7873 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7874
7875 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7876 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7877 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7878
7879 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7880 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7881 msgid "Encoding quality"
7882 msgstr "Qualité d’encodage"
7883
7884 #: modules/codec/dirac.c:69
7885 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7886 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7887
7888 #: modules/codec/dirac.c:74
7889 msgid "Dirac video decoder"
7890 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7891
7892 #: modules/codec/dirac.c:80
7893 msgid "Dirac video encoder"
7894 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7895
7896 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7897 msgid "DirectMedia Object decoder"
7898 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7899
7900 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7901 msgid "DirectMedia Object encoder"
7902 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7903
7904 #: modules/codec/dts.c:95
7905 msgid "DTS parser"
7906 msgstr "Parseur DTS"
7907
7908 #: modules/codec/dts.c:100
7909 msgid "DTS audio packetizer"
7910 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7911
7912 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7913 msgid "Decoding X coordinate"
7914 msgstr "Position X au décodage"
7915
7916 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7917 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7918 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7919
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7921 msgid "Decoding Y coordinate"
7922 msgstr "Position Y au décodage"
7923
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7925 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7926 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7927
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7929 msgid "Subpicture position"
7930 msgstr "Position du sous-titre"
7931
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7933 msgid ""
7934 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7935 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7936 "g. 6=top-right)."
7937 msgstr ""
7938 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7939 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7940 "par exemple 6 = haut-droite)."
7941
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7943 msgid "Encoding X coordinate"
7944 msgstr "Position X à l'encodage"
7945
7946 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7947 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7948 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7949
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7951 msgid "Encoding Y coordinate"
7952 msgstr "Position Y à l'encodage"
7953
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7955 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7956 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7957
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7959 msgid "DVB subtitles decoder"
7960 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7961
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7963 msgid "DVB subtitles encoder"
7964 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7965
7966 #: modules/codec/faad.c:39
7967 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7968 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7969
7970 #: modules/codec/faad.c:331
7971 #, fuzzy
7972 msgid "AAC extension"
7973 msgstr "Extensions ignorées"
7974
7975 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7976 msgid "Image file"
7977 msgstr "Fichier d’image"
7978
7979 #: modules/codec/fake.c:47
7980 msgid "Path of the image file for fake input."
7981 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7982
7983 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7984 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7985 msgid "Output video width."
7986 msgstr "Largeur de la vidéo."
7987
7988 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7989 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7990 msgid "Output video height."
7991 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7992
7993 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7994 msgid "Keep aspect ratio"
7995 msgstr "Conserver les proportions"
7996
7997 #: modules/codec/fake.c:56
7998 msgid "Consider width and height as maximum values."
7999 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8000
8001 #: modules/codec/fake.c:57
8002 msgid "Background aspect ratio"
8003 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8004
8005 #: modules/codec/fake.c:59
8006 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8007 msgstr ""
8008 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8009
8010 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8011 msgid "Deinterlace video"
8012 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8013
8014 #: modules/codec/fake.c:62
8015 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8016 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8017
8018 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8019 msgid "Deinterlace module"
8020 msgstr "Module de désentrelacement"
8021
8022 #: modules/codec/fake.c:65
8023 msgid "Deinterlace module to use."
8024 msgstr "Module de désentrelacement"
8025
8026 #: modules/codec/fake.c:76
8027 msgid "Fake video decoder"
8028 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8031 #, fuzzy, c-format
8032 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8033 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8036 #, fuzzy, c-format
8037 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8038 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8041 #, c-format
8042 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8043 msgstr ""
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8046 msgid "VLC could not open the encoder."
8047 msgstr ""
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8050 msgid "Non-ref"
8051 msgstr "Non-ref"
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8054 msgid "Bidir"
8055 msgstr "Bidir"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8058 msgid "Non-key"
8059 msgstr "Non-key"
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8062 msgid "All"
8063 msgstr "Tous"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8066 msgid "rd"
8067 msgstr "rd"
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8070 msgid "bits"
8071 msgstr "bits"
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8074 msgid "simple"
8075 msgstr "simple"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8078 msgid "Fast bilinear"
8079 msgstr "Bilinéaire rapide"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8082 msgid "Bilinear"
8083 msgstr "Bilinéaire"
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8086 msgid "Bicubic (good quality)"
8087 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8090 msgid "Experimental"
8091 msgstr "Expérimental"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8094 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8095 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8098 msgid "Area"
8099 msgstr "Zone"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8102 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8103 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8106 msgid "Gauss"
8107 msgstr "Gaussien"
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8110 msgid "SincR"
8111 msgstr "SincR"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8114 msgid "Lanczos"
8115 msgstr "Lanczos"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8118 msgid "Bicubic spline"
8119 msgstr "Courbe bicubique"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8122 msgid ""
8123 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8124 msgstr ""
8125 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8128 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8129 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8132 msgid "Decoding"
8133 msgstr "Decodage"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8137 msgid "Encoding"
8138 msgstr "Encodage"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8141 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8142 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8145 msgid "FFmpeg demuxer"
8146 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8149 msgid "FFmpeg muxer"
8150 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8153 msgid "Video scaling filter"
8154 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8157 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8158 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8161 msgid "FFmpeg video filter"
8162 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8165 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8166 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8169 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8170 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8173 msgid "Direct rendering"
8174 msgstr "Rendu direct"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8177 msgid "Error resilience"
8178 msgstr "Résilience d’erreur"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8181 msgid ""
8182 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8183 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8184 "can produce a lot of errors.\n"
8185 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8186 msgstr ""
8187 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8188 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8189 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8190 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8193 msgid "Workaround bugs"
8194 msgstr "Contournement de bugs"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8197 msgid ""
8198 "Try to fix some bugs:\n"
8199 "1  autodetect\n"
8200 "2  old msmpeg4\n"
8201 "4  xvid interlaced\n"
8202 "8  ump4 \n"
8203 "16 no padding\n"
8204 "32 ac vlc\n"
8205 "64 Qpel chroma.\n"
8206 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8207 "\", enter 40."
8208 msgstr ""
8209 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8210 "1  autodetect\n"
8211 "2  old msmpeg4\n"
8212 "4  xvid interlaced\n"
8213 "8  ump4 \n"
8214 "16 no padding\n"
8215 "32 ac vlc\n"
8216 "64 Qpel chroma.\n"
8217 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8218 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8221 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8222 msgid "Hurry up"
8223 msgstr "Hâter"
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8226 msgid ""
8227 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8228 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8229 msgstr ""
8230 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8231 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8232 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8235 msgid "Post processing quality"
8236 msgstr "Qualité de post-traitement"
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8239 msgid ""
8240 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8241 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8242 "looking pictures."
8243 msgstr ""
8244 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8245 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8246 "donnent de meilleures images."
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8249 msgid "Debug mask"
8250 msgstr "Masque de déboggage"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8253 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8254 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8257 msgid "Visualize motion vectors"
8258 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8261 msgid ""
8262 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8263 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8264 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8265 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8266 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8267 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8268 msgstr ""
8269 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8270 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8271 "valeurs :\n"
8272 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8273 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8274 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8275 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8278 msgid "Low resolution decoding"
8279 msgstr "Décodage à faible résolution"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8282 msgid ""
8283 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8284 "processing power"
8285 msgstr ""
8286 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8289 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8290 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8291
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8293 msgid ""
8294 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8295 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8296 msgstr ""
8297 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8298 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8301 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8302 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8305 msgid ""
8306 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8307 "<option>...]]...\n"
8308 "long form example:\n"
8309 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8310 "short form example:\n"
8311 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8312 "more examples:\n"
8313 "tn:64:128:256\n"
8314 "Filters                        Options\n"
8315 "short  long name       short   long option     Description\n"
8316 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8317 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8318 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8319 "disabled\n"
8320 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8321 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8322 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8323 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8324 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8325 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8326 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8327 "1\n"
8328 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8329 "1\n"
8330 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8331 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8332 "contrast\n"
8333 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8334 "(0..255)\n"
8335 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8336 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8337 "deinterlace\n"
8338 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8339 "deinterlacer\n"
8340 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8341 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8342 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8343 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8344 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8345 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8346 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8350 msgid "Ratio of key frames"
8351 msgstr "Ratio d’images clés"
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8354 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8355 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8358 msgid "Ratio of B frames"
8359 msgstr "Ratio d’images B"
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8362 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8363 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8364
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8366 msgid "Video bitrate tolerance"
8367 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8370 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8371 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8374 msgid "Interlaced encoding"
8375 msgstr "Encodage entrelacé"
8376
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8378 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8379 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8382 msgid "Interlaced motion estimation"
8383 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8386 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8387 msgstr ""
8388 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8389 "nécessitera plus de puissance."
8390
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8392 msgid "Pre-motion estimation"
8393 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8394
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8396 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8397 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8398
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8400 msgid "Strict rate control"
8401 msgstr "Contrôle strict du débit"
8402
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8404 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8405 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8406
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8408 msgid "Rate control buffer size"
8409 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8410
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8412 msgid ""
8413 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8414 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8415 msgstr ""
8416 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8417 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8420 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8421 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8424 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8425 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8428 msgid "I quantization factor"
8429 msgstr "Facteur de quantization I"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8432 msgid ""
8433 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8434 "same qscale for I and P frames)."
8435 msgstr ""
8436 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8437 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8440 #: modules/demux/mod.c:73
8441 msgid "Noise reduction"
8442 msgstr "Résolution de bruit"
8443
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8445 msgid ""
8446 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8447 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8448 msgstr ""
8449 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8450 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8453 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8454 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8457 msgid ""
8458 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8459 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8460 "standard MPEG2 decoders."
8461 msgstr ""
8462 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8463 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8464 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8465
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8467 msgid "Quality level"
8468 msgstr "Niveau de qualité"
8469
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8471 msgid ""
8472 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8473 "encoding very much)."
8474 msgstr ""
8475 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8476 "considérablement ralentir l’encodage)."
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8479 msgid ""
8480 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8481 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8482 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8483 "to ease the encoder's task."
8484 msgstr ""
8485 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8486 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8487 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8488 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8489 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8492 msgid "Minimum video quantizer scale"
8493 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8494
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8496 msgid "Minimum video quantizer scale."
8497 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8498
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8500 msgid "Maximum video quantizer scale"
8501 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8504 msgid "Maximum video quantizer scale."
8505 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8508 msgid "Trellis quantization"
8509 msgstr "Quantisation treillis"
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8512 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8513 msgstr ""
8514 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8515 "des blocs)."
8516
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8518 msgid "Fixed quantizer scale"
8519 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8520
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8522 msgid ""
8523 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8524 "255.0)."
8525 msgstr ""
8526 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8527 "0.01 à 255.0."
8528
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8530 msgid "Strict standard compliance"
8531 msgstr "Respect strict des standards"
8532
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8534 msgid ""
8535 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8536 msgstr ""
8537 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8538 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8541 msgid "Luminance masking"
8542 msgstr "Masquage de luminance"
8543
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8545 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8546 msgstr ""
8547 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8548 "0.0)."
8549
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8551 msgid "Darkness masking"
8552 msgstr "Masquage d'obscurité"
8553
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8555 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8556 msgstr ""
8557 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8558
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8560 msgid "Motion masking"
8561 msgstr "Masquage de mouvement"
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8564 msgid ""
8565 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8566 "(default: 0.0)."
8567 msgstr ""
8568 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8569 "important (par défaut: 0.0)."
8570
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8572 msgid "Border masking"
8573 msgstr "Masquage de bordure"
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8576 msgid ""
8577 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8578 "0.0)."
8579 msgstr ""
8580 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8581 "défaut: 0.0)."
8582
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8584 msgid "Luminance elimination"
8585 msgstr "Elimination de luminance"
8586
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8588 msgid ""
8589 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8590 "The H264 specification recommends -4."
8591 msgstr ""
8592 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8593 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8594 "-4."
8595
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8597 msgid "Chrominance elimination"
8598 msgstr "Elimination de chrominance"
8599
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8601 msgid ""
8602 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8603 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8604 msgstr ""
8605 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8606 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8607 "7."
8608
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8610 msgid "Scaling mode"
8611 msgstr "Mode de redimensionnement"
8612
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8614 msgid "Scaling mode to use."
8615 msgstr "Mode de redimensionnement"
8616
8617 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8618 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8619 msgid "Post processing"
8620 msgstr "Post-traitement"
8621
8622 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8623 msgid "1 (Lowest)"
8624 msgstr "1 (La plus faible)"
8625
8626 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8627 msgid "6 (Highest)"
8628 msgstr "6 (La plus haute)"
8629
8630 #: modules/codec/flac.c:174
8631 msgid "Flac audio decoder"
8632 msgstr "Décodeur audio Flac"
8633
8634 #: modules/codec/flac.c:179
8635 msgid "Flac audio encoder"
8636 msgstr "Encodeur audio Flac"
8637
8638 #: modules/codec/flac.c:185
8639 msgid "Flac audio packetizer"
8640 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8641
8642 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8643 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8644 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8645
8646 #: modules/codec/libvc1.c:54
8647 msgid "VC-1 decoder module"
8648 msgstr "Décodeur VC1"
8649
8650 #: modules/codec/lpcm.c:83
8651 msgid "Linear PCM audio decoder"
8652 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8653
8654 #: modules/codec/lpcm.c:88
8655 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8656 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8657
8658 #: modules/codec/mash.cpp:66
8659 msgid "Video decoder using openmash"
8660 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8661
8662 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8663 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8664 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8665
8666 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8667 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8668 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8669
8670 #: modules/codec/png.c:54
8671 msgid "PNG video decoder"
8672 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8673
8674 #: modules/codec/quicktime.c:63
8675 msgid "QuickTime library decoder"
8676 msgstr "Décodeur QuickTime"
8677
8678 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8679 msgid "Pseudo raw video decoder"
8680 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8681
8682 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8683 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8684 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8685
8686 #: modules/codec/realaudio.c:60
8687 msgid "RealAudio library decoder"
8688 msgstr "Décodeur RealAudio"
8689
8690 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8691 msgid "SDL_image video decoder"
8692 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8693
8694 #: modules/codec/speex.c:106
8695 msgid "Speex audio decoder"
8696 msgstr "Décodeur audio Speex"
8697
8698 #: modules/codec/speex.c:111
8699 msgid "Speex audio packetizer"
8700 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8701
8702 #: modules/codec/speex.c:116
8703 msgid "Speex audio encoder"
8704 msgstr "Encodeur audio Speex"
8705
8706 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8707 msgid "Speex comment"
8708 msgstr "Commentaires Speex"
8709
8710 #: modules/codec/speex.c:560
8711 msgid "Mode"
8712 msgstr "Mode"
8713
8714 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8715 msgid "DVD subtitles decoder"
8716 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8717
8718 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8719 msgid "DVD subtitles packetizer"
8720 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8721
8722 #: modules/codec/subsdec.c:131
8723 msgid "Subtitles text encoding"
8724 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8725
8726 #: modules/codec/subsdec.c:132
8727 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8728 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8729
8730 #: modules/codec/subsdec.c:133
8731 msgid "Subtitles justification"
8732 msgstr "Justification des sous-titres"
8733
8734 #: modules/codec/subsdec.c:134
8735 msgid "Set the justification of subtitles"
8736 msgstr "Justification des sous-titres"
8737
8738 #: modules/codec/subsdec.c:135
8739 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8740 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8741
8742 #: modules/codec/subsdec.c:136
8743 msgid ""
8744 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8745 msgstr ""
8746 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8747 "sous-titres."
8748
8749 #: modules/codec/subsdec.c:138
8750 msgid "Formatted Subtitles"
8751 msgstr "Formatage des sous-titres"
8752
8753 #: modules/codec/subsdec.c:139
8754 msgid ""
8755 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8756 "but you can choose to disable all formatting."
8757 msgstr ""
8758 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8759 "partiellement."
8760
8761 #: modules/codec/subsdec.c:145
8762 msgid "Text subtitles decoder"
8763 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8764
8765 #: modules/codec/subsdec.c:366
8766 msgid ""
8767 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8768 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8769 msgstr ""
8770 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8771 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8772 "fichier."
8773
8774 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Enable debug"
8777 msgstr "Activer la vidéo"
8778
8779 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8780 msgid ""
8781 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8782 "calls                 1\n"
8783 "packet assembly info  2\n"
8784 msgstr ""
8785
8786 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8787 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8788 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8789
8790 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8791 msgid "SVCD subtitles"
8792 msgstr "Sous-titres SVCD"
8793
8794 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8795 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8796 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8797
8798 #: modules/codec/tarkin.c:75
8799 msgid "Tarkin decoder module"
8800 msgstr "Décodeur Tarkin"
8801
8802 #: modules/codec/telx.c:56
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Teletext page"
8805 msgstr "Selectionner l'angle"
8806
8807 #: modules/codec/telx.c:57
8808 msgid ""
8809 "Set displayed teletext page for subtitles, 0 for all pages, 888 should be a "
8810 "standard value. Just leave it to zero if your stream has only one language "
8811 "for subtitles."
8812 msgstr ""
8813
8814 #: modules/codec/telx.c:59
8815 #, fuzzy
8816 msgid "Ignore subtitle flag"
8817 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
8818
8819 #: modules/codec/telx.c:60
8820 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8821 msgstr ""
8822
8823 #: modules/codec/telx.c:64
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Teletext subtitles decoder"
8826 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8827
8828 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8829 msgid ""
8830 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8831 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8832 msgstr ""
8833 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8834 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8835 "variable."
8836
8837 #: modules/codec/theora.c:99
8838 msgid "Theora video decoder"
8839 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8840
8841 #: modules/codec/theora.c:105
8842 msgid "Theora video packetizer"
8843 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8844
8845 #: modules/codec/theora.c:111
8846 msgid "Theora video encoder"
8847 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8848
8849 #: modules/codec/theora.c:512
8850 msgid "Theora comment"
8851 msgstr "Commentaires Theora"
8852
8853 #: modules/codec/twolame.c:52
8854 msgid ""
8855 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8856 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8857 msgstr ""
8858 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8859 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8860 "variable."
8861
8862 #: modules/codec/twolame.c:55
8863 msgid "Stereo mode"
8864 msgstr "Mode Stéréo"
8865
8866 #: modules/codec/twolame.c:56
8867 msgid "Handling mode for stereo streams"
8868 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8869
8870 #: modules/codec/twolame.c:57
8871 msgid "VBR mode"
8872 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8873
8874 #: modules/codec/twolame.c:59
8875 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8876 msgstr ""
8877 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8878
8879 #: modules/codec/twolame.c:60
8880 msgid "Psycho-acoustic model"
8881 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8882
8883 #: modules/codec/twolame.c:62
8884 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8885 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8886
8887 #: modules/codec/twolame.c:66
8888 msgid "Dual mono"
8889 msgstr "Dual Mono"
8890
8891 #: modules/codec/twolame.c:66
8892 msgid "Joint stereo"
8893 msgstr "Stéréo jointe"
8894
8895 #: modules/codec/twolame.c:71
8896 msgid "Libtwolame audio encoder"
8897 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8898
8899 #: modules/codec/vorbis.c:160
8900 msgid "Maximum encoding bitrate"
8901 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8902
8903 #: modules/codec/vorbis.c:162
8904 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8905 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8906
8907 #: modules/codec/vorbis.c:163
8908 msgid "Minimum encoding bitrate"
8909 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8910
8911 #: modules/codec/vorbis.c:165
8912 msgid ""
8913 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8914 "channel."
8915 msgstr ""
8916 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8917
8918 #: modules/codec/vorbis.c:166
8919 msgid "CBR encoding"
8920 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8921
8922 #: modules/codec/vorbis.c:168
8923 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8924 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8925
8926 #: modules/codec/vorbis.c:172
8927 msgid "Vorbis audio decoder"
8928 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8929
8930 #: modules/codec/vorbis.c:183
8931 msgid "Vorbis audio packetizer"
8932 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8933
8934 #: modules/codec/vorbis.c:190
8935 msgid "Vorbis audio encoder"
8936 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8937
8938 #: modules/codec/vorbis.c:629
8939 msgid "Vorbis comment"
8940 msgstr "Commentaires Vorbis"
8941
8942 #: modules/codec/x264.c:44
8943 msgid "Maximum GOP size"
8944 msgstr "Taille maximale du GOP"
8945
8946 #: modules/codec/x264.c:45
8947 msgid ""
8948 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8949 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8950 msgstr ""
8951 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8952 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8953 "d'une perte de précision de la recherche."
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:49
8956 msgid "Minimum GOP size"
8957 msgstr "Taille minimale du GOP"
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:50
8960 #, fuzzy
8961 msgid ""
8962 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8963 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8964 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8965 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8966 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8967 "the IDR-frame. \n"
8968 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8969 "frames, but do not start a new GOP."
8970 msgstr ""
8971 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8972 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8973 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8974 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8975 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8976 "précédant l'image IDR. \n"
8977 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8978 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:59
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8983 msgstr "Agressivité des images I"
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:60
8986 #, fuzzy
8987 msgid ""
8988 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8989 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8990 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8991 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8992 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8993 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8994 "1 to 100."
8995 msgstr ""
8996 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8997 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8998 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8999 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9000 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9001 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9002 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9003 "d'encodage."
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:70
9006 msgid "B-frames between I and P"
9007 msgstr "Images B entre images I et P."
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:71
9010 #, fuzzy
9011 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9012 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:74
9015 msgid "Adaptive B-frame decision"
9016 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9017
9018 #: modules/codec/x264.c:75
9019 #, fuzzy
9020 msgid ""
9021 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9022 "possibly before an I-frame."
9023 msgstr ""
9024 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9025 "avant une image I. "
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:78
9028 #, fuzzy
9029 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9030 msgstr "Utilisation d'images B"
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:79
9033 #, fuzzy
9034 msgid ""
9035 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9036 "negative values cause less B-frames."
9037 msgstr ""
9038 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9039 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9040
9041 #: modules/codec/x264.c:82
9042 msgid "Keep some B-frames as references"
9043 msgstr "Garder des images B en références"
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:83
9046 msgid ""
9047 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9048 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9049 "appropriately."
9050 msgstr ""
9051 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9052 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9053 "réordonne l'image en conséquence."
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:87
9056 msgid "CABAC"
9057 msgstr "CABAC"
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:88
9060 #, fuzzy
9061 msgid ""
9062 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9063 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9064 msgstr ""
9065 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9066 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:92
9069 msgid "Number of reference frames"
9070 msgstr "Nombre d'images de référence"
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:93
9073 #, fuzzy
9074 msgid ""
9075 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9076 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9077 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9078 msgstr ""
9079 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9080 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9081 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9082 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:98
9085 msgid "Skip loop filter"
9086 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:99
9089 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9090 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:101
9093 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:102
9097 msgid ""
9098 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9099 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9100 msgstr ""
9101
9102 #: modules/codec/x264.c:106
9103 #, fuzzy
9104 msgid "H.264 level"
9105 msgstr "Niveau maximal"
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:107
9108 msgid ""
9109 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9110 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9111 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9112 msgstr ""
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:116
9115 #, fuzzy
9116 msgid "Interlaced mode"
9117 msgstr "Module d’interface"
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:117
9120 #, fuzzy
9121 msgid "Pure-interlaced mode."
9122 msgstr "Mode de désentrelacement"
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:122
9125 msgid "Set QP"
9126 msgstr "QP"
9127
9128 #: modules/codec/x264.c:123
9129 #, fuzzy
9130 msgid ""
9131 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9132 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9133 msgstr ""
9134 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9135 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9136 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:127
9139 msgid "Quality-based VBR"
9140 msgstr "VBR par qalité"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:128
9143 #, fuzzy
9144 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9145 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9146
9147 #: modules/codec/x264.c:130
9148 msgid "Min QP"
9149 msgstr "QP minimum"
9150
9151 #: modules/codec/x264.c:131
9152 #, fuzzy
9153 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9154 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:134
9157 msgid "Max QP"
9158 msgstr "QP max"
9159
9160 #: modules/codec/x264.c:135
9161 msgid "Maximum quantizer parameter."
9162 msgstr "Quantisateur maximal"
9163
9164 #: modules/codec/x264.c:137
9165 msgid "Max QP step"
9166 msgstr "Saut de QP maximum"
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:138
9169 msgid "Max QP step between frames."
9170 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:140
9173 msgid "Average bitrate tolerance"
9174 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:141
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9179 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9180
9181 #: modules/codec/x264.c:144
9182 msgid "Max local bitrate"
9183 msgstr "Débit maximum local"
9184
9185 #: modules/codec/x264.c:145
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9188 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:147
9191 msgid "VBV buffer"
9192 msgstr "Buffer VBV"
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:148
9195 #, fuzzy
9196 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9197 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:151
9200 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9201 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:152
9204 #, fuzzy
9205 msgid ""
9206 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9207 "0.0 to 1.0."
9208 msgstr ""
9209 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9210 "taille du tampon."
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:156
9213 msgid "QP factor between I and P"
9214 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9215
9216 #: modules/codec/x264.c:157
9217 #, fuzzy
9218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9219 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:160
9222 msgid "QP factor between P and B"
9223 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:161
9226 #, fuzzy
9227 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9228 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:163
9231 msgid "QP difference between chroma and luma"
9232 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:164
9235 msgid "QP difference between chroma and luma."
9236 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:166
9239 msgid "QP curve compression"
9240 msgstr "Compression dynamique de QP"
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:167
9243 #, fuzzy
9244 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9245 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9248 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9249 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:170
9252 msgid ""
9253 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9254 "blurs complexity."
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:174
9258 msgid ""
9259 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9260 "quants."
9261 msgstr ""
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:179
9264 msgid "Partitions to consider"
9265 msgstr "Partitions à considérer"
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:180
9268 msgid ""
9269 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9270 " - none  : \n"
9271 " - fast  : i4x4\n"
9272 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9273 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9274 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9275 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9276 msgstr ""
9277 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9278 " - aucune : \n"
9279 " - rapide : i4x4\n"
9280 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9281 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9282 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9283 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9284
9285 #: modules/codec/x264.c:188
9286 msgid "Direct MV prediction mode"
9287 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:189
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Direct MV prediction mode."
9292 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:192
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Direct prediction size"
9297 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9298
9299 #: modules/codec/x264.c:193
9300 msgid ""
9301 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9302 " -  1: 8x8\n"
9303 " - -1: smallest possible according to level\n"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:199
9307 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9308 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:200
9311 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9312 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:202
9315 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9316 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9317
9318 #: modules/codec/x264.c:203
9319 msgid ""
9320 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9321 "(fast)\n"
9322 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9323 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9324 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9325 msgstr ""
9326 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9327 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9328 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9329 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9330 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9331 "tests)\n"
9332
9333 #: modules/codec/x264.c:209
9334 msgid "Maximum motion vector search range"
9335 msgstr "Distance maximale de recherche"
9336
9337 #: modules/codec/x264.c:210
9338 #, fuzzy
9339 msgid ""
9340 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9341 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9342 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9343 msgstr ""
9344 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9345 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9346 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9347 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9348
9349 #: modules/codec/x264.c:215
9350 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9351 msgstr ""
9352 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9353 "partition"
9354
9355 #: modules/codec/x264.c:219
9356 #, fuzzy
9357 msgid ""
9358 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9359 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9360 "quality). Range 1 to 7."
9361 msgstr ""
9362 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9363 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9364 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:224
9367 #, fuzzy
9368 msgid ""
9369 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9370 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9371 "quality). Range 1 to 6."
9372 msgstr ""
9373 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9374 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9375 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:229
9378 #, fuzzy
9379 msgid ""
9380 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9381 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9382 "quality). Range 1 to 5."
9383 msgstr ""
9384 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9385 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9386 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9387
9388 #: modules/codec/x264.c:234
9389 #, fuzzy
9390 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9391 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:235
9394 #, fuzzy
9395 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9396 msgstr ""
9397 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9398
9399 #: modules/codec/x264.c:238
9400 msgid "Decide references on a per partition basis"
9401 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:239
9404 msgid ""
9405 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9406 "as opposed to only one ref per macroblock."
9407 msgstr ""
9408 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9409 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9410
9411 #: modules/codec/x264.c:243
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Chroma in motion estimation"
9414 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:244
9417 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9418 msgstr ""
9419
9420 #: modules/codec/x264.c:247
9421 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9422 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9423
9424 #: modules/codec/x264.c:248
9425 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9426 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:250
9429 msgid "Adaptive spatial transform size"
9430 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:252
9433 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9434 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9435
9436 #: modules/codec/x264.c:254
9437 msgid "Trellis RD quantization"
9438 msgstr "Quantisation treillis RD"
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:255
9441 msgid ""
9442 "Trellis RD quantization: \n"
9443 " - 0: disabled\n"
9444 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9445 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9446 "This requires CABAC."
9447 msgstr ""
9448 "Quantisation treillis RD : \n"
9449 "- 0 : désactivé\n"
9450 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9451 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9452 "Ceci nécessite CABAC."
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:261
9455 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9456 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:262
9459 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9460 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:264
9463 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9464 msgstr ""
9465
9466 #: modules/codec/x264.c:265
9467 msgid ""
9468 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9469 "small single coefficient."
9470 msgstr ""
9471
9472 #: modules/codec/x264.c:270
9473 #, fuzzy
9474 msgid ""
9475 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9476 "a useful range."
9477 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9478
9479 #: modules/codec/x264.c:274
9480 #, fuzzy
9481 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9482 msgstr "Facteur de quantization I"
9483
9484 #: modules/codec/x264.c:275
9485 #, fuzzy
9486 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9487 msgstr "Facteur de quantization I"
9488
9489 #: modules/codec/x264.c:278
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9492 msgstr "Facteur de quantization I"
9493
9494 #: modules/codec/x264.c:279
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9497 msgstr "Facteur de quantization I"
9498
9499 #: modules/codec/x264.c:285
9500 msgid "CPU optimizations"
9501 msgstr "Optimisations CPU"
9502
9503 #: modules/codec/x264.c:286
9504 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9505 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9506
9507 #: modules/codec/x264.c:288
9508 #, fuzzy
9509 msgid "PSNR computation"
9510 msgstr "Domaine SMB"
9511
9512 #: modules/codec/x264.c:289
9513 msgid ""
9514 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9515 "quality."
9516 msgstr ""
9517
9518 #: modules/codec/x264.c:292
9519 #, fuzzy
9520 msgid "SSIM computation"
9521 msgstr "Domaine SMB"
9522
9523 #: modules/codec/x264.c:293
9524 msgid ""
9525 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9526 "quality."
9527 msgstr ""
9528
9529 #: modules/codec/x264.c:296
9530 #, fuzzy
9531 msgid "Quiet mode"
9532 msgstr "Mode « budget »"
9533
9534 #: modules/codec/x264.c:297
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Quiet mode."
9537 msgstr "Mode « budget »"
9538
9539 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9541 msgid "Statistics"
9542 msgstr "Statistiques"
9543
9544 #: modules/codec/x264.c:300
9545 msgid "Print stats for each frame."
9546 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9547
9548 #: modules/codec/x264.c:303
9549 msgid "SPS and PPS id numbers"
9550 msgstr ""
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:304
9553 msgid ""
9554 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9555 "settings."
9556 msgstr ""
9557
9558 #: modules/codec/x264.c:308
9559 #, fuzzy
9560 msgid "Access unit delimiters"
9561 msgstr "Filtres d’accès"
9562
9563 #: modules/codec/x264.c:309
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9566 msgstr "Filtres d’accès"
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:315
9569 msgid "dia"
9570 msgstr "dia"
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:315
9573 msgid "hex"
9574 msgstr "hex"
9575
9576 #: modules/codec/x264.c:315
9577 msgid "umh"
9578 msgstr "umh"
9579
9580 #: modules/codec/x264.c:315
9581 msgid "esa"
9582 msgstr "esa"
9583
9584 #: modules/codec/x264.c:321
9585 msgid "fast"
9586 msgstr "rapide"
9587
9588 #: modules/codec/x264.c:321
9589 msgid "normal"
9590 msgstr "normal"
9591
9592 #: modules/codec/x264.c:321
9593 msgid "slow"
9594 msgstr "lent"
9595
9596 #: modules/codec/x264.c:321
9597 msgid "all"
9598 msgstr "tous"
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9601 msgid "spatial"
9602 msgstr "spatial"
9603
9604 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9605 msgid "temporal"
9606 msgstr "temporal"
9607
9608 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9609 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9610 msgid "auto"
9611 msgstr "auto"
9612
9613 #: modules/codec/x264.c:336
9614 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9615 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9616
9617 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9618 #, fuzzy
9619 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9620 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9621
9622 #: modules/control/dbus.c:83
9623 msgid "dbus"
9624 msgstr ""
9625
9626 #: modules/control/dbus.c:86
9627 #, fuzzy
9628 msgid "D-Bus control interface"
9629 msgstr "Interfaces de contrôle"
9630
9631 #: modules/control/gestures.c:78
9632 msgid "Motion threshold (10-100)"
9633 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9634
9635 #: modules/control/gestures.c:80
9636 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9637 msgstr ""
9638 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9639
9640 #: modules/control/gestures.c:82
9641 msgid "Trigger button"
9642 msgstr "Bouton de souris"
9643
9644 #: modules/control/gestures.c:84
9645 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9646 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9647
9648 #: modules/control/gestures.c:88
9649 msgid "Middle"
9650 msgstr "Milieu"
9651
9652 #: modules/control/gestures.c:91
9653 msgid "Gestures"
9654 msgstr "Mouvements"
9655
9656 #: modules/control/gestures.c:99
9657 msgid "Mouse gestures control interface"
9658 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9659
9660 #: modules/control/hotkeys.c:94
9661 msgid "Define playlist bookmarks."
9662 msgstr "Régler les favoris"
9663
9664 #: modules/control/hotkeys.c:97
9665 msgid "Hotkeys"
9666 msgstr "Raccourcis"
9667
9668 #: modules/control/hotkeys.c:98
9669 msgid "Hotkeys management interface"
9670 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9671
9672 #: modules/control/hotkeys.c:431
9673 #, c-format
9674 msgid "Audio track: %s"
9675 msgstr "Piste audio : %s"
9676
9677 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9678 #, c-format
9679 msgid "Subtitle track: %s"
9680 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9681
9682 #: modules/control/hotkeys.c:446
9683 msgid "N/A"
9684 msgstr "N/A"
9685
9686 #: modules/control/hotkeys.c:499
9687 #, c-format
9688 msgid "Aspect ratio: %s"
9689 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
9690
9691 #: modules/control/hotkeys.c:525
9692 #, c-format
9693 msgid "Crop: %s"
9694 msgstr "Rognage : %s"
9695
9696 #: modules/control/hotkeys.c:551
9697 #, c-format
9698 msgid "Deinterlace mode: %s"
9699 msgstr "Désentrelacement : %s"
9700
9701 #: modules/control/hotkeys.c:581
9702 #, fuzzy, c-format
9703 msgid "Zoom mode: %s"
9704 msgstr "Zoom"
9705
9706 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9707 #, fuzzy, c-format
9708 msgid "Subtitle delay %i ms"
9709 msgstr "Retarder les sous-titres"
9710
9711 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9712 #, fuzzy, c-format
9713 msgid "Audio delay %i ms"
9714 msgstr "Retarder l’audio"
9715
9716 #: modules/control/hotkeys.c:886
9717 #, fuzzy, c-format
9718 msgid "Volume %d%%"
9719 msgstr "Volume : %d%%"
9720
9721 #: modules/control/http/http.c:34
9722 msgid "Host address"
9723 msgstr "Adresse de l’hôte"
9724
9725 #: modules/control/http/http.c:36
9726 msgid ""
9727 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9728 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9729 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9730 msgstr ""
9731 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9732 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9733 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9734 "127.0.0.1"
9735
9736 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9737 msgid "Source directory"
9738 msgstr "Répertoire source"
9739
9740 #: modules/control/http/http.c:42
9741 msgid "Charset"
9742 msgstr "Encodage"
9743
9744 #: modules/control/http/http.c:44
9745 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9746 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9747
9748 #: modules/control/http/http.c:45
9749 msgid "Handlers"
9750 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9751
9752 #: modules/control/http/http.c:47
9753 msgid ""
9754 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9755 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9756 msgstr ""
9757 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9758 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9759
9760 #: modules/control/http/http.c:50
9761 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9762 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9763
9764 #: modules/control/http/http.c:53
9765 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9766 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9767
9768 #: modules/control/http/http.c:55
9769 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9770 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9771
9772 #: modules/control/http/http.c:58
9773 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9774 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9775
9776 #: modules/control/http/http.c:61
9777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9778 msgid "HTTP"
9779 msgstr "HTTP"
9780
9781 #: modules/control/http/http.c:62
9782 msgid "HTTP remote control interface"
9783 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9784
9785 #: modules/control/http/http.c:71
9786 msgid "HTTP SSL"
9787 msgstr "HTTP SSL"
9788
9789 #: modules/control/lirc.c:58
9790 msgid "Infrared remote control interface"
9791 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9792
9793 #: modules/control/motion.c:59
9794 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9795 msgstr ""
9796
9797 #: modules/control/motion.c:65
9798 #, fuzzy
9799 msgid "motion"
9800 msgstr "Position"
9801
9802 #: modules/control/motion.c:67
9803 #, fuzzy
9804 msgid "motion control interface"
9805 msgstr "Interface de commande à distance"
9806
9807 #: modules/control/netsync.c:64
9808 msgid "Act as master"
9809 msgstr "Maître"
9810
9811 #: modules/control/netsync.c:65
9812 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9813 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9814
9815 #: modules/control/netsync.c:69
9816 msgid "Master client ip address"
9817 msgstr "Adresse IP du client maître"
9818
9819 #: modules/control/netsync.c:70
9820 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9821 msgstr ""
9822 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9823 "mode esclave)."
9824
9825 #: modules/control/netsync.c:74
9826 msgid "Network Sync"
9827 msgstr "Synchronisation réseau"
9828
9829 #: modules/control/ntservice.c:39
9830 msgid "Install Windows Service"
9831 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9832
9833 #: modules/control/ntservice.c:41
9834 msgid "Install the Service and exit."
9835 msgstr "Installer le service et quitter."
9836
9837 #: modules/control/ntservice.c:42
9838 msgid "Uninstall Windows Service"
9839 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9840
9841 #: modules/control/ntservice.c:44
9842 msgid "Uninstall the Service and exit."
9843 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9844
9845 #: modules/control/ntservice.c:45
9846 msgid "Display name of the Service"
9847 msgstr "Afficher le nom du service"
9848
9849 #: modules/control/ntservice.c:47
9850 msgid "Change the display name of the Service."
9851 msgstr "Changer le nom du service."
9852
9853 #: modules/control/ntservice.c:48
9854 msgid "Configuration options"
9855 msgstr "Options de configuratoin"
9856
9857 #: modules/control/ntservice.c:50
9858 msgid ""
9859 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9860 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9861 "configured."
9862 msgstr ""
9863 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9864 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9865
9866 #: modules/control/ntservice.c:55
9867 msgid ""
9868 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9869 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9870 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9871 msgstr ""
9872 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9873 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9874 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9875 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9876
9877 #: modules/control/ntservice.c:61
9878 msgid "NT Service"
9879 msgstr "Service NT"
9880
9881 #: modules/control/ntservice.c:62
9882 msgid "Windows Service interface"
9883 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9884
9885 #: modules/control/rc.c:158
9886 msgid "Show stream position"
9887 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:159
9890 msgid ""
9891 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9892 msgstr ""
9893 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9894
9895 #: modules/control/rc.c:162
9896 msgid "Fake TTY"
9897 msgstr "TTY factice"
9898
9899 #: modules/control/rc.c:163
9900 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9901 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9902
9903 #: modules/control/rc.c:165
9904 msgid "UNIX socket command input"
9905 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9906
9907 #: modules/control/rc.c:166
9908 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9909 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9910
9911 #: modules/control/rc.c:169
9912 msgid "TCP command input"
9913 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9914
9915 #: modules/control/rc.c:170
9916 msgid ""
9917 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9918 "port the interface will bind to."
9919 msgstr ""
9920 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9921 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9922
9923 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9924 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9925 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9926
9927 #: modules/control/rc.c:176
9928 msgid ""
9929 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9930 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9931 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9932 msgstr ""
9933 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9934 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9935 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9936
9937 #: modules/control/rc.c:183
9938 msgid "RC"
9939 msgstr "RC"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:186
9942 msgid "Remote control interface"
9943 msgstr "Interface de commande à distance"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:334
9946 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9947 msgstr ""
9948 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9949
9950 #: modules/control/rc.c:802
9951 #, c-format
9952 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9953 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9954
9955 #: modules/control/rc.c:835
9956 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9957 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9958
9959 #: modules/control/rc.c:837
9960 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9961 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9962
9963 #: modules/control/rc.c:838
9964 #, fuzzy
9965 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9966 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9967
9968 #: modules/control/rc.c:839
9969 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9970 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:840
9973 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9974 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:841
9977 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9978 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:842
9981 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9982 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9983
9984 #: modules/control/rc.c:843
9985 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9986 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9987
9988 #: modules/control/rc.c:844
9989 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9990 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:845
9993 #, fuzzy
9994 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9995 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9996
9997 #: modules/control/rc.c:846
9998 #, fuzzy
9999 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10000 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10001
10002 #: modules/control/rc.c:847
10003 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10004 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10005
10006 #: modules/control/rc.c:848
10007 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10008 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10009
10010 #: modules/control/rc.c:849
10011 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10012 msgstr ""
10013 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10014 "titre"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:850
10017 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10018 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10019
10020 #: modules/control/rc.c:851
10021 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10022 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10023
10024 #: modules/control/rc.c:852
10025 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10026 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
10027
10028 #: modules/control/rc.c:853
10029 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10030 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:854
10033 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10034 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:856
10037 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10038 msgstr ""
10039 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:857
10042 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10043 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:858
10046 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10047 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:859
10050 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10051 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:860
10054 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10055 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10056
10057 #: modules/control/rc.c:861
10058 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10059 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10060
10061 #: modules/control/rc.c:862
10062 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10063 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10064
10065 #: modules/control/rc.c:863
10066 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10067 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10068
10069 #: modules/control/rc.c:864
10070 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10071 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10072
10073 #: modules/control/rc.c:865
10074 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: modules/control/rc.c:866
10078 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10079 msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
10080
10081 #: modules/control/rc.c:867
10082 #, fuzzy
10083 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10084 msgstr ""
10085 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10086 "titre"
10087
10088 #: modules/control/rc.c:868
10089 #, fuzzy
10090 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10091 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10092
10093 #: modules/control/rc.c:870
10094 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10095 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10096
10097 #: modules/control/rc.c:871
10098 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10099 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10100
10101 #: modules/control/rc.c:872
10102 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10103 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10104
10105 #: modules/control/rc.c:873
10106 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10107 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10108
10109 #: modules/control/rc.c:874
10110 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10111 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10112
10113 #: modules/control/rc.c:875
10114 #, fuzzy
10115 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10116 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10117
10118 #: modules/control/rc.c:876
10119 #, fuzzy
10120 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10121 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10122
10123 #: modules/control/rc.c:877
10124 #, fuzzy
10125 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10126 msgstr ""
10127 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10128 "titre"
10129
10130 #: modules/control/rc.c:878
10131 #, fuzzy
10132 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10133 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10134
10135 #: modules/control/rc.c:879
10136 #, fuzzy
10137 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10138 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10139
10140 #: modules/control/rc.c:880
10141 #, fuzzy
10142 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10143 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10144
10145 #: modules/control/rc.c:881
10146 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10147 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10148
10149 #: modules/control/rc.c:886
10150 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10151 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10152
10153 #: modules/control/rc.c:887
10154 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10155 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10156
10157 #: modules/control/rc.c:888
10158 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10159 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10160
10161 #: modules/control/rc.c:889
10162 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10163 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10164
10165 #: modules/control/rc.c:890
10166 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10167 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10168
10169 #: modules/control/rc.c:891
10170 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10171 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10172
10173 #: modules/control/rc.c:892
10174 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10175 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:893
10178 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10179 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:895
10182 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10183 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10184
10185 #: modules/control/rc.c:896
10186 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10187 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:897
10190 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10191 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:898
10194 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10195 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:899
10198 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10199 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10200
10201 #: modules/control/rc.c:901
10202 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10203 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10204
10205 #: modules/control/rc.c:902
10206 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10207 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10208
10209 #: modules/control/rc.c:903
10210 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10211 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10212
10213 #: modules/control/rc.c:904
10214 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10215 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10216
10217 #: modules/control/rc.c:905
10218 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10219 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10220
10221 #: modules/control/rc.c:906
10222 #, fuzzy
10223 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10224 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10225
10226 #: modules/control/rc.c:907
10227 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10228 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10229
10230 #: modules/control/rc.c:908
10231 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10232 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10233
10234 #: modules/control/rc.c:909
10235 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10236 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10237
10238 #: modules/control/rc.c:910
10239 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10240 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10241
10242 #: modules/control/rc.c:911
10243 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10244 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10245
10246 #: modules/control/rc.c:912
10247 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10248 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10249
10250 #: modules/control/rc.c:913
10251 #, fuzzy
10252 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10253 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10254
10255 #: modules/control/rc.c:914
10256 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10257 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10258
10259 #: modules/control/rc.c:916
10260 msgid ""
10261 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10262 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10263 msgstr ""
10264 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10265 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10266
10267 #: modules/control/rc.c:920
10268 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10269 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10270
10271 #: modules/control/rc.c:921
10272 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10273 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10274
10275 #: modules/control/rc.c:922
10276 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10277 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10278
10279 #: modules/control/rc.c:923
10280 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10281 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10282
10283 #: modules/control/rc.c:925
10284 msgid "+----[ end of help ]"
10285 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10286
10287 #: modules/control/rc.c:1035
10288 msgid "Press menu select or pause to continue."
10289 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10290
10291 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10292 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10293 #: modules/control/rc.c:1899
10294 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10295 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10296
10297 #: modules/control/rc.c:1341
10298 #, fuzzy
10299 msgid "goto is deprecated"
10300 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10301
10302 #: modules/control/rc.c:1457
10303 msgid "Type 'pause' to continue."
10304 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10305
10306 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10307 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10308 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10309
10310 #: modules/control/showintf.c:63
10311 msgid "Threshold"
10312 msgstr "Seuil"
10313
10314 #: modules/control/showintf.c:64
10315 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10316 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10317
10318 #: modules/control/telnet.c:70
10319 msgid "Host"
10320 msgstr "Hôte"
10321
10322 #: modules/control/telnet.c:71
10323 msgid ""
10324 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10325 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10326 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10327 msgstr ""
10328 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10329 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10330 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10331
10332 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10333 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10337 msgid "Port"
10338 msgstr "Port"
10339
10340 #: modules/control/telnet.c:76
10341 msgid ""
10342 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10343 "4212."
10344 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10345
10346 #: modules/control/telnet.c:80
10347 msgid ""
10348 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10349 "default value is \"admin\"."
10350 msgstr ""
10351 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10352 "par défaut est \"admin\"."
10353
10354 #: modules/control/telnet.c:94
10355 msgid "VLM remote control interface"
10356 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10357
10358 #: modules/control/telnet.c:382
10359 msgid "Line too long\r\n"
10360 msgstr ""
10361
10362 #: modules/control/telnet.c:412
10363 msgid "Welcome, Master"
10364 msgstr ""
10365
10366 #: modules/control/telnet.c:424
10367 msgid ""
10368 "\r\n"
10369 "Wrong password.\r\n"
10370 "Password: "
10371 msgstr ""
10372
10373 #: modules/demux/a52.c:44
10374 msgid "Raw A/52 demuxer"
10375 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10376
10377 #: modules/demux/aiff.c:45
10378 msgid "AIFF demuxer"
10379 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10380
10381 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10382 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10383 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10384
10385 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10386 msgid "Could not demux ASF stream"
10387 msgstr ""
10388
10389 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10390 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10391 msgstr ""
10392
10393 #: modules/demux/au.c:46
10394 msgid "AU demuxer"
10395 msgstr "Démultiplexeur AU"
10396
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10398 msgid "Force interleaved method"
10399 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10400
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10402 msgid "Force interleaved method."
10403 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10404
10405 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10406 msgid "Force index creation"
10407 msgstr "Forcer la création d’index"
10408
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10410 msgid ""
10411 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10412 "incomplete (not seekable)."
10413 msgstr ""
10414 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10415 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10416
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10418 msgid "Ask"
10419 msgstr "Demander"
10420
10421 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10422 #, fuzzy
10423 msgid "Always fix"
10424 msgstr "Toujours au-dessus"
10425
10426 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10427 msgid "Never fix"
10428 msgstr "Ne Jamais réparer"
10429
10430 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10431 msgid "AVI demuxer"
10432 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10433
10434 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10435 msgid "AVI Index"
10436 msgstr "Index AVI"
10437
10438 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10439 msgid ""
10440 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10441 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10442 msgstr ""
10443 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10444 "correctement.\n"
10445 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10446
10447 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Repair"
10450 msgstr "Népalais"
10451
10452 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10453 msgid "Don't repair"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10457 #, fuzzy
10458 msgid "Fixing AVI Index..."
10459 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10460
10461 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10462 msgid "Dump filename"
10463 msgstr "Nom du fichier"
10464
10465 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10466 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10467 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10468
10469 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10470 msgid "Append to existing file"
10471 msgstr "Ajouter au fichier"
10472
10473 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10474 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10475 msgstr ""
10476 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10477 "fichier."
10478
10479 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10480 msgid "File dumpper"
10481 msgstr "Enregistreur fichier"
10482
10483 #: modules/demux/dts.c:40
10484 msgid "Raw DTS demuxer"
10485 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10486
10487 #: modules/demux/flac.c:39
10488 msgid "FLAC demuxer"
10489 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10490
10491 #: modules/demux/gme.cpp:51
10492 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10493 msgstr ""
10494
10495 #: modules/demux/live555.cpp:66
10496 msgid ""
10497 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10498 "should be set in millisecond units."
10499 msgstr ""
10500 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10501 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10502
10503 #: modules/demux/live555.cpp:69
10504 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10505 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10506
10507 #: modules/demux/live555.cpp:70
10508 msgid ""
10509 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10510 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10511 "cannot connect to normal RTSP servers."
10512 msgstr ""
10513 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10514 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10515 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10516 "serveurs RTSP."
10517
10518 #: modules/demux/live555.cpp:74
10519 #, fuzzy
10520 msgid "RTSP user name"
10521 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10522
10523 #: modules/demux/live555.cpp:75
10524 #, fuzzy
10525 msgid ""
10526 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10527 "connection."
10528 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10529
10530 #: modules/demux/live555.cpp:77
10531 #, fuzzy
10532 msgid "RTSP password"
10533 msgstr "Mot de passe FTP"
10534
10535 #: modules/demux/live555.cpp:78
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10538 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10539
10540 #: modules/demux/live555.cpp:82
10541 #, fuzzy
10542 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10543 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10544
10545 #: modules/demux/live555.cpp:92
10546 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10547 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10548
10549 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10550 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10551 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10552
10553 #: modules/demux/live555.cpp:101
10554 msgid "Client port"
10555 msgstr "Port client"
10556
10557 #: modules/demux/live555.cpp:102
10558 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10559 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10560
10561 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10562 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10563 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10564
10565 #: modules/demux/live555.cpp:108
10566 msgid "HTTP tunnel port"
10567 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10568
10569 #: modules/demux/live555.cpp:109
10570 #, fuzzy
10571 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10572 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10573
10574 #: modules/demux/live555.cpp:758
10575 #, fuzzy
10576 msgid "RTSP authentication"
10577 msgstr "Multidiff. RTP"
10578
10579 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10580 msgid "Frames per Second"
10581 msgstr "Images par seconde"
10582
10583 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10584 msgid ""
10585 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10586 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10587 msgstr ""
10588 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10589 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10590
10591 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10592 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10593 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10594
10595 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10596 msgid "Matroska stream demuxer"
10597 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10598
10599 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10600 msgid "Ordered chapters"
10601 msgstr "Chapitres ordonnés"
10602
10603 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10604 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10605 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10606
10607 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10608 msgid "Chapter codecs"
10609 msgstr "Codecs des chapitres"
10610
10611 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10612 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10613 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10614
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10616 msgid "Preload Directory"
10617 msgstr "Répertoire de préchargement"
10618
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10620 msgid ""
10621 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10622 "for broken files)."
10623 msgstr ""
10624 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10625 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10626
10627 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10628 msgid "Seek based on percent not time"
10629 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10630
10631 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10632 msgid "Seek based on percent not time."
10633 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10634
10635 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10636 msgid "Dummy Elements"
10637 msgstr "Eléments inconnus"
10638
10639 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10640 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10641 msgstr ""
10642 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10643 "endommagés)"
10644
10645 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10646 msgid "---  DVD Menu"
10647 msgstr "---  Menu DVD"
10648
10649 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10650 msgid "First Played"
10651 msgstr "Premier Lu"
10652
10653 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10654 msgid "Video Manager"
10655 msgstr "Gestionaire vidéo"
10656
10657 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10658 msgid "----- Title"
10659 msgstr "----- Titre"
10660
10661 #: modules/demux/mod.c:48
10662 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10663 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
10664
10665 #: modules/demux/mod.c:49
10666 msgid "Enable reverberation"
10667 msgstr "Activer la réverberation."
10668
10669 #: modules/demux/mod.c:50
10670 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10671 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10672
10673 #: modules/demux/mod.c:52
10674 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10675 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10676
10677 #: modules/demux/mod.c:54
10678 msgid "Enable megabass mode"
10679 msgstr "Mode Méga Bass"
10680
10681 #: modules/demux/mod.c:55
10682 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10683 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10684
10685 #: modules/demux/mod.c:58
10686 msgid ""
10687 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10688 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10689 msgstr ""
10690 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10691 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10692 "à 100Hz."
10693
10694 #: modules/demux/mod.c:61
10695 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10696 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10697
10698 #: modules/demux/mod.c:63
10699 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10700 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10701
10702 #: modules/demux/mod.c:68
10703 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10704 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10705
10706 #: modules/demux/mod.c:76
10707 msgid "Reverb"
10708 msgstr "Réverbération"
10709
10710 #: modules/demux/mod.c:79
10711 msgid "Reverberation level"
10712 msgstr "Niveau de réverbération"
10713
10714 #: modules/demux/mod.c:81
10715 msgid "Reverberation delay"
10716 msgstr "Délai de réverbération"
10717
10718 #: modules/demux/mod.c:83
10719 msgid "Mega bass"
10720 msgstr "Méga Bass"
10721
10722 #: modules/demux/mod.c:86
10723 msgid "Mega bass level"
10724 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10725
10726 #: modules/demux/mod.c:88
10727 msgid "Mega bass cutoff"
10728 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10729
10730 #: modules/demux/mod.c:90
10731 msgid "Surround"
10732 msgstr "Effet Surround"
10733
10734 #: modules/demux/mod.c:93
10735 msgid "Surround level"
10736 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10737
10738 #: modules/demux/mod.c:95
10739 msgid "Surround delay (ms)"
10740 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10741
10742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10743 msgid "MP4 stream demuxer"
10744 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10745
10746 #: modules/demux/mpc.c:47
10747 msgid "Replay Gain type"
10748 msgstr "Type de gain"
10749
10750 #: modules/demux/mpc.c:48
10751 msgid ""
10752 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10753 "specific one. Choose which type you want to use"
10754 msgstr ""
10755 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10756 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10757 "souhaitez utiliser."
10758
10759 #: modules/demux/mpc.c:60
10760 msgid "MusePack demuxer"
10761 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10762
10763 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10764 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10765 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10766
10767 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10768 msgid "H264 video demuxer"
10769 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10770
10771 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10772 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10773 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10774
10775 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10776 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10777 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10778
10779 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10780 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10781 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10782
10783 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10784 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10785 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10786
10787 #: modules/demux/nsc.c:43
10788 msgid "Windows Media NSC metademux"
10789 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10790
10791 #: modules/demux/nsv.c:45
10792 msgid "NullSoft demuxer"
10793 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10794
10795 #: modules/demux/nuv.c:46
10796 msgid "Nuv demuxer"
10797 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10798
10799 #: modules/demux/ogg.c:45
10800 msgid "OGG demuxer"
10801 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10802
10803 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Google Video"
10806 msgstr "Zoom"
10807
10808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10809 msgid "Auto start"
10810 msgstr "Lecture automatique"
10811
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10813 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10814 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
10815
10816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10817 msgid "Show shoutcast adult content"
10818 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
10819
10820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10821 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10822 msgstr ""
10823
10824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10825 msgid "M3U playlist import"
10826 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10827
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10829 msgid "PLS playlist import"
10830 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10831
10832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10833 msgid "B4S playlist import"
10834 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10835
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10837 msgid "DVB playlist import"
10838 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10839
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10841 msgid "Podcast parser"
10842 msgstr "Parseur Podcast"
10843
10844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10845 msgid "XSPF playlist import"
10846 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10847
10848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10849 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10853 #, fuzzy
10854 msgid "ASX playlist import"
10855 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10856
10857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10858 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10859 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10860
10861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10862 msgid "QuickTime Media Link importer"
10863 msgstr ""
10864
10865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10866 #, fuzzy
10867 msgid "Google Video Playlist importer"
10868 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10869
10870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10871 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10872 msgid "Podcast Info"
10873 msgstr "Informations Podcast"
10874
10875 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10876 msgid "Podcast Summary"
10877 msgstr "Résumé Podcast"
10878
10879 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10880 msgid "Podcast Size"
10881 msgstr "Taille du Podcast"
10882
10883 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10884 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10885 msgid "Shoutcast"
10886 msgstr "Shoutcast"
10887
10888 #: modules/demux/ps.c:39
10889 #, fuzzy
10890 msgid "Trust MPEG timestamps"
10891 msgstr "Horodatage"
10892
10893 #: modules/demux/ps.c:40
10894 msgid ""
10895 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10896 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10897 "calculate from the bitrate instead."
10898 msgstr ""
10899
10900 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10901 msgid "MPEG-PS demuxer"
10902 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10903
10904 #: modules/demux/pva.c:39
10905 msgid "PVA demuxer"
10906 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10907
10908 #: modules/demux/rawdv.c:40
10909 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10910 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10911
10912 #: modules/demux/real.c:43
10913 msgid "Real demuxer"
10914 msgstr "Démultiplexeur Real"
10915
10916 #: modules/demux/subtitle.c:50
10917 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10918 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
10919
10920 #: modules/demux/subtitle.c:52
10921 #, fuzzy
10922 msgid ""
10923 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10924 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10925 msgstr ""
10926 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10927 "titres MicroDVD et SubRIP."
10928
10929 #: modules/demux/subtitle.c:55
10930 msgid ""
10931 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10932 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10933 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10934 msgstr ""
10935 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
10936 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
10937 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
10938
10939 #: modules/demux/subtitle.c:67
10940 msgid "Text subtitles parser"
10941 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10942
10943 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10944 msgid "Frames per second"
10945 msgstr "Images par seconde"
10946
10947 #: modules/demux/subtitle.c:75
10948 msgid "Subtitles delay"
10949 msgstr "Retard des sous-titres"
10950
10951 #: modules/demux/subtitle.c:77
10952 msgid "Subtitles format"
10953 msgstr "Format de sous-titres"
10954
10955 #: modules/demux/ts.c:91
10956 msgid "Extra PMT"
10957 msgstr "PMT supplémentaire"
10958
10959 #: modules/demux/ts.c:93
10960 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10961 msgstr ""
10962 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10963
10964 #: modules/demux/ts.c:95
10965 msgid "Set id of ES to PID"
10966 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10967
10968 #: modules/demux/ts.c:96
10969 msgid ""
10970 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10971 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10972 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10973 msgstr ""
10974 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10975 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10976 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10977
10978 #: modules/demux/ts.c:101
10979 msgid "Fast udp streaming"
10980 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10981
10982 #: modules/demux/ts.c:103
10983 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10984 msgstr ""
10985 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10986 "savez ce que vous faites)."
10987
10988 #: modules/demux/ts.c:105
10989 msgid "MTU for out mode"
10990 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10991
10992 #: modules/demux/ts.c:106
10993 msgid "MTU for out mode."
10994 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10995
10996 #: modules/demux/ts.c:108
10997 msgid "CSA ck"
10998 msgstr "Clé CSA"
10999
11000 #: modules/demux/ts.c:109
11001 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11002 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11003
11004 #: modules/demux/ts.c:111
11005 msgid "Silent mode"
11006 msgstr "Mode silencieux"
11007
11008 #: modules/demux/ts.c:112
11009 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11010 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11011
11012 #: modules/demux/ts.c:114
11013 msgid "CAPMT System ID"
11014 msgstr "System ID du CAPMT"
11015
11016 #: modules/demux/ts.c:115
11017 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11018 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11019
11020 #: modules/demux/ts.c:117
11021 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11022 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11023
11024 #: modules/demux/ts.c:118
11025 msgid ""
11026 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11027 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11028 msgstr ""
11029 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11030 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11031
11032 #: modules/demux/ts.c:122
11033 msgid "Filename of dump"
11034 msgstr "Nom de fichier du dump"
11035
11036 #: modules/demux/ts.c:123
11037 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11038 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11039
11040 #: modules/demux/ts.c:125
11041 msgid "Append"
11042 msgstr "Ajouter"
11043
11044 #: modules/demux/ts.c:127
11045 msgid ""
11046 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11047 "be overwritten."
11048 msgstr ""
11049 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11050 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11051
11052 #: modules/demux/ts.c:130
11053 msgid "Dump buffer size"
11054 msgstr "Taille du tampon de dump"
11055
11056 #: modules/demux/ts.c:132
11057 msgid ""
11058 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11059 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11060 msgstr ""
11061 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11062 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11063 "de paquets"
11064
11065 #: modules/demux/ts.c:136
11066 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11067 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11068
11069 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11070 #, fuzzy
11071 msgid "clean effects"
11072 msgstr "Aléatoire Off"
11073
11074 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11075 msgid "hearing impaired"
11076 msgstr "Malentendants"
11077
11078 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11079 msgid "visual impaired commentary"
11080 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11081
11082 #: modules/demux/tta.c:40
11083 msgid "TTA demuxer"
11084 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11085
11086 #: modules/demux/ty.c:70
11087 msgid "TY Stream audio/video demux"
11088 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11089
11090 #: modules/demux/vobsub.c:49
11091 msgid "Vobsub subtitles parser"
11092 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11093
11094 #: modules/demux/voc.c:42
11095 msgid "VOC demuxer"
11096 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11097
11098 #: modules/demux/wav.c:41
11099 msgid "WAV demuxer"
11100 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11101
11102 #: modules/demux/xa.c:41
11103 msgid "XA demuxer"
11104 msgstr "Démultiplexeur XA"
11105
11106 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11107 msgid "Use DVD Menus"
11108 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11109
11110 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11111 msgid "BeOS standard API interface"
11112 msgstr "Interface BeOS"
11113
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11115 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11116 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11117
11118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11119 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11120 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11123 msgid "Open"
11124 msgstr "Ouvrir"
11125
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11129 msgid "Preferences"
11130 msgstr "Préférences"
11131
11132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11134 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11135 msgid "Messages"
11136 msgstr "Messages"
11137
11138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11140 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11143 msgid "Open File"
11144 msgstr "Ouvrir un fichier"
11145
11146 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11148 msgid "Open Disc"
11149 msgstr "Ouvrir disque"
11150
11151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11152 msgid "Open Subtitles"
11153 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11154
11155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11158 msgid "About"
11159 msgstr "À propos"
11160
11161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11162 msgid "Prev Title"
11163 msgstr "Titre précédent"
11164
11165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11166 msgid "Next Title"
11167 msgstr "Titre suivant"
11168
11169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11170 msgid "Go to Title"
11171 msgstr "Titre"
11172
11173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11174 msgid "Go to Chapter"
11175 msgstr "Chapitre"
11176
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11178 msgid "Speed"
11179 msgstr "Vitesse"
11180
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11182 msgid "Window"
11183 msgstr "Fenêtre"
11184
11185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11186 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11188 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11189 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11190 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11191 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11200 msgid "OK"
11201 msgstr "Ok"
11202
11203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11204 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11205 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11206
11207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11208 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11209 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11210
11211 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11212 msgid "Drop files to play"
11213 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11214
11215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11216 msgid "playlist"
11217 msgstr "Liste de lecture"
11218
11219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11220 msgid "Close"
11221 msgstr "Fermer"
11222
11223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11224 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11227 msgid "Edit"
11228 msgstr "Édition"
11229
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11232 msgid "Select All"
11233 msgstr "Tout sélectionner"
11234
11235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11236 msgid "Select None"
11237 msgstr "Ne rien sélectionner"
11238
11239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11240 msgid "Sort Reverse"
11241 msgstr "Trier en ordre inverse"
11242
11243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11244 msgid "Sort by Name"
11245 msgstr "Trier par nom"
11246
11247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11248 msgid "Sort by Path"
11249 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11250
11251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11252 msgid "Randomize"
11253 msgstr "Aléatoire"
11254
11255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11256 msgid "Remove"
11257 msgstr "Supprimer"
11258
11259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11260 msgid "Remove All"
11261 msgstr "Tout supprimer"
11262
11263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11264 msgid "View"
11265 msgstr "Vue"
11266
11267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11268 msgid "Path"
11269 msgstr "Chemin d’accès"
11270
11271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11273 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11278 msgid "Name"
11279 msgstr "Nom"
11280
11281 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11282 msgid "Apply"
11283 msgstr "Appliquer"
11284
11285 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11287 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11288 msgid "Save"
11289 msgstr "Enregistrer"
11290
11291 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11292 msgid "Defaults"
11293 msgstr "Options prédéfinies"
11294
11295 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11296 msgid "Show Interface"
11297 msgstr "Afficher l’interface"
11298
11299 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11300 msgid "50%"
11301 msgstr "50%"
11302
11303 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11304 msgid "100%"
11305 msgstr "100%"
11306
11307 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11308 msgid "200%"
11309 msgstr "200%"
11310
11311 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11312 msgid "Vertical Sync"
11313 msgstr "Synchronisation verticale"
11314
11315 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11316 msgid "Correct Aspect Ratio"
11317 msgstr "Format d’écran correct"
11318
11319 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11320 msgid "Stay On Top"
11321 msgstr "Toujours au-dessus"
11322
11323 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11324 msgid "Take Screen Shot"
11325 msgstr "Copie d’écran"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11328 msgid "About VLC media player"
11329 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11332 #, c-format
11333 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11334 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11337 #, c-format
11338 msgid "Compiled by %s"
11339 msgstr "Compilé par  %s"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11343 msgid "Bookmarks"
11344 msgstr "Signets"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11348 msgid "Add"
11349 msgstr "Ajouter"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11353 msgid "Clear"
11354 msgstr "Effacer"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11358 #: modules/video_filter/extract.c:66
11359 msgid "Extract"
11360 msgstr "Extraire"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11363 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:285
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11366 msgid "Time"
11367 msgstr "Temps"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11370 msgid "Untitled"
11371 msgstr "Sans titre"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11375 msgid "No input"
11376 msgstr "Pas d’entrée"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11379 msgid ""
11380 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11381 msgstr ""
11382 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11383 "pour que les signets fonctionnent."
11384
11385 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11386 msgid "Input has changed"
11387 msgstr "L’entrée a changé"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11390 msgid ""
11391 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11392 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11393 msgstr ""
11394 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11395 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11396
11397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11399 msgid "Invalid selection"
11400 msgstr "Sélection invalide"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11403 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11404 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11405
11406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11408 msgid "No input found"
11409 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11412 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11413 msgstr ""
11414 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11415 "fonctionnent."
11416
11417 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11418 msgid "Jump To Time"
11419 msgstr "Aller à"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11422 msgid "sec."
11423 msgstr "sec."
11424
11425 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11426 msgid "Jump to time"
11427 msgstr "Aller à"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11430 msgid "Random On"
11431 msgstr "Aléatoire On"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11434 msgid "Random Off"
11435 msgstr "Aléatoire Off"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11438 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11440 msgid "Repeat One"
11441 msgstr "Répéter un"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11446 msgid "Repeat All"
11447 msgstr "Tout répéter"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11450 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11451 msgid "Repeat Off"
11452 msgstr "Répétition Off"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11456 msgid "Half Size"
11457 msgstr "Taille 50 %"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11461 msgid "Normal Size"
11462 msgstr "Taille normale"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11466 msgid "Double Size"
11467 msgstr "Taille double"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11470 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11471 msgid "Float on Top"
11472 msgstr "Flotter au-dessus"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11476 msgid "Fit to Screen"
11477 msgstr "Ajuster à l’écran"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11480 msgid "Step Forward"
11481 msgstr "Avancer"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11484 msgid "Step Backward"
11485 msgstr "Reculer"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11489 msgid "Rewind"
11490 msgstr "Retour arrière"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11493 msgid "Fast Forward"
11494 msgstr "Avance rapide"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11503 msgid "Pause"
11504 msgstr "Pause"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11507 msgid "2 Pass"
11508 msgstr "2 Passes"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11511 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11512 msgstr ""
11513 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11514 "fois, produisant un effet plus accentué."
11515
11516 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11517 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11518 msgstr ""
11519 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11520 "utiliser un préréglage."
11521
11522 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11523 msgid "Preamp"
11524 msgstr "Préamp"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11527 msgid "Extended controls"
11528 msgstr "Contrôles étendus"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11531 msgid "Video filters"
11532 msgstr "Filtres vidéo"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11535 msgid "Image adjustment"
11536 msgstr "Ajustement d’image"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11539 msgid "Shows more information about the available video filters."
11540 msgstr ""
11541
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11543 msgid "Wave"
11544 msgstr "Onde"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11547 msgid "Ripple"
11548 msgstr "Surface"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11551 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11552 msgid "Psychedelic"
11553 msgstr "Psychédélique"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11556 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11557 msgid "Gradient"
11558 msgstr "Gradient"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11561 #, fuzzy
11562 msgid "General editing filters"
11563 msgstr "Paramètres audio généraux"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11566 #, fuzzy
11567 msgid "Distortion filters"
11568 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11571 #, fuzzy
11572 msgid "Blur"
11573 msgstr "Bleu"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11576 msgid "Adds motion blurring to the image"
11577 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11580 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11581 msgstr "Crée des clones de l’image"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11584 msgid "Image cropping"
11585 msgstr "Rognage d’image"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11588 msgid "Crops a defined part of the image"
11589 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Invert colors"
11594 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11597 msgid "Inverts the colors of the image"
11598 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11601 #: modules/video_filter/transform.c:67
11602 msgid "Transformation"
11603 msgstr "Transformation"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11606 msgid "Rotates or flips the image"
11607 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11610 #, fuzzy
11611 msgid "Interactive Zoom"
11612 msgstr "Interface"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11615 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11619 msgid "Volume normalization"
11620 msgstr "Normalisation du volume"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11623 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11624 msgstr ""
11625 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11626
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11628 msgid "Headphone virtualization"
11629 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11632 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11633 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11634
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11636 msgid "Maximum level"
11637 msgstr "Niveau maximal"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11641 msgid "Restore Defaults"
11642 msgstr "Réinitialiser"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11645 msgid "Gamma"
11646 msgstr "Gamma"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11649 msgid "Saturation"
11650 msgstr "Saturation"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11654 msgid "Opaqueness"
11655 msgstr "Opacité"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11658 #, fuzzy
11659 msgid "About the video filters"
11660 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11663 #, fuzzy
11664 msgid ""
11665 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11666 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11667 "subsections of Video/Filters.\n"
11668 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11669 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11670 msgstr ""
11671 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11672 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11673 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11674 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11675 "ce même endroit."
11676
11677 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11678 #, fuzzy
11679 msgid "(no item is being played)"
11680 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11683 #, fuzzy
11684 msgid "Login:"
11685 msgstr "Login"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11688 #, fuzzy
11689 msgid "Password:"
11690 msgstr "Mot de passe"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11694 msgid "Error"
11695 msgstr "Erreur"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11698 #, c-format
11699 msgid "Remaining time: %i seconds"
11700 msgstr ""
11701
11702 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11703 msgid "Errors and Warnings"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11707 #, fuzzy
11708 msgid "Clean up"
11709 msgstr " Effacer "
11710
11711 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11712 #, fuzzy
11713 msgid "Show Details"
11714 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11717 msgid "VLC - Controller"
11718 msgstr "VLC - Contrôleur"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11723 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11724 msgid "VLC media player"
11725 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11728 msgid "Open CrashLog"
11729 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11732 msgid "Check for Update..."
11733 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11734
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11736 msgid "Preferences..."
11737 msgstr "Préférences…"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11740 msgid "Services"
11741 msgstr "Services"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11744 msgid "Hide VLC"
11745 msgstr "Masquer VLC"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11748 msgid "Hide Others"
11749 msgstr "Masquer les autres"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11752 msgid "Show All"
11753 msgstr "Tout afficher"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11756 msgid "Quit VLC"
11757 msgstr "Quitter VLC"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11760 msgid "1:File"
11761 msgstr "1:Fichier"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11764 msgid "Open File..."
11765 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11768 msgid "Quick Open File..."
11769 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11772 msgid "Open Disc..."
11773 msgstr "Ouvrir un disque…"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11776 msgid "Open Network..."
11777 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11780 msgid "Open Recent"
11781 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11784 msgid "Clear Menu"
11785 msgstr "Tout effacer"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11788 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11789 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11792 msgid "Cut"
11793 msgstr "Couper"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11796 msgid "Copy"
11797 msgstr "Copier"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11800 msgid "Paste"
11801 msgstr "Coller"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11804 msgid "Playback"
11805 msgstr "Lecture"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11808 msgid "Volume Up"
11809 msgstr "Augmenter le volume"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11812 msgid "Volume Down"
11813 msgstr "Baisser le volume"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11816 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11817 msgid "Video Device"
11818 msgstr "Périphérique vidéo"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11821 msgid "Minimize Window"
11822 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11825 msgid "Close Window"
11826 msgstr "Fermer la fenêtre"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11829 msgid "Controller"
11830 msgstr "Contrôleur"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11833 msgid "Extended Controls"
11834 msgstr "Contrôles étendus"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11839 msgid "Information"
11840 msgstr "Informations"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11843 msgid "Bring All to Front"
11844 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11847 msgid "Help"
11848 msgstr "Aide"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11851 msgid "ReadMe..."
11852 msgstr "Lisez-moi…"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11855 msgid "Online Documentation"
11856 msgstr "Documentation en ligne"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11859 msgid "Report a Bug"
11860 msgstr "Signaler un bogue"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11863 msgid "VideoLAN Website"
11864 msgstr "Site web de VideoLAN"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11867 msgid "License"
11868 msgstr "Licence"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11871 msgid "Make a donation"
11872 msgstr "Faire un don"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11875 msgid "Online Forum"
11876 msgstr "Forum en ligne"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11879 #, c-format
11880 msgid "Volume: %d%%"
11881 msgstr "Volume : %d%%"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11884 msgid "No CrashLog found"
11885 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11888 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11889 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11890
11891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11892 msgid "Embedded video output"
11893 msgstr "Vidéo intégrée"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11896 msgid ""
11897 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11898 msgstr ""
11899 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11900 "fenêtre."
11901
11902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11903 msgid "Video device"
11904 msgstr "Périphérique vidéo"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11907 msgid ""
11908 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11909 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11910 "menu."
11911 msgstr ""
11912 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11913 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11914 "sélection du périphérique vidéo."
11915
11916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11917 msgid ""
11918 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11919 "is fully transparent."
11920 msgstr ""
11921 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11922 "défaut), 0 à transparent"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11925 msgid "Stretch video to fill window"
11926 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11929 msgid ""
11930 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11931 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11932 msgstr ""
11933 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11934 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11935
11936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11937 msgid "Black screens in fullscreen"
11938 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11941 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11942 msgstr ""
11943 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11944
11945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11946 msgid "Use as Desktop Background"
11947 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11950 msgid ""
11951 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11952 "with in this mode."
11953 msgstr ""
11954 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11955 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11956
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11958 msgid "Show Fullscreen controller"
11959 msgstr ""
11960
11961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11962 #, fuzzy
11963 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11964 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11967 msgid "Remember wizard options"
11968 msgstr "Garder les options de l'assistant"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11971 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11972 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11975 msgid "Auto-playback of new items"
11976 msgstr ""
11977
11978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11979 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11980 msgstr ""
11981
11982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11983 msgid "Mac OS X interface"
11984 msgstr "Interface Mac OS X"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11987 msgid "Quartz video"
11988 msgstr "Vidéo Quartz"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11991 msgid "Open Source"
11992 msgstr "Ouvrir un flux"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11995 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11996 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11999 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12000 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12001 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12007 msgid "Browse..."
12008 msgstr "Parcourir…"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12011 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12012 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12015 msgid "Use DVD menus"
12016 msgstr "Activer les menus DVD"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12019 msgid "VIDEO_TS directory"
12020 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12024 msgid "DVD"
12025 msgstr "DVD"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12030 msgid "Address"
12031 msgstr "Adresse"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12035 msgid "UDP/RTP Multicast"
12036 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12039 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12040 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12043 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12044 msgid "Allow timeshifting"
12045 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12048 msgid "Load subtitles file:"
12049 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12053 msgid "Settings..."
12054 msgstr "Paramètres…"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12057 msgid "Override parametters"
12058 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12062 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12063 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12064 msgid "Delay"
12065 msgstr "Retard"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12068 msgid "FPS"
12069 msgstr "FPS"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12072 msgid "Subtitles encoding"
12073 msgstr "Encodage des sous-titres"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12076 msgid "Font size"
12077 msgstr "Taille"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12080 msgid "Subtitles alignment"
12081 msgstr "Alignement des sous-titres"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12084 msgid "Font Properties"
12085 msgstr "Propriétés de police"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12088 msgid "Subtitle File"
12089 msgstr "Fichier de sous-titres"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12092 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12093 #, objc-format
12094 msgid "No %@s found"
12095 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12098 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12099 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12102 msgid "Streaming/Saving:"
12103 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12106 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12107 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12110 msgid "Display the stream locally"
12111 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12114 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12115 msgid "Stream"
12116 msgstr "Flux"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12120 msgid "Dump raw input"
12121 msgstr "Dumpe le flux brut"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12125 msgid "Encapsulation Method"
12126 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12130 msgid "Transcoding options"
12131 msgstr "Options de transcodage"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12139 msgid "Bitrate (kb/s)"
12140 msgstr "Débit (kbps)"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12144 msgid "Scale"
12145 msgstr "Echelle"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12148 msgid "Stream Announcing"
12149 msgstr "Annonce des flux"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12153 msgid "SAP announce"
12154 msgstr "Annonce SAP"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12157 msgid "RTSP announce"
12158 msgstr "Annonce RTSP"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12161 msgid "HTTP announce"
12162 msgstr "Annonce HTTP"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12165 msgid "Export SDP as file"
12166 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12169 msgid "Channel Name"
12170 msgstr "Nom du canal"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12173 msgid "SDP URL"
12174 msgstr "URL du SDP"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12177 msgid "Save File"
12178 msgstr "Enregistrer le fichier"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12181 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12184 msgid "URI"
12185 msgstr "URI"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12189 #: modules/mux/asf.c:50
12190 msgid "Author"
12191 msgstr "Auteur"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12194 msgid "Advanced Information"
12195 msgstr "Informations avancées"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12198 msgid "Read at media"
12199 msgstr "Lu à la source"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12202 msgid "Input bitrate"
12203 msgstr "Débit d'entrée"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12206 msgid "Demuxed"
12207 msgstr "Démultiplexé"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12210 msgid "Stream bitrate"
12211 msgstr "Débit du flux"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12214 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12215 msgid "Decoded blocks"
12216 msgstr "Blocs décodés"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12219 msgid "Displayed frames"
12220 msgstr "Images affichées"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12223 msgid "Lost frames"
12224 msgstr "Images perdues"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12227 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12230 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12231 msgid "Streaming"
12232 msgstr "Diffusion"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12235 msgid "Sent packets"
12236 msgstr "Paquets envoyés"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12239 msgid "Sent bytes"
12240 msgstr "Octetss envoyés"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12243 msgid "Send rate"
12244 msgstr "Débit d'envoi"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12247 msgid "Played buffers"
12248 msgstr "Buffers joués"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12251 msgid "Lost buffers"
12252 msgstr "Tampons perdus"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12255 msgid "Save Playlist..."
12256 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12259 msgid "Expand Node"
12260 msgstr "Déplier"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12263 msgid "Get Stream Information"
12264 msgstr "Récupérer les informations"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12267 msgid "Sort Node by Name"
12268 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12271 msgid "Sort Node by Author"
12272 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12276 msgid "No items in the playlist"
12277 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12280 msgid "Search in Playlist"
12281 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12284 msgid "Add Folder to Playlist"
12285 msgstr "Ajouter un répertoire"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12288 #, fuzzy
12289 msgid "File Format:"
12290 msgstr "Format de sous-titres"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12293 msgid "Extended M3U"
12294 msgstr "M3U étendu"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12297 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12298 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12301 #, c-format
12302 msgid "%i items in the playlist"
12303 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12306 msgid "1 item in the playlist"
12307 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12310 msgid "Save Playlist"
12311 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12314 #, fuzzy
12315 msgid "New Node"
12316 msgstr "Nouvelle branche"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12319 #, fuzzy
12320 msgid "Please enter a name for the new node."
12321 msgstr "Nom de la branche"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12324 msgid "Empty Folder"
12325 msgstr "Répertoire vide"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12329 msgid "Reset All"
12330 msgstr "Tout rétablir"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12334 msgid "Reset Preferences"
12335 msgstr "Rétablir"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12338 msgid "Continue"
12339 msgstr "Continuer"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12342 msgid ""
12343 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12344 "Are you sure you want to continue?"
12345 msgstr ""
12346 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12347 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12350 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12351 msgstr ""
12352 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12353
12354 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12356 msgid "Select a directory"
12357 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12360 msgid "Select a file"
12361 msgstr "Sélectionner un fichier"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12364 msgid "Select"
12365 msgstr "Sélectionner"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12368 msgid "Subpicture Filters"
12369 msgstr "Incrustations"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12372 msgid "Logo"
12373 msgstr "Logo"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12376 msgid "Marquee"
12377 msgstr "Texte"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12380 msgid "Save settings"
12381 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12386 msgid "Enabled"
12387 msgstr "Activé"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12390 #, fuzzy
12391 msgid "Image:"
12392 msgstr "Image"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12396 #, fuzzy
12397 msgid "Position:"
12398 msgstr "Position"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12401 #, fuzzy
12402 msgid "Timestamp:"
12403 msgstr "Horodatage"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12407 msgid "Size:"
12408 msgstr "Taille :"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12411 #, fuzzy
12412 msgid "Color:"
12413 msgstr "Couleur"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12416 #, fuzzy
12417 msgid "Opaqueness:"
12418 msgstr "Opacité"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12421 msgid "(in pixels)"
12422 msgstr "(en pixels)"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12425 #, fuzzy
12426 msgid "Marquee:"
12427 msgstr "Texte"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12430 #, fuzzy
12431 msgid "Timeout:"
12432 msgstr "Délai d’expiration"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12435 msgid "ms"
12436 msgstr "ms"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12439 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12440 #: modules/video_filter/rss.c:63
12441 msgid "Black"
12442 msgstr "Noir"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12445 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12446 #: modules/video_filter/rss.c:64
12447 msgid "Gray"
12448 msgstr "Gris"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12451 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12452 #: modules/video_filter/rss.c:64
12453 msgid "Silver"
12454 msgstr "Argent"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12457 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12458 #: modules/video_filter/rss.c:64
12459 msgid "White"
12460 msgstr "Blanc"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12463 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12464 #: modules/video_filter/rss.c:64
12465 msgid "Maroon"
12466 msgstr "Marron"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12469 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12470 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12471 msgid "Red"
12472 msgstr "Rouge"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12475 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12476 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12477 msgid "Fuchsia"
12478 msgstr "Fuchsia"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12481 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12482 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12483 msgid "Yellow"
12484 msgstr "Jaune"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12487 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12488 #: modules/video_filter/rss.c:65
12489 msgid "Olive"
12490 msgstr "Olive"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12493 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12494 #: modules/video_filter/rss.c:65
12495 msgid "Green"
12496 msgstr "Vert"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12499 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12500 #: modules/video_filter/rss.c:66
12501 msgid "Teal"
12502 msgstr "Emeraude"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12505 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12506 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12507 msgid "Lime"
12508 msgstr "Citron vert"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12511 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12512 #: modules/video_filter/rss.c:66
12513 msgid "Purple"
12514 msgstr "Violet"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12517 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12518 #: modules/video_filter/rss.c:66
12519 msgid "Navy"
12520 msgstr "Marine"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12523 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12524 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12525 msgid "Blue"
12526 msgstr "Bleu"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12529 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12530 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12531 msgid "Aqua"
12532 msgstr "Eau"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12535 msgid "Check for Updates"
12536 msgstr "Chercher des mises à jour"
12537
12538 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12539 msgid "Download now"
12540 msgstr "Télécharger"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12543 msgid "Checking for Updates..."
12544 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12545
12546 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12547 #, c-format
12548 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12549 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12550
12551 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12552 msgid "This version of VLC is outdated."
12553 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
12554
12555 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12556 msgid "This version of VLC is latest available."
12557 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12558
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12560 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12561 msgstr ""
12562 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12565 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12566 msgstr ""
12567 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12570 msgid ""
12571 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12572 "RAW)"
12573 msgstr ""
12574 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12575 "et RAW)"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12578 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12579 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12582 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12583 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12586 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12587 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12590 msgid ""
12591 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12592 "MPEG TS)"
12593 msgstr ""
12594 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12595
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12597 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12598 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12601 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12602 msgstr ""
12603 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12606 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12607 msgstr ""
12608 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12611 msgid ""
12612 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12613 "ASF and OGG)"
12614 msgstr ""
12615 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12616 "ASF et OGG)"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12619 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12620 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12624 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12625 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12626 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12629 msgid ""
12630 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12631 "ASF, OGG and RAW)"
12632 msgstr ""
12633 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12634 "ASF, OGG et RAW)"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12637 msgid ""
12638 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12639 msgstr ""
12640 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12641 "et RAW)"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12644 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12645 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12648 msgid ""
12649 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12650 msgstr ""
12651 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12654 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12655 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12656
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12658 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12659 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12662 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12663 msgstr ""
12664 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12665
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12667 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12668 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12669 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12670 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12673 msgid "MPEG Program Stream"
12674 msgstr "MPEG Program Stream"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12677 msgid "MPEG Transport Stream"
12678 msgstr "MPEG Transport Stream"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12681 msgid "MPEG 1 Format"
12682 msgstr "Format MPEG 1"
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12685 msgid ""
12686 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12687 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12688 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12689 "at http://yourip:8080 by default."
12690 msgstr ""
12691 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12692 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12693 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12694 "http://votreip:8080 par défaut."
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12697 msgid ""
12698 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12699 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12700 "generally the most compatible"
12701 msgstr ""
12702 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12703 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12704 "elle est généralement plus compatible."
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12707 msgid ""
12708 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12709 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12710 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12711 "at mms://yourip:8080 by default."
12712 msgstr ""
12713 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12714 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12715 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12716 "http://votreip:8080 par défaut."
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12719 msgid ""
12720 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12721 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12722 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12723 "encapsulated in HTTP)."
12724 msgstr ""
12725 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12726 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12727 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12728 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12732 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12733 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12736 msgid "Use this to stream to a single computer."
12737 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12740 msgid ""
12741 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12742 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12743 "address beginning with 239.255."
12744 msgstr ""
12745 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12746 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12747 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12750 msgid ""
12751 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12752 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12753 "but it won't work over the Internet."
12754 msgstr ""
12755 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12756 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12757 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12758 "Internet."
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12761 msgid ""
12762 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12763 "stream"
12764 msgstr ""
12765 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12766 "ajoutés."
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12769 msgid ""
12770 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12771 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12772 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12773 msgstr ""
12774 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12775 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12776 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12777 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12780 msgid "Back"
12781 msgstr "Retour"
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12788 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12789 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12790
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12792 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12793 msgstr ""
12794 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12795 "transcodages."
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12803 msgid "More Info"
12804 msgstr "Détails"
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12807 msgid ""
12808 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12809 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12810 "access to more features."
12811 msgstr ""
12812 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12813 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12814 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12819 msgid "Stream to network"
12820 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12821
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12824 msgid "Transcode/Save to file"
12825 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12828 msgid "Choose input"
12829 msgstr "Choisir l’entrée"
12830
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12832 msgid "Choose here your input stream."
12833 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12834
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12838 msgid "Select a stream"
12839 msgstr "Sélectionnez un flux"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12843 msgid "Existing playlist item"
12844 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12848 msgid "Choose..."
12849 msgstr "Choisir…"
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12853 msgid "Partial Extract"
12854 msgstr "Extraction partielle"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12857 msgid ""
12858 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12859 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12860 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12861 msgstr ""
12862 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12863 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12864 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12865 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12866
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12869 msgid "From"
12870 msgstr "De"
12871
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12874 msgid "To"
12875 msgstr "À"
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12878 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12879 msgstr ""
12880 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12881 "envoyé."
12882
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12885 msgid "Destination"
12886 msgstr "Destination"
12887
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12890 msgid "Streaming method"
12891 msgstr "Méthode de diffusion"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12894 msgid "Address of the computer to stream to."
12895 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12896
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12898 msgid "UDP Unicast"
12899 msgstr "Unicast UDP"
12900
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12902 msgid "UDP Multicast"
12903 msgstr "Multidiffusion UDP"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12907 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12908 msgid "Transcode"
12909 msgstr "Transcode"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12912 msgid ""
12913 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12914 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12915 msgstr ""
12916 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12917 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12918 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12919
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12922 msgid "Transcode audio"
12923 msgstr "Transcoder l’audio"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12927 msgid "Transcode video"
12928 msgstr "Transcoder la vidéo"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12931 msgid ""
12932 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12933 "stream."
12934 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
12935
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12937 msgid ""
12938 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12939 "stream."
12940 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
12941
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12944 msgid "Encapsulation format"
12945 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12946
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12948 msgid ""
12949 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12950 "previously chosen settings all formats won't be available."
12951 msgstr ""
12952 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12953 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12957 msgid "Additional streaming options"
12958 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12961 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12962 msgstr ""
12963 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12964 "votre diffusion."
12965
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12969 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12970 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12971
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12975 msgid "SAP Announce"
12976 msgstr "Annonce SAP"
12977
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12980 msgid "Local playback"
12981 msgstr "Lecture locale"
12982
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12985 msgid "Additional transcode options"
12986 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12989 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12990 msgstr ""
12991 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12992 "votre transcodage."
12993
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12996 msgid "Select the file to save to"
12997 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12998
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13000 msgid ""
13001 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13002 "transcoding."
13003 msgstr ""
13004 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13005 "diffusion ou transcodage."
13006
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13008 msgid "Summary"
13009 msgstr "Résumé"
13010
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13012 msgid "Encap. format"
13013 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13014
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13017 msgid "Input stream"
13018 msgstr "Flux d'entrée"
13019
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13021 msgid "Save file to"
13022 msgstr "Enregistrer vers"
13023
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13025 msgid "No input selected"
13026 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13027
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13029 msgid ""
13030 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13031 "\n"
13032 "Choose one before going to the next page."
13033 msgstr ""
13034 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13035 "lecture. \n"
13036 "\n"
13037 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13038
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13040 msgid "No valid destination"
13041 msgstr "Pas de destination valide"
13042
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13044 msgid ""
13045 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13046 "Multicast-IP.\n"
13047 "\n"
13048 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13049 "and the help texts in this window."
13050 msgstr ""
13051 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13052 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13053 "\n"
13054 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13055 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13056
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13058 msgid ""
13059 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13060 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13061 "\n"
13062 "Correct your selection and try again."
13063 msgstr ""
13064 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13065 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13066 "codec vidéo.\n"
13067 "\n"
13068 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13069
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13071 msgid "Select the directory to save to"
13072 msgstr "Dossier de destination"
13073
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13075 msgid "No folder selected"
13076 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13077
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13079 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13080 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13083 msgid ""
13084 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13085 "location."
13086 msgstr ""
13087 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13088 "emplacement."
13089
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13091 msgid "No file selected"
13092 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13093
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13095 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13096 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13097
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13099 msgid ""
13100 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13101 msgstr ""
13102 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13103 "emplacement."
13104
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13106 msgid "Finish"
13107 msgstr "Terminer"
13108
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13110 #, c-format
13111 msgid "%i items"
13112 msgstr "%i éléments"
13113
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13115 msgid "yes"
13116 msgstr "oui"
13117
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13121 msgid "no"
13122 msgstr "non"
13123
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13125 #, objc-format
13126 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13127 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13128
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13130 #, objc-format
13131 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13132 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13133
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13135 msgid "This allows to stream on a network."
13136 msgstr "Diffuser par le réseau"
13137
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13139 msgid ""
13140 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13141 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13142 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13143 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13144 msgstr ""
13145 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13146 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13147 "VLC peut lire.\n"
13148 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13149 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13150 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13151
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13153 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13154 msgstr ""
13155 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13156 "plus d’information."
13157
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13159 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13160 msgstr ""
13161 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13162 "plus d’information."
13163
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13165 msgid ""
13166 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13167 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13168 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13169 "leave this setting to 1."
13170 msgstr ""
13171 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13172 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13173 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13174 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13175
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13177 msgid ""
13178 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13179 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13180 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13181 "extra interface.\n"
13182 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13183 "name will be used."
13184 msgstr ""
13185 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13186 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13187 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13188 "activent l’interface SAP.\n"
13189 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13190 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13191
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13193 msgid ""
13194 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13195 "streamed.\n"
13196 "\n"
13197 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13198 "streaming."
13199 msgstr ""
13200 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13201 "diffusé. \n"
13202 "\n"
13203 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13204 "transcodage / diffusion"
13205
13206 #: modules/gui/ncurses.c:102
13207 msgid "Filebrowser starting point"
13208 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13209
13210 #: modules/gui/ncurses.c:104
13211 msgid ""
13212 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13213 "show you initially."
13214 msgstr ""
13215 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13216 "ncurses montrera au lancement."
13217
13218 #: modules/gui/ncurses.c:109
13219 msgid "Ncurses interface"
13220 msgstr "Interface ncurses"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13223 msgid "Autoplay selected file"
13224 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13227 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13228 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda.c:67 modules/gui/pda/pda.c:69
13231 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13232 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda.c:224 modules/gui/pda/pda.c:279
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13236 msgid "Filename"
13237 msgstr "Nom de fichier"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda.c:230
13240 msgid "Permissions"
13241 msgstr "Permissions"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda.c:236
13244 msgid "Size"
13245 msgstr "Taille"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda.c:242
13248 msgid "Owner"
13249 msgstr "Propriétaire"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda.c:248
13252 msgid "Group"
13253 msgstr "Groupe"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda.c:292
13256 msgid "Index"
13257 msgstr "Index"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13260 msgid "Forward"
13261 msgstr "En avant"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13264 msgid "00:00:00"
13265 msgstr "00:00:00"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13269 msgid "Add to Playlist"
13270 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13273 msgid "MRL:"
13274 msgstr "MRL :"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13277 msgid "Port:"
13278 msgstr "Port :"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13281 msgid "Address:"
13282 msgstr "Adresse :"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13285 msgid "unicast"
13286 msgstr "Unicast"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13289 msgid "multicast"
13290 msgstr "Multicast"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13293 msgid "Network: "
13294 msgstr "Réseau : "
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13297 msgid "udp"
13298 msgstr "udp"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13301 msgid "udp6"
13302 msgstr "udp6"
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13305 msgid "rtp"
13306 msgstr "rtp"
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13309 msgid "rtp4"
13310 msgstr "rtp4"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13313 msgid "ftp"
13314 msgstr "ftp"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13317 msgid "http"
13318 msgstr "http"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13321 msgid "sout"
13322 msgstr "sout"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13325 msgid "mms"
13326 msgstr "mms"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13329 msgid "Protocol:"
13330 msgstr "Protocole :"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13333 msgid "Transcode:"
13334 msgstr "Transcode :"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13339 msgid "enable"
13340 msgstr "Activer"
13341
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13343 msgid "Video:"
13344 msgstr "Vidéo :"
13345
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13347 msgid "Audio:"
13348 msgstr "Audio :"
13349
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13351 msgid "Channel:"
13352 msgstr "Canal :"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13355 msgid "Norm:"
13356 msgstr "Norme :"
13357
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13359 msgid "Frequency:"
13360 msgstr "Fréquence :"
13361
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13363 msgid "Samplerate:"
13364 msgstr "Débit :"
13365
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13367 msgid "Quality:"
13368 msgstr "Qualité :"
13369
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13371 msgid "Tuner:"
13372 msgstr "Tuner :"
13373
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13375 msgid "Sound:"
13376 msgstr "Son :"
13377
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13379 msgid "MJPEG:"
13380 msgstr "MJPEG :"
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13383 msgid "Decimation:"
13384 msgstr "Décimation :"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13387 msgid "pal"
13388 msgstr "pal"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13391 msgid "ntsc"
13392 msgstr "ntsc"
13393
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13395 msgid "secam"
13396 msgstr "secam"
13397
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13399 msgid "240x192"
13400 msgstr "240x192"
13401
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13403 msgid "320x240"
13404 msgstr "320x240"
13405
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13407 msgid "qsif"
13408 msgstr "qsif"
13409
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13411 msgid "qcif"
13412 msgstr "qcif"
13413
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13415 msgid "sif"
13416 msgstr "sif"
13417
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13419 msgid "cif"
13420 msgstr "cif"
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13423 msgid "vga"
13424 msgstr "vga"
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13427 msgid "kHz"
13428 msgstr "kHz"
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13431 msgid "Hz/s"
13432 msgstr "Hz/s"
13433
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13435 msgid "mono"
13436 msgstr "Mono"
13437
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13439 msgid "stereo"
13440 msgstr "Stéréo"
13441
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13443 msgid "Camera"
13444 msgstr "Caméra"
13445
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13447 msgid "Video Codec:"
13448 msgstr "Codec vidéo :"
13449
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13451 msgid "huffyuv"
13452 msgstr "huffyuv"
13453
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13455 msgid "mp1v"
13456 msgstr "mp1v"
13457
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13459 msgid "mp2v"
13460 msgstr "mp2v"
13461
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13463 msgid "mp4v"
13464 msgstr "mp4v"
13465
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13467 msgid "H263"
13468 msgstr "H263"
13469
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13471 msgid "WMV1"
13472 msgstr "WMV1"
13473
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13475 msgid "WMV2"
13476 msgstr "WMV2"
13477
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13479 msgid "Video Bitrate:"
13480 msgstr "Débit vidéo :"
13481
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13483 msgid "Bitrate Tolerance:"
13484 msgstr "Tolérance de débit :"
13485
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13487 msgid "Keyframe Interval:"
13488 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13489
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13491 msgid "Audio Codec:"
13492 msgstr "Codec audio :"
13493
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13495 msgid "Deinterlace:"
13496 msgstr "Désentrelacer :"
13497
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13499 msgid "Access:"
13500 msgstr "Accès :"
13501
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13503 msgid "Muxer:"
13504 msgstr "Multiplexeur :"
13505
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13507 msgid "URL:"
13508 msgstr "URL :"
13509
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13511 msgid "Time To Live (TTL):"
13512 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13513
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13515 msgid "127.0.0.1"
13516 msgstr "127.0.0.1"
13517
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13519 msgid "localhost"
13520 msgstr "localhost"
13521
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13523 msgid "localhost.localdomain"
13524 msgstr "localhost.localdomain"
13525
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13527 msgid "239.0.0.42"
13528 msgstr "239.0.0.42"
13529
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13531 msgid "PS"
13532 msgstr "PS"
13533
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13535 msgid "TS"
13536 msgstr "TS"
13537
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13539 msgid "MPEG1"
13540 msgstr "MPEG1"
13541
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13543 msgid "AVI"
13544 msgstr "AVI"
13545
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13547 msgid "OGG"
13548 msgstr "OGG"
13549
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13551 msgid "MP4"
13552 msgstr "MP4"
13553
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13555 msgid "MOV"
13556 msgstr "MOV"
13557
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13559 msgid "ASF"
13560 msgstr "ASF"
13561
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13563 msgid "kbits/s"
13564 msgstr "kbits/s"
13565
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13567 msgid "alaw"
13568 msgstr "alaw"
13569
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13571 msgid "ulaw"
13572 msgstr "ulaw"
13573
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13575 msgid "mpga"
13576 msgstr "mpga"
13577
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13579 msgid "mp3"
13580 msgstr "mp3"
13581
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13583 msgid "a52"
13584 msgstr "a52"
13585
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13587 msgid "vorb"
13588 msgstr "vorb"
13589
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13591 msgid "bits/s"
13592 msgstr "bits/s"
13593
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13595 msgid "Audio Bitrate :"
13596 msgstr "Débit audio :"
13597
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13599 msgid "SAP Announce:"
13600 msgstr "Annonce SAP :"
13601
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13603 msgid "SLP Announce:"
13604 msgstr "Annonce SLP :"
13605
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13607 msgid "Announce Channel:"
13608 msgstr "Canal d’annonce :"
13609
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13611 msgid "Update"
13612 msgstr "Mettre à jour"
13613
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13615 msgid " Clear "
13616 msgstr " Effacer "
13617
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13619 msgid " Save "
13620 msgstr " Enregistrer "
13621
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13623 msgid " Apply "
13624 msgstr " Appliquer "
13625
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13627 msgid " Cancel "
13628 msgstr " Annuler "
13629
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13631 msgid "Preference"
13632 msgstr "Préférences"
13633
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13635 msgid ""
13636 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13637 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13638 "org/copyleft/gpl.html)."
13639 msgstr ""
13640 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13641 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13642 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13643
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13645 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13646 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13647
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13649 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13650 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13651
13652 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13653 #, c-format
13654 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13655 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13656
13657 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13658 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13659 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13660
13661 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Media Files"
13664 msgstr "Média: %s"
13665
13666 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13667 #, fuzzy
13668 msgid "Video Files"
13669 msgstr "Filtres vidéo"
13670
13671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13672 #, fuzzy
13673 msgid "Sound Files"
13674 msgstr "Clip sonore"
13675
13676 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13677 #, fuzzy
13678 msgid "PlayList Files"
13679 msgstr "Liste de lecture"
13680
13681 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13682 #, fuzzy
13683 msgid "All Files"
13684 msgstr "Fichiers"
13685
13686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13687 #, fuzzy
13688 msgid "Open directory"
13689 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13690
13691 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13692 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13693 msgid "Menu"
13694 msgstr "Menu"
13695
13696 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13697 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13698 msgid "Previous track"
13699 msgstr "Piste précédente"
13700
13701 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13702 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13703 msgid "Next track"
13704 msgstr "Piste suivante"
13705
13706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13707 msgid "Qt interface"
13708 msgstr "Interface Qt"
13709
13710 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13711 #, fuzzy
13712 msgid "Preset"
13713 msgstr "Récupérer les informations"
13714
13715 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13716 #, fuzzy
13717 msgid "Form"
13718 msgstr "Norme"
13719
13720 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13721 #, fuzzy
13722 msgid "Send bitrate"
13723 msgstr "Débit d’envoi"
13724
13725 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13726 msgid "Open a skin file"
13727 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13728
13729 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13730 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13731 msgstr ""
13732 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13733
13734 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13736 msgid "Open playlist"
13737 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13738
13739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13740 msgid ""
13741 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13742 "xspf"
13743 msgstr ""
13744 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13745 "*.xspf"
13746
13747 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13749 msgid "Save playlist"
13750 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13751
13752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13753 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13754 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13755
13756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13757 msgid "Skin to use"
13758 msgstr "Skin"
13759
13760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13761 msgid "Path to the skin to use."
13762 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13763
13764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13765 msgid "Config of last used skin"
13766 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13767
13768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13769 #, fuzzy
13770 msgid ""
13771 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13772 "automatically, do not touch it."
13773 msgstr ""
13774 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13775 "jour automatiquement."
13776
13777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13779 msgid "Systray icon"
13780 msgstr "Icône dans la barre système"
13781
13782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13784 msgid "Show a systray icon for VLC"
13785 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13786
13787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13789 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13790 msgid "Show VLC on the taskbar"
13791 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13792
13793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13794 msgid "Enable transparency effects"
13795 msgstr "Active les effets de transparence"
13796
13797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13798 msgid ""
13799 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13800 "when moving windows does not behave correctly."
13801 msgstr ""
13802 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13803 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13804 "déplacement des fenêtres."
13805
13806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13808 #, fuzzy
13809 msgid "Use a skinned playlist"
13810 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13811
13812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13813 msgid "Skins"
13814 msgstr "Skins"
13815
13816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13817 msgid "Skinnable Interface"
13818 msgstr "Interface skinnable"
13819
13820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13821 msgid "Skins loader demux"
13822 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13823
13824 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13825 msgid "Select skin"
13826 msgstr "Skins"
13827
13828 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13829 msgid "Open skin..."
13830 msgstr "Choisir une skin…"
13831
13832 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13833 msgid ""
13834 "\n"
13835 "(WinCE interface)\n"
13836 "\n"
13837 msgstr ""
13838 "\n"
13839 "(Interface WinCE)\n"
13840 "\n"
13841
13842 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13843 msgid ""
13844 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13845 "\n"
13846 msgstr ""
13847 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13848 "\n"
13849
13850 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13851 msgid "Compiled by "
13852 msgstr "Compilé par "
13853
13854 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13855 msgid "Compiler: "
13856 msgstr "Compilateur : "
13857
13858 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13859 msgid "Based on SVN revision: "
13860 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13861
13862 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13863 msgid ""
13864 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13865 "http://www.videolan.org/"
13866 msgstr ""
13867 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13868 "http://www.videolan.org/"
13869
13870 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13871 msgid "Open:"
13872 msgstr "Ouvrir :"
13873
13874 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13875 msgid ""
13876 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13877 "targets:"
13878 msgstr ""
13879 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13880 "prédéfinies suivantes:"
13881
13882 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13884 msgid "Choose directory"
13885 msgstr "Choisissez le répertoire"
13886
13887 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13889 msgid "Choose file"
13890 msgstr "Choisissez le fichier"
13891
13892 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13893 msgid "Embed video in interface"
13894 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13895
13896 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13897 msgid ""
13898 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13899 "window."
13900 msgstr ""
13901 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13902 "fenêtre."
13903
13904 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13905 msgid "WinCE interface module"
13906 msgstr "Module d’interface WinCE"
13907
13908 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13909 msgid "WinCE dialogs provider"
13910 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13913 msgid "Edit bookmark"
13914 msgstr "Editer le signet"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13918 msgid "Bytes"
13919 msgstr "Octets"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13927 msgid "&OK"
13928 msgstr "&Ok"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13938 msgid "&Cancel"
13939 msgstr "&Annuler"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13942 msgid "&Delete"
13943 msgstr "Supprimer"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13948 msgid "&Clear"
13949 msgstr "Effacer"
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13952 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13953 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13956 #, fuzzy
13957 msgid "Removes the selected bookmarks"
13958 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13961 #, fuzzy
13962 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13963 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13966 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13967 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13970 #, fuzzy
13971 msgid ""
13972 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13973 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13974 "between these bookmarks"
13975 msgstr ""
13976 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
13977 "streamming"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13980 msgid "You must select two bookmarks"
13981 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13984 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13985 msgstr ""
13986 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13987 "fonctionnent."
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13990 msgid ""
13991 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13992 msgstr ""
13993 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13994 "pour que les signets fonctionnent."
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13997 msgid ""
13998 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13999 "bookmarks to keep the same input."
14000 msgstr ""
14001 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14002 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14005 msgid "Input has changed "
14006 msgstr "L’entrée a changé "
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14010 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14011 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14014 msgid "Stream and Media Info"
14015 msgstr "Info flux et média"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14018 msgid "Advanced information"
14019 msgstr "Détails"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14026 msgid "&Close"
14027 msgstr "Fermer"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14030 msgid ""
14031 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14032 "Messages window."
14033 msgstr ""
14034 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14035 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14038 msgid "&Yes"
14039 msgstr "&Oui"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14042 msgid "&No"
14043 msgstr "&Non"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14046 msgid "Don't show further errors"
14047 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14050 msgid "Playlist item info"
14051 msgstr "Informations sur l’élément"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14054 msgid "Save &As..."
14055 msgstr "Enregistrer &sous…"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14058 msgid "Save Messages As..."
14059 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14062 msgid "Advanced options..."
14063 msgstr "Options avancées…"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14069 msgid "Advanced options"
14070 msgstr "Options avancées"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14073 msgid "Options:"
14074 msgstr "Options :"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14078 msgid "Open..."
14079 msgstr "Ouvrir…"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14082 msgid "Stream/Save"
14083 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14086 msgid "Use VLC as a stream server"
14087 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14090 msgid "Caching"
14091 msgstr "Mise en cache"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14094 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14095 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14098 msgid "Customize:"
14099 msgstr "Personnaliser :"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14102 msgid ""
14103 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14104 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14105 "controls above."
14106 msgstr ""
14107 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14108 "désirez ouvrir.\n"
14109 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14110 "dessus."
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14113 msgid "Use a subtitles file"
14114 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14117 msgid "Use an external subtitles file."
14118 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14121 msgid "Advanced Settings..."
14122 msgstr "Options avancées…"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14125 msgid "File:"
14126 msgstr "Fichier :"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14129 msgid "DVD (menus)"
14130 msgstr "DVD (menus)"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14133 msgid "Disc type"
14134 msgstr "Type de disque"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14137 msgid "Probe Disc(s)"
14138 msgstr "Chercher"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14141 msgid ""
14142 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14143 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14144 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14145 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14146 "parameter ranges are set based on media we find."
14147 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14150 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14151 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14154 msgid "RTSP"
14155 msgstr "RTP"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14158 msgid "DVD device to use"
14159 msgstr "Lecteur DVD"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14162 msgid ""
14163 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14164 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14165 msgstr ""
14166 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14167 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14171 msgid "CD-ROM device to use"
14172 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14175 msgid ""
14176 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14177 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14178 msgstr ""
14179 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14180 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14183 msgid "Open subtitles file"
14184 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14187 msgid "Title number."
14188 msgstr "Numéro du titre."
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14191 msgid ""
14192 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14193 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14194 "will be shown."
14195 msgstr ""
14196 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14197 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14198 "aucun sous-titre ne sera montré."
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14201 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14202 msgstr ""
14203 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14204 "à 7)"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14207 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14208 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14211 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14212 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14215 msgid "Track number."
14216 msgstr "Piste."
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14219 msgid ""
14220 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14221 "subtitle will be shown."
14222 msgstr ""
14223 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14224 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14227 msgid ""
14228 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14229 msgstr ""
14230 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14231 "numérotées 0 ou 1 "
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14234 msgid ""
14235 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14236 "given, then all tracks are played."
14237 msgstr ""
14238 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14239 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14242 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14243 msgstr ""
14244 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14245 "généralement 1."
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14248 msgid "Shuffle"
14249 msgstr "Aléatoire"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14252 msgid "&Simple Add File..."
14253 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14256 msgid "Add &Directory..."
14257 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14260 msgid "&Add URL..."
14261 msgstr "Ajout d’une MRL"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14264 msgid "Services Discovery"
14265 msgstr "Découverte de services"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14268 msgid "&Open Playlist..."
14269 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14272 msgid "&Save Playlist..."
14273 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14276 msgid "Sort by &Title"
14277 msgstr "Tri par &titre"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14280 msgid "&Reverse Sort by Title"
14281 msgstr "Tri inverse par titre"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14284 msgid "&Shuffle"
14285 msgstr "Aléatoire"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14288 msgid "D&elete"
14289 msgstr "S&upprimer"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14292 msgid "&Manage"
14293 msgstr "&Gérer"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14296 msgid "S&ort"
14297 msgstr "&Tri"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14300 msgid "&Selection"
14301 msgstr "&Sélection"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14304 msgid "&View items"
14305 msgstr "&Voir"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14308 msgid "Play this Branch"
14309 msgstr "Jouer cette branche"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14313 msgid "Preparse"
14314 msgstr "Récupérer les informations"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14317 msgid "Sort this Branch"
14318 msgstr "Trier cette branche"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14322 msgid "Info"
14323 msgstr "Info"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14326 msgid "Add Node"
14327 msgstr "Ajouter une branche"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14331 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14332 msgid "root"
14333 msgstr "Racine"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14337 #, c-format
14338 msgid "%i items in playlist"
14339 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14342 msgid "XSPF playlist"
14343 msgstr "List XSPF"
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14346 msgid "Playlist is empty"
14347 msgstr "Liste de lecture vide"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14350 msgid "Can't save"
14351 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14354 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14355 #: modules/misc/win32text.c:77
14356 msgid "Normal"
14357 msgstr "Normal"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14360 #, fuzzy
14361 msgid "One level"
14362 msgstr "Niveau maximal"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14365 msgid "Please enter node name"
14366 msgstr "Nom de la branche"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14369 msgid "New node"
14370 msgstr "Nouvelle branche"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14374 msgid "&Save"
14375 msgstr "&Enregistrer"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14378 msgid ""
14379 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14380 "Are you sure you want to continue?"
14381 msgstr ""
14382 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14383 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14386 msgid "Alt"
14387 msgstr "Alt"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14390 msgid "Ctrl"
14391 msgstr "Ctrl"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14394 msgid "Shift"
14395 msgstr "Shift"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14398 msgid ""
14399 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14400 "\" can be modified."
14401 msgstr ""
14402 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14403 "même la \"chaîne\" obtenue."
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14406 msgid "Stream output MRL"
14407 msgstr "MRL du flux de sortie"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14410 msgid "Target:"
14411 msgstr "Flux :"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14414 msgid ""
14415 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14416 "by adjusting the stream settings."
14417 msgstr ""
14418 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14419 "les paramètres."
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14422 msgid "Outputs"
14423 msgstr "Sorties"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14426 msgid "Play locally"
14427 msgstr "Jouer en local"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14430 msgid "MMSH"
14431 msgstr "MMSH"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14434 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14435 msgid "RTP"
14436 msgstr "RTP"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14439 msgid "UDP"
14440 msgstr "UDP"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14443 msgid "Group name"
14444 msgstr "Nom du groupe"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14447 msgid "Channel name"
14448 msgstr "Nom du canal"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14451 msgid "Select all elementary streams"
14452 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14455 msgid "Video codec"
14456 msgstr "Codec vidéo"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14459 msgid "Audio codec"
14460 msgstr "Codec audio"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14463 msgid "Subtitles codec"
14464 msgstr "Codec des sous-titres"
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14467 msgid "Subtitles overlay"
14468 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14471 msgid "Save file"
14472 msgstr "Enregistrer le fichier"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14475 msgid "Subtitle options"
14476 msgstr "Options de sous-titres"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14479 msgid "Subtitles file"
14480 msgstr "Fichier de sous-titres"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14483 msgid "Options"
14484 msgstr "Options"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14487 msgid ""
14488 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14489 "subtitles."
14490 msgstr ""
14491 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14492 "titres MicroDVD et SubRIP."
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14495 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14496 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14499 msgid "Open file"
14500 msgstr "Ouvrir un fichier"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14503 msgid "Updates"
14504 msgstr "Mises à jour"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14507 msgid "Check for updates"
14508 msgstr "Chercher des mises à jour"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14511 msgid ""
14512 "\n"
14513 "Available updates and related downloads.\n"
14514 "(Double click on a file to download it)\n"
14515 msgstr ""
14516 "\n"
14517 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14518 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14521 msgid "Save file..."
14522 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14525 msgid "Broadcasts"
14526 msgstr "Diffusions"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14529 msgid "Load"
14530 msgstr "Charger"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14533 msgid "Load Configuration"
14534 msgstr "Charger une configuration"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14537 msgid "Save Configuration"
14538 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14541 msgid "New broadcast"
14542 msgstr "Nouvelle diffusion"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14547 msgid "Choose"
14548 msgstr "Choisir"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14551 msgid "Output"
14552 msgstr "Sortie"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14555 msgid "Loop"
14556 msgstr "Boucle"
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14559 msgid "VLM stream"
14560 msgstr "Flux VLM"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14563 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14564 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14567 msgid "Use this to stream on a network."
14568 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14571 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14572 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14575 msgid ""
14576 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14577 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14578 msgstr ""
14579 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14580 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14581 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14584 msgid "Use this to stream on a network"
14585 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14588 msgid ""
14589 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14590 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14591 "\n"
14592 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14593 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14594 msgstr ""
14595 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14596 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14597 "VLC peut lire.\n"
14598 "\n"
14599 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14600 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14601 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14604 msgid "You must choose a stream"
14605 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14608 msgid "Unable to find playlist"
14609 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14612 msgid ""
14613 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14614 "ending times (in seconds).\n"
14615 "\n"
14616 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14617 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14618 msgstr ""
14619 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14620 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14621 "\n"
14622 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14623 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14626 msgid ""
14627 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14628 "the container format, proceed to the next page."
14629 msgstr ""
14630 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14631 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14634 msgid "Transcode video (if available)"
14635 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14638 msgid ""
14639 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14640 "about it."
14641 msgstr ""
14642 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14643 "plus d’information."
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14646 msgid ""
14647 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14648 "about it."
14649 msgstr ""
14650 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14651 "plus d’information."
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14654 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14655 msgstr ""
14656 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14657 "envoyé."
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14660 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14661 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14664 msgid "Please enter an address"
14665 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14668 msgid ""
14669 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14670 "choices, some formats might not be available."
14671 msgstr ""
14672 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14673 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14676 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14677 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14680 msgid "You must choose a file to save to"
14681 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14684 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14685 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14688 msgid ""
14689 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14690 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14691 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14692 "setting to 1."
14693 msgstr ""
14694 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14695 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14696 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14697 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14700 msgid ""
14701 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14702 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14703 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14704 "extra interface.\n"
14705 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14706 "default name will be used."
14707 msgstr ""
14708 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14709 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14710 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14711 "activent l’interface SAP.\n"
14712 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14713 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14716 msgid "More information"
14717 msgstr "Détails"
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14720 msgid "Save to file"
14721 msgstr "Enregistrer le fichier"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14724 msgid "Transcode audio (if available)"
14725 msgstr "Transcoder l’audio"
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14728 msgid ""
14729 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14730 "correlated their movement will be."
14731 msgstr ""
14732 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14733 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14736 msgid "Creates several clones of the image"
14737 msgstr "Crée des clones de l’image"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14740 msgid "Distortion"
14741 msgstr "Distorsion"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14744 msgid "Adds distortion effects"
14745 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14748 msgid "Image inversion"
14749 msgstr "Inversion vidéo"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14752 msgid "Blurring"
14753 msgstr "Flou"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14756 msgid "Magnify"
14757 msgstr "Agrandir"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14760 msgid "Magnifies part of the image"
14761 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14764 #, fuzzy
14765 msgid "Puzzle"
14766 msgstr "Violet"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14769 msgid "Turns the image into a puzzle"
14770 msgstr ""
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14773 msgid "Video Options"
14774 msgstr "Paramètres vidéo"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14777 msgid "Aspect Ratio"
14778 msgstr "Format d’écran"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14781 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14782 msgstr ""
14783 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14786 msgid ""
14787 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14788 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14789 msgstr ""
14790 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14791 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14794 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14795 msgstr ""
14796 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14797 "fois, produisant un effet plus accentué."
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14800 msgid "Smooth :"
14801 msgstr ""
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14804 #, fuzzy
14805 msgid ""
14806 "Preamp\n"
14807 "12.0dB"
14808 msgstr "Préamp"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14811 msgid ""
14812 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14813 "these settings to take effect.\n"
14814 "\n"
14815 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14816 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14817 "Video Filter Module inside the preferences."
14818 msgstr ""
14819 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14820 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14821 "\n"
14822 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14823 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14824 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14825 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14828 msgid "More Information"
14829 msgstr "Détails"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14832 msgid "Stopped"
14833 msgstr "Arrété"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14836 msgid "Paused"
14837 msgstr "En Pause"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14840 msgid "Playing"
14841 msgstr "Lecture en cours"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14844 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14845 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14848 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14849 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14852 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14853 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14856 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14857 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14860 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14861 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14864 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14865 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14868 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14869 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14872 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14873 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14876 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14877 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14880 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14881 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14884 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14885 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14888 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14889 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14892 #, fuzzy
14893 msgid "VideoLAN's Website"
14894 msgstr "Site web de VideoLAN"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14897 #, fuzzy
14898 msgid "Online Help"
14899 msgstr "Forum en ligne"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14902 msgid "About..."
14903 msgstr "À propos…"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14906 msgid "Check for Updates..."
14907 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14910 msgid "&File"
14911 msgstr "&Fichier"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14914 msgid "&View"
14915 msgstr "&Vue"
14916
14917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14918 msgid "&Settings"
14919 msgstr "&Paramètres"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14922 msgid "&Audio"
14923 msgstr "&Audio"
14924
14925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14926 msgid "&Video"
14927 msgstr "&Vidéo"
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14930 msgid "&Navigation"
14931 msgstr "&Navigation"
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14934 msgid "&Help"
14935 msgstr "&Aide"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14939 msgid "Embedded playlist"
14940 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14943 msgid "Previous playlist item"
14944 msgstr "Élement précédent"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14947 msgid "Next playlist item"
14948 msgstr "Élement suivant"
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14951 msgid "Play slower"
14952 msgstr "Jouer plus lentement"
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14955 msgid "Play faster"
14956 msgstr "Jouer plus rapidement"
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14959 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14960 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14963 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14964 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14967 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14968 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14971 msgid ""
14972 " (wxWidgets interface)\n"
14973 "\n"
14974 msgstr ""
14975 " (interface wxWidgets)\n"
14976 "\n"
14977
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14979 msgid ""
14980 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14981 "http://www.videolan.org/\n"
14982 "\n"
14983 msgstr ""
14984 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14985 "http://www.videolan.org/\n"
14986 "\n"
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14989 #, c-format
14990 msgid "About %s"
14991 msgstr "À propos de %s"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14994 msgid "Show/Hide Interface"
14995 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14998 msgid "Open &File..."
14999 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15002 msgid "Open D&irectory..."
15003 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15006 msgid "Open &Disc..."
15007 msgstr "Ouvrir un disque…"
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15010 msgid "Open &Network Stream..."
15011 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15014 msgid "Open &Capture Device..."
15015 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15018 msgid "Media &Info..."
15019 msgstr "&Info flux…"
15020
15021 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15022 msgid "&Messages..."
15023 msgstr "&Messages…"
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15026 msgid "&Preferences..."
15027 msgstr "&Préférences…"
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15030 msgid "Empty"
15031 msgstr "Vide"
15032
15033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15034 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15035 msgstr ""
15036 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15037
15038 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15039 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15040 msgstr ""
15041 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15044 msgid ""
15045 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15046 "and RAW)"
15047 msgstr ""
15048 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15049 "et RAW)"
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15052 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15053 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15056 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15057 msgstr ""
15058 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15061 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15062 msgstr ""
15063 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15064
15065 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15066 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15067 msgstr ""
15068 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15069
15070 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15071 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15072 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15073
15074 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15075 msgid "RTP Unicast"
15076 msgstr "Unicast RTP"
15077
15078 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15079 msgid "Stream to a single computer."
15080 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15081
15082 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15083 msgid "RTP Multicast"
15084 msgstr "Multidiff. RTP"
15085
15086 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15087 msgid ""
15088 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15089 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15090 "work over the Internet."
15091 msgstr ""
15092 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15093 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15094 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15095 "Internet."
15096
15097 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15098 msgid ""
15099 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15100 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15101 "with 239.255."
15102 msgstr ""
15103 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15104 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15105 "commençant par 239.255."
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15108 msgid ""
15109 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15110 "needs to send the stream several times."
15111 msgstr ""
15112 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15113 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15114
15115 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15116 msgid ""
15117 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15118 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15119 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15120 "at http://yourip:8080 by default."
15121 msgstr ""
15122 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15123 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15124 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15125 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15126
15127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15128 msgid "Bookmarks dialog"
15129 msgstr "Fenêtre des signets"
15130
15131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15132 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15133 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15134
15135 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15136 msgid "Extended GUI"
15137 msgstr "Interface étendue"
15138
15139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15140 msgid ""
15141 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15142 msgstr ""
15143 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15144 "au démarrage"
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15147 msgid "Taskbar"
15148 msgstr "Barre des tâches"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15151 msgid "Minimal interface"
15152 msgstr "Interface minimale"
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15155 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15156 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15157
15158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15159 msgid "Size to video"
15160 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15161
15162 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15163 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15164 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15165
15166 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15167 msgid "Show labels in toolbar"
15168 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15169
15170 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15171 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15172 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15173
15174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15175 msgid "Playlist view"
15176 msgstr "Liste de lecture"
15177
15178 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15179 msgid ""
15180 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15181 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15182 "with less features). You can select which one will be available on the "
15183 "toolbar (or both)."
15184 msgstr ""
15185 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15186 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15187 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15188
15189 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15190 msgid "Embedded"
15191 msgstr "Intégré"
15192
15193 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15194 msgid "Both"
15195 msgstr "Les deux"
15196
15197 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15198 msgid "wxWidgets interface module"
15199 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15200
15201 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15202 msgid "last config"
15203 msgstr "Dernière configuration"
15204
15205 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15206 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15207 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15208
15209 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15210 #, fuzzy
15211 msgid "Folder"
15212 msgstr "Répertoire vide"
15213
15214 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15215 #, fuzzy
15216 msgid "Folder meta data"
15217 msgstr "Titre"
15218
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15220 msgid "Blues"
15221 msgstr "Blues"
15222
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15224 msgid "Classic rock"
15225 msgstr "Rock classique"
15226
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15228 msgid "Country"
15229 msgstr "Country"
15230
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15232 msgid "Disco"
15233 msgstr "Disco"
15234
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15236 msgid "Funk"
15237 msgstr "Funk"
15238
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15240 msgid "Grunge"
15241 msgstr "Grunge"
15242
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15244 msgid "Hip-Hop"
15245 msgstr "Hip-Hop"
15246
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15248 msgid "Jazz"
15249 msgstr "Jazz"
15250
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15252 msgid "Metal"
15253 msgstr "Métal"
15254
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15256 msgid "New Age"
15257 msgstr "New Age"
15258
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15260 msgid "Oldies"
15261 msgstr "Anciennetés"
15262
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15264 msgid "Other"
15265 msgstr "Autre"
15266
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15268 msgid "R&B"
15269 msgstr "RnB"
15270
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15272 msgid "Rap"
15273 msgstr "Rap"
15274
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15276 msgid "Industrial"
15277 msgstr "Industriel"
15278
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15280 msgid "Alternative"
15281 msgstr "Alternatif"
15282
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15284 msgid "Death metal"
15285 msgstr "Death metal"
15286
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15288 msgid "Pranks"
15289 msgstr "Pranks"
15290
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15292 msgid "Soundtrack"
15293 msgstr "Bande son"
15294
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15296 msgid "Euro-Techno"
15297 msgstr "Euro-Techno"
15298
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15300 msgid "Ambient"
15301 msgstr "Ambience"
15302
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15304 msgid "Trip-Hop"
15305 msgstr "Trip-Hop"
15306
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15308 msgid "Vocal"
15309 msgstr "Vocal"
15310
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15312 msgid "Jazz+Funk"
15313 msgstr "Jazz+Funk"
15314
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15316 msgid "Fusion"
15317 msgstr "Fusion"
15318
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15320 msgid "Trance"
15321 msgstr "Trance"
15322
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15324 msgid "Instrumental"
15325 msgstr "Instrumental"
15326
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15328 msgid "Acid"
15329 msgstr "Acide"
15330
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15332 msgid "House"
15333 msgstr "House"
15334
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15336 msgid "Game"
15337 msgstr "Jeux"
15338
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15340 msgid "Sound clip"
15341 msgstr "Clip sonore"
15342
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15344 msgid "Gospel"
15345 msgstr "Gospel"
15346
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15348 msgid "Noise"
15349 msgstr "Bruit"
15350
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15352 msgid "Alternative rock"
15353 msgstr "Rock alternatif"
15354
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15356 msgid "Bass"
15357 msgstr "Basse"
15358
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15360 msgid "Soul"
15361 msgstr "Soul"
15362
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15364 msgid "Punk"
15365 msgstr "Punk"
15366
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15368 msgid "Space"
15369 msgstr "Space"
15370
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15372 msgid "Meditative"
15373 msgstr "Méditatif"
15374
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15376 msgid "Instrumental pop"
15377 msgstr "Pop instrumentale"
15378
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15380 msgid "Instrumental rock"
15381 msgstr "Rock instrumental"
15382
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15384 msgid "Ethnic"
15385 msgstr "Ethnique"
15386
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15388 msgid "Gothic"
15389 msgstr "Gothique"
15390
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15392 msgid "Darkwave"
15393 msgstr "Darkwave"
15394
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15396 msgid "Techno-Industrial"
15397 msgstr "Techno-Industrielle"
15398
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15400 msgid "Electronic"
15401 msgstr "Electronique"
15402
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15404 msgid "Pop-Folk"
15405 msgstr "Pop-Folk"
15406
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15408 msgid "Eurodance"
15409 msgstr "Eurodance"
15410
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15412 msgid "Dream"
15413 msgstr "Dream"
15414
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15416 msgid "Southern rock"
15417 msgstr "Rock du Sud"
15418
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15420 msgid "Comedy"
15421 msgstr "Comédie"
15422
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15424 msgid "Cult"
15425 msgstr "Culte"
15426
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15428 msgid "Gangsta"
15429 msgstr "Gangsta"
15430
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15432 msgid "Top 40"
15433 msgstr "Top 40"
15434
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15436 msgid "Christian rap"
15437 msgstr "Rap chrétien"
15438
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15440 msgid "Pop/funk"
15441 msgstr "Pop/funk"
15442
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15444 msgid "Jungle"
15445 msgstr "Jungle"
15446
15447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15448 msgid "Native American"
15449 msgstr "Native American"
15450
15451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15452 msgid "Cabaret"
15453 msgstr "Cabaret"
15454
15455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15456 msgid "New wave"
15457 msgstr "New wave"
15458
15459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15460 msgid "Rave"
15461 msgstr "Rave"
15462
15463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15464 msgid "Showtunes"
15465 msgstr "Showtunes"
15466
15467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15468 msgid "Trailer"
15469 msgstr "Trailer"
15470
15471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15472 msgid "Lo-Fi"
15473 msgstr "Lo-Fi"
15474
15475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15476 msgid "Tribal"
15477 msgstr "Tribal"
15478
15479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15480 msgid "Acid punk"
15481 msgstr "Acid punk"
15482
15483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15484 msgid "Acid jazz"
15485 msgstr "Acid jazz"
15486
15487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15488 msgid "Polka"
15489 msgstr "Polka"
15490
15491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15492 msgid "Retro"
15493 msgstr "Rétro"
15494
15495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15496 msgid "Musical"
15497 msgstr "Musical"
15498
15499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15500 msgid "Rock & roll"
15501 msgstr "Rock & roll"
15502
15503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15504 msgid "Hard rock"
15505 msgstr "Hard rock"
15506
15507 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15508 msgid "ID3 tags parser"
15509 msgstr "Parseur ID3"
15510
15511 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15512 #, fuzzy
15513 msgid "MusicBrainz"
15514 msgstr "Musical"
15515
15516 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15517 #, fuzzy
15518 msgid "MusicBrainz meta data"
15519 msgstr "Description"
15520
15521 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15522 msgid "The username of your last.fm account"
15523 msgstr ""
15524
15525 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15526 msgid "The password of your last.fm account"
15527 msgstr ""
15528
15529 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15530 #, fuzzy
15531 msgid "Audioscrobbler"
15532 msgstr "Encodeur audio"
15533
15534 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15535 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15536 msgstr ""
15537
15538 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15539 msgid "Last.fm username not set"
15540 msgstr ""
15541
15542 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15543 msgid ""
15544 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15545 "VLC.\n"
15546 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15547 msgstr ""
15548
15549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15550 msgid "Bad last.fm Username"
15551 msgstr ""
15552
15553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15554 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15555 msgstr ""
15556
15557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15558 msgid "Dummy image chroma format"
15559 msgstr "Format chroma d’image muette"
15560
15561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15562 msgid ""
15563 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15564 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15565 msgstr ""
15566 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15567 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15568 "utilisant le plus performant."
15569
15570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15571 msgid "Save raw codec data"
15572 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15573
15574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15575 msgid ""
15576 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15577 "main options."
15578 msgstr ""
15579 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15580 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15581
15582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15583 msgid ""
15584 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15585 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15586 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15587 msgstr ""
15588 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15589 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15590 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15591
15592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15593 msgid "Dummy interface function"
15594 msgstr "Pseudo-interface"
15595
15596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15597 msgid "Dummy Interface"
15598 msgstr "Pseudo-interface"
15599
15600 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15601 msgid "Dummy access function"
15602 msgstr "Pseudo-entrée"
15603
15604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15605 msgid "Dummy demux function"
15606 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15607
15608 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15609 msgid "Dummy decoder"
15610 msgstr "Pseudo-décodeur"
15611
15612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15613 msgid "Dummy decoder function"
15614 msgstr "Pseudo-décodeur"
15615
15616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15617 msgid "Dummy encoder function"
15618 msgstr "Pseudo-encoder"
15619
15620 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15621 msgid "Dummy audio output function"
15622 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15623
15624 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15625 msgid "Dummy video output function"
15626 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15627
15628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15629 msgid "Dummy Video output"
15630 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15631
15632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15633 msgid "Dummy font renderer function"
15634 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15635
15636 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15637 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15638 #: modules/video_filter/rss.c:182
15639 msgid "Font"
15640 msgstr "Police"
15641
15642 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15643 msgid "Filename for the font you want to use"
15644 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15645
15646 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15647 msgid "Font size in pixels"
15648 msgstr "Taille de la police en pixels"
15649
15650 #: modules/misc/freetype.c:86
15651 #, fuzzy
15652 msgid ""
15653 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15654 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15655 "font size."
15656 msgstr ""
15657 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15658 "option outrepassera la taille de police relative. "
15659
15660 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15661 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15662 msgid "Opacity"
15663 msgstr "Opacité"
15664
15665 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15666 msgid ""
15667 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15668 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15669 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15670
15671 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15672 msgid "Text default color"
15673 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15674
15675 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15676 msgid ""
15677 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15678 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15679 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15680 "(red + green), #FFFFFF = white"
15681 msgstr ""
15682 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15683 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15684 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15685 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15686
15687 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15688 msgid "Relative font size"
15689 msgstr "Taille relative"
15690
15691 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15692 msgid ""
15693 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15694 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15695 msgstr ""
15696 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15697 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15698
15699 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15700 msgid "Smaller"
15701 msgstr "Plus petit"
15702
15703 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15704 msgid "Small"
15705 msgstr "Petit"
15706
15707 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15708 msgid "Large"
15709 msgstr "Grand"
15710
15711 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15712 msgid "Larger"
15713 msgstr "Plus grand"
15714
15715 #: modules/misc/freetype.c:107
15716 msgid "Use YUVP renderer"
15717 msgstr "Rendu YUVP"
15718
15719 #: modules/misc/freetype.c:108
15720 msgid ""
15721 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15722 "you want to encode into DVB subtitles"
15723 msgstr ""
15724 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15725 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15726
15727 #: modules/misc/freetype.c:110
15728 msgid "Font Effect"
15729 msgstr "Effet de police"
15730
15731 #: modules/misc/freetype.c:111
15732 #, fuzzy
15733 msgid ""
15734 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15735 "readability."
15736 msgstr ""
15737 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15738 "lisibilité."
15739
15740 #: modules/misc/freetype.c:119
15741 msgid "Background"
15742 msgstr "Arrière plan"
15743
15744 #: modules/misc/freetype.c:119
15745 msgid "Outline"
15746 msgstr "Contour"
15747
15748 #: modules/misc/freetype.c:120
15749 msgid "Fat Outline"
15750 msgstr "Contour épais"
15751
15752 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15753 msgid "Text renderer"
15754 msgstr "Rendu du texte"
15755
15756 #: modules/misc/freetype.c:133
15757 msgid "Freetype2 font renderer"
15758 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15759
15760 #: modules/misc/gnutls.c:63
15761 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15762 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15763
15764 #: modules/misc/gnutls.c:65
15765 msgid ""
15766 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15767 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15768 msgstr ""
15769 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15770 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15771 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15772
15773 #: modules/misc/gnutls.c:69
15774 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15775 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15776
15777 #: modules/misc/gnutls.c:71
15778 msgid ""
15779 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15780 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15781 msgstr ""
15782 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15783 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15784
15785 #: modules/misc/gnutls.c:74
15786 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15787 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15788
15789 #: modules/misc/gnutls.c:76
15790 msgid ""
15791 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15792 msgstr ""
15793 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15794 "cache pourra contenir."
15795
15796 #: modules/misc/gnutls.c:79
15797 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15798 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15799
15800 #: modules/misc/gnutls.c:81
15801 msgid ""
15802 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15803 "approved Certification Authority)."
15804 msgstr ""
15805 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15806 "une Autorité de Certification approuvée)."
15807
15808 #: modules/misc/gnutls.c:84
15809 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15810 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15811
15812 #: modules/misc/gnutls.c:86
15813 msgid ""
15814 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15815 "host name."
15816 msgstr ""
15817 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15818 "d'hôte demandé."
15819
15820 #: modules/misc/gnutls.c:91
15821 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15822 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15823
15824 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15825 msgid "Gtk+ GUI helper"
15826 msgstr "Aide Gtk+"
15827
15828 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15829 msgid "Text"
15830 msgstr "Texte"
15831
15832 #: modules/misc/logger.c:119
15833 msgid "Log format"
15834 msgstr "Format d’enregistrement"
15835
15836 #: modules/misc/logger.c:121
15837 msgid ""
15838 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15839 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15840 msgstr ""
15841 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15842 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15843
15844 #: modules/misc/logger.c:125
15845 msgid ""
15846 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15847 "\"."
15848 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15849
15850 #: modules/misc/logger.c:130
15851 msgid "Logging"
15852 msgstr "Journalisation"
15853
15854 #: modules/misc/logger.c:131
15855 msgid "File logging"
15856 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15857
15858 #: modules/misc/logger.c:137
15859 msgid "Log filename"
15860 msgstr "Nom du fichier de journal"
15861
15862 #: modules/misc/logger.c:137
15863 msgid "Specify the log filename."
15864 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15865
15866 #: modules/misc/logger.c:142
15867 msgid "RRD output file"
15868 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15869
15870 #: modules/misc/logger.c:143
15871 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15872 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15873
15874 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15875 msgid "AltiVec memcpy"
15876 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15877
15878 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15879 msgid "libc memcpy"
15880 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15881
15882 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15883 msgid "3D Now! memcpy"
15884 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15885
15886 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15887 msgid "MMX memcpy"
15888 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15889
15890 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15891 msgid "MMX EXT memcpy"
15892 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15893
15894 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15895 msgid "Growl server"
15896 msgstr "Serveur Growl"
15897
15898 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15899 msgid ""
15900 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15901 "notifications are sent locally."
15902 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15903
15904 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15905 msgid "Growl password"
15906 msgstr "Mot de passe"
15907
15908 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15909 msgid "Growl password on the server."
15910 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15911
15912 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15913 msgid "Growl UDP port"
15914 msgstr "Port UDP"
15915
15916 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15917 msgid "Growl UDP port on the server."
15918 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15919
15920 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15921 msgid "Growl Notification Plugin"
15922 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
15923
15924 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15925 #: modules/misc/notify/notify.c:165
15926 msgid "(no title)"
15927 msgstr "(Sans titre)"
15928
15929 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15930 msgid "(no artist)"
15931 msgstr "(Pas d'artiste)"
15932
15933 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15934 msgid "(no album)"
15935 msgstr "(Pas d'album)"
15936
15937 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15938 msgid "MSN Title format string"
15939 msgstr "Format de titre"
15940
15941 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15942 msgid ""
15943 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15944 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15945 msgstr ""
15946 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15947 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15948 "- {1}\"."
15949
15950 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15951 msgid "MSN Now-Playing"
15952 msgstr "MSN En cours de lecture"
15953
15954 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15955 #, fuzzy
15956 msgid "Timeout (ms)"
15957 msgstr "Délai d'expiration"
15958
15959 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15960 msgid "How long the notification will be displayed "
15961 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
15962
15963 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15964 msgid "Notify"
15965 msgstr "Notifications"
15966
15967 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15968 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15969 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
15970
15971 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15972 #, fuzzy
15973 msgid "no artist"
15974 msgstr "(Pas d’artiste)"
15975
15976 #: modules/misc/notify/notify.c:160
15977 #, fuzzy
15978 msgid "no album"
15979 msgstr "(Pas d’album)"
15980
15981 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15982 msgid "Flip vertical position"
15983 msgstr "Inverser la position verticale"
15984
15985 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15986 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15987 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15988
15989 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15990 msgid "Vertical offset"
15991 msgstr "Décalage vertical"
15992
15993 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15994 msgid ""
15995 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15996 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15997 msgstr ""
15998 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15999 "valeur par défaut est de 30 pixels."
16000
16001 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16002 msgid "Shadow offset"
16003 msgstr "Décalage de l’ombre"
16004
16005 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16006 msgid ""
16007 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16008 msgstr ""
16009 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
16010 "pixels."
16011
16012 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16013 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16014 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16015
16016 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16017 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16018 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16019
16020 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16021 msgid "XOSD interface"
16022 msgstr "Interface XOSD"
16023
16024 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16025 msgid "M3U playlist exporter"
16026 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16027
16028 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16029 msgid "Old playlist exporter"
16030 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16031
16032 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16033 msgid "XSPF playlist export"
16034 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16035
16036 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16037 msgid "HAL devices detection"
16038 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16039
16040 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16041 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16042 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16043
16044 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16045 msgid ""
16046 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16047 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16048 msgstr ""
16049 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16050 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16051
16052 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16053 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16054 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16055
16056 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16057 msgid "video"
16058 msgstr "vidéo"
16059
16060 #: modules/misc/rtsp.c:49
16061 msgid "RTSP host address"
16062 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16063
16064 #: modules/misc/rtsp.c:52
16065 msgid ""
16066 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16067 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16068 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16069 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16070 msgstr ""
16071 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16072 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16073 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16074 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16075 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16076
16077 #: modules/misc/rtsp.c:57
16078 msgid "Maximum number of connections"
16079 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16080
16081 #: modules/misc/rtsp.c:58
16082 msgid ""
16083 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16084 "0 means no limit."
16085 msgstr ""
16086 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16087 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16088
16089 #: modules/misc/rtsp.c:61
16090 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16091 msgstr ""
16092
16093 #: modules/misc/rtsp.c:64
16094 msgid "RTSP VoD"
16095 msgstr "VoD RTSP"
16096
16097 #: modules/misc/rtsp.c:65
16098 msgid "RTSP VoD server"
16099 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16100
16101 #: modules/misc/screensaver.c:82
16102 msgid "X Screensaver disabler"
16103 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16104
16105 #: modules/misc/svg.c:66
16106 msgid "SVG template file"
16107 msgstr "Fichier de format SVG"
16108
16109 #: modules/misc/svg.c:67
16110 msgid ""
16111 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16112 msgstr ""
16113 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16114 "automatique de chaînes de caractères."
16115
16116 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16117 msgid "C module that does nothing"
16118 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16119
16120 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16121 msgid "Miscellaneous stress tests"
16122 msgstr "Tests de performance divers"
16123
16124 #: modules/misc/win32text.c:58
16125 msgid ""
16126 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16127 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16128 "font size. "
16129 msgstr ""
16130 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16131 "option outrepassera la taille de police relative. "
16132
16133 #: modules/misc/win32text.c:91
16134 msgid "Win32 font renderer"
16135 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16136
16137 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16138 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16139 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16140
16141 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16142 msgid "Simple XML Parser"
16143 msgstr "Parseur XML simple"
16144
16145 #: modules/mux/asf.c:49
16146 msgid "Title to put in ASF comments."
16147 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16148
16149 #: modules/mux/asf.c:51
16150 msgid "Author to put in ASF comments."
16151 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16152
16153 #: modules/mux/asf.c:53
16154 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16155 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16156
16157 #: modules/mux/asf.c:54
16158 msgid "Comment"
16159 msgstr "Commentaire"
16160
16161 #: modules/mux/asf.c:55
16162 msgid "Comment to put in ASF comments."
16163 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16164
16165 #: modules/mux/asf.c:57
16166 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16167 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16168
16169 #: modules/mux/asf.c:58
16170 msgid "Packet Size"
16171 msgstr "Taille du paquet"
16172
16173 #: modules/mux/asf.c:59
16174 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16175 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16176
16177 #: modules/mux/asf.c:62
16178 msgid "ASF muxer"
16179 msgstr "Multiplexeur ASF"
16180
16181 #: modules/mux/asf.c:540
16182 msgid "Unknown Video"
16183 msgstr "Vidéo inconnue"
16184
16185 #: modules/mux/avi.c:43
16186 msgid "AVI muxer"
16187 msgstr "Multiplexeur AVI"
16188
16189 #: modules/mux/dummy.c:41
16190 msgid "Dummy/Raw muxer"
16191 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16192
16193 #: modules/mux/mp4.c:46
16194 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16195 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16196
16197 #: modules/mux/mp4.c:48
16198 msgid ""
16199 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16200 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16201 "downloading."
16202 msgstr ""
16203 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16204 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16205 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16206
16207 #: modules/mux/mp4.c:58
16208 msgid "MP4/MOV muxer"
16209 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16210
16211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16212 msgid "DTS delay (ms)"
16213 msgstr "Retard DTS (ms)"
16214
16215 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16216 msgid ""
16217 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16218 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16219 "inside the client decoder."
16220 msgstr ""
16221 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16222 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16223 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16224 "décodage, sur le client."
16225
16226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16227 msgid "PES maximum size"
16228 msgstr "Taille PES maximale"
16229
16230 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16231 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16232 msgstr ""
16233 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16234
16235 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16236 msgid "PS muxer"
16237 msgstr "Multiplexeur PS"
16238
16239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16240 msgid "Video PID"
16241 msgstr "Vidéo PID"
16242
16243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16244 msgid ""
16245 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16246 "the video."
16247 msgstr ""
16248 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16249 "automatiquement celui de la vidéo."
16250
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16252 msgid "Audio PID"
16253 msgstr "PID audio"
16254
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16256 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16257 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16258
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16260 msgid "SPU PID"
16261 msgstr "PID SPU"
16262
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16264 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16265 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16266
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16268 msgid "PMT PID"
16269 msgstr "PID de la PMT"
16270
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16272 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16273 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16274
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16276 msgid "TS ID"
16277 msgstr "ID TS"
16278
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16280 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16281 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16282
16283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16284 msgid "NET ID"
16285 msgstr "ID NET"
16286
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16288 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16289 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16290
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16292 msgid "PMT Program numbers"
16293 msgstr "Numéro du programme PMT"
16294
16295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16296 msgid ""
16297 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16298 "to be enabled."
16299 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16300
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16302 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16303 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
16304
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16306 msgid ""
16307 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16308 "be enabled."
16309 msgstr ""
16310 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16311 "l'ES\" doit être activée."
16312
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16314 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16315 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
16316
16317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16318 msgid ""
16319 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16320 "be enabled."
16321 msgstr ""
16322 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16323 "l'ES\" doit être activée."
16324
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16326 msgid "Set PID to ID of ES"
16327 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16328
16329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16330 msgid ""
16331 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16332 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16333 msgstr ""
16334 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16335 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16336 "et sortants."
16337
16338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16339 msgid "Data alignment"
16340 msgstr "Alignement des données"
16341
16342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16343 #, fuzzy
16344 msgid ""
16345 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16346 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16347 msgstr ""
16348 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16349
16350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16351 msgid "Shaping delay (ms)"
16352 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16353
16354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16355 msgid ""
16356 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16357 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16358 "especially for reference frames."
16359 msgstr ""
16360 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16361 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16362 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16363
16364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16365 msgid "Use keyframes"
16366 msgstr "Utiliser les images clés"
16367
16368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16369 msgid ""
16370 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16371 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16372 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16373 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16374 "the biggest frames in the stream."
16375 msgstr ""
16376 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16377 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16378 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16379 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16380 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16381 "les images les plus volumineuses du flux."
16382
16383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16384 msgid "PCR delay (ms)"
16385 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16386
16387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16388 msgid ""
16389 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16390 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16391 msgstr ""
16392 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16393 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16394
16395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16396 msgid "Minimum B (deprecated)"
16397 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16398
16399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16400 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16401 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16402
16403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16404 msgid "Maximum B (deprecated)"
16405 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16406
16407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16408 msgid ""
16409 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16410 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16411 "inside the client decoder."
16412 msgstr ""
16413 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16414 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16415 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16416 "décodage."
16417
16418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16419 msgid "Crypt audio"
16420 msgstr "Cryptage audio"
16421
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16423 msgid "Crypt audio using CSA"
16424 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16425
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16427 msgid "Crypt video"
16428 msgstr "Cryptage vidéo"
16429
16430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16431 msgid "Crypt video using CSA"
16432 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16433
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16435 msgid "CSA Key"
16436 msgstr "Clé CSA"
16437
16438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16439 msgid ""
16440 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16441 msgstr ""
16442 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16443 "octets hexadécimaux)."
16444
16445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16446 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16447 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16448
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16450 msgid ""
16451 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16452 "header from the value before encrypting. "
16453 msgstr ""
16454 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16455 "de la valeur avant le chiffrage. "
16456
16457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16458 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16459 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16460
16461 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16462 msgid "Multipart separator string"
16463 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16464
16465 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16466 msgid ""
16467 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16468 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16469 msgstr ""
16470 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16471 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16472 "myboundary"
16473
16474 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16475 msgid "Multipart JPEG muxer"
16476 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16477
16478 #: modules/mux/ogg.c:49
16479 msgid "Ogg/OGM muxer"
16480 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16481
16482 #: modules/mux/wav.c:42
16483 msgid "WAV muxer"
16484 msgstr "Multiplexeur WAV"
16485
16486 #: modules/packetizer/copy.c:43
16487 msgid "Copy packetizer"
16488 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16489
16490 #: modules/packetizer/h264.c:49
16491 msgid "H.264 video packetizer"
16492 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16493
16494 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16495 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16496 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16497
16498 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16499 msgid "MPEG4 video packetizer"
16500 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16501
16502 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16503 msgid "Sync on Intra Frame"
16504 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16505
16506 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16507 msgid ""
16508 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16509 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16510 msgstr ""
16511 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16512 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16513 "trouvée."
16514
16515 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16516 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16517 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16518
16519 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16520 msgid "Bonjour services"
16521 msgstr "Services « Bonjour »"
16522
16523 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16524 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16525 msgid "Bonjour"
16526 msgstr "Bonjour"
16527
16528 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16529 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16530 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16531 msgid "Devices"
16532 msgstr "Périphériques"
16533
16534 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16535 msgid "Podcast URLs list"
16536 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16537
16538 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16539 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16540 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16541
16542 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16543 msgid "Podcasts"
16544 msgstr "Podcasts"
16545
16546 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16547 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16548 msgid "Podcast"
16549 msgstr "Podcast"
16550
16551 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16552 msgid "SAP multicast address"
16553 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16554
16555 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16556 msgid ""
16557 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16558 "However, you can specify a specific address."
16559 msgstr ""
16560 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16561 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16562
16563 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16564 msgid "IPv4 SAP"
16565 msgstr "SAP IPv4"
16566
16567 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16568 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16569 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
16570
16571 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16572 msgid "IPv6 SAP"
16573 msgstr "SAP IPv6"
16574
16575 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16576 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16577 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16578
16579 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16580 msgid "IPv6 SAP scope"
16581 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16582
16583 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16584 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16585 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16586
16587 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16588 msgid "SAP timeout (seconds)"
16589 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16590
16591 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16592 msgid ""
16593 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16594 msgstr ""
16595 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16596 "annonce n’est reçue."
16597
16598 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16599 msgid "Try to parse the announce"
16600 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16601
16602 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16603 msgid ""
16604 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16605 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16606 msgstr ""
16607 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16608 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16609
16610 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16611 msgid "SAP Strict mode"
16612 msgstr "SAP mode strict"
16613
16614 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16615 msgid ""
16616 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16617 "announcements."
16618 msgstr ""
16619 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16620 "standard."
16621
16622 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16623 msgid "Use SAP cache"
16624 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16625
16626 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16627 msgid ""
16628 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16629 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16630 msgstr ""
16631 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16632 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16633 "inexistants."
16634
16635 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16636 msgid ""
16637 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16638 "announcements."
16639 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16640
16641 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16642 msgid "SAP Announcements"
16643 msgstr "Annonces SAP"
16644
16645 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16646 msgid "SDP file parser for UDP"
16647 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16648
16649 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16650 #, fuzzy
16651 msgid "SAP sessions"
16652 msgstr "Session"
16653
16654 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16655 msgid "Session"
16656 msgstr "Session"
16657
16658 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16659 msgid "Tool"
16660 msgstr "Outil"
16661
16662 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16663 msgid "User"
16664 msgstr "Utilisateur"
16665
16666 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16667 msgid "Shoutcast radio listings"
16668 msgstr "Shoutcast"
16669
16670 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16671 #, fuzzy
16672 msgid "Shoutcast TV listings"
16673 msgstr "Shoutcast"
16674
16675 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16676 #, fuzzy
16677 msgid "Shoutcast TV"
16678 msgstr "Shoutcast"
16679
16680 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16681 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16682 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
16683
16684 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16685 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16686 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
16687
16688 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Autodel"
16691 msgstr "Auto"
16692
16693 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16694 #, fuzzy
16695 msgid "Automatically add/delete input streams"
16696 msgstr "Recherche des métadonnées"
16697
16698 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16699 msgid ""
16700 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16701 "this stream later."
16702 msgstr ""
16703 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16704 "\"retrouver\" par la suite."
16705
16706 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16707 #, fuzzy
16708 msgid ""
16709 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16710 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16711 "need to raise caching values."
16712 msgstr ""
16713 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16714 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16715 "cache de fichier et les autres caches."
16716
16717 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16718 msgid "ID Offset"
16719 msgstr "Décalage d’ID"
16720
16721 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16722 msgid ""
16723 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16724 "IDs bridge_in will register."
16725 msgstr ""
16726 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16727 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16728
16729 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16730 msgid "Bridge"
16731 msgstr "Pont"
16732
16733 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16734 msgid "Bridge stream output"
16735 msgstr "Flux de sortie de pont"
16736
16737 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16738 msgid "Bridge out"
16739 msgstr "Pont sortant"
16740
16741 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16742 msgid "Bridge in"
16743 msgstr "Pont entrant"
16744
16745 #: modules/stream_out/description.c:49
16746 msgid "Description stream output"
16747 msgstr "Flux de sortie de description"
16748
16749 #: modules/stream_out/display.c:39
16750 msgid "Enable/disable audio rendering."
16751 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16752
16753 #: modules/stream_out/display.c:41
16754 msgid "Enable/disable video rendering."
16755 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16756
16757 #: modules/stream_out/display.c:43
16758 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16759 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16760
16761 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16762 msgid "Display"
16763 msgstr "Affichage"
16764
16765 #: modules/stream_out/display.c:52
16766 msgid "Display stream output"
16767 msgstr "Affiche le flux"
16768
16769 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16770 msgid "Duplicate stream output"
16771 msgstr "Duplique le flux"
16772
16773 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16774 msgid "Output access method"
16775 msgstr "Méthode de sortie"
16776
16777 #: modules/stream_out/es.c:40
16778 msgid "This is the default output access method that will be used."
16779 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16780
16781 #: modules/stream_out/es.c:42
16782 msgid "Audio output access method"
16783 msgstr "Module de sortie audio"
16784
16785 #: modules/stream_out/es.c:44
16786 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16787 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16788
16789 #: modules/stream_out/es.c:45
16790 msgid "Video output access method"
16791 msgstr "Module de sortie vidéo"
16792
16793 #: modules/stream_out/es.c:47
16794 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16795 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16796
16797 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16798 msgid "Output muxer"
16799 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16800
16801 #: modules/stream_out/es.c:51
16802 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16803 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16804
16805 #: modules/stream_out/es.c:52
16806 msgid "Audio output muxer"
16807 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16808
16809 #: modules/stream_out/es.c:54
16810 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16811 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
16812
16813 #: modules/stream_out/es.c:55
16814 msgid "Video output muxer"
16815 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16816
16817 #: modules/stream_out/es.c:57
16818 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16819 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16820
16821 #: modules/stream_out/es.c:59
16822 msgid "Output URL"
16823 msgstr "URL de sortie"
16824
16825 #: modules/stream_out/es.c:61
16826 msgid "This is the default output URI."
16827 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16828
16829 #: modules/stream_out/es.c:62
16830 msgid "Audio output URL"
16831 msgstr "URL de sortie audio"
16832
16833 #: modules/stream_out/es.c:64
16834 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16835 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
16836
16837 #: modules/stream_out/es.c:65
16838 msgid "Video output URL"
16839 msgstr "URL de sortie vidéo"
16840
16841 #: modules/stream_out/es.c:67
16842 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16843 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16844
16845 #: modules/stream_out/es.c:76
16846 msgid "Elementary stream output"
16847 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16848
16849 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16850 #, c-format
16851 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16852 msgstr ""
16853
16854 #: modules/stream_out/gather.c:40
16855 msgid "Gathering stream output"
16856 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16857
16858 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16859 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16860 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16861
16862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16863 msgid "Sample aspect ratio"
16864 msgstr "Format d’écran de la source"
16865
16866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16867 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16868 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16869
16870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16871 msgid "Mosaic bridge"
16872 msgstr "Mosaïque"
16873
16874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16875 msgid "Mosaic bridge stream output"
16876 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16877
16878 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16879 msgid "This is the output URL that will be used."
16880 msgstr "Adresse de sortie."
16881
16882 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16883 msgid "SDP"
16884 msgstr "SDP"
16885
16886 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16887 msgid ""
16888 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16889 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16890 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16891 "SDP to be announced via SAP."
16892 msgstr ""
16893 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16894 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16895 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16896
16897 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16898 msgid "Muxer"
16899 msgstr "Multiplexeur :"
16900
16901 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16902 msgid ""
16903 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16904 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16905 msgstr ""
16906 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16907 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16908
16909 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16910 msgid "Session name"
16911 msgstr "Nom de session"
16912
16913 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16914 msgid ""
16915 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16916 "Descriptor)."
16917 msgstr ""
16918 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16919
16920 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16921 msgid "Session description"
16922 msgstr "Description de session"
16923
16924 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16925 msgid ""
16926 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16927 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16928 msgstr ""
16929 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16930 "Session)."
16931
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16933 msgid "Session URL"
16934 msgstr "URL de session"
16935
16936 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16937 msgid ""
16938 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16939 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16940 "(Session Descriptor)."
16941 msgstr ""
16942 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16943 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16944 "(Descripteur de Session)."
16945
16946 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16947 msgid "Session email"
16948 msgstr "Courriel de session"
16949
16950 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16951 msgid ""
16952 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16953 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16954 msgstr ""
16955 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16956 "(Descripteur de Session)."
16957
16958 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16959 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16960 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16961
16962 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16963 msgid "Audio port"
16964 msgstr "Port audio"
16965
16966 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16967 msgid ""
16968 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16969 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16970
16971 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16972 msgid "Video port"
16973 msgstr "Port vidéo"
16974
16975 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16976 msgid ""
16977 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16978 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16979
16980 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16981 msgid ""
16982 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16983 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16984 "in default)."
16985 msgstr ""
16986 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16987 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16988
16989 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16990 msgid "MP4A LATM"
16991 msgstr "MP4A LATM"
16992
16993 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16994 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16995 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16996
16997 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16998 msgid "RTP stream output"
16999 msgstr "Flux de sortie RTP"
17000
17001 #: modules/stream_out/standard.c:42
17002 msgid "This is the output access method that will be used."
17003 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
17004
17005 #: modules/stream_out/standard.c:46
17006 msgid "This is the muxer that will be used."
17007 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
17008
17009 #: modules/stream_out/standard.c:47
17010 msgid "Output destination"
17011 msgstr "Destination"
17012
17013 #: modules/stream_out/standard.c:50
17014 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17015 msgstr "URL de destination à utiliser."
17016
17017 #: modules/stream_out/standard.c:53
17018 msgid ""
17019 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17020 "you choose to use SAP."
17021 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
17022
17023 #: modules/stream_out/standard.c:56
17024 msgid "Session groupname"
17025 msgstr "Nom du groupe de session"
17026
17027 #: modules/stream_out/standard.c:58
17028 msgid ""
17029 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17030 "if you choose to use SAP."
17031 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17032
17033 #: modules/stream_out/standard.c:61
17034 msgid "SAP announcing"
17035 msgstr "Annonce SAP"
17036
17037 #: modules/stream_out/standard.c:62
17038 msgid "Announce this session with SAP."
17039 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17040
17041 #: modules/stream_out/standard.c:70
17042 msgid "Standard"
17043 msgstr "Standard"
17044
17045 #: modules/stream_out/standard.c:71
17046 msgid "Standard stream output"
17047 msgstr "Flux de sortie standard"
17048
17049 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17050 msgid "Files"
17051 msgstr "Fichiers"
17052
17053 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17054 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17055 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17056
17057 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17058 msgid "Sizes"
17059 msgstr "Tailles"
17060
17061 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17062 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17063 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17064
17065 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17066 msgid "Aspect ratio"
17067 msgstr "Format d’écran"
17068
17069 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17070 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17071 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17072
17073 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17074 msgid "Command UDP port"
17075 msgstr "Port UDP de commande"
17076
17077 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17078 msgid "UDP port to listen to for commands."
17079 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17080
17081 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17082 msgid "Command"
17083 msgstr "Commande"
17084
17085 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17086 msgid "Initial command to execute."
17087 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17088
17089 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17090 msgid "GOP size"
17091 msgstr "Taille du GOP"
17092
17093 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17094 msgid "Number of P frames between two I frames."
17095 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17096
17097 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17098 msgid "Quantizer scale"
17099 msgstr "Echelle de quantisateur"
17100
17101 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17102 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17103 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17104
17105 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17106 msgid "Mute audio"
17107 msgstr "Muter l'audio"
17108
17109 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17110 msgid "Mute audio when command is not 0."
17111 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17112
17113 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17114 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17115 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17116
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17118 msgid "Video encoder"
17119 msgstr "Encodeur vidéo"
17120
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17122 msgid ""
17123 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17124 "options)."
17125 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17126
17127 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17128 msgid "Destination video codec"
17129 msgstr "Codec vidéo de destination"
17130
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17132 msgid "This is the video codec that will be used."
17133 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17134
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17136 msgid "Video bitrate"
17137 msgstr "Débit vidéo"
17138
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17140 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17141 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17142
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17144 msgid "Video scaling"
17145 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17146
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17148 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17149 msgstr ""
17150 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17153 msgid "Video frame-rate"
17154 msgstr "Débit d’images vidéo"
17155
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17157 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17158 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17159
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17161 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17162 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17163
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17165 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17166 msgstr ""
17167 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17168
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17170 msgid "Maximum video width"
17171 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17172
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17174 msgid "Maximum output video width."
17175 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17176
17177 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17178 msgid "Maximum video height"
17179 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17180
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17182 msgid "Maximum output video height."
17183 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17184
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17186 msgid "Video filter"
17187 msgstr "Filtre vidéo"
17188
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17190 msgid ""
17191 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17192 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17193 msgstr ""
17194 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17195 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17196
17197 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17198 msgid "Video crop (top)"
17199 msgstr "Rognage à droite"
17200
17201 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17202 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17203 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17204
17205 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17206 msgid "Video crop (left)"
17207 msgstr "Rognage à gauche"
17208
17209 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17210 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17211 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17212
17213 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17214 msgid "Video crop (bottom)"
17215 msgstr "Rognage en bas"
17216
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17218 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17219 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17220
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17222 msgid "Video crop (right)"
17223 msgstr "Rognage à droite"
17224
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17226 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17227 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17228
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17230 msgid "Video padding (top)"
17231 msgstr "Bordures en haut"
17232
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17234 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17235 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17236
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17238 msgid "Video padding (left)"
17239 msgstr "Bordure à gauche"
17240
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17242 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17243 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17244
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17246 msgid "Video padding (bottom)"
17247 msgstr "Bordure en bas"
17248
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17250 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17251 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17252
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17254 msgid "Video padding (right)"
17255 msgstr "Bordure en haut"
17256
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17258 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17259 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17260
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17262 msgid "Video canvas width"
17263 msgstr "Largeur du canevas"
17264
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17266 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17267 msgstr ""
17268 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17269 "fixée."
17270
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17272 msgid "Video canvas height"
17273 msgstr "Hauteur du canevas"
17274
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17276 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17277 msgstr ""
17278 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17279 "fixée."
17280
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17282 msgid "Video canvas aspect ratio"
17283 msgstr "Format du canevas"
17284
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17286 msgid ""
17287 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17288 "accordingly."
17289 msgstr ""
17290 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17291
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17293 msgid "Audio encoder"
17294 msgstr "Encodeur audio"
17295
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17297 msgid ""
17298 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17299 "options)."
17300 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17301
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17303 msgid "Destination audio codec"
17304 msgstr "Codec audio de destination"
17305
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17307 msgid "This is the audio codec that will be used."
17308 msgstr "Codec audio à utiliser"
17309
17310 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17311 msgid "Audio bitrate"
17312 msgstr "Débit audio"
17313
17314 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17315 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17316 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17317
17318 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17319 msgid "Audio sample rate"
17320 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17321
17322 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17323 msgid ""
17324 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17325 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17326
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17328 msgid "Audio channels"
17329 msgstr "Canaux audio"
17330
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17332 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17333 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17334
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17336 #, fuzzy
17337 msgid "Audio filter"
17338 msgstr "Filtres audio"
17339
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17341 #, fuzzy
17342 msgid ""
17343 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17344 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17345 msgstr ""
17346 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17347 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17348
17349 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17350 msgid "Subtitles encoder"
17351 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17352
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17354 msgid ""
17355 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17356 "options)."
17357 msgstr ""
17358 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17359 "configurer ses options associées."
17360
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17362 msgid "Destination subtitles codec"
17363 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17364
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17366 #, fuzzy
17367 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17368 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17369
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17371 msgid ""
17372 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17373 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17374 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17375 "of subpicture modules"
17376 msgstr ""
17377 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17378 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17379 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17380
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17382 msgid "OSD menu"
17383 msgstr "Menu OSD"
17384
17385 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17386 msgid ""
17387 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17388 msgstr ""
17389 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17390 "osdmenu."
17391
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17393 msgid "Number of threads"
17394 msgstr "Nombre de threads"
17395
17396 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17397 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17398 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17399
17400 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17401 msgid "High priority"
17402 msgstr "Priorité élevée"
17403
17404 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17405 msgid ""
17406 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17407 msgstr ""
17408 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17409 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17410
17411 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17412 msgid "Synchronise on audio track"
17413 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17414
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17416 msgid ""
17417 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17418 "on the audio track."
17419 msgstr ""
17420 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17421 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17422
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17424 msgid ""
17425 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17426 "rate."
17427 msgstr ""
17428 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17429 "d'encodage."
17430
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17432 msgid "Transcode stream output"
17433 msgstr "Transcode le flux"
17434
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17436 msgid "Overlays/Subtitles"
17437 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17438
17439 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17440 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17441 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17442
17443 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17444 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17445 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17446
17447 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17448 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17449 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17450
17451 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17452 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17453 msgid "Conversions from "
17454 msgstr "Conversions de "
17455
17456 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17457 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17458 msgid "MMX conversions from "
17459 msgstr "Conversions MMX de "
17460
17461 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17462 msgid "AltiVec conversions from "
17463 msgstr "Conversions Altivec de "
17464
17465 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17466 msgid "Brightness threshold"
17467 msgstr "Seuil de luminosité"
17468
17469 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17470 msgid ""
17471 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17472 "threshold value will be the brighness defined below."
17473 msgstr ""
17474 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17475 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17476
17477 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17478 msgid "Image contrast (0-2)"
17479 msgstr "Contraste (0-2)"
17480
17481 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17482 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17483 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17484
17485 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17486 msgid "Image hue (0-360)"
17487 msgstr "Teinte (0-360)"
17488
17489 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17490 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17491 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17492
17493 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17494 msgid "Image saturation (0-3)"
17495 msgstr "Saturation (0-3)"
17496
17497 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17498 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17499 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17500
17501 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17502 msgid "Image brightness (0-2)"
17503 msgstr "Brillance (0-2)"
17504
17505 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17506 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17507 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17508
17509 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17510 msgid "Image gamma (0-10)"
17511 msgstr "Gamma (0-10)"
17512
17513 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17514 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17515 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17516
17517 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17518 msgid "Image properties filter"
17519 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17520
17521 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17522 msgid "Image adjust"
17523 msgstr "Ajustement d’image"
17524
17525 #: modules/video_filter/blend.c:67
17526 msgid "Video pictures blending"
17527 msgstr "Mélange d’images"
17528
17529 #: modules/video_filter/clone.c:55
17530 msgid "Number of clones"
17531 msgstr "Nombre de clones"
17532
17533 #: modules/video_filter/clone.c:56
17534 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17535 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17536
17537 #: modules/video_filter/clone.c:59
17538 msgid "Video output modules"
17539 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17540
17541 #: modules/video_filter/clone.c:60
17542 msgid ""
17543 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17544 "separated list of modules."
17545 msgstr ""
17546 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17547 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17548
17549 #: modules/video_filter/clone.c:64
17550 msgid "Clone video filter"
17551 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17552
17553 #: modules/video_filter/clone.c:66
17554 msgid "Clone"
17555 msgstr "Clone"
17556
17557 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17558 #, fuzzy
17559 msgid ""
17560 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17561 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17562 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17563 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17564 msgstr ""
17565 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17566 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17567 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17568 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17569
17570 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17571 #, fuzzy
17572 msgid "Color threshold filter"
17573 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17574
17575 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Color threshold"
17578 msgstr "Seuil de mouvement"
17579
17580 #: modules/video_filter/crop.c:70
17581 msgid "Crop geometry (pixels)"
17582 msgstr "Zone à réduire"
17583
17584 #: modules/video_filter/crop.c:71
17585 msgid ""
17586 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17587 "<left offset> + <top offset>."
17588 msgstr ""
17589 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17590 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17591
17592 #: modules/video_filter/crop.c:73
17593 msgid "Automatic cropping"
17594 msgstr "Réduction automatique"
17595
17596 #: modules/video_filter/crop.c:74
17597 #, fuzzy
17598 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17599 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17600
17601 #: modules/video_filter/crop.c:77
17602 msgid "Ratio max (x 1000)"
17603 msgstr ""
17604
17605 #: modules/video_filter/crop.c:78
17606 msgid ""
17607 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17608 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17609 "4/3."
17610 msgstr ""
17611
17612 #: modules/video_filter/crop.c:80
17613 #, fuzzy
17614 msgid "Manual ratio"
17615 msgstr "Saturation"
17616
17617 #: modules/video_filter/crop.c:81
17618 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17619 msgstr ""
17620
17621 #: modules/video_filter/crop.c:83
17622 #, fuzzy
17623 msgid "Number of images for change"
17624 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17625
17626 #: modules/video_filter/crop.c:84
17627 msgid ""
17628 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17629 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17630 "trigger recrop."
17631 msgstr ""
17632
17633 #: modules/video_filter/crop.c:86
17634 #, fuzzy
17635 msgid "Number of lines for change"
17636 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17637
17638 #: modules/video_filter/crop.c:87
17639 msgid ""
17640 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17641 "that ratio changed and trigger recrop."
17642 msgstr ""
17643
17644 #: modules/video_filter/crop.c:89
17645 #, fuzzy
17646 msgid "Number of non black pixels "
17647 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17648
17649 #: modules/video_filter/crop.c:90
17650 msgid ""
17651 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17652 msgstr ""
17653
17654 #: modules/video_filter/crop.c:93
17655 msgid "Skip percentage (%)"
17656 msgstr ""
17657
17658 #: modules/video_filter/crop.c:94
17659 msgid ""
17660 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17661 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17662 msgstr ""
17663
17664 #: modules/video_filter/crop.c:96
17665 #, fuzzy
17666 msgid "Luminance threshold "
17667 msgstr "Seuil de luminosité"
17668
17669 #: modules/video_filter/crop.c:97
17670 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17671 msgstr ""
17672
17673 #: modules/video_filter/crop.c:101
17674 msgid "Crop video filter"
17675 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17676
17677 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17678 #, fuzzy
17679 msgid "Cropping failed"
17680 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17681
17682 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17683 #, fuzzy
17684 msgid "VLC could not open the video output module."
17685 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17686
17687 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17688 msgid "Deinterlace mode"
17689 msgstr "Mode de désentrelacement"
17690
17691 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17692 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17693 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17694
17695 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17696 msgid "Streaming deinterlace mode"
17697 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17698
17699 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17700 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17701 msgstr ""
17702 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17703
17704 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17705 msgid "Deinterlacing video filter"
17706 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17707
17708 #: modules/video_filter/extract.c:54
17709 msgid "RGB component to extract"
17710 msgstr ""
17711
17712 #: modules/video_filter/extract.c:55
17713 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17714 msgstr ""
17715
17716 #: modules/video_filter/extract.c:65
17717 #, fuzzy
17718 msgid "Extract RGB component video filter"
17719 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17720
17721 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17722 #, fuzzy
17723 msgid "video-filter-event"
17724 msgstr "Filtre vidéo"
17725
17726 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17727 msgid "Distort mode"
17728 msgstr "Mode de distorsion"
17729
17730 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17731 #, fuzzy
17732 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17733 msgstr ""
17734 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17735 "ou « psychedelic »."
17736
17737 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17738 msgid "Gradient image type"
17739 msgstr "Type de gradient"
17740
17741 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17742 msgid ""
17743 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17744 "keep colors."
17745 msgstr ""
17746 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17747
17748 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17749 msgid "Apply cartoon effect"
17750 msgstr "Effet dessin animé"
17751
17752 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17753 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17754 msgstr ""
17755 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17756 "et \"edge\""
17757
17758 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17759 msgid "Edge"
17760 msgstr "Contours"
17761
17762 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17763 msgid "Hough"
17764 msgstr "Lignes"
17765
17766 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17767 #, fuzzy
17768 msgid "Gradient video filter"
17769 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17770
17771 #: modules/video_filter/invert.c:47
17772 msgid "Invert video filter"
17773 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17774
17775 #: modules/video_filter/invert.c:48
17776 msgid "Color inversion"
17777 msgstr "Inversion des couleurs"
17778
17779 #: modules/video_filter/logo.c:68
17780 msgid "Logo filenames"
17781 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17782
17783 #: modules/video_filter/logo.c:69
17784 msgid ""
17785 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17786 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17787 "simply enter its filename."
17788 msgstr ""
17789 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17790 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17791 "entrez son chemin."
17792
17793 #: modules/video_filter/logo.c:72
17794 msgid "Logo animation # of loops"
17795 msgstr "Nombre de boucles"
17796
17797 #: modules/video_filter/logo.c:73
17798 #, fuzzy
17799 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17800 msgstr ""
17801 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17802 "désactivé"
17803
17804 #: modules/video_filter/logo.c:75
17805 msgid "Logo individual image time in ms"
17806 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17807
17808 #: modules/video_filter/logo.c:76
17809 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17810 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17811
17812 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17813 msgid "X coordinate"
17814 msgstr "Position X"
17815
17816 #: modules/video_filter/logo.c:79
17817 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17818 msgstr ""
17819 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17820
17821 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17822 msgid "Y coordinate"
17823 msgstr "Position Y"
17824
17825 #: modules/video_filter/logo.c:82
17826 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17827 msgstr ""
17828 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17829
17830 #: modules/video_filter/logo.c:84
17831 msgid "Transparency of the logo"
17832 msgstr "Transparence du logo"
17833
17834 #: modules/video_filter/logo.c:85
17835 msgid ""
17836 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17837 "opacity)."
17838 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17839
17840 #: modules/video_filter/logo.c:87
17841 msgid "Logo position"
17842 msgstr "Position du logo"
17843
17844 #: modules/video_filter/logo.c:89
17845 msgid ""
17846 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17847 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17848 msgstr ""
17849 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17850 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17851 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17852
17853 #: modules/video_filter/logo.c:101
17854 msgid "Logo video filter"
17855 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17856
17857 #: modules/video_filter/logo.c:103
17858 msgid "Logo overlay"
17859 msgstr "Incrustation d’un logo"
17860
17861 #: modules/video_filter/logo.c:124
17862 msgid "Logo sub filter"
17863 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17864
17865 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17866 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17867 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
17868
17869 #: modules/video_filter/marq.c:82
17870 msgid ""
17871 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17872 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17873 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17874 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17875 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17876 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17877 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17878 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17879 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17880 msgstr ""
17881
17882 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17883 msgid "X offset"
17884 msgstr "Décalage horizontal"
17885
17886 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17887 msgid "X offset, from the left screen edge."
17888 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17889
17890 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17891 msgid "Y offset"
17892 msgstr "Décalage vertical"
17893
17894 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17895 msgid "Y offset, down from the top."
17896 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17897
17898 #: modules/video_filter/marq.c:101
17899 msgid "Timeout"
17900 msgstr "Délai d'expiration"
17901
17902 #: modules/video_filter/marq.c:102
17903 msgid ""
17904 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17905 "(remains forever)."
17906 msgstr ""
17907 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17908 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17909
17910 #: modules/video_filter/marq.c:106
17911 msgid ""
17912 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17913 "totally opaque. "
17914 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17915
17916 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17917 msgid "Font size, pixels"
17918 msgstr "Taille de la police en pixels"
17919
17920 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17921 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17922 msgstr ""
17923 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17924 "taille par défaut)."
17925
17926 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17927 msgid ""
17928 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17929 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17930 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17931 "(red + green), #FFFFFF = white"
17932 msgstr ""
17933 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17934 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17935 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17936 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17937
17938 #: modules/video_filter/marq.c:118
17939 msgid "Marquee position"
17940 msgstr "Position du texte"
17941
17942 #: modules/video_filter/marq.c:120
17943 msgid ""
17944 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17946 "6 = top-right)."
17947 msgstr ""
17948 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17949 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17950 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17951
17952 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17953 msgid "Misc"
17954 msgstr "Divers"
17955
17956 #: modules/video_filter/marq.c:163
17957 msgid "Marquee display"
17958 msgstr "Texte"
17959
17960 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17961 msgid "Transparency"
17962 msgstr "Transparence"
17963
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17965 msgid ""
17966 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17967 "opaque (default)."
17968 msgstr ""
17969 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17970 "défaut)."
17971
17972 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17973 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17974 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17975
17976 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17977 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17978 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17979
17980 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17981 msgid "Top left corner X coordinate"
17982 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17983
17984 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17985 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17986 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17987
17988 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17989 msgid "Top left corner Y coordinate"
17990 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17991
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17993 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17994 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17995
17996 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17997 #, fuzzy
17998 msgid "Border width"
17999 msgstr "Largeur de la vidéo"
18000
18001 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18002 #, fuzzy
18003 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18004 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18005
18006 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18007 #, fuzzy
18008 msgid "Border height"
18009 msgstr "Hauteur de la vidéo"
18010
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18012 #, fuzzy
18013 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18014 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18015
18016 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18017 msgid "Mosaic alignment"
18018 msgstr "Alignement de la mosaique"
18019
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18021 msgid ""
18022 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18023 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18024 "6 = top-right)."
18025 msgstr ""
18026 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18027 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18028 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18029
18030 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18031 msgid "Positioning method"
18032 msgstr "Méthode de positionement"
18033
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18035 #, fuzzy
18036 msgid ""
18037 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18038 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18039 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18040 msgstr ""
18041 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18042 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18043 "l'utilisateur."
18044
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18046 #: modules/video_filter/wall.c:57
18047 msgid "Number of rows"
18048 msgstr "Nombre de lignes"
18049
18050 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18051 msgid ""
18052 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18053 "to \"fixed\"."
18054 msgstr ""
18055 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18056 "de positionnement est \"fixed\")."
18057
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18059 #: modules/video_filter/wall.c:53
18060 msgid "Number of columns"
18061 msgstr "Nombre de colonnes"
18062
18063 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18064 msgid ""
18065 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18066 "set to \"fixed\"."
18067 msgstr ""
18068 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18069 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18070
18071 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18072 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18073 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18074
18075 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18076 msgid "Keep original size"
18077 msgstr "Conserver la taille originale"
18078
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18080 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18081 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18082
18083 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18084 msgid "Elements order"
18085 msgstr "Ordre des éléments"
18086
18087 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18088 msgid ""
18089 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18090 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18091 "bridge\" module."
18092 msgstr ""
18093 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18094 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18095 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18096
18097 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18098 #, fuzzy
18099 msgid "Offsets in order"
18100 msgstr "Ordre des éléments"
18101
18102 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18103 msgid ""
18104 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18105 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18106 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18107 msgstr ""
18108
18109 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18110 msgid ""
18111 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18112 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18113 "input."
18114 msgstr ""
18115 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18116 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18117 "fichier et les autres caches."
18118
18119 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18120 msgid "Bluescreen"
18121 msgstr "Ecran bleu"
18122
18123 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18124 msgid ""
18125 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18126 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18127 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18128 "blending (blue by default)."
18129 msgstr ""
18130 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18131 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18132 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18133 "fondue (bleu par défaut)."
18134
18135 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18136 msgid "Bluescreen U value"
18137 msgstr "Valeur U de la couleur"
18138
18139 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18140 msgid ""
18141 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18142 "Defaults to 120 for blue."
18143 msgstr ""
18144 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18145 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18146
18147 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18148 msgid "Bluescreen V value"
18149 msgstr "Valeur V de la couleur"
18150
18151 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18152 msgid ""
18153 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18154 "Defaults to 90 for blue."
18155 msgstr ""
18156 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18157 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18158
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18160 msgid "Bluescreen U tolerance"
18161 msgstr "Tolérance U"
18162
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18164 msgid ""
18165 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18166 "value between 10 and 20 seems sensible."
18167 msgstr ""
18168 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18169 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18170
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18172 msgid "Bluescreen V tolerance"
18173 msgstr "Tolérance V"
18174
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18176 msgid ""
18177 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18178 "value between 10 and 20 seems sensible."
18179 msgstr ""
18180 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18181 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18182
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18184 msgid "fixed"
18185 msgstr "fixe"
18186
18187 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18188 #, fuzzy
18189 msgid "offsets"
18190 msgstr "Décalage horizontal"
18191
18192 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18193 msgid "Mosaic video sub filter"
18194 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18195
18196 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18197 msgid "Mosaic"
18198 msgstr "Mosaique"
18199
18200 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18201 msgid "Blur factor (1-127)"
18202 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18203
18204 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18205 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18206 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18207
18208 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18209 msgid "Motion blur"
18210 msgstr "Brouillage de mouvement"
18211
18212 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18213 msgid "Motion blur filter"
18214 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18215
18216 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18217 msgid "Motion detect video filter"
18218 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18219
18220 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Motion Detect"
18223 msgstr "Détection de mouvement"
18224
18225 #: modules/video_filter/noise.c:51
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Noise video filter"
18228 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18229
18230 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18231 msgid "OpenCV face detection example filter"
18232 msgstr ""
18233
18234 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18235 #, fuzzy
18236 msgid "OpenCV example"
18237 msgstr "Ouvre un fichier"
18238
18239 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18240 msgid "Haar cascade filename"
18241 msgstr ""
18242
18243 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18244 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18245 msgstr ""
18246
18247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Use input chroma unaltered"
18250 msgstr "Chroma vidéo"
18251
18252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18253 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18257 msgid "RGB32"
18258 msgstr ""
18259
18260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18261 #, fuzzy
18262 msgid "Don't display any video"
18263 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18264
18265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Display the input video"
18268 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18269
18270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18271 #, fuzzy
18272 msgid "Display the processed video"
18273 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18274
18275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18276 msgid "Show only errors"
18277 msgstr ""
18278
18279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18280 msgid "Show errors and warnings"
18281 msgstr ""
18282
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18284 msgid "Show everything including debug messages"
18285 msgstr ""
18286
18287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18288 #, fuzzy
18289 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18290 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18291
18292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18293 #, fuzzy
18294 msgid "OpenCV"
18295 msgstr "Ouvrir"
18296
18297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18298 #, fuzzy
18299 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18300 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18301
18302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18303 msgid ""
18304 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18305 "OpenCV filter"
18306 msgstr ""
18307
18308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18309 #, fuzzy
18310 msgid "OpenCV filter chroma"
18311 msgstr "Ouvrir un fichier"
18312
18313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18314 msgid ""
18315 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Wrapper filter output"
18321 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18322
18323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18324 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18328 msgid "Wrapper filter verbosity"
18329 msgstr ""
18330
18331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18332 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18333 msgstr ""
18334
18335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18336 msgid "OpenCV internal filter name"
18337 msgstr ""
18338
18339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18340 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18341 msgstr ""
18342
18343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18344 msgid "Configuration file"
18345 msgstr "Fichier de configuration"
18346
18347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18348 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18349 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18350
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18352 msgid "Path to OSD menu images"
18353 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18354
18355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18356 msgid ""
18357 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18358 "configuration file."
18359 msgstr ""
18360 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18361 "le fichier de configuration du menu OSD."
18362
18363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18364 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18365 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18366
18367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18368 msgid "Menu position"
18369 msgstr "Position du menu"
18370
18371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18372 msgid ""
18373 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18374 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18375 "6 = top-right)."
18376 msgstr ""
18377 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18378 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18379 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18380
18381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18382 msgid "Menu timeout"
18383 msgstr "Disparition du menu"
18384
18385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18386 msgid ""
18387 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18388 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18389 "visible."
18390 msgstr ""
18391 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18392 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18393 "temps spécifié."
18394
18395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18396 msgid "Menu update interval"
18397 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18398
18399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18400 msgid ""
18401 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18402 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18403 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18404 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18405 msgstr ""
18406 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18407 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18408 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18409 "1000ms."
18410
18411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18412 msgid "On Screen Display menu"
18413 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18414
18415 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18416 #, fuzzy
18417 msgid ""
18418 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18419 msgstr ""
18420 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18421 "vidéo"
18422
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18424 #, fuzzy
18425 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18426 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18427
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18429 msgid "Active windows"
18430 msgstr "Fenêtres activées"
18431
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18433 #, fuzzy
18434 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18435 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18436
18437 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18438 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18439 msgstr ""
18440
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18442 #, fuzzy
18443 msgid "Panoramix"
18444 msgstr "Programme"
18445
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18447 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18448 msgstr ""
18449
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18451 msgid ""
18452 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18453 "misalignment due to autoratio control)"
18454 msgstr ""
18455
18456 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18457 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18458 msgstr ""
18459
18460 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18461 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18465 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18466 msgstr ""
18467
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18469 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18470 msgstr ""
18471
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18473 #, fuzzy
18474 msgid "Attenuation"
18475 msgstr "Saturation"
18476
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18478 msgid ""
18479 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18480 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18484 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18488 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18489 msgstr ""
18490
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18492 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18493 msgstr ""
18494
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18496 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18497 msgstr ""
18498
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18500 msgid "Attenuation, end (in %)"
18501 msgstr ""
18502
18503 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18504 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18505 msgstr ""
18506
18507 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18508 msgid "middle position (in %)"
18509 msgstr ""
18510
18511 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18512 msgid ""
18513 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18514 "of blended zone"
18515 msgstr ""
18516
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18518 msgid "Gamma (Red) correction"
18519 msgstr ""
18520
18521 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18522 msgid ""
18523 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18524 msgstr ""
18525
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18527 msgid "Gamma (Green) correction"
18528 msgstr ""
18529
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18531 msgid ""
18532 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18533 msgstr ""
18534
18535 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18536 msgid "Gamma (Blue) correction"
18537 msgstr ""
18538
18539 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18540 msgid ""
18541 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18542 msgstr ""
18543
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18545 msgid "Black Crush for Red"
18546 msgstr ""
18547
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18549 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18550 msgstr ""
18551
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18553 msgid "Black Crush for Green"
18554 msgstr ""
18555
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18557 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18558 msgstr ""
18559
18560 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18561 msgid "Black Crush for Blue"
18562 msgstr ""
18563
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18565 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18566 msgstr ""
18567
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18569 msgid "White Crush for Red"
18570 msgstr ""
18571
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18573 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18574 msgstr ""
18575
18576 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18577 msgid "White Crush for Green"
18578 msgstr ""
18579
18580 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18581 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18582 msgstr ""
18583
18584 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18585 msgid "White Crush for Blue"
18586 msgstr ""
18587
18588 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18589 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18590 msgstr ""
18591
18592 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18593 msgid "Black Level for Red"
18594 msgstr ""
18595
18596 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18597 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18598 msgstr ""
18599
18600 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18601 msgid "Black Level for Green"
18602 msgstr ""
18603
18604 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18605 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18606 msgstr ""
18607
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18609 msgid "Black Level for Blue"
18610 msgstr ""
18611
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18613 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18614 msgstr ""
18615
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18617 msgid "White Level for Red"
18618 msgstr ""
18619
18620 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18621 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18622 msgstr ""
18623
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18625 msgid "White Level for Green"
18626 msgstr ""
18627
18628 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18629 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18630 msgstr ""
18631
18632 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18633 msgid "White Level for Blue"
18634 msgstr ""
18635
18636 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18637 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18638 msgstr ""
18639
18640 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18641 #, fuzzy
18642 msgid "Xinerama option"
18643 msgstr "Options de performance"
18644
18645 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18646 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18647 msgstr ""
18648
18649 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18650 #, fuzzy
18651 msgid "Psychedelic video filter"
18652 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18653
18654 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18655 #, fuzzy
18656 msgid "Number of puzzle rows"
18657 msgstr "Nombre de lignes"
18658
18659 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18660 #, fuzzy
18661 msgid "Number of puzzle columns"
18662 msgstr "Nombre de colonnes"
18663
18664 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18665 msgid "Make one tile a black slot"
18666 msgstr ""
18667
18668 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18669 msgid ""
18670 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18671 msgstr ""
18672
18673 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18674 #, fuzzy
18675 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18676 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18677
18678 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18679 #, fuzzy
18680 msgid "Ripple video filter"
18681 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18682
18683 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18684 msgid "Angle in degrees"
18685 msgstr ""
18686
18687 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18688 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18692 #, fuzzy
18693 msgid "Rotate video filter"
18694 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18695
18696 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18697 #, fuzzy
18698 msgid "Rotate"
18699 msgstr "Débit"
18700
18701 #: modules/video_filter/rss.c:121
18702 msgid "Feed URLs"
18703 msgstr "URLs des flux"
18704
18705 #: modules/video_filter/rss.c:122
18706 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18707 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18708
18709 #: modules/video_filter/rss.c:123
18710 msgid "Speed of feeds"
18711 msgstr "Vtesse des flux"
18712
18713 #: modules/video_filter/rss.c:124
18714 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18715 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18716
18717 #: modules/video_filter/rss.c:125
18718 msgid "Max length"
18719 msgstr "Longueur maximale"
18720
18721 #: modules/video_filter/rss.c:126
18722 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18723 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
18724
18725 #: modules/video_filter/rss.c:128
18726 msgid "Refresh time"
18727 msgstr "Délai de rafraichissement"
18728
18729 #: modules/video_filter/rss.c:129
18730 msgid ""
18731 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18732 "feeds are never updated."
18733 msgstr ""
18734 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18735 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18736
18737 #: modules/video_filter/rss.c:131
18738 msgid "Feed images"
18739 msgstr "Flux d'images"
18740
18741 #: modules/video_filter/rss.c:132
18742 msgid "Display feed images if available."
18743 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
18744
18745 #: modules/video_filter/rss.c:139
18746 msgid ""
18747 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18748 "totally opaque."
18749 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18750
18751 #: modules/video_filter/rss.c:152
18752 msgid "Text position"
18753 msgstr "Position du texte"
18754
18755 #: modules/video_filter/rss.c:154
18756 msgid ""
18757 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18758 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18759 "right)."
18760 msgstr ""
18761 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18762 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18763 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18764
18765 #: modules/video_filter/rss.c:199
18766 msgid "RSS and Atom feed display"
18767 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18768
18769 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18770 msgid "RV32 conversion filter"
18771 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18772
18773 #: modules/video_filter/transform.c:57
18774 msgid "Transform type"
18775 msgstr "Type de transformation"
18776
18777 #: modules/video_filter/transform.c:58
18778 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18779 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18780
18781 #: modules/video_filter/transform.c:61
18782 msgid "Rotate by 90 degrees"
18783 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18784
18785 #: modules/video_filter/transform.c:62
18786 msgid "Rotate by 180 degrees"
18787 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18788
18789 #: modules/video_filter/transform.c:62
18790 msgid "Rotate by 270 degrees"
18791 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18792
18793 #: modules/video_filter/transform.c:63
18794 msgid "Flip horizontally"
18795 msgstr "Retournement horizontal"
18796
18797 #: modules/video_filter/transform.c:63
18798 msgid "Flip vertically"
18799 msgstr "Retournement vertical"
18800
18801 #: modules/video_filter/transform.c:66
18802 msgid "Video transformation filter"
18803 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18804
18805 #: modules/video_filter/wall.c:54
18806 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18807 msgstr ""
18808 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18809 "vidéo"
18810
18811 #: modules/video_filter/wall.c:58
18812 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18813 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18814
18815 #: modules/video_filter/wall.c:62
18816 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18817 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18818
18819 #: modules/video_filter/wall.c:65
18820 msgid "Element aspect ratio"
18821 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18822
18823 #: modules/video_filter/wall.c:66
18824 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18825 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18826
18827 #: modules/video_filter/wall.c:70
18828 msgid "Wall video filter"
18829 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18830
18831 #: modules/video_filter/wall.c:71
18832 msgid "Image wall"
18833 msgstr "Mur d’image"
18834
18835 #: modules/video_filter/wave.c:50
18836 #, fuzzy
18837 msgid "Wave video filter"
18838 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18839
18840 #: modules/video_output/aa.c:55
18841 msgid "ASCII Art"
18842 msgstr "Art ASCII"
18843
18844 #: modules/video_output/aa.c:58
18845 msgid "ASCII-art video output"
18846 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18847
18848 #: modules/video_output/caca.c:81
18849 msgid "Color ASCII art video output"
18850 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18851
18852 #: modules/video_output/directfb.c:69
18853 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18854 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18855
18856 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18857 msgid "DirectX 3D video output"
18858 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18859
18860 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18861 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18862 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18863
18864 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18865 msgid ""
18866 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18867 "doesn't have any effect when using overlays."
18868 msgstr ""
18869 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18870 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18871
18872 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18873 msgid "Use video buffers in system memory"
18874 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18875
18876 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18877 msgid ""
18878 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18879 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18880 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18881 "doesn't have any effect when using overlays."
18882 msgstr ""
18883 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18884 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18885 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18886 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18887 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18888
18889 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18890 msgid "Use triple buffering for overlays"
18891 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18892
18893 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18894 msgid ""
18895 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18896 "better video quality (no flickering)."
18897 msgstr ""
18898 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18899 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18900
18901 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18902 msgid "Name of desired display device"
18903 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18904
18905 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18906 msgid ""
18907 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18908 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18909 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18910 msgstr ""
18911 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18912 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18913 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18914
18915 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18916 msgid "Enable wallpaper mode "
18917 msgstr "Activer le mode papier peint "
18918
18919 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18920 msgid ""
18921 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18922 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18923 "desktop must not already have a wallpaper."
18924 msgstr ""
18925 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18926 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18927 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18928
18929 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18930 msgid "DirectX video output"
18931 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18932
18933 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18934 msgid "Wallpaper"
18935 msgstr "Papier peint"
18936
18937 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18938 msgid "OpenGL video output"
18939 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18940
18941 #: modules/video_output/fb.c:67
18942 msgid "Framebuffer device"
18943 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18944
18945 #: modules/video_output/fb.c:69
18946 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18947 msgstr ""
18948 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18949
18950 #: modules/video_output/fb.c:77
18951 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18952 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18953
18954 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18955 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18956 msgid "X11 display"
18957 msgstr "Display X11"
18958
18959 #: modules/video_output/ggi.c:58
18960 msgid ""
18961 "X11 hardware display to use.\n"
18962 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18963 msgstr ""
18964 "Display X11 à utiliser.\n"
18965 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18966
18967 #: modules/video_output/glide.c:64
18968 msgid "3dfx Glide video output"
18969 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18970
18971 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18972 msgid "HD1000 video output"
18973 msgstr "Sortie audio HD1000"
18974
18975 #: modules/video_output/image.c:49
18976 msgid "Image format"
18977 msgstr "Format de l’image"
18978
18979 #: modules/video_output/image.c:50
18980 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18981 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18982
18983 #: modules/video_output/image.c:52
18984 #, fuzzy
18985 msgid "Image width"
18986 msgstr "Ajustement d’image"
18987
18988 #: modules/video_output/image.c:53
18989 #, fuzzy
18990 msgid ""
18991 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18992 "characteristics."
18993 msgstr ""
18994 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18995 "la vidéo."
18996
18997 #: modules/video_output/image.c:57
18998 #, fuzzy
18999 msgid "Image height"
19000 msgstr "Hauteur du pic"
19001
19002 #: modules/video_output/image.c:58
19003 #, fuzzy
19004 msgid ""
19005 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19006 "video characteristics."
19007 msgstr ""
19008 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
19009 "de la vidéo."
19010
19011 #: modules/video_output/image.c:62
19012 msgid "Recording ratio"
19013 msgstr "Ratio d’enregistrement"
19014
19015 #: modules/video_output/image.c:63
19016 msgid ""
19017 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19018 msgstr ""
19019 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
19020 "enregistrées."
19021
19022 #: modules/video_output/image.c:66
19023 msgid "Filename prefix"
19024 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19025
19026 #: modules/video_output/image.c:67
19027 msgid ""
19028 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19029 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19030 msgstr ""
19031 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19032 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19033
19034 #: modules/video_output/image.c:71
19035 msgid "Always write to the same file"
19036 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19037
19038 #: modules/video_output/image.c:72
19039 msgid ""
19040 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19041 "this case, the number is not appended to the filename."
19042 msgstr ""
19043 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19044 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19045
19046 #: modules/video_output/image.c:81
19047 msgid "Image video output"
19048 msgstr "Sortie vidéo Image"
19049
19050 #: modules/video_output/mga.c:59
19051 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19052 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19053
19054 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19055 msgid "Cube"
19056 msgstr "Cube"
19057
19058 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19059 msgid "Transparent Cube"
19060 msgstr "Cube transparent"
19061
19062 #: modules/video_output/opengl.c:123
19063 #, fuzzy
19064 msgid "Cylinder"
19065 msgstr "Bilinéaire"
19066
19067 #: modules/video_output/opengl.c:123
19068 #, fuzzy
19069 msgid "Torus"
19070 msgstr "House"
19071
19072 #: modules/video_output/opengl.c:123
19073 #, fuzzy
19074 msgid "Sphere"
19075 msgstr "Vitesse"
19076
19077 #: modules/video_output/opengl.c:123
19078 msgid "SQUAREXY"
19079 msgstr ""
19080
19081 #: modules/video_output/opengl.c:123
19082 msgid "SQUARER"
19083 msgstr ""
19084
19085 #: modules/video_output/opengl.c:123
19086 msgid "ASINXY"
19087 msgstr ""
19088
19089 #: modules/video_output/opengl.c:123
19090 msgid "ASINR"
19091 msgstr ""
19092
19093 #: modules/video_output/opengl.c:123
19094 msgid "SINEXY"
19095 msgstr ""
19096
19097 #: modules/video_output/opengl.c:123
19098 msgid "SINER"
19099 msgstr ""
19100
19101 #: modules/video_output/opengl.c:151
19102 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19103 msgstr ""
19104
19105 #: modules/video_output/opengl.c:152
19106 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19107 msgstr ""
19108
19109 #: modules/video_output/opengl.c:153
19110 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19111 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
19112
19113 #: modules/video_output/opengl.c:154
19114 #, fuzzy
19115 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19116 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19117
19118 #: modules/video_output/opengl.c:155
19119 #, fuzzy
19120 msgid "Point of view x-coordinate"
19121 msgstr "Position X au décodage"
19122
19123 #: modules/video_output/opengl.c:156
19124 #, fuzzy
19125 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19126 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19127
19128 #: modules/video_output/opengl.c:158
19129 #, fuzzy
19130 msgid "Point of view y-coordinate"
19131 msgstr "Position X au décodage"
19132
19133 #: modules/video_output/opengl.c:159
19134 #, fuzzy
19135 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19136 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19137
19138 #: modules/video_output/opengl.c:161
19139 #, fuzzy
19140 msgid "Point of view z-coordinate"
19141 msgstr "Position X au décodage"
19142
19143 #: modules/video_output/opengl.c:162
19144 #, fuzzy
19145 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19146 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19147
19148 #: modules/video_output/opengl.c:165
19149 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19150 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19151
19152 #: modules/video_output/opengl.c:166
19153 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19154 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19155
19156 #: modules/video_output/opengl.c:168
19157 msgid "Effect"
19158 msgstr "Effet"
19159
19160 #: modules/video_output/opengl.c:170
19161 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19162 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19163
19164 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19165 msgid "QT Embedded display"
19166 msgstr "Display Qt Embedded"
19167
19168 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19169 msgid ""
19170 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19171 "the DISPLAY environment variable."
19172 msgstr ""
19173 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19174 "variable d’environnement DISPLAY."
19175
19176 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19177 msgid "QT Embedded video output"
19178 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19179
19180 #: modules/video_output/sdl.c:108
19181 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19182 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19183
19184 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19185 msgid "Snapshot width"
19186 msgstr "Largeur de la capture"
19187
19188 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19189 msgid "Width of the snapshot image."
19190 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19191
19192 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19193 msgid "Snapshot height"
19194 msgstr "Hauteur de la capture"
19195
19196 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19197 msgid "Height of the snapshot image."
19198 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19199
19200 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19201 msgid "Chroma"
19202 msgstr "Chroma"
19203
19204 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19205 msgid ""
19206 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19207 msgstr ""
19208 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19209
19210 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19211 msgid "Cache size (number of images)"
19212 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19213
19214 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19215 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19216 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19217
19218 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19219 msgid "Snapshot module"
19220 msgstr "Module de capture"
19221
19222 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19223 msgid "SVGAlib video output"
19224 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19225
19226 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19227 msgid "Windows GAPI video output"
19228 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19229
19230 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19231 msgid "Windows GDI video output"
19232 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19233
19234 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19235 msgid "XVideo adaptor number"
19236 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19237
19238 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19239 msgid ""
19240 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19241 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19242 msgstr ""
19243 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19244 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19245 "cette valeur)."
19246
19247 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19248 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19249 msgid "Alternate fullscreen method"
19250 msgstr "Mode plein écran spécial"
19251
19252 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19253 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19254 msgid ""
19255 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19256 "its drawbacks.\n"
19257 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19258 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19259 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19260 "show on top of the video."
19261 msgstr ""
19262 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19263 "inconvénients :\n"
19264 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19265 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19266 "dessus de la vidéo.\n"
19267 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19268 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19269
19270 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19271 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19272 msgid ""
19273 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19274 "DISPLAY environment variable."
19275 msgstr ""
19276 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19277 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19278
19279 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19280 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19281 msgid "Screen for fullscreen mode."
19282 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19283
19284 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19285 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19286 msgid ""
19287 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19288 "1 for the second."
19289 msgstr ""
19290 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19291 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19292
19293 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19294 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19295 msgstr ""
19296
19297 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19298 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19299 msgid "Use shared memory"
19300 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19301
19302 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19303 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19304 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19305 msgstr ""
19306 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19307
19308 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19309 msgid "X11 video output"
19310 msgstr "Sortie vidéo X11"
19311
19312 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19313 msgid ""
19314 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19315 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19316 msgstr ""
19317 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19318 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19319 "cette valeur)."
19320
19321 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19322 msgid "XVimage chroma format"
19323 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19324
19325 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19326 msgid ""
19327 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19328 "to improve performances by using the most efficient one."
19329 msgstr ""
19330 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19331 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19332
19333 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19334 msgid "XVideo extension video output"
19335 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19336
19337 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19338 #, fuzzy
19339 msgid "XVMC adaptor number"
19340 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19341
19342 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19343 #, fuzzy
19344 msgid ""
19345 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19346 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19347 msgstr ""
19348 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19349 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19350 "cette valeur)."
19351
19352 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19353 #, fuzzy
19354 msgid "X11 display name"
19355 msgstr "Display X11"
19356
19357 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19358 #, fuzzy
19359 msgid ""
19360 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19361 "the value of the DISPLAY environment variable."
19362 msgstr ""
19363 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19364 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19365
19366 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19367 #, fuzzy
19368 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19369 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19370
19371 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19372 #, fuzzy
19373 msgid ""
19374 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19375 "0 for first screen, 1 for the second."
19376 msgstr ""
19377 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19378 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19379
19380 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19381 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19382 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19383
19384 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19385 #, fuzzy
19386 msgid "You can choose the crop style to apply."
19387 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19388
19389 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19390 #, fuzzy
19391 msgid "XVMC extension video output"
19392 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19393
19394 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19395 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19396 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19397
19398 #: modules/visualization/goom.c:58
19399 msgid "Goom display width"
19400 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19401
19402 #: modules/visualization/goom.c:59
19403 msgid "Goom display height"
19404 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19405
19406 #: modules/visualization/goom.c:60
19407 msgid ""
19408 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19409 "will be prettier but more CPU intensive)."
19410 msgstr ""
19411 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19412 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19413
19414 #: modules/visualization/goom.c:63
19415 msgid "Goom animation speed"
19416 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19417
19418 #: modules/visualization/goom.c:64
19419 msgid ""
19420 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19421 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19422
19423 #: modules/visualization/goom.c:70
19424 msgid "Goom"
19425 msgstr "Goom"
19426
19427 #: modules/visualization/goom.c:71
19428 msgid "Goom effect"
19429 msgstr "Effet goom"
19430
19431 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19432 msgid "Effects list"
19433 msgstr "Liste des effets"
19434
19435 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19436 msgid ""
19437 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19438 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19439 msgstr ""
19440 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19441 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19442
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19444 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19445 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19446
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19448 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19449 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19450
19451 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19452 msgid "Number of bands"
19453 msgstr "Nombre de bandes"
19454
19455 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19456 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19457 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19458
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19460 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19461 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19462
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19464 msgid "Band separator"
19465 msgstr "Séparation entre les bandes"
19466
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19468 msgid "Number of blank pixels between bands."
19469 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19470
19471 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19472 msgid "Amplification"
19473 msgstr "Amplification"
19474
19475 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19476 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19477 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19478
19479 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19480 msgid "Enable peaks"
19481 msgstr "Activer les pics"
19482
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19484 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19485 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
19486
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19488 msgid "Enable original graphic spectrum"
19489 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
19490
19491 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19492 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19493 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
19494
19495 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19496 msgid "Enable bands"
19497 msgstr "Activer les bandes"
19498
19499 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19500 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19501 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19502
19503 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19504 msgid "Enable base"
19505 msgstr "Activer la base"
19506
19507 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19508 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19509 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19510
19511 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19512 msgid "Base pixel radius"
19513 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19514
19515 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19516 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19517 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19518
19519 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19520 msgid "Spectral sections"
19521 msgstr "Sections spectrales"
19522
19523 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19524 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19525 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
19526
19527 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19528 msgid "Peak height"
19529 msgstr "Hauteur du pic"
19530
19531 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19532 msgid "Total pixel height of the peak items."
19533 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19534
19535 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19536 msgid "Peak extra width"
19537 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19538
19539 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19540 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19541 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19542
19543 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19544 msgid "V-plane color"
19545 msgstr "Couleur du plan V"
19546
19547 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19548 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19549 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19550
19551 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19552 msgid "Number of stars"
19553 msgstr "Nombre d’étoiles"
19554
19555 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19556 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19557 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19558
19559 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19560 msgid "Visualizer"
19561 msgstr "Visualisation"
19562
19563 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19564 msgid "Visualizer filter"
19565 msgstr "Filtre de visualisation"
19566
19567 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19568 msgid "Spectrum analyser"
19569 msgstr "Analyseur de spectre"
19570
19571 #~ msgid "Video filters settings"
19572 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19573
19574 #~ msgid "CDDB Artist"
19575 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19576
19577 #~ msgid "CDDB Category"
19578 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19579
19580 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19581 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19582
19583 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19584 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19585
19586 #~ msgid "CDDB Genre"
19587 #~ msgstr "Genre CDDB"
19588
19589 #~ msgid "CDDB Year"
19590 #~ msgstr "Année CDDB"
19591
19592 #~ msgid "CDDB Title"
19593 #~ msgstr "Titre CDDB"
19594
19595 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19596 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19597
19598 #~ msgid "CD-Text Composer"
19599 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19600
19601 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19602 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19603
19604 #~ msgid "CD-Text Genre"
19605 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19606
19607 #~ msgid "CD-Text Message"
19608 #~ msgstr "Message CD-Text"
19609
19610 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19611 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19612
19613 #~ msgid "CD-Text Performer"
19614 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19615
19616 #~ msgid "CD-Text Title"
19617 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19618
19619 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19620 #~ msgstr "Application"
19621
19622 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19623 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19624
19625 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19626 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19627
19628 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19629 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19630
19631 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19632 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19633
19634 #~ msgid "Errors"
19635 #~ msgstr "Erreurs"
19636
19637 #~ msgid "Login"
19638 #~ msgstr "Login"
19639
19640 #~ msgid "Console"
19641 #~ msgstr "Console"
19642
19643 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19644 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
19645
19646 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19647 #~ msgstr ""
19648 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
19649 #~ "table de routage."
19650
19651 #~ msgid "By category"
19652 #~ msgstr "Par catégorie"
19653
19654 #~ msgid "Manually added"
19655 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19656
19657 #~ msgid "All items, unsorted"
19658 #~ msgstr "Tous les éléments"
19659
19660 #~ msgid ""
19661 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19662 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19663 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19664 #~ "settings will not be changed."
19665 #~ msgstr ""
19666 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
19667 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
19668 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
19669 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
19670
19671 #~ msgid ""
19672 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19673 #~ "timeshifted streams."
19674 #~ msgstr ""
19675 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
19676
19677 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19678 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
19679
19680 #~ msgid ""
19681 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19682 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19683 #~ "the icecast server."
19684 #~ msgstr ""
19685 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
19686 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
19687
19688 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19689 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19690
19691 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19692 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
19693
19694 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19695 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
19696
19697 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19698 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
19699
19700 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19701 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
19702
19703 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19704 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
19705
19706 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19707 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
19708
19709 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19710 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
19711
19712 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19713 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
19714
19715 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19716 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
19717
19718 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19719 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
19720
19721 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19722 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
19723
19724 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19725 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
19726
19727 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19728 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
19729
19730 #~ msgid "Corba control"
19731 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19732
19733 #~ msgid "Reactivity"
19734 #~ msgstr "Réactivité"
19735
19736 #~ msgid ""
19737 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19738 #~ "appears to be a sensible value."
19739 #~ msgstr ""
19740 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19741 #~ "semble être une valeur correcte."
19742
19743 #~ msgid "corba control module"
19744 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19745
19746 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19747 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
19748
19749 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19750 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
19751
19752 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19753 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
19754
19755 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19756 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
19757
19758 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19759 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
19760
19761 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19762 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
19763
19764 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19765 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
19766
19767 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19768 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
19769
19770 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19771 #~ msgstr "Création de l'index..."
19772
19773 #~ msgid "Playlist metademux"
19774 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19775
19776 #~ msgid "Segment filename"
19777 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19778
19779 #~ msgid "Muxing application"
19780 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19781
19782 #~ msgid "Writing application"
19783 #~ msgstr "Application d’écriture"
19784
19785 #~ msgid "Listeners"
19786 #~ msgstr "Auditeurs"
19787
19788 #~ msgid "Native playlist import"
19789 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19790
19791 #~ msgid "Podcast Link"
19792 #~ msgstr "Lien Podcast"
19793
19794 #~ msgid "Podcast Copyright"
19795 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19796
19797 #~ msgid "Podcast Category"
19798 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19799
19800 #~ msgid "Podcast Keywords"
19801 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19802
19803 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19804 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19805
19806 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19807 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19808
19809 #~ msgid "Podcast Author"
19810 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19811
19812 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19813 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19814
19815 #~ msgid "Podcast Duration"
19816 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19817
19818 #~ msgid "Podcast Type"
19819 #~ msgstr "Type du Podcast"
19820
19821 #, fuzzy
19822 #~ msgid "Mime type"
19823 #~ msgstr "Type de disque"
19824
19825 #~ msgid ""
19826 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
19827 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
19828 #~ "subsections of Video/Filters\n"
19829 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
19830 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
19831 #~ msgstr ""
19832 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
19833 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
19834 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
19835 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
19836 #~ "indiquée à ce même endroit."
19837
19838 #~ msgid "Yes"
19839 #~ msgstr "Oui"
19840
19841 #~ msgid "No"
19842 #~ msgstr "Non"
19843
19844 #~ msgid ""
19845 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19846 #~ "the program:"
19847 #~ msgstr ""
19848 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19849 #~ "du programme :"
19850
19851 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19852 #~ msgstr ""
19853 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19854 #~ "instructions à l’adresse :"
19855
19856 #~ msgid "Open Messages Window"
19857 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19858
19859 #~ msgid "Dismiss"
19860 #~ msgstr "Fermer"
19861
19862 #~ msgid "Do not display further errors"
19863 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
19864
19865 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19866 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19867
19868 #~ msgid ""
19869 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19870 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19871 #~ msgstr ""
19872 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19873 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19874
19875 #, fuzzy
19876 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19877 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
19878
19879 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19880 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19881
19882 #~ msgid "M3U file"
19883 #~ msgstr "Fichier M3U"
19884
19885 #~ msgid "Sorted by Artist"
19886 #~ msgstr "Trié par auteur"
19887
19888 #~ msgid "Sorted by Album"
19889 #~ msgstr "Trié par Album"
19890
19891 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19892 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19893
19894 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19895 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19896
19897 #~ msgid "Playlist stress tests"
19898 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19899
19900 #~ msgid "DAAP shares"
19901 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19902
19903 #~ msgid "DAAP access"
19904 #~ msgstr "Accès DAAP"
19905
19906 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19907 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19908
19909 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19910 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19911
19912 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19913 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
19914
19915 #~ msgid ""
19916 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19917 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19918 #~ msgstr ""
19919 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
19920 #~ "» ou « psychedelic »."
19921
19922 #~ msgid "Distort video filter"
19923 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
19924
19925 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19926 #~ msgstr ""
19927 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
19928 #~ "désactivé"
19929
19930 #~ msgid "Marquee text to display."
19931 #~ msgstr "Texte à afficher"
19932
19933 #~ msgid ""
19934 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19935 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19936 #~ "and columns."
19937 #~ msgstr ""
19938 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
19939 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
19940 #~ "l'utilisateur."
19941
19942 #~ msgid "Description file"
19943 #~ msgstr "Fichier de description"
19944
19945 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19946 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
19947
19948 #~ msgid "History parameter"
19949 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
19950
19951 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19952 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
19953
19954 #~ msgid "Motion detect"
19955 #~ msgstr "Détection de mouvement"
19956
19957 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19958 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19959
19960 #~ msgid ""
19961 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19962 #~ "minute, %S = second)."
19963 #~ msgstr ""
19964 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
19965 #~ "minute,%S = seconde)."
19966
19967 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19968 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19969
19970 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19971 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19972
19973 #~ msgid ""
19974 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19975 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19976 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19977 #~ msgstr ""
19978 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19979 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19980 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19981
19982 #~ msgid "Time overlay"
19983 #~ msgstr "Heure"
19984
19985 #~ msgid "Time display sub filter"
19986 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
19987
19988 #~ msgid "Standard Play"
19989 #~ msgstr "Lecture standard"
19990
19991 #~ msgid "DCA"
19992 #~ msgstr "DCA"
19993
19994 #~ msgid ""
19995 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19996 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19997 #~ msgstr ""
19998 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19999 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20000 #~ "pendant le délai spécifié."
20001
20002 #, fuzzy
20003 #~ msgid "QP factor between I and P."
20004 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P"
20005
20006 #, fuzzy
20007 #~ msgid "QP factor between P and B."
20008 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B"
20009
20010 #, fuzzy
20011 #~ msgid ""
20012 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20013 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20014 #~ "quality). From 1 to 6."
20015 #~ msgstr ""
20016 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
20017 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
20018 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
20019
20020 #, fuzzy
20021 #~ msgid "PSNR calculation"
20022 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
20023
20024 #~ msgid ""
20025 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20026 #~ "from being calculated (for speed)."
20027 #~ msgstr ""
20028 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
20029 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
20030
20031 #~ msgid "Image"
20032 #~ msgstr "Image"
20033
20034 #, fuzzy
20035 #~ msgid "Timestamp"
20036 #~ msgstr "Différé"
20037
20038 #~ msgid "Center-Center"
20039 #~ msgstr "Centré"
20040
20041 #~ msgid "Left-Center"
20042 #~ msgstr "Centre-Gauche"
20043
20044 #~ msgid "Right-Center"
20045 #~ msgstr "Centré à droite"
20046
20047 #~ msgid "Center-Top"
20048 #~ msgstr "Centre-Haut"
20049
20050 #~ msgid "Left-Top"
20051 #~ msgstr "Haut-Gauche"
20052
20053 #~ msgid "Right-Top"
20054 #~ msgstr "Haut-Droit"
20055
20056 #~ msgid "Center-Bottom"
20057 #~ msgstr "Bas-Centre"
20058
20059 #~ msgid "Left-Bottom"
20060 #~ msgstr "Bas-Gauche"
20061
20062 #~ msgid "Right-Bottom"
20063 #~ msgstr "Bas-Droite"
20064
20065 #~ msgid "Create"
20066 #~ msgstr "Créer"
20067
20068 #~ msgid "Growl"
20069 #~ msgstr "Growl"
20070
20071 #~ msgid "MSN"
20072 #~ msgstr "MSN"
20073
20074 #~ msgid "Number of streams"
20075 #~ msgstr "Nombre de flux"
20076
20077 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20078 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20079
20080 #~ msgid " to "
20081 #~ msgstr " vers "
20082
20083 #~ msgid "Vertical border width"
20084 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
20085
20086 #~ msgid ""
20087 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20088 #~ "mosaic."
20089 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20090
20091 #~ msgid "Horizontal border width"
20092 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
20093
20094 #, fuzzy
20095 #~ msgid ""
20096 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20097 #~ "mosaic."
20098 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20099
20100 #~ msgid "Adjust Image"
20101 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20102
20103 #~ msgid "Check for updates..."
20104 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20105
20106 #~ msgid "delay"
20107 #~ msgstr "Délai"
20108
20109 #~ msgid "fps"
20110 #~ msgstr "fps"
20111
20112 #~ msgid "More info"
20113 #~ msgstr "Détails"
20114
20115 #~ msgid "Control interface settings"
20116 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20117
20118 #, fuzzy
20119 #~ msgid "Text rendering"
20120 #~ msgstr "Rendu du texte"
20121
20122 #~ msgid ""
20123 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20124 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20125 #~ msgstr ""
20126 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20127 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20128 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20129
20130 #~ msgid ""
20131 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20132 #~ "here (x coordinate)."
20133 #~ msgstr ""
20134 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20135 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20136
20137 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20138 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20139
20140 #~ msgid "Program to select"
20141 #~ msgstr "Programme"
20142
20143 #~ msgid "Programs to select"
20144 #~ msgstr "Programmes"
20145
20146 #~ msgid "Interfaces"
20147 #~ msgstr "Interface"
20148
20149 #~ msgid "DTS"
20150 #~ msgstr "DTS"
20151
20152 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20153 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20154
20155 #~ msgid "Default to 4212"
20156 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20157
20158 #, fuzzy
20159 #~ msgid "Go To Position"
20160 #~ msgstr "Aller à"
20161
20162 #~ msgid "Fill fullscreen"
20163 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20164
20165 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20166 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20167
20168 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20169 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20170
20171 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20172 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20173
20174 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20175 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20176
20177 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20178 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20179
20180 #, fuzzy
20181 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20182 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20183
20184 #~ msgid "Check for updates now !"
20185 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20186
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid "VLM configuration"
20189 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20190
20191 #~ msgid "Font filename"
20192 #~ msgstr "Fichier de police"
20193
20194 #, fuzzy
20195 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20196 #~ msgstr "Découverte de services"
20197
20198 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20199 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20200
20201 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20202 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20203
20204 #~ msgid "Height in pixels"
20205 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20206
20207 #~ msgid "Width in pixels"
20208 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20209
20210 #~ msgid "Ascii Art"
20211 #~ msgstr "Ascii Art"
20212
20213 #~ msgid "Select effect"
20214 #~ msgstr "Choisir un effet"
20215
20216 #, fuzzy
20217 #~ msgid "Small playlist"
20218 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20219
20220 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20221 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20222
20223 #~ msgid "raw DV demuxer"
20224 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20225
20226 #~ msgid "Enable CABAC"
20227 #~ msgstr "Activer CABAC"
20228
20229 #~ msgid "Enable loop filter"
20230 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20231
20232 #~ msgid "Analyse mode"
20233 #~ msgstr "Mode analyse"
20234
20235 #~ msgid "Properties"
20236 #~ msgstr "Propriétés"
20237
20238 #~ msgid "from "
20239 #~ msgstr "De "
20240
20241 #~ msgid "type : "
20242 #~ msgstr "type : "
20243
20244 #~ msgid "URL : "
20245 #~ msgstr "URL : "
20246
20247 #~ msgid "file size : "
20248 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20249
20250 #~ msgid "file md5 hash : "
20251 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20252
20253 #~ msgid "Choose a mirror"
20254 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20255
20256 #~ msgid "Downloading..."
20257 #~ msgstr "Téléchargement..."
20258
20259 #~ msgid " "
20260 #~ msgstr " "
20261
20262 #~ msgid ""
20263 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20264 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20265 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20266 #~ "\n"
20267 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20268 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20269 #~ "\n"
20270 #~ "For more information, have a look at the web site."
20271 #~ msgstr ""
20272 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20273 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20274 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20275 #~ "flux réseau.\n"
20276 #~ "\n"
20277 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20278 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20279 #~ "débits.\n"
20280 #~ "\n"
20281 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20282
20283 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20284 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20285
20286 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20287 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20288
20289 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20290 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20291
20292 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20293 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20294
20295 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20296 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20297
20298 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20299 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20300
20301 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20302 #~ msgstr "1 minute en avant"
20303
20304 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20305 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20306
20307 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20308 #~ msgstr "HTTP(S)"
20309
20310 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20311 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20312
20313 #, fuzzy
20314 #~ msgid "Open MRL"
20315 #~ msgstr "Ouvrir"
20316
20317 #~ msgid "Channel mixer"
20318 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20319
20320 #~ msgid "Choose program (SID)"
20321 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20322
20323 #~ msgid "Choose programs"
20324 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20325
20326 #~ msgid "Choose audio track"
20327 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20328
20329 #~ msgid "Choose subtitles track"
20330 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20331
20332 #~ msgid "Shout"
20333 #~ msgstr "Shoutcast"
20334
20335 #~ msgid "Segment "
20336 #~ msgstr "Segment "
20337
20338 #~ msgid "Track "
20339 #~ msgstr "Piste "
20340
20341 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20342 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20343
20344 #~ msgid "Current version"
20345 #~ msgstr "Version actuelle"
20346
20347 #~ msgid "Your version"
20348 #~ msgstr "Votre version"
20349
20350 #~ msgid "Mirror"
20351 #~ msgstr "Miroir"
20352
20353 #~ msgid "UPnP"
20354 #~ msgstr "UPnP"
20355
20356 #, fuzzy
20357 #~ msgid "Streamming"
20358 #~ msgstr "Diffusion"
20359
20360 #~ msgid "RSS"
20361 #~ msgstr "RSS"
20362
20363 #~ msgid "Windows GAPI"
20364 #~ msgstr "GAPI"
20365
20366 #~ msgid "Windows GDI"
20367 #~ msgstr "Windows GDI"
20368
20369 #~ msgid "Access modules settings"
20370 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
20371
20372 #~ msgid "Audio output modules settings"
20373 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
20374
20375 #~ msgid "Decoder modules settings"
20376 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
20377
20378 #~ msgid "Demuxers settings"
20379 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
20380
20381 #, fuzzy
20382 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20383 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
20384
20385 #~ msgid "Text renderer settings"
20386 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
20387
20388 #~ msgid "Video track"
20389 #~ msgstr "Piste vidéo"
20390
20391 #~ msgid "Next Chapter"
20392 #~ msgstr "Chapitre suivant"
20393
20394 #~ msgid "Previous Chapter"
20395 #~ msgstr "Chapitre précédent"
20396
20397 #~ msgid ""
20398 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20399 #~ "\n"
20400 #~ msgstr ""
20401 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
20402 #~ "\n"
20403
20404 #~ msgid "[module]              [description]\n"
20405 #~ msgstr "[module] [description]\n"
20406
20407 #~ msgid "Choose channel"
20408 #~ msgstr "Choisir un canal"
20409
20410 #~ msgid "Choose a stream output"
20411 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
20412
20413 #~ msgid "Loop playlist on end"
20414 #~ msgstr "Tout répéter"
20415
20416 #~ msgid "CD Audio demux"
20417 #~ msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
20418
20419 #~ msgid "file"
20420 #~ msgstr "fichier"
20421
20422 #, fuzzy
20423 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20424 #~ msgstr "Flux de sortie inutile"
20425
20426 #~ msgid "File stream ouput"
20427 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
20428
20429 #~ msgid "UDP stream ouput"
20430 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
20431
20432 #~ msgid "udp stream output"
20433 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
20434
20435 #~ msgid "Truncated stream"
20436 #~ msgstr "Flux tronqué"
20437
20438 #~ msgid "Stream "
20439 #~ msgstr "Flux "
20440
20441 #~ msgid "Codec name"
20442 #~ msgstr "Nom du codec"
20443
20444 #, fuzzy
20445 #~ msgid "Planes"
20446 #~ msgstr "Pranks"
20447
20448 #~ msgid "Number of Streams"
20449 #~ msgstr "Nombre de flux"
20450
20451 #, fuzzy
20452 #~ msgid "Flags"
20453 #~ msgstr "Plat"
20454
20455 #, fuzzy
20456 #~ msgid "Audio Bitrate"
20457 #~ msgstr "Débit audio :"
20458
20459 #, fuzzy
20460 #~ msgid "playlist metademux"
20461 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20462
20463 #, fuzzy
20464 #~ msgid "Segment Filename"
20465 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20466
20467 #, fuzzy
20468 #~ msgid "Muxing Application"
20469 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20470
20471 #, fuzzy
20472 #~ msgid "Writing Application"
20473 #~ msgstr "Application d’écriture"
20474
20475 #~ msgid "Codec Setting"
20476 #~ msgstr "Réglages du Codec"
20477
20478 #~ msgid "Codec Info"
20479 #~ msgstr "Informations sur le codec"
20480
20481 #~ msgid "Codec Download"
20482 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
20483
20484 #~ msgid "Display Resolution"
20485 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
20486
20487 #, fuzzy
20488 #~ msgid "Instrumental Pop"
20489 #~ msgstr "Pop instrumentale"
20490
20491 #~ msgid "Instrumental Rock"
20492 #~ msgstr "Rock instrumental"
20493
20494 #~ msgid "Pop/Funk"
20495 #~ msgstr "Pop / Funk"
20496
20497 #~ msgid "Psychadelic"
20498 #~ msgstr "Psychédélique"
20499
20500 #, fuzzy
20501 #~ msgid "Acid Punk"
20502 #~ msgstr "Acid punk"
20503
20504 #, fuzzy
20505 #~ msgid "Acid Jazz"
20506 #~ msgstr "Acid jazz"
20507
20508 #~ msgid "Rock & Roll"
20509 #~ msgstr "Rock & Roll"
20510
20511 #~ msgid "Hard Rock"
20512 #~ msgstr "Hard Rock"
20513
20514 #~ msgid "Prev Chapter"
20515 #~ msgstr "Chapitre préc"
20516
20517 #~ msgid "Play List"
20518 #~ msgstr "Liste de lecture"
20519
20520 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
20521 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
20522
20523 #~ msgid "<unknown>"
20524 #~ msgstr "<inconnu>"
20525
20526 #~ msgid "GNOME"
20527 #~ msgstr "GNOME"
20528
20529 #~ msgid "GNOME interface"
20530 #~ msgstr "Interface GNOME"
20531
20532 #~ msgid "_Open File..."
20533 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20534
20535 #~ msgid "Open a file"
20536 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
20537
20538 #~ msgid "Open _Disc..."
20539 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20540
20541 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20542 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
20543
20544 #~ msgid "_Network Stream..."
20545 #~ msgstr "Flux réseau…"
20546
20547 #~ msgid "Select a network stream"
20548 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20549
20550 #~ msgid "_Eject Disc"
20551 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20552
20553 #~ msgid "Eject disc"
20554 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20555
20556 #~ msgid "_Title"
20557 #~ msgstr "_Titre"
20558
20559 #~ msgid "_Chapter"
20560 #~ msgstr "_Chapitre"
20561
20562 #~ msgid "_Language"
20563 #~ msgstr "_Langue"
20564
20565 #~ msgid "_Subtitles"
20566 #~ msgstr "_Sous-titres"
20567
20568 #~ msgid "_Fullscreen"
20569 #~ msgstr "Plein écran"
20570
20571 #~ msgid "_Audio"
20572 #~ msgstr "_Audio"
20573
20574 #~ msgid "_Video"
20575 #~ msgstr "_Vidéo"
20576
20577 #~ msgid "Net"
20578 #~ msgstr "Réseau"
20579
20580 #~ msgid "Stop Stream"
20581 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20582
20583 #~ msgid "Play Stream"
20584 #~ msgstr "Jouer le flux"
20585
20586 #~ msgid "Pause Stream"
20587 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20588
20589 #~ msgid "Play Slower"
20590 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20591
20592 #~ msgid "Fast"
20593 #~ msgstr "Accélérer"
20594
20595 #~ msgid "Play Faster"
20596 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20597
20598 #~ msgid "Prev"
20599 #~ msgstr "Précédent"
20600
20601 #~ msgid "Previous file"
20602 #~ msgstr "Fichier précédent"
20603
20604 #~ msgid "Next File"
20605 #~ msgstr "Fichier suivant"
20606
20607 #~ msgid "Title:"
20608 #~ msgstr "Titre :"
20609
20610 #~ msgid "Chapter:"
20611 #~ msgstr "Chapitre :"
20612
20613 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20614 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
20615
20616 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20617 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20618
20619 #~ msgid "FEC"
20620 #~ msgstr "FEC"
20621
20622 #~ msgid "Vertical"
20623 #~ msgstr "Verticale"
20624
20625 #~ msgid "Url"
20626 #~ msgstr "URL"
20627
20628 #~ msgid "Path:"
20629 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20630
20631 #~ msgid "Gtk+"
20632 #~ msgstr "Gtk+"
20633
20634 #~ msgid "Gtk+ interface"
20635 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20636
20637 #~ msgid "_File"
20638 #~ msgstr "_Fichier"
20639
20640 #~ msgid "_Close"
20641 #~ msgstr "Fermer"
20642
20643 #~ msgid "E_xit"
20644 #~ msgstr "Quitter"
20645
20646 #~ msgid "Exit the program"
20647 #~ msgstr "Quitter le programme"
20648
20649 #~ msgid "_View"
20650 #~ msgstr "_Vue"
20651
20652 #~ msgid "_Settings"
20653 #~ msgstr "Paramètres"
20654
20655 #~ msgid "_Help"
20656 #~ msgstr "Aide"
20657
20658 #~ msgid "_About..."
20659 #~ msgstr "_À propos…"
20660
20661 #~ msgid "About this application"
20662 #~ msgstr "À propos de cette application"
20663
20664 #~ msgid "_Play"
20665 #~ msgstr "Lecture"
20666
20667 #~ msgid "Authors"
20668 #~ msgstr "Auteurs"
20669
20670 #~ msgid "Select a subtitles file"
20671 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20672
20673 #~ msgid "Select File"
20674 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20675
20676 #~ msgid "Go to:"
20677 #~ msgstr "Atteindre :"
20678
20679 #~ msgid "_Invert"
20680 #~ msgstr "_Inverser"
20681
20682 #~ msgid "_Select"
20683 #~ msgstr "_Sélectionner"
20684
20685 #~ msgid "Title %d (%d)"
20686 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20687
20688 #~ msgid "Chapter %d"
20689 #~ msgstr "Chapitre %d"
20690
20691 #~ msgid "Selected:"
20692 #~ msgstr "Sélectionné :"
20693
20694 #~ msgid "Gtk2 interface"
20695 #~ msgstr "Interface Gtk2"
20696
20697 #~ msgid "_New"
20698 #~ msgstr "_Nouveau"
20699
20700 #~ msgid "window1"
20701 #~ msgstr "fenêtre1"
20702
20703 #~ msgid "_Edit"
20704 #~ msgstr "É_dition"
20705
20706 #~ msgid "_About"
20707 #~ msgstr "À _propos"
20708
20709 #~ msgid "Languages"
20710 #~ msgstr "Langues"
20711
20712 #~ msgid "KDE interface"
20713 #~ msgstr "Interface KDE"
20714
20715 #~ msgid "Fit To Screen"
20716 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
20717
20718 #~ msgid "Repeat Playlist"
20719 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
20720
20721 #~ msgid "Controls"
20722 #~ msgstr "Contrôles"
20723
20724 #~ msgid "TTL"
20725 #~ msgstr "TTL"
20726
20727 #~ msgid "Ogg"
20728 #~ msgstr "Ogg"
20729
20730 #~ msgid "MPEG PS"
20731 #~ msgstr "MPEG PS"
20732
20733 #~ msgid "MPEG 4"
20734 #~ msgstr "MPEG 4"
20735
20736 #~ msgid "MPEG 1"
20737 #~ msgstr "MPEG 1"
20738
20739 #~ msgid "Quicktime"
20740 #~ msgstr "Quicktime"
20741
20742 #~ msgid "ncurses interface"
20743 #~ msgstr "Interface ncurses"
20744
20745 #~ msgid "Pause stream"
20746 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20747
20748 #~ msgid "Play stream"
20749 #~ msgstr "Jouer le flux"
20750
20751 #~ msgid "MRL :"
20752 #~ msgstr "MRL"
20753
20754 #~ msgid "FTP"
20755 #~ msgstr "FTP"
20756
20757 #~ msgid "0:00:00"
20758 #~ msgstr "0:00:00"
20759
20760 #~ msgid "file://"
20761 #~ msgstr "file://"
20762
20763 #~ msgid "ftp://"
20764 #~ msgstr "ftp://"
20765
20766 #~ msgid "http://"
20767 #~ msgstr "http://"
20768
20769 #~ msgid "udp://@:1234"
20770 #~ msgstr "udp://@:1234"
20771
20772 #~ msgid "udp6://@:1234"
20773 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20774
20775 #~ msgid "rtp://"
20776 #~ msgstr "rtp://"
20777
20778 #~ msgid "rtp6://"
20779 #~ msgstr "rtp6://"
20780
20781 #~ msgid "Stream:"
20782 #~ msgstr "Flux :"
20783
20784 #~ msgid "client"
20785 #~ msgstr "client"
20786
20787 #~ msgid "/dev/dsp"
20788 #~ msgstr "/dev/dsp"
20789
20790 #~ msgid "/dev/video"
20791 #~ msgstr "/dev/video"
20792
20793 #~ msgid "Device :"
20794 #~ msgstr "Matériel :"
20795
20796 #~ msgid "Codec :"
20797 #~ msgstr "Codec :"
20798
20799 #, fuzzy
20800 #~ msgid "huff"
20801 #~ msgstr "huffyuv"
20802
20803 #~ msgid "Server"
20804 #~ msgstr "Serveur"
20805
20806 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20807 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20808
20809 #~ msgid "FileInfo"
20810 #~ msgstr "InfoFichier"
20811
20812 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20813 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
20814
20815 #~ msgid "Open a network stream"
20816 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20817
20818 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20819 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
20820
20821 #~ msgid "Exit this program"
20822 #~ msgstr "Quitter ce programme"
20823
20824 #~ msgid "Show the program logs"
20825 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
20826
20827 #~ msgid "About this program"
20828 #~ msgstr "A propos de..."
20829
20830 #~ msgid "Simple &Open ..."
20831 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
20832
20833 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20834 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
20835
20836 #~ msgid "&Eject Disc"
20837 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
20838
20839 #~ msgid "E&xit"
20840 #~ msgstr "&Quitter"
20841
20842 #~ msgid "&File info..."
20843 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
20844
20845 #~ msgid "&About..."
20846 #~ msgstr "À &propos..."
20847
20848 #~ msgid ""
20849 #~ " (wxWindows interface)\n"
20850 #~ "\n"
20851 #~ msgstr ""
20852 #~ " (Interface wxWindows)\n"
20853 #~ "\n"
20854
20855 #~ msgid ""
20856 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20857 #~ "\n"
20858 #~ msgstr ""
20859 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
20860 #~ "↵\n"
20861 #~ "\n"
20862
20863 #~ msgid "Playlist Item options"
20864 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
20865
20866 #, fuzzy
20867 #~ msgid "Group Info"
20868 #~ msgstr "Nom du groupe"
20869
20870 #~ msgid "Audio menu"
20871 #~ msgstr "Menu audio"
20872
20873 #~ msgid "Capture input stream"
20874 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
20875
20876 #~ msgid "Video For Linux"
20877 #~ msgstr "La video pour Linux"
20878
20879 #~ msgid "CD Audio"
20880 #~ msgstr "CD Audio"
20881
20882 #~ msgid "WebCam"
20883 #~ msgstr "Webcam"
20884
20885 #~ msgid "TV Card"
20886 #~ msgstr "Carte TV"
20887
20888 #~ msgid "&Simple Add..."
20889 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
20890
20891 #~ msgid "&Disable"
20892 #~ msgstr "&Désactiver"
20893
20894 #~ msgid "&Select All"
20895 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
20896
20897 #~ msgid "Item Infos"
20898 #~ msgstr "Informations Eléments"
20899
20900 #~ msgid "no info"
20901 #~ msgstr "pas d'information"
20902
20903 #~ msgid "General Settings"
20904 #~ msgstr "Réglages généraux"
20905
20906 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
20907 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
20908
20909 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20910 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
20911
20912 #~ msgid "Audio Options"
20913 #~ msgstr "Options audio"
20914
20915 #~ msgid "Bitrate Options"
20916 #~ msgstr "Options liées au débit"
20917
20918 #~ msgid "Filename of Font"
20919 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
20920
20921 #~ msgid "Fonts"
20922 #~ msgstr "Polices"
20923
20924 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20925 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
20926
20927 #~ msgid "log filename"
20928 #~ msgstr "Nom du fichier log"
20929
20930 #~ msgid "file logging interface"
20931 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
20932
20933 #~ msgid "SAP interface"
20934 #~ msgstr "Interface SAP"
20935
20936 #, fuzzy
20937 #~ msgid "Dummy stream"
20938 #~ msgstr "Flux de sortie inutile"
20939
20940 #~ msgid "Standard stream"
20941 #~ msgstr "Flux standard"
20942
20943 #~ msgid "Transcode stream"
20944 #~ msgstr "Flux transcodé"
20945
20946 #~ msgid "Adjust"
20947 #~ msgstr "Ajuster"
20948
20949 #, fuzzy
20950 #~ msgid "List of vout modules"
20951 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20952
20953 #~ msgid "logo"
20954 #~ msgstr "logo"
20955
20956 #~ msgid "logo video filter"
20957 #~ msgstr "logo du filtre video"
20958
20959 #~ msgid "X11"
20960 #~ msgstr "X11"
20961
20962 #~ msgid "XOSD module"
20963 #~ msgstr "module XOSD"
20964
20965 #~ msgid "xosd interface"
20966 #~ msgstr "interface XOSD"
20967
20968 #~ msgid "Close Menu"
20969 #~ msgstr "Fermer le menu"
20970
20971 #~ msgid "Advanced open options"
20972 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
20973
20974 #~ msgid "subtitles"
20975 #~ msgstr "Sous-titres"
20976
20977 #~ msgid "SAP interface module"
20978 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
20979
20980 #, fuzzy
20981 #~ msgid "HTTP interface bind port"
20982 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20983
20984 #, fuzzy
20985 #~ msgid "osd text filter"
20986 #~ msgstr "Filtre vidéo"
20987
20988 #~ msgid "&Title:"
20989 #~ msgstr "&Titre :"
20990
20991 #~ msgid "&Chapter:"
20992 #~ msgstr "&Chapitre :"
20993
20994 #~ msgid "Open &file..."
20995 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
20996
20997 #~ msgid "Open &disc..."
20998 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
20999
21000 #~ msgid "&Network stream..."
21001 #~ msgstr "&Flux réseau..."
21002
21003 #~ msgid "&Hide interface"
21004 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
21005
21006 #~ msgid "&Add interface"
21007 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
21008
21009 #~ msgid "Spawn a new interface"
21010 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
21011
21012 #~ msgid "&Controls"
21013 #~ msgstr "&Contrôles"
21014
21015 #~ msgid "C&hannels"
21016 #~ msgstr "C&anaux"
21017
21018 #~ msgid "Sc&reen"
21019 #~ msgstr "Ecran"
21020
21021 #~ msgid "&Title"
21022 #~ msgstr "&Titre"
21023
21024 #~ msgid "&Chapter"
21025 #~ msgstr "&Chapitre"
21026
21027 #~ msgid "&Language"
21028 #~ msgstr "&Langue"
21029
21030 #~ msgid "&Subtitles"
21031 #~ msgstr "&Sous-titres"
21032
21033 #~ msgid "New stream"
21034 #~ msgstr "Nouveau flux"
21035
21036 #~ msgid "Network Stream..."
21037 #~ msgstr "Flux reseau"
21038
21039 #~ msgid "Next file"
21040 #~ msgstr "Fichier suivant"
21041
21042 #~ msgid "&Add subtitles..."
21043 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
21044
21045 #~ msgid "Exit"
21046 #~ msgstr "Quitter"
21047
21048 #~ msgid "&Fullscreen"
21049 #~ msgstr "Plein &écran"
21050
21051 #~ msgid "Select next title"
21052 #~ msgstr "Fichier suivant"
21053
21054 #~ msgid "&Mute"
21055 #~ msgstr "&Muet"
21056
21057 #~ msgid "Open network"
21058 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
21059
21060 #~ msgid "&Disc..."
21061 #~ msgstr "&Disque..."
21062
21063 #~ msgid "&Network..."
21064 #~ msgstr "&Réseau..."
21065
21066 #~ msgid "Delete &all"
21067 #~ msgstr "Supprimmer tout"
21068
21069 #~ msgid "Play the selected stream"
21070 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
21071
21072 #~ msgid "Add subtitles"
21073 #~ msgstr "Tous les sous-titres"
21074
21075 #~ msgid "Native Windows interface"
21076 #~ msgstr "Interface Windows native"
21077
21078 #~ msgid "Language 0x%x"
21079 #~ msgstr "Langage 0x%x"
21080
21081 #~ msgid "Screen %d"
21082 #~ msgstr "Ecran %d"
21083
21084 #~ msgid "Open skin"
21085 #~ msgstr "Ouvrir thème"
21086
21087 #~ msgid "Skin files"
21088 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
21089
21090 #~ msgid "All files"
21091 #~ msgstr "Tous les fichiers"
21092
21093 #~ msgid "Add file"
21094 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
21095
21096 #~ msgid "Stream Output MRL"
21097 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
21098
21099 #~ msgid "A_udio"
21100 #~ msgstr "A_udio"
21101
21102 #~ msgid "Open a File"
21103 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
21104
21105 #~ msgid "Open file..."
21106 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
21107
21108 #~ msgid "Open disc..."
21109 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
21110
21111 #~ msgid "Network stream..."
21112 #~ msgstr "Flux réseau..."
21113
21114 #~ msgid "Loop filter"
21115 #~ msgstr "Filtre de boucle"
21116
21117 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21118 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
21119
21120 #~ msgid "ax QP"
21121 #~ msgstr "QP max"
21122
21123 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21124 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
21125
21126 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21127 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
21128
21129 #~ msgid "Inverts the image colors"
21130 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
21131
21132 #, fuzzy
21133 #~ msgid ""
21134 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21135 #~ "value."
21136 #~ msgstr ""
21137 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
21138 #~ "prédéfinie."
21139
21140 #~ msgid ""
21141 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21142 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21143
21144 #, fuzzy
21145 #~ msgid ""
21146 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21147 #~ "to.\n"
21148 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21149 #~ "controls below"
21150 #~ msgstr ""
21151 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
21152 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
21153 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
21154 #~ "contrôles ci-dessous."
21155
21156 #, fuzzy
21157 #~ msgid ""
21158 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21159 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21160 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21161 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21162 #~ "example."
21163 #~ msgstr ""
21164 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
21165 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
21166 #~ "que VLC peut lire.\n"
21167 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
21168 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
21169 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
21170
21171 #, fuzzy
21172 #~ msgid ""
21173 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21174 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21175 #~ "format, proceed to next  page.)"
21176 #~ msgstr ""
21177 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
21178 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
21179 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
21180
21181 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21182 #~ msgstr ""
21183 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
21184 #~ "envoyé."
21185
21186 #~ msgid ""
21187 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21188 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21189 #~ msgstr ""
21190 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
21191 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
21192
21193 #~ msgid ""
21194 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21195 #~ "transcoding"
21196 #~ msgstr ""
21197 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
21198 #~ "pour votre transcodage."
21199
21200 #, fuzzy
21201 #~ msgid ""
21202 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21203 #~ "headphone."
21204 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21205
21206 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21207 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
21208
21209 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21210 #~ msgstr ""
21211 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
21212 #~ "démarrage"
21213
21214 #~ msgid ""
21215 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21216 #~ "mode."
21217 #~ msgstr ""
21218 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
21219 #~ "plein écran."
21220
21221 #~ msgid ""
21222 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21223 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
21226 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
21227
21228 #~ msgid ""
21229 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21230 #~ "be stored."
21231 #~ msgstr ""
21232 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
21233 #~ "d'écrans."
21234
21235 #, fuzzy
21236 #~ msgid ""
21237 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21238 #~ "routing table."
21239 #~ msgstr ""
21240 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
21241 #~ "de routage."
21242
21243 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21244 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
21245
21246 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21247 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
21248
21249 #~ msgid ""
21250 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21251 #~ "logo."
21252 #~ msgstr ""
21253 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
21254 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
21255
21256 #~ msgid ""
21257 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21258 #~ "should be set in millisecond units."
21259 #~ msgstr ""
21260 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
21261 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
21262
21263 #~ msgid "Preferred codecs list"
21264 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
21265
21266 #~ msgid ""
21267 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21268 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21269 #~ "the other ones."
21270 #~ msgstr ""
21271 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
21272 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
21273 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
21274
21275 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21276 #~ msgstr ""
21277 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
21278 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21279
21280 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21281 #~ msgstr ""
21282 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
21283 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21284
21285 #~ msgid ""
21286 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21287 #~ "read when VLM is launched."
21288 #~ msgstr ""
21289 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
21290 #~ "lu dès que VLM est lancé."
21291
21292 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21293 #~ msgstr ""
21294 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
21295 #~ "zéro"
21296
21297 #~ msgid ""
21298 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21299 #~ "value should be set in milliseconds units."
21300 #~ msgstr ""
21301 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
21302 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21303
21304 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21305 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
21306
21307 #~ msgid ""
21308 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21309 #~ "value should be set in millisecond units."
21310 #~ msgstr ""
21311 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
21312 #~ "valeur est en millisecondes."
21313
21314 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21315 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
21316
21317 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21318 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
21319
21320 #~ msgid ""
21321 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21322 #~ "value should be set in millisecond units."
21323 #~ msgstr ""
21324 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
21325 #~ "valeur est en millisecondes."
21326
21327 #~ msgid ""
21328 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
21329 #~ "will be selected"
21330 #~ msgstr ""
21331 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
21332 #~ "cette limite, sera utilisé"
21333
21334 #~ msgid ""
21335 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21336 #~ "value should be set in millisecond units."
21337 #~ msgstr ""
21338 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
21339 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21340
21341 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21342 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
21343
21344 #, fuzzy
21345 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21346 #~ msgstr ""
21347 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
21348 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
21349
21350 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21351 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
21352
21353 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21354 #~ msgstr ""
21355 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
21356 #~ "sont trouvés."
21357
21358 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21359 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
21360
21361 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21362 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
21363
21364 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21365 #~ msgstr "Sortie Icecast"
21366
21367 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21368 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
21369
21370 #~ msgid "Filter twice the audio"
21371 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
21372
21373 #~ msgid "Output channels number"
21374 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
21375
21376 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21377 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
21378
21379 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21380 #~ msgstr ""
21381 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
21382 #~ "ici."
21383
21384 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21385 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
21386
21387 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21388 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
21389
21390 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21391 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
21392
21393 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21394 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
21395
21396 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21397 #~ msgstr ""
21398 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
21399
21400 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21401 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
21402
21403 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21404 #~ msgstr ""
21405 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
21406 #~ "débit."
21407
21408 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21409 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
21410
21411 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21412 #~ msgstr ""
21413 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
21414 #~ "vidéo."
21415
21416 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21417 #~ msgstr ""
21418 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
21419 #~ "vidéo."
21420
21421 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21422 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
21423
21424 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21425 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
21426
21427 #, fuzzy
21428 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21429 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
21430
21431 #, fuzzy
21432 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21433 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
21434
21435 #, fuzzy
21436 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21437 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
21438
21439 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21440 #~ msgstr ""
21441 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
21442 #~ "joignable."
21443
21444 #~ msgid ""
21445 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21446 #~ "the network synchronisation."
21447 #~ msgstr ""
21448 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
21449 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
21450
21451 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21452 #~ msgstr ""
21453 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
21454
21455 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21456 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
21457
21458 #, fuzzy
21459 #~ msgid "Telnet Interface host"
21460 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21461
21462 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21463 #~ msgstr ""
21464 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
21465
21466 #~ msgid "Telnet Interface port"
21467 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21468
21469 #~ msgid "Telnet Interface password"
21470 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
21471
21472 #~ msgid "Default to admin"
21473 #~ msgstr "Par défaut : admin"
21474
21475 #~ msgid "set id of es to pid"
21476 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
21477
21478 #~ msgid "Size offset"
21479 #~ msgstr "Position"
21480
21481 #, fuzzy
21482 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
21483 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
21484
21485 #, fuzzy
21486 #~ msgid "Go to specific position"
21487 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
21488
21489 #~ msgid ""
21490 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21491 #~ "The effect will be sharper."
21492 #~ msgstr ""
21493 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
21494 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
21495
21496 #~ msgid "Crops the image"
21497 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
21498
21499 #~ msgid "Suppress further errors"
21500 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
21501
21502 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21503 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
21504
21505 #, fuzzy
21506 #~ msgid "Use embedded video output"
21507 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21508
21509 #~ msgid ""
21510 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21511 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21512 #~ "'fullscreen'."
21513 #~ msgstr ""
21514 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
21515 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
21516 #~ "écran »."
21517
21518 #~ msgid ""
21519 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21520 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21521 #~ msgstr ""
21522 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
21523 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
21524
21525 #~ msgid "Override"
21526 #~ msgstr "Remplacer"
21527
21528 #~ msgid "Advanced output:"
21529 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
21530
21531 #~ msgid "Output Options"
21532 #~ msgstr "Options de sortie"
21533
21534 #~ msgid "Transcode options"
21535 #~ msgstr "Options de transcodage"
21536
21537 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21538 #~ msgstr ""
21539 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21540 #~ "activez ceci."
21541
21542 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21543 #~ msgstr ""
21544 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21545 #~ "activez ceci."
21546
21547 #, fuzzy
21548 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21549 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
21550
21551 #~ msgid "Last skin used"
21552 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
21553
21554 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21555 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
21556
21557 #~ msgid "Config of last used skin."
21558 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
21559
21560 #~ msgid "Destination Target:"
21561 #~ msgstr "Destination :"
21562
21563 #~ msgid "Output methods"
21564 #~ msgstr "Méthode de sortie"
21565
21566 #~ msgid "Miscellaneous options"
21567 #~ msgstr "Options diverses"
21568
21569 #~ msgid "Subtitles options"
21570 #~ msgstr "Options de sous-titres"
21571
21572 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21573 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
21574
21575 #~ msgid "Show taskbar entry"
21576 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
21577
21578 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21579 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
21580
21581 #~ msgid ""
21582 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21583 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21584 #~ msgstr ""
21585 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
21586 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
21587 #~ "couleurs activées [blanc]"
21588
21589 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21590 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
21591
21592 #~ msgid ""
21593 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21594 #~ "seconds)."
21595 #~ msgstr ""
21596 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
21597
21598 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21599 #~ msgstr ""
21600 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
21601 #~ "ASF."
21602
21603 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21604 #~ msgstr ""
21605 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
21606 #~ "commentaires ASF."
21607
21608 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21609 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21610
21611 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21612 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
21613
21614 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21615 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
21616
21617 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21618 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
21619
21620 #~ msgid "set PID to id of es"
21621 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
21622
21623 #, fuzzy
21624 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
21625 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
21626
21627 #~ msgid ""
21628 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21629 #~ "the standard address."
21630 #~ msgstr ""
21631 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
21632 #~ "l'adresse standard."
21633
21634 #~ msgid ""
21635 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21636 #~ "the standard address."
21637 #~ msgstr ""
21638 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
21639 #~ "l'adresse standard."
21640
21641 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21642 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
21643
21644 #~ msgid ""
21645 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21646 #~ "output."
21647 #~ msgstr ""
21648 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
21649
21650 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21651 #~ msgstr ""
21652 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
21653
21654 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21655 #~ msgstr ""
21656 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21657 #~ "sortie audio."
21658
21659 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21660 #~ msgstr ""
21661 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21662 #~ "sortie vidéo."
21663
21664 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21665 #~ msgstr ""
21666 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21667
21668 #~ msgid ""
21669 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21670 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
21671
21672 #~ msgid ""
21673 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21674 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
21675
21676 #~ msgid ""
21677 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21678 #~ msgstr ""
21679 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
21680
21681 #~ msgid ""
21682 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21683 #~ msgstr ""
21684 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
21685 #~ "session."
21686
21687 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21688 #~ msgstr ""
21689 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
21690 #~ "session."
21691
21692 #~ msgid ""
21693 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21694 #~ "output."
21695 #~ msgstr ""
21696 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
21697
21698 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21699 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
21700
21701 #~ msgid ""
21702 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21703 #~ "output."
21704 #~ msgstr ""
21705 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21706
21707 #~ msgid ""
21708 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21709 #~ "output."
21710 #~ msgstr ""
21711 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
21712 #~ "diffusion."
21713
21714 #~ msgid ""
21715 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
21718
21719 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21720 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
21721
21722 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21723 #~ msgstr ""
21724 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
21725
21726 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21727 #~ msgstr ""
21728 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
21729
21730 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21731 #~ msgstr ""
21732 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
21733
21734 #~ msgid ""
21735 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21736 #~ "subpictures overlaying."
21737 #~ msgstr ""
21738 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
21739 #~ "transcodage et l'incrustation"
21740
21741 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21742 #~ msgstr ""
21743 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
21744 #~ "l’image."
21745
21746 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21747 #~ msgstr ""
21748 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
21749 #~ "l’image."
21750
21751 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21752 #~ msgstr ""
21753 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
21754 #~ "l’image."
21755
21756 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21757 #~ msgstr ""
21758 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
21759 #~ "l’image."
21760
21761 #~ msgid ""
21762 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21763 #~ msgstr ""
21764 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
21765
21766 #~ msgid ""
21767 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21768 #~ msgstr ""
21769 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
21770 #~ "utilisée pour la diffusion."
21771
21772 #~ msgid ""
21773 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21774 #~ "output."
21775 #~ msgstr ""
21776 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
21777 #~ "diffusion."
21778
21779 #~ msgid ""
21780 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21781 #~ "streaming output."
21782 #~ msgstr ""
21783 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
21784 #~ "la diffusion."
21785
21786 #~ msgid "Subpictures filter"
21787 #~ msgstr "Incrustations"
21788
21789 #~ msgid "List of video output modules"
21790 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21791
21792 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21793 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
21794
21795 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21796 #~ msgstr "Position X du logo"
21797
21798 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21799 #~ msgstr "Position Y du logo"
21800
21801 #~ msgid "Marquee text"
21802 #~ msgstr "Texte"
21803
21804 #~ msgid "X offset, from left"
21805 #~ msgstr "Décalage horizontal"
21806
21807 #~ msgid "Y offset, from the top"
21808 #~ msgstr "Décalage vertical"
21809
21810 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21811 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
21812
21813 #~ msgid "Alpha blending"
21814 #~ msgstr "Niveau alpha"
21815
21816 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21817 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
21818
21819 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21820 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21821
21822 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21823 #~ msgstr ""
21824 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
21825
21826 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21827 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
21828
21829 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
21830 #~ msgstr ""
21831 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
21832 #~ "images des boutons"
21833
21834 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21835 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21836
21837 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21838 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
21839
21840 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
21841 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
21842
21843 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21844 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21845
21846 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21847 #~ msgstr "Menu OSD"
21848
21849 #, fuzzy
21850 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
21851 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
21852
21853 #, fuzzy
21854 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
21855 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
21856
21857 #, fuzzy
21858 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
21859 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
21860
21861 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
21862 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
21863
21864 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21865 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
21866
21867 #~ msgid ""
21868 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21869 #~ msgstr ""
21870 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
21871 #~ "rotation."
21872
21873 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21874 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
21875
21876 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21877 #~ msgstr ""
21878 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
21879 #~ "maximum 10)."
21880
21881 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21882 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
21883
21884 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21885 #~ msgstr ""
21886 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
21887
21888 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21889 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
21890
21891 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21892 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
21893
21894 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21895 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
21896
21897 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21898 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
21899
21900 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21901 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
21902
21903 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21904 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
21905
21906 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21907 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21908
21909 #, fuzzy
21910 #~ msgid "Podcast playlist import"
21911 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21912
21913 #~ msgid "Text subtitles demux"
21914 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21915
21916 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21917 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21918
21919 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21920 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21921
21922 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21923 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21924
21925 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21926 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21927
21928 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21929 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21930
21931 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21932 #~ msgstr ""
21933 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21934 #~ "complètement codées)."
21935
21936 #~ msgid "B pyramid"
21937 #~ msgstr "Pyramide B"
21938
21939 #~ msgid ""
21940 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21941 #~ msgstr ""
21942 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21943 #~ "prédire d'autres images"
21944
21945 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21946 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21947
21948 #~ msgid "Scene-cut detection."
21949 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21950
21951 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21952 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21953
21954 #~ msgid "Netsync"
21955 #~ msgstr "Netsync"
21956
21957 #~ msgid "Interface showing control interface"
21958 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21959
21960 #~ msgid "Item Info"
21961 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21962
21963 #~ msgid "Time To Live"
21964 #~ msgstr "TTL"
21965
21966 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21967 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21968
21969 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21970 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21971
21972 #~ msgid "CoreAudio output"
21973 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21974
21975 #~ msgid "SLP announce"
21976 #~ msgstr "Annonce SLP"
21977
21978 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21979 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21980
21981 #~ msgid "SLP announcing"
21982 #~ msgstr "Annonce SLP"
21983
21984 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21985 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21986
21987 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21988 #~ msgstr ""
21989 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21990 #~ "secondes."
21991
21992 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21993 #~ msgstr ""
21994 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21995 #~ "secondes."
21996
21997 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21998 #~ msgstr ""
21999 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
22000 #~ "minutes."
22001
22002 #~ msgid "1:1"
22003 #~ msgstr "1:1"
22004
22005 #~ msgid "4:3"
22006 #~ msgstr "4:3"
22007
22008 #~ msgid "16:9"
22009 #~ msgstr "16:9"
22010
22011 #~ msgid "221:100"
22012 #~ msgstr "221:100"
22013
22014 #~ msgid "Entry "
22015 #~ msgstr "Entrée "
22016
22017 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22018 #~ msgstr "Étirer l’image"
22019
22020 #~ msgid ""
22021 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22022 #~ msgstr ""
22023 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
22024 #~ "OGG)"
22025
22026 #~ msgid "Audio output volume"
22027 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
22028
22029 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22030 #~ msgstr ""
22031 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
22032 #~ "flux MPEG-2"
22033
22034 #~ msgid "Network interface address"
22035 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
22036
22037 #~ msgid ""
22038 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22039 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22040 #~ "multicasting interface here."
22041 #~ msgstr ""
22042 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
22043 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
22044 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
22045
22046 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22047 #~ msgstr ""
22048 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
22049 #~ "modules d’accès au flux."
22050
22051 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22052 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
22053
22054 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22055 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22056
22057 #~ msgid "Old playlist open"
22058 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
22059
22060 #~ msgid "SAP announces"
22061 #~ msgstr "Annonces SAP"
22062
22063 #~ msgid ""
22064 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22065 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22066 #~ "headphone."
22067 #~ msgstr ""
22068 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
22069 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
22070 #~ "5.1 avec un casque."
22071
22072 #, fuzzy
22073 #~ msgid "Wizard..."
22074 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
22075
22076 #~ msgid "Random effect"
22077 #~ msgstr "Aléatoire Off"
22078
22079 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22080 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
22081
22082 #~ msgid ""
22083 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22084 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22085 #~ msgstr ""
22086 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
22087 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
22088 #~ "tous les attributs."
22089
22090 #~ msgid "SLP scopes list"
22091 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
22092
22093 #~ msgid ""
22094 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22095 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22096 #~ msgstr ""
22097 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
22098 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
22099 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
22100
22101 #~ msgid "SLP naming authority"
22102 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
22103
22104 #~ msgid ""
22105 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22106 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22107 #~ msgstr ""
22108 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
22109 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
22110 #~ "défaut (IANA)."
22111
22112 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22113 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
22114
22115 #~ msgid ""
22116 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22117 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22118 #~ msgstr ""
22119 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
22120 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
22121 #~ "réponses."
22122
22123 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22124 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
22125
22126 #~ msgid ""
22127 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22128 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22129 #~ msgstr ""
22130 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
22131 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
22132 #~ "SLP."
22133
22134 #~ msgid "SLP input"
22135 #~ msgstr "Entrée SLP"
22136
22137 #~ msgid "Motion threshold"
22138 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
22139
22140 #~ msgid ""
22141 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22142 #~ ">32767)."
22143 #~ msgstr ""
22144 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
22145 #~ "( 0-32767 )."
22146
22147 #~ msgid "Joystick device"
22148 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
22149
22150 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22151 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
22152
22153 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22154 #~ msgstr "Temps de répétition"
22155
22156 #~ msgid ""
22157 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22158 #~ "milliseconds."
22159 #~ msgstr ""
22160 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
22161
22162 #~ msgid "Wait time (ms)"
22163 #~ msgstr "Temps d’attente"
22164
22165 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22166 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
22167
22168 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22169 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
22170
22171 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22172 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
22173
22174 #~ msgid "Action mapping"
22175 #~ msgstr "Association des actions"
22176
22177 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22178 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
22179
22180 #~ msgid "Joystick control interface"
22181 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
22182
22183 #~ msgid "Show tooltips"
22184 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
22185
22186 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22187 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
22188
22189 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22190 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
22191
22192 #~ msgid ""
22193 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22194 #~ "preferences menu will occupy."
22195 #~ msgstr ""
22196 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
22197 #~ "configuration dans le menu préférences."
22198
22199 #~ msgid "Interface default search path"
22200 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
22201
22202 #~ msgid ""
22203 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22204 #~ "open when looking for a file."
22205 #~ msgstr ""
22206 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
22207 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
22208
22209 #~ msgid "Open Disc Media"
22210 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22211
22212 #~ msgid "_Network stream..."
22213 #~ msgstr "Flux réseau…"
22214
22215 #~ msgid "_Hide interface"
22216 #~ msgstr "Masquer l’interface"
22217
22218 #~ msgid "Progr_am"
22219 #~ msgstr "Progr_amme"
22220
22221 #~ msgid "Choose the program"
22222 #~ msgstr "Choisir le programme"
22223
22224 #~ msgid "Choose title"
22225 #~ msgstr "Choisir le titre"
22226
22227 #~ msgid "Choose chapter"
22228 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
22229
22230 #~ msgid "_Playlist..."
22231 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22232
22233 #~ msgid "Open the playlist window"
22234 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22235
22236 #~ msgid "_Modules..."
22237 #~ msgstr "_Modules…"
22238
22239 #~ msgid "Open the module manager"
22240 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
22241
22242 #~ msgid "Open the messages window"
22243 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22244
22245 #~ msgid "Select audio channel"
22246 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
22247
22248 #~ msgid "Select subtitles channel"
22249 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
22250
22251 #~ msgid "Open disc"
22252 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22253
22254 #~ msgid "Sat"
22255 #~ msgstr "Sat"
22256
22257 #~ msgid "Open a satellite card"
22258 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22259
22260 #~ msgid "Stop stream"
22261 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22262
22263 #~ msgid "Select previous title"
22264 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
22265
22266 #~ msgid "Select previous chapter"
22267 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
22268
22269 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22270 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
22271
22272 #~ msgid "_Jump..."
22273 #~ msgstr "Sauter à…"
22274
22275 #~ msgid "Switch program"
22276 #~ msgstr "Changer de programme"
22277
22278 #~ msgid "_Navigation"
22279 #~ msgstr "_Navigation"
22280
22281 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22282 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
22283
22284 #~ msgid "Toggle _Interface"
22285 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
22286
22287 #~ msgid "Playlist..."
22288 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22289
22290 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22291 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
22292
22293 #~ msgid ""
22294 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22295 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22296 #~ msgstr ""
22297 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
22298 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
22299
22300 #~ msgid "Open Stream"
22301 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22302
22303 #~ msgid "Symbol Rate"
22304 #~ msgstr "Débit de symboles"
22305
22306 #~ msgid "Horizontal"
22307 #~ msgstr "Horizontale"
22308
22309 #~ msgid "Satellite"
22310 #~ msgstr "Satellite"
22311
22312 #~ msgid "stream output"
22313 #~ msgstr "Flux de sortie"
22314
22315 #~ msgid "Modules"
22316 #~ msgstr "Modules"
22317
22318 #~ msgid ""
22319 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22320 #~ "version."
22321 #~ msgstr ""
22322 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
22323 #~ "réessayer dans une prochaine version."
22324
22325 #~ msgid "Item"
22326 #~ msgstr "Élément"
22327
22328 #~ msgid "Invert"
22329 #~ msgstr "Inverser"
22330
22331 #~ msgid "stream output (MRL)"
22332 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22333
22334 #~ msgid "Destination Target: "
22335 #~ msgstr "Destination : "
22336
22337 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22338 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
22339
22340 #~ msgid "Close the window"
22341 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
22342
22343 #~ msgid "Hide the main interface window"
22344 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
22345
22346 #~ msgid "Navigate through the stream"
22347 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
22348
22349 #~ msgid "_Preferences..."
22350 #~ msgstr "_Préférences…"
22351
22352 #~ msgid "Configure the application"
22353 #~ msgstr "Configurer l’application"
22354
22355 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22356 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22357
22358 #~ msgid "Go Backward"
22359 #~ msgstr "Retour arrière"
22360
22361 #~ msgid "Open Playlist"
22362 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22363
22364 #~ msgid "Previous File"
22365 #~ msgstr "Fichier précédent"
22366
22367 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22368 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22369
22370 #~ msgid "Open Target"
22371 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22372
22373 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22374 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
22375
22376 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22377 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
22378
22379 #~ msgid "Use stream output"
22380 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
22381
22382 #~ msgid "Stream output configuration "
22383 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
22384
22385 #~ msgid "Go To:"
22386 #~ msgstr "Aller à :"
22387
22388 #~ msgid "s."
22389 #~ msgstr "s."
22390
22391 #~ msgid "m:"
22392 #~ msgstr "m :"
22393
22394 #~ msgid "h:"
22395 #~ msgstr "h :"
22396
22397 #~ msgid "Selected"
22398 #~ msgstr "Sélectionné"
22399
22400 #~ msgid "_Crop"
22401 #~ msgstr "Rogner"
22402
22403 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22404 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22405
22406 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22407 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
22408
22409 #~ msgid "PBC LID"
22410 #~ msgstr "PBC LID"
22411
22412 #~ msgid "Disk type"
22413 #~ msgstr "Type de disque"
22414
22415 #~ msgid "Starting position"
22416 #~ msgstr "Position de départ"
22417
22418 #~ msgid "Title "
22419 #~ msgstr "Titre "
22420
22421 #~ msgid "Chapter "
22422 #~ msgstr "Chapitre "
22423
22424 #~ msgid "Device name "
22425 #~ msgstr "Nom du périphérique "
22426
22427 #~ msgid "language"
22428 #~ msgstr "Langue"
22429
22430 #~ msgid "Open &Disk"
22431 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
22432
22433 #~ msgid "Open &Stream"
22434 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
22435
22436 #~ msgid "&Backward"
22437 #~ msgstr "&Retour arrière"
22438
22439 #~ msgid "&Stop"
22440 #~ msgstr "&Stop"
22441
22442 #~ msgid "&Play"
22443 #~ msgstr "&Lire"
22444
22445 #~ msgid "P&ause"
22446 #~ msgstr "P&ause"
22447
22448 #~ msgid "&Slow"
22449 #~ msgstr "Ra&lentir"
22450
22451 #~ msgid "Fas&t"
22452 #~ msgstr "Ac&célérer"
22453
22454 #~ msgid "Stream info..."
22455 #~ msgstr "Info flux…"
22456
22457 #~ msgid "Opens an existing document"
22458 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
22459
22460 #~ msgid "Opens a recently used file"
22461 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
22462
22463 #~ msgid "Quits the application"
22464 #~ msgstr "Quitter l’application"
22465
22466 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22467 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
22468
22469 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22470 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
22471
22472 #~ msgid "Opens a disk"
22473 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
22474
22475 #~ msgid "Opens a network stream"
22476 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
22477
22478 #~ msgid "Starts playback"
22479 #~ msgstr "Lancer la lecture"
22480
22481 #~ msgid "Ready."
22482 #~ msgstr "Prêt"
22483
22484 #~ msgid "Opening file..."
22485 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
22486
22487 #~ msgid "Exiting..."
22488 #~ msgstr "Sortie…"
22489
22490 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22491 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
22492
22493 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22494 #~ msgstr "Active la barre de status…"
22495
22496 #~ msgid "path to ui.rc file"
22497 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
22498
22499 #~ msgid "Messages:"
22500 #~ msgstr "Messages :"
22501
22502 #~ msgid "Protocol"
22503 #~ msgstr "Protocole"
22504
22505 #~ msgid "Address "
22506 #~ msgstr "Adresse "
22507
22508 #~ msgid "Port "
22509 #~ msgstr "Port "
22510
22511 #~ msgid "Video Filters"
22512 #~ msgstr "Filtres vidéo"
22513
22514 #~ msgid "Demux number"
22515 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
22516
22517 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22518 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22519
22520 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22521 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
22522
22523 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22524 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
22525
22526 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22527 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22528
22529 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22530 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
22531
22532 #~ msgid "Satellite input"
22533 #~ msgstr "Entrée satellite"
22534
22535 #, fuzzy
22536 #~ msgid "< Back"
22537 #~ msgstr "Retour"
22538
22539 #, fuzzy
22540 #~ msgid "Next >"
22541 #~ msgstr "Suivant"
22542
22543 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22544 #~ msgstr ""
22545 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
22546
22547 #~ msgid ""
22548 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22549 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22550 #~ "all of them"
22551 #~ msgstr ""
22552 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
22553 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
22554 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
22555
22556 #~ msgid "Choose here your input stream"
22557 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
22558
22559 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22560 #~ msgstr ""
22561 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
22562 #~ "activez ceci."
22563
22564 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22565 #~ msgstr ""
22566 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
22567 #~ "activez ceci."
22568
22569 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22570 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
22571
22572 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22573 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
22574
22575 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22576 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
22577
22578 #~ msgid "DivX first version"
22579 #~ msgstr "Première version de DivX"
22580
22581 #~ msgid "DivX second version"
22582 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
22583
22584 #~ msgid "DivX third version"
22585 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
22586
22587 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22588 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22589
22590 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22591 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22592
22593 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22594 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
22595
22596 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22597 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
22598
22599 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22600 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
22601
22602 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22603 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
22604
22605 #~ msgid "DVD audio format"
22606 #~ msgstr "Format audio DVD"
22607
22608 #~ msgid "RAW"
22609 #~ msgstr "RAW"
22610
22611 #~ msgid "MPEG4"
22612 #~ msgstr "MPEG4"
22613
22614 #~ msgid "WAV"
22615 #~ msgstr "WAV"
22616
22617 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22618 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
22619
22620 #~ msgid "Greek"
22621 #~ msgstr "Grec"
22622
22623 #~ msgid "Pashto"
22624 #~ msgstr "Pachto"
22625
22626 #~ msgid "Brazilian"
22627 #~ msgstr "Brésilien"
22628
22629 #~ msgid "Tetum"
22630 #~ msgstr "Tetum"
22631
22632 #~ msgid "Faux"
22633 #~ msgstr "TTY factice"
22634
22635 #, fuzzy
22636 #~ msgid ""
22637 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22638 #~ "(Basic authentication only)."
22639 #~ msgstr ""
22640 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
22641 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
22642
22643 #~ msgid "Late delay (ms)"
22644 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
22645
22646 #~ msgid ""
22647 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22648 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22649 #~ msgstr ""
22650 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
22651 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
22652
22653 #~ msgid "I263"
22654 #~ msgstr "I263"
22655
22656 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22657 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
22658
22659 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22660 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
22661
22662 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22663 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
22664
22665 #, fuzzy
22666 #~ msgid "Disc Type"
22667 #~ msgstr "Type de disque"
22668
22669 #, fuzzy
22670 #~ msgid "Browse"
22671 #~ msgstr "Parcourir…"
22672
22673 #, fuzzy
22674 #~ msgid "Big"
22675 #~ msgstr "Pont"
22676
22677 #, fuzzy
22678 #~ msgid "Alignment"
22679 #~ msgstr "Alignement des données"
22680
22681 #, fuzzy
22682 #~ msgid "Extra Audio File"
22683 #~ msgstr "Filtres audio"
22684
22685 #, fuzzy
22686 #~ msgid "Media File"
22687 #~ msgstr "Média: %s"
22688
22689 #, fuzzy
22690 #~ msgid "Download when asked"
22691 #~ msgstr "Télécharger"
22692
22693 #, fuzzy
22694 #~ msgid "text"
22695 #~ msgstr "Suivant"
22696
22697 #, fuzzy
22698 #~ msgid "QWidget"
22699 #~ msgstr "Largeur"
22700
22701 #, fuzzy
22702 #~ msgid "geometry"
22703 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
22704
22705 #, fuzzy
22706 #~ msgid "margin"
22707 #~ msgstr "Amharique"
22708
22709 #, fuzzy
22710 #~ msgid "spacing"
22711 #~ msgstr "Mise en cache"
22712
22713 #, fuzzy
22714 #~ msgid "QPushButton"
22715 #~ msgstr "Pachto"
22716
22717 #, fuzzy
22718 #~ msgid "Line"
22719 #~ msgstr "Linéaire"
22720
22721 #, fuzzy
22722 #~ msgid "line"
22723 #~ msgstr "Contour"
22724
22725 #, fuzzy
22726 #~ msgid "orientation"
22727 #~ msgstr "Détails"
22728
22729 #, fuzzy
22730 #~ msgid "QGroupBox"
22731 #~ msgstr "Groupe"
22732
22733 #, fuzzy
22734 #~ msgid "enabled"
22735 #~ msgstr "Activer"
22736
22737 #, fuzzy
22738 #~ msgid "checkable"
22739 #~ msgstr "Activer"
22740
22741 #, fuzzy
22742 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22743 #~ msgstr "Horizontale"
22744
22745 #, fuzzy
22746 #~ msgid "Disk"
22747 #~ msgstr "Disque"
22748
22749 #, fuzzy
22750 #~ msgid "Stream information"
22751 #~ msgstr "Récupérer les informations"
22752
22753 #, fuzzy
22754 #~ msgid "Justification"
22755 #~ msgstr "Amplification"
22756
22757 #, fuzzy
22758 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22759 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
22760
22761 #, fuzzy
22762 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22763 #~ msgstr "Mot de passe"
22764
22765 #, fuzzy
22766 #~ msgid "Connecting..."
22767 #~ msgstr "Paramètres…"
22768
22769 #, fuzzy
22770 #~ msgid "Filters (v2)"
22771 #~ msgstr "Filtres"
22772
22773 #, fuzzy
22774 #~ msgid "Dummy video filter"
22775 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22776
22777 #, fuzzy
22778 #~ msgid "Dummy VF"
22779 #~ msgstr "Inutile"