1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-02-27 11:04+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:578
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
45 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
46 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface setttings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfaces de contrôle"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Control interface settings"
70 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Paramètres des raccourcis"
76 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
77 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:337
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
86 #: include/vlc_config_cat.h:52
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
95 #: src/video_output/video_output.c:403
99 #: include/vlc_config_cat.h:59
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
108 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
116 #: include/vlc_config_cat.h:66
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
121 #: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
122 #: modules/stream_out/transcode.c:243
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
128 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
130 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:421
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:291
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
136 #: modules/stream_out/transcode.c:174
140 #: include/vlc_config_cat.h:73
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
148 #: include/vlc_config_cat.h:80
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
152 #: include/vlc_config_cat.h:84
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
154 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:86
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Sous-titres/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
165 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
168 #: include/vlc_config_cat.h:89
169 msgid "Text rendering"
170 msgstr "Rendu du texte"
172 #: include/vlc_config_cat.h:91
174 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
175 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
177 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
178 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
179 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
181 #: include/vlc_config_cat.h:95
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Lecture / Codecs"
185 #: include/vlc_config_cat.h:96
187 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
188 "VLC. Encoder settings can also be found here"
190 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
191 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
193 #: include/vlc_config_cat.h:98
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Module d’accès"
197 #: include/vlc_config_cat.h:100
199 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
200 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
203 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
206 #: include/vlc_config_cat.h:104
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Filtres d’accès"
210 #: include/vlc_config_cat.h:106
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
216 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
217 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
218 "ce que vous faites.\n"
220 #: include/vlc_config_cat.h:110
222 msgstr "Démultiplexeurs"
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
226 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
228 #: include/vlc_config_cat.h:113
230 msgstr "Codecs vidéo"
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
236 #: include/vlc_config_cat.h:116
238 msgstr "Codecs audio"
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
244 #: include/vlc_config_cat.h:119
246 msgstr "Autres codecs"
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
250 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
252 #: include/vlc_config_cat.h:123
253 msgid "General input settings. Use with care."
254 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
256 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Flux de sortie"
261 #: include/vlc_config_cat.h:128
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
272 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
273 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
274 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
275 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
276 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
277 "flux (transcodage, duplication…)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 msgstr "Multiplexeurs"
287 #: include/vlc_config_cat.h:139
289 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
290 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
291 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
295 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
296 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
301 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Modules de sortie"
305 #: include/vlc_config_cat.h:145
307 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
308 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
312 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
313 "probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 msgstr "Empaqueteurs"
321 #: include/vlc_config_cat.h:151
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
329 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
330 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
331 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
335 msgstr "Flux de sortie"
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
344 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
345 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
346 "pour chaque module de flux de sortie ici."
348 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
352 #: include/vlc_config_cat.h:164
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
358 "UDP ou RTP multicast."
360 #: include/vlc_config_cat.h:167
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Vidéo à la demande"
369 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
373 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
377 msgstr "Liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:173
381 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
382 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
385 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
386 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
387 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
389 #: include/vlc_config_cat.h:175
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
393 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Découverte de services"
398 #: include/vlc_config_cat.h:177
400 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
403 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
404 "à la liste de lecture."
406 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
411 #: include/vlc_config_cat.h:181
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
415 #: include/vlc_config_cat.h:183
417 msgstr "Capacités CPU"
419 #: include/vlc_config_cat.h:184
421 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
422 "probably not touch that."
424 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
425 "probablement pas modifier ceci."
427 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
431 #: include/vlc_config_cat.h:187
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Autres options avancées"
435 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
436 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
441 #: include/vlc_config_cat.h:190
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
444 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
447 #: include/vlc_config_cat.h:195
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
451 #: include/vlc_config_cat.h:196
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
454 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
456 #: include/vlc_config_cat.h:198
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
460 #: include/vlc_config_cat.h:201
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Paramètres des encodeurs"
464 #: include/vlc_config_cat.h:203
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
468 #: include/vlc_config_cat.h:207
469 msgid "Dialog providers settings"
470 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
472 #: include/vlc_config_cat.h:209
473 msgid "Dialog providers can be configured here."
474 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
476 #: include/vlc_config_cat.h:211
477 msgid "Subtitle demuxer settings"
478 msgstr "Paramètres de sous-titres"
480 #: include/vlc_config_cat.h:213
482 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
483 "example by setting the subtitles type or file name."
485 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
486 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
488 #: include/vlc_config_cat.h:216
489 msgid "Video filters settings"
490 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
492 #: include/vlc_config_cat.h:223
493 msgid "No help available"
494 msgstr "Aucune aide disponible"
496 #: include/vlc_config_cat.h:224
497 msgid "No help is available for these modules"
498 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
500 #: include/vlc_interface.h:137
503 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
504 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
507 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
508 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
509 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
511 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
514 #: modules/misc/growl.c:171
515 msgid "Meta-information"
516 msgstr "Méta-données"
518 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:390
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
527 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:392
529 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
533 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
539 #: include/vlc_meta.h:32
543 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
547 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
548 msgid "Album/movie/show title"
551 #: include/vlc_meta.h:35
552 msgid "Track number/position in set"
555 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
560 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
564 #: include/vlc_meta.h:38
568 #: include/vlc_meta.h:39
572 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
577 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
582 #: include/vlc_meta.h:42
584 msgstr "Actuellement"
586 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
590 #: include/vlc_meta.h:45
592 msgstr "Artiste CDDB"
594 #: include/vlc_meta.h:46
595 msgid "CDDB Category"
596 msgstr "Catégorie CDDB"
598 #: include/vlc_meta.h:47
600 msgstr "Identifiant CDDB"
602 #: include/vlc_meta.h:48
603 msgid "CDDB Extended Data"
604 msgstr "Données étendues CDDB"
606 #: include/vlc_meta.h:49
610 #: include/vlc_meta.h:50
614 #: include/vlc_meta.h:51
618 #: include/vlc_meta.h:53
619 msgid "CD-Text Arranger"
620 msgstr "Arrangeur CD-Text"
622 #: include/vlc_meta.h:54
623 msgid "CD-Text Composer"
624 msgstr "Compositeur CD-Text"
626 #: include/vlc_meta.h:55
627 msgid "CD-Text Disc ID"
628 msgstr "Identifiant CD-Text"
630 #: include/vlc_meta.h:56
631 msgid "CD-Text Genre"
632 msgstr "Genre CD-Text"
634 #: include/vlc_meta.h:57
635 msgid "CD-Text Message"
636 msgstr "Message CD-Text"
638 #: include/vlc_meta.h:58
639 msgid "CD-Text Songwriter"
640 msgstr "Ecrivain CD-Text"
642 #: include/vlc_meta.h:59
643 msgid "CD-Text Performer"
644 msgstr "Artiste CD-Text"
646 #: include/vlc_meta.h:60
647 msgid "CD-Text Title"
648 msgstr "Titre CD-Text"
650 #: include/vlc_meta.h:62
651 msgid "ISO-9660 Application ID"
654 #: include/vlc_meta.h:63
655 msgid "ISO-9660 Preparer"
656 msgstr "Préparateur ISO-9960"
658 #: include/vlc_meta.h:64
659 msgid "ISO-9660 Publisher"
660 msgstr "Publicateur ISO-9960"
662 #: include/vlc_meta.h:65
663 msgid "ISO-9660 Volume"
664 msgstr "Volume ISO-9660"
666 #: include/vlc_meta.h:66
667 msgid "ISO-9660 Volume Set"
668 msgstr "Volume ISO-9660"
670 #: include/vlc_meta.h:68
674 #: include/vlc_meta.h:69
675 msgid "Codec Description"
676 msgstr "Description du codec"
678 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
679 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
680 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
684 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
686 msgstr "Analyseur de spectre 2"
688 #: src/audio_output/ainput.c:84
690 msgstr "Oscilloscope"
692 #: src/audio_output/ainput.c:86
694 msgstr "Analyseur de spectre"
696 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
697 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
698 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
702 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
703 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
704 msgid "Audio filters"
705 msgstr "Filtres audio"
707 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
708 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
709 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
710 msgid "Audio Channels"
711 msgstr "Canaux audio"
713 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
714 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
715 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
716 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
717 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
718 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
722 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
723 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
724 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
725 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
727 #: modules/video_filter/time.c:96
731 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
732 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
733 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
734 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
736 #: modules/video_filter/time.c:96
740 #: src/audio_output/output.c:135
741 msgid "Dolby Surround"
742 msgstr "Dolby Surround"
744 #: src/audio_output/output.c:147
745 msgid "Reverse stereo"
746 msgstr "Stéréo inversé"
748 #: src/extras/getopt.c:636
750 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
751 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
753 #: src/extras/getopt.c:661
755 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
758 #: src/extras/getopt.c:666
760 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
763 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
765 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
766 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
768 #: src/extras/getopt.c:713
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
773 #: src/extras/getopt.c:717
775 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
776 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
778 #: src/extras/getopt.c:743
780 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
781 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
783 #: src/extras/getopt.c:746
785 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
786 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
788 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
790 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
791 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
793 #: src/extras/getopt.c:823
795 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
796 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
798 #: src/extras/getopt.c:841
800 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
803 #: src/input/control.c:283
808 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
809 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
810 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
815 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
816 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
817 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
821 #: src/input/es_out.c:1575
826 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
832 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
833 #: modules/gui/macosx/output.m:153
837 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
842 #: src/input/es_out.c:1595
844 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
846 #: src/input/es_out.c:1596
851 #: src/input/es_out.c:1600
852 msgid "Bits per sample"
853 msgstr "Bits par échantillon"
855 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
856 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
860 #: src/input/es_out.c:1605
865 #: src/input/es_out.c:1614
869 #: src/input/es_out.c:1620
870 msgid "Display resolution"
871 msgstr "Résolution d’affichage"
873 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
875 msgstr "Débit d’images"
877 #: src/input/es_out.c:1633
881 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
883 #: modules/gui/macosx/output.m:391
887 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
888 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
893 #: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
898 #: src/input/var.c:115
902 #: src/input/var.c:131
906 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
907 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
908 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
912 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
913 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
917 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
922 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
927 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
929 msgid "Subtitles Track"
930 msgstr "Piste de sous-titres"
932 #: src/input/var.c:256
934 msgstr "Titre suivant"
936 #: src/input/var.c:261
937 msgid "Previous title"
938 msgstr "Titre précédent"
940 #: src/input/var.c:284
945 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
950 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
953 msgstr "Chapitre suivant"
955 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
956 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
957 msgid "Previous chapter"
958 msgstr "Chapitre précédent"
960 #: src/interface/interaction.c:429
963 msgstr "Journalisation"
965 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
967 msgstr "Mot de passe"
969 #: src/interface/interface.c:344
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Changer d’interface"
973 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Ajouter une interface"
978 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
979 #: src/misc/modules.c:1986
985 msgstr "Options de l’aide"
987 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
991 #: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
995 #: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (activé par défaut)"
1003 #: src/libvlc.c:2262
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (désactivé par défaut)"
1007 #: src/libvlc.c:2444
1009 msgid "VLC version %s\n"
1012 #: src/libvlc.c:2445
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1017 #: src/libvlc.c:2447
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compilateur: %s\n"
1022 #: src/libvlc.c:2449
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1027 #: src/libvlc.c:2480
1030 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1033 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1035 #: src/libvlc.c:2501
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1043 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1048 msgid "American English"
1049 msgstr "Anglais américain"
1052 msgid "British English"
1053 msgstr "Anglais britannique"
1055 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1059 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1063 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1067 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1071 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1075 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1079 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1083 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1087 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1091 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1093 msgstr "Néerlandais"
1100 msgid "Brazilian Portuguese"
1101 msgstr "Portugais brésilien"
1103 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1116 msgid "Simplified Chinese"
1117 msgstr "Chinois simplifié"
1120 msgid "Chinese Traditional"
1121 msgstr "Chinois Traditionnel"
1126 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1127 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1130 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1131 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1132 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1135 msgid "Interface module"
1136 msgstr "Module d’interface"
1141 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1142 "behavior is to automatically select the best module available."
1144 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1145 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1148 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1149 msgid "Extra interface modules"
1150 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1154 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1155 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1156 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1157 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1159 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1160 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1161 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1162 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1165 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1166 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1169 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1170 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1174 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1175 "1=warnings, 2=debug)."
1177 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1178 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1182 msgstr "Ne rien afficher"
1185 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1187 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1190 msgid "Default stream"
1191 msgstr "Flux par défaut"
1194 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1196 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1200 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1201 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1203 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1204 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1207 msgid "Color messages"
1208 msgstr "Messages en couleur"
1212 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1213 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1215 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1216 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1217 "profiter de cette option."
1220 msgid "Show advanced options"
1221 msgstr "Afficher les options avancées"
1225 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1226 "all the available options, including those that most users should never "
1229 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1230 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1231 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1233 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1235 msgid "Show interface with mouse"
1236 msgstr "Afficher l’interface"
1240 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1241 "edge of the screen in fullscreen mode."
1247 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1248 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1249 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1250 "the \"audio filters\" modules section."
1252 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1253 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1255 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1259 msgid "Audio output module"
1260 msgstr "Module de sortie audio"
1264 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1265 "default behavior is to automatically select the best method available."
1267 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1268 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1271 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1272 msgid "Enable audio"
1273 msgstr "Activer l’audio"
1277 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1278 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1280 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1281 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1284 msgid "Force mono audio"
1285 msgstr "Forcer la sortie mono"
1288 msgid "This will force a mono audio output."
1289 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1292 msgid "Default audio volume"
1293 msgstr "Volume audio par défaut"
1297 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1298 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1301 msgid "Audio output saved volume"
1302 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1305 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1307 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1311 msgid "Audio output volume step"
1312 msgstr "Pas de réglage du volume"
1316 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1319 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1322 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1323 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1327 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1328 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1330 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1331 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1334 msgid "High quality audio resampling"
1335 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1339 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1340 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1341 "resampling algorithm will be used instead."
1343 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1344 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1345 "sera utilisé à la place."
1348 msgid "Audio desynchronization compensation"
1349 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1353 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1354 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1357 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1358 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1362 msgid "Preferred audio output channels mode"
1363 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1367 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1368 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1369 "the audio stream being played)."
1371 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1372 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1373 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1376 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1377 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1381 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1382 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1384 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1385 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1388 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1389 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1393 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1394 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1395 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1396 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1398 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1399 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1400 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1401 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1402 "mélangeur de canaux du casque."
1414 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1416 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1420 msgid "Audio visualizations "
1421 msgstr "Visualisations audio "
1424 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1426 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1431 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1432 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1433 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1434 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1437 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1438 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1439 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1440 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1441 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1444 msgid "Video output module"
1445 msgstr "Module de sortie vidéo"
1449 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1450 "default behavior is to automatically select the best method available."
1452 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1453 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1456 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1457 msgid "Enable video"
1458 msgstr "Activer la vidéo"
1462 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1463 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1465 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1466 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1468 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1470 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1472 msgstr "Largeur de la vidéo"
1476 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1477 "video characteristics."
1479 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1480 "aux propriétés de la vidéo."
1482 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1484 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1485 msgid "Video height"
1486 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1490 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1491 "video characteristics."
1493 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1494 "propriétés de la vidéo."
1497 msgid "Video x coordinate"
1498 msgstr "Position X de la vidéo"
1502 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1505 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1509 msgid "Video y coordinate"
1510 msgstr "Position Y de la vidéo"
1514 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1517 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1522 msgstr "Titre de la vidéo"
1525 msgid "You can specify a custom video window title here."
1526 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1529 msgid "Video alignment"
1530 msgstr "Alignement vidéo"
1534 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1535 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1536 "combinations of these values)."
1538 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1539 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1540 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1542 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1543 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1544 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1545 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1549 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1556 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1557 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1559 #: modules/video_filter/time.c:96
1563 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1568 msgstr "Haut-Gauche"
1570 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1575 msgstr "Haut-Droite"
1577 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1584 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1585 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1587 #: modules/video_filter/time.c:97
1588 msgid "Bottom-Right"
1596 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1597 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1600 msgid "Grayscale video output"
1601 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1605 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1606 "can also allow you to save some processing power)."
1608 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1609 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1612 msgid "Fullscreen video output"
1613 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1617 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1619 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1623 msgid "Overlay video output"
1624 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1628 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1629 "your graphics card (hardware acceleration)."
1631 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1632 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1634 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1635 msgid "Always on top"
1636 msgstr "Toujours au-dessus"
1639 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1640 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1643 msgid "Disable screensaver"
1644 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1647 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1648 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1653 msgstr "Nom du fichier de logo"
1657 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1662 msgid "Log to syslog"
1666 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1670 msgid "Window decorations"
1671 msgstr "Décorations de fenêtres"
1675 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1676 "etc... around the video."
1678 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1682 msgid "Video filter module"
1683 msgstr "Module de filtre vidéo"
1687 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1688 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1690 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1691 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1692 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1695 msgid "Video snapshot directory"
1696 msgstr "Répertoire des captures"
1700 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1702 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1706 msgid "Video snapshot format"
1707 msgstr "Format des captures d’écran"
1711 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1714 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1718 msgid "Display video snapshot preview"
1719 msgstr "Prendre une capture d’écran"
1723 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1729 msgid "Video cropping"
1730 msgstr "Coupe droite de l’image"
1734 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1735 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1739 msgid "Source aspect ratio"
1740 msgstr "Format d’écran de la source"
1744 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1745 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1746 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1747 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1748 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1750 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1751 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1752 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1753 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1754 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1757 msgid "Fix HDTV height"
1758 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1762 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1763 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1764 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1766 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1767 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1768 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1769 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1773 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1774 msgstr "Format de l'écran"
1779 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1780 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1781 "order to keep proportions."
1783 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1784 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1785 "préserver les proportions"
1789 msgstr "Sauter des images"
1793 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1794 "your computer is not powerful enough"
1796 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1797 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1800 msgid "Quiet synchro"
1801 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1805 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1806 "the video output synchro."
1808 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1809 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1813 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1814 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1817 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1818 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1822 msgid "Clock reference average counter"
1823 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1827 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1830 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1831 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1834 msgid "Clock synchronisation"
1835 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1839 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1842 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1843 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1845 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1846 msgid "Network synchronisation"
1847 msgstr "Synchronisation réseau"
1851 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1852 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1855 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1856 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1858 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1862 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1863 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1867 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1868 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1881 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1883 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1887 msgid "MTU of the network interface"
1888 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1892 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1893 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1895 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1896 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1899 msgid "Hop limit (TTL)"
1905 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1906 "output (0 = use operating system built-in default)."
1908 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1913 msgid "IPv6 multicast output interface"
1914 msgstr "Interface de sortie multicast"
1918 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1921 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1926 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1927 msgstr "Interface de sortie multicast"
1932 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1935 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1939 msgid "Program to select"
1945 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1946 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1948 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1949 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1950 "DVB, par exemple)."
1953 msgid "Programs to select"
1959 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1960 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1963 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1964 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1965 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1968 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
1970 msgstr "Piste audio"
1975 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1977 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1980 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
1981 msgid "Subtitles track"
1982 msgstr "Piste de sous-titres"
1986 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1988 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1989 "utiliser (de 0 à n)."
1992 msgid "Audio language"
1993 msgstr "Langue audio"
1998 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1999 "three letter country code)."
2001 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2002 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2005 msgid "Subtitle language"
2006 msgstr "Langue des sous-titres"
2010 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2011 "or tree letter country code)."
2013 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
2014 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2018 msgid "Audio track ID"
2019 msgstr "Piste audio"
2023 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2025 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2030 msgid "Subtitles track ID"
2031 msgstr "Piste de sous-titres"
2035 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2037 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2038 "utiliser (de 0 à n)."
2041 msgid "Input repetitions"
2042 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2045 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2046 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2048 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2049 msgid "Input start time (seconds)"
2050 msgstr "Date de début (secondes)"
2052 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2053 msgid "Input stop time (seconds)"
2054 msgstr "Date de fin (en secondes)"
2058 msgstr "Liste des entrées"
2062 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2063 "concatenated after the normal one."
2065 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
2066 "Les entrées seront concaténées"
2069 msgid "Input slave (experimental)"
2070 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2074 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2075 "experimental, not all formats are supported."
2077 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
2078 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
2081 msgid "Bookmarks list for a stream"
2082 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2086 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2087 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2090 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2091 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2096 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2097 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2098 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2099 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2101 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2102 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2103 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2104 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2108 msgid "Force subtitle position"
2109 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2113 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2114 "over the movie. Try several positions."
2116 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2117 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2121 msgid "Enable sub-pictures"
2122 msgstr "Incrustations"
2125 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2128 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
2129 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2130 msgid "On Screen Display"
2131 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2135 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2136 "Display). You can disable this feature here."
2138 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2139 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2142 msgid "Subpictures filter module"
2143 msgstr "Module d'incrustations"
2147 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2150 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2151 "par exemple un incrusteur de logo)."
2154 msgid "Autodetect subtitle files"
2155 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2159 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2161 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2164 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2165 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2169 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2171 "0 = no subtitles autodetected\n"
2172 "1 = any subtitle file\n"
2173 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2174 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2175 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2177 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2178 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2179 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2180 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2181 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2182 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2183 "caractères supplémentaires\n"
2184 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2187 msgid "Subtitle autodetection paths"
2188 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2192 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2193 "found in the current directory."
2195 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2196 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2199 msgid "Use subtitle file"
2200 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2204 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2207 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2211 msgstr "Périphérique DVD"
2215 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2216 "the drive letter (eg. D:)"
2218 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2219 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2222 msgid "This is the default DVD device to use."
2223 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2227 msgstr "Périphérique VCD"
2231 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2232 "scan for a suitable CD-ROM device."
2234 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2235 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2238 msgid "This is the default VCD device to use."
2239 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2242 msgid "Audio CD device"
2243 msgstr "Lecteur de CD audio"
2247 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2248 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2250 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2251 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2254 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2255 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2257 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2259 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2263 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2266 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2271 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2275 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2278 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2282 msgid "TCP connection timeout in ms"
2283 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2287 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2288 "be set in millisecond units."
2290 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2291 "Cette valeur est en millisecondes."
2294 msgid "SOCKS server"
2295 msgstr "serveur SOCKS"
2299 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2300 "port . It will be used for all TCP connections"
2302 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2303 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2306 msgid "SOCKS user name"
2307 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2311 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2314 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2315 "connexion au serveur SOCKS."
2318 msgid "SOCKS password"
2319 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2323 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2326 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2327 "connexion au serveur SOCKS."
2330 msgid "Title metadata"
2334 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2335 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2338 msgid "Author metadata"
2342 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2343 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2346 msgid "Artist metadata"
2350 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2351 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2354 msgid "Genre metadata"
2358 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2359 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2362 msgid "Copyright metadata"
2366 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2367 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2370 msgid "Description metadata"
2371 msgstr "Description"
2374 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2375 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2378 msgid "Date metadata"
2382 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2383 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2386 msgid "URL metadata"
2390 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2391 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2395 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2396 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2397 "can break playback of all your streams."
2399 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2400 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2401 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2404 msgid "Preferred codecs list"
2405 msgstr "Liste de codecs préférés"
2409 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2410 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2413 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2414 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2415 "a52 avant d’essayer les autres."
2418 msgid "Preferred encoders list"
2419 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2423 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2425 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2429 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2432 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2433 "système de flux de sortie."
2436 msgid "Default stream output chain"
2437 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2441 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2442 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2445 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2446 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2447 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2450 msgid "Enable streaming of all ES"
2451 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2454 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2456 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2460 msgid "Display while streaming"
2461 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2464 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2465 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2468 msgid "Enable video stream output"
2469 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2473 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2474 "stream output facility when this last one is enabled."
2476 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2477 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2480 msgid "Enable audio stream output"
2481 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2485 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2486 "stream output facility when this last one is enabled."
2488 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2489 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2493 msgid "Enable SPU stream output"
2494 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2499 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2500 "stream output facility when this last one is enabled."
2502 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2503 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2506 msgid "Keep stream output open"
2507 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2511 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2512 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2515 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2516 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2517 "regroupement » si non spécifié)."
2520 msgid "Preferred packetizer list"
2521 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2525 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2527 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2528 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2532 msgstr "Module de multiplexage"
2535 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2537 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2540 msgid "Access output module"
2541 msgstr "Module de sortie"
2544 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2545 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2548 msgid "Control SAP flow"
2549 msgstr "Réguler le débit SAP"
2553 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2554 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2556 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2557 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2560 msgid "SAP announcement interval"
2561 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2565 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2566 "between SAP announcements"
2568 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2569 "le délai entre les annonces SAP."
2574 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2575 "always leave all these enabled."
2577 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2578 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2581 msgid "Enable FPU support"
2582 msgstr "Activer le support FPU"
2586 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2589 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2592 msgid "Enable CPU MMX support"
2593 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2597 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2600 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2604 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2605 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2609 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2610 "advantage of them."
2612 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2616 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2617 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2621 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2622 "advantage of them."
2624 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2628 msgid "Enable CPU SSE support"
2629 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2633 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2636 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2640 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2641 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2645 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2648 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2652 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2653 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2657 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2658 "advantage of them."
2660 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2665 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2666 "overridden in the playlist dialog box."
2668 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2669 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2674 msgid "Automatically preparse files"
2676 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2680 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2681 "retrieve some metadata)."
2685 msgid "Services discovery modules"
2686 msgstr "Modules de découverte de services"
2690 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2691 "Typical values are sap, hal, ..."
2693 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2694 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2697 msgid "Play files randomly forever"
2702 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2705 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2706 "un ordre aléatoire."
2710 msgstr "Tout répéter"
2714 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2717 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2720 msgid "Repeat current item"
2721 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2725 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2728 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2732 msgid "Play and stop"
2733 msgstr "Lire un seul élément"
2736 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2737 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2741 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2742 "you really know what you are doing."
2744 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2745 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2748 msgid "Memory copy module"
2749 msgstr "Module de copie mémoire"
2753 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2754 "select the fastest one supported by your hardware."
2756 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2757 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2760 msgid "Access module"
2761 msgstr "Module d’accès"
2765 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2766 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2767 "option unless you really know what you are doing."
2769 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2770 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2771 "option sans savoir ce que vous faites."
2774 msgid "Access filter module"
2775 msgstr "Module de filtre d’accès"
2778 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2780 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2781 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2784 msgid "Demux module"
2785 msgstr "Module de démultiplexage"
2788 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2790 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2791 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2794 msgid "Allow real-time priority"
2795 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2799 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2800 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2801 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2802 "only activate this if you know what you're doing."
2804 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2805 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2806 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2807 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2810 msgid "Adjust VLC priority"
2811 msgstr "Ajustement de priorité"
2815 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2816 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2819 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2820 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2821 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2824 msgid "Minimize number of threads"
2825 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2828 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2830 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2833 msgid "Modules search path"
2834 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2838 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2841 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2842 "VLC va rechercher."
2845 msgid "VLM configuration file"
2846 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2850 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2851 "when VLM is launched."
2853 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2854 "dès que VLM est lancé."
2857 msgid "Use a plugins cache"
2858 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2862 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2863 "start time of VLC."
2865 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2866 "fortement le temps de lancement de VLC."
2869 msgid "Collect statistics"
2874 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2875 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
2878 msgid "Run as daemon process"
2879 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2882 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2884 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2888 msgid "Allow only one running instance"
2889 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2893 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2894 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2895 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2896 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2897 "running instance or enqueue it."
2899 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2900 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2901 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2902 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2903 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2907 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2908 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2912 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2913 "playing current item."
2915 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2916 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2919 msgid "Increase the priority of the process"
2920 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2925 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2926 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2927 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2928 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2929 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2932 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2933 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2934 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2935 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2936 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2937 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2940 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2941 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2945 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2946 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2947 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2949 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2950 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2951 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2954 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2956 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2961 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2962 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2963 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2964 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2965 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2967 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2968 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2969 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2970 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2971 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2975 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2976 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2978 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
2979 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2980 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2981 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2982 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2984 msgstr "Plein écran"
2987 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2989 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2991 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2994 msgstr "Lecture/Pause"
2997 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2999 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3004 msgstr "Pause seulement"
3007 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3009 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3013 msgstr "Jouer seulement"
3016 msgid "Select the hotkey to use to play."
3017 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3019 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3020 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
3022 msgstr "Avance rapide"
3025 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3027 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3029 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3030 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
3035 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3036 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3038 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3039 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3040 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3048 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3051 "suivant de la liste de lecture."
3053 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3054 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3055 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3057 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3062 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3064 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3065 "précédent de la liste de lecture."
3067 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3068 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3069 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3074 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3079 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3081 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3083 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3084 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3086 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3091 msgid "Select the hotkey to display the position."
3093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3096 msgid "Very short backwards jump"
3101 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
3107 msgid "Short backwards jump"
3108 msgstr "Retour arrière"
3112 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3114 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3117 msgid "Medium backwards jump"
3122 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3124 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
3128 msgid "Long backwards jump"
3129 msgstr "Retour arrière"
3133 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3138 msgid "Very short forward jump"
3143 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3149 msgid "Short forward jump"
3154 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3156 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3159 msgid "Medium forward jump"
3164 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3169 msgid "Long forward jump"
3174 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3176 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3179 msgid "Very short jump size"
3183 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3187 msgid "Short jump size"
3191 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3195 msgid "Medium jump size"
3199 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3204 msgid "Long jump size"
3208 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3211 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3217 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3218 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3222 msgstr "Aller vers le haut"
3225 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3227 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3228 "haut dans les menus DVD."
3231 msgid "Navigate down"
3232 msgstr "Aller vers le bas"
3235 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3238 "bas dans les menus DVD."
3241 msgid "Navigate left"
3242 msgstr "Aller vers la gauche"
3245 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3247 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3248 "gauche dans les menus DVD."
3251 msgid "Navigate right"
3252 msgstr "Aller vers la droite"
3255 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3257 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3258 "droite dans les menus DVD."
3265 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3267 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3268 "sélectionné du menu DVD."
3272 msgid "Go to the DVD menu"
3273 msgstr "Activer les menus DVD"
3277 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3279 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3280 "sélectionné du menu DVD."
3283 msgid "Select previous DVD title"
3284 msgstr "Titre DVD précédent"
3287 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3289 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3293 msgid "Select next DVD title"
3294 msgstr "Titre DVD suivant"
3297 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3299 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3303 msgid "Select prev DVD chapter"
3304 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3307 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3309 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3310 "chapitre précédent du DVD"
3314 msgid "Select next DVD chapter"
3315 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3318 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3320 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3321 "chapitre suivant du DVD"
3325 msgstr "Augmenter le volume"
3328 msgid "Select the key to increase audio volume."
3330 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3334 msgstr "Baisser le volume"
3337 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3339 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3341 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3342 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3347 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3349 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3353 msgid "Subtitle delay up"
3354 msgstr "Retarder les sous-titres"
3357 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3359 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3363 msgid "Subtitle delay down"
3364 msgstr "Avancer les sous-titres"
3367 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3369 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3373 msgid "Audio delay up"
3374 msgstr "Retarder l’audio"
3377 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3379 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3383 msgid "Audio delay down"
3384 msgstr "Avancer l’audio"
3387 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3389 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3393 msgid "Play playlist bookmark 1"
3394 msgstr "Lire le favori n°1"
3397 msgid "Play playlist bookmark 2"
3398 msgstr "Lire le favori n°2"
3401 msgid "Play playlist bookmark 3"
3402 msgstr "Lire le favori n°3"
3405 msgid "Play playlist bookmark 4"
3406 msgstr "Lire le favori n°4"
3409 msgid "Play playlist bookmark 5"
3410 msgstr "Lire le favori n°5"
3413 msgid "Play playlist bookmark 6"
3414 msgstr "Lire le favori n°6"
3417 msgid "Play playlist bookmark 7"
3418 msgstr "Lire le favori n°7"
3421 msgid "Play playlist bookmark 8"
3422 msgstr "Lire le favori n°8"
3425 msgid "Play playlist bookmark 9"
3426 msgstr "Lire le favori n°9"
3429 msgid "Play playlist bookmark 10"
3430 msgstr "Lire le favori n°10"
3433 msgid "Select the key to play this bookmark."
3434 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3437 msgid "Set playlist bookmark 1"
3438 msgstr "Régler le favori n°1"
3441 msgid "Set playlist bookmark 2"
3442 msgstr "Régler le favori n°2"
3445 msgid "Set playlist bookmark 3"
3446 msgstr "Régler le favori n°3"
3449 msgid "Set playlist bookmark 4"
3450 msgstr "Régler le favori n°4"
3453 msgid "Set playlist bookmark 5"
3454 msgstr "Régler le favori n°5"
3457 msgid "Set playlist bookmark 6"
3458 msgstr "Régler le favori n°6"
3461 msgid "Set playlist bookmark 7"
3462 msgstr "Régler le favori n°7"
3465 msgid "Set playlist bookmark 8"
3466 msgstr "Régler le favori n°8"
3469 msgid "Set playlist bookmark 9"
3470 msgstr "Régler le favori n°9"
3473 msgid "Set playlist bookmark 10"
3474 msgstr "Régler le favori n°10"
3477 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3479 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3482 msgid "Go back in browsing history"
3483 msgstr "Précédent (historique)"
3487 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3491 "précédent de l’historique de navigation."
3494 msgid "Go forward in browsing history"
3495 msgstr "Suivant (historique)"
3499 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3502 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3503 "suivant de l’historique de navigation."
3506 msgid "Cycle audio track"
3507 msgstr "Défiler les pistes audio"
3510 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3512 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3515 msgid "Cycle subtitle track"
3516 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3519 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3520 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3524 msgid "Cycle source aspect ratio"
3525 msgstr "Format d’écran de la source"
3528 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3533 msgid "Cycle video crop"
3534 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3537 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3542 msgid "Cycle deinterlace modes"
3543 msgstr "Mode de désentrelacement"
3547 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3548 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3551 msgid "Show interface"
3552 msgstr "Afficher l’interface"
3555 msgid "Raise the interface above all other windows"
3556 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3559 msgid "Hide interface"
3560 msgstr "Masquer l’interface"
3563 msgid "Lower the interface below all other windows"
3564 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3567 msgid "Take video snapshot"
3568 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3571 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3572 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3574 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3575 #: modules/access_filter/record.c:52
3577 msgstr "Enregistrer"
3580 msgid "Record access filter start/stop."
3581 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3586 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3587 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3588 "enqueued in the playlist.\n"
3589 "The first item specified will be played first.\n"
3592 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3593 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3594 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3596 " and that overrides previous settings.\n"
3598 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3599 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3600 "option=value ...]\n"
3602 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3603 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3606 " [file://]filename Plain media file\n"
3607 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3608 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3609 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3610 " screen:// Screen capture\n"
3611 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3612 " [vcd://][device] VCD device\n"
3613 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3614 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3615 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3616 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3618 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3620 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3621 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3622 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3623 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3625 "Styles des options :\n"
3626 " --option Une option globale.\n"
3627 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3628 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3629 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3631 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3632 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3633 "option=valeur ...]\n"
3635 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3636 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3637 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3639 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3640 " [file://]fichier fichier standard\n"
3641 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3642 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3643 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3644 " screen:// Capture d'écran\n"
3645 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3646 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3647 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3648 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3649 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3650 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3651 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3652 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3654 #: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
3655 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3656 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3658 msgstr "Capture d’écran"
3660 #: src/libvlc.h:1122
3661 msgid "Window properties"
3662 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3664 #: src/libvlc.h:1158
3666 msgstr "Incrustations"
3668 #: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3669 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3671 msgstr "Sous-titres"
3673 #: src/libvlc.h:1180
3677 #: src/libvlc.h:1188
3678 msgid "Track settings"
3679 msgstr "Paramètres de la piste"
3681 #: src/libvlc.h:1210
3682 msgid "Playback control"
3683 msgstr "Contrôle de lecture"
3685 #: src/libvlc.h:1225
3686 msgid "Default devices"
3687 msgstr "Périphériques par défaut"
3689 #: src/libvlc.h:1234
3690 msgid "Network settings"
3691 msgstr "Paramètres réseau"
3693 #: src/libvlc.h:1246
3695 msgstr "Proxy SOCKS"
3697 #: src/libvlc.h:1255
3699 msgstr "Métadonnées"
3701 #: src/libvlc.h:1285
3705 #: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3710 #: src/libvlc.h:1353
3714 #: src/libvlc.h:1368
3715 msgid "Special modules"
3716 msgstr "Modules spéciaux"
3718 #: src/libvlc.h:1374
3722 #: src/libvlc.h:1380
3723 msgid "Performance options"
3724 msgstr "Options de performance"
3726 #: src/libvlc.h:1443
3731 #: src/libvlc.h:1474
3733 msgstr "Combinaisons de touches"
3735 #: src/libvlc.h:1797
3736 msgid "main program"
3737 msgstr "Programme principal"
3739 #: src/libvlc.h:1804
3740 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3741 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3743 #: src/libvlc.h:1806
3745 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3747 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3749 #: src/libvlc.h:1808
3750 msgid "print help for the advanced options"
3751 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3753 #: src/libvlc.h:1810
3754 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3755 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3757 #: src/libvlc.h:1812
3758 msgid "print a list of available modules"
3759 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3761 #: src/libvlc.h:1814
3762 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3764 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3766 #: src/libvlc.h:1816
3767 msgid "save the current command line options in the config"
3769 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3771 #: src/libvlc.h:1818
3772 msgid "reset the current config to the default values"
3773 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3775 #: src/libvlc.h:1820
3776 msgid "use alternate config file"
3777 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3779 #: src/libvlc.h:1822
3780 msgid "resets the current plugins cache"
3781 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3783 #: src/libvlc.h:1824
3784 msgid "print version information"
3785 msgstr "Affiche le numéro de version"
3787 #: src/misc/configuration.c:1202
3791 #: src/misc/configuration.c:1213
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3892 msgid "Church Slavic"
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3944 msgid "Gaelic (Scots)"
3945 msgstr "Gaélique (écossais)"
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3960 msgid "Greek, Modern ()"
3961 msgstr "Grec moderne"
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4001 msgstr "Interlingue"
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4005 msgstr "Interlingua"
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4020 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4021 msgstr "Groenlandais"
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4084 msgid "Letzeburgesch"
4085 msgstr "Luxembourgeois"
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4136 msgid "Ndebele, South"
4137 msgstr "Ndébélé du Nord"
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4140 msgid "Ndebele, North"
4141 msgstr "Ndébélé du Sud"
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4156 msgid "Norwegian Nynorsk"
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4160 msgid "Norwegian Bokmaal"
4161 msgstr "Norvégien Bokmål"
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4164 msgid "Chichewa; Nyanja"
4165 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4168 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4169 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4180 msgid "Ossetian; Ossetic"
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4212 msgid "Raeto-Romance"
4213 msgstr "Rhéto-roman"
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4248 msgid "Northern Sami"
4249 msgstr "Sami du Nord"
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4268 msgid "Sotho, Southern"
4269 msgstr "Sotho du Sud"
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4328 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4329 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4399 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
4403 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4408 #: src/playlist/playlist.c:37
4410 msgstr "Par catégorie"
4412 #: src/playlist/playlist.c:38
4413 msgid "Manually added"
4414 msgstr "Ajoutés manuellement"
4416 #: src/playlist/playlist.c:39
4417 msgid "All items, unsorted"
4418 msgstr "Tous les éléments"
4420 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4424 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4425 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4427 msgstr "Désentrelacer"
4429 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4433 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4437 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4441 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4445 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4449 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4453 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4457 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4461 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4462 msgid "1:1 Original"
4463 msgstr "Taille normale"
4465 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4467 msgstr "Taille double"
4469 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4473 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4475 msgid "Aspect-ratio"
4476 msgstr "Format d’écran"
4478 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4479 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4480 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4481 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4482 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4483 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4484 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4485 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4486 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4487 msgid "Caching value in ms"
4488 msgstr "Taille du cache en ms"
4490 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4492 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4493 "should be set in milliseconds units."
4495 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4496 "valeur est en millisecondes."
4498 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4499 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4504 #: modules/access/cdda.c:59
4505 msgid "Audio CD input"
4508 #: modules/access/cdda.c:65
4509 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4510 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4512 #: modules/access/cdda.c:71
4515 msgstr "Serveur CDDB"
4517 #: modules/access/cdda.c:71
4519 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4520 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4522 #: modules/access/cdda.c:74
4525 msgstr "Port du serveur CDDB"
4527 #: modules/access/cdda.c:74
4529 msgid "CDDB Server port to use"
4530 msgstr "Port du serveur CDDB"
4532 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4533 msgid "Audio CD - Track "
4534 msgstr "CD Audio - Piste "
4536 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4538 msgid "Audio CD - Track %i"
4539 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4541 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4542 #: modules/codec/x264.c:176
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4556 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4561 "all calls (0x10) 16\n"
4564 "libcdio (0x80) 128\n"
4565 "libcddb (0x100) 256\n"
4567 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4571 "appels externes 8\n"
4572 "tous les appels (10) 16\n"
4574 "Déplacement (40) 64\n"
4575 "libcdio (80) 128\n"
4576 "libcddb (100) 256\n"
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4580 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4581 "should be set in millisecond units."
4583 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4584 "Sa valeur est en millisecondes."
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4588 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4589 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4590 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4591 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4593 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4594 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4595 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4596 "de lire les blocs par plus de 25."
4598 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4600 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4601 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4602 " %a : The artist (for the album)\n"
4603 " %A : The album information\n"
4605 " %e : The extended data (for a track)\n"
4606 " %I : CDDB disk ID\n"
4608 " %M : The current MRL\n"
4609 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4610 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4611 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4612 " %T : The track number\n"
4613 " %s : Number of seconds in this track\n"
4614 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4615 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4616 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4619 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4620 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4622 " %A : Informations sur l’album\n"
4624 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4625 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4627 " %M : MRL en cours\n"
4628 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4629 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4630 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4631 " %T : Numéro de piste\n"
4632 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4633 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4635 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4636 " %% : un signe % \n"
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4640 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4641 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4642 " %M : The current MRL\n"
4643 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4644 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4645 " %T : The track number\n"
4646 " %s : Number of seconds in this track\n"
4647 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4648 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4651 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4652 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4653 " %M : MRL actuel\n"
4654 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4655 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4656 " %T : Numéro de piste\n"
4657 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4658 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4659 " %% : un signe % \n"
4661 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4662 msgid "Enable CD paranoia?"
4663 msgstr "Activer CD paranoia"
4665 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4667 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4668 "none: no paranoia - fastest.\n"
4669 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4670 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4672 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4673 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4674 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4676 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4679 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4680 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4682 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4683 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4686 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4687 msgid "Audio Compact Disc"
4690 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4691 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4693 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4696 msgid "Caching value in microseconds"
4697 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4700 msgid "Number of blocks per CD read"
4701 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4704 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4705 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4708 msgid "Use CD audio controls and output?"
4709 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4712 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4713 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4716 msgid "Do CD-Text lookups?"
4717 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4720 msgid "If set, get CD-Text information"
4721 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4724 msgid "Use Navigation-style playback?"
4725 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4729 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4731 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4732 "la liste de lecture."
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4739 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4740 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4743 msgid "Do CDDB lookups?"
4744 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4747 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4749 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4750 "en utilisant CDDB."
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4754 msgstr "Serveur CDDB"
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4757 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4758 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4761 msgid "CDDB server port"
4762 msgstr "Port du serveur CDDB"
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4765 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4766 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4769 msgid "email address reported to CDDB server"
4770 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4773 msgid "Cache CDDB lookups?"
4774 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4777 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4779 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4782 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4783 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4786 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4788 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4789 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4792 msgid "CDDB server timeout"
4793 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4796 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4797 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4800 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4801 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4804 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4805 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4809 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4812 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4813 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4815 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4816 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4817 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4818 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4822 #: modules/access/cdda/info.c:330
4823 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4824 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4826 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4830 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4831 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4832 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
4834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
4838 #: modules/access/cdda/info.c:397
4842 #: modules/access/cdda/info.c:857
4843 msgid "Track Number"
4844 msgstr "Numéro de piste"
4846 #: modules/access/directory.c:69
4847 msgid "Subdirectory behavior"
4848 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4850 #: modules/access/directory.c:71
4852 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4853 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4854 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4855 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4857 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4858 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4859 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4860 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4862 #: modules/access/directory.c:77
4866 #: modules/access/directory.c:78
4870 #: modules/access/directory.c:80
4871 msgid "Ignore files with these extensions"
4872 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4874 #: modules/access/directory.c:82
4876 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4877 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4878 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4880 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4881 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4882 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4883 "albums MP3 par exemple."
4885 #: modules/access/directory.c:88
4889 #: modules/access/directory.c:90
4890 msgid "Standard filesystem directory input"
4891 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4895 #: modules/video_output/opengl.c:129
4899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4909 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4910 "value should be set in milliseconds units."
4912 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4913 "Cette valeur est en millisecondes."
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4916 msgid "Video device name"
4917 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4921 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4922 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4925 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4926 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4930 msgid "Audio device name"
4931 msgstr "Nom du périphérique audio"
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4935 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4936 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4939 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4940 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4945 msgstr "Taille de la vidéo"
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4949 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4950 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4951 "device will be used."
4953 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4954 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4955 "périphérique par défaut sera utilisé."
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4958 msgid "Video input chroma format"
4959 msgstr "Chroma vidéo"
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4963 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4964 "(default), RV24, etc.)"
4966 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4967 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4970 msgid "Video input frame rate"
4971 msgstr "Débit d'images par secondes"
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4975 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4976 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4978 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4979 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4983 msgid "Device properties"
4984 msgstr "Propriétés du périphérique"
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4988 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4990 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4994 msgid "Tuner properties"
4995 msgstr "Propriétés du tuner"
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4998 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5000 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5003 msgid "Tuner TV Channel"
5004 msgstr "Chaine du tuner TV"
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5008 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5010 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
5011 "correspond à la valeur par défaut)."
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5014 msgid "Tuner country code"
5015 msgstr "Code pays du tuner"
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5019 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5020 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5022 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
5023 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5027 msgid "Tuner input type"
5028 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5031 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5032 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5039 msgid "DirectShow input"
5040 msgstr "Entrée DirectShow"
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5043 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5044 msgid "Refresh list"
5045 msgstr "Rafraîchir la liste"
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5051 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5053 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5054 "should be set in millisecond units."
5056 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5057 "valeur est en millisecondes."
5059 #: modules/access/dv.c:74
5060 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5063 #: modules/access/dv.c:75
5067 #: modules/access/dvb/access.c:73
5069 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5070 "should be set in millisecond units."
5072 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
5073 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
5076 #: modules/access/dvb/access.c:76
5077 msgid "Adapter card to tune"
5078 msgstr "Carte à paramétrer"
5080 #: modules/access/dvb/access.c:77
5082 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5085 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5088 #: modules/access/dvb/access.c:79
5089 msgid "Device number to use on adapter"
5090 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5092 #: modules/access/dvb/access.c:82
5093 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5094 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5096 #: modules/access/dvb/access.c:83
5097 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5098 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5100 #: modules/access/dvb/access.c:85
5101 msgid "Inversion mode"
5102 msgstr "Mode d’inversion"
5104 #: modules/access/dvb/access.c:86
5105 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5106 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5108 #: modules/access/dvb/access.c:88
5109 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5110 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5112 #: modules/access/dvb/access.c:89
5113 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5114 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5116 #: modules/access/dvb/access.c:91
5118 msgstr "Mode « budget »"
5120 #: modules/access/dvb/access.c:92
5121 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5123 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5125 #: modules/access/dvb/access.c:95
5126 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5127 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5129 #: modules/access/dvb/access.c:96
5130 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5131 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
5133 #: modules/access/dvb/access.c:98
5135 msgstr "Voltage LNB"
5137 #: modules/access/dvb/access.c:99
5138 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5139 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
5141 #: modules/access/dvb/access.c:101
5142 msgid "High LNB voltage"
5143 msgstr "Haut voltage LNB"
5145 #: modules/access/dvb/access.c:102
5147 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5148 "supported by all frontends."
5150 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5151 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5153 #: modules/access/dvb/access.c:105
5155 msgstr "Signal à 22 kHz"
5157 #: modules/access/dvb/access.c:106
5158 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5159 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5161 #: modules/access/dvb/access.c:108
5162 msgid "Transponder FEC"
5163 msgstr "FEC du transpondeur"
5165 #: modules/access/dvb/access.c:109
5166 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5167 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5169 #: modules/access/dvb/access.c:111
5170 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5171 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5173 #: modules/access/dvb/access.c:114
5174 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5175 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5177 #: modules/access/dvb/access.c:117
5178 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5179 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5181 #: modules/access/dvb/access.c:120
5182 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5183 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5185 #: modules/access/dvb/access.c:124
5186 msgid "Modulation type"
5187 msgstr "Type de modulation"
5189 #: modules/access/dvb/access.c:125
5190 msgid "Modulation type for front-end device."
5191 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5193 #: modules/access/dvb/access.c:128
5194 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5195 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5197 #: modules/access/dvb/access.c:131
5198 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5199 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5201 #: modules/access/dvb/access.c:134
5202 msgid "Terrestrial bandwidth"
5203 msgstr "Bande passante terrestre"
5205 #: modules/access/dvb/access.c:135
5206 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5207 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5209 #: modules/access/dvb/access.c:137
5210 msgid "Terrestrial guard interval"
5211 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5213 #: modules/access/dvb/access.c:140
5214 msgid "Terrestrial transmission mode"
5215 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5217 #: modules/access/dvb/access.c:143
5218 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5219 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5221 #: modules/access/dvb/access.c:146
5223 msgid "HTTP Host address"
5224 msgstr "Adresse de l’hôte"
5226 #: modules/access/dvb/access.c:148
5227 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5230 #: modules/access/dvb/access.c:150
5231 msgid "HTTP user name"
5232 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5234 #: modules/access/dvb/access.c:152
5236 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5237 "internal HTTP server."
5240 #: modules/access/dvb/access.c:155
5241 msgid "HTTP password"
5242 msgstr "Mot de passe HTTP"
5244 #: modules/access/dvb/access.c:157
5246 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5250 #: modules/access/dvb/access.c:160
5255 #: modules/access/dvb/access.c:162
5257 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5258 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5261 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5262 #: modules/control/http/http.c:46
5263 msgid "Certificate file"
5264 msgstr "Fichier certificat"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5267 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5268 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5270 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5271 #: modules/control/http/http.c:49
5272 msgid "Private key file"
5273 msgstr "Fichier de clé privée"
5275 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5276 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5277 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5279 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5280 #: modules/control/http/http.c:51
5281 msgid "Root CA file"
5284 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5285 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5286 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5288 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5289 #: modules/control/http/http.c:54
5291 msgstr "Fichier CRL"
5293 #: modules/access/dvb/access.c:178
5295 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5296 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:181
5302 #: modules/access/dvb/access.c:182
5303 msgid "DVB input with v4l2 support"
5304 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5306 #: modules/access/dvb/access.c:234
5309 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5311 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5315 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5316 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5317 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5319 #: modules/access/dvdnav.c:65
5321 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5322 "value should be set in millisecond units."
5324 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5325 "valeur est en millisecondes."
5327 #: modules/access/dvdnav.c:67
5328 msgid "Start directly in menu"
5329 msgstr "Commencer directement au menu"
5331 #: modules/access/dvdnav.c:69
5333 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5334 "all the useless warnings introductions."
5336 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5337 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5339 #: modules/access/dvdnav.c:78
5340 msgid "DVD with menus"
5341 msgstr "DVD avec menus"
5343 #: modules/access/dvdnav.c:79
5344 msgid "DVDnav Input"
5345 msgstr "Entrée DVDnav"
5347 #: modules/access/dvdread.c:63
5349 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5350 "value should be set in millisecond units."
5352 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5353 "est en millisecondes."
5355 #: modules/access/dvdread.c:66
5356 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5357 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5359 #: modules/access/dvdread.c:68
5361 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5362 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5363 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5364 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5365 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5366 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5367 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5368 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5369 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5370 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5371 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5372 "The default method is: key."
5374 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5375 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5376 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5377 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5378 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5379 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5381 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5382 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5383 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5384 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5385 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5386 "utilisée par libcss.\n"
5387 "La méthode par défaut est: key."
5389 #: modules/access/dvdread.c:84
5393 #: modules/access/dvdread.c:84
5397 #: modules/access/dvdread.c:90
5398 msgid "DVD without menus"
5399 msgstr "DVD sans menus"
5401 #: modules/access/dvdread.c:91
5402 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5403 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5405 #: modules/access/fake.c:42
5407 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5408 "should be set in millisecond units."
5410 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5411 "Cette valeur est en millisecondes."
5413 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5414 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5416 msgstr "Débit d’images"
5418 #: modules/access/fake.c:46
5419 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5420 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5422 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5423 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5427 #: modules/access/fake.c:49
5429 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5430 "{} constructs (default 0)."
5432 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5433 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5435 #: modules/access/fake.c:51
5436 msgid "Duration in ms"
5439 #: modules/access/fake.c:53
5441 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5442 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5444 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5445 "signifie que le flux est illimité"
5447 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5451 #: modules/access/fake.c:58
5453 msgstr "Entrée factice"
5455 #: modules/access/file.c:84
5456 msgid "Concatenate with additional files"
5457 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5459 #: modules/access/file.c:86
5461 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5462 "Specify a comma-separated list of files."
5464 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5465 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5468 #: modules/access/file.c:90
5469 msgid "Standard filesystem file input"
5470 msgstr "Lecture d’un fichier"
5472 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5473 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5474 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5475 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5476 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5477 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5484 #: modules/access/ftp.c:50
5486 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5487 "should be set in millisecond units."
5489 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5490 "valeur est en millisecondes."
5492 #: modules/access/ftp.c:52
5493 msgid "FTP user name"
5494 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5496 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5498 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5500 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5503 #: modules/access/ftp.c:55
5504 msgid "FTP password"
5505 msgstr "Mot de passe FTP"
5507 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5508 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5510 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5513 #: modules/access/ftp.c:58
5517 #: modules/access/ftp.c:59
5518 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5520 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5522 #: modules/access/ftp.c:64
5526 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5528 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5529 "value should be set in millisecond units."
5531 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5532 "est en millisecondes."
5534 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5535 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5536 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5538 #: modules/access/http.c:46
5540 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5542 #: modules/access/http.c:48
5544 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5545 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5546 "variable will be tried."
5548 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5549 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5550 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5552 #: modules/access/http.c:54
5554 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5555 "should be set in millisecond units."
5557 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5558 "est en millisecondes."
5560 #: modules/access/http.c:57
5561 msgid "HTTP user agent"
5562 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5564 #: modules/access/http.c:58
5566 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5568 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5571 #: modules/access/http.c:61
5572 msgid "Auto re-connect"
5573 msgstr "Reconnexion automatique"
5575 #: modules/access/http.c:62
5577 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5579 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5580 "fermeture prématurée."
5582 #: modules/access/http.c:65
5583 msgid "Continuous stream"
5584 msgstr "Flux continu"
5586 #: modules/access/http.c:66
5589 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5590 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5591 "as it will break all other types of HTTP streams."
5593 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5594 "image JPEG sur un serveur)"
5596 #: modules/access/http.c:72
5598 msgstr "Entrée HTTP"
5600 #: modules/access/http.c:74
5605 #: modules/access/mms/mms.c:48
5607 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5608 "should be set in millisecond units."
5610 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5611 "valeur est en millisecondes."
5613 #: modules/access/mms/mms.c:51
5614 msgid "Force selection of all streams"
5615 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5617 #: modules/access/mms/mms.c:53
5618 msgid "Maximum bitrate"
5619 msgstr "Débit maximum"
5621 #: modules/access/mms/mms.c:55
5623 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5626 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5627 "cette limite, sera utilisé"
5629 #: modules/access/mms/mms.c:60
5630 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5631 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5633 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5635 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5636 "should be set in millisecond units."
5638 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5639 "valeur est en millisecondes."
5641 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5643 msgstr "Périphérique"
5645 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5646 msgid "PVR video device"
5647 msgstr "Périphérique vidéo"
5649 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5651 msgid "Radio device"
5652 msgstr "Périphérique audio"
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5656 msgid "PVR radio device"
5657 msgstr "Périphérique vidéo"
5659 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5663 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5664 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5665 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5667 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5671 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5672 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5673 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5680 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5681 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5688 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5689 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5692 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5693 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5695 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5696 msgid "Key interval"
5697 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5699 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5700 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5701 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5703 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5707 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5709 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5710 "number of B-Frames."
5712 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5713 "cette option pour en régler le nombre."
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5716 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5717 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5720 msgid "Bitrate peak"
5721 msgstr "Débit en pointe"
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5724 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5725 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5728 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5729 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5732 msgid "Bitrate mode to use"
5733 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5736 msgid "Audio bitmask"
5737 msgstr "Masque de bits audio"
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5741 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5744 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5745 "par la partie audio de la carte."
5747 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5748 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5752 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5754 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5756 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5757 "par la partie audio de la carte."
5759 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5763 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5765 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5767 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5768 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5770 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5772 msgstr "Automatique"
5774 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5786 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5790 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5798 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5799 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5800 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5802 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5803 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5804 msgid "Caching value (ms)"
5805 msgstr "Taille du cache en ms"
5807 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5809 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5810 "should be set in millisecond units."
5812 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5813 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5815 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5819 #: modules/access/screen/screen.c:39
5821 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5822 "This value should be set in millisecond units."
5824 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5825 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5827 #: modules/access/screen/screen.c:43
5828 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5829 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5831 #: modules/access/screen/screen.c:46
5832 msgid "Capture fragment size"
5833 msgstr "Taille des fragments capturés"
5835 #: modules/access/screen/screen.c:48
5837 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5838 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5840 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5841 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5842 "signifie que ceci est désactivé)."
5844 #: modules/access/screen/screen.c:62
5845 msgid "Screen Input"
5846 msgstr "Module de capture d’écran"
5848 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5852 #: modules/access/smb.c:61
5854 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5855 "should be set in millisecond units."
5857 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5858 "valeur est en millisecondes."
5860 #: modules/access/smb.c:63
5861 msgid "SMB user name"
5862 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5864 #: modules/access/smb.c:66
5865 msgid "SMB password"
5866 msgstr "Mot de passe SMB"
5868 #: modules/access/smb.c:69
5870 msgstr "Domaine SMB"
5872 #: modules/access/smb.c:70
5874 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5877 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5878 "lors de la connexion."
5880 #: modules/access/smb.c:75
5884 #: modules/access/tcp.c:39
5886 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5887 "should be set in millisecond units."
5889 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5890 "valeur est en millisecondes."
5892 #: modules/access/tcp.c:46
5896 #: modules/access/tcp.c:47
5900 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5902 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5903 "should be set in millisecond units."
5905 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5906 "valeur est en millisecondes."
5908 #: modules/access/udp.c:47
5909 msgid "Autodetection of MTU"
5910 msgstr "Détection automatique du MTU"
5912 #: modules/access/udp.c:49
5913 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5915 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5918 #: modules/access/udp.c:51
5919 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5920 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5922 #: modules/access/udp.c:53
5924 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5925 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5927 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5928 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5929 "d'expiration spécifié"
5931 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5932 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
5937 #: modules/access/udp.c:62
5938 msgid "UDP/RTP input"
5939 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5941 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5943 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5944 "should be set in millisecond units."
5946 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5947 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5949 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5951 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5952 "anything, no video device will be used."
5954 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5955 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5957 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5959 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5960 "anything, no audio device will be used."
5962 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5963 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5967 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5968 "(default), RV24, etc.)"
5970 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5971 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5973 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5974 msgid "Audio Channel"
5975 msgstr "Canal audio"
5977 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5978 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5979 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5981 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5986 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5987 msgid "Set the Brightness of the video input"
5988 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5990 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5991 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5996 msgid "Set the Hue of the video input"
5997 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5999 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
6000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
6004 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6005 msgid "Set the Color of the video input"
6006 msgstr "Régle la couleur de l’image"
6008 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6013 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6014 msgid "Set the Contrast of the video input"
6015 msgstr "Régle le contraste de l’image"
6017 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6021 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6022 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6023 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
6025 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6027 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6029 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6030 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6031 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6033 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6034 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6035 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
6037 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6041 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6042 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6043 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6045 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6049 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6050 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6051 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
6053 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6057 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6058 msgid "Set the quality of the stream"
6059 msgstr "Règle la qualité de l’image"
6061 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6063 msgstr "Video4Linux"
6065 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6066 msgid "Video4Linux input"
6067 msgstr "Lecture Video4Linux"
6069 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6070 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6075 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6077 msgstr "Lecture VCD"
6079 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6080 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6081 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6083 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6084 msgid "The above message had unknown log level"
6085 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6087 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6088 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6089 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6091 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6092 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6093 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6097 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6101 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6102 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6103 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6107 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6112 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6116 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6120 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6122 msgstr "Application"
6124 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6126 msgstr "Préparateur"
6128 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6132 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6136 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6140 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6142 msgstr "Identifiant système"
6144 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6148 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6149 msgid "First Entry Point"
6150 msgstr "Premier point d’entrée"
6152 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6153 msgid "Last Entry Point"
6154 msgstr "Dernier point d’entrée"
6156 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6157 msgid "Track size (in sectors)"
6158 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6160 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6161 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6165 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6169 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6171 msgstr "Liste de lecture"
6173 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6174 msgid "extended selection list"
6175 msgstr "Liste de sélection étendue"
6177 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6178 msgid "selection list"
6179 msgstr "Liste de sélection"
6181 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6182 msgid "unknown type"
6183 msgstr "Type inconnu"
6185 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6186 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6188 msgstr "Identifiant de liste"
6190 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6191 msgid "(Super) Video CD"
6192 msgstr "(Super) Video CD"
6194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6195 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6196 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6198 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6199 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6200 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6203 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6204 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6207 msgid "Use playback control?"
6208 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6212 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6215 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6216 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6219 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6221 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6225 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6228 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6229 "que celle d'une entrée."
6231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6232 msgid "Show extended VCD info?"
6233 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6237 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6238 "for example playback control navigation."
6240 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6241 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6245 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6246 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6249 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6250 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6252 #: modules/access_filter/record.c:43
6253 msgid "Record directory"
6254 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6256 #: modules/access_filter/record.c:45
6257 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6259 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
6262 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6263 msgid "Timeshift granularity"
6264 msgstr "Granularité en différé"
6266 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6267 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6269 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
6271 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6272 msgid "Timeshift directory"
6273 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6275 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6276 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6277 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6279 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6283 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6284 msgid "Dummy stream output"
6285 msgstr "Flux de sortie inutile"
6287 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6291 #: modules/access_output/file.c:65
6292 msgid "Append to file"
6293 msgstr "Ajouter au fichier"
6295 #: modules/access_output/file.c:66
6296 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6297 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6299 #: modules/access_output/file.c:70
6300 msgid "File stream output"
6301 msgstr "Sortie vers un fichier"
6303 #: modules/access_output/http.c:60
6305 msgstr "Nom d’utilisateur"
6307 #: modules/access_output/http.c:61
6309 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6311 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
6314 #: modules/access_output/http.c:64
6316 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6318 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
6321 #: modules/access_output/http.c:66
6325 #: modules/access_output/http.c:67
6326 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6327 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6329 #: modules/access_output/http.c:70
6331 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6334 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6336 #: modules/access_output/http.c:73
6338 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6339 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6341 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
6342 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6344 #: modules/access_output/http.c:77
6346 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6347 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6350 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6351 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6353 #: modules/access_output/http.c:82
6355 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6356 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6358 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6359 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6361 #: modules/access_output/http.c:85
6362 msgid "Advertise with Bonjour"
6365 #: modules/access_output/http.c:86
6366 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6369 #: modules/access_output/http.c:90
6370 msgid "HTTP stream output"
6371 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6373 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6378 #: modules/access_output/shout.c:58
6382 #: modules/access_output/shout.c:59
6383 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6384 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6386 #: modules/access_output/shout.c:61
6387 msgid "Stream-description"
6388 msgstr "Description"
6390 #: modules/access_output/shout.c:62
6391 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6393 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6395 #: modules/access_output/shout.c:65
6397 msgstr "Diffuser en MP3"
6399 #: modules/access_output/shout.c:66
6401 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6402 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6403 "the icecast server."
6405 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6406 "permet d'utiliser des flux MP3."
6408 #: modules/access_output/shout.c:71
6409 msgid "libshout (icecast) output"
6410 msgstr "Sortie Icecast"
6412 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
6413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
6414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
6415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
6416 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6417 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6419 #: modules/access_output/udp.c:81
6421 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6422 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6424 #: modules/access_output/udp.c:84
6425 msgid "Group packets"
6426 msgstr "Groupe les paquets"
6428 #: modules/access_output/udp.c:85
6430 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6431 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6432 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6434 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6435 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6436 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6438 #: modules/access_output/udp.c:90
6440 msgstr "Réécriture brute"
6442 #: modules/access_output/udp.c:91
6444 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6445 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6446 "order to improve streaming)."
6448 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6449 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6450 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6452 #: modules/access_output/udp.c:97
6453 msgid "UDP stream output"
6454 msgstr "Flux de sortie UDP"
6456 #: modules/access_output/udp.c:98
6457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6462 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6463 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6466 msgid "Dolby surround decoder"
6467 msgstr "Dolby Surround"
6469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6471 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6472 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6473 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6474 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6475 "It works with any source format from mono to 7.1."
6477 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6478 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6479 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6480 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6481 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6482 "mono, 7.1 ou autre."
6484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6485 msgid "Characteristic dimension"
6486 msgstr "Dimension caractéristique"
6488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6489 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6490 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6493 msgid "Compensate delay"
6494 msgstr "Compenser le délai"
6496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6498 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6499 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6501 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6502 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6506 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6507 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6511 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6512 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6514 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6515 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6518 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6519 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6522 msgid "Headphone effect"
6523 msgstr "Effet casque"
6525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6526 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6527 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6530 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6531 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6533 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6534 msgid "A/52 dynamic range compression"
6535 msgstr "Compression dynamique A/52"
6537 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6538 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6540 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6541 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6542 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6543 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6545 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6546 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6547 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6548 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6549 "une chambre d’écoute."
6551 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6552 msgid "Enable internal upmixing"
6555 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6556 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6559 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6560 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6561 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6562 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6564 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6565 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6566 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6568 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6569 msgid "DTS dynamic range compression"
6570 msgstr "Compression dynamique DTS"
6572 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6576 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6577 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6578 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6579 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6581 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6582 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6583 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6585 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6586 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6587 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6589 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6590 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6591 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6593 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6594 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6595 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6597 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6598 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6599 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6601 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6602 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6603 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6605 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6606 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6607 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6609 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6610 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6611 msgid "MPEG audio decoder"
6612 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6614 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6615 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6616 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6618 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6619 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6620 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6622 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6623 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6624 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6626 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6627 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6628 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6630 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6631 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6632 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6634 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6635 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6636 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6638 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6639 msgid "Equalizer preset"
6640 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6644 msgstr "Gain des différentes bandes"
6646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6647 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6648 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6652 msgstr "Deux passes"
6654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6655 msgid "Filter twice the audio"
6656 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6660 msgstr "Gain global"
6662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6663 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6664 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6667 msgid "Equalizer 10 bands"
6668 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6675 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6684 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6693 msgid "Full bass and treble"
6694 msgstr "Graves et aigües"
6696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6712 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6717 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6722 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6727 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6732 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6736 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6745 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6749 #: modules/audio_filter/format.c:201
6750 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6751 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6753 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6754 msgid "Number of audio buffers"
6755 msgstr "Nombre de tampons audio"
6757 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6759 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6760 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6761 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6763 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6764 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6765 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6768 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6770 msgstr "Niveau maximal"
6772 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6774 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6775 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6776 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6778 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6779 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6780 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6782 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6783 msgid "Volume normalizer"
6784 msgstr "Normaliseur de volume"
6786 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6788 msgid "Parametric Equalizer"
6791 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6792 msgid "Low freq (Hz)"
6795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6796 msgid "Low freq gain (Db)"
6799 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6800 msgid "High freq (Hz)"
6803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6804 msgid "High freq gain (Db)"
6807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6812 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6824 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6836 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6843 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6844 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6845 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6847 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6848 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6849 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6850 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6852 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6853 msgid "audio filter for trivial resampling"
6854 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6856 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6857 msgid "audio filter for ugly resampling"
6858 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6860 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6861 msgid "Float32 audio mixer"
6862 msgstr "Mixeur audio float32"
6864 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6865 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6866 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6868 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6869 msgid "Trivial audio mixer"
6870 msgstr "Mixeur audio trivial"
6872 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6873 #: modules/codec/x264.c:175
6877 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6878 msgid "ALSA audio output"
6879 msgstr "Sortie audio ALSA"
6881 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6882 msgid "ALSA Device Name"
6883 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6885 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6886 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6887 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6888 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6889 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6890 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6891 msgid "Audio Device"
6892 msgstr "Périphérique audio"
6894 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6895 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6896 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6897 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6901 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6902 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6903 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6904 msgid "2 Front 2 Rear"
6905 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6907 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6908 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6909 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6913 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6914 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6915 msgid "A/52 over S/PDIF"
6916 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6918 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6919 msgid "Unknown soundcard"
6920 msgstr "Carte son inconnue"
6922 #: modules/audio_output/arts.c:67
6923 msgid "aRts audio output"
6924 msgstr "Sortie audio aRts"
6926 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6928 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6929 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6932 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6933 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6934 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6936 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6937 msgid "HAL AudioUnit output"
6938 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6940 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6942 msgid "%s (Encoded Output)"
6945 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6946 msgid "Output device"
6947 msgstr "Périphérique de sortie"
6949 #: modules/audio_output/directx.c:209
6951 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6952 "default device appears as 0 AND another number)."
6954 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6955 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6958 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6959 msgid "Use float32 output"
6960 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6962 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6964 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6965 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6967 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6968 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6969 "toutes les cartes son)."
6971 #: modules/audio_output/directx.c:217
6972 msgid "DirectX audio output"
6973 msgstr "Sortie audio DirectX"
6975 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6976 msgid "3 Front 2 Rear"
6977 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6979 #: modules/audio_output/esd.c:69
6980 msgid "EsounD audio output"
6981 msgstr "Sortie audio EsounD"
6983 #: modules/audio_output/esd.c:72
6984 msgid "Esound server"
6985 msgstr "Serveur esound"
6987 #: modules/audio_output/file.c:81
6988 msgid "Output format"
6989 msgstr "Format de sortie"
6991 #: modules/audio_output/file.c:82
6993 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6994 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6996 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6997 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6999 #: modules/audio_output/file.c:85
7000 msgid "Output channels number"
7001 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
7003 #: modules/audio_output/file.c:86
7005 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7006 "restrict the number of channels here."
7008 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7009 "restreindre le nombre de canaux ici."
7011 #: modules/audio_output/file.c:89
7012 msgid "Add wave header"
7013 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7015 #: modules/audio_output/file.c:90
7016 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
7018 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7021 #: modules/audio_output/file.c:107
7023 msgstr "Fichier de sortie"
7025 #: modules/audio_output/file.c:108
7026 msgid "File to which the audio samples will be written to"
7027 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
7029 #: modules/audio_output/file.c:111
7030 msgid "File audio output"
7031 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7033 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7034 msgid "Roku HD1000 audio output"
7035 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7037 #: modules/audio_output/jack.c:66
7039 msgid "JACK audio output"
7040 msgstr "Sortie audio ALSA"
7042 #: modules/audio_output/oss.c:101
7043 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7044 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7046 #: modules/audio_output/oss.c:103
7048 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7049 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7050 "drivers, then you need to enable this option."
7052 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7053 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7054 "vous devez activer cette option."
7056 #: modules/audio_output/oss.c:109
7057 msgid "Linux OSS audio output"
7058 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7060 #: modules/audio_output/oss.c:114
7061 msgid "OSS DSP device"
7062 msgstr "Périphérique audio OSS"
7064 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7065 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7066 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7068 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7069 msgid "PORTAUDIO audio output"
7070 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7072 #: modules/audio_output/sdl.c:69
7073 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7074 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7076 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7077 msgid "Win32 waveOut extension output"
7078 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7080 #: modules/codec/a52.c:91
7082 msgstr "Parseur A/52"
7084 #: modules/codec/a52.c:98
7085 msgid "A/52 audio packetizer"
7086 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7088 #: modules/codec/adpcm.c:42
7089 msgid "ADPCM audio decoder"
7090 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7092 #: modules/codec/araw.c:43
7093 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7094 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7096 #: modules/codec/araw.c:52
7097 msgid "Raw audio encoder"
7098 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7100 #: modules/codec/cinepak.c:38
7101 msgid "Cinepak video decoder"
7102 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7104 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7105 msgid "CMML annotations decoder"
7106 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7108 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7109 msgid "CVD subtitle decoder"
7110 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7112 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7113 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7114 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7116 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7117 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7118 msgid "Encoding quality"
7119 msgstr "Qualité d’encodage"
7121 #: modules/codec/dirac.c:68
7122 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7123 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7125 #: modules/codec/dirac.c:73
7126 msgid "Dirac video decoder"
7127 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7129 #: modules/codec/dirac.c:79
7130 msgid "Dirac video encoder"
7131 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7133 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7134 msgid "DirectMedia Object decoder"
7135 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7137 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7138 msgid "DirectMedia Object encoder"
7139 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7141 #: modules/codec/dts.c:95
7143 msgstr "Parseur DTS"
7145 #: modules/codec/dts.c:100
7146 msgid "DTS audio packetizer"
7147 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7149 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7150 msgid "X coordinate of the subpicture"
7151 msgstr "Position X du sous-titre"
7153 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7154 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7155 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7157 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
7159 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7160 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7161 msgstr "Position Y du sous-titre"
7163 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7164 msgid "Subpicture position"
7165 msgstr "Position du sous-titre"
7167 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7169 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7170 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7172 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
7173 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
7176 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7177 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7178 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7180 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7181 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7182 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7184 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7185 msgid "Timeout of subpictures"
7186 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
7188 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7190 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7191 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7193 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
7194 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
7195 "le délai spécifié."
7197 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7198 msgid "DVB subtitles decoder"
7199 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7201 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7202 msgid "DVB subtitles encoder"
7203 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7205 #: modules/codec/faad.c:38
7206 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7207 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7209 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
7211 msgstr "Fichier d’image"
7213 #: modules/codec/fake.c:47
7214 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7215 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
7217 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7218 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7219 msgid "Allows you to specify the output video width."
7220 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
7222 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7223 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7224 msgid "Allows you to specify the output video height."
7225 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
7227 #: modules/codec/fake.c:54
7228 msgid "Keep aspect ratio"
7229 msgstr "Conserver les proportions"
7231 #: modules/codec/fake.c:56
7232 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7235 #: modules/codec/fake.c:57
7236 msgid "Background aspect ratio"
7237 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7239 #: modules/codec/fake.c:59
7240 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7242 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7244 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7245 msgid "Deinterlace video"
7246 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7248 #: modules/codec/fake.c:62
7249 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7250 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
7252 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7253 msgid "Deinterlace module"
7254 msgstr "Module de désentrelacement"
7256 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7257 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7259 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
7262 #: modules/codec/fake.c:76
7263 msgid "Fake video decoder"
7264 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7299 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7301 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7304 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7305 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7312 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7313 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7320 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7321 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7324 msgid "ffmpeg demuxer"
7325 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7328 msgid "ffmpeg video filter"
7329 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7332 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7333 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7336 msgid "Direct rendering"
7337 msgstr "Rendu direct"
7339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7340 msgid "Error resilience"
7341 msgstr "Résilience d’erreur"
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7345 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7346 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7347 "can produce a lot of errors.\n"
7348 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7350 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7351 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7352 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7353 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7356 msgid "Workaround bugs"
7357 msgstr "Contournement de bugs"
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7361 "Try to fix some bugs\n"
7364 "4 xvid interlaced\n"
7370 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7373 "4 xvid interlaced\n"
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7380 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7386 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7387 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7390 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7391 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7392 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7395 msgid "Post processing quality"
7396 msgstr "Qualité de post-traitement"
7398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7400 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7401 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7404 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7405 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7406 "donnent de meilleures images."
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7410 msgstr "Masque de déboggage"
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7413 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7414 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7417 msgid "Visualize motion vectors"
7418 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7422 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7423 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7424 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7425 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7427 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7428 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7429 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7430 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7433 msgid "Low resolution decoding"
7434 msgstr "Décodage à faible résolution"
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7437 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7438 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7441 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7446 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7447 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7451 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7452 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7455 msgid "Ratio of key frames"
7456 msgstr "Ratio d’images clés"
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7460 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7463 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7467 msgid "Ratio of B frames"
7468 msgstr "Ratio d’images B"
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7472 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7475 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7476 "deux images de référence."
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7479 msgid "Video bitrate tolerance"
7480 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7483 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7485 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7488 msgid "Enable interlaced encoding"
7489 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7492 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7494 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7498 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7499 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7503 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7506 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7507 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7510 msgid "Enable pre motion estimation"
7511 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7514 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7515 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7518 msgid "Enable strict rate control"
7519 msgstr "Contrôle strict du débit"
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7522 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7523 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7526 msgid "Rate control buffer size"
7527 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7530 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7532 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7535 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7536 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7539 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7540 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7543 msgid "I quantization factor"
7544 msgstr "Facteur de quantization I"
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7548 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7549 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7551 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7552 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7556 msgid "Noise reduction"
7557 msgstr "Résolution de bruit"
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7561 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7562 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7564 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7565 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7569 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7570 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7574 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7575 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7576 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7578 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7579 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7580 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7583 msgid "Quality level"
7584 msgstr "Niveau de qualité"
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7588 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7589 "(this can slow down the encoding very much)."
7591 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7592 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7596 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7597 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7598 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7599 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7601 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7602 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7603 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7604 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7605 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7606 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7609 msgid "Minimum video quantizer scale"
7610 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7613 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7615 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7618 msgid "Maximum video quantizer scale"
7619 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7622 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7624 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7627 msgid "Enable trellis quantization"
7628 msgstr "Active la quantization treillis"
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7632 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7635 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7636 "pour les coefficients des blocs)."
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7639 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7640 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7644 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7645 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7647 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7648 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7651 msgid "Strict standard compliance"
7652 msgstr "Respect strict des standards"
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7656 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7657 "values: -1, 0, 1)."
7659 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7660 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7663 msgid "Luminance masking"
7664 msgstr "Masquage de luminance"
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7668 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7670 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7671 "brillants (par défaut: 0.0)."
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7674 msgid "Darkness masking"
7675 msgstr "Masquage d'obscurité"
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7679 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7681 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7682 "(par défaut: 0.0)."
7684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7685 msgid "Motion masking"
7686 msgstr "Masquage de mouvement"
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7690 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7691 "complexity (default: 0.0)."
7693 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7694 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7697 msgid "Border masking"
7698 msgstr "Masquage de bordure"
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7702 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7705 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7706 "l'image (par défaut: 0.0)."
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7709 msgid "Luminance elimination"
7710 msgstr "Elimination de luminance"
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7714 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7715 "The H264 specification recommends -4."
7717 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7718 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7722 msgid "Chrominance elimination"
7723 msgstr "Elimination de chrominance"
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7727 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7728 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7730 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7731 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7734 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7735 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7736 msgid "Post processing"
7737 msgstr "Post-traitement"
7739 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7741 msgstr "1 (La plus faible)"
7743 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7745 msgstr "6 (La plus haute)"
7747 #: modules/codec/flac.c:171
7748 msgid "Flac audio decoder"
7749 msgstr "Décodeur audio Flac"
7751 #: modules/codec/flac.c:176
7752 msgid "Flac audio encoder"
7753 msgstr "Encodeur audio Flac"
7755 #: modules/codec/flac.c:182
7756 msgid "Flac audio packetizer"
7757 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7759 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7760 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7761 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7763 #: modules/codec/lpcm.c:82
7764 msgid "Linear PCM audio decoder"
7765 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7767 #: modules/codec/lpcm.c:87
7768 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7769 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7771 #: modules/codec/mash.cpp:65
7772 msgid "Video decoder using openmash"
7773 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7775 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7776 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7777 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7779 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7780 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7781 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7783 #: modules/codec/png.c:54
7784 msgid "PNG video decoder"
7785 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7787 #: modules/codec/quicktime.c:63
7788 msgid "QuickTime library decoder"
7789 msgstr "Décodeur QuickTime"
7791 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7792 msgid "Pseudo raw video decoder"
7793 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7795 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7796 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7797 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7799 #: modules/codec/realaudio.c:61
7800 msgid "RealAudio library decoder"
7801 msgstr "Décodeur RealAudio"
7803 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7804 msgid "SDL_image video decoder"
7805 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7807 #: modules/codec/speex.c:105
7808 msgid "Speex audio decoder"
7809 msgstr "Décodeur audio Speex"
7811 #: modules/codec/speex.c:110
7812 msgid "Speex audio packetizer"
7813 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7815 #: modules/codec/speex.c:115
7816 msgid "Speex audio encoder"
7817 msgstr "Encodeur audio Speex"
7819 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7820 msgid "Speex comment"
7821 msgstr "Commentaires Speex"
7823 #: modules/codec/speex.c:552
7827 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7828 msgid "DVD subtitles decoder"
7829 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7831 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7832 msgid "DVD subtitles packetizer"
7833 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7835 #: modules/codec/subsdec.c:105
7836 msgid "Subtitles text encoding"
7837 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7839 #: modules/codec/subsdec.c:106
7840 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7841 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7843 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7844 msgid "Subtitles justification"
7845 msgstr "Justification des sous-titres"
7847 #: modules/codec/subsdec.c:108
7848 msgid "Set the justification of subtitles"
7849 msgstr "Justification des sous-titres"
7851 #: modules/codec/subsdec.c:109
7853 msgid "Formatted Subtitles"
7854 msgstr "Sous-titres"
7856 #: modules/codec/subsdec.c:110
7858 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7859 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7862 #: modules/codec/subsdec.c:116
7863 msgid "Text subtitles decoder"
7864 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7866 #: modules/codec/subsdec.c:322
7868 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7869 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7872 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7873 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7874 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7876 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7877 msgid "SVCD subtitles"
7878 msgstr "Sous-titres SVCD"
7880 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7881 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7882 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7884 #: modules/codec/tarkin.c:75
7885 msgid "Tarkin decoder module"
7886 msgstr "Décodeur Tarkin"
7888 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7890 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7891 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7893 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7894 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7895 "flux à débit variable."
7897 #: modules/codec/theora.c:99
7898 msgid "Theora video decoder"
7899 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7901 #: modules/codec/theora.c:105
7902 msgid "Theora video packetizer"
7903 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7905 #: modules/codec/theora.c:111
7906 msgid "Theora video encoder"
7907 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7909 #: modules/codec/theora.c:512
7910 msgid "Theora comment"
7911 msgstr "Commentaires Theora"
7913 #: modules/codec/twolame.c:52
7915 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7916 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7918 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7919 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7920 "produira un flux à débit variable."
7922 #: modules/codec/twolame.c:55
7924 msgstr "Mode Stéréo"
7926 #: modules/codec/twolame.c:56
7927 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7928 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7930 #: modules/codec/twolame.c:57
7932 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7934 #: modules/codec/twolame.c:59
7935 msgid "By default the encoding is CBR."
7936 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7938 #: modules/codec/twolame.c:60
7939 msgid "Psycho-acoustic model"
7940 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7942 #: modules/codec/twolame.c:62
7943 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7944 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7946 #: modules/codec/twolame.c:66
7950 #: modules/codec/twolame.c:66
7951 msgid "Joint stereo"
7952 msgstr "Stéréo jointe"
7954 #: modules/codec/twolame.c:71
7955 msgid "Libtwolame audio encoder"
7956 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7958 #: modules/codec/vorbis.c:159
7959 msgid "Maximum encoding bitrate"
7960 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7962 #: modules/codec/vorbis.c:161
7964 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7967 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7968 "applications de diffusion."
7970 #: modules/codec/vorbis.c:163
7971 msgid "Minimum encoding bitrate"
7972 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7974 #: modules/codec/vorbis.c:165
7976 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7977 "fixed-size channel."
7979 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7980 "applications de diffusion."
7982 #: modules/codec/vorbis.c:167
7983 msgid "CBR encoding"
7984 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7986 #: modules/codec/vorbis.c:169
7987 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7988 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7990 #: modules/codec/vorbis.c:173
7991 msgid "Vorbis audio decoder"
7992 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7994 #: modules/codec/vorbis.c:184
7995 msgid "Vorbis audio packetizer"
7996 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7998 #: modules/codec/vorbis.c:191
7999 msgid "Vorbis audio encoder"
8000 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8002 #: modules/codec/vorbis.c:618
8003 msgid "Vorbis comment"
8004 msgstr "Commentaires Vorbis"
8006 #: modules/codec/x264.c:42
8007 msgid "Quantizer parameter"
8008 msgstr "Quantisateur"
8010 #: modules/codec/x264.c:44
8012 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
8013 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
8015 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
8016 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
8017 "défaut de 26 est bonne."
8019 #: modules/codec/x264.c:47
8020 msgid "Minimum quantizer parameter"
8021 msgstr "Quantisateur minimal"
8023 #: modules/codec/x264.c:48
8024 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8025 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8027 #: modules/codec/x264.c:51
8028 msgid "Maximum quantizer parameter"
8029 msgstr "Quantisateur maximal"
8031 #: modules/codec/x264.c:52
8032 msgid "Maximum quantizer parameter."
8033 msgstr "Quantisateur maximal"
8035 #: modules/codec/x264.c:54
8036 msgid "Enable CABAC"
8037 msgstr "Activer CABAC"
8039 #: modules/codec/x264.c:55
8041 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
8042 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8044 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
8045 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8047 #: modules/codec/x264.c:59
8048 msgid "Enable loop filter"
8049 msgstr "Activer le filtre de boucle"
8051 #: modules/codec/x264.c:60
8052 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
8053 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
8055 #: modules/codec/x264.c:62
8056 msgid "Analyse mode"
8057 msgstr "Mode analyse"
8059 #: modules/codec/x264.c:63
8060 msgid "This selects the analysing mode."
8061 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
8063 #: modules/codec/x264.c:65
8064 msgid "Bitrate tolerance"
8065 msgstr "Tolérance sur le débit"
8067 #: modules/codec/x264.c:66
8068 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
8069 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8071 #: modules/codec/x264.c:69
8072 msgid "Maximum local bitrate"
8073 msgstr "Débit maximum local"
8075 #: modules/codec/x264.c:70
8076 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8077 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8079 #: modules/codec/x264.c:72
8080 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
8081 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
8083 #: modules/codec/x264.c:73
8084 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
8085 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
8087 #: modules/codec/x264.c:76
8088 msgid "Initial buffer occupancy"
8089 msgstr "Remplissage initial du tampon"
8091 #: modules/codec/x264.c:77
8092 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8094 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8097 #: modules/codec/x264.c:80
8098 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
8099 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
8101 #: modules/codec/x264.c:81
8103 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
8104 "cost of seeking precision."
8106 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
8107 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
8110 #: modules/codec/x264.c:84
8111 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
8113 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
8116 #: modules/codec/x264.c:85
8118 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8119 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8120 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8121 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8122 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8123 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8124 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8126 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
8127 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
8128 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
8129 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
8130 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
8131 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8132 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
8133 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
8135 #: modules/codec/x264.c:94
8139 #: modules/codec/x264.c:95
8140 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8141 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8143 #: modules/codec/x264.c:98
8147 #: modules/codec/x264.c:99
8148 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8150 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
8153 #: modules/codec/x264.c:102
8154 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8155 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
8157 #: modules/codec/x264.c:103
8159 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8160 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8163 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
8164 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
8165 "savent pas traiter des valeurs élevées."
8167 #: modules/codec/x264.c:107
8168 msgid "Scene-cut detection."
8169 msgstr "Détection de changement de scène"
8171 #: modules/codec/x264.c:108
8173 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8174 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8175 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8176 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8177 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8178 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8180 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8181 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8182 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8183 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8184 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8185 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8186 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8189 #: modules/codec/x264.c:116
8190 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8191 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
8193 #: modules/codec/x264.c:117
8195 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8196 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8199 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8200 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8201 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8203 #: modules/codec/x264.c:121
8204 msgid "Motion estimation algorithm."
8207 #: modules/codec/x264.c:122
8209 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8211 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8212 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8213 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8216 #: modules/codec/x264.c:128
8217 msgid "Motion estimation search range."
8220 #: modules/codec/x264.c:129
8222 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8223 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8224 "may benefit from settings between 24-32."
8227 #: modules/codec/x264.c:133
8228 msgid "Disable PSNR calculation."
8231 #: modules/codec/x264.c:134
8233 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8234 "from being calculated (for speed)."
8237 #: modules/codec/x264.c:137
8238 msgid "Disable adaptive B-frames."
8241 #: modules/codec/x264.c:138
8243 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8244 "used, except possibly before an I-frame. "
8247 #: modules/codec/x264.c:141
8248 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8251 #: modules/codec/x264.c:142
8253 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8256 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8257 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8260 #: modules/codec/x264.c:147
8262 msgid "Trellis RD quantization."
8263 msgstr "Active la quantization treillis"
8265 #: modules/codec/x264.c:148
8267 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8269 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8270 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8273 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8274 msgid "Decide references on a per partition basis."
8277 #: modules/codec/x264.c:156
8278 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8281 #: modules/codec/x264.c:157
8282 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8285 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8286 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8289 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8290 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8293 #: modules/codec/x264.c:169
8297 #: modules/codec/x264.c:169
8301 #: modules/codec/x264.c:169
8305 #: modules/codec/x264.c:169
8310 #: modules/codec/x264.c:175
8314 #: modules/codec/x264.c:175
8318 #: modules/codec/x264.c:175
8322 #: modules/codec/x264.c:176
8326 #: modules/codec/x264.c:179
8327 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8328 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
8330 #: modules/control/corba/corba.c:687
8331 msgid "Corba control"
8332 msgstr "Contrôles Corba"
8334 #: modules/control/corba/corba.c:689
8335 msgid "corba control module"
8336 msgstr "Module de contrôle Corba"
8338 #: modules/control/gestures.c:77
8339 msgid "Motion threshold (10-100)"
8340 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8342 #: modules/control/gestures.c:79
8343 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8345 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8347 #: modules/control/gestures.c:82
8348 msgid "Trigger button"
8349 msgstr "Bouton de souris"
8351 #: modules/control/gestures.c:84
8352 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8354 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8356 #: modules/control/gestures.c:87
8360 #: modules/control/gestures.c:90
8364 #: modules/control/gestures.c:97
8365 msgid "Mouse gestures control interface"
8366 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8368 #: modules/control/hotkeys.c:84
8369 msgid "Playlist bookmark 1"
8372 #: modules/control/hotkeys.c:85
8373 msgid "Playlist bookmark 2"
8376 #: modules/control/hotkeys.c:86
8377 msgid "Playlist bookmark 3"
8380 #: modules/control/hotkeys.c:87
8381 msgid "Playlist bookmark 4"
8384 #: modules/control/hotkeys.c:88
8385 msgid "Playlist bookmark 5"
8388 #: modules/control/hotkeys.c:89
8389 msgid "Playlist bookmark 6"
8392 #: modules/control/hotkeys.c:90
8393 msgid "Playlist bookmark 7"
8396 #: modules/control/hotkeys.c:91
8397 msgid "Playlist bookmark 8"
8400 #: modules/control/hotkeys.c:92
8401 msgid "Playlist bookmark 9"
8404 #: modules/control/hotkeys.c:93
8405 msgid "Playlist bookmark 10"
8406 msgstr "Favori n°10"
8408 #: modules/control/hotkeys.c:95
8409 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8410 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8412 #: modules/control/hotkeys.c:98
8415 msgstr "Combinaisons de touches"
8417 #: modules/control/hotkeys.c:99
8418 msgid "Hotkeys management interface"
8419 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8421 #: modules/control/hotkeys.c:488
8423 msgid "Audio track: %s"
8424 msgstr "Piste audio : %s"
8426 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8428 msgid "Subtitle track: %s"
8429 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8431 #: modules/control/hotkeys.c:502
8435 #: modules/control/hotkeys.c:554
8437 msgid "Aspect ratio: %s"
8438 msgstr "Format d’écran"
8440 #: modules/control/hotkeys.c:580
8445 #: modules/control/hotkeys.c:606
8447 msgid "Deinterlace mode: %s"
8448 msgstr "Mode de désentrelacement"
8450 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8451 msgid "Host address"
8452 msgstr "Adresse de l’hôte"
8454 #: modules/control/http/http.c:36
8455 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8457 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8459 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8460 msgid "Source directory"
8461 msgstr "Répertoire source"
8463 #: modules/control/http/http.c:39
8467 #: modules/control/http/http.c:41
8468 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8469 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8471 #: modules/control/http/http.c:42
8473 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8475 #: modules/control/http/http.c:44
8477 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8480 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8481 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8482 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8484 #: modules/control/http/http.c:55
8485 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8486 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8488 #: modules/control/http/http.c:59
8489 msgid "HTTP remote control interface"
8490 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8492 #: modules/control/http/http.c:68
8496 #: modules/control/lirc.c:58
8497 msgid "Infrared remote control interface"
8498 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8500 #: modules/control/netsync.c:59
8501 msgid "Act as master for network synchronisation"
8502 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8504 #: modules/control/netsync.c:60
8506 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8507 "network synchronisation."
8509 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8510 "pour la synchronisation réseau."
8512 #: modules/control/netsync.c:63
8513 msgid "Master client ip address"
8514 msgstr "Adresse IP du client maître"
8516 #: modules/control/netsync.c:64
8518 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8519 "network synchronisation."
8521 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8522 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8524 #: modules/control/netsync.c:68
8526 msgid "Network Sync"
8529 #: modules/control/ntservice.c:39
8530 msgid "Install Windows Service"
8531 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8533 #: modules/control/ntservice.c:41
8534 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8535 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8537 #: modules/control/ntservice.c:42
8538 msgid "Uninstall Windows Service"
8539 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8541 #: modules/control/ntservice.c:44
8542 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8543 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8545 #: modules/control/ntservice.c:45
8546 msgid "Display name of the Service"
8547 msgstr "Afficher le nom du service"
8549 #: modules/control/ntservice.c:47
8550 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8551 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8553 #: modules/control/ntservice.c:48
8554 msgid "Configuration options"
8555 msgstr "Options de configuratoin"
8557 #: modules/control/ntservice.c:50
8559 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8560 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8561 "time so the Service is properly configured."
8563 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8564 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8565 "doit être spécifié à l'installation du service."
8567 #: modules/control/ntservice.c:55
8569 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8570 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8571 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8572 "are: logger, sap, rc, http)"
8574 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8575 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8576 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8577 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8580 #: modules/control/ntservice.c:61
8584 #: modules/control/ntservice.c:62
8585 msgid "Windows Service interface"
8586 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8588 #: modules/control/rc.c:153
8589 msgid "Show stream position"
8590 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8592 #: modules/control/rc.c:154
8594 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8596 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8598 #: modules/control/rc.c:157
8600 msgstr "TTY factice"
8602 #: modules/control/rc.c:158
8603 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8604 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8606 #: modules/control/rc.c:160
8607 msgid "UNIX socket command input"
8608 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8610 #: modules/control/rc.c:161
8611 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8612 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8614 #: modules/control/rc.c:164
8615 msgid "TCP command input"
8616 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8618 #: modules/control/rc.c:165
8620 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8621 "port the interface will bind to."
8623 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8624 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8626 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8627 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8628 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8630 #: modules/control/rc.c:171
8632 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8633 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8634 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8636 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8637 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8638 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8640 #: modules/control/rc.c:178
8644 #: modules/control/rc.c:181
8645 msgid "Remote control interface"
8646 msgstr "Interface de commande à distance"
8648 #: modules/control/rc.c:334
8649 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8651 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8653 #: modules/control/rc.c:846
8655 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8656 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8658 #: modules/control/rc.c:879
8659 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8660 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8662 #: modules/control/rc.c:881
8663 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8664 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8666 #: modules/control/rc.c:882
8667 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8668 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8670 #: modules/control/rc.c:883
8671 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8672 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8674 #: modules/control/rc.c:884
8675 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8676 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8678 #: modules/control/rc.c:885
8679 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8680 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8682 #: modules/control/rc.c:886
8683 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8684 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8686 #: modules/control/rc.c:887
8687 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8688 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8690 #: modules/control/rc.c:888
8691 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8692 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8694 #: modules/control/rc.c:889
8695 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8696 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8698 #: modules/control/rc.c:890
8699 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8701 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8704 #: modules/control/rc.c:891
8705 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8706 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8708 #: modules/control/rc.c:892
8709 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8710 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8712 #: modules/control/rc.c:893
8713 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8714 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8716 #: modules/control/rc.c:894
8717 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8718 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8720 #: modules/control/rc.c:895
8721 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8722 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8724 #: modules/control/rc.c:897
8725 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8727 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8729 #: modules/control/rc.c:898
8730 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8731 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8733 #: modules/control/rc.c:899
8734 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8735 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8737 #: modules/control/rc.c:900
8738 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8739 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8741 #: modules/control/rc.c:901
8742 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8743 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8745 #: modules/control/rc.c:902
8746 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8747 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8749 #: modules/control/rc.c:903
8750 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8751 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8753 #: modules/control/rc.c:904
8754 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8755 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8757 #: modules/control/rc.c:905
8758 msgid "| info . . . information about the current stream"
8759 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8761 #: modules/control/rc.c:907
8762 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8763 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8765 #: modules/control/rc.c:908
8766 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8767 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8769 #: modules/control/rc.c:909
8770 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8771 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8773 #: modules/control/rc.c:910
8774 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8775 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8777 #: modules/control/rc.c:911
8778 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8779 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8781 #: modules/control/rc.c:912
8782 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8783 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8785 #: modules/control/rc.c:917
8786 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8787 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8789 #: modules/control/rc.c:918
8790 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8791 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8793 #: modules/control/rc.c:919
8794 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8795 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8797 #: modules/control/rc.c:920
8798 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8799 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8801 #: modules/control/rc.c:921
8802 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8803 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8805 #: modules/control/rc.c:922
8806 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8807 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8809 #: modules/control/rc.c:923
8810 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8811 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8813 #: modules/control/rc.c:924
8814 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8815 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8817 #: modules/control/rc.c:926
8818 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8819 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8821 #: modules/control/rc.c:927
8822 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8823 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8825 #: modules/control/rc.c:928
8826 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8827 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
8829 #: modules/control/rc.c:929
8830 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8831 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
8833 #: modules/control/rc.c:930
8834 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8835 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
8837 #: modules/control/rc.c:931
8838 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8839 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8841 #: modules/control/rc.c:932
8842 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8843 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
8845 #: modules/control/rc.c:934
8846 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8847 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8849 #: modules/control/rc.c:935
8850 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8851 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8853 #: modules/control/rc.c:936
8854 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8855 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8857 #: modules/control/rc.c:937
8858 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8859 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8861 #: modules/control/rc.c:938
8862 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8863 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8865 #: modules/control/rc.c:940
8866 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8867 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8869 #: modules/control/rc.c:941
8870 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8871 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8873 #: modules/control/rc.c:942
8874 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8875 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
8877 #: modules/control/rc.c:943
8878 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8879 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8881 #: modules/control/rc.c:944
8882 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8883 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8885 #: modules/control/rc.c:945
8886 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8887 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8889 #: modules/control/rc.c:946
8890 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8891 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8893 #: modules/control/rc.c:947
8894 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8895 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8897 #: modules/control/rc.c:948
8898 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8899 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8901 #: modules/control/rc.c:949
8902 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8903 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
8905 #: modules/control/rc.c:950
8906 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8907 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
8909 #: modules/control/rc.c:951
8910 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8911 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8913 #: modules/control/rc.c:953
8915 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8916 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8919 #: modules/control/rc.c:957
8920 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8921 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8923 #: modules/control/rc.c:958
8924 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8925 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8927 #: modules/control/rc.c:959
8928 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8929 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8931 #: modules/control/rc.c:960
8932 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8933 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
8935 #: modules/control/rc.c:962
8936 msgid "+----[ end of help ]"
8937 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8939 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8940 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8941 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8942 msgid "press menu select or pause to continue"
8943 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8945 #: modules/control/rc.c:1384
8946 msgid "press pause to continue"
8947 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8949 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8950 msgid "please provide one of the following paramaters"
8951 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8953 #: modules/control/showintf.c:62
8957 #: modules/control/showintf.c:63
8958 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8959 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8961 #: modules/control/telnet.c:79
8962 msgid "Telnet Interface host"
8963 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8965 #: modules/control/telnet.c:80
8966 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8968 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8970 #: modules/control/telnet.c:81
8971 msgid "Telnet Interface port"
8972 msgstr "Port de l’interface telnet"
8974 #: modules/control/telnet.c:82
8975 msgid "Default to 4212"
8976 msgstr "Par défaut : 4212"
8978 #: modules/control/telnet.c:84
8979 msgid "Telnet Interface password"
8980 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8982 #: modules/control/telnet.c:85
8983 msgid "Default to admin"
8984 msgstr "Par défaut : admin"
8986 #: modules/control/telnet.c:98
8987 msgid "VLM remote control interface"
8988 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8990 #: modules/demux/a52.c:44
8991 msgid "Raw A/52 demuxer"
8992 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8994 #: modules/demux/aiff.c:45
8995 msgid "AIFF demuxer"
8996 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8998 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8999 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9000 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9002 #: modules/demux/au.c:46
9004 msgstr "Démultiplexeur AU"
9006 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9007 msgid "Force interleaved method"
9008 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9010 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9011 msgid "Force index creation"
9012 msgstr "Forcer la création d’index"
9014 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9016 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9017 "incomplete (not seekable)"
9019 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9020 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9022 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9024 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9026 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9031 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9033 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9034 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9037 #: modules/demux/avi/avi.c:2268
9038 msgid "Fixing AVI Index"
9041 #: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
9042 msgid "Creating AVI Index ..."
9045 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
9046 msgid "Filename of dump"
9047 msgstr "Nom de fichier du dump"
9049 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9050 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9051 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
9053 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9057 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9059 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9062 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9063 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9065 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9066 msgid "Filedump demuxer"
9067 msgstr "Enregistreur fichier"
9069 #: modules/demux/dts.c:40
9070 msgid "Raw DTS demuxer"
9071 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9073 #: modules/demux/flac.c:38
9074 msgid "FLAC demuxer"
9075 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9077 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9078 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9079 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9081 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9083 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9084 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9085 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9087 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9088 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9089 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9092 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9094 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9095 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
9097 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9098 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9099 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9101 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9102 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9103 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9105 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9110 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9111 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9114 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9115 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9118 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9120 msgid "HTTP tunnel port"
9121 msgstr "Entrée HTTP"
9123 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9127 #: modules/demux/m3u.c:68
9128 msgid "Playlist metademux"
9129 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9131 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9132 msgid "Frames per Second"
9133 msgstr "Images par seconde"
9135 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9137 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9140 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
9141 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
9143 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9144 msgid "JPEG camera demuxer"
9145 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
9147 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9148 msgid "Matroska stream demuxer"
9149 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9151 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9152 msgid "Ordered chapters"
9153 msgstr "Chapitres ordonnés"
9155 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9156 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9157 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9159 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9160 msgid "Chapter codecs"
9161 msgstr "Codecs des chapitres"
9163 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9164 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9165 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9167 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9168 msgid "Preload Directory"
9169 msgstr "Répertoire de préchargement"
9171 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9173 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9174 "for broken files)."
9176 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9177 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9179 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9180 msgid "Seek based on percent not time"
9181 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9183 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9184 msgid "Seek based on percent not time."
9185 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9187 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9188 msgid "Dummy Elements"
9189 msgstr "Eléments inconnus"
9191 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9192 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9194 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9197 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9198 msgid "--- DVD Menu"
9199 msgstr "--- Menu DVD"
9201 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9202 msgid "First Played"
9205 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9206 msgid "Video Manager"
9207 msgstr "Gestionaire vidéo"
9209 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9211 msgstr "----- Titre"
9213 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9214 msgid "Segment filename"
9215 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9217 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9218 msgid "Muxing application"
9219 msgstr "Application de multiplexage"
9221 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9222 msgid "Writing application"
9223 msgstr "Application d’écriture"
9225 #: modules/demux/mod.c:49
9226 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9227 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9229 #: modules/demux/mod.c:56
9231 msgstr "Réverbération"
9233 #: modules/demux/mod.c:57
9234 msgid "Reverb level (0-100)"
9235 msgstr "Niveau de réverbération"
9237 #: modules/demux/mod.c:57
9238 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9239 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
9241 #: modules/demux/mod.c:58
9242 msgid "Reverb delay (ms)"
9243 msgstr "Délai de réverbération"
9245 #: modules/demux/mod.c:58
9246 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9247 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
9249 #: modules/demux/mod.c:60
9253 #: modules/demux/mod.c:61
9254 msgid "Mega bass level (0-100)"
9255 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9257 #: modules/demux/mod.c:61
9258 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9259 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
9261 #: modules/demux/mod.c:62
9262 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9263 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
9265 #: modules/demux/mod.c:62
9266 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9267 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
9269 #: modules/demux/mod.c:64
9271 msgstr "Effet Surround"
9273 #: modules/demux/mod.c:65
9274 msgid "Surround level (0-100)"
9275 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9277 #: modules/demux/mod.c:65
9278 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9279 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
9281 #: modules/demux/mod.c:66
9282 msgid "Surround delay (ms)"
9283 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9285 #: modules/demux/mod.c:66
9286 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9287 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
9289 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9290 msgid "MP4 stream demuxer"
9291 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9293 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9294 msgid "Replay Gain type"
9297 #: modules/demux/mpc.c:57
9299 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9301 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9302 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9303 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
9305 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9306 msgid "H264 video demuxer"
9307 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9309 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9310 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9311 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9313 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9314 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9315 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9317 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9318 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9319 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
9321 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9322 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9323 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9325 #: modules/demux/nsc.c:43
9326 msgid "Windows Media NSC metademux"
9327 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9329 #: modules/demux/nsv.c:45
9330 msgid "NullSoft demuxer"
9331 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9333 #: modules/demux/nuv.c:46
9335 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9337 #: modules/demux/ogg.c:43
9338 msgid "Ogg stream demuxer"
9339 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
9341 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9347 msgstr "Lecture automatique"
9349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9350 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9352 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
9354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9355 msgid "Native playlist import"
9356 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9359 msgid "M3U playlist import"
9360 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9363 msgid "PLS playlist import"
9364 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9367 msgid "B4S playlist import"
9368 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9371 msgid "DVB playlist import"
9372 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9376 msgid "Podcast playlist import"
9377 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9379 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9381 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9383 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9384 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9385 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9386 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9388 msgid "Podcast Info"
9391 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9393 msgid "Podcast Link"
9396 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9398 msgid "Podcast Copyright"
9401 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9403 msgid "Podcast Category"
9404 msgstr "Catégorie CDDB"
9406 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9407 msgid "Podcast Keywords"
9410 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9412 msgid "Podcast Subtitle"
9413 msgstr "Sous-titres"
9415 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9417 msgid "Podcast Summary"
9420 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9422 msgid "Podcast Publication Date"
9423 msgstr "Type de modulation"
9425 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9427 msgid "Podcast Author"
9430 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9432 msgid "Podcast Subcategory"
9433 msgstr "Par catégorie"
9435 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9437 msgid "Podcast Duration"
9440 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9442 msgid "Podcast Size"
9443 msgstr "Taille du paquet"
9445 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9446 msgid "Podcast Type"
9449 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9451 msgstr "Démultiplexeur PS"
9453 #: modules/demux/pva.c:43
9455 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9457 #: modules/demux/rawdv.c:39
9458 msgid "raw DV demuxer"
9459 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9461 #: modules/demux/real.c:39
9462 msgid "Real demuxer"
9463 msgstr "Démultiplexeur Real"
9465 #: modules/demux/sgimb.c:113
9466 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9467 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9469 #: modules/demux/subtitle.c:62
9470 msgid "Text subtitles demux"
9471 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9473 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9474 msgid "Frames per second"
9475 msgstr "Images par seconde"
9477 #: modules/demux/subtitle.c:70
9478 msgid "Subtitles delay"
9479 msgstr "Retard des sous-titres"
9481 #: modules/demux/ts.c:83
9483 msgstr "PMT supplémentaire"
9485 #: modules/demux/ts.c:85
9486 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9488 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9491 #: modules/demux/ts.c:87
9492 msgid "Set id of ES to PID"
9493 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9495 #: modules/demux/ts.c:88
9496 msgid "set id of es to pid"
9497 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9499 #: modules/demux/ts.c:90
9500 msgid "Fast udp streaming"
9501 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9503 #: modules/demux/ts.c:92
9504 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9506 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9507 "savez ce que vous faites)."
9509 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9510 msgid "MTU for out mode"
9511 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9513 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9517 #: modules/demux/ts.c:100
9519 msgstr "Mode silencieux"
9521 #: modules/demux/ts.c:101
9522 msgid "do not complain on encrypted PES"
9523 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9525 #: modules/demux/ts.c:103
9526 msgid "CAPMT System ID"
9527 msgstr "System ID du CAPMT"
9529 #: modules/demux/ts.c:104
9530 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9531 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9533 #: modules/demux/ts.c:106
9534 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9535 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9537 #: modules/demux/ts.c:107
9539 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9540 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9542 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9543 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9545 #: modules/demux/ts.c:112
9546 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9547 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9549 #: modules/demux/ts.c:119
9550 msgid "Dump buffer size"
9551 msgstr "Taille du tampon de dump"
9553 #: modules/demux/ts.c:121
9555 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9556 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9558 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9559 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9562 #: modules/demux/ts.c:125
9563 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9564 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9566 #: modules/demux/ty.c:70
9567 msgid "TY Stream audio/video demux"
9568 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9570 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9574 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9575 msgid "Classic rock"
9576 msgstr "Rock classique"
9578 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9582 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9586 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9590 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9594 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9598 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9602 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9606 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9610 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9612 msgstr "Anciennetés"
9614 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9618 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9622 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9626 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9630 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9632 msgstr "Death metal"
9634 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9638 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9642 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9644 msgstr "Euro-Techno"
9646 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9650 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9654 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9658 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9662 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9666 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9670 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9671 msgid "Instrumental"
9672 msgstr "Instrumental"
9674 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9678 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9682 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9686 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9688 msgstr "Clip sonore"
9690 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9694 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9698 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9699 msgid "Alternative rock"
9700 msgstr "Rock alternatif"
9702 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9706 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9710 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9714 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9718 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9722 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9723 msgid "Instrumental pop"
9724 msgstr "Pop instrumentale"
9726 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9727 msgid "Instrumental rock"
9728 msgstr "Rock instrumental"
9730 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9734 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9738 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9742 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9743 msgid "Techno-Industrial"
9744 msgstr "Techno-Industrielle"
9746 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9748 msgstr "Electronique"
9750 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9754 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9758 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9762 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9763 msgid "Southern rock"
9764 msgstr "Rock du Sud"
9766 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9770 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9774 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9778 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9782 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9783 msgid "Christian rap"
9784 msgstr "Rap chrétien"
9786 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9790 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9794 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9795 msgid "Native American"
9796 msgstr "Native American"
9798 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9802 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9806 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9808 msgstr "Psychédélique"
9810 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9814 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9818 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9822 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9826 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9830 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9834 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9838 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9842 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9846 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9850 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9852 msgstr "Rock & roll"
9854 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9858 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9859 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9860 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9862 #: modules/demux/vobsub.c:48
9863 msgid "Vobsub subtitles demux"
9864 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9866 #: modules/demux/voc.c:42
9868 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9870 #: modules/demux/wav.c:42
9872 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9874 #: modules/demux/xa.c:42
9876 msgstr "Démultiplexeur XA"
9878 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9879 msgid "Use DVD Menus"
9880 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9882 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9883 msgid "BeOS standard API interface"
9884 msgstr "Interface BeOS"
9886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9887 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9888 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9891 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
9892 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9893 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
9898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9899 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9900 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9901 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
9905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9909 msgstr "Préférences"
9911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9913 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9919 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
9923 msgstr "Ouvrir un fichier"
9925 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9928 msgstr "Ouvrir disque"
9930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9931 msgid "Open Subtitles"
9932 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9942 msgstr "Titre précédent"
9944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9946 msgstr "Titre suivant"
9948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9953 msgid "Go to Chapter"
9956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9960 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9964 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9967 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
9968 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
9969 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
9970 #: modules/gui/macosx/update.m:88 modules/gui/macosx/wizard.m:633
9971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
9972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
9973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
9974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
9975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
9976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
9980 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9981 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9982 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9985 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9986 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9988 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9989 msgid "Drop files to play"
9990 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9994 msgstr "Liste de lecture"
9996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
10010 msgstr "Tout sélectionner"
10012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10013 msgid "Select None"
10014 msgstr "Ne rien sélectionner"
10016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10017 msgid "Sort Reverse"
10018 msgstr "Trier en ordre inverse"
10020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10021 msgid "Sort by Name"
10022 msgstr "Trier par nom"
10024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10025 msgid "Sort by Path"
10026 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10038 msgstr "Tout supprimer"
10040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10046 msgstr "Chemin d’accès"
10048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10057 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10061 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10064 msgstr "Enregistrer"
10066 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10068 msgstr "Options prédéfinies"
10070 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10071 msgid "Show Interface"
10072 msgstr "Afficher l’interface"
10074 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10078 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10082 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10086 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10087 msgid "Vertical Sync"
10088 msgstr "Synchronisation verticale"
10090 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10091 msgid "Correct Aspect Ratio"
10092 msgstr "Format d’écran correct"
10094 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10095 msgid "Stay On Top"
10096 msgstr "Toujours au-dessus"
10098 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10099 msgid "Take Screen Shot"
10100 msgstr "Copie d’écran"
10102 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10104 msgid "About VLC media player"
10105 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10107 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10109 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10110 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10117 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10132 msgid "Size offset"
10135 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10137 msgid "Time offset"
10140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10141 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
10152 msgstr "Sans titre"
10154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10157 msgstr "Pas d’entrée"
10159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10162 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10164 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10165 "pour que les signets fonctionnent."
10167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10168 msgid "Input has changed"
10169 msgstr "L’entrée a changé"
10171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10173 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10174 "bookmarks to keep the same input."
10176 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10177 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
10179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10181 msgid "Invalid selection"
10182 msgstr "Sélection invalide"
10184 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10185 msgid "You have to select two bookmarks."
10186 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10190 msgid "No input found"
10191 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10193 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10194 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10196 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10199 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10201 msgid "Go To Position"
10202 msgstr "Position du logo"
10204 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10209 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10211 msgid "Go to specific position"
10212 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
10214 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10216 msgstr "Aléatoire On"
10218 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10220 msgstr "Aléatoire Off"
10222 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10223 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
10225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10227 msgstr "Répéter un"
10229 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
10232 msgstr "Répétition Off"
10234 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10235 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
10237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10239 msgstr "Tout répéter"
10241 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10242 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10244 msgstr "Taille 50 %"
10246 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10247 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10248 msgid "Normal Size"
10249 msgstr "Taille normale"
10251 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10252 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10253 msgid "Double Size"
10254 msgstr "Taille double"
10256 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10257 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10258 msgid "Float on Top"
10259 msgstr "Flotter au-dessus"
10261 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10262 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10263 msgid "Fit to Screen"
10264 msgstr "Ajuster à l’écran"
10266 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10271 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10272 msgid "Step Forward"
10275 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10276 msgid "Step Backward"
10279 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10282 msgstr "Retour arrière"
10284 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10285 msgid "Fast Forward"
10286 msgstr "Avance rapide"
10288 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10289 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10290 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10291 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10292 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10298 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10302 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10303 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10307 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10311 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10315 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10317 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10318 "effect will be sharper."
10320 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10321 "fois, produisant un effet plus accentué."
10323 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10325 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10328 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10329 "utiliser un préréglage."
10331 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10335 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10336 msgid "Extended controls"
10337 msgstr "Contrôles étendus"
10339 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10340 msgid "Video filters"
10341 msgstr "Filtres vidéo"
10343 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10344 msgid "Adjust Image"
10345 msgstr "Ajuster l’image"
10347 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10356 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10360 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10361 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10362 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10364 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10365 #: modules/video_filter/distort.c:80
10367 msgstr "Distorsion"
10369 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10370 msgid "Adds distorsion effects"
10371 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10373 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10374 msgid "Image clone"
10377 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10378 msgid "Creates several clones of the image"
10379 msgstr "Crée des clones de l’image"
10381 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10382 msgid "Image cropping"
10383 msgstr "Rognage d’image"
10385 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10386 msgid "Crops the image"
10387 msgstr "Permet de rogner l’image"
10389 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10390 msgid "Image inversion"
10391 msgstr "Inversion vidéo"
10393 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10394 msgid "Inverts the image colors"
10395 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10397 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10398 #: modules/video_filter/transform.c:67
10399 msgid "Transformation"
10400 msgstr "Transformation"
10402 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10403 msgid "Rotates or flips the image"
10404 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10406 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10407 msgid "Volume normalization"
10408 msgstr "Normalisation du volume"
10410 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10412 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10414 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
10417 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10418 msgid "Headphone virtualization"
10419 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10421 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10423 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10424 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10426 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10427 msgid "Maximum level"
10428 msgstr "Niveau maximal"
10430 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10431 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10432 msgid "Restore Defaults"
10433 msgstr "Réinitialiser"
10435 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10439 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10441 msgstr "Saturation"
10443 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10449 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10451 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10452 msgid "More information"
10455 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10457 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10458 "these settings to take effect.\n"
10459 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10460 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10461 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10462 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10463 "(Preferences / Video / Filters)."
10465 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10466 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10467 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10468 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10469 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10470 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10471 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10473 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10474 msgid "VLC - Controller"
10475 msgstr "VLC - Contrôleur"
10477 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10478 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10480 msgid "VLC media player"
10481 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10483 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10484 msgid "Open CrashLog"
10485 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10487 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10489 msgid "Check for Update..."
10490 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10492 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10493 msgid "Preferences..."
10494 msgstr "Préférences…"
10496 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10500 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10502 msgstr "Masquer VLC"
10504 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10505 msgid "Hide Others"
10506 msgstr "Masquer les autres"
10508 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10510 msgstr "Tout afficher"
10512 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10514 msgstr "Quitter VLC"
10516 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10520 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10521 msgid "Open File..."
10522 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10524 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10525 msgid "Quick Open File..."
10526 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10528 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10529 msgid "Open Disc..."
10530 msgstr "Ouvrir un disque…"
10532 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10533 msgid "Open Network..."
10534 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10536 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10537 msgid "Open Recent"
10538 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10540 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10542 msgstr "Tout effacer"
10544 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10545 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10546 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10548 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10552 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10556 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10560 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10564 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10566 msgstr "Augmenter le volume"
10568 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10569 msgid "Volume Down"
10570 msgstr "Baisser le volume"
10572 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10573 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10574 msgid "Video Device"
10575 msgstr "Périphérique vidéo"
10577 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10578 msgid "Minimize Window"
10579 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10581 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10582 msgid "Close Window"
10583 msgstr "Fermer la fenêtre"
10585 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10587 msgstr "Contrôleur"
10589 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10590 msgid "Extended Controls"
10591 msgstr "Contrôles étendus"
10593 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10600 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10601 msgid "Bring All to Front"
10602 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10604 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10608 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10610 msgstr "Lisez-moi…"
10612 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10613 msgid "Online Documentation"
10614 msgstr "Documentation en ligne"
10616 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10617 msgid "Report a Bug"
10618 msgstr "Signaler un bogue"
10620 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10621 msgid "VideoLAN Website"
10622 msgstr "Site web de VideoLAN"
10624 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10628 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10629 msgid "Make a donation"
10630 msgstr "Faire un don"
10632 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10633 msgid "Online Forum"
10634 msgstr "Forum en ligne"
10636 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10640 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10642 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10644 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10647 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10648 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10650 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10653 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10654 msgid "Open Messages Window"
10655 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10657 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10661 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10662 msgid "Suppress further errors"
10663 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10665 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10667 msgid "Volume: %d%%"
10668 msgstr "Volume : %d%%"
10670 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10671 msgid "No CrashLog found"
10672 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10674 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10675 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10676 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10680 msgid "Use embedded video output"
10681 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
10683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10685 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10686 "instead of in the control window."
10689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10690 msgid "Video device"
10691 msgstr "Périphérique vidéo"
10693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10695 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10696 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10698 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10699 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10703 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10704 "is fully transparent."
10706 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
10707 "défaut), 0 à transparent"
10709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10710 msgid "Stretch video to fill window"
10713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10715 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10716 "stretch the video to fill the entire window."
10718 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10719 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10722 msgid "Fill fullscreen"
10723 msgstr "Remplir l’écran"
10725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10727 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10728 "screen without black borders (OpenGL only)."
10730 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10731 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10733 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10734 msgid "Black screens in fullscreen"
10737 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10738 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10741 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10742 msgid "Use as Desktop Background"
10743 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10747 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10748 "be interacted with in this mode."
10750 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10751 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10755 msgid "Keep wizard selections"
10756 msgstr "Liste de sélection étendue"
10758 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10760 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10761 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10765 msgid "Mac OS X interface"
10766 msgstr "Interface Mac OS X"
10768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10769 msgid "Quartz video"
10770 msgstr "Vidéo Quartz"
10772 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10773 msgid "Open Source"
10774 msgstr "Ouvrir un flux"
10776 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10777 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10778 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10780 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10781 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10782 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10783 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10790 msgstr "Parcourir…"
10792 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10793 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10794 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10796 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10797 msgid "Device name"
10798 msgstr "Nom du périphérique"
10800 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10801 msgid "Use DVD menus"
10802 msgstr "Activer les menus DVD"
10804 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10805 msgid "VIDEO_TS folder"
10806 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10808 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10813 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10814 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
10820 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
10822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10826 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10827 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
10828 msgid "UDP/RTP Multicast"
10829 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10831 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10832 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10833 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10834 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10836 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
10837 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10838 msgid "Allow timeshifting"
10839 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10841 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10842 msgid "Load subtitles file:"
10843 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10845 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10847 msgid "Settings..."
10848 msgstr "Paramètres…"
10850 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10854 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10858 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10862 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10864 msgid "Subtitles encoding"
10865 msgstr "Encodage des sous-titres"
10867 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10868 #: modules/misc/win32text.c:67
10872 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10873 msgid "Font Properties"
10874 msgstr "Propriétés de police"
10876 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10877 msgid "Subtitle File"
10878 msgstr "Fichier de sous-titres"
10880 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10881 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10883 msgid "No %@s found"
10884 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10886 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10887 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10888 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10890 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10891 msgid "Advanced output:"
10892 msgstr "Options de sortie avancées :"
10894 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10895 msgid "Output Options"
10896 msgstr "Options de sortie"
10898 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
10900 msgid "Play locally"
10901 msgstr "Jouer en local"
10903 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10905 msgid "Dump raw input"
10906 msgstr "Dumpe le flux brut"
10908 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
10910 msgid "Encapsulation Method"
10911 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10913 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10914 msgid "Transcode options"
10915 msgstr "Options de transcodage"
10917 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
10920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
10921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
10922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
10923 msgid "Bitrate (kb/s)"
10924 msgstr "Débit (kbps)"
10926 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
10931 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10932 msgid "Stream Announcing"
10933 msgstr "Annonce des flux"
10935 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10937 msgid "SAP announce"
10938 msgstr "Annonce SAP"
10940 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10941 msgid "RTSP announce"
10942 msgstr "Annonce RTSP"
10944 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10945 msgid "HTTP announce"
10946 msgstr "Annonce HTTP"
10948 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10949 msgid "Export SDP as file"
10950 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10952 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10953 msgid "Channel Name"
10954 msgstr "Nom du canal"
10956 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10958 msgstr "URL du SDP"
10960 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10962 msgstr "Enregistrer le fichier"
10964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10965 msgid "Save Playlist..."
10966 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10976 msgid "Expand Node"
10979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10981 msgstr "Propriétés"
10983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10987 msgstr "Récupérer les informations"
10989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10990 msgid "Sort Node by Name"
10991 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10994 msgid "Sort Node by Author"
10995 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
10998 msgid "No items in the playlist"
10999 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
11006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
11007 msgid "Search in Playlist"
11008 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
11011 msgid "Standard Play"
11012 msgstr "Lecture standard"
11014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:520
11016 msgid "Add Folder to Playlist"
11017 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
11020 msgid "Save Playlist"
11021 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
11024 msgid "Empty Folder"
11027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
11029 msgid "%i items in the playlist"
11030 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
11033 msgid "1 item in the playlist"
11034 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
11037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11042 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11045 msgstr "Tout rétablir"
11047 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11049 msgid "Reset Preferences"
11052 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11056 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11059 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11060 "Are you sure you want to continue?"
11062 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11063 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11065 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11066 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11068 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11070 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11071 msgid "Select a directory"
11072 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11074 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11075 msgid "Select a file"
11076 msgstr "Sélectionner un fichier"
11078 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11080 msgstr "Sélectionner"
11082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11084 msgid "Subpicture Filters"
11085 msgstr "Incrustations"
11087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11092 #: modules/video_filter/marq.c:114
11096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11098 msgid "Save settings"
11099 msgstr "Paramètres vidéo"
11101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11111 msgstr "Fichier d’image"
11113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11119 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11125 msgid "(in pixels)"
11126 msgstr "Largeur en pixels"
11128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11139 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11140 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11145 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11146 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11151 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11152 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11157 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11158 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11163 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11164 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11169 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11170 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11175 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11176 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11181 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11182 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11187 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11188 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11193 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11194 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11199 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11200 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11205 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11206 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11208 msgstr "Citron vert"
11210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11211 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11212 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11217 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11218 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11223 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11224 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11229 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11230 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11236 msgid "Center-Center"
11239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11241 msgid "Left-Center"
11244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11246 msgid "Right-Center"
11249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11266 msgid "Center-Bottom"
11269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11271 msgid "Left-Bottom"
11274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11276 msgid "Right-Bottom"
11279 #: modules/gui/macosx/update.m:86
11281 msgid "Check for Update"
11282 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11284 #: modules/gui/macosx/update.m:87
11286 msgid "Download now"
11287 msgstr "Téléchargement..."
11289 #: modules/gui/macosx/update.m:94
11291 msgid "Checking for Update..."
11292 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11294 #: modules/gui/macosx/update.m:206
11295 msgid "Your version of VLC is outdated."
11298 #: modules/gui/macosx/update.m:219
11299 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11303 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11305 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11308 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11310 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11314 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11317 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11321 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11322 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11325 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11326 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11329 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11330 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11334 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11337 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11340 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11341 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11344 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11346 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11349 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11351 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11355 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11358 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11363 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11364 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
11366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11367 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11368 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11369 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11370 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11374 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11375 "ASF, OGG and RAW)"
11377 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11382 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11384 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11388 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11389 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11393 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11395 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11398 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11399 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11402 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11403 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11406 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11408 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11412 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11413 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11414 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11417 msgid "MPEG Program Stream"
11418 msgstr "MPEG Program Stream"
11420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11421 msgid "MPEG Transport Stream"
11422 msgstr "MPEG Transport Stream"
11424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11425 msgid "MPEG 1 Format"
11426 msgstr "Format MPEG 1"
11428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11430 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11431 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11432 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11433 "at http://yourip:8080 by default."
11435 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11436 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11437 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11438 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11442 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11443 "the server needs to send the stream several times."
11445 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11446 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
11448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11450 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11451 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11452 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11453 "at mms://yourip:8080 by default."
11455 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11456 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11457 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11458 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11462 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11463 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11464 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11465 "encapsulated in HTTP)."
11467 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11468 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11469 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11470 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11474 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11475 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11479 msgid "Use this to stream to a single computer."
11480 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11484 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11485 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11486 "address beginning with 239.255."
11488 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11489 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11490 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11493 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11495 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11496 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11497 "but it does not work over Internet."
11499 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11500 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11501 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
11513 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11514 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11517 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11518 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11522 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11523 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11526 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11527 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11528 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11533 msgid "Stream to network"
11534 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11538 msgid "Transcode/Save to file"
11539 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11543 msgid "Choose input"
11544 msgstr "Choisir l’entrée"
11546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11548 msgid "Choose here your input stream."
11549 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11554 msgid "Select a stream"
11555 msgstr "Sélectionnez un flux"
11557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11559 msgid "Existing playlist item"
11560 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11569 msgid "Partial Extract"
11570 msgstr "Extraction partielle"
11572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11574 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11575 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11576 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11578 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11579 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11580 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11581 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
11595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11596 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11602 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11604 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
11609 msgid "Destination"
11610 msgstr "Destination"
11612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11614 msgid "Streaming method"
11615 msgstr "Méthode de diffusion"
11617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11618 msgid "UDP Unicast"
11619 msgstr "Unicast UDP"
11621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11622 msgid "UDP Multicast"
11623 msgstr "Multidiffusion UDP"
11625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11627 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11634 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11635 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11638 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11639 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11640 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11644 msgid "Transcode audio"
11645 msgstr "Transcoder l’audio"
11647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11649 msgid "Transcode video"
11650 msgstr "Transcoder la vidéo"
11652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11654 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11656 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11661 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11663 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11668 msgid "Encapsulation format"
11669 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11674 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11675 "on the choices you made, all formats won't be available."
11677 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11678 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11682 msgid "Additional streaming options"
11683 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11687 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11689 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
11695 msgid "SAP Announce"
11696 msgstr "Annonce SAP"
11698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11700 msgid "Local playback"
11701 msgstr "Lecture locale"
11703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11705 msgid "Additional transcode options"
11706 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11710 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11713 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11714 "votre transcodage."
11716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
11718 msgid "Select the file to save to"
11719 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11723 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11724 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11729 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11730 "streaming or transcoding."
11732 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11733 "diffusion ou transcodage"
11735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11740 msgid "Encap. format"
11741 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11744 msgid "Input stream"
11745 msgstr "Flux d'entrée"
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11748 msgid "Save file to"
11749 msgstr "Enregistrer vers"
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11752 msgid "No input selected"
11753 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
11758 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11759 "unable to guess, which input you want use.\n"
11761 "Choose one before going to the next page."
11763 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11764 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11766 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
11769 msgid "No valid destination"
11770 msgstr "Pas de destination valide"
11772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
11775 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11776 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11778 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11779 "and the help texts in this window."
11781 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11782 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11784 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11785 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
11789 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11790 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11792 "Correct your selection and try again."
11794 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11795 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11798 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
11802 msgid "Select the folder to save to"
11803 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
11807 msgid "No folder selected"
11808 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
11811 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
11817 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11820 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11822 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11823 "bouton de la boite de dialogue"
11825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11826 msgid "No file selected"
11827 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
11831 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
11832 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
11838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
11847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
11848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
11855 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
11860 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11865 msgid "Use this to stream on a network."
11866 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
11871 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11872 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11873 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11874 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11876 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11877 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11879 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11880 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11881 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
11885 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11887 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11888 "plus d’information."
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
11892 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11894 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11895 "plus d’information."
11897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
11900 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11901 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11902 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11905 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11906 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11907 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11908 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
11912 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11913 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11914 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11915 "extra interface.\n"
11916 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11917 "name will be used."
11919 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11920 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11921 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11922 "activent l’interface SAP.\n"
11923 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11924 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
11928 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11931 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11934 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11937 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11938 "transcodage / diffusion"
11940 #: modules/gui/ncurses.c:94
11941 msgid "Filebrowser starting point"
11942 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11944 #: modules/gui/ncurses.c:96
11946 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11947 "show you initially."
11949 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11950 "ncurses montrera au lancement."
11952 #: modules/gui/ncurses.c:101
11953 msgid "Ncurses interface"
11954 msgstr "Interface ncurses"
11956 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11957 msgid "Autoplay selected file"
11958 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11960 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11961 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11962 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11964 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11965 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11966 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11968 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11971 msgstr "Nom de fichier"
11973 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11974 msgid "Permissions"
11975 msgstr "Permissions"
11977 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11979 msgstr "Propriétaire"
11981 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11985 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11999 msgid "Add to Playlist"
12000 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12060 msgstr "Protocole :"
12062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12064 msgstr "Transcode :"
12066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12094 msgstr "Fréquence :"
12096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12097 msgid "Samplerate:"
12100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12117 msgid "Decimation:"
12118 msgstr "Décimation :"
12120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12185 msgid "Video Codec:"
12186 msgstr "Codec vidéo :"
12188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12217 msgid "Video Bitrate:"
12218 msgstr "Débit vidéo :"
12220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12221 msgid "Bitrate Tolerance:"
12222 msgstr "Tolérance de débit :"
12224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12225 msgid "Keyframe Interval:"
12226 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12229 msgid "Audio Codec:"
12230 msgstr "Codec audio :"
12232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12233 msgid "Deinterlace:"
12234 msgstr "Désentrelacer :"
12236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12242 msgstr "Multiplexeur :"
12244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12249 msgid "Time To Live (TTL):"
12250 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12261 msgid "localhost.localdomain"
12262 msgstr "localhost.localdomain"
12264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12266 msgstr "239.0.0.42"
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12333 msgid "Audio Bitrate :"
12334 msgstr "Débit audio :"
12336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12337 msgid "SAP Announce:"
12338 msgstr "Annonce SAP :"
12340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12341 msgid "SLP Announce:"
12342 msgstr "Annonce SLP :"
12344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12345 msgid "Announce Channel:"
12346 msgstr "Canal d’annonce :"
12348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12350 msgstr "Mettre à jour"
12352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12358 msgstr " Enregistrer "
12360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12362 msgstr " Appliquer "
12364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12370 msgstr "Préférences"
12372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12374 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12375 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12376 "org/copyleft/gpl.html)."
12378 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12379 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12380 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12383 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12384 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12387 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12388 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12390 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12392 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12393 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12395 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12396 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12397 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12399 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12400 msgid "Open a skin file"
12401 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12405 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12406 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12408 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
12410 msgid "Open playlist"
12411 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12413 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12414 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12415 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
12417 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12419 msgid "Save playlist"
12420 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12422 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12423 msgid "M3U file|*.m3u"
12424 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
12426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12427 msgid "Last skin used"
12428 msgstr "Dernière skin utilisée"
12430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12431 msgid "Select the path to the last skin used."
12432 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
12434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12435 msgid "Config of last used skin"
12436 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12439 msgid "Config of last used skin."
12440 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12443 msgid "Enable transparency effects"
12444 msgstr "Active les effets de transparence"
12446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12448 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12449 "when moving windows does not behave correctly."
12451 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12452 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12453 "déplacement des fenêtres."
12455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12460 msgid "Skinnable Interface"
12461 msgstr "Interface skinnable"
12463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12464 msgid "Skins loader demux"
12465 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12467 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12468 msgid "Select skin"
12471 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12472 msgid "Open skin..."
12473 msgstr "Choisir une skin…"
12475 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12478 "(WinCE interface)\n"
12482 "(Interface WinCE)\n"
12485 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12488 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12491 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
12494 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12495 msgid "Compiled by "
12496 msgstr "Compilé par "
12498 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12500 msgstr "Compilateur : "
12502 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12503 msgid "Based on SVN revision: "
12504 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12506 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12509 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12510 "http://www.videolan.org/"
12512 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12513 "http://www.videolan.org/\n"
12516 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12520 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12522 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12525 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12526 "prédéfinies suivantes:"
12528 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12530 msgid "Choose directory"
12531 msgstr "Choisissez le répertoire"
12533 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12535 msgid "Choose file"
12536 msgstr "Choisissez le fichier"
12538 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12539 msgid "Embed video in interface"
12540 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12542 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12544 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12547 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12550 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12551 msgid "WinCE interface module"
12552 msgstr "Module d’interface WinCE"
12554 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12555 msgid "WinCE dialogs provider"
12556 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12559 msgid "Edit bookmark"
12560 msgstr "Editer le signet"
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12563 msgid "You must select two bookmarks"
12564 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12567 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12569 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12574 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12575 "bookmarks to keep the same input."
12577 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12578 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12581 msgid "Input has changed "
12582 msgstr "L’entrée a changé "
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12585 msgid "Stream and media info"
12586 msgstr "Info flux et média…"
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
12590 msgid "Advanced information"
12591 msgstr "Options avancées"
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12599 "The following errors happened. More details might be available in the "
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12605 msgid "Don't show further errors"
12606 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12609 msgid "Playlist item info"
12610 msgstr "Informations sur l’élément"
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12613 msgid "Save Messages As..."
12614 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12617 msgid "Advanced options..."
12618 msgstr "Options avancées…"
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12624 msgid "Advanced options"
12625 msgstr "Options avancées"
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12638 msgid "Stream/Save"
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12642 msgid "Use VLC as a server of streams"
12643 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12647 msgstr "Mise en cache"
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12650 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12651 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12656 msgstr "Compilateur : "
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12661 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12662 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12665 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12666 "désirez ouvrir.\n"
12667 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12671 msgid "Use a subtitles file"
12672 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12676 msgid "Use an external subtitles file."
12677 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12681 msgid "Advanced Settings..."
12682 msgstr "Options avancées…"
12684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12690 msgid "DVD (menus)"
12691 msgstr "DVD (menus)"
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12695 msgstr "Type de disque"
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12698 msgid "Probe Disc(s)"
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12703 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12704 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12705 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12706 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12707 "parameter ranges are set based on media we find."
12708 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12711 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12712 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
12719 msgid "Name of DVD device to read from."
12720 msgstr "Nom du périphérique DVD"
12722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12724 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12725 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12727 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
12728 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12731 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12732 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
12736 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12737 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12739 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12740 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
12743 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12744 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
12748 msgid "Open subtitles file"
12749 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
12752 msgid "Title number."
12753 msgstr "Numéro du titre."
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
12757 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12758 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12761 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
12762 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
12763 "aucun sous-titre ne sera montré."
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12766 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12768 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
12772 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12773 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
12776 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12777 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
12779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
12780 msgid "Track number."
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
12785 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12786 "subtitle will be shown."
12788 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12789 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12793 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12795 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12796 "numérotées 0 ou 1 "
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
12800 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12801 "given, then all tracks are played."
12803 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12804 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12807 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12809 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12817 msgid "&Simple Add File..."
12818 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12821 msgid "Add &Directory..."
12822 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12825 msgid "&Add MRL..."
12826 msgstr "Ajout d’une MRL"
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12829 msgid "&Open Playlist..."
12830 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12833 msgid "&Save Playlist..."
12834 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12841 msgid "Sort by &title"
12842 msgstr "Tri par &titre"
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12845 msgid "&Reverse sort by title"
12846 msgstr "Tri inverse par titre"
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12849 msgid "&Shuffle Playlist"
12850 msgstr "Rendre aléatoire"
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12854 msgstr "S&upprimer"
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12866 msgstr "&Sélection"
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12869 msgid "&View items"
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12873 msgid "Play this branch"
12874 msgstr "Jouer cette branche"
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12877 msgid "Sort this branch"
12878 msgstr "Trier cette branche"
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
12882 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
12889 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12890 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
12895 msgid "%i items in playlist"
12896 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
12900 msgstr "Fichier M3U"
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12903 msgid "Playlist is empty"
12904 msgstr "Liste de lecture vide"
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12908 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
12911 #: modules/misc/win32text.c:71
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
12916 msgid "Sorted by artist"
12917 msgstr "Trié par auteur"
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
12920 msgid "Sorted by Album"
12921 msgstr "Trié par Album"
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
12925 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12928 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12944 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12945 "modify the resulting chain by yourself"
12947 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12948 "même la chaîne obtenue"
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12951 msgid "Stream output MRL"
12952 msgstr "MRL du flux de sortie"
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12955 msgid "Destination Target:"
12956 msgstr "Destination :"
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12960 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12961 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12964 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12966 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12967 "contrôles ci-dessous."
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12970 msgid "Output methods"
12971 msgstr "Méthode de sortie"
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
12982 msgid "Miscellaneous options"
12983 msgstr "Options diverses"
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12987 msgstr "Nom du groupe"
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12990 msgid "Channel name"
12991 msgstr "Nom du canal"
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
12994 msgid "Select all elementary streams"
12995 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
12998 msgid "Transcoding options"
12999 msgstr "Options de transcodage"
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
13002 msgid "Video codec"
13003 msgstr "Codec vidéo"
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
13006 msgid "Audio codec"
13007 msgstr "Codec audio"
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
13010 msgid "Subtitles codec"
13011 msgstr "Codec des sous-titres"
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
13014 msgid "Subtitles overlay"
13015 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
13019 msgstr "Enregistrer le fichier"
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13022 msgid "Subtitle options"
13023 msgstr "Options de sous-titres"
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13026 msgid "Subtitles file"
13027 msgstr "Fichier de sous-titres"
13029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13030 msgid "Subtitles options"
13031 msgstr "Options de sous-titres"
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13035 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13038 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13039 "titres MicroDVD et SubRIP."
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13042 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13043 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13048 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13049 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13053 msgstr "Ouvrir un fichier"
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13057 msgid "VLC media player - Updates"
13058 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13061 msgid "Check for updates now !"
13062 msgstr "Chercher des mises à jour"
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13067 "Available updates and related downloads:\n"
13068 "(Double click on a file to download it)\n"
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13073 msgid "Save file..."
13074 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13086 msgid "Load configuration"
13087 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13091 msgid "Save configuration"
13092 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13095 msgid "New broadcast"
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13107 msgstr "URL de sortie"
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13116 msgstr "Débit d’images"
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
13120 msgid "VLM configuration"
13121 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
13126 msgstr "Jouer le flux"
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13129 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13130 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13133 msgid "Use this to stream on a network"
13134 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13137 msgid "You must choose a stream"
13138 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13141 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13142 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13146 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13147 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13149 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13151 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13152 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13153 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
13154 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13157 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13158 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13161 msgid "You need to enter an address"
13162 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13166 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13169 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13170 "votre transcodage."
13172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13173 msgid "You must choose a file to save to"
13174 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13178 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13180 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13185 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13186 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13187 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13188 "extra interface.\n"
13189 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13190 "name will be used"
13192 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13193 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13194 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13195 "activent l’interface SAP.\n"
13196 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13197 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
13200 msgid "Save to file"
13201 msgstr "Enregistrer le fichier"
13203 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13205 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13206 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13208 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13209 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13211 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13215 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13217 msgid "Magnifies part of the image"
13218 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13221 msgid "Video Options"
13222 msgstr "Paramètres vidéo"
13224 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13225 msgid "Aspect Ratio"
13226 msgstr "Format d’écran"
13228 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13232 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13234 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13236 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
13239 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13241 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13242 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13244 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13245 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13247 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13249 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13250 "effect will be sharper."
13252 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13253 "fois, produisant un effet plus accentué."
13255 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13259 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13263 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13265 msgstr "Lecture en cours"
13267 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13271 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13272 msgid "Previous track"
13273 msgstr "Piste précédente"
13275 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13277 msgstr "Piste suivante"
13279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13280 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13281 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13284 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13285 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13288 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13289 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13292 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13293 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13296 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13297 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13300 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13301 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13304 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13305 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13308 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13309 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13312 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13313 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13316 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13317 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13320 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13321 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13324 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13328 msgid "Check for updates ..."
13329 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13341 msgstr "&Paramètres"
13343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13352 msgid "&Navigation"
13353 msgstr "&Navigation"
13355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13361 msgid "Small playlist"
13362 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13365 msgid "Previous playlist item"
13366 msgstr "Élement précédent"
13368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13369 msgid "Next playlist item"
13370 msgstr "Élement suivant"
13372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13373 msgid "Play slower"
13374 msgstr "Jouer plus lentement"
13376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13377 msgid "Play faster"
13378 msgstr "Jouer plus rapidement"
13380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13381 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13382 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13385 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13386 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13389 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13390 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13394 " (wxWidgets interface)\n"
13397 " (interface wxWidgets)\n"
13400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13402 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13403 "http://www.videolan.org/\n"
13406 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13407 "http://www.videolan.org/\n"
13410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13413 msgstr "À propos de %s"
13415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13416 msgid "Show/Hide interface"
13417 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13419 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13420 msgid "Quick &Open File..."
13421 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13423 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13424 msgid "Open &File..."
13425 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13427 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13428 msgid "Open D&irectory..."
13429 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13431 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13432 msgid "Open &Disc..."
13433 msgstr "Ouvrir un disque…"
13435 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13436 msgid "Open &Network Stream..."
13437 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13439 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13440 msgid "Open &Capture Device..."
13441 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13443 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13444 msgid "Media &Info..."
13445 msgstr "&Info flux…"
13447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13448 msgid "&Messages..."
13449 msgstr "&Messages…"
13451 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13452 msgid "&Preferences..."
13453 msgstr "&Préférences…"
13455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13460 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13462 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13465 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13467 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13471 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13474 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13477 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13478 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13479 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13481 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13482 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13484 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13486 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13487 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13489 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13491 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13492 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13494 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13496 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13497 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13498 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
13500 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13501 msgid "RTP Unicast"
13502 msgstr "Unicast RTP"
13504 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13505 msgid "RTP Multicast"
13506 msgstr "Multidiff. RTP"
13508 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13510 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13511 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13512 "address beginning with 239.255."
13514 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13515 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13516 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13518 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13519 msgid "Show bookmarks dialog"
13520 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
13522 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13523 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13524 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
13526 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13527 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13528 msgid "Show extended GUI"
13529 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13531 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13532 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13533 msgid "Show taskbar entry"
13534 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13536 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13537 msgid "Minimal interface"
13538 msgstr "Interface minimale"
13540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13541 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13542 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13544 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13545 msgid "Size to video"
13546 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13548 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13549 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13550 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13552 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13553 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13554 msgid "Show systray icon"
13555 msgstr "Icône dans la barre système"
13557 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13558 msgid "wxWidgets interface module"
13559 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13561 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13562 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13563 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13566 msgid "Dummy image chroma format"
13567 msgstr "Format chroma d’image muette"
13569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13571 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13572 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13574 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13575 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13576 "utilisant le plus performant."
13578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13579 msgid "Save raw codec data"
13580 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13584 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13585 "forced the dummy decoder in the main options."
13587 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
13588 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13592 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13593 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13594 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13596 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13597 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13598 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13600 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13601 msgid "Dummy interface function"
13602 msgstr "Pseudo-interface"
13604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13605 msgid "Dummy Interface"
13606 msgstr "Pseudo-interface"
13608 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13609 msgid "Dummy access function"
13610 msgstr "Pseudo-entrée"
13612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13613 msgid "Dummy demux function"
13614 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13617 msgid "Dummy decoder"
13618 msgstr "Pseudo-décodeur"
13620 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13621 msgid "Dummy decoder function"
13622 msgstr "Pseudo-décodeur"
13624 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13625 msgid "Dummy encoder function"
13626 msgstr "Pseudo-encoder"
13628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13629 msgid "Dummy audio output function"
13630 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13633 msgid "Dummy video output function"
13634 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13637 msgid "Dummy Video output"
13638 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13641 msgid "Dummy font renderer function"
13642 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13644 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13645 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13646 #: modules/visualization/xosd.c:73
13650 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13651 msgid "Font filename"
13652 msgstr "Fichier de police"
13654 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13655 msgid "Font size in pixels"
13656 msgstr "Taille de la police en pixels"
13658 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13660 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13661 "than 0 this option will override the relative font size "
13663 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
13664 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
13666 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13667 msgid "Opacity, 0..255"
13668 msgstr "Opacité, 0 à 255"
13670 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13671 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13672 #: modules/video_filter/time.c:78
13674 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13675 "= totally opaque. "
13676 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
13678 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13679 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13680 #: modules/video_filter/time.c:84
13681 msgid "Text Default Color"
13682 msgstr "Couleur par défaut du texte"
13684 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13685 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13686 #: modules/video_filter/time.c:85
13688 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13689 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13691 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
13692 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
13693 "couleurs activées [blanc]"
13695 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13696 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13697 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
13699 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13701 msgstr "Plus petit"
13703 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13707 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13711 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13713 msgstr "Plus grand"
13715 #: modules/misc/freetype.c:102
13717 msgid "Use yuvp renderer"
13718 msgstr "Rendu du texte"
13720 #: modules/misc/freetype.c:103
13721 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13724 #: modules/misc/freetype.c:104
13726 msgid "Font Effect"
13727 msgstr "Effet goom"
13729 #: modules/misc/freetype.c:105
13730 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13733 #: modules/misc/freetype.c:112
13736 msgstr "Retour arrière"
13738 #: modules/misc/freetype.c:112
13743 #: modules/misc/freetype.c:113
13745 msgid "Fat Outline"
13746 msgstr "Bilinéaire rapide"
13748 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13749 msgid "Text renderer"
13750 msgstr "Rendu du texte"
13752 #: modules/misc/freetype.c:126
13753 msgid "Freetype2 font renderer"
13754 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13756 #: modules/misc/gnutls.c:67
13757 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13758 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13760 #: modules/misc/gnutls.c:69
13762 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13763 "or SSL-based server-side encryption)."
13765 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13766 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13768 #: modules/misc/gnutls.c:72
13769 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13770 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13772 #: modules/misc/gnutls.c:74
13774 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13775 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13777 #: modules/misc/gnutls.c:77
13778 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13779 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13781 #: modules/misc/gnutls.c:79
13783 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13786 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13787 "cache pourra contenir."
13789 #: modules/misc/gnutls.c:82
13790 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13791 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13793 #: modules/misc/gnutls.c:84
13795 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13796 "Certificate Authority)."
13798 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13799 "une Autorité de Certification approuvée)"
13801 #: modules/misc/gnutls.c:87
13802 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13803 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13805 #: modules/misc/gnutls.c:89
13806 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13808 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13811 #: modules/misc/gnutls.c:93
13812 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13813 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13815 #: modules/misc/growl.c:60
13817 msgid "Growl server"
13818 msgstr "Pas de serveur"
13820 #: modules/misc/growl.c:61
13821 msgid "Growl server receiving notifications."
13824 #: modules/misc/growl.c:63
13826 msgid "Growl password"
13827 msgstr "Mot de passe FTP"
13829 #: modules/misc/growl.c:64
13830 msgid "Growl password on the server."
13833 #: modules/misc/growl.c:65
13835 msgid "Growl UDP port"
13838 #: modules/misc/growl.c:66
13839 msgid "Growl UPD port on the server."
13842 #: modules/misc/growl.c:67
13846 #: modules/misc/growl.c:68
13850 #: modules/misc/growl.c:73
13854 #: modules/misc/growl.c:74
13855 msgid "Growl Notification Plugin"
13858 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
13861 msgstr "Sans titre"
13863 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
13864 msgid "(no artist)"
13867 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
13871 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13872 msgid "Gtk+ GUI helper"
13875 #: modules/misc/logger.c:112
13879 #: modules/misc/logger.c:118
13881 msgstr "Format d’enregistrement"
13883 #: modules/misc/logger.c:120
13886 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13888 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13890 #: modules/misc/logger.c:122
13892 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13894 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13896 #: modules/misc/logger.c:126
13898 msgstr "Journalisation"
13900 #: modules/misc/logger.c:127
13901 msgid "File logging"
13902 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13904 #: modules/misc/logger.c:130
13905 msgid "Log filename"
13906 msgstr "Nom du fichier de journal"
13908 #: modules/misc/logger.c:130
13909 msgid "Specify the log filename."
13910 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13912 #: modules/misc/logger.c:135
13914 msgid "RRD output file"
13915 msgstr "Fichier de sortie"
13917 #: modules/misc/logger.c:136
13918 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13921 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13922 msgid "libc memcpy"
13923 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13925 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13926 msgid "3D Now! memcpy"
13927 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13929 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13931 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13933 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13934 msgid "MMX EXT memcpy"
13935 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13937 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13938 msgid "AltiVec memcpy"
13939 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13941 #: modules/misc/msn.c:63
13942 msgid "MSN Title format string"
13945 #: modules/misc/msn.c:64
13946 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13949 #: modules/misc/msn.c:70
13954 #: modules/misc/msn.c:71
13955 msgid "MSN Title Plugin"
13958 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13959 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13960 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13962 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13963 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13964 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13966 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13967 msgid "M3U playlist exporter"
13968 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13970 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13971 msgid "Old playlist exporter"
13972 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13974 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13975 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13976 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13978 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13980 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13981 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13983 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13984 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13986 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13987 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13988 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13990 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13994 #: modules/misc/rtsp.c:48
13997 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13998 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14001 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14002 "l'interface RTSP écoutera..\n"
14003 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14004 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
14006 #: modules/misc/rtsp.c:52
14008 msgid "Maximum number of connections"
14009 msgstr "Nombre de clones"
14011 #: modules/misc/rtsp.c:53
14013 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14017 #: modules/misc/rtsp.c:57
14021 #: modules/misc/rtsp.c:58
14022 msgid "RTSP VoD server"
14023 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14025 #: modules/misc/screensaver.c:44
14026 msgid "X Screensaver disabler"
14027 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14029 #: modules/misc/svg.c:64
14030 msgid "SVG template file"
14031 msgstr "Fichier de format SVG"
14033 #: modules/misc/svg.c:65
14035 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14037 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14038 "automatique de chaînes de caractères."
14040 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14041 msgid "Playlist stress tests"
14042 msgstr "Tests de liste de lecture"
14044 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14045 msgid "C module that does nothing"
14046 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14048 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14049 msgid "Miscellaneous stress tests"
14050 msgstr "Tests de performance divers"
14052 #: modules/misc/win32text.c:85
14053 msgid "Win32 font renderer"
14054 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14056 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14057 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14058 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14060 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14061 msgid "Simple XML Parser"
14062 msgstr "Parseur XML simple"
14064 #: modules/mux/asf.c:49
14065 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14067 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
14069 #: modules/mux/asf.c:52
14070 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14072 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
14074 #: modules/mux/asf.c:55
14076 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14078 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
14081 #: modules/mux/asf.c:57
14083 msgstr "Commentaire"
14085 #: modules/mux/asf.c:58
14086 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14088 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
14089 "commentaires ASF."
14091 #: modules/mux/asf.c:61
14092 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14094 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
14097 #: modules/mux/asf.c:63
14098 msgid "Packet Size"
14099 msgstr "Taille du paquet"
14101 #: modules/mux/asf.c:64
14102 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14103 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14105 #: modules/mux/asf.c:67
14107 msgstr "Multiplexeur ASF"
14109 #: modules/mux/asf.c:540
14110 msgid "Unknown Video"
14111 msgstr "Vidéo inconnue"
14113 #: modules/mux/avi.c:44
14115 msgstr "Multiplexeur AVI"
14117 #: modules/mux/dummy.c:41
14118 msgid "Dummy/Raw muxer"
14119 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14121 #: modules/mux/mp4.c:45
14122 msgid "Create \"Fast start\" files"
14123 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14125 #: modules/mux/mp4.c:47
14127 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14128 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14129 "previewing the file while it is downloading)."
14131 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14132 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14133 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14135 #: modules/mux/mp4.c:56
14136 msgid "MP4/MOV muxer"
14137 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14139 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14140 msgid "DTS delay (ms)"
14141 msgstr "Retard DTS (ms)"
14143 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14145 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14146 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14147 "some buffering inside the client decoder."
14149 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14150 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14151 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14154 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14155 msgid "PES maximum size"
14156 msgstr "Taille PES maximale"
14158 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14160 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14163 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
14164 "produire le flux MPEG PS."
14166 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14168 msgstr "Multiplexeur PS"
14170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14176 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14179 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14180 "automatiquement celui de la vidéo."
14182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14187 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14188 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14195 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14196 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14200 msgstr "PID de la PMT"
14202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14203 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14204 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
14206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14211 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14212 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
14214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14219 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14220 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
14222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14223 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14224 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14227 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14228 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
14230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14231 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14232 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14235 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14236 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
14238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14239 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14240 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14243 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14244 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
14246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14247 msgid "Set PID to id of ES"
14248 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14251 msgid "set PID to id of es"
14252 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
14254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14255 msgid "Shaping delay (ms)"
14256 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14260 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14261 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14262 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14264 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14265 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14266 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14269 msgid "Use keyframes"
14270 msgstr "Utiliser les images clés"
14272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14274 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14275 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14276 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14277 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14278 "the biggest frames in the stream."
14280 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14281 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14282 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14283 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14284 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14285 "les images les plus volumineuses du flux."
14287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14288 msgid "PCR delay (ms)"
14289 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14293 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14294 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14296 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
14297 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
14298 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14301 msgid "Minimum B (deprecated)"
14302 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14305 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14306 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14309 msgid "Maximum B (deprecated)"
14310 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14314 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14315 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14316 "some buffering inside the client decoder."
14318 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14319 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14320 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14324 msgid "Crypt audio"
14325 msgstr "Cryptage audio"
14327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14328 msgid "Crypt audio using CSA"
14329 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14332 msgid "Crypt video"
14333 msgstr "Cryptage vidéo"
14335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14336 msgid "Crypt video using CSA"
14337 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14345 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14348 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
14349 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
14351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14352 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14353 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14357 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14358 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14360 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
14361 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
14363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14364 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14365 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
14367 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14368 msgid "Multipart separator string"
14369 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
14371 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14373 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14374 "You can select this string. Default is --myboundary"
14376 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
14377 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
14380 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14381 msgid "Multipart jpeg muxer"
14382 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
14384 #: modules/mux/ogg.c:50
14385 msgid "Ogg/ogm muxer"
14386 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
14388 #: modules/mux/wav.c:42
14390 msgstr "Multiplexeur WAV"
14392 #: modules/packetizer/copy.c:43
14393 msgid "Copy packetizer"
14394 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
14396 #: modules/packetizer/h264.c:47
14397 msgid "H264 video packetizer"
14398 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
14400 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14401 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14402 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
14404 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14405 msgid "MPEG4 video packetizer"
14406 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
14408 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14409 msgid "Sync on intraframe"
14412 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14414 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14415 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14418 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14419 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14420 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
14422 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14423 msgid "Bonjour services"
14424 msgstr "Services « Bonjour »"
14426 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14430 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14431 msgid "DAAP shares"
14432 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
14434 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14435 msgid "DAAP access"
14436 msgstr "Accès DAAP"
14438 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14439 msgid "HAL device detection"
14440 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14442 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14444 msgstr "Périphériques"
14446 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14447 msgid "Podcast URLs list"
14450 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14452 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14453 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14455 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14457 msgid "Podcast Service Discovery"
14458 msgstr "Découverte de services"
14460 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14465 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14466 msgid "SAP multicast address"
14467 msgstr "Adresse de multicast SAP"
14469 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14470 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14471 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
14473 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14474 msgid "IPv4-SAP listening"
14475 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
14477 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14479 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14480 "standard address."
14482 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
14485 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14486 msgid "IPv6-SAP listening"
14487 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
14489 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14491 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14492 "standard address."
14494 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
14497 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14498 msgid "IPv6 SAP scope"
14499 msgstr "Scope des annonces IPv6"
14501 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14502 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14503 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
14505 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14506 msgid "SAP timeout (seconds)"
14507 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
14509 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14511 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14514 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
14515 "nouvelle annonce n’est reçue."
14517 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14518 msgid "Try to parse the SAP"
14519 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
14521 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14523 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14524 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14526 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
14527 "livedotcom analyser l’annonce."
14529 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14530 msgid "SAP Strict mode"
14531 msgstr "SAP mode strict"
14533 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14535 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14538 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
14541 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14542 msgid "Use SAP cache"
14543 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14545 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14547 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14548 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14549 "corresponding to legacy streams."
14551 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
14552 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
14553 "à des flux inexistants."
14555 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14557 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14561 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14562 msgid "SAP Announcements"
14563 msgstr "Annonces SAP"
14565 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14566 msgid "SDP file parser for UDP"
14567 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
14569 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14570 msgid "Session Announcements (SAP)"
14571 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
14573 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14577 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14581 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14583 msgstr "Utilisateur"
14585 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14586 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14587 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
14589 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14590 msgid "Shoutcast radio listings"
14593 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14597 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14598 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14599 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14601 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14603 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14604 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14606 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14607 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14608 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
14610 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14612 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14613 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14614 "caching and others."
14616 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14617 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
14618 "chache de fichier et les autres caches."
14620 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14622 msgstr "Décalage d’ID"
14624 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14626 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14627 "IDs bridge_in will register."
14629 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14630 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14632 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14636 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14637 msgid "Bridge stream output"
14638 msgstr "Flux de sortie de pont"
14640 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14642 msgstr "Pont sortant"
14644 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14646 msgstr "Pont entrant"
14648 #: modules/stream_out/description.c:48
14649 msgid "Description stream output"
14650 msgstr "Flux de sortie de description"
14652 #: modules/stream_out/display.c:38
14653 msgid "Enable/disable audio rendering."
14654 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
14656 #: modules/stream_out/display.c:40
14657 msgid "Enable/disable video rendering."
14658 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
14660 #: modules/stream_out/display.c:42
14661 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14662 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
14664 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14668 #: modules/stream_out/display.c:51
14669 msgid "Display stream output"
14670 msgstr "Affiche le flux"
14672 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14673 msgid "Duplicate stream output"
14674 msgstr "Duplique le flux"
14676 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14677 msgid "Output access method"
14678 msgstr "Méthode de sortie"
14680 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14682 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14683 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
14685 #: modules/stream_out/es.c:41
14686 msgid "Audio output access method"
14687 msgstr "Module de sortie audio"
14689 #: modules/stream_out/es.c:43
14691 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14694 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
14696 #: modules/stream_out/es.c:45
14697 msgid "Video output access method"
14698 msgstr "Module de sortie vidéo"
14700 #: modules/stream_out/es.c:47
14702 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14705 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
14707 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14708 msgid "Output muxer"
14709 msgstr "Multiplexeur de sortie"
14711 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
14712 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14714 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
14716 #: modules/stream_out/es.c:53
14717 msgid "Audio output muxer"
14718 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
14720 #: modules/stream_out/es.c:55
14721 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14723 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14726 #: modules/stream_out/es.c:56
14727 msgid "Video output muxer"
14728 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14730 #: modules/stream_out/es.c:58
14731 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14733 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14736 #: modules/stream_out/es.c:60
14738 msgstr "URL de sortie"
14740 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
14741 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14743 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14745 #: modules/stream_out/es.c:63
14746 msgid "Audio output URL"
14747 msgstr "URL de sortie audio"
14749 #: modules/stream_out/es.c:65
14751 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14752 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
14754 #: modules/stream_out/es.c:67
14755 msgid "Video output URL"
14756 msgstr "URL de sortie vidéo"
14758 #: modules/stream_out/es.c:69
14760 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14761 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
14763 #: modules/stream_out/es.c:79
14764 msgid "Elementary stream output"
14765 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
14767 #: modules/stream_out/gather.c:40
14768 msgid "Gathering stream output"
14769 msgstr "Flux de sortie assemblé"
14771 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14772 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14773 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
14775 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14776 msgid "Sample aspect ratio"
14777 msgstr "Format d’écran de la source"
14779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14780 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14781 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
14783 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14784 msgid "Mosaic bridge"
14787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14788 msgid "Mosaic bridge stream output"
14789 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14791 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14795 #: modules/stream_out/rtp.c:50
14797 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14798 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14799 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14801 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14802 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14803 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14805 #: modules/stream_out/rtp.c:54
14807 msgstr "Multiplexeur :"
14809 #: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
14810 msgid "Session name"
14811 msgstr "Nom de session"
14813 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14814 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14816 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14818 #: modules/stream_out/rtp.c:61
14819 msgid "Session description"
14820 msgstr "Description de session"
14822 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14823 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14824 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14826 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14827 msgid "Session URL"
14828 msgstr "URL de session"
14830 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14831 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14833 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14836 #: modules/stream_out/rtp.c:67
14837 msgid "Session email"
14838 msgstr "Courriel de session"
14840 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14841 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14843 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14845 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14846 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14848 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14850 #: modules/stream_out/rtp.c:74
14852 msgstr "Port audio"
14854 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14856 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14858 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14861 #: modules/stream_out/rtp.c:77
14863 msgstr "Port vidéo"
14865 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14867 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14869 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14872 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14874 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14875 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14877 #: modules/stream_out/rtp.c:92
14878 msgid "RTP stream output"
14879 msgstr "Flux de sortie RTP"
14881 #: modules/stream_out/standard.c:48
14883 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14885 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14887 #: modules/stream_out/standard.c:50
14888 msgid "Output URL (deprecated)"
14889 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14891 #: modules/stream_out/standard.c:52
14893 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14894 "Deprecated, use dst instead."
14896 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14897 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14899 #: modules/stream_out/standard.c:55
14900 msgid "Output destination"
14901 msgstr "Destination"
14903 #: modules/stream_out/standard.c:57
14905 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14907 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14909 #: modules/stream_out/standard.c:61
14911 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14912 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14914 #: modules/stream_out/standard.c:63
14915 msgid "Session groupname"
14916 msgstr "Nom du groupe de session"
14918 #: modules/stream_out/standard.c:65
14919 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14920 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14922 #: modules/stream_out/standard.c:67
14923 msgid "SAP announcing"
14924 msgstr "Annonce SAP"
14926 #: modules/stream_out/standard.c:68
14927 msgid "Announce this session with SAP"
14928 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14930 #: modules/stream_out/standard.c:76
14934 #: modules/stream_out/standard.c:77
14935 msgid "Standard stream output"
14936 msgstr "Flux de sortie standard"
14938 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14942 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14943 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14944 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14946 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14950 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14951 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14952 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14954 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14955 msgid "Aspect ratio"
14956 msgstr "Format d’écran"
14958 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14959 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14960 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14962 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14963 msgid "Command UDP port"
14964 msgstr "Port UDP de commande"
14966 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14967 msgid "UDP port to listen to for commands."
14968 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14970 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14974 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14975 msgid "Initial command to execute."
14976 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14978 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14980 msgstr "Taille du GOP"
14982 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14983 msgid "Number of P frames between two I frames."
14984 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14986 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14987 msgid "Quantizer scale"
14988 msgstr "Echelle de quantisateur"
14990 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14991 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14992 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14994 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14996 msgstr "Muter l'audio"
14998 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14999 msgid "Mute audio when command is not 0."
15000 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15002 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15003 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15004 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15006 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15007 msgid "Video encoder"
15008 msgstr "Encodeur vidéo"
15010 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15012 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15014 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
15015 "configurer ses options associées."
15017 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15018 msgid "Destination video codec"
15019 msgstr "Codec vidéo de destination"
15021 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15023 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15026 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
15029 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15030 msgid "Video bitrate"
15031 msgstr "Débit vidéo"
15033 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15034 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15036 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
15038 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15039 msgid "Video scaling"
15040 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15042 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15043 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15044 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
15046 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15047 msgid "Video frame-rate"
15048 msgstr "Débit d’images vidéo"
15050 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15051 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15053 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
15055 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15056 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15057 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15059 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15060 msgid "Maximum video width"
15061 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15063 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15064 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15066 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
15068 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15069 msgid "Maximum video height"
15070 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15072 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15073 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15075 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
15077 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15078 msgid "Video filter"
15079 msgstr "Filtre vidéo"
15081 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15083 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15084 "subpictures overlaying."
15086 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
15087 "transcodage et l'incrustation"
15089 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15090 msgid "Video crop top"
15091 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
15093 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15094 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15096 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
15099 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15100 msgid "Video crop left"
15101 msgstr "Coupe gauche de l’image"
15103 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15104 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15106 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
15108 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15109 msgid "Video crop bottom"
15110 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
15112 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15113 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15115 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
15118 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15119 msgid "Video crop right"
15120 msgstr "Coupe droite de l’image"
15122 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15123 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15125 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
15127 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15128 msgid "Audio encoder"
15129 msgstr "Encodeur audio"
15131 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15133 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15135 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
15138 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15139 msgid "Destination audio codec"
15140 msgstr "Codec audio de destination"
15142 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15144 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15147 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
15150 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15151 msgid "Audio bitrate"
15152 msgstr "Débit audio"
15154 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15155 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15157 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
15159 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15160 msgid "Audio sample rate"
15161 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15163 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15165 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15167 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
15168 "pour la diffusion."
15170 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15171 msgid "Audio channels"
15172 msgstr "Canaux audio"
15174 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15176 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15179 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
15182 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15183 msgid "Subtitles encoder"
15184 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15186 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15188 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15191 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
15192 "de configurer ses options associées."
15194 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15195 msgid "Destination subtitles codec"
15196 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15198 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15200 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15203 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
15206 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15207 msgid "Subpictures filter"
15208 msgstr "Incrustations"
15210 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15212 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15213 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15216 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
15217 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
15220 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15224 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15226 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15228 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
15229 "d'incrustations osdmenu"
15231 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15232 msgid "Number of threads"
15233 msgstr "Nombre de threads"
15235 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15236 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15238 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
15241 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15242 msgid "High priority"
15243 msgstr "Priorité élevée"
15245 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15247 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15249 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15250 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15252 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15253 msgid "Synchronise on audio track"
15254 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15256 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15258 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15259 "on the audio track."
15261 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15262 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15264 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15266 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15267 "keep up with the encoding rate."
15269 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
15272 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15273 msgid "Transcode stream output"
15274 msgstr "Transcode le flux"
15276 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15277 msgid "Overlays/Subtitles"
15278 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15280 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15281 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15282 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15284 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15285 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15286 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15288 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15289 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15290 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15292 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15293 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15294 msgid "Conversions from "
15295 msgstr "Conversions de "
15297 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15298 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15299 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15300 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15304 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15305 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15306 msgid "MMX conversions from "
15307 msgstr "Conversions MMX de "
15309 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15310 msgid "AltiVec conversions from "
15311 msgstr "Conversions Altivec de "
15313 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15315 msgid "Enable brightness threshold"
15316 msgstr "Contrôle strict du débit"
15318 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15319 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15322 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15323 msgid "Image contrast (0-2)"
15324 msgstr "Contraste (0-2)"
15326 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15327 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15328 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
15330 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15331 msgid "Image hue (0-360)"
15332 msgstr "Teinte (0-360)"
15334 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15335 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15336 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
15338 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15339 msgid "Image saturation (0-3)"
15340 msgstr "Saturation (0-3)"
15342 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15343 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15344 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
15346 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15347 msgid "Image brightness (0-2)"
15348 msgstr "Brillance (0-2)"
15350 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15351 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15352 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15354 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15355 msgid "Image gamma (0-10)"
15356 msgstr "Gamma (0-10)"
15358 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15359 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15360 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
15362 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15363 msgid "Image properties filter"
15364 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
15366 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15367 msgid "Image adjust"
15368 msgstr "Ajustement d’image"
15370 #: modules/video_filter/blend.c:67
15371 msgid "Video pictures blending"
15372 msgstr "Mélange d’images"
15374 #: modules/video_filter/clone.c:55
15375 msgid "Number of clones"
15376 msgstr "Nombre de clones"
15378 #: modules/video_filter/clone.c:56
15379 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15380 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
15382 #: modules/video_filter/clone.c:59
15383 msgid "List of video output modules"
15384 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
15386 #: modules/video_filter/clone.c:60
15387 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15388 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
15390 #: modules/video_filter/clone.c:63
15391 msgid "Clone video filter"
15392 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
15394 #: modules/video_filter/clone.c:65
15398 #: modules/video_filter/crop.c:54
15399 msgid "Crop geometry (pixels)"
15400 msgstr "Zone à réduire"
15402 #: modules/video_filter/crop.c:55
15404 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15405 "<left offset> + <top offset>."
15407 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
15408 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
15410 #: modules/video_filter/crop.c:57
15411 msgid "Automatic cropping"
15412 msgstr "Réduction automatique"
15414 #: modules/video_filter/crop.c:58
15415 msgid "Activate automatic black border cropping."
15416 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
15418 #: modules/video_filter/crop.c:61
15419 msgid "Crop video filter"
15420 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15422 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15423 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15424 msgid "Deinterlace mode"
15425 msgstr "Mode de désentrelacement"
15427 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15428 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15430 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
15433 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15434 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15436 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
15438 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15439 msgid "Deinterlacing video filter"
15440 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
15442 #: modules/video_filter/distort.c:64
15443 msgid "Distort mode"
15444 msgstr "Mode de distorsion"
15446 #: modules/video_filter/distort.c:65
15449 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15450 "and \"psychedelic\""
15451 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
15453 #: modules/video_filter/distort.c:67
15454 msgid "Gradient image type"
15457 #: modules/video_filter/distort.c:68
15458 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15461 #: modules/video_filter/distort.c:70
15463 msgid "Apply cartoon effect"
15464 msgstr "Choisir un effet"
15466 #: modules/video_filter/distort.c:71
15467 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15470 #: modules/video_filter/distort.c:75
15474 #: modules/video_filter/distort.c:75
15478 #: modules/video_filter/distort.c:75
15483 #: modules/video_filter/distort.c:76
15488 #: modules/video_filter/distort.c:76
15492 #: modules/video_filter/distort.c:79
15493 msgid "Distort video filter"
15494 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
15496 #: modules/video_filter/invert.c:52
15497 msgid "Invert video filter"
15498 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15500 #: modules/video_filter/invert.c:53
15501 msgid "Color inversion"
15502 msgstr "Inversion des couleurs"
15504 #: modules/video_filter/logo.c:68
15506 msgid "Logo filenames"
15507 msgstr "Nom du fichier de logo"
15509 #: modules/video_filter/logo.c:69
15511 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15512 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15515 #: modules/video_filter/logo.c:70
15517 msgid "Logo animation # of loops"
15518 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15520 #: modules/video_filter/logo.c:71
15522 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15525 #: modules/video_filter/logo.c:72
15526 msgid "Logo individual image time in ms"
15529 #: modules/video_filter/logo.c:73
15530 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15533 #: modules/video_filter/logo.c:75
15534 msgid "X coordinate of the logo"
15535 msgstr "Position X du logo"
15537 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15538 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15539 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
15541 #: modules/video_filter/logo.c:77
15542 msgid "Y coordinate of the logo"
15543 msgstr "Position Y du logo"
15545 #: modules/video_filter/logo.c:79
15546 msgid "Transparency of the logo"
15547 msgstr "Transparence du logo"
15549 #: modules/video_filter/logo.c:80
15551 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15552 "to 255 for full opacity)."
15554 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
15557 #: modules/video_filter/logo.c:82
15558 msgid "Logo position"
15559 msgstr "Position du logo"
15561 #: modules/video_filter/logo.c:84
15563 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15564 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15566 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
15567 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15568 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15570 #: modules/video_filter/logo.c:94
15571 msgid "Logo video filter"
15572 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
15574 #: modules/video_filter/logo.c:96
15575 msgid "Logo overlay"
15576 msgstr "Incrustation d’un logo"
15578 #: modules/video_filter/logo.c:117
15579 msgid "Logo sub filter"
15580 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
15582 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15584 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15585 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
15587 #: modules/video_filter/marq.c:76
15588 msgid "Marquee text"
15591 #: modules/video_filter/marq.c:77
15592 msgid "Marquee text to display"
15593 msgstr "Texte à afficher"
15595 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15596 #: modules/video_filter/time.c:73
15597 msgid "X offset, from left"
15598 msgstr "Décalage horizontal"
15600 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15601 #: modules/video_filter/time.c:74
15602 msgid "X offset, from the left screen edge"
15603 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
15605 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15606 #: modules/video_filter/time.c:75
15607 msgid "Y offset, from the top"
15608 msgstr "Décalage vertical"
15610 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15611 #: modules/video_filter/time.c:76
15612 msgid "Y offset, down from the top"
15613 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
15615 #: modules/video_filter/marq.c:82
15616 msgid "Marquee timeout"
15617 msgstr "Disparition du texte"
15619 #: modules/video_filter/marq.c:83
15621 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15622 "value is 0 (remain forever)."
15624 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
15625 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
15627 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15628 #: modules/video_filter/time.c:77
15632 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15633 #: modules/video_filter/time.c:80
15634 msgid "Font size, pixels"
15635 msgstr "Taille de la police en pixels"
15637 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15638 #: modules/video_filter/time.c:81
15639 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15641 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
15643 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15644 msgid "Marquee position"
15645 msgstr "Position du texte"
15647 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15649 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15650 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15653 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
15654 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15655 "ces valeurs en les additionant)."
15657 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15661 #: modules/video_filter/marq.c:140
15662 msgid "Marquee display sub filter"
15663 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
15665 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15666 msgid "Alpha blending"
15667 msgstr "Niveau alpha"
15669 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15670 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15671 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
15673 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15674 msgid "Height in pixels"
15675 msgstr "Hauteur en pixels"
15677 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15678 msgid "Width in pixels"
15679 msgstr "Largeur en pixels"
15681 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15682 msgid "Top left corner x coordinate"
15683 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
15685 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15686 msgid "Top left corner y coordinate"
15687 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
15689 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15690 msgid "Vertical border width in pixels"
15691 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
15693 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15694 msgid "Horizontal border width in pixels"
15695 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
15697 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15698 msgid "Mosaic alignment"
15699 msgstr "Alignement de la mosaique"
15701 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15702 msgid "Positioning method"
15703 msgstr "Méthode de positionement"
15705 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15707 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15708 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15710 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
15711 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
15714 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15715 msgid "Number of rows"
15716 msgstr "Nombre de lignes"
15718 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15719 msgid "Number of columns"
15720 msgstr "Nombre de colonnes"
15722 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15723 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15724 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
15726 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15727 msgid "Keep original size"
15728 msgstr "Conserver la taille originale"
15730 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15731 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15733 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
15735 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15737 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15738 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15741 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15742 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
15743 "fichier et les autres caches."
15745 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15747 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15750 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15751 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15754 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15755 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15758 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15759 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15762 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15763 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15766 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15770 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15771 msgid "Mosaic video sub filter"
15772 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
15774 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15778 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15779 msgid "Blur factor (1-127)"
15780 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
15782 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15783 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15784 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
15786 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15787 msgid "Motion blur"
15788 msgstr "Brouillage de mouvement"
15790 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15791 msgid "Motion blur filter"
15792 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
15794 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15795 msgid "Description file"
15796 msgstr "Fichier de description"
15798 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15799 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15800 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
15802 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15803 msgid "History parameter"
15804 msgstr "Paramètre d’historique"
15806 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15807 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15808 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
15810 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15811 msgid "Motion detect video filter"
15812 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
15814 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15815 msgid "Motion detect"
15816 msgstr "Détection de mouvement"
15818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15819 msgid "OSD menu configuration file"
15820 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
15822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15823 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15825 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
15828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15829 msgid "Path to OSD menu images"
15830 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
15832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15834 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15835 "defined in the OSD configuration file."
15837 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15838 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15842 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15843 msgstr "Position X du menu OSD"
15845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15846 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15847 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15850 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15851 msgstr "Position Y du menu OSD"
15853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15854 msgid "OSD menu position"
15855 msgstr "Position du menu OSD"
15857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15859 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15860 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15862 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15863 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15864 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15867 msgid "Timeout of OSD menu"
15868 msgstr "Timeout du menu OSD"
15870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15873 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15874 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15877 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15878 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15882 msgid "Update speed of OSD menu"
15883 msgstr "Position X du menu OSD"
15885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15888 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15889 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15890 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15891 "range is 0 - 1000 ms."
15893 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15894 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15895 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15899 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15902 #: modules/video_filter/rss.c:121
15904 msgid "RSS/Atom feed URLs"
15905 msgstr "URLs des feeds RSS"
15907 #: modules/video_filter/rss.c:122
15909 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
15910 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15912 #: modules/video_filter/rss.c:123
15914 msgid "RSS/Atom feed speed"
15915 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15917 #: modules/video_filter/rss.c:124
15919 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
15920 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15922 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
15924 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
15925 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15927 #: modules/video_filter/rss.c:127
15928 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15929 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15931 #: modules/video_filter/rss.c:128
15933 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15934 "will never be updated."
15936 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15937 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15939 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
15940 msgid "Display feed images if available"
15943 #: modules/video_filter/rss.c:193
15945 msgid "RSS and Atom feed display"
15946 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15948 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15949 msgid "RV32 conversion filter"
15950 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15952 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15953 msgid "Video scaling filter"
15954 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15956 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15957 msgid "Scaling mode"
15958 msgstr "Mode de redimensionnement"
15960 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15961 msgid "You can choose the default scaling mode."
15962 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15964 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15965 msgid "Fast bilinear"
15966 msgstr "Bilinéaire rapide"
15968 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15970 msgstr "Bilinéaire"
15972 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15973 msgid "Bicubic (good quality)"
15974 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15976 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15977 msgid "Experimental"
15978 msgstr "Expérimental"
15980 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15981 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15982 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15984 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15988 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15989 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15990 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15992 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15996 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16000 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16004 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16005 msgid "Bicubic spline"
16006 msgstr "Courbe bicubique"
16008 #: modules/video_filter/time.c:71
16009 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16010 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
16012 #: modules/video_filter/time.c:72
16014 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16017 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
16020 #: modules/video_filter/time.c:88
16021 msgid "Time position"
16022 msgstr "Position dans le temps"
16024 #: modules/video_filter/time.c:90
16026 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16027 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16030 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
16031 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16032 "ces valeurs en les additionant)."
16034 #: modules/video_filter/time.c:104
16035 msgid "Time overlay"
16038 #: modules/video_filter/time.c:121
16039 msgid "Time display sub filter"
16040 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16042 #: modules/video_filter/transform.c:57
16043 msgid "Transform type"
16044 msgstr "Type de transformation"
16046 #: modules/video_filter/transform.c:58
16047 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16048 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16050 #: modules/video_filter/transform.c:61
16051 msgid "Rotate by 90 degrees"
16052 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16054 #: modules/video_filter/transform.c:62
16055 msgid "Rotate by 180 degrees"
16056 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16058 #: modules/video_filter/transform.c:62
16059 msgid "Rotate by 270 degrees"
16060 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16062 #: modules/video_filter/transform.c:63
16063 msgid "Flip horizontally"
16064 msgstr "Retournement horizontal"
16066 #: modules/video_filter/transform.c:63
16067 msgid "Flip vertically"
16068 msgstr "Retournement vertical"
16070 #: modules/video_filter/transform.c:66
16071 msgid "Video transformation filter"
16072 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16074 #: modules/video_filter/wall.c:54
16076 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16078 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16081 #: modules/video_filter/wall.c:58
16083 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16085 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
16088 #: modules/video_filter/wall.c:61
16089 msgid "Active windows"
16090 msgstr "Fenêtres activées"
16092 #: modules/video_filter/wall.c:62
16093 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16094 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
16096 #: modules/video_filter/wall.c:65
16097 msgid "Element aspect ratio"
16098 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16100 #: modules/video_filter/wall.c:66
16101 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16102 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16104 #: modules/video_filter/wall.c:69
16105 msgid "Wall video filter"
16106 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16108 #: modules/video_filter/wall.c:70
16110 msgstr "Mur d’image"
16112 #: modules/video_output/aa.c:55
16116 #: modules/video_output/aa.c:58
16117 msgid "ASCII-art video output"
16118 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16120 #: modules/video_output/caca.c:57
16121 msgid "Color ASCII art video output"
16122 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16124 #: modules/video_output/directfb.c:69
16125 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16128 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16129 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16130 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16132 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16134 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16135 "doesn't have any effect when using overlays."
16137 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
16138 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16140 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16141 msgid "Use video buffers in system memory"
16142 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16144 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16146 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16147 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16148 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16149 "doesn't have any effect when using overlays."
16151 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16152 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16153 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
16154 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
16155 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
16157 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16158 msgid "Use triple buffering for overlays"
16159 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16161 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16163 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16164 "better video quality (no flickering)."
16166 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16167 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
16169 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16170 msgid "Name of desired display device"
16171 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16173 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16175 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16176 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16177 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16179 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
16180 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
16181 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
16183 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16184 msgid "Enable wallpaper mode "
16185 msgstr "Activer le mode papier peint "
16187 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16189 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16190 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16191 "desktop must not already have a wallpaper."
16193 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
16194 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
16195 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
16197 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16198 msgid "DirectX video output"
16199 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
16201 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16203 msgstr "Papier peint"
16205 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16206 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16207 msgid "OpenGL video output"
16208 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
16210 #: modules/video_output/fb.c:67
16211 msgid "Framebuffer device"
16212 msgstr "Périphérique du framebuffer"
16214 #: modules/video_output/fb.c:69
16216 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16217 "(usually /dev/fb0)."
16219 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
16220 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
16222 #: modules/video_output/fb.c:78
16223 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16224 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
16226 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16227 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16228 msgid "X11 display name"
16229 msgstr "Nom du display X11"
16231 #: modules/video_output/ggi.c:58
16233 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16234 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16236 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
16237 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16239 #: modules/video_output/glide.c:64
16240 msgid "3dfx Glide video output"
16241 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
16243 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16244 msgid "HD1000 video output"
16245 msgstr "Sortie audio HD1000"
16247 #: modules/video_output/image.c:48
16248 msgid "Image format"
16249 msgstr "Format de l’image"
16251 #: modules/video_output/image.c:49
16252 msgid "Set the format of the output image."
16253 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
16255 #: modules/video_output/image.c:51
16256 msgid "Recording ratio"
16257 msgstr "Ratio d’enregistrement"
16259 #: modules/video_output/image.c:52
16261 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16262 "three is recorded."
16264 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
16265 "sont enregistrées."
16267 #: modules/video_output/image.c:55
16268 msgid "Filename prefix"
16269 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
16271 #: modules/video_output/image.c:56
16273 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16274 "prefixNUMBER.format"
16276 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
16277 "la forme préfixeNOMBRE.format"
16279 #: modules/video_output/image.c:64
16280 msgid "Image video output"
16281 msgstr "Sortie vidéo Image"
16283 #: modules/video_output/mga.c:59
16284 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16285 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
16287 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16288 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16289 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
16291 #: modules/video_output/opengl.c:119
16292 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16294 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
16297 #: modules/video_output/opengl.c:122
16298 msgid "Select effect"
16299 msgstr "Choisir un effet"
16301 #: modules/video_output/opengl.c:124
16302 msgid "Allows you to select different visual effects."
16303 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
16305 #: modules/video_output/opengl.c:129
16309 #: modules/video_output/opengl.c:129
16310 msgid "Transparent Cube"
16311 msgstr "Cube transparent"
16313 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16314 msgid "QT Embedded display name"
16315 msgstr "nom du display Qt Embedded"
16317 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16319 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16320 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16322 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16323 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16325 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16326 msgid "QT Embedded video output"
16327 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
16329 #: modules/video_output/sdl.c:108
16330 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16331 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
16333 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16334 msgid "snapshot width"
16335 msgstr "Largeur de la capture"
16337 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16338 msgid "Set the width of the snapshot image."
16339 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
16341 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16342 msgid "snapshot height"
16343 msgstr "Hauteur de la capture"
16345 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16346 msgid "Set the height of the snapshot image."
16347 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
16349 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16353 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16354 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16355 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
16357 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16358 msgid "cache size (number of images)"
16359 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
16361 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16362 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16363 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
16365 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16366 msgid "snapshot module"
16367 msgstr "Module de capture"
16369 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16370 msgid "SVGAlib video output"
16371 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
16373 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16374 msgid "Windows GAPI video output"
16375 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
16377 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16378 msgid "Windows GDI video output"
16379 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
16381 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16382 msgid "XVideo adaptor number"
16383 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
16385 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16387 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16388 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16390 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
16391 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
16394 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16395 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16396 msgid "Alternate fullscreen method"
16397 msgstr "Mode plein écran spécial"
16399 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16402 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16404 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16405 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16406 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16407 "show on top of the video."
16409 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
16410 "inconvénients :\n"
16411 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
16412 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
16413 "dessus de la vidéo.\n"
16414 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
16415 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
16417 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16418 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16420 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16421 "the value of the DISPLAY environment variable."
16423 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16424 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16426 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16427 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16428 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16430 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16431 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16433 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16434 "0 for first screen, 1 for the second."
16436 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
16437 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
16439 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16440 msgid "Use shared memory"
16441 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
16443 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16444 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16446 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
16448 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16449 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16450 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16452 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16453 msgid "X11 video output"
16454 msgstr "Sortie vidéo X11"
16456 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16457 msgid "XVimage chroma format"
16458 msgstr "Format chromatographique XVimage"
16460 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16462 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16463 "to improve performances by using the most efficient one."
16465 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
16466 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
16468 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16469 msgid "XVideo extension video output"
16470 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
16472 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16473 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16474 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
16476 #: modules/visualization/goom.c:58
16477 msgid "Goom display width"
16478 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
16480 #: modules/visualization/goom.c:59
16481 msgid "Goom display height"
16482 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
16484 #: modules/visualization/goom.c:60
16486 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16487 "will be prettier but more CPU intensive)."
16489 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
16490 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
16492 #: modules/visualization/goom.c:63
16493 msgid "Goom animation speed"
16494 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
16496 #: modules/visualization/goom.c:64
16497 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16499 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
16502 #: modules/visualization/goom.c:70
16506 #: modules/visualization/goom.c:71
16507 msgid "Goom effect"
16508 msgstr "Effet goom"
16510 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16511 msgid "Effects list"
16512 msgstr "Liste des effets"
16514 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16516 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16517 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16519 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
16520 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
16522 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16523 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16524 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16526 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16527 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16528 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16530 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16531 msgid "Number of bands"
16532 msgstr "Nombre de bandes"
16534 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16535 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16536 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
16538 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16540 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16541 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
16543 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16544 msgid "Band separator"
16545 msgstr "Séparation entre les bandes"
16547 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16548 msgid "Number of blank pixels between bands."
16549 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
16551 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16552 msgid "Amplification"
16553 msgstr "Amplification"
16555 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16556 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16557 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
16559 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16560 msgid "Enable peaks"
16561 msgstr "Activer les pics"
16563 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16564 msgid "Defines whether to draw peaks."
16565 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
16567 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16568 msgid "Enable original graphic spectrum"
16569 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
16571 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16572 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16574 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
16576 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16577 msgid "Enable bands"
16578 msgstr "Activer les bandes"
16580 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16581 msgid "Defines whether to draw the bands."
16582 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
16584 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16585 msgid "Enable base"
16586 msgstr "Activer la base"
16588 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16589 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16590 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
16592 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16593 msgid "Base pixel radius"
16594 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
16596 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16597 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16598 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
16600 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16601 msgid "Spectral sections"
16602 msgstr "Sections spectrales"
16604 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16605 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16606 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
16608 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16609 msgid "Peak height"
16610 msgstr "Hauteur du pic"
16612 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16613 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16614 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
16616 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16617 msgid "Peak extra width"
16618 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
16620 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16621 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16622 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
16624 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16625 msgid "V-plane color"
16626 msgstr "Couleur du plan V"
16628 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16629 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16632 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16633 msgid "Number of stars"
16634 msgstr "Nombre d’étoiles"
16636 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16637 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16638 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
16640 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16642 msgstr "Visualisation"
16644 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16645 msgid "Visualizer filter"
16646 msgstr "Filtre de visualisation"
16648 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16649 msgid "Spectrum analyser"
16650 msgstr "Analyseur de spectre"
16652 #: modules/visualization/xosd.c:63
16653 msgid "Flip vertical position"
16654 msgstr "Inverser la position verticale"
16656 #: modules/visualization/xosd.c:64
16657 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16658 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
16660 #: modules/visualization/xosd.c:67
16661 msgid "Vertical offset"
16662 msgstr "Décalage vertical"
16664 #: modules/visualization/xosd.c:68
16665 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16666 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
16668 #: modules/visualization/xosd.c:70
16669 msgid "Shadow offset"
16670 msgstr "Décalage de l’ombre"
16672 #: modules/visualization/xosd.c:71
16673 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16674 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
16676 #: modules/visualization/xosd.c:74
16677 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16678 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
16680 #: modules/visualization/xosd.c:82
16681 msgid "XOSD interface"
16682 msgstr "Interface XOSD"
16684 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16685 #~ msgstr "Décodeur VC1"
16698 #~ msgid "Save As..."
16699 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
16701 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16702 #~ msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
16705 #~ msgstr "Netsync"
16707 #~ msgid "Interface showing control interface"
16708 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
16710 #~ msgid "Item Info"
16711 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
16714 #~ msgstr "type : "
16719 #~ msgid "file size : "
16720 #~ msgstr "Taille du fichier : "
16722 #~ msgid "file md5 hash : "
16723 #~ msgstr "Somme MD5 : "
16725 #~ msgid "Choose a mirror"
16726 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
16728 #~ msgid "Time To Live"
16731 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16732 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
16737 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16738 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
16740 #~ msgid "CoreAudio output"
16741 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
16743 #~ msgid "SLP announce"
16744 #~ msgstr "Annonce SLP"
16746 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16747 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
16749 #~ msgid "SLP announcing"
16750 #~ msgstr "Annonce SLP"
16752 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16753 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
16756 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16757 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16758 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16760 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16761 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16763 #~ "For more information, have a look at the web site."
16765 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
16766 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
16767 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
16768 #~ "flux réseau.\n"
16770 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
16771 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
16774 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
16776 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16777 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
16779 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16780 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
16782 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16784 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
16787 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16788 #~ msgstr "1 minute en arrière"
16790 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16791 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
16793 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16794 #~ msgstr "3 secondes en avant"
16796 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16797 #~ msgstr "10 secondes en avant"
16799 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16801 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
16804 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16805 #~ msgstr "1 minute en avant"
16807 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16808 #~ msgstr "5 minutes en avant"
16810 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16812 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
16815 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16816 #~ msgstr "HTTP(S)"
16828 #~ msgstr "221:100"
16830 #~ msgid "GnomeVFS"
16831 #~ msgstr "GnomeVFS"
16834 #~ msgstr "Entrée "
16836 #~ msgid "Segment "
16837 #~ msgstr "Segment "
16843 #~ msgstr "Shoutcast"
16845 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16846 #~ msgstr "Étirer l’image"
16849 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16851 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
16860 #~ msgid "Windows GAPI"
16863 #~ msgid "Windows GDI"
16864 #~ msgstr "Windows GDI"
16866 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16867 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
16870 #~ msgid "Open MRL"
16873 #~ msgid "Audio output volume"
16874 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
16876 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16878 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
16881 #~ msgid "Network interface address"
16882 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
16885 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16886 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16887 #~ "multicasting interface here."
16889 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
16890 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
16891 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
16893 #~ msgid "Choose program (SID)"
16894 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
16896 #~ msgid "Choose programs"
16897 #~ msgstr "Choisir les programmes"
16899 #~ msgid "Choose audio track"
16900 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
16902 #~ msgid "Choose subtitles track"
16903 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
16905 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16907 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
16908 #~ "modules d’accès au flux."
16910 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16911 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
16913 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16914 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
16916 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16917 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16919 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16920 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16922 #~ msgid "Old playlist open"
16923 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16926 #~ msgid "Current version"
16927 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16930 #~ msgid "Your version"
16931 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16937 #~ msgid "SAP announces"
16938 #~ msgstr "Annonces SAP"
16940 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16941 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16944 #~ msgid "Streamming"
16945 #~ msgstr "Diffusion"
16947 #~ msgid "Channel mixer"
16948 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16951 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16952 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16955 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16956 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16957 #~ "5.1 avec un casque."
16960 #~ msgid "About VLC media player..."
16961 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16964 #~ msgid "Wizard..."
16965 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16967 #~ msgid "Controls"
16968 #~ msgstr "Contrôles"
16970 #~ msgid "PMT Program number"
16971 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16973 #~ msgid "Random effect"
16974 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16976 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16977 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16980 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16981 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16983 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16984 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16985 #~ "tous les attributs."
16987 #~ msgid "SLP scopes list"
16988 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16991 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16992 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16994 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16995 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16996 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16998 #~ msgid "SLP naming authority"
16999 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
17002 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17003 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17005 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
17006 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
17007 #~ "defaut (IANA)."
17009 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17010 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
17013 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17014 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17016 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
17017 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
17020 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17021 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
17024 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17025 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17027 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
17028 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
17031 #~ msgid "SLP input"
17032 #~ msgstr "Entrée SLP"
17034 #~ msgid "Motion threshold"
17035 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
17038 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17041 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
17044 #~ msgid "Joystick device"
17045 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
17047 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17048 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
17050 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17051 #~ msgstr "Temps de répétition"
17054 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17057 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
17059 #~ msgid "Wait time (ms)"
17060 #~ msgstr "Temps d’attente"
17062 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17063 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
17065 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17066 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
17068 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17069 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
17071 #~ msgid "Action mapping"
17072 #~ msgstr "Association des actions"
17074 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17075 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
17077 #~ msgid "Joystick control interface"
17078 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
17080 #~ msgid "Show tooltips"
17081 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
17083 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17084 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
17086 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17087 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
17089 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17090 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
17092 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17093 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
17096 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17097 #~ "preferences menu will occupy."
17099 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
17100 #~ "configuration dans le menu préférences."
17102 #~ msgid "Interface default search path"
17103 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
17106 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17107 #~ "open when looking for a file."
17109 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
17110 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
17112 #~ msgid "GNOME interface"
17113 #~ msgstr "Interface GNOME"
17115 #~ msgid "_Open File..."
17116 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17118 #~ msgid "Open a file"
17119 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17121 #~ msgid "Open _Disc..."
17122 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17124 #~ msgid "Open Disc Media"
17125 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17127 #~ msgid "_Network stream..."
17128 #~ msgstr "Flux réseau…"
17130 #~ msgid "Select a network stream"
17131 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17133 #~ msgid "_Eject Disc"
17134 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17136 #~ msgid "Eject disc"
17137 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17139 #~ msgid "_Hide interface"
17140 #~ msgstr "Masquer l’interface"
17142 #~ msgid "Progr_am"
17143 #~ msgstr "Progr_amme"
17145 #~ msgid "Choose the program"
17146 #~ msgstr "Choisir le programme"
17151 #~ msgid "Choose title"
17152 #~ msgstr "Choisir le titre"
17154 #~ msgid "_Chapter"
17155 #~ msgstr "_Chapitre"
17157 #~ msgid "Choose chapter"
17158 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
17160 #~ msgid "_Playlist..."
17161 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17163 #~ msgid "Open the playlist window"
17164 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17166 #~ msgid "_Modules..."
17167 #~ msgstr "_Modules…"
17169 #~ msgid "Open the module manager"
17170 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
17172 #~ msgid "Messages..."
17173 #~ msgstr "Messages…"
17175 #~ msgid "Open the messages window"
17176 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
17178 #~ msgid "_Language"
17179 #~ msgstr "_Langue"
17181 #~ msgid "Select audio channel"
17182 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
17184 #~ msgid "_Subtitles"
17185 #~ msgstr "_Sous-titres"
17187 #~ msgid "Select subtitles channel"
17188 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
17190 #~ msgid "_Fullscreen"
17191 #~ msgstr "Plein écran"
17199 #~ msgid "Open disc"
17200 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17208 #~ msgid "Open a satellite card"
17209 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17211 #~ msgid "Stop stream"
17212 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17215 #~ msgstr "Éjecter"
17217 #~ msgid "Pause stream"
17218 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17221 #~ msgstr "Accélérer"
17224 #~ msgstr "Précédent"
17226 #~ msgid "Previous file"
17227 #~ msgstr "Fichier précédent"
17229 #~ msgid "Next file"
17230 #~ msgstr "Fichier suivant"
17233 #~ msgstr "Titre :"
17235 #~ msgid "Select previous title"
17236 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
17238 #~ msgid "Chapter:"
17239 #~ msgstr "Chapitre :"
17241 #~ msgid "Select previous chapter"
17242 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
17244 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17245 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17247 #~ msgid "_Network Stream..."
17248 #~ msgstr "Flux réseau…"
17250 #~ msgid "_Jump..."
17251 #~ msgstr "Sauter à…"
17253 #~ msgid "Switch program"
17254 #~ msgstr "Changer de programme"
17256 #~ msgid "_Navigation"
17257 #~ msgstr "_Navigation"
17259 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17260 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
17262 #~ msgid "Toggle _Interface"
17263 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
17265 #~ msgid "Playlist..."
17266 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17268 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17269 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
17272 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17273 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17275 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
17276 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
17278 #~ msgid "Open Stream"
17279 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17281 #~ msgid "Open Target:"
17282 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
17284 #~ msgid "Symbol Rate"
17285 #~ msgstr "Débit de symboles"
17287 #~ msgid "Polarization"
17288 #~ msgstr "Polarisation"
17293 #~ msgid "Vertical"
17294 #~ msgstr "Verticale"
17296 #~ msgid "Horizontal"
17297 #~ msgstr "Horizontale"
17299 #~ msgid "Satellite"
17300 #~ msgstr "Satellite"
17302 #~ msgid "stream output"
17303 #~ msgstr "Flux de sortie"
17306 #~ msgstr "Modules"
17309 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17312 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
17313 #~ "réessayer dans une prochaine version."
17316 #~ msgstr "Élément"
17319 #~ msgstr "Inverser"
17321 #~ msgid "Jump to: "
17322 #~ msgstr "Aller à : "
17324 #~ msgid "stream output (MRL)"
17325 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17327 #~ msgid "Destination Target: "
17328 #~ msgstr "Destination : "
17331 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17333 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17334 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
17336 #~ msgid "Gtk+ interface"
17337 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17340 #~ msgstr "_Fichier"
17345 #~ msgid "Close the window"
17346 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
17349 #~ msgstr "Quitter"
17351 #~ msgid "Exit the program"
17352 #~ msgstr "Quitter le programme"
17357 #~ msgid "Hide the main interface window"
17358 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
17360 #~ msgid "Navigate through the stream"
17361 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
17363 #~ msgid "_Settings"
17364 #~ msgstr "Paramètres"
17366 #~ msgid "_Preferences..."
17367 #~ msgstr "_Préférences…"
17369 #~ msgid "Configure the application"
17370 #~ msgstr "Configurer l’application"
17375 #~ msgid "_About..."
17376 #~ msgstr "_À propos…"
17378 #~ msgid "About this application"
17379 #~ msgstr "À propos de cette application"
17381 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17382 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17384 #~ msgid "Go Backward"
17385 #~ msgstr "Retour arrière"
17387 #~ msgid "Stop Stream"
17388 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17390 #~ msgid "Play Stream"
17391 #~ msgstr "Jouer le flux"
17393 #~ msgid "Pause Stream"
17394 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17396 #~ msgid "Play Slower"
17397 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17399 #~ msgid "Play Faster"
17400 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17402 #~ msgid "Open Playlist"
17403 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17405 #~ msgid "Previous File"
17406 #~ msgstr "Fichier précédent"
17408 #~ msgid "Next File"
17409 #~ msgstr "Fichier suivant"
17412 #~ msgstr "Lecture"
17415 #~ msgstr "Auteurs"
17417 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17418 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17420 #~ msgid "Open Target"
17421 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17423 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17424 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17426 #~ msgid "Select a subtitles file"
17427 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17429 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17430 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
17432 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17433 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
17435 #~ msgid "Use stream output"
17436 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
17438 #~ msgid "Stream output configuration "
17439 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
17441 #~ msgid "Select File"
17442 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
17445 #~ msgstr "Aller à"
17448 #~ msgstr "Aller à :"
17459 #~ msgid "Selected"
17460 #~ msgstr "Sélectionné"
17466 #~ msgstr "_Inverser"
17469 #~ msgstr "_Sélectionner"
17471 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17472 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17474 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17475 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
17477 #~ msgid "Title %d (%d)"
17478 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
17480 #~ msgid "Chapter %d"
17481 #~ msgstr "Chapitre %d"
17484 #~ msgstr "PBC LID"
17486 #~ msgid "Selected:"
17487 #~ msgstr "Sélectionné :"
17489 #~ msgid "Disk type"
17490 #~ msgstr "Type de disque"
17492 #~ msgid "Starting position"
17493 #~ msgstr "Position de départ"
17498 #~ msgid "Chapter "
17499 #~ msgstr "Chapitre "
17501 #~ msgid "Device name "
17502 #~ msgstr "Nom du périphérique "
17504 #~ msgid "Languages"
17505 #~ msgstr "Langues"
17507 #~ msgid "language"
17510 #~ msgid "Open &Disk"
17511 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
17513 #~ msgid "Open &Stream"
17514 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
17516 #~ msgid "&Backward"
17517 #~ msgstr "&Retour arrière"
17529 #~ msgstr "Ra&lentir"
17532 #~ msgstr "Ac&célérer"
17534 #~ msgid "Stream info..."
17535 #~ msgstr "Info flux…"
17537 #~ msgid "Opens an existing document"
17538 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
17540 #~ msgid "Opens a recently used file"
17541 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
17543 #~ msgid "Quits the application"
17544 #~ msgstr "Quitter l’application"
17546 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17547 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
17549 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17550 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
17552 #~ msgid "Opens a disk"
17553 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
17555 #~ msgid "Opens a network stream"
17556 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
17558 #~ msgid "Starts playback"
17559 #~ msgstr "Lancer la lecture"
17564 #~ msgid "Opening file..."
17565 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
17567 #~ msgid "Exiting..."
17568 #~ msgstr "Sortie…"
17570 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17571 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
17573 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17574 #~ msgstr "Active la barre de status…"
17576 #~ msgid "KDE interface"
17577 #~ msgstr "Interface KDE"
17579 #~ msgid "path to ui.rc file"
17580 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
17582 #~ msgid "Messages:"
17583 #~ msgstr "Messages :"
17585 #~ msgid "Protocol"
17586 #~ msgstr "Protocole"
17588 #~ msgid "Address "
17589 #~ msgstr "Adresse "
17595 #~ msgstr "&Enregistrer"
17597 #~ msgid "Qt interface"
17598 #~ msgstr "Interface Qt"
17600 #~ msgid "Video Filters"
17601 #~ msgstr "Filtres vidéo"
17603 #~ msgid "Demux number"
17604 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
17606 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17607 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17609 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17610 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
17612 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17613 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
17615 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17616 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17618 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17619 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
17621 #~ msgid "Satellite input"
17622 #~ msgstr "Entrée satellite"
17630 #~ msgstr "Suivant"
17632 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17634 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17637 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17638 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17641 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17642 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
17643 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17645 #~ msgid "Choose here your input stream"
17646 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
17648 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17650 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
17653 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17655 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
17658 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17659 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
17661 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17662 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
17664 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17665 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
17667 #~ msgid "DivX first version"
17668 #~ msgstr "Première version de DivX"
17670 #~ msgid "DivX second version"
17671 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
17673 #~ msgid "DivX third version"
17674 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
17676 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17677 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17679 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17680 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17682 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17683 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
17685 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17686 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
17688 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17689 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
17691 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17692 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
17694 #~ msgid "DVD audio format"
17695 #~ msgstr "Format audio DVD"
17706 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17707 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
17715 #~ msgid "Brazilian"
17716 #~ msgstr "Brésilien"
17722 #~ msgstr "TTY factice"
17725 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17726 #~ "(Basic authentication only)."
17728 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
17729 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
17731 #~ msgid "Late delay (ms)"
17732 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
17735 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17736 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17738 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
17739 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
17744 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17745 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
17747 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17748 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
17750 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17751 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"