]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
po/*: run make update-po.
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-02-27 11:04+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:578
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "GNU ;\n"
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
45 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
46 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 msgid "General"
50 msgstr "Général"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface setttings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfaces de contrôle"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Control interface settings"
70 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Paramètres des raccourcis"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
77 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:337
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:52
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
95 #: src/video_output/video_output.c:403
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtres"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:59
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
121 #: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
122 #: modules/stream_out/transcode.c:243
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Divers"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
128 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:421
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:291
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
136 #: modules/stream_out/transcode.c:174
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:73
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:80
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:84
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
154 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:86
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Sous-titres/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid ""
162 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
163 "subpictures"
164 msgstr ""
165 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
166 "incrustations"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:89
169 msgid "Text rendering"
170 msgstr "Rendu du texte"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:91
173 msgid ""
174 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
175 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
176 msgstr ""
177 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
178 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
179 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:95
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Lecture / Codecs"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:96
186 msgid ""
187 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
188 "VLC. Encoder settings can also be found here"
189 msgstr ""
190 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
191 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:98
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Module d’accès"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:100
198 msgid ""
199 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
200 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 msgstr ""
202 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
203 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
204 "des tampons."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:104
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Filtres d’accès"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:106
211 msgid ""
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
214 "you are doing.\n"
215 msgstr ""
216 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
217 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
218 "ce que vous faites.\n"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:110
221 msgid "Demuxers"
222 msgstr "Démultiplexeurs"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
226 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:113
229 msgid "Video codecs"
230 msgstr "Codecs vidéo"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:116
237 msgid "Audio codecs"
238 msgstr "Codecs audio"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:119
245 msgid "Other codecs"
246 msgstr "Autres codecs"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
250 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:123
253 msgid "General input settings. Use with care."
254 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Flux de sortie"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:128
262 msgid ""
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating, ..."
270 msgstr ""
271 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
272 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
273 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
274 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
275 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
276 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
277 "flux (transcodage, duplication…)."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Multiplexeurs"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:139
288 msgid ""
289 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
290 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
291 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
295 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
296 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
297 "souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
299 "multiplexeur."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Modules de sortie"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 msgid ""
307 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
308 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
310 msgstr ""
311 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
312 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
313 "probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
315 "sortie."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid "Packetizers"
319 msgstr "Empaqueteurs"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:151
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
329 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
330 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
331 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Flux de sortie"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
344 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
345 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
346 "pour chaque module de flux de sortie ici."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
349 msgid "SAP"
350 msgstr "SAP"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:164
353 msgid ""
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
356 msgstr ""
357 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
358 "UDP ou RTP multicast."
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:167
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
362 msgid "VOD"
363 msgstr "VOD"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Vidéo à la demande"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
373 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:173
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
382 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
383 "modules'"
384 msgstr ""
385 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
386 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
387 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:175
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Découverte de services"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:177
399 msgid ""
400 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
401 "playlist"
402 msgstr ""
403 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
404 "à la liste de lecture."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Avancé"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:181
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:183
416 msgid "CPU features"
417 msgstr "Capacités CPU"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:184
420 msgid ""
421 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
422 "probably not touch that."
423 msgstr ""
424 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
425 "probablement pas modifier ceci."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
428 msgid "Other"
429 msgstr "Autre"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:187
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Autres options avancées"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
436 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
438 msgid "Network"
439 msgstr "Réseau"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:190
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
443 msgstr ""
444 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
445 "modules de VLC"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:195
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:196
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr ""
454 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:198
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:201
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Paramètres des encodeurs"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:203
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:207
469 msgid "Dialog providers settings"
470 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:209
473 msgid "Dialog providers can be configured here."
474 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:211
477 msgid "Subtitle demuxer settings"
478 msgstr "Paramètres de sous-titres"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:213
481 msgid ""
482 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
483 "example by setting the subtitles type or file name."
484 msgstr ""
485 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
486 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:216
489 msgid "Video filters settings"
490 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
491
492 #: include/vlc_config_cat.h:223
493 msgid "No help available"
494 msgstr "Aucune aide disponible"
495
496 #: include/vlc_config_cat.h:224
497 msgid "No help is available for these modules"
498 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
499
500 #: include/vlc_interface.h:137
501 msgid ""
502 "\n"
503 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
504 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
505 msgstr ""
506 "\n"
507 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
508 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
509 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
510
511 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
514 #: modules/misc/growl.c:171
515 msgid "Meta-information"
516 msgstr "Méta-données"
517
518 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:390
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
524 msgid "Title"
525 msgstr "Titre"
526
527 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:392
529 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
530 msgid "Author"
531 msgstr "Auteur"
532
533 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
536 msgid "Artist"
537 msgstr "Artiste"
538
539 #: include/vlc_meta.h:32
540 msgid "Genre"
541 msgstr "Genre"
542
543 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
544 msgid "Copyright"
545 msgstr "Copyright"
546
547 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
548 msgid "Album/movie/show title"
549 msgstr "Titre"
550
551 #: include/vlc_meta.h:35
552 msgid "Track number/position in set"
553 msgstr ""
554
555 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
557 msgid "Description"
558 msgstr "Description"
559
560 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
561 msgid "Rating"
562 msgstr "Note"
563
564 #: include/vlc_meta.h:38
565 msgid "Date"
566 msgstr "Date"
567
568 #: include/vlc_meta.h:39
569 msgid "Setting"
570 msgstr "Paramètre"
571
572 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
574 msgid "URL"
575 msgstr "URL"
576
577 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
579 msgid "Language"
580 msgstr "Langue"
581
582 #: include/vlc_meta.h:42
583 msgid "Now Playing"
584 msgstr "Actuellement"
585
586 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
587 msgid "Publisher"
588 msgstr "Publicateur"
589
590 #: include/vlc_meta.h:45
591 msgid "CDDB Artist"
592 msgstr "Artiste CDDB"
593
594 #: include/vlc_meta.h:46
595 msgid "CDDB Category"
596 msgstr "Catégorie CDDB"
597
598 #: include/vlc_meta.h:47
599 msgid "CDDB Disc ID"
600 msgstr "Identifiant CDDB"
601
602 #: include/vlc_meta.h:48
603 msgid "CDDB Extended Data"
604 msgstr "Données étendues CDDB"
605
606 #: include/vlc_meta.h:49
607 msgid "CDDB Genre"
608 msgstr "Genre CDDB"
609
610 #: include/vlc_meta.h:50
611 msgid "CDDB Year"
612 msgstr "Année CDDB"
613
614 #: include/vlc_meta.h:51
615 msgid "CDDB Title"
616 msgstr "Titre CDDB"
617
618 #: include/vlc_meta.h:53
619 msgid "CD-Text Arranger"
620 msgstr "Arrangeur CD-Text"
621
622 #: include/vlc_meta.h:54
623 msgid "CD-Text Composer"
624 msgstr "Compositeur CD-Text"
625
626 #: include/vlc_meta.h:55
627 msgid "CD-Text Disc ID"
628 msgstr "Identifiant CD-Text"
629
630 #: include/vlc_meta.h:56
631 msgid "CD-Text Genre"
632 msgstr "Genre CD-Text"
633
634 #: include/vlc_meta.h:57
635 msgid "CD-Text Message"
636 msgstr "Message CD-Text"
637
638 #: include/vlc_meta.h:58
639 msgid "CD-Text Songwriter"
640 msgstr "Ecrivain CD-Text"
641
642 #: include/vlc_meta.h:59
643 msgid "CD-Text Performer"
644 msgstr "Artiste CD-Text"
645
646 #: include/vlc_meta.h:60
647 msgid "CD-Text Title"
648 msgstr "Titre CD-Text"
649
650 #: include/vlc_meta.h:62
651 msgid "ISO-9660 Application ID"
652 msgstr "Application"
653
654 #: include/vlc_meta.h:63
655 msgid "ISO-9660 Preparer"
656 msgstr "Préparateur ISO-9960"
657
658 #: include/vlc_meta.h:64
659 msgid "ISO-9660 Publisher"
660 msgstr "Publicateur ISO-9960"
661
662 #: include/vlc_meta.h:65
663 msgid "ISO-9660 Volume"
664 msgstr "Volume ISO-9660"
665
666 #: include/vlc_meta.h:66
667 msgid "ISO-9660 Volume Set"
668 msgstr "Volume ISO-9660"
669
670 #: include/vlc_meta.h:68
671 msgid "Codec Name"
672 msgstr "Codec"
673
674 #: include/vlc_meta.h:69
675 msgid "Codec Description"
676 msgstr "Description du codec"
677
678 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
679 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
680 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
681 msgid "Disable"
682 msgstr "Désactiver"
683
684 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
685 msgid "Spectrometer"
686 msgstr "Analyseur de spectre 2"
687
688 #: src/audio_output/ainput.c:84
689 msgid "Scope"
690 msgstr "Oscilloscope"
691
692 #: src/audio_output/ainput.c:86
693 msgid "Spectrum"
694 msgstr "Analyseur de spectre"
695
696 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
697 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
698 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
699 msgid "Equalizer"
700 msgstr "Égaliseur"
701
702 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
703 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
704 msgid "Audio filters"
705 msgstr "Filtres audio"
706
707 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
708 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
709 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
710 msgid "Audio Channels"
711 msgstr "Canaux audio"
712
713 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
714 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
715 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
716 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
717 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
718 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
719 msgid "Stereo"
720 msgstr "Stéréo"
721
722 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
723 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
724 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
725 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
727 #: modules/video_filter/time.c:96
728 msgid "Left"
729 msgstr "Gauche"
730
731 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
732 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
733 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
734 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
736 #: modules/video_filter/time.c:96
737 msgid "Right"
738 msgstr "Droite"
739
740 #: src/audio_output/output.c:135
741 msgid "Dolby Surround"
742 msgstr "Dolby Surround"
743
744 #: src/audio_output/output.c:147
745 msgid "Reverse stereo"
746 msgstr "Stéréo inversé"
747
748 #: src/extras/getopt.c:636
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
751 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:661
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:666
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
764 #, c-format
765 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
766 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:713
769 #, c-format
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:717
774 #, c-format
775 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
776 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:743
779 #, c-format
780 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
781 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:746
784 #, c-format
785 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
786 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
789 #, c-format
790 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
791 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:823
794 #, c-format
795 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
796 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
797
798 #: src/extras/getopt.c:841
799 #, c-format
800 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
802
803 #: src/input/control.c:283
804 #, c-format
805 msgid "Bookmark %i"
806 msgstr "Signet %i"
807
808 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
809 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
810 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
811 #, c-format
812 msgid "Track %i"
813 msgstr "Piste %i"
814
815 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
816 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
817 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
818 msgid "Program"
819 msgstr "Programme"
820
821 #: src/input/es_out.c:1575
822 #, c-format
823 msgid "Stream %d"
824 msgstr "Flux %d"
825
826 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
829 msgid "Codec"
830 msgstr "Codec"
831
832 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
833 #: modules/gui/macosx/output.m:153
834 msgid "Type"
835 msgstr "Type"
836
837 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
839 msgid "Channels"
840 msgstr "Canaux"
841
842 #: src/input/es_out.c:1595
843 msgid "Sample rate"
844 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
845
846 #: src/input/es_out.c:1596
847 #, c-format
848 msgid "%d Hz"
849 msgstr "%d Hz"
850
851 #: src/input/es_out.c:1600
852 msgid "Bits per sample"
853 msgstr "Bits par échantillon"
854
855 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
856 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
857 msgid "Bitrate"
858 msgstr "Débit"
859
860 #: src/input/es_out.c:1605
861 #, c-format
862 msgid "%d kb/s"
863 msgstr "%d kb/s"
864
865 #: src/input/es_out.c:1614
866 msgid "Resolution"
867 msgstr "Résolution"
868
869 #: src/input/es_out.c:1620
870 msgid "Display resolution"
871 msgstr "Résolution d’affichage"
872
873 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
874 msgid "Frame rate"
875 msgstr "Débit d’images"
876
877 #: src/input/es_out.c:1633
878 msgid "Subtitle"
879 msgstr "Sous-titres"
880
881 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
883 #: modules/gui/macosx/output.m:391
884 msgid "Stream"
885 msgstr "Flux"
886
887 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
888 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
890 msgid "Duration"
891 msgstr "Durée"
892
893 #: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
894 #, fuzzy
895 msgid "Errors"
896 msgstr "Erreur"
897
898 #: src/input/var.c:115
899 msgid "Bookmark"
900 msgstr "Signet"
901
902 #: src/input/var.c:131
903 msgid "Programs"
904 msgstr "Programmes"
905
906 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
907 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
908 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
909 msgid "Chapter"
910 msgstr "Chapitre"
911
912 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
913 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
914 msgid "Navigation"
915 msgstr "Navigation"
916
917 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
919 msgid "Video Track"
920 msgstr "Piste vidéo"
921
922 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
924 msgid "Audio Track"
925 msgstr "Piste audio"
926
927 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
929 msgid "Subtitles Track"
930 msgstr "Piste de sous-titres"
931
932 #: src/input/var.c:256
933 msgid "Next title"
934 msgstr "Titre suivant"
935
936 #: src/input/var.c:261
937 msgid "Previous title"
938 msgstr "Titre précédent"
939
940 #: src/input/var.c:284
941 #, c-format
942 msgid "Title %i"
943 msgstr "Titre %i"
944
945 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
946 #, c-format
947 msgid "Chapter %i"
948 msgstr "Chapitre %i"
949
950 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
952 msgid "Next chapter"
953 msgstr "Chapitre suivant"
954
955 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
956 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
957 msgid "Previous chapter"
958 msgstr "Chapitre précédent"
959
960 #: src/interface/interaction.c:429
961 #, fuzzy
962 msgid "Login"
963 msgstr "Journalisation"
964
965 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
966 msgid "Password"
967 msgstr "Mot de passe"
968
969 #: src/interface/interface.c:344
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Changer d’interface"
972
973 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Ajouter une interface"
977
978 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
979 #: src/misc/modules.c:1986
980 msgid "C"
981 msgstr "Fr"
982
983 #: src/libvlc.c:344
984 msgid "Help options"
985 msgstr "Options de l’aide"
986
987 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
988 msgid "string"
989 msgstr "Chaîne"
990
991 #: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
992 msgid "integer"
993 msgstr "Entier"
994
995 #: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
996 msgid "float"
997 msgstr "Flottant"
998
999 #: src/libvlc.c:2261
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (activé par défaut)"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2262
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (désactivé par défaut)"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2444
1008 #, c-format
1009 msgid "VLC version %s\n"
1010 msgstr "VLC %s\n"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2445
1013 #, c-format
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1016
1017 #: src/libvlc.c:2447
1018 #, c-format
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compilateur: %s\n"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2449
1023 #, c-format
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1026
1027 #: src/libvlc.c:2480
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1034
1035 #: src/libvlc.c:2501
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1042
1043 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1044 msgid "Auto"
1045 msgstr "Auto"
1046
1047 #: src/libvlc.h:35
1048 msgid "American English"
1049 msgstr "Anglais américain"
1050
1051 #: src/libvlc.h:35
1052 msgid "British English"
1053 msgstr "Anglais britannique"
1054
1055 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1056 msgid "Catalan"
1057 msgstr "Catalan"
1058
1059 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1060 msgid "Danish"
1061 msgstr "Danois"
1062
1063 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1064 msgid "German"
1065 msgstr "Allemand"
1066
1067 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1068 msgid "Spanish"
1069 msgstr "Espagnol"
1070
1071 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1072 msgid "French"
1073 msgstr "Français"
1074
1075 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1076 msgid "Italian"
1077 msgstr "Italien"
1078
1079 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1080 msgid "Japanese"
1081 msgstr "Japonais"
1082
1083 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1084 msgid "Georgian"
1085 msgstr "Géorgien"
1086
1087 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1088 msgid "Korean"
1089 msgstr "Coréen"
1090
1091 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1092 msgid "Dutch"
1093 msgstr "Néerlandais"
1094
1095 #: src/libvlc.h:38
1096 msgid "Occitan"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/libvlc.h:38
1100 msgid "Brazilian Portuguese"
1101 msgstr "Portugais brésilien"
1102
1103 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1104 msgid "Romanian"
1105 msgstr "Roumain"
1106
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1108 msgid "Russian"
1109 msgstr "Russe"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1112 msgid "Turkish"
1113 msgstr "Turc"
1114
1115 #: src/libvlc.h:39
1116 msgid "Simplified Chinese"
1117 msgstr "Chinois simplifié"
1118
1119 #: src/libvlc.h:40
1120 msgid "Chinese Traditional"
1121 msgstr "Chinois Traditionnel"
1122
1123 #: src/libvlc.h:53
1124 #, fuzzy
1125 msgid ""
1126 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1127 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1128 "related options."
1129 msgstr ""
1130 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1131 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1132 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1133
1134 #: src/libvlc.h:57
1135 msgid "Interface module"
1136 msgstr "Module d’interface"
1137
1138 #: src/libvlc.h:59
1139 #, fuzzy
1140 msgid ""
1141 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1142 "behavior is to automatically select the best module available."
1143 msgstr ""
1144 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1145 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1146 "disponible."
1147
1148 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1149 msgid "Extra interface modules"
1150 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1151
1152 #: src/libvlc.h:65
1153 msgid ""
1154 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1155 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1156 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1157 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1158 msgstr ""
1159 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1160 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1161 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1162 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1163
1164 #: src/libvlc.h:72
1165 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1166 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1167
1168 #: src/libvlc.h:74
1169 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1170 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1171
1172 #: src/libvlc.h:76
1173 msgid ""
1174 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1175 "1=warnings, 2=debug)."
1176 msgstr ""
1177 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1178 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1179
1180 #: src/libvlc.h:79
1181 msgid "Be quiet"
1182 msgstr "Ne rien afficher"
1183
1184 #: src/libvlc.h:81
1185 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1186 msgstr ""
1187 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1188
1189 #: src/libvlc.h:83
1190 msgid "Default stream"
1191 msgstr "Flux par défaut"
1192
1193 #: src/libvlc.h:85
1194 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1195 msgstr ""
1196 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1197
1198 #: src/libvlc.h:88
1199 msgid ""
1200 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1201 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1202 msgstr ""
1203 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1204 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1205
1206 #: src/libvlc.h:92
1207 msgid "Color messages"
1208 msgstr "Messages en couleur"
1209
1210 #: src/libvlc.h:94
1211 msgid ""
1212 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1213 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1214 msgstr ""
1215 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1216 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1217 "profiter de cette option."
1218
1219 #: src/libvlc.h:97
1220 msgid "Show advanced options"
1221 msgstr "Afficher les options avancées"
1222
1223 #: src/libvlc.h:99
1224 msgid ""
1225 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1226 "all the available options, including those that most users should never "
1227 "touch."
1228 msgstr ""
1229 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1230 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1231 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1232
1233 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Show interface with mouse"
1236 msgstr "Afficher l’interface"
1237
1238 #: src/libvlc.h:105
1239 msgid ""
1240 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1241 "edge of the screen in fullscreen mode."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/libvlc.h:109
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1248 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1249 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1250 "the \"audio filters\" modules section."
1251 msgstr ""
1252 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1253 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1254 "spectre…).\n"
1255 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1256 "audio »."
1257
1258 #: src/libvlc.h:115
1259 msgid "Audio output module"
1260 msgstr "Module de sortie audio"
1261
1262 #: src/libvlc.h:117
1263 msgid ""
1264 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1265 "default behavior is to automatically select the best method available."
1266 msgstr ""
1267 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1268 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1269 "disponible."
1270
1271 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1272 msgid "Enable audio"
1273 msgstr "Activer l’audio"
1274
1275 #: src/libvlc.h:123
1276 msgid ""
1277 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1278 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1279 msgstr ""
1280 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1281 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1282
1283 #: src/libvlc.h:126
1284 msgid "Force mono audio"
1285 msgstr "Forcer la sortie mono"
1286
1287 #: src/libvlc.h:127
1288 msgid "This will force a mono audio output."
1289 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1290
1291 #: src/libvlc.h:129
1292 msgid "Default audio volume"
1293 msgstr "Volume audio par défaut"
1294
1295 #: src/libvlc.h:131
1296 msgid ""
1297 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1298 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1299
1300 #: src/libvlc.h:134
1301 msgid "Audio output saved volume"
1302 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1303
1304 #: src/libvlc.h:136
1305 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1306 msgstr ""
1307 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1308 "« muet »."
1309
1310 #: src/libvlc.h:138
1311 msgid "Audio output volume step"
1312 msgstr "Pas de réglage du volume"
1313
1314 #: src/libvlc.h:140
1315 msgid ""
1316 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1317 "0 to 1024."
1318 msgstr ""
1319 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1320
1321 #: src/libvlc.h:143
1322 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1323 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1324
1325 #: src/libvlc.h:145
1326 msgid ""
1327 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1328 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1329 msgstr ""
1330 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1331 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1332
1333 #: src/libvlc.h:149
1334 msgid "High quality audio resampling"
1335 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1336
1337 #: src/libvlc.h:151
1338 msgid ""
1339 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1340 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1341 "resampling algorithm will be used instead."
1342 msgstr ""
1343 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1344 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1345 "sera utilisé à la place."
1346
1347 #: src/libvlc.h:156
1348 msgid "Audio desynchronization compensation"
1349 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1350
1351 #: src/libvlc.h:158
1352 msgid ""
1353 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1354 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1355 "the audio."
1356 msgstr ""
1357 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1358 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1359 "son et l’image."
1360
1361 #: src/libvlc.h:162
1362 msgid "Preferred audio output channels mode"
1363 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1364
1365 #: src/libvlc.h:164
1366 msgid ""
1367 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1368 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1369 "the audio stream being played)."
1370 msgstr ""
1371 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1372 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1373 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1374
1375 #: src/libvlc.h:168
1376 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1377 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1378
1379 #: src/libvlc.h:170
1380 msgid ""
1381 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1382 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1383 msgstr ""
1384 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1385 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1386
1387 #: src/libvlc.h:173
1388 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1389 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1390
1391 #: src/libvlc.h:175
1392 msgid ""
1393 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1394 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1395 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1396 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1397 msgstr ""
1398 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1399 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1400 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1401 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1402 "mélangeur de canaux du casque."
1403
1404 #: src/libvlc.h:181
1405 msgid "On"
1406 msgstr "Oui"
1407
1408 #: src/libvlc.h:181
1409 msgid "Off"
1410 msgstr "Off"
1411
1412 #: src/libvlc.h:186
1413 msgid ""
1414 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1415 msgstr ""
1416 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1417 "son."
1418
1419 #: src/libvlc.h:189
1420 msgid "Audio visualizations "
1421 msgstr "Visualisations audio "
1422
1423 #: src/libvlc.h:191
1424 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1425 msgstr ""
1426 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1427 "spectre, etc )."
1428
1429 #: src/libvlc.h:195
1430 msgid ""
1431 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1432 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1433 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1434 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1435 "options."
1436 msgstr ""
1437 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1438 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1439 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1440 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1441 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1442
1443 #: src/libvlc.h:201
1444 msgid "Video output module"
1445 msgstr "Module de sortie vidéo"
1446
1447 #: src/libvlc.h:203
1448 msgid ""
1449 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1450 "default behavior is to automatically select the best method available."
1451 msgstr ""
1452 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1453 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1454 "disponible."
1455
1456 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1457 msgid "Enable video"
1458 msgstr "Activer la vidéo"
1459
1460 #: src/libvlc.h:209
1461 msgid ""
1462 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1463 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1464 msgstr ""
1465 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1466 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1467
1468 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1470 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1471 msgid "Video width"
1472 msgstr "Largeur de la vidéo"
1473
1474 #: src/libvlc.h:214
1475 msgid ""
1476 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1477 "video characteristics."
1478 msgstr ""
1479 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1480 "aux propriétés de la vidéo."
1481
1482 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1484 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1485 msgid "Video height"
1486 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1487
1488 #: src/libvlc.h:219
1489 msgid ""
1490 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1491 "video characteristics."
1492 msgstr ""
1493 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1494 "propriétés de la vidéo."
1495
1496 #: src/libvlc.h:222
1497 msgid "Video x coordinate"
1498 msgstr "Position X de la vidéo"
1499
1500 #: src/libvlc.h:224
1501 msgid ""
1502 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1503 "(x coordinate)."
1504 msgstr ""
1505 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1506 "(coordonnée X)."
1507
1508 #: src/libvlc.h:227
1509 msgid "Video y coordinate"
1510 msgstr "Position Y de la vidéo"
1511
1512 #: src/libvlc.h:229
1513 msgid ""
1514 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1515 "(y coordinate)."
1516 msgstr ""
1517 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1518 "(coordonnée Y)."
1519
1520 #: src/libvlc.h:232
1521 msgid "Video title"
1522 msgstr "Titre de la vidéo"
1523
1524 #: src/libvlc.h:234
1525 msgid "You can specify a custom video window title here."
1526 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1527
1528 #: src/libvlc.h:236
1529 msgid "Video alignment"
1530 msgstr "Alignement vidéo"
1531
1532 #: src/libvlc.h:238
1533 msgid ""
1534 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1535 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1536 "combinations of these values)."
1537 msgstr ""
1538 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1539 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1540 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1541
1542 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1543 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1544 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1545 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1546 msgid "Center"
1547 msgstr "Centré"
1548
1549 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1553 msgid "Top"
1554 msgstr "Haut"
1555
1556 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1557 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1559 #: modules/video_filter/time.c:96
1560 msgid "Bottom"
1561 msgstr "Bas"
1562
1563 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgid "Top-Left"
1568 msgstr "Haut-Gauche"
1569
1570 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 msgid "Top-Right"
1575 msgstr "Haut-Droite"
1576
1577 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgid "Bottom-Left"
1582 msgstr "Bas-Gauche"
1583
1584 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1585 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1587 #: modules/video_filter/time.c:97
1588 msgid "Bottom-Right"
1589 msgstr "Bas-Droite"
1590
1591 #: src/libvlc.h:246
1592 msgid "Zoom video"
1593 msgstr "Zoom"
1594
1595 #: src/libvlc.h:248
1596 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1597 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1598
1599 #: src/libvlc.h:250
1600 msgid "Grayscale video output"
1601 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1602
1603 #: src/libvlc.h:252
1604 msgid ""
1605 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1606 "can also allow you to save some processing power)."
1607 msgstr ""
1608 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1609 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1610
1611 #: src/libvlc.h:255
1612 msgid "Fullscreen video output"
1613 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1614
1615 #: src/libvlc.h:257
1616 msgid ""
1617 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1618 msgstr ""
1619 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1620 "plein écran."
1621
1622 #: src/libvlc.h:260
1623 msgid "Overlay video output"
1624 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1625
1626 #: src/libvlc.h:262
1627 msgid ""
1628 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1629 "your graphics card (hardware acceleration)."
1630 msgstr ""
1631 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1632 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1633
1634 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1635 msgid "Always on top"
1636 msgstr "Toujours au-dessus"
1637
1638 #: src/libvlc.h:266
1639 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1640 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1641
1642 #: src/libvlc.h:269
1643 msgid "Disable screensaver"
1644 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1645
1646 #: src/libvlc.h:270
1647 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1648 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1649
1650 #: src/libvlc.h:272
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Log to file"
1653 msgstr "Nom du fichier de logo"
1654
1655 #: src/libvlc.h:273
1656 msgid ""
1657 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1658 "name."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/libvlc.h:276
1662 msgid "Log to syslog"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/libvlc.h:277
1666 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/libvlc.h:279
1670 msgid "Window decorations"
1671 msgstr "Décorations de fenêtres"
1672
1673 #: src/libvlc.h:281
1674 msgid ""
1675 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1676 "etc... around the video."
1677 msgstr ""
1678 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1679 "fenêtre."
1680
1681 #: src/libvlc.h:284
1682 msgid "Video filter module"
1683 msgstr "Module de filtre vidéo"
1684
1685 #: src/libvlc.h:286
1686 msgid ""
1687 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1688 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1689 msgstr ""
1690 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1691 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1692 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1693
1694 #: src/libvlc.h:290
1695 msgid "Video snapshot directory"
1696 msgstr "Répertoire des captures"
1697
1698 #: src/libvlc.h:292
1699 msgid ""
1700 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1701 msgstr ""
1702 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1703 "stockées."
1704
1705 #: src/libvlc.h:295
1706 msgid "Video snapshot format"
1707 msgstr "Format des captures d’écran"
1708
1709 #: src/libvlc.h:297
1710 msgid ""
1711 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1712 "stored."
1713 msgstr ""
1714 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1715
1716 #: src/libvlc.h:300
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Display video snapshot preview"
1719 msgstr "Prendre une capture d’écran"
1720
1721 #: src/libvlc.h:302
1722 msgid ""
1723 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to  left "
1724 "corner."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/libvlc.h:305
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Video cropping"
1730 msgstr "Coupe droite de l’image"
1731
1732 #: src/libvlc.h:307
1733 msgid ""
1734 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1735 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/libvlc.h:311
1739 msgid "Source aspect ratio"
1740 msgstr "Format d’écran de la source"
1741
1742 #: src/libvlc.h:313
1743 msgid ""
1744 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1745 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1746 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1747 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1748 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1749 msgstr ""
1750 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1751 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1752 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1753 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1754 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1755
1756 #: src/libvlc.h:320
1757 msgid "Fix HDTV height"
1758 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1759
1760 #: src/libvlc.h:322
1761 msgid ""
1762 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1763 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1764 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1765 msgstr ""
1766 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1767 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1768 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1769 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1770
1771 #: src/libvlc.h:327
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1774 msgstr "Format de l'écran"
1775
1776 #: src/libvlc.h:329
1777 #, fuzzy
1778 msgid ""
1779 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1780 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1781 "order to keep proportions."
1782 msgstr ""
1783 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1784 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1785 "préserver les proportions"
1786
1787 #: src/libvlc.h:333
1788 msgid "Skip frames"
1789 msgstr "Sauter des images"
1790
1791 #: src/libvlc.h:335
1792 msgid ""
1793 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1794 "your computer is not powerful enough"
1795 msgstr ""
1796 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1797 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1798
1799 #: src/libvlc.h:338
1800 msgid "Quiet synchro"
1801 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1802
1803 #: src/libvlc.h:340
1804 msgid ""
1805 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1806 "the video output synchro."
1807 msgstr ""
1808 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1809 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1810
1811 #: src/libvlc.h:344
1812 msgid ""
1813 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1814 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1815 "channel."
1816 msgstr ""
1817 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1818 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1819 "titres."
1820
1821 #: src/libvlc.h:348
1822 msgid "Clock reference average counter"
1823 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1824
1825 #: src/libvlc.h:350
1826 msgid ""
1827 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1828 "to 10000."
1829 msgstr ""
1830 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1831 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1832
1833 #: src/libvlc.h:353
1834 msgid "Clock synchronisation"
1835 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1836
1837 #: src/libvlc.h:355
1838 msgid ""
1839 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1840 "sources."
1841 msgstr ""
1842 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1843 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1844
1845 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1846 msgid "Network synchronisation"
1847 msgstr "Synchronisation réseau"
1848
1849 #: src/libvlc.h:359
1850 msgid ""
1851 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1852 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1856 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1858 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1862 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1863 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1864 msgid "Default"
1865 msgstr "Prédéfini"
1866
1867 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1868 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1872 msgid "Enable"
1873 msgstr "Activer"
1874
1875 #: src/libvlc.h:367
1876 msgid "UDP port"
1877 msgstr "Port UDP"
1878
1879 #: src/libvlc.h:369
1880 #, fuzzy
1881 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1882 msgstr ""
1883 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1884 "1234."
1885
1886 #: src/libvlc.h:371
1887 msgid "MTU of the network interface"
1888 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1889
1890 #: src/libvlc.h:373
1891 msgid ""
1892 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1893 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1894 msgstr ""
1895 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1896 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1897
1898 #: src/libvlc.h:376
1899 msgid "Hop limit (TTL)"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/libvlc.h:378
1903 #, fuzzy
1904 msgid ""
1905 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1906 "output (0 = use operating system built-in default)."
1907 msgstr ""
1908 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1909 "de sortie"
1910
1911 #: src/libvlc.h:381
1912 #, fuzzy
1913 msgid "IPv6 multicast output interface"
1914 msgstr "Interface de sortie multicast"
1915
1916 #: src/libvlc.h:383
1917 msgid ""
1918 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1919 "table."
1920 msgstr ""
1921 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1922 "routage."
1923
1924 #: src/libvlc.h:386
1925 #, fuzzy
1926 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1927 msgstr "Interface de sortie multicast"
1928
1929 #: src/libvlc.h:388
1930 #, fuzzy
1931 msgid ""
1932 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1933 "routing table."
1934 msgstr ""
1935 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1936 "routage."
1937
1938 #: src/libvlc.h:391
1939 msgid "Program to select"
1940 msgstr "Programme"
1941
1942 #: src/libvlc.h:393
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1946 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1947 msgstr ""
1948 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1949 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1950 "DVB, par exemple)."
1951
1952 #: src/libvlc.h:397
1953 msgid "Programs to select"
1954 msgstr "Programmes"
1955
1956 #: src/libvlc.h:399
1957 #, fuzzy
1958 msgid ""
1959 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1960 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1961 "for example)."
1962 msgstr ""
1963 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1964 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1965 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1966 "DVB, par exemple)"
1967
1968 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
1969 msgid "Audio track"
1970 msgstr "Piste audio"
1971
1972 #: src/libvlc.h:406
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1976 msgstr ""
1977 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1978 "à n)."
1979
1980 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
1981 msgid "Subtitles track"
1982 msgstr "Piste de sous-titres"
1983
1984 #: src/libvlc.h:411
1985 msgid ""
1986 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1987 msgstr ""
1988 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1989 "utiliser (de 0 à n)."
1990
1991 #: src/libvlc.h:414
1992 msgid "Audio language"
1993 msgstr "Langue audio"
1994
1995 #: src/libvlc.h:416
1996 #, fuzzy
1997 msgid ""
1998 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1999 "three letter country code)."
2000 msgstr ""
2001 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2002 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2003
2004 #: src/libvlc.h:419
2005 msgid "Subtitle language"
2006 msgstr "Langue des sous-titres"
2007
2008 #: src/libvlc.h:421
2009 msgid ""
2010 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2011 "or tree letter country code)."
2012 msgstr ""
2013 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
2014 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2015
2016 #: src/libvlc.h:424
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Audio track ID"
2019 msgstr "Piste audio"
2020
2021 #: src/libvlc.h:426
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2024 msgstr ""
2025 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2026 "à n)."
2027
2028 #: src/libvlc.h:428
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Subtitles track ID"
2031 msgstr "Piste de sous-titres"
2032
2033 #: src/libvlc.h:430
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2036 msgstr ""
2037 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2038 "utiliser (de 0 à n)."
2039
2040 #: src/libvlc.h:432
2041 msgid "Input repetitions"
2042 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2043
2044 #: src/libvlc.h:433
2045 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2046 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2047
2048 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2049 msgid "Input start time (seconds)"
2050 msgstr "Date de début (secondes)"
2051
2052 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2053 msgid "Input stop time (seconds)"
2054 msgstr "Date de fin (en secondes)"
2055
2056 #: src/libvlc.h:442
2057 msgid "Input list"
2058 msgstr "Liste des entrées"
2059
2060 #: src/libvlc.h:443
2061 msgid ""
2062 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2063 "concatenated after the normal one."
2064 msgstr ""
2065 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
2066 "Les entrées seront concaténées"
2067
2068 #: src/libvlc.h:446
2069 msgid "Input slave (experimental)"
2070 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2071
2072 #: src/libvlc.h:447
2073 msgid ""
2074 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2075 "experimental, not all formats are supported."
2076 msgstr ""
2077 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
2078 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
2079
2080 #: src/libvlc.h:451
2081 msgid "Bookmarks list for a stream"
2082 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2083
2084 #: src/libvlc.h:452
2085 msgid ""
2086 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2087 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2088 "{...}\""
2089 msgstr ""
2090 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2091 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2092 "octets},{…} »"
2093
2094 #: src/libvlc.h:457
2095 msgid ""
2096 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2097 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2098 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2099 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2100 msgstr ""
2101 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2102 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2103 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2104 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2105 "ici."
2106
2107 #: src/libvlc.h:463
2108 msgid "Force subtitle position"
2109 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2110
2111 #: src/libvlc.h:465
2112 msgid ""
2113 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2114 "over the movie. Try several positions."
2115 msgstr ""
2116 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2117 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2118
2119 #: src/libvlc.h:468
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Enable sub-pictures"
2122 msgstr "Incrustations"
2123
2124 #: src/libvlc.h:470
2125 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
2129 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2130 msgid "On Screen Display"
2131 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2132
2133 #: src/libvlc.h:474
2134 msgid ""
2135 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2136 "Display). You can disable this feature here."
2137 msgstr ""
2138 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2139 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2140
2141 #: src/libvlc.h:477
2142 msgid "Subpictures filter module"
2143 msgstr "Module d'incrustations"
2144
2145 #: src/libvlc.h:479
2146 msgid ""
2147 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2148 "logo."
2149 msgstr ""
2150 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2151 "par exemple un incrusteur de logo)."
2152
2153 #: src/libvlc.h:482
2154 msgid "Autodetect subtitle files"
2155 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2156
2157 #: src/libvlc.h:484
2158 msgid ""
2159 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2160 msgstr ""
2161 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2162
2163 #: src/libvlc.h:487
2164 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2165 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2166
2167 #: src/libvlc.h:489
2168 msgid ""
2169 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2170 "Options are:\n"
2171 "0 = no subtitles autodetected\n"
2172 "1 = any subtitle file\n"
2173 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2174 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2175 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2176 msgstr ""
2177 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2178 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2179 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2180 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2181 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2182 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2183 "caractères supplémentaires\n"
2184 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2185
2186 #: src/libvlc.h:497
2187 msgid "Subtitle autodetection paths"
2188 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2189
2190 #: src/libvlc.h:499
2191 msgid ""
2192 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2193 "found in the current directory."
2194 msgstr ""
2195 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2196 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2197
2198 #: src/libvlc.h:502
2199 msgid "Use subtitle file"
2200 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2201
2202 #: src/libvlc.h:504
2203 msgid ""
2204 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2205 "subtitle file."
2206 msgstr ""
2207 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2208
2209 #: src/libvlc.h:507
2210 msgid "DVD device"
2211 msgstr "Périphérique DVD"
2212
2213 #: src/libvlc.h:510
2214 msgid ""
2215 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2216 "the drive letter (eg. D:)"
2217 msgstr ""
2218 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2219 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2220
2221 #: src/libvlc.h:514
2222 msgid "This is the default DVD device to use."
2223 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2224
2225 #: src/libvlc.h:517
2226 msgid "VCD device"
2227 msgstr "Périphérique VCD"
2228
2229 #: src/libvlc.h:520
2230 msgid ""
2231 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2232 "scan for a suitable CD-ROM device."
2233 msgstr ""
2234 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2235 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2236
2237 #: src/libvlc.h:524
2238 msgid "This is the default VCD device to use."
2239 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2240
2241 #: src/libvlc.h:527
2242 msgid "Audio CD device"
2243 msgstr "Lecteur de CD audio"
2244
2245 #: src/libvlc.h:530
2246 msgid ""
2247 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2248 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2249 msgstr ""
2250 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2251 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2252
2253 #: src/libvlc.h:534
2254 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2255 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2256
2257 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2258 msgid "Force IPv6"
2259 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2260
2261 #: src/libvlc.h:539
2262 msgid ""
2263 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2264 "connections."
2265 msgstr ""
2266 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2267 "UDP et HTTP."
2268
2269 #: src/libvlc.h:542
2270 msgid "Force IPv4"
2271 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2272
2273 #: src/libvlc.h:544
2274 msgid ""
2275 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2276 "connections."
2277 msgstr ""
2278 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2279 "UDP et HTTP."
2280
2281 #: src/libvlc.h:547
2282 msgid "TCP connection timeout in ms"
2283 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2284
2285 #: src/libvlc.h:549
2286 msgid ""
2287 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2288 "be set in millisecond units."
2289 msgstr ""
2290 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2291 "Cette valeur est en millisecondes."
2292
2293 #: src/libvlc.h:552
2294 msgid "SOCKS server"
2295 msgstr "serveur SOCKS"
2296
2297 #: src/libvlc.h:554
2298 msgid ""
2299 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2300 "port . It will be used for all TCP connections"
2301 msgstr ""
2302 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2303 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2304
2305 #: src/libvlc.h:557
2306 msgid "SOCKS user name"
2307 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2308
2309 #: src/libvlc.h:558
2310 msgid ""
2311 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2312 "the SOCKS server."
2313 msgstr ""
2314 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2315 "connexion au serveur SOCKS."
2316
2317 #: src/libvlc.h:561
2318 msgid "SOCKS password"
2319 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2320
2321 #: src/libvlc.h:562
2322 msgid ""
2323 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2324 "the SOCKS server."
2325 msgstr ""
2326 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2327 "connexion au serveur SOCKS."
2328
2329 #: src/libvlc.h:565
2330 msgid "Title metadata"
2331 msgstr "Titre"
2332
2333 #: src/libvlc.h:567
2334 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2335 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2336
2337 #: src/libvlc.h:569
2338 msgid "Author metadata"
2339 msgstr "Auteur"
2340
2341 #: src/libvlc.h:571
2342 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2343 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2344
2345 #: src/libvlc.h:573
2346 msgid "Artist metadata"
2347 msgstr "Artiste"
2348
2349 #: src/libvlc.h:575
2350 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2351 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2352
2353 #: src/libvlc.h:577
2354 msgid "Genre metadata"
2355 msgstr "Genre"
2356
2357 #: src/libvlc.h:579
2358 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2359 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2360
2361 #: src/libvlc.h:581
2362 msgid "Copyright metadata"
2363 msgstr "Copyright"
2364
2365 #: src/libvlc.h:583
2366 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2367 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2368
2369 #: src/libvlc.h:585
2370 msgid "Description metadata"
2371 msgstr "Description"
2372
2373 #: src/libvlc.h:587
2374 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2375 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2376
2377 #: src/libvlc.h:589
2378 msgid "Date metadata"
2379 msgstr "Date"
2380
2381 #: src/libvlc.h:591
2382 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2383 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2384
2385 #: src/libvlc.h:593
2386 msgid "URL metadata"
2387 msgstr "URL"
2388
2389 #: src/libvlc.h:595
2390 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2391 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2392
2393 #: src/libvlc.h:598
2394 msgid ""
2395 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2396 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2397 "can break playback of all your streams."
2398 msgstr ""
2399 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2400 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2401 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2402
2403 #: src/libvlc.h:602
2404 msgid "Preferred codecs list"
2405 msgstr "Liste de codecs préférés"
2406
2407 #: src/libvlc.h:604
2408 msgid ""
2409 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2410 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2411 "the other ones."
2412 msgstr ""
2413 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2414 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2415 "a52 avant d’essayer les autres."
2416
2417 #: src/libvlc.h:608
2418 msgid "Preferred encoders list"
2419 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2420
2421 #: src/libvlc.h:610
2422 msgid ""
2423 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2424 msgstr ""
2425 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2426
2427 #: src/libvlc.h:614
2428 msgid ""
2429 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2430 "subsystem."
2431 msgstr ""
2432 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2433 "système de flux de sortie."
2434
2435 #: src/libvlc.h:617
2436 msgid "Default stream output chain"
2437 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2438
2439 #: src/libvlc.h:619
2440 msgid ""
2441 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2442 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2443 "all streams."
2444 msgstr ""
2445 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2446 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2447 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2448
2449 #: src/libvlc.h:623
2450 msgid "Enable streaming of all ES"
2451 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2452
2453 #: src/libvlc.h:625
2454 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2455 msgstr ""
2456 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2457 "sous-titres)."
2458
2459 #: src/libvlc.h:627
2460 msgid "Display while streaming"
2461 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2462
2463 #: src/libvlc.h:629
2464 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2465 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2466
2467 #: src/libvlc.h:631
2468 msgid "Enable video stream output"
2469 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2470
2471 #: src/libvlc.h:633
2472 msgid ""
2473 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2474 "stream output facility when this last one is enabled."
2475 msgstr ""
2476 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2477 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2478
2479 #: src/libvlc.h:636
2480 msgid "Enable audio stream output"
2481 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2482
2483 #: src/libvlc.h:638
2484 msgid ""
2485 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2486 "stream output facility when this last one is enabled."
2487 msgstr ""
2488 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2489 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2490
2491 #: src/libvlc.h:641
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Enable SPU stream output"
2494 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2495
2496 #: src/libvlc.h:643
2497 #, fuzzy
2498 msgid ""
2499 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2500 "stream output facility when this last one is enabled."
2501 msgstr ""
2502 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2503 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2504
2505 #: src/libvlc.h:646
2506 msgid "Keep stream output open"
2507 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2508
2509 #: src/libvlc.h:648
2510 msgid ""
2511 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2512 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2513 "specified)"
2514 msgstr ""
2515 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2516 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2517 "regroupement » si non spécifié)."
2518
2519 #: src/libvlc.h:652
2520 msgid "Preferred packetizer list"
2521 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2522
2523 #: src/libvlc.h:654
2524 msgid ""
2525 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2526 msgstr ""
2527 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2528 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2529
2530 #: src/libvlc.h:657
2531 msgid "Mux module"
2532 msgstr "Module de multiplexage"
2533
2534 #: src/libvlc.h:659
2535 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2536 msgstr ""
2537 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2538
2539 #: src/libvlc.h:661
2540 msgid "Access output module"
2541 msgstr "Module de sortie"
2542
2543 #: src/libvlc.h:663
2544 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2545 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2546
2547 #: src/libvlc.h:665
2548 msgid "Control SAP flow"
2549 msgstr "Réguler le débit SAP"
2550
2551 #: src/libvlc.h:666
2552 msgid ""
2553 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2554 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2555 msgstr ""
2556 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2557 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2558
2559 #: src/libvlc.h:670
2560 msgid "SAP announcement interval"
2561 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2562
2563 #: src/libvlc.h:671
2564 msgid ""
2565 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2566 "between SAP announcements"
2567 msgstr ""
2568 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2569 "le délai entre les annonces SAP."
2570
2571 #: src/libvlc.h:675
2572 #, fuzzy
2573 msgid ""
2574 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2575 "always leave all these enabled."
2576 msgstr ""
2577 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2578 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2579
2580 #: src/libvlc.h:678
2581 msgid "Enable FPU support"
2582 msgstr "Activer le support FPU"
2583
2584 #: src/libvlc.h:680
2585 msgid ""
2586 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2587 "advantage of it."
2588 msgstr ""
2589 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2590
2591 #: src/libvlc.h:683
2592 msgid "Enable CPU MMX support"
2593 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2594
2595 #: src/libvlc.h:685
2596 msgid ""
2597 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2598 "of them."
2599 msgstr ""
2600 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2601 "profiter."
2602
2603 #: src/libvlc.h:688
2604 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2605 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2606
2607 #: src/libvlc.h:690
2608 msgid ""
2609 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2610 "advantage of them."
2611 msgstr ""
2612 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2613 "profiter."
2614
2615 #: src/libvlc.h:693
2616 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2617 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2618
2619 #: src/libvlc.h:695
2620 msgid ""
2621 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2622 "advantage of them."
2623 msgstr ""
2624 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2625 "profiter."
2626
2627 #: src/libvlc.h:698
2628 msgid "Enable CPU SSE support"
2629 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2630
2631 #: src/libvlc.h:700
2632 msgid ""
2633 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2634 "of them."
2635 msgstr ""
2636 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2637 "profiter."
2638
2639 #: src/libvlc.h:703
2640 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2641 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2642
2643 #: src/libvlc.h:705
2644 msgid ""
2645 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2646 "of them."
2647 msgstr ""
2648 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2649 "profiter."
2650
2651 #: src/libvlc.h:708
2652 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2653 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2654
2655 #: src/libvlc.h:710
2656 msgid ""
2657 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2658 "advantage of them."
2659 msgstr ""
2660 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2661 "profiter."
2662
2663 #: src/libvlc.h:714
2664 msgid ""
2665 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2666 "overridden in the playlist dialog box."
2667 msgstr ""
2668 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2669 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2670 "lecture."
2671
2672 #: src/libvlc.h:717
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Automatically preparse files"
2675 msgstr ""
2676 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2677
2678 #: src/libvlc.h:719
2679 msgid ""
2680 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2681 "retrieve some metadata)."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/libvlc.h:722
2685 msgid "Services discovery modules"
2686 msgstr "Modules de découverte de services"
2687
2688 #: src/libvlc.h:724
2689 msgid ""
2690 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2691 "Typical values are sap, hal, ..."
2692 msgstr ""
2693 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2694 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2695
2696 #: src/libvlc.h:727
2697 msgid "Play files randomly forever"
2698 msgstr "Aléatoire"
2699
2700 #: src/libvlc.h:729
2701 msgid ""
2702 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2703 "interrupted."
2704 msgstr ""
2705 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2706 "un ordre aléatoire."
2707
2708 #: src/libvlc.h:732
2709 msgid "Repeat all"
2710 msgstr "Tout répéter"
2711
2712 #: src/libvlc.h:734
2713 msgid ""
2714 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2715 "option."
2716 msgstr ""
2717 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2718
2719 #: src/libvlc.h:737
2720 msgid "Repeat current item"
2721 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2722
2723 #: src/libvlc.h:739
2724 msgid ""
2725 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2726 "and over again."
2727 msgstr ""
2728 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2729 "liste de lecture"
2730
2731 #: src/libvlc.h:742
2732 msgid "Play and stop"
2733 msgstr "Lire un seul élément"
2734
2735 #: src/libvlc.h:744
2736 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2737 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2738
2739 #: src/libvlc.h:747
2740 msgid ""
2741 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2742 "you really know what you are doing."
2743 msgstr ""
2744 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2745 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2746
2747 #: src/libvlc.h:750
2748 msgid "Memory copy module"
2749 msgstr "Module de copie mémoire"
2750
2751 #: src/libvlc.h:752
2752 msgid ""
2753 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2754 "select the fastest one supported by your hardware."
2755 msgstr ""
2756 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2757 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2758
2759 #: src/libvlc.h:755
2760 msgid "Access module"
2761 msgstr "Module d’accès"
2762
2763 #: src/libvlc.h:757
2764 msgid ""
2765 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2766 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2767 "option unless you really know what you are doing."
2768 msgstr ""
2769 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2770 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2771 "option sans savoir ce que vous faites."
2772
2773 #: src/libvlc.h:761
2774 msgid "Access filter module"
2775 msgstr "Module de filtre d’accès"
2776
2777 #: src/libvlc.h:763
2778 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2779 msgstr ""
2780 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2781 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2782
2783 #: src/libvlc.h:765
2784 msgid "Demux module"
2785 msgstr "Module de démultiplexage"
2786
2787 #: src/libvlc.h:767
2788 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2789 msgstr ""
2790 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2791 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2792
2793 #: src/libvlc.h:769
2794 msgid "Allow real-time priority"
2795 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2796
2797 #: src/libvlc.h:771
2798 msgid ""
2799 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2800 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2801 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2802 "only activate this if you know what you're doing."
2803 msgstr ""
2804 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2805 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2806 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2807 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2808
2809 #: src/libvlc.h:777
2810 msgid "Adjust VLC priority"
2811 msgstr "Ajustement de priorité"
2812
2813 #: src/libvlc.h:779
2814 msgid ""
2815 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2816 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2817 "VLC instances."
2818 msgstr ""
2819 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2820 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2821 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2822
2823 #: src/libvlc.h:783
2824 msgid "Minimize number of threads"
2825 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2826
2827 #: src/libvlc.h:785
2828 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2829 msgstr ""
2830 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2831
2832 #: src/libvlc.h:787
2833 msgid "Modules search path"
2834 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2835
2836 #: src/libvlc.h:789
2837 msgid ""
2838 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2839 "modules."
2840 msgstr ""
2841 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2842 "VLC va rechercher."
2843
2844 #: src/libvlc.h:792
2845 msgid "VLM configuration file"
2846 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2847
2848 #: src/libvlc.h:794
2849 msgid ""
2850 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2851 "when VLM is launched."
2852 msgstr ""
2853 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2854 "dès que VLM est lancé."
2855
2856 #: src/libvlc.h:797
2857 msgid "Use a plugins cache"
2858 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2859
2860 #: src/libvlc.h:799
2861 msgid ""
2862 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2863 "start time of VLC."
2864 msgstr ""
2865 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2866 "fortement le temps de lancement de VLC."
2867
2868 #: src/libvlc.h:802
2869 msgid "Collect statistics"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/libvlc.h:804
2873 #, fuzzy
2874 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2875 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
2876
2877 #: src/libvlc.h:806
2878 msgid "Run as daemon process"
2879 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2880
2881 #: src/libvlc.h:808
2882 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2883 msgstr ""
2884 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2885 "de fond)."
2886
2887 #: src/libvlc.h:810
2888 msgid "Allow only one running instance"
2889 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2890
2891 #: src/libvlc.h:812
2892 msgid ""
2893 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2894 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2895 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2896 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2897 "running instance or enqueue it."
2898 msgstr ""
2899 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2900 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2901 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2902 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2903 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2904 "à le file."
2905
2906 #: src/libvlc.h:819
2907 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2908 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2909
2910 #: src/libvlc.h:821
2911 msgid ""
2912 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2913 "playing current item."
2914 msgstr ""
2915 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2916 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2917
2918 #: src/libvlc.h:824
2919 msgid "Increase the priority of the process"
2920 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2921
2922 #: src/libvlc.h:826
2923 #, fuzzy
2924 msgid ""
2925 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2926 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2927 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2928 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2929 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2930 "machine."
2931 msgstr ""
2932 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2933 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2934 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2935 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2936 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2937 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2938
2939 #: src/libvlc.h:833
2940 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2941 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2942
2943 #: src/libvlc.h:835
2944 msgid ""
2945 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2946 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2947 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2948 msgstr ""
2949 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2950 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2951 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2952
2953 #: src/libvlc.h:840
2954 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2955 msgstr ""
2956 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2957 "uniquement)"
2958
2959 #: src/libvlc.h:843
2960 msgid ""
2961 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2962 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2963 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2964 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2965 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2966 msgstr ""
2967 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2968 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2969 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2970 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2971 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2972 "et 2."
2973
2974 #: src/libvlc.h:851
2975 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2976 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2977
2978 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
2979 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2980 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2981 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2982 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2983 msgid "Fullscreen"
2984 msgstr "Plein écran"
2985
2986 #: src/libvlc.h:855
2987 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2988 msgstr ""
2989 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2990
2991 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2993 msgid "Play/Pause"
2994 msgstr "Lecture/Pause"
2995
2996 #: src/libvlc.h:857
2997 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2998 msgstr ""
2999 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3000 "pause."
3001
3002 #: src/libvlc.h:858
3003 msgid "Pause only"
3004 msgstr "Pause seulement"
3005
3006 #: src/libvlc.h:859
3007 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3008 msgstr ""
3009 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3010
3011 #: src/libvlc.h:860
3012 msgid "Play only"
3013 msgstr "Jouer seulement"
3014
3015 #: src/libvlc.h:861
3016 msgid "Select the hotkey to use to play."
3017 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3018
3019 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3020 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
3021 msgid "Faster"
3022 msgstr "Avance rapide"
3023
3024 #: src/libvlc.h:863
3025 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3026 msgstr ""
3027 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3028
3029 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3030 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
3031 msgid "Slower"
3032 msgstr "Ralenti"
3033
3034 #: src/libvlc.h:865
3035 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3036 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3037
3038 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3039 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3040 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3044 msgid "Next"
3045 msgstr "Suivant"
3046
3047 #: src/libvlc.h:867
3048 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3049 msgstr ""
3050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3051 "suivant de la liste de lecture."
3052
3053 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3054 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3055 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3057 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3058 msgid "Previous"
3059 msgstr "Précédent"
3060
3061 #: src/libvlc.h:869
3062 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3063 msgstr ""
3064 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3065 "précédent de la liste de lecture."
3066
3067 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3068 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3069 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3074 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3075 msgid "Stop"
3076 msgstr "Stop"
3077
3078 #: src/libvlc.h:871
3079 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3080 msgstr ""
3081 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3082
3083 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3084 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3086 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3087 msgid "Position"
3088 msgstr "Position"
3089
3090 #: src/libvlc.h:873
3091 msgid "Select the hotkey to display the position."
3092 msgstr ""
3093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3094
3095 #: src/libvlc.h:875
3096 msgid "Very short backwards jump"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/libvlc.h:877
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3102 msgstr ""
3103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
3104
3105 #: src/libvlc.h:878
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Short backwards jump"
3108 msgstr "Retour arrière"
3109
3110 #: src/libvlc.h:880
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3113 msgstr ""
3114 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3115
3116 #: src/libvlc.h:882
3117 msgid "Medium backwards jump"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/libvlc.h:884
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3123 msgstr ""
3124 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
3125
3126 #: src/libvlc.h:885
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Long backwards jump"
3129 msgstr "Retour arrière"
3130
3131 #: src/libvlc.h:887
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3134 msgstr ""
3135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3136
3137 #: src/libvlc.h:889
3138 msgid "Very short forward jump"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: src/libvlc.h:891
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3144 msgstr ""
3145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3146
3147 #: src/libvlc.h:892
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Short forward jump"
3150 msgstr "Avancer"
3151
3152 #: src/libvlc.h:894
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3155 msgstr ""
3156 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3157
3158 #: src/libvlc.h:896
3159 msgid "Medium forward jump"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/libvlc.h:898
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3165 msgstr ""
3166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3167
3168 #: src/libvlc.h:899
3169 msgid "Long forward jump"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/libvlc.h:901
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3175 msgstr ""
3176 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3177
3178 #: src/libvlc.h:903
3179 msgid "Very short jump size"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: src/libvlc.h:904
3183 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/libvlc.h:905
3187 msgid "Short jump size"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/libvlc.h:906
3191 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/libvlc.h:907
3195 msgid "Medium jump size"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/libvlc.h:908
3199 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: src/libvlc.h:909
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Long jump size"
3205 msgstr "Taille"
3206
3207 #: src/libvlc.h:910
3208 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3213 msgid "Quit"
3214 msgstr "Quitter"
3215
3216 #: src/libvlc.h:913
3217 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3218 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3219
3220 #: src/libvlc.h:914
3221 msgid "Navigate up"
3222 msgstr "Aller vers le haut"
3223
3224 #: src/libvlc.h:915
3225 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3226 msgstr ""
3227 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3228 "haut dans les menus DVD."
3229
3230 #: src/libvlc.h:916
3231 msgid "Navigate down"
3232 msgstr "Aller vers le bas"
3233
3234 #: src/libvlc.h:917
3235 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3236 msgstr ""
3237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3238 "bas dans les menus DVD."
3239
3240 #: src/libvlc.h:918
3241 msgid "Navigate left"
3242 msgstr "Aller vers la gauche"
3243
3244 #: src/libvlc.h:919
3245 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3246 msgstr ""
3247 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3248 "gauche dans les menus DVD."
3249
3250 #: src/libvlc.h:920
3251 msgid "Navigate right"
3252 msgstr "Aller vers la droite"
3253
3254 #: src/libvlc.h:921
3255 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3256 msgstr ""
3257 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3258 "droite dans les menus DVD."
3259
3260 #: src/libvlc.h:922
3261 msgid "Activate"
3262 msgstr "Activer"
3263
3264 #: src/libvlc.h:923
3265 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3266 msgstr ""
3267 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3268 "sélectionné du menu DVD."
3269
3270 #: src/libvlc.h:924
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Go to the DVD menu"
3273 msgstr "Activer les menus DVD"
3274
3275 #: src/libvlc.h:925
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3278 msgstr ""
3279 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3280 "sélectionné du menu DVD."
3281
3282 #: src/libvlc.h:926
3283 msgid "Select previous DVD title"
3284 msgstr "Titre DVD précédent"
3285
3286 #: src/libvlc.h:927
3287 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3288 msgstr ""
3289 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3290 "précédent du DVD."
3291
3292 #: src/libvlc.h:928
3293 msgid "Select next DVD title"
3294 msgstr "Titre DVD suivant"
3295
3296 #: src/libvlc.h:929
3297 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3298 msgstr ""
3299 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3300 "suivant du DVD"
3301
3302 #: src/libvlc.h:930
3303 msgid "Select prev DVD chapter"
3304 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3305
3306 #: src/libvlc.h:931
3307 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3308 msgstr ""
3309 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3310 "chapitre précédent du DVD"
3311
3312 #: src/libvlc.h:932
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Select next DVD chapter"
3315 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3316
3317 #: src/libvlc.h:933
3318 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3319 msgstr ""
3320 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3321 "chapitre suivant du DVD"
3322
3323 #: src/libvlc.h:934
3324 msgid "Volume up"
3325 msgstr "Augmenter le volume"
3326
3327 #: src/libvlc.h:935
3328 msgid "Select the key to increase audio volume."
3329 msgstr ""
3330 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3331
3332 #: src/libvlc.h:936
3333 msgid "Volume down"
3334 msgstr "Baisser le volume"
3335
3336 #: src/libvlc.h:937
3337 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3338 msgstr ""
3339 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3340
3341 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3342 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3343 msgid "Mute"
3344 msgstr "Muet"
3345
3346 #: src/libvlc.h:939
3347 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3348 msgstr ""
3349 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3350 "zéro"
3351
3352 #: src/libvlc.h:940
3353 msgid "Subtitle delay up"
3354 msgstr "Retarder les sous-titres"
3355
3356 #: src/libvlc.h:941
3357 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3358 msgstr ""
3359 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3360 "des sous-titres."
3361
3362 #: src/libvlc.h:942
3363 msgid "Subtitle delay down"
3364 msgstr "Avancer les sous-titres"
3365
3366 #: src/libvlc.h:943
3367 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3368 msgstr ""
3369 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3370 "des sous-titres."
3371
3372 #: src/libvlc.h:944
3373 msgid "Audio delay up"
3374 msgstr "Retarder l’audio"
3375
3376 #: src/libvlc.h:945
3377 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3378 msgstr ""
3379 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3380 "de l'audio."
3381
3382 #: src/libvlc.h:946
3383 msgid "Audio delay down"
3384 msgstr "Avancer l’audio"
3385
3386 #: src/libvlc.h:947
3387 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3388 msgstr ""
3389 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3390 "l'audio."
3391
3392 #: src/libvlc.h:948
3393 msgid "Play playlist bookmark 1"
3394 msgstr "Lire le favori n°1"
3395
3396 #: src/libvlc.h:949
3397 msgid "Play playlist bookmark 2"
3398 msgstr "Lire le favori n°2"
3399
3400 #: src/libvlc.h:950
3401 msgid "Play playlist bookmark 3"
3402 msgstr "Lire le favori n°3"
3403
3404 #: src/libvlc.h:951
3405 msgid "Play playlist bookmark 4"
3406 msgstr "Lire le favori n°4"
3407
3408 #: src/libvlc.h:952
3409 msgid "Play playlist bookmark 5"
3410 msgstr "Lire le favori n°5"
3411
3412 #: src/libvlc.h:953
3413 msgid "Play playlist bookmark 6"
3414 msgstr "Lire le favori n°6"
3415
3416 #: src/libvlc.h:954
3417 msgid "Play playlist bookmark 7"
3418 msgstr "Lire le favori n°7"
3419
3420 #: src/libvlc.h:955
3421 msgid "Play playlist bookmark 8"
3422 msgstr "Lire le favori n°8"
3423
3424 #: src/libvlc.h:956
3425 msgid "Play playlist bookmark 9"
3426 msgstr "Lire le favori n°9"
3427
3428 #: src/libvlc.h:957
3429 msgid "Play playlist bookmark 10"
3430 msgstr "Lire le favori n°10"
3431
3432 #: src/libvlc.h:958
3433 msgid "Select the key to play this bookmark."
3434 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3435
3436 #: src/libvlc.h:959
3437 msgid "Set playlist bookmark 1"
3438 msgstr "Régler le favori n°1"
3439
3440 #: src/libvlc.h:960
3441 msgid "Set playlist bookmark 2"
3442 msgstr "Régler le favori n°2"
3443
3444 #: src/libvlc.h:961
3445 msgid "Set playlist bookmark 3"
3446 msgstr "Régler le favori n°3"
3447
3448 #: src/libvlc.h:962
3449 msgid "Set playlist bookmark 4"
3450 msgstr "Régler le favori n°4"
3451
3452 #: src/libvlc.h:963
3453 msgid "Set playlist bookmark 5"
3454 msgstr "Régler le favori n°5"
3455
3456 #: src/libvlc.h:964
3457 msgid "Set playlist bookmark 6"
3458 msgstr "Régler le favori n°6"
3459
3460 #: src/libvlc.h:965
3461 msgid "Set playlist bookmark 7"
3462 msgstr "Régler le favori n°7"
3463
3464 #: src/libvlc.h:966
3465 msgid "Set playlist bookmark 8"
3466 msgstr "Régler le favori n°8"
3467
3468 #: src/libvlc.h:967
3469 msgid "Set playlist bookmark 9"
3470 msgstr "Régler le favori n°9"
3471
3472 #: src/libvlc.h:968
3473 msgid "Set playlist bookmark 10"
3474 msgstr "Régler le favori n°10"
3475
3476 #: src/libvlc.h:969
3477 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3478 msgstr ""
3479 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3480
3481 #: src/libvlc.h:971
3482 msgid "Go back in browsing history"
3483 msgstr "Précédent (historique)"
3484
3485 #: src/libvlc.h:972
3486 msgid ""
3487 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3488 "history."
3489 msgstr ""
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3491 "précédent de l’historique de navigation."
3492
3493 #: src/libvlc.h:973
3494 msgid "Go forward in browsing history"
3495 msgstr "Suivant (historique)"
3496
3497 #: src/libvlc.h:974
3498 msgid ""
3499 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3500 "history."
3501 msgstr ""
3502 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3503 "suivant de l’historique de navigation."
3504
3505 #: src/libvlc.h:976
3506 msgid "Cycle audio track"
3507 msgstr "Défiler les pistes audio"
3508
3509 #: src/libvlc.h:977
3510 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3511 msgstr ""
3512 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3513
3514 #: src/libvlc.h:978
3515 msgid "Cycle subtitle track"
3516 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3517
3518 #: src/libvlc.h:979
3519 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3520 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3521
3522 #: src/libvlc.h:980
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Cycle source aspect ratio"
3525 msgstr "Format d’écran de la source"
3526
3527 #: src/libvlc.h:981
3528 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/libvlc.h:982
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Cycle video crop"
3534 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3535
3536 #: src/libvlc.h:983
3537 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/libvlc.h:984
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Cycle deinterlace modes"
3543 msgstr "Mode de désentrelacement"
3544
3545 #: src/libvlc.h:985
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3548 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3549
3550 #: src/libvlc.h:986
3551 msgid "Show interface"
3552 msgstr "Afficher l’interface"
3553
3554 #: src/libvlc.h:987
3555 msgid "Raise the interface above all other windows"
3556 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3557
3558 #: src/libvlc.h:988
3559 msgid "Hide interface"
3560 msgstr "Masquer l’interface"
3561
3562 #: src/libvlc.h:989
3563 msgid "Lower the interface below all other windows"
3564 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3565
3566 #: src/libvlc.h:990
3567 msgid "Take video snapshot"
3568 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3569
3570 #: src/libvlc.h:991
3571 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3572 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3573
3574 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3575 #: modules/access_filter/record.c:52
3576 msgid "Record"
3577 msgstr "Enregistrer"
3578
3579 #: src/libvlc.h:994
3580 msgid "Record access filter start/stop."
3581 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3582
3583 #: src/libvlc.h:998
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3587 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3588 "enqueued in the playlist.\n"
3589 "The first item specified will be played first.\n"
3590 "\n"
3591 "Options-styles:\n"
3592 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3593 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3594 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3595 "it\n"
3596 "            and that overrides previous settings.\n"
3597 "\n"
3598 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3599 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3600 "option=value ...]\n"
3601 "\n"
3602 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3603 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3604 "\n"
3605 "URL syntax:\n"
3606 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3607 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3608 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3609 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3610 "  screen://                      Screen capture\n"
3611 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3612 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3613 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3614 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3615 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3616 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3617 "certain time\n"
3618 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3619 msgstr ""
3620 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3621 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3622 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3623 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3624 "\n"
3625 "Styles des options :\n"
3626 "  --option  Une option globale.\n"
3627 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3628 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3629 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3630 "\n"
3631 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3632 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3633 "option=valeur ...]\n"
3634 "\n"
3635 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3636 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3637 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3638 "\n"
3639 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3640 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3641 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3642 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3643 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3644 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3645 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3646 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3647 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3648 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3649 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3650 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3651 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3652 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
3655 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3656 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3657 msgid "Snapshot"
3658 msgstr "Capture d’écran"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1122
3661 msgid "Window properties"
3662 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1158
3665 msgid "Subpictures"
3666 msgstr "Incrustations"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3669 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3670 msgid "Subtitles"
3671 msgstr "Sous-titres"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1180
3674 msgid "Overlays"
3675 msgstr "Overlays"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1188
3678 msgid "Track settings"
3679 msgstr "Paramètres de la piste"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1210
3682 msgid "Playback control"
3683 msgstr "Contrôle de lecture"
3684
3685 #: src/libvlc.h:1225
3686 msgid "Default devices"
3687 msgstr "Périphériques par défaut"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1234
3690 msgid "Network settings"
3691 msgstr "Paramètres réseau"
3692
3693 #: src/libvlc.h:1246
3694 msgid "Socks proxy"
3695 msgstr "Proxy SOCKS"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1255
3698 msgid "Metadata"
3699 msgstr "Métadonnées"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1285
3702 msgid "Decoders"
3703 msgstr "Décodeurs"
3704
3705 #: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3707 msgid "Input"
3708 msgstr "Entrée"
3709
3710 #: src/libvlc.h:1353
3711 msgid "CPU"
3712 msgstr "Processeur"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1368
3715 msgid "Special modules"
3716 msgstr "Modules spéciaux"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1374
3719 msgid "Plugins"
3720 msgstr "Modules"
3721
3722 #: src/libvlc.h:1380
3723 msgid "Performance options"
3724 msgstr "Options de performance"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1443
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Interfaces"
3729 msgstr "Interface"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1474
3732 msgid "Hot keys"
3733 msgstr "Combinaisons de touches"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1797
3736 msgid "main program"
3737 msgstr "Programme principal"
3738
3739 #: src/libvlc.h:1804
3740 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3741 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1806
3744 msgid ""
3745 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3746 msgstr ""
3747 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1808
3750 msgid "print help for the advanced options"
3751 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1810
3754 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3755 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1812
3758 msgid "print a list of available modules"
3759 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3760
3761 #: src/libvlc.h:1814
3762 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3763 msgstr ""
3764 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3765
3766 #: src/libvlc.h:1816
3767 msgid "save the current command line options in the config"
3768 msgstr ""
3769 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3770
3771 #: src/libvlc.h:1818
3772 msgid "reset the current config to the default values"
3773 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1820
3776 msgid "use alternate config file"
3777 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3778
3779 #: src/libvlc.h:1822
3780 msgid "resets the current plugins cache"
3781 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3782
3783 #: src/libvlc.h:1824
3784 msgid "print version information"
3785 msgstr "Affiche le numéro de version"
3786
3787 #: src/misc/configuration.c:1202
3788 msgid "boolean"
3789 msgstr "Booléen"
3790
3791 #: src/misc/configuration.c:1213
3792 msgid "key"
3793 msgstr "Touche"
3794
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3796 msgid "Afar"
3797 msgstr "Afar"
3798
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3800 msgid "Abkhazian"
3801 msgstr "Abkhaze"
3802
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3804 msgid "Afrikaans"
3805 msgstr "Afrikaans"
3806
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3808 msgid "Albanian"
3809 msgstr "Albanais"
3810
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3812 msgid "Amharic"
3813 msgstr "Amharique"
3814
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3816 msgid "Arabic"
3817 msgstr "Arabe"
3818
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3820 msgid "Armenian"
3821 msgstr "Arménien"
3822
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3824 msgid "Assamese"
3825 msgstr "Assamais"
3826
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3828 msgid "Avestan"
3829 msgstr "Avestique"
3830
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3832 msgid "Aymara"
3833 msgstr "Aymara"
3834
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3836 msgid "Azerbaijani"
3837 msgstr "Azéri"
3838
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3840 msgid "Bashkir"
3841 msgstr "Bachkir"
3842
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3844 msgid "Basque"
3845 msgstr "Basque"
3846
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3848 msgid "Belarusian"
3849 msgstr "Biélorusse"
3850
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3852 msgid "Bengali"
3853 msgstr "Bengali"
3854
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3856 msgid "Bihari"
3857 msgstr "Bihari"
3858
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3860 msgid "Bislama"
3861 msgstr "Bichlamar"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3864 msgid "Bosnian"
3865 msgstr "Bosniaque"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3868 msgid "Breton"
3869 msgstr "Breton"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3872 msgid "Bulgarian"
3873 msgstr "Bulgare"
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3876 msgid "Burmese"
3877 msgstr "Birman"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3880 msgid "Chamorro"
3881 msgstr "Chaorro"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3884 msgid "Chechen"
3885 msgstr "Tchétchène"
3886
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3888 msgid "Chinese"
3889 msgstr "Chinois"
3890
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3892 msgid "Church Slavic"
3893 msgstr "Slavon"
3894
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3896 msgid "Chuvash"
3897 msgstr "Tchouvache"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3900 msgid "Cornish"
3901 msgstr "Cornique"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3904 msgid "Corsican"
3905 msgstr "Corse"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3908 msgid "Czech"
3909 msgstr "Tchèque"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3912 msgid "Dzongkha"
3913 msgstr "Dzongkha"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3916 msgid "English"
3917 msgstr "Anglais GB"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3920 msgid "Esperanto"
3921 msgstr "Espéranto"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3924 msgid "Estonian"
3925 msgstr "Estonien"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3928 msgid "Faroese"
3929 msgstr "Féroïen"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3932 msgid "Fijian"
3933 msgstr "Fidjien"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3936 msgid "Finnish"
3937 msgstr "Finnois"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3940 msgid "Frisian"
3941 msgstr "Frison"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3944 msgid "Gaelic (Scots)"
3945 msgstr "Gaélique (écossais)"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3948 msgid "Irish"
3949 msgstr "Irlandais"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3952 msgid "Gallegan"
3953 msgstr "Galicien"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3956 msgid "Manx"
3957 msgstr "Mannois"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3960 msgid "Greek, Modern ()"
3961 msgstr "Grec moderne"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3964 msgid "Guarani"
3965 msgstr "Guarani"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3968 msgid "Gujarati"
3969 msgstr "Goudjrati"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3972 msgid "Hebrew"
3973 msgstr "Hébreu"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3976 msgid "Herero"
3977 msgstr "Herero"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3980 msgid "Hindi"
3981 msgstr "Hindi"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3984 msgid "Hiri Motu"
3985 msgstr "Hiri motu"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3988 msgid "Hungarian"
3989 msgstr "Hongrois"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3992 msgid "Icelandic"
3993 msgstr "Islandais"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3996 msgid "Inuktitut"
3997 msgstr "Inuktitut"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4000 msgid "Interlingue"
4001 msgstr "Interlingue"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4004 msgid "Interlingua"
4005 msgstr "Interlingua"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4008 msgid "Indonesian"
4009 msgstr "Indonésien"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4012 msgid "Inupiaq"
4013 msgstr "Inupiaq"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4016 msgid "Javanese"
4017 msgstr "Javanais"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4020 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4021 msgstr "Groenlandais"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4024 msgid "Kannada"
4025 msgstr "Kannada"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4028 msgid "Kashmiri"
4029 msgstr "Kashmiri"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4032 msgid "Kazakh"
4033 msgstr "Kazakh"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4036 msgid "Khmer"
4037 msgstr "Khmer"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4040 msgid "Kikuyu"
4041 msgstr "Kikuyu"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4044 msgid "Kinyarwanda"
4045 msgstr "Rwanda"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4048 msgid "Kirghiz"
4049 msgstr "Kirghize"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4052 msgid "Komi"
4053 msgstr "Komi"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4056 msgid "Kuanyama"
4057 msgstr "Kuanyama"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4060 msgid "Kurdish"
4061 msgstr "Kurde"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4064 msgid "Lao"
4065 msgstr "Lao"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4068 msgid "Latin"
4069 msgstr "Latin"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4072 msgid "Latvian"
4073 msgstr "Letton"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4076 msgid "Lingala"
4077 msgstr "Lingala"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4080 msgid "Lithuanian"
4081 msgstr "Lithuanien"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4084 msgid "Letzeburgesch"
4085 msgstr "Luxembourgeois"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4088 msgid "Macedonian"
4089 msgstr "Macédonien"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4092 msgid "Marshall"
4093 msgstr "Marshall"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4096 msgid "Malayalam"
4097 msgstr "Malayalam"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4100 msgid "Maori"
4101 msgstr "Maori"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4104 msgid "Marathi"
4105 msgstr "Marathe"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4108 msgid "Malay"
4109 msgstr "Malais"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4112 msgid "Malagasy"
4113 msgstr "Malgache"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4116 msgid "Maltese"
4117 msgstr "Maltais"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4120 msgid "Moldavian"
4121 msgstr "Moldave"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4124 msgid "Mongolian"
4125 msgstr "Mongol"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4128 msgid "Nauru"
4129 msgstr "Nauruan"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4132 msgid "Navajo"
4133 msgstr "Navaho"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4136 msgid "Ndebele, South"
4137 msgstr "Ndébélé du Nord"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4140 msgid "Ndebele, North"
4141 msgstr "Ndébélé du Sud"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4144 msgid "Ndonga"
4145 msgstr "Ndonga"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4148 msgid "Nepali"
4149 msgstr "Népalais"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4152 msgid "Norwegian"
4153 msgstr "Norvégien"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4156 msgid "Norwegian Nynorsk"
4157 msgstr "Norvégien"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4160 msgid "Norwegian Bokmaal"
4161 msgstr "Norvégien Bokmål"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4164 msgid "Chichewa; Nyanja"
4165 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4168 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4169 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4172 msgid "Oriya"
4173 msgstr "Oriya"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4176 msgid "Oromo"
4177 msgstr "Galla"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4180 msgid "Ossetian; Ossetic"
4181 msgstr "Ossète"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4184 msgid "Panjabi"
4185 msgstr "Pendjabi"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4188 msgid "Persian"
4189 msgstr "Persan"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4192 msgid "Pali"
4193 msgstr "Pali"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4196 msgid "Polish"
4197 msgstr "Polonais"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4200 msgid "Portuguese"
4201 msgstr "Portugais"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4204 msgid "Pushto"
4205 msgstr "Pachto"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4208 msgid "Quechua"
4209 msgstr "Quechua"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4212 msgid "Raeto-Romance"
4213 msgstr "Rhéto-roman"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4216 msgid "Rundi"
4217 msgstr "Rundi"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4220 msgid "Sango"
4221 msgstr "Sango"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4224 msgid "Sanskrit"
4225 msgstr "Sanskrit"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4228 msgid "Serbian"
4229 msgstr "Serbe"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4232 msgid "Croatian"
4233 msgstr "Croate"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4236 msgid "Sinhalese"
4237 msgstr "Singhalais"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4240 msgid "Slovak"
4241 msgstr "Slovaque"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4244 msgid "Slovenian"
4245 msgstr "Slovène"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4248 msgid "Northern Sami"
4249 msgstr "Sami du Nord"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4252 msgid "Samoan"
4253 msgstr "Samoan"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4256 msgid "Shona"
4257 msgstr "Shona"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4260 msgid "Sindhi"
4261 msgstr "Sindhi"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4264 msgid "Somali"
4265 msgstr "Somali"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4268 msgid "Sotho, Southern"
4269 msgstr "Sotho du Sud"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4272 msgid "Sardinian"
4273 msgstr "Sarde"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4276 msgid "Swati"
4277 msgstr "Swati"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4280 msgid "Sundanese"
4281 msgstr "Soudanais"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4284 msgid "Swahili"
4285 msgstr "Swahili"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4288 msgid "Swedish"
4289 msgstr "Suédois"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4292 msgid "Tahitian"
4293 msgstr "Tahitien"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4296 msgid "Tamil"
4297 msgstr "Tamoul"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4300 msgid "Tatar"
4301 msgstr "Tatar"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4304 msgid "Telugu"
4305 msgstr "Télougou"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4308 msgid "Tajik"
4309 msgstr "Tadjik"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4312 msgid "Tagalog"
4313 msgstr "Tagalog"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4316 msgid "Thai"
4317 msgstr "Thaï"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4320 msgid "Tibetan"
4321 msgstr "Tibétain"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4324 msgid "Tigrinya"
4325 msgstr "Tigrigna"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4328 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4329 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4332 msgid "Tswana"
4333 msgstr "Tswana"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4336 msgid "Tsonga"
4337 msgstr "Tsonga"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4340 msgid "Turkmen"
4341 msgstr "Turkmène"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4344 msgid "Twi"
4345 msgstr "Twi"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4348 msgid "Uighur"
4349 msgstr "Ouïgour"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4352 msgid "Ukrainian"
4353 msgstr "Ukrainien"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4356 msgid "Urdu"
4357 msgstr "Ourdou"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4360 msgid "Uzbek"
4361 msgstr "Ouzbek"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4364 msgid "Vietnamese"
4365 msgstr "Vietnamien"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4368 msgid "Volapuk"
4369 msgstr "Volapük"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4372 msgid "Welsh"
4373 msgstr "Gallois"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4376 msgid "Wolof"
4377 msgstr "Wolof"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4380 msgid "Xhosa"
4381 msgstr "Xhosa"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4384 msgid "Yiddish"
4385 msgstr "Yiddish"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4388 msgid "Yoruba"
4389 msgstr "Yoruba"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4392 msgid "Zhuang"
4393 msgstr "Zhuang"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4396 msgid "Zulu"
4397 msgstr "Zoulou"
4398
4399 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
4400 msgid "Unknown"
4401 msgstr "Inconnu"
4402
4403 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4404 #, c-format
4405 msgid "Media: %s"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: src/playlist/playlist.c:37
4409 msgid "By category"
4410 msgstr "Par catégorie"
4411
4412 #: src/playlist/playlist.c:38
4413 msgid "Manually added"
4414 msgstr "Ajoutés manuellement"
4415
4416 #: src/playlist/playlist.c:39
4417 msgid "All items, unsorted"
4418 msgstr "Tous les éléments"
4419
4420 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4421 msgid "Undefined"
4422 msgstr "Indéfini"
4423
4424 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4425 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4426 msgid "Deinterlace"
4427 msgstr "Désentrelacer"
4428
4429 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4430 msgid "Discard"
4431 msgstr "Négliger"
4432
4433 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4434 msgid "Blend"
4435 msgstr "Fondu"
4436
4437 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4438 msgid "Mean"
4439 msgstr "Moyenne"
4440
4441 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4442 msgid "Bob"
4443 msgstr "Bob"
4444
4445 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4446 msgid "Linear"
4447 msgstr "Linéaire"
4448
4449 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4450 msgid "Zoom"
4451 msgstr "Zoom"
4452
4453 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4454 msgid "1:4 Quarter"
4455 msgstr "1/4"
4456
4457 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4458 msgid "1:2 Half"
4459 msgstr "1/2"
4460
4461 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4462 msgid "1:1 Original"
4463 msgstr "Taille normale"
4464
4465 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4466 msgid "2:1 Double"
4467 msgstr "Taille double"
4468
4469 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4470 msgid "Crop"
4471 msgstr "Rogner"
4472
4473 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Aspect-ratio"
4476 msgstr "Format d’écran"
4477
4478 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4479 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4480 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4481 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4482 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4483 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4484 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4485 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4486 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4487 msgid "Caching value in ms"
4488 msgstr "Taille du cache en ms"
4489
4490 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4491 msgid ""
4492 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4493 "should be set in milliseconds units."
4494 msgstr ""
4495 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4496 "valeur est en millisecondes."
4497
4498 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4499 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4501 msgid "Audio CD"
4502 msgstr "CD audio"
4503
4504 #: modules/access/cdda.c:59
4505 msgid "Audio CD input"
4506 msgstr "CD audio"
4507
4508 #: modules/access/cdda.c:65
4509 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4510 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4511
4512 #: modules/access/cdda.c:71
4513 #, fuzzy
4514 msgid "CDDB Server"
4515 msgstr "Serveur CDDB"
4516
4517 #: modules/access/cdda.c:71
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4520 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4521
4522 #: modules/access/cdda.c:74
4523 #, fuzzy
4524 msgid "CDDB port"
4525 msgstr "Port du serveur CDDB"
4526
4527 #: modules/access/cdda.c:74
4528 #, fuzzy
4529 msgid "CDDB Server port to use"
4530 msgstr "Port du serveur CDDB"
4531
4532 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4533 msgid "Audio CD - Track "
4534 msgstr "CD Audio - Piste "
4535
4536 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4537 #, c-format
4538 msgid "Audio CD - Track %i"
4539 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4540
4541 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4542 #: modules/codec/x264.c:176
4543 msgid "none"
4544 msgstr "Aucun"
4545
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4547 msgid "overlap"
4548 msgstr "moyen"
4549
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4551 msgid "full"
4552 msgstr "Complet"
4553
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4555 msgid ""
4556 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4557 "meta info          1\n"
4558 "events             2\n"
4559 "MRL                4\n"
4560 "external call      8\n"
4561 "all calls (0x10)  16\n"
4562 "LSN       (0x20)  32\n"
4563 "seek      (0x40)  64\n"
4564 "libcdio   (0x80) 128\n"
4565 "libcddb  (0x100) 256\n"
4566 msgstr ""
4567 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4568 "informations           1\n"
4569 "évènements             2\n"
4570 "MRL                    4\n"
4571 "appels externes        8\n"
4572 "tous les appels (10)  16\n"
4573 "LSN             (20)  32\n"
4574 "Déplacement     (40)  64\n"
4575 "libcdio         (80) 128\n"
4576 "libcddb        (100) 256\n"
4577
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4579 msgid ""
4580 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4581 "should be set in millisecond units."
4582 msgstr ""
4583 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4584 "Sa valeur est en millisecondes."
4585
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4587 msgid ""
4588 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4589 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4590 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4591 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4592 msgstr ""
4593 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4594 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4595 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4596 "de lire les blocs par plus de 25."
4597
4598 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4599 msgid ""
4600 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4601 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4602 "   %a : The artist (for the album)\n"
4603 "   %A : The album information\n"
4604 "   %C : Category\n"
4605 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4606 "   %I : CDDB disk ID\n"
4607 "   %G : Genre\n"
4608 "   %M : The current MRL\n"
4609 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4610 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4611 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4612 "   %T : The track number\n"
4613 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4614 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4615 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4616 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4617 "   %% : a % \n"
4618 msgstr ""
4619 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4620 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4621 "   %a : Artiste\n"
4622 "   %A : Informations sur l’album\n"
4623 "   %C : Catégorie\n"
4624 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4625 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4626 "   %G : Genre\n"
4627 "   %M : MRL en cours\n"
4628 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4629 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4630 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4631 "   %T : Numéro de piste\n"
4632 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4633 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4634 "   %t : Titre\n"
4635 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4636 "   %% : un signe % \n"
4637
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4639 msgid ""
4640 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4641 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4642 "   %M : The current MRL\n"
4643 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4644 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4645 "   %T : The track number\n"
4646 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4647 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4648 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4649 "   %% : a % \n"
4650 msgstr ""
4651 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4652 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4653 "   %M : MRL actuel\n"
4654 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4655 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4656 "   %T : Numéro de piste\n"
4657 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4658 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4659 "   %% : un signe % \n"
4660
4661 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4662 msgid "Enable CD paranoia?"
4663 msgstr "Activer CD paranoia"
4664
4665 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4666 msgid ""
4667 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4668 "none: no paranoia - fastest.\n"
4669 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4670 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4671 msgstr ""
4672 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4673 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4674 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4675 "recommandée.\n"
4676 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4677
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4679 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4680 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4681
4682 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4683 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4684 msgstr "CD Audio"
4685
4686 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4687 msgid "Audio Compact Disc"
4688 msgstr "CD audio"
4689
4690 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4691 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4692 msgstr ""
4693 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4694
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4696 msgid "Caching value in microseconds"
4697 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4698
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4700 msgid "Number of blocks per CD read"
4701 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4702
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4704 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4705 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4706
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4708 msgid "Use CD audio controls and output?"
4709 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4710
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4712 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4713 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4714
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4716 msgid "Do CD-Text lookups?"
4717 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4718
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4720 msgid "If set, get CD-Text information"
4721 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4722
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4724 msgid "Use Navigation-style playback?"
4725 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4726
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4728 msgid ""
4729 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4730 msgstr ""
4731 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4732 "la liste de lecture."
4733
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4735 msgid "CDDB"
4736 msgstr "CDDB"
4737
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4739 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4740 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4741
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4743 msgid "Do CDDB lookups?"
4744 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4747 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4748 msgstr ""
4749 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4750 "en utilisant CDDB."
4751
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4753 msgid "CDDB server"
4754 msgstr "Serveur CDDB"
4755
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4757 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4758 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4759
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4761 msgid "CDDB server port"
4762 msgstr "Port du serveur CDDB"
4763
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4765 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4766 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4767
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4769 msgid "email address reported to CDDB server"
4770 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4771
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4773 msgid "Cache CDDB lookups?"
4774 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4775
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4777 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4778 msgstr ""
4779 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4780
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4782 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4783 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4784
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4786 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4787 msgstr ""
4788 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4789 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4792 msgid "CDDB server timeout"
4793 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4794
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4796 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4797 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4798
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4800 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4801 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4802
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4804 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4805 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4806
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4808 msgid ""
4809 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4810 "are available"
4811 msgstr ""
4812 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4813 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4814
4815 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4816 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4817 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4818 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4819 msgid "Disc"
4820 msgstr "Disque"
4821
4822 #: modules/access/cdda/info.c:330
4823 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4824 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4825
4826 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4827 msgid "Tracks"
4828 msgstr "Pistes"
4829
4830 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4831 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4832 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
4834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
4835 msgid "Track"
4836 msgstr "Piste"
4837
4838 #: modules/access/cdda/info.c:397
4839 msgid "MRL"
4840 msgstr "MRL"
4841
4842 #: modules/access/cdda/info.c:857
4843 msgid "Track Number"
4844 msgstr "Numéro de piste"
4845
4846 #: modules/access/directory.c:69
4847 msgid "Subdirectory behavior"
4848 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4849
4850 #: modules/access/directory.c:71
4851 msgid ""
4852 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4853 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4854 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4855 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4856 msgstr ""
4857 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4858 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4859 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4860 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4861
4862 #: modules/access/directory.c:77
4863 msgid "collapse"
4864 msgstr "refermer"
4865
4866 #: modules/access/directory.c:78
4867 msgid "expand"
4868 msgstr "développer"
4869
4870 #: modules/access/directory.c:80
4871 msgid "Ignore files with these extensions"
4872 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4873
4874 #: modules/access/directory.c:82
4875 msgid ""
4876 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4877 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4878 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4879 msgstr ""
4880 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4881 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4882 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4883 "albums MP3 par exemple."
4884
4885 #: modules/access/directory.c:88
4886 msgid "Directory"
4887 msgstr "Répertoire"
4888
4889 #: modules/access/directory.c:90
4890 msgid "Standard filesystem directory input"
4891 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4892
4893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4895 #: modules/video_output/opengl.c:129
4896 msgid "None"
4897 msgstr "Aucun"
4898
4899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4900 msgid "Cable"
4901 msgstr "Câble"
4902
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4904 msgid "Antenna"
4905 msgstr "Antenne"
4906
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4908 msgid ""
4909 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4910 "value should be set in milliseconds units."
4911 msgstr ""
4912 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4913 "Cette valeur est en millisecondes."
4914
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4916 msgid "Video device name"
4917 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4918
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4920 msgid ""
4921 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4922 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4923 "used."
4924 msgstr ""
4925 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4926 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4927 "utilisé."
4928
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4930 msgid "Audio device name"
4931 msgstr "Nom du périphérique audio"
4932
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4934 msgid ""
4935 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4936 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4937 "used."
4938 msgstr ""
4939 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4940 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4941 "utilisé."
4942
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4944 msgid "Video size"
4945 msgstr "Taille de la vidéo"
4946
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4948 msgid ""
4949 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4950 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4951 "device will be used."
4952 msgstr ""
4953 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4954 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4955 "périphérique par défaut sera utilisé."
4956
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4958 msgid "Video input chroma format"
4959 msgstr "Chroma vidéo"
4960
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4962 msgid ""
4963 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4964 "(default), RV24, etc.)"
4965 msgstr ""
4966 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4967 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4968
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4970 msgid "Video input frame rate"
4971 msgstr "Débit d'images par secondes"
4972
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4974 msgid ""
4975 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4976 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4977 msgstr ""
4978 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4979 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4980 "59.94, etc.)"
4981
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4983 msgid "Device properties"
4984 msgstr "Propriétés du périphérique"
4985
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4987 msgid ""
4988 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4989 msgstr ""
4990 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4991 "du flux."
4992
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4994 msgid "Tuner properties"
4995 msgstr "Propriétés du tuner"
4996
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4998 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4999 msgstr ""
5000 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5003 msgid "Tuner TV Channel"
5004 msgstr "Chaine du tuner TV"
5005
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5007 msgid ""
5008 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5009 msgstr ""
5010 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
5011 "correspond à la valeur par défaut)."
5012
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5014 msgid "Tuner country code"
5015 msgstr "Code pays du tuner"
5016
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5018 msgid ""
5019 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5020 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5021 msgstr ""
5022 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
5023 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
5024 "0)."
5025
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5027 msgid "Tuner input type"
5028 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5029
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5031 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5032 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5033
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5035 msgid "DirectShow"
5036 msgstr "DirectShow"
5037
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5039 msgid "DirectShow input"
5040 msgstr "Entrée DirectShow"
5041
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5043 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5044 msgid "Refresh list"
5045 msgstr "Rafraîchir la liste"
5046
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5048 msgid "Configure"
5049 msgstr "Configurer"
5050
5051 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5052 msgid ""
5053 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5054 "should be set in millisecond units."
5055 msgstr ""
5056 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5057 "valeur est en millisecondes."
5058
5059 #: modules/access/dv.c:74
5060 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: modules/access/dv.c:75
5064 msgid "dv"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: modules/access/dvb/access.c:73
5068 msgid ""
5069 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5070 "should be set in millisecond units."
5071 msgstr ""
5072 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
5073 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
5074 "millisecondes."
5075
5076 #: modules/access/dvb/access.c:76
5077 msgid "Adapter card to tune"
5078 msgstr "Carte à paramétrer"
5079
5080 #: modules/access/dvb/access.c:77
5081 msgid ""
5082 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5083 "n>=0."
5084 msgstr ""
5085 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5086 "où n>=0"
5087
5088 #: modules/access/dvb/access.c:79
5089 msgid "Device number to use on adapter"
5090 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5091
5092 #: modules/access/dvb/access.c:82
5093 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5094 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5095
5096 #: modules/access/dvb/access.c:83
5097 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5098 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5099
5100 #: modules/access/dvb/access.c:85
5101 msgid "Inversion mode"
5102 msgstr "Mode d’inversion"
5103
5104 #: modules/access/dvb/access.c:86
5105 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5106 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5107
5108 #: modules/access/dvb/access.c:88
5109 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5110 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5111
5112 #: modules/access/dvb/access.c:89
5113 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5114 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5115
5116 #: modules/access/dvb/access.c:91
5117 msgid "Budget mode"
5118 msgstr "Mode « budget »"
5119
5120 #: modules/access/dvb/access.c:92
5121 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5122 msgstr ""
5123 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5124
5125 #: modules/access/dvb/access.c:95
5126 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5127 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5128
5129 #: modules/access/dvb/access.c:96
5130 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5131 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
5132
5133 #: modules/access/dvb/access.c:98
5134 msgid "LNB voltage"
5135 msgstr "Voltage LNB"
5136
5137 #: modules/access/dvb/access.c:99
5138 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5139 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
5140
5141 #: modules/access/dvb/access.c:101
5142 msgid "High LNB voltage"
5143 msgstr "Haut voltage LNB"
5144
5145 #: modules/access/dvb/access.c:102
5146 msgid ""
5147 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5148 "supported by all frontends."
5149 msgstr ""
5150 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5151 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5152
5153 #: modules/access/dvb/access.c:105
5154 msgid "22 kHz tone"
5155 msgstr "Signal à 22 kHz"
5156
5157 #: modules/access/dvb/access.c:106
5158 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5159 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5160
5161 #: modules/access/dvb/access.c:108
5162 msgid "Transponder FEC"
5163 msgstr "FEC du transpondeur"
5164
5165 #: modules/access/dvb/access.c:109
5166 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5167 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5168
5169 #: modules/access/dvb/access.c:111
5170 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5171 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5172
5173 #: modules/access/dvb/access.c:114
5174 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5175 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5176
5177 #: modules/access/dvb/access.c:117
5178 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5179 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5180
5181 #: modules/access/dvb/access.c:120
5182 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5183 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5184
5185 #: modules/access/dvb/access.c:124
5186 msgid "Modulation type"
5187 msgstr "Type de modulation"
5188
5189 #: modules/access/dvb/access.c:125
5190 msgid "Modulation type for front-end device."
5191 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5192
5193 #: modules/access/dvb/access.c:128
5194 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5195 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5196
5197 #: modules/access/dvb/access.c:131
5198 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5199 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5200
5201 #: modules/access/dvb/access.c:134
5202 msgid "Terrestrial bandwidth"
5203 msgstr "Bande passante terrestre"
5204
5205 #: modules/access/dvb/access.c:135
5206 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5207 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5208
5209 #: modules/access/dvb/access.c:137
5210 msgid "Terrestrial guard interval"
5211 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5212
5213 #: modules/access/dvb/access.c:140
5214 msgid "Terrestrial transmission mode"
5215 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5216
5217 #: modules/access/dvb/access.c:143
5218 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5219 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5220
5221 #: modules/access/dvb/access.c:146
5222 #, fuzzy
5223 msgid "HTTP Host address"
5224 msgstr "Adresse de l’hôte"
5225
5226 #: modules/access/dvb/access.c:148
5227 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5228 msgstr ""
5229
5230 #: modules/access/dvb/access.c:150
5231 msgid "HTTP user name"
5232 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5233
5234 #: modules/access/dvb/access.c:152
5235 msgid ""
5236 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5237 "internal HTTP server."
5238 msgstr ""
5239
5240 #: modules/access/dvb/access.c:155
5241 msgid "HTTP password"
5242 msgstr "Mot de passe HTTP"
5243
5244 #: modules/access/dvb/access.c:157
5245 msgid ""
5246 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5247 "HTTP server."
5248 msgstr ""
5249
5250 #: modules/access/dvb/access.c:160
5251 #, fuzzy
5252 msgid "HTTP ACL"
5253 msgstr "HTTP SSL"
5254
5255 #: modules/access/dvb/access.c:162
5256 msgid ""
5257 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5258 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5259 msgstr ""
5260
5261 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5262 #: modules/control/http/http.c:46
5263 msgid "Certificate file"
5264 msgstr "Fichier certificat"
5265
5266 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5267 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5268 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5269
5270 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5271 #: modules/control/http/http.c:49
5272 msgid "Private key file"
5273 msgstr "Fichier de clé privée"
5274
5275 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5276 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5277 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5278
5279 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5280 #: modules/control/http/http.c:51
5281 msgid "Root CA file"
5282 msgstr "Fichier CA"
5283
5284 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5285 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5286 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5287
5288 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5289 #: modules/control/http/http.c:54
5290 msgid "CRL file"
5291 msgstr "Fichier CRL"
5292
5293 #: modules/access/dvb/access.c:178
5294 #, fuzzy
5295 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5296 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5297
5298 #: modules/access/dvb/access.c:181
5299 msgid "DVB"
5300 msgstr "DVB"
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:182
5303 msgid "DVB input with v4l2 support"
5304 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:234
5307 #, fuzzy
5308 msgid "HTTP server"
5309 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5310
5311 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5312 msgid "DVD angle"
5313 msgstr "Angle DVD"
5314
5315 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5316 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5317 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5318
5319 #: modules/access/dvdnav.c:65
5320 msgid ""
5321 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5322 "value should be set in millisecond units."
5323 msgstr ""
5324 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5325 "valeur est en millisecondes."
5326
5327 #: modules/access/dvdnav.c:67
5328 msgid "Start directly in menu"
5329 msgstr "Commencer directement au menu"
5330
5331 #: modules/access/dvdnav.c:69
5332 msgid ""
5333 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5334 "all the useless warnings introductions."
5335 msgstr ""
5336 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5337 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5338
5339 #: modules/access/dvdnav.c:78
5340 msgid "DVD with menus"
5341 msgstr "DVD avec menus"
5342
5343 #: modules/access/dvdnav.c:79
5344 msgid "DVDnav Input"
5345 msgstr "Entrée DVDnav"
5346
5347 #: modules/access/dvdread.c:63
5348 msgid ""
5349 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5350 "value should be set in millisecond units."
5351 msgstr ""
5352 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5353 "est en millisecondes."
5354
5355 #: modules/access/dvdread.c:66
5356 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5357 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5358
5359 #: modules/access/dvdread.c:68
5360 msgid ""
5361 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5362 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5363 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5364 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5365 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5366 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5367 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5368 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5369 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5370 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5371 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5372 "The default method is: key."
5373 msgstr ""
5374 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5375 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5376 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5377 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5378 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5379 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5380 "d’un titre.\n"
5381 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5382 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5383 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5384 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5385 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5386 "utilisée par libcss.\n"
5387 "La méthode par défaut est: key."
5388
5389 #: modules/access/dvdread.c:84
5390 msgid "title"
5391 msgstr "Titre"
5392
5393 #: modules/access/dvdread.c:84
5394 msgid "Key"
5395 msgstr "Touche"
5396
5397 #: modules/access/dvdread.c:90
5398 msgid "DVD without menus"
5399 msgstr "DVD sans menus"
5400
5401 #: modules/access/dvdread.c:91
5402 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5403 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5404
5405 #: modules/access/fake.c:42
5406 msgid ""
5407 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5408 "should be set in millisecond units."
5409 msgstr ""
5410 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5411 "Cette valeur est en millisecondes."
5412
5413 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5414 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5415 msgid "Framerate"
5416 msgstr "Débit d’images"
5417
5418 #: modules/access/fake.c:46
5419 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5420 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5421
5422 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5423 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5424 msgid "ID"
5425 msgstr "ID"
5426
5427 #: modules/access/fake.c:49
5428 msgid ""
5429 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5430 "{} constructs (default 0)."
5431 msgstr ""
5432 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5433 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5434
5435 #: modules/access/fake.c:51
5436 msgid "Duration in ms"
5437 msgstr "Durée (ms)"
5438
5439 #: modules/access/fake.c:53
5440 msgid ""
5441 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5442 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5443 msgstr ""
5444 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5445 "signifie que le flux est illimité"
5446
5447 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5448 msgid "Fake"
5449 msgstr "Factice"
5450
5451 #: modules/access/fake.c:58
5452 msgid "Fake input"
5453 msgstr "Entrée factice"
5454
5455 #: modules/access/file.c:84
5456 msgid "Concatenate with additional files"
5457 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5458
5459 #: modules/access/file.c:86
5460 msgid ""
5461 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5462 "Specify a comma-separated list of files."
5463 msgstr ""
5464 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5465 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5466 "des virgules."
5467
5468 #: modules/access/file.c:90
5469 msgid "Standard filesystem file input"
5470 msgstr "Lecture d’un fichier"
5471
5472 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5473 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5474 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5475 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5476 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5477 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5481 msgid "File"
5482 msgstr "Fichier"
5483
5484 #: modules/access/ftp.c:50
5485 msgid ""
5486 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5487 "should be set in millisecond units."
5488 msgstr ""
5489 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5490 "valeur est en millisecondes."
5491
5492 #: modules/access/ftp.c:52
5493 msgid "FTP user name"
5494 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5495
5496 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5497 msgid ""
5498 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5499 msgstr ""
5500 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5501 "connexion."
5502
5503 #: modules/access/ftp.c:55
5504 msgid "FTP password"
5505 msgstr "Mot de passe FTP"
5506
5507 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5508 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5509 msgstr ""
5510 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5511 "connexion."
5512
5513 #: modules/access/ftp.c:58
5514 msgid "FTP account"
5515 msgstr "Compte FTP"
5516
5517 #: modules/access/ftp.c:59
5518 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5519 msgstr ""
5520 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5521
5522 #: modules/access/ftp.c:64
5523 msgid "FTP input"
5524 msgstr "Entrée FTP"
5525
5526 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5527 msgid ""
5528 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5529 "value should be set in millisecond units."
5530 msgstr ""
5531 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5532 "est en millisecondes."
5533
5534 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5535 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5536 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5537
5538 #: modules/access/http.c:46
5539 msgid "HTTP proxy"
5540 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5541
5542 #: modules/access/http.c:48
5543 msgid ""
5544 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5545 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5546 "variable will be tried."
5547 msgstr ""
5548 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5549 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5550 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5551
5552 #: modules/access/http.c:54
5553 msgid ""
5554 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5555 "should be set in millisecond units."
5556 msgstr ""
5557 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5558 "est en millisecondes."
5559
5560 #: modules/access/http.c:57
5561 msgid "HTTP user agent"
5562 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5563
5564 #: modules/access/http.c:58
5565 msgid ""
5566 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5567 msgstr ""
5568 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5569 "connexion."
5570
5571 #: modules/access/http.c:61
5572 msgid "Auto re-connect"
5573 msgstr "Reconnexion automatique"
5574
5575 #: modules/access/http.c:62
5576 msgid ""
5577 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5578 msgstr ""
5579 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5580 "fermeture prématurée."
5581
5582 #: modules/access/http.c:65
5583 msgid "Continuous stream"
5584 msgstr "Flux continu"
5585
5586 #: modules/access/http.c:66
5587 #, fuzzy
5588 msgid ""
5589 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5590 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5591 "as it will break all other types of HTTP streams."
5592 msgstr ""
5593 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5594 "image JPEG sur un serveur)"
5595
5596 #: modules/access/http.c:72
5597 msgid "HTTP input"
5598 msgstr "Entrée HTTP"
5599
5600 #: modules/access/http.c:74
5601 #, fuzzy
5602 msgid "HTTP(S)"
5603 msgstr "HTTP"
5604
5605 #: modules/access/mms/mms.c:48
5606 msgid ""
5607 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5608 "should be set in millisecond units."
5609 msgstr ""
5610 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5611 "valeur est en millisecondes."
5612
5613 #: modules/access/mms/mms.c:51
5614 msgid "Force selection of all streams"
5615 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5616
5617 #: modules/access/mms/mms.c:53
5618 msgid "Maximum bitrate"
5619 msgstr "Débit maximum"
5620
5621 #: modules/access/mms/mms.c:55
5622 msgid ""
5623 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5624 "will be selected"
5625 msgstr ""
5626 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5627 "cette limite, sera utilisé"
5628
5629 #: modules/access/mms/mms.c:60
5630 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5631 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5632
5633 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5634 msgid ""
5635 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5636 "should be set in millisecond units."
5637 msgstr ""
5638 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5639 "valeur est en millisecondes."
5640
5641 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5642 msgid "Device"
5643 msgstr "Périphérique"
5644
5645 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5646 msgid "PVR video device"
5647 msgstr "Périphérique vidéo"
5648
5649 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Radio device"
5652 msgstr "Périphérique audio"
5653
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5655 #, fuzzy
5656 msgid "PVR radio device"
5657 msgstr "Périphérique vidéo"
5658
5659 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5660 msgid "Norm"
5661 msgstr "Norme"
5662
5663 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5664 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5665 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5666
5667 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5668 msgid "Width"
5669 msgstr "Largeur"
5670
5671 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5672 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5673 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5674
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5676 msgid "Height"
5677 msgstr "Hauteur"
5678
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5680 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5681 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5682
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5684 msgid "Frequency"
5685 msgstr "Fréquence"
5686
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5688 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5689 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5690
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5692 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5693 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5694
5695 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5696 msgid "Key interval"
5697 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5698
5699 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5700 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5701 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5702
5703 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5704 msgid "B Frames"
5705 msgstr "Images B"
5706
5707 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5708 msgid ""
5709 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5710 "number of B-Frames."
5711 msgstr ""
5712 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5713 "cette option pour en régler le nombre."
5714
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5716 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5717 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5718
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5720 msgid "Bitrate peak"
5721 msgstr "Débit en pointe"
5722
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5724 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5725 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5726
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5728 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5729 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5730
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5732 msgid "Bitrate mode to use"
5733 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5734
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5736 msgid "Audio bitmask"
5737 msgstr "Masque de bits audio"
5738
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5740 msgid ""
5741 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5742 "of the card."
5743 msgstr ""
5744 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5745 "par la partie audio de la carte."
5746
5747 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5748 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5749 msgid "Volume"
5750 msgstr "Volume"
5751
5752 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5753 #, fuzzy
5754 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5755 msgstr ""
5756 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5757 "par la partie audio de la carte."
5758
5759 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5760 msgid "Channel"
5761 msgstr "Canal"
5762
5763 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5764 msgid ""
5765 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5766 msgstr ""
5767 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5768 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5769
5770 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5771 msgid "Automatic"
5772 msgstr "Automatique"
5773
5774 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5775 msgid "SECAM"
5776 msgstr "SECAM"
5777
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5779 msgid "PAL"
5780 msgstr "PAL"
5781
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5783 msgid "NTSC"
5784 msgstr "NTSC"
5785
5786 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5787 msgid "vbr"
5788 msgstr "vbr"
5789
5790 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5791 msgid "cbr"
5792 msgstr "cbr"
5793
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5795 msgid "PVR"
5796 msgstr "PVR"
5797
5798 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5799 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5800 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5801
5802 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5803 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5804 msgid "Caching value (ms)"
5805 msgstr "Taille du cache en ms"
5806
5807 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5808 msgid ""
5809 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5810 "should be set in millisecond units."
5811 msgstr ""
5812 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5813 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5814
5815 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5816 msgid "Real RTSP"
5817 msgstr "Real RTSP"
5818
5819 #: modules/access/screen/screen.c:39
5820 msgid ""
5821 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5822 "This value should be set in millisecond units."
5823 msgstr ""
5824 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5825 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5826
5827 #: modules/access/screen/screen.c:43
5828 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5829 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5830
5831 #: modules/access/screen/screen.c:46
5832 msgid "Capture fragment size"
5833 msgstr "Taille des fragments capturés"
5834
5835 #: modules/access/screen/screen.c:48
5836 msgid ""
5837 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5838 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5839 msgstr ""
5840 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5841 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5842 "signifie que ceci est désactivé)."
5843
5844 #: modules/access/screen/screen.c:62
5845 msgid "Screen Input"
5846 msgstr "Module de capture d’écran"
5847
5848 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5849 msgid "Screen"
5850 msgstr "Écran"
5851
5852 #: modules/access/smb.c:61
5853 msgid ""
5854 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5855 "should be set in millisecond units."
5856 msgstr ""
5857 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5858 "valeur est en millisecondes."
5859
5860 #: modules/access/smb.c:63
5861 msgid "SMB user name"
5862 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5863
5864 #: modules/access/smb.c:66
5865 msgid "SMB password"
5866 msgstr "Mot de passe SMB"
5867
5868 #: modules/access/smb.c:69
5869 msgid "SMB domain"
5870 msgstr "Domaine SMB"
5871
5872 #: modules/access/smb.c:70
5873 msgid ""
5874 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5875 "connection."
5876 msgstr ""
5877 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5878 "lors de la connexion."
5879
5880 #: modules/access/smb.c:75
5881 msgid "SMB input"
5882 msgstr "Entrée SMB"
5883
5884 #: modules/access/tcp.c:39
5885 msgid ""
5886 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5887 "should be set in millisecond units."
5888 msgstr ""
5889 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5890 "valeur est en millisecondes."
5891
5892 #: modules/access/tcp.c:46
5893 msgid "TCP"
5894 msgstr "TCP"
5895
5896 #: modules/access/tcp.c:47
5897 msgid "TCP input"
5898 msgstr "Entrée TCP"
5899
5900 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5901 msgid ""
5902 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5903 "should be set in millisecond units."
5904 msgstr ""
5905 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5906 "valeur est en millisecondes."
5907
5908 #: modules/access/udp.c:47
5909 msgid "Autodetection of MTU"
5910 msgstr "Détection automatique du MTU"
5911
5912 #: modules/access/udp.c:49
5913 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5914 msgstr ""
5915 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5916 "trouvés."
5917
5918 #: modules/access/udp.c:51
5919 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5920 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5921
5922 #: modules/access/udp.c:53
5923 msgid ""
5924 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5925 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5926 msgstr ""
5927 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5928 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5929 "d'expiration spécifié"
5930
5931 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5932 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
5934 msgid "UDP/RTP"
5935 msgstr "UDP/RTP"
5936
5937 #: modules/access/udp.c:62
5938 msgid "UDP/RTP input"
5939 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5940
5941 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5942 msgid ""
5943 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5944 "should be set in millisecond units."
5945 msgstr ""
5946 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5947 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5948
5949 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5950 msgid ""
5951 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5952 "anything, no video device will be used."
5953 msgstr ""
5954 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5955 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5956
5957 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5958 msgid ""
5959 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5960 "anything, no audio device will be used."
5961 msgstr ""
5962 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5963 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5964
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5966 msgid ""
5967 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5968 "(default), RV24, etc.)"
5969 msgstr ""
5970 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5971 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5972
5973 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5974 msgid "Audio Channel"
5975 msgstr "Canal audio"
5976
5977 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5978 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5979 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5980
5981 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5983 msgid "Brightness"
5984 msgstr "Brillance"
5985
5986 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5987 msgid "Set the Brightness of the video input"
5988 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5989
5990 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5991 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5992 msgid "Hue"
5993 msgstr "Teinte"
5994
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5996 msgid "Set the Hue of the video input"
5997 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5998
5999 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
6000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
6001 msgid "Color"
6002 msgstr "Couleur"
6003
6004 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6005 msgid "Set the Color of the video input"
6006 msgstr "Régle la couleur de l’image"
6007
6008 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6010 msgid "Contrast"
6011 msgstr "Contraste"
6012
6013 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6014 msgid "Set the Contrast of the video input"
6015 msgstr "Régle le contraste de l’image"
6016
6017 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6018 msgid "Tuner"
6019 msgstr "Tuner"
6020
6021 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6022 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6023 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
6024
6025 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6026 msgid "Samplerate"
6027 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6028
6029 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6030 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6031 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6032
6033 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6034 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6035 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
6036
6037 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6038 msgid "MJPEG"
6039 msgstr "MJPEG"
6040
6041 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6042 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6043 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6044
6045 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6046 msgid "Decimation"
6047 msgstr "Décimation"
6048
6049 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6050 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6051 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
6052
6053 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6054 msgid "Quality"
6055 msgstr "Qualité"
6056
6057 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6058 msgid "Set the quality of the stream"
6059 msgstr "Règle la qualité de l’image"
6060
6061 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6062 msgid "Video4Linux"
6063 msgstr "Video4Linux"
6064
6065 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6066 msgid "Video4Linux input"
6067 msgstr "Lecture Video4Linux"
6068
6069 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6070 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6072 msgid "VCD"
6073 msgstr "VCD"
6074
6075 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6076 msgid "VCD input"
6077 msgstr "Lecture VCD"
6078
6079 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6080 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6081 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6082
6083 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6084 msgid "The above message had unknown log level"
6085 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6086
6087 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6088 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6089 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6090
6091 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6092 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6093 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6094 msgid "Entry"
6095 msgstr "Entrée"
6096
6097 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6098 msgid "Segments"
6099 msgstr "Segments"
6100
6101 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6102 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6103 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6104 msgid "Segment"
6105 msgstr "Segment"
6106
6107 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6108 #, fuzzy
6109 msgid "LID"
6110 msgstr "LID "
6111
6112 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6113 msgid "VCD Format"
6114 msgstr "Format VCD"
6115
6116 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6117 msgid "Album"
6118 msgstr "Album"
6119
6120 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6121 msgid "Application"
6122 msgstr "Application"
6123
6124 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6125 msgid "Preparer"
6126 msgstr "Préparateur"
6127
6128 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6129 msgid "Vol #"
6130 msgstr "Vol #"
6131
6132 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6133 msgid "Vol max #"
6134 msgstr "Vol max #"
6135
6136 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6137 msgid "Volume Set"
6138 msgstr "Volume"
6139
6140 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6141 msgid "System Id"
6142 msgstr "Identifiant système"
6143
6144 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6145 msgid "Entries"
6146 msgstr "Entrées"
6147
6148 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6149 msgid "First Entry Point"
6150 msgstr "Premier point d’entrée"
6151
6152 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6153 msgid "Last Entry Point"
6154 msgstr "Dernier point d’entrée"
6155
6156 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6157 msgid "Track size (in sectors)"
6158 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6159
6160 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6161 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6162 msgid "type"
6163 msgstr "type"
6164
6165 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6166 msgid "end"
6167 msgstr "fin"
6168
6169 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6170 msgid "play list"
6171 msgstr "Liste de lecture"
6172
6173 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6174 msgid "extended selection list"
6175 msgstr "Liste de sélection étendue"
6176
6177 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6178 msgid "selection list"
6179 msgstr "Liste de sélection"
6180
6181 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6182 msgid "unknown type"
6183 msgstr "Type inconnu"
6184
6185 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6186 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6187 msgid "List ID"
6188 msgstr "Identifiant de liste"
6189
6190 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6191 msgid "(Super) Video CD"
6192 msgstr "(Super) Video CD"
6193
6194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6195 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6196 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6197
6198 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6199 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6200 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6201
6202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6203 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6204 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6205
6206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6207 msgid "Use playback control?"
6208 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6209
6210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6211 msgid ""
6212 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6213 "tracks."
6214 msgstr ""
6215 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6216 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6217
6218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6219 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6220 msgstr ""
6221 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6222
6223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6224 msgid ""
6225 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6226 "entry."
6227 msgstr ""
6228 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6229 "que celle d'une entrée."
6230
6231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6232 msgid "Show extended VCD info?"
6233 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6234
6235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6236 msgid ""
6237 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6238 "for example playback control navigation."
6239 msgstr ""
6240 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6241 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6242 "lecture."
6243
6244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6245 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6246 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6247
6248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6249 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6250 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6251
6252 #: modules/access_filter/record.c:43
6253 msgid "Record directory"
6254 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6255
6256 #: modules/access_filter/record.c:45
6257 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6258 msgstr ""
6259 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
6260 "sauvegardé."
6261
6262 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6263 msgid "Timeshift granularity"
6264 msgstr "Granularité en différé"
6265
6266 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6267 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6268 msgstr ""
6269 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
6270
6271 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6272 msgid "Timeshift directory"
6273 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6274
6275 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6276 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6277 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6278
6279 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6280 msgid "Timeshift"
6281 msgstr "Différé"
6282
6283 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6284 msgid "Dummy stream output"
6285 msgstr "Flux de sortie inutile"
6286
6287 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6288 msgid "Dummy"
6289 msgstr "Inutile"
6290
6291 #: modules/access_output/file.c:65
6292 msgid "Append to file"
6293 msgstr "Ajouter au fichier"
6294
6295 #: modules/access_output/file.c:66
6296 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6297 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6298
6299 #: modules/access_output/file.c:70
6300 msgid "File stream output"
6301 msgstr "Sortie vers un fichier"
6302
6303 #: modules/access_output/http.c:60
6304 msgid "Username"
6305 msgstr "Nom d’utilisateur"
6306
6307 #: modules/access_output/http.c:61
6308 msgid ""
6309 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6310 msgstr ""
6311 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
6312 "accéder au flux."
6313
6314 #: modules/access_output/http.c:64
6315 msgid ""
6316 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6317 msgstr ""
6318 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
6319 "au flux."
6320
6321 #: modules/access_output/http.c:66
6322 msgid "Mime"
6323 msgstr "MIME"
6324
6325 #: modules/access_output/http.c:67
6326 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6327 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6328
6329 #: modules/access_output/http.c:70
6330 msgid ""
6331 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6332 "stream output"
6333 msgstr ""
6334 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6335
6336 #: modules/access_output/http.c:73
6337 msgid ""
6338 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6339 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6340 msgstr ""
6341 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
6342 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6343
6344 #: modules/access_output/http.c:77
6345 msgid ""
6346 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6347 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6348 "don't have one."
6349 msgstr ""
6350 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6351 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6352
6353 #: modules/access_output/http.c:82
6354 msgid ""
6355 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6356 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6357 msgstr ""
6358 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6359 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6360
6361 #: modules/access_output/http.c:85
6362 msgid "Advertise with Bonjour"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: modules/access_output/http.c:86
6366 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6367 msgstr ""
6368
6369 #: modules/access_output/http.c:90
6370 msgid "HTTP stream output"
6371 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6372
6373 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6375 msgid "HTTP"
6376 msgstr "HTTP"
6377
6378 #: modules/access_output/shout.c:58
6379 msgid "Stream-name"
6380 msgstr "Nom"
6381
6382 #: modules/access_output/shout.c:59
6383 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6384 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6385
6386 #: modules/access_output/shout.c:61
6387 msgid "Stream-description"
6388 msgstr "Description"
6389
6390 #: modules/access_output/shout.c:62
6391 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6392 msgstr ""
6393 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6394
6395 #: modules/access_output/shout.c:65
6396 msgid "Stream MP3"
6397 msgstr "Diffuser en MP3"
6398
6399 #: modules/access_output/shout.c:66
6400 msgid ""
6401 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6402 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6403 "the icecast server."
6404 msgstr ""
6405 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6406 "permet d'utiliser des flux MP3."
6407
6408 #: modules/access_output/shout.c:71
6409 msgid "libshout (icecast) output"
6410 msgstr "Sortie Icecast"
6411
6412 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
6413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
6414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
6415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
6416 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6417 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6418
6419 #: modules/access_output/udp.c:81
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6422 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6423
6424 #: modules/access_output/udp.c:84
6425 msgid "Group packets"
6426 msgstr "Groupe les paquets"
6427
6428 #: modules/access_output/udp.c:85
6429 msgid ""
6430 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6431 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6432 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6433 msgstr ""
6434 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6435 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6436 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6437
6438 #: modules/access_output/udp.c:90
6439 msgid "Raw write"
6440 msgstr "Réécriture brute"
6441
6442 #: modules/access_output/udp.c:91
6443 msgid ""
6444 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6445 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6446 "order to improve streaming)."
6447 msgstr ""
6448 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6449 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6450 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6451
6452 #: modules/access_output/udp.c:97
6453 msgid "UDP stream output"
6454 msgstr "Flux de sortie UDP"
6455
6456 #: modules/access_output/udp.c:98
6457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6458 msgid "UDP"
6459 msgstr "UDP"
6460
6461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6462 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6463 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6464
6465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6466 msgid "Dolby surround decoder"
6467 msgstr "Dolby Surround"
6468
6469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6470 msgid ""
6471 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6472 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6473 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6474 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6475 "It works with any source format from mono to 7.1."
6476 msgstr ""
6477 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6478 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6479 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6480 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6481 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6482 "mono, 7.1 ou autre."
6483
6484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6485 msgid "Characteristic dimension"
6486 msgstr "Dimension caractéristique"
6487
6488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6489 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6490 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6491
6492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6493 msgid "Compensate delay"
6494 msgstr "Compenser le délai"
6495
6496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6497 msgid ""
6498 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6499 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6500 msgstr ""
6501 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6502 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6503 "latence"
6504
6505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6506 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6507 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6508
6509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6510 msgid ""
6511 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6512 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6513 msgstr ""
6514 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6515 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6516
6517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6518 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6519 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6520
6521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6522 msgid "Headphone effect"
6523 msgstr "Effet casque"
6524
6525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6526 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6527 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6528
6529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6530 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6531 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6532
6533 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6534 msgid "A/52 dynamic range compression"
6535 msgstr "Compression dynamique A/52"
6536
6537 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6538 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6539 msgid ""
6540 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6541 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6542 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6543 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6544 msgstr ""
6545 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6546 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6547 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6548 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6549 "une chambre d’écoute."
6550
6551 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6552 msgid "Enable internal upmixing"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6556 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6557 msgstr ""
6558
6559 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6560 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6561 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6562 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6563
6564 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6565 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6566 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6567
6568 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6569 msgid "DTS dynamic range compression"
6570 msgstr "Compression dynamique DTS"
6571
6572 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6573 msgid "DTS"
6574 msgstr "DTS"
6575
6576 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6577 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6578 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6579 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6580
6581 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6582 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6583 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6584
6585 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6586 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6587 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6588
6589 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6590 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6591 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6592
6593 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6594 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6595 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6596
6597 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6598 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6599 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6600
6601 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6602 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6603 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6604
6605 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6606 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6607 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6608
6609 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6610 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6611 msgid "MPEG audio decoder"
6612 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6613
6614 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6615 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6616 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6617
6618 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6619 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6620 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6621
6622 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6623 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6624 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6625
6626 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6627 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6628 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6629
6630 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6631 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6632 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6633
6634 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6635 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6636 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6637
6638 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6639 msgid "Equalizer preset"
6640 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6641
6642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6643 msgid "Bands gain"
6644 msgstr "Gain des différentes bandes"
6645
6646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6647 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6648 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6649
6650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6651 msgid "Two pass"
6652 msgstr "Deux passes"
6653
6654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6655 msgid "Filter twice the audio"
6656 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6657
6658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6659 msgid "Global gain"
6660 msgstr "Gain global"
6661
6662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6663 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6664 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6665
6666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6667 msgid "Equalizer 10 bands"
6668 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6669
6670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6671 msgid "Flat"
6672 msgstr "Plat"
6673
6674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6675 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6676 msgid "Classical"
6677 msgstr "Classique"
6678
6679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6680 msgid "Club"
6681 msgstr "Club"
6682
6683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6684 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6685 msgid "Dance"
6686 msgstr "Dance"
6687
6688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6689 msgid "Full bass"
6690 msgstr "Graves"
6691
6692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6693 msgid "Full bass and treble"
6694 msgstr "Graves et aigües"
6695
6696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6697 msgid "Full treble"
6698 msgstr "Aigües"
6699
6700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6701 msgid "Headphones"
6702 msgstr "Casque"
6703
6704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6705 msgid "Large Hall"
6706 msgstr "Grand Hall"
6707
6708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6709 msgid "Live"
6710 msgstr "Live"
6711
6712 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6713 msgid "Party"
6714 msgstr "Fête"
6715
6716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6717 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6718 msgid "Pop"
6719 msgstr "Pop"
6720
6721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6722 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6723 msgid "Reggae"
6724 msgstr "Reggae"
6725
6726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6727 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6728 msgid "Rock"
6729 msgstr "Rock"
6730
6731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6732 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6733 msgid "Ska"
6734 msgstr "Ska"
6735
6736 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6737 msgid "Soft"
6738 msgstr "Doux"
6739
6740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6741 msgid "Soft rock"
6742 msgstr "Soft Rock"
6743
6744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6745 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6746 msgid "Techno"
6747 msgstr "Techno"
6748
6749 #: modules/audio_filter/format.c:201
6750 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6751 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6752
6753 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6754 msgid "Number of audio buffers"
6755 msgstr "Nombre de tampons audio"
6756
6757 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6758 msgid ""
6759 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6760 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6761 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6762 msgstr ""
6763 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6764 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6765 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6766 "variations."
6767
6768 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6769 msgid "Max level"
6770 msgstr "Niveau maximal"
6771
6772 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6773 msgid ""
6774 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6775 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6776 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6777 msgstr ""
6778 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6779 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6780 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6781
6782 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6783 msgid "Volume normalizer"
6784 msgstr "Normaliseur de volume"
6785
6786 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Parametric Equalizer"
6789 msgstr "Égaliseur"
6790
6791 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6792 msgid "Low freq (Hz)"
6793 msgstr ""
6794
6795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6796 msgid "Low freq gain (Db)"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6800 msgid "High freq (Hz)"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6804 msgid "High freq gain (Db)"
6805 msgstr ""
6806
6807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6808 msgid "Freq 1 (Hz)"
6809 msgstr ""
6810
6811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6812 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6813 msgstr ""
6814
6815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6816 msgid "Freq 1 Q"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6820 msgid "Freq 2 (Hz)"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6824 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6825 msgstr ""
6826
6827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6828 msgid "Freq 2 Q"
6829 msgstr ""
6830
6831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6832 msgid "Freq 3 (Hz)"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6836 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6837 msgstr ""
6838
6839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6840 msgid "Freq 3 Q"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6844 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6845 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6846
6847 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6848 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6849 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6850 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6851
6852 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6853 msgid "audio filter for trivial resampling"
6854 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6855
6856 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6857 msgid "audio filter for ugly resampling"
6858 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6859
6860 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6861 msgid "Float32 audio mixer"
6862 msgstr "Mixeur audio float32"
6863
6864 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6865 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6866 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6867
6868 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6869 msgid "Trivial audio mixer"
6870 msgstr "Mixeur audio trivial"
6871
6872 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6873 #: modules/codec/x264.c:175
6874 msgid "default"
6875 msgstr "prédéfini"
6876
6877 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6878 msgid "ALSA audio output"
6879 msgstr "Sortie audio ALSA"
6880
6881 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6882 msgid "ALSA Device Name"
6883 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6884
6885 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6886 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6887 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6888 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6889 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6890 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6891 msgid "Audio Device"
6892 msgstr "Périphérique audio"
6893
6894 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6895 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6896 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6897 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6898 msgid "Mono"
6899 msgstr "Mono"
6900
6901 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6902 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6903 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6904 msgid "2 Front 2 Rear"
6905 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6906
6907 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6908 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6909 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6910 msgid "5.1"
6911 msgstr "5.1"
6912
6913 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6914 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6915 msgid "A/52 over S/PDIF"
6916 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6917
6918 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6919 msgid "Unknown soundcard"
6920 msgstr "Carte son inconnue"
6921
6922 #: modules/audio_output/arts.c:67
6923 msgid "aRts audio output"
6924 msgstr "Sortie audio aRts"
6925
6926 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6927 msgid ""
6928 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6929 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6930 "playback."
6931 msgstr ""
6932 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6933 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6934 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6935
6936 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6937 msgid "HAL AudioUnit output"
6938 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6939
6940 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6941 #, c-format
6942 msgid "%s (Encoded Output)"
6943 msgstr ""
6944
6945 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6946 msgid "Output device"
6947 msgstr "Périphérique de sortie"
6948
6949 #: modules/audio_output/directx.c:209
6950 msgid ""
6951 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6952 "default device appears as 0 AND another number)."
6953 msgstr ""
6954 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6955 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6956 "autre numéro)."
6957
6958 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6959 msgid "Use float32 output"
6960 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6961
6962 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6963 msgid ""
6964 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6965 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6966 msgstr ""
6967 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6968 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6969 "toutes les cartes son)."
6970
6971 #: modules/audio_output/directx.c:217
6972 msgid "DirectX audio output"
6973 msgstr "Sortie audio DirectX"
6974
6975 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6976 msgid "3 Front 2 Rear"
6977 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6978
6979 #: modules/audio_output/esd.c:69
6980 msgid "EsounD audio output"
6981 msgstr "Sortie audio EsounD"
6982
6983 #: modules/audio_output/esd.c:72
6984 msgid "Esound server"
6985 msgstr "Serveur esound"
6986
6987 #: modules/audio_output/file.c:81
6988 msgid "Output format"
6989 msgstr "Format de sortie"
6990
6991 #: modules/audio_output/file.c:82
6992 msgid ""
6993 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6994 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6995 msgstr ""
6996 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6997 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6998
6999 #: modules/audio_output/file.c:85
7000 msgid "Output channels number"
7001 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
7002
7003 #: modules/audio_output/file.c:86
7004 msgid ""
7005 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7006 "restrict the number of channels here."
7007 msgstr ""
7008 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7009 "restreindre le nombre de canaux ici."
7010
7011 #: modules/audio_output/file.c:89
7012 msgid "Add wave header"
7013 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7014
7015 #: modules/audio_output/file.c:90
7016 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
7017 msgstr ""
7018 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7019 "fichier."
7020
7021 #: modules/audio_output/file.c:107
7022 msgid "Output file"
7023 msgstr "Fichier de sortie"
7024
7025 #: modules/audio_output/file.c:108
7026 msgid "File to which the audio samples will be written to"
7027 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
7028
7029 #: modules/audio_output/file.c:111
7030 msgid "File audio output"
7031 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7032
7033 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7034 msgid "Roku HD1000 audio output"
7035 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7036
7037 #: modules/audio_output/jack.c:66
7038 #, fuzzy
7039 msgid "JACK audio output"
7040 msgstr "Sortie audio ALSA"
7041
7042 #: modules/audio_output/oss.c:101
7043 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7044 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7045
7046 #: modules/audio_output/oss.c:103
7047 msgid ""
7048 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7049 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7050 "drivers, then you need to enable this option."
7051 msgstr ""
7052 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7053 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7054 "vous devez activer cette option."
7055
7056 #: modules/audio_output/oss.c:109
7057 msgid "Linux OSS audio output"
7058 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7059
7060 #: modules/audio_output/oss.c:114
7061 msgid "OSS DSP device"
7062 msgstr "Périphérique audio OSS"
7063
7064 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7065 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7066 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7067
7068 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7069 msgid "PORTAUDIO audio output"
7070 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7071
7072 #: modules/audio_output/sdl.c:69
7073 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7074 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7075
7076 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7077 msgid "Win32 waveOut extension output"
7078 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7079
7080 #: modules/codec/a52.c:91
7081 msgid "A/52 parser"
7082 msgstr "Parseur A/52"
7083
7084 #: modules/codec/a52.c:98
7085 msgid "A/52 audio packetizer"
7086 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7087
7088 #: modules/codec/adpcm.c:42
7089 msgid "ADPCM audio decoder"
7090 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7091
7092 #: modules/codec/araw.c:43
7093 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7094 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7095
7096 #: modules/codec/araw.c:52
7097 msgid "Raw audio encoder"
7098 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7099
7100 #: modules/codec/cinepak.c:38
7101 msgid "Cinepak video decoder"
7102 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7103
7104 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7105 msgid "CMML annotations decoder"
7106 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7107
7108 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7109 msgid "CVD subtitle decoder"
7110 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7111
7112 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7113 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7114 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7115
7116 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7117 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7118 msgid "Encoding quality"
7119 msgstr "Qualité d’encodage"
7120
7121 #: modules/codec/dirac.c:68
7122 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7123 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7124
7125 #: modules/codec/dirac.c:73
7126 msgid "Dirac video decoder"
7127 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7128
7129 #: modules/codec/dirac.c:79
7130 msgid "Dirac video encoder"
7131 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7132
7133 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7134 msgid "DirectMedia Object decoder"
7135 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7136
7137 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7138 msgid "DirectMedia Object encoder"
7139 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7140
7141 #: modules/codec/dts.c:95
7142 msgid "DTS parser"
7143 msgstr "Parseur DTS"
7144
7145 #: modules/codec/dts.c:100
7146 msgid "DTS audio packetizer"
7147 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7148
7149 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7150 msgid "X coordinate of the subpicture"
7151 msgstr "Position X du sous-titre"
7152
7153 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7154 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7155 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7156 msgstr ""
7157 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
7158
7159 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7160 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7161 msgstr "Position Y du sous-titre"
7162
7163 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7164 msgid "Subpicture position"
7165 msgstr "Position du sous-titre"
7166
7167 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7168 msgid ""
7169 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7170 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7171 msgstr ""
7172 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
7173 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
7174 "de ces valeurs)"
7175
7176 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7177 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7178 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7179
7180 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7181 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7182 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
7183
7184 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7185 msgid "Timeout of subpictures"
7186 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
7187
7188 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7189 msgid ""
7190 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7191 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7192 msgstr ""
7193 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
7194 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
7195 "le délai spécifié."
7196
7197 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7198 msgid "DVB subtitles decoder"
7199 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7200
7201 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7202 msgid "DVB subtitles encoder"
7203 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7204
7205 #: modules/codec/faad.c:38
7206 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7207 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7208
7209 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
7210 msgid "Image file"
7211 msgstr "Fichier d’image"
7212
7213 #: modules/codec/fake.c:47
7214 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7215 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
7216
7217 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7218 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7219 msgid "Allows you to specify the output video width."
7220 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
7221
7222 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7223 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7224 msgid "Allows you to specify the output video height."
7225 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
7226
7227 #: modules/codec/fake.c:54
7228 msgid "Keep aspect ratio"
7229 msgstr "Conserver les proportions"
7230
7231 #: modules/codec/fake.c:56
7232 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7233 msgstr ""
7234
7235 #: modules/codec/fake.c:57
7236 msgid "Background aspect ratio"
7237 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7238
7239 #: modules/codec/fake.c:59
7240 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7241 msgstr ""
7242 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7243
7244 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7245 msgid "Deinterlace video"
7246 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7247
7248 #: modules/codec/fake.c:62
7249 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7250 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
7251
7252 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7253 msgid "Deinterlace module"
7254 msgstr "Module de désentrelacement"
7255
7256 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7257 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7258 msgstr ""
7259 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
7260 "deinterlace)."
7261
7262 #: modules/codec/fake.c:76
7263 msgid "Fake video decoder"
7264 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7265
7266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Non-ref"
7269 msgstr "Aucun"
7270
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7272 #, fuzzy
7273 msgid "Bidir"
7274 msgstr "Bilinéaire"
7275
7276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Non-key"
7279 msgstr "Aucun"
7280
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7282 msgid "All"
7283 msgstr "Tous"
7284
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7286 msgid "rd"
7287 msgstr "rd"
7288
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7290 msgid "bits"
7291 msgstr "bits"
7292
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7294 msgid "simple"
7295 msgstr "simple"
7296
7297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7298 msgid ""
7299 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7300 msgstr ""
7301 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7302
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7304 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7305 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7306
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7308 msgid "Decoding"
7309 msgstr "Decodage"
7310
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7312 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7313 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7314
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7316 msgid "Encoding"
7317 msgstr "Encodage"
7318
7319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7320 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7321 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7322
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7324 msgid "ffmpeg demuxer"
7325 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7326
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7328 msgid "ffmpeg video filter"
7329 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7330
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7332 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7333 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7334
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7336 msgid "Direct rendering"
7337 msgstr "Rendu direct"
7338
7339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7340 msgid "Error resilience"
7341 msgstr "Résilience d’erreur"
7342
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7344 msgid ""
7345 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7346 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7347 "can produce a lot of errors.\n"
7348 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7349 msgstr ""
7350 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7351 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7352 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7353 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7354
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7356 msgid "Workaround bugs"
7357 msgstr "Contournement de bugs"
7358
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7360 msgid ""
7361 "Try to fix some bugs\n"
7362 "1  autodetect\n"
7363 "2  old msmpeg4\n"
7364 "4  xvid interlaced\n"
7365 "8  ump4 \n"
7366 "16 no padding\n"
7367 "32 ac vlc\n"
7368 "64 Qpel chroma"
7369 msgstr ""
7370 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7371 "1  autodetect\n"
7372 "2  old msmpeg4\n"
7373 "4  xvid interlaced\n"
7374 "8  ump4 \n"
7375 "16 no padding\n"
7376 "32 ac vlc\n"
7377 "64 Qpel chroma"
7378
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7380 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7381 msgid "Hurry up"
7382 msgstr "Hâter"
7383
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7385 msgid ""
7386 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7387 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7388 "pictures."
7389 msgstr ""
7390 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7391 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7392 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7393
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7395 msgid "Post processing quality"
7396 msgstr "Qualité de post-traitement"
7397
7398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7399 msgid ""
7400 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7401 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7402 "looking pictures."
7403 msgstr ""
7404 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7405 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7406 "donnent de meilleures images."
7407
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7409 msgid "Debug mask"
7410 msgstr "Masque de déboggage"
7411
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7413 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7414 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7415
7416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7417 msgid "Visualize motion vectors"
7418 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7419
7420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7421 msgid ""
7422 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7423 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7424 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7425 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7426 msgstr ""
7427 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7428 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7429 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7430 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7431
7432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7433 msgid "Low resolution decoding"
7434 msgstr "Décodage à faible résolution"
7435
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7437 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7438 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7439
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7441 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7445 msgid ""
7446 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7447 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7448 msgstr ""
7449
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7451 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7452 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7453
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7455 msgid "Ratio of key frames"
7456 msgstr "Ratio d’images clés"
7457
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7459 msgid ""
7460 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7461 "frame."
7462 msgstr ""
7463 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7464 "seule image clé."
7465
7466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7467 msgid "Ratio of B frames"
7468 msgstr "Ratio d’images B"
7469
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7471 msgid ""
7472 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7473 "reference frames."
7474 msgstr ""
7475 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7476 "deux images de référence."
7477
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7479 msgid "Video bitrate tolerance"
7480 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7481
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7483 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7484 msgstr ""
7485 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7486
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7488 msgid "Enable interlaced encoding"
7489 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7490
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7492 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7493 msgstr ""
7494 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7495 "entrelacées."
7496
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7498 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7499 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7500
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7502 msgid ""
7503 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7504 "more CPU."
7505 msgstr ""
7506 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7507 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7508
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7510 msgid "Enable pre motion estimation"
7511 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7512
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7514 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7515 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7516
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7518 msgid "Enable strict rate control"
7519 msgstr "Contrôle strict du débit"
7520
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7522 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7523 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7524
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7526 msgid "Rate control buffer size"
7527 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7528
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7530 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7531 msgstr ""
7532 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7533
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7535 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7536 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7537
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7539 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7540 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7541
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7543 msgid "I quantization factor"
7544 msgstr "Facteur de quantization I"
7545
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7547 msgid ""
7548 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7549 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7550 msgstr ""
7551 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7552 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7553 "et P)."
7554
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7556 msgid "Noise reduction"
7557 msgstr "Résolution de bruit"
7558
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7560 msgid ""
7561 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7562 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7563 msgstr ""
7564 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7565 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7566 "qualité."
7567
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7569 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7570 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7571
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7573 msgid ""
7574 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7575 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7576 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7577 msgstr ""
7578 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7579 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7580 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7581
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7583 msgid "Quality level"
7584 msgstr "Niveau de qualité"
7585
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7587 msgid ""
7588 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7589 "(this can slow down the encoding very much)."
7590 msgstr ""
7591 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7592 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7593
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7595 msgid ""
7596 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7597 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7598 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7599 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7600 msgstr ""
7601 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7602 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7603 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7604 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7605 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7606 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7607
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7609 msgid "Minimum video quantizer scale"
7610 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7611
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7613 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7614 msgstr ""
7615 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7616
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7618 msgid "Maximum video quantizer scale"
7619 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7620
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7622 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7623 msgstr ""
7624 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7625
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7627 msgid "Enable trellis quantization"
7628 msgstr "Active la quantization treillis"
7629
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7631 msgid ""
7632 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7633 "coefficients)."
7634 msgstr ""
7635 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7636 "pour les coefficients des blocs)."
7637
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7639 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7640 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7641
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7643 msgid ""
7644 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7645 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7646 msgstr ""
7647 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7648 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7649
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7651 msgid "Strict standard compliance"
7652 msgstr "Respect strict des standards"
7653
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7655 msgid ""
7656 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7657 "values: -1, 0, 1)."
7658 msgstr ""
7659 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7660 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7661
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7663 msgid "Luminance masking"
7664 msgstr "Masquage de luminance"
7665
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7667 msgid ""
7668 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7669 msgstr ""
7670 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7671 "brillants (par défaut: 0.0)."
7672
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7674 msgid "Darkness masking"
7675 msgstr "Masquage d'obscurité"
7676
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7678 msgid ""
7679 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7680 msgstr ""
7681 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7682 "(par défaut: 0.0)."
7683
7684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7685 msgid "Motion masking"
7686 msgstr "Masquage de mouvement"
7687
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7689 msgid ""
7690 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7691 "complexity (default: 0.0)."
7692 msgstr ""
7693 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7694 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7695
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7697 msgid "Border masking"
7698 msgstr "Masquage de bordure"
7699
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7701 msgid ""
7702 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7703 "(default: 0.0)."
7704 msgstr ""
7705 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7706 "l'image (par défaut: 0.0)."
7707
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7709 msgid "Luminance elimination"
7710 msgstr "Elimination de luminance"
7711
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7713 msgid ""
7714 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7715 "The H264 specification recommends -4."
7716 msgstr ""
7717 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7718 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7719 "-4."
7720
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7722 msgid "Chrominance elimination"
7723 msgstr "Elimination de chrominance"
7724
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7726 msgid ""
7727 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7728 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7729 msgstr ""
7730 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7731 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7732 "7."
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7735 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7736 msgid "Post processing"
7737 msgstr "Post-traitement"
7738
7739 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7740 msgid "1 (Lowest)"
7741 msgstr "1 (La plus faible)"
7742
7743 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7744 msgid "6 (Highest)"
7745 msgstr "6 (La plus haute)"
7746
7747 #: modules/codec/flac.c:171
7748 msgid "Flac audio decoder"
7749 msgstr "Décodeur audio Flac"
7750
7751 #: modules/codec/flac.c:176
7752 msgid "Flac audio encoder"
7753 msgstr "Encodeur audio Flac"
7754
7755 #: modules/codec/flac.c:182
7756 msgid "Flac audio packetizer"
7757 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7758
7759 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7760 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7761 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7762
7763 #: modules/codec/lpcm.c:82
7764 msgid "Linear PCM audio decoder"
7765 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7766
7767 #: modules/codec/lpcm.c:87
7768 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7769 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7770
7771 #: modules/codec/mash.cpp:65
7772 msgid "Video decoder using openmash"
7773 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7774
7775 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7776 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7777 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7778
7779 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7780 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7781 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7782
7783 #: modules/codec/png.c:54
7784 msgid "PNG video decoder"
7785 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7786
7787 #: modules/codec/quicktime.c:63
7788 msgid "QuickTime library decoder"
7789 msgstr "Décodeur QuickTime"
7790
7791 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7792 msgid "Pseudo raw video decoder"
7793 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7794
7795 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7796 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7797 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7798
7799 #: modules/codec/realaudio.c:61
7800 msgid "RealAudio library decoder"
7801 msgstr "Décodeur RealAudio"
7802
7803 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7804 msgid "SDL_image video decoder"
7805 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7806
7807 #: modules/codec/speex.c:105
7808 msgid "Speex audio decoder"
7809 msgstr "Décodeur audio Speex"
7810
7811 #: modules/codec/speex.c:110
7812 msgid "Speex audio packetizer"
7813 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7814
7815 #: modules/codec/speex.c:115
7816 msgid "Speex audio encoder"
7817 msgstr "Encodeur audio Speex"
7818
7819 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7820 msgid "Speex comment"
7821 msgstr "Commentaires Speex"
7822
7823 #: modules/codec/speex.c:552
7824 msgid "Mode"
7825 msgstr "Mode"
7826
7827 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7828 msgid "DVD subtitles decoder"
7829 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7830
7831 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7832 msgid "DVD subtitles packetizer"
7833 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7834
7835 #: modules/codec/subsdec.c:105
7836 msgid "Subtitles text encoding"
7837 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7838
7839 #: modules/codec/subsdec.c:106
7840 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7841 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7842
7843 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7844 msgid "Subtitles justification"
7845 msgstr "Justification des sous-titres"
7846
7847 #: modules/codec/subsdec.c:108
7848 msgid "Set the justification of subtitles"
7849 msgstr "Justification des sous-titres"
7850
7851 #: modules/codec/subsdec.c:109
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Formatted Subtitles"
7854 msgstr "Sous-titres"
7855
7856 #: modules/codec/subsdec.c:110
7857 msgid ""
7858 "Some subtitle formats allow for text formatting.             VLC partly "
7859 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7860 msgstr ""
7861
7862 #: modules/codec/subsdec.c:116
7863 msgid "Text subtitles decoder"
7864 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7865
7866 #: modules/codec/subsdec.c:322
7867 msgid ""
7868 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7869 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7870 msgstr ""
7871
7872 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7873 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7874 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7875
7876 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7877 msgid "SVCD subtitles"
7878 msgstr "Sous-titres SVCD"
7879
7880 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7881 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7882 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7883
7884 #: modules/codec/tarkin.c:75
7885 msgid "Tarkin decoder module"
7886 msgstr "Décodeur Tarkin"
7887
7888 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7889 msgid ""
7890 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7891 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7892 msgstr ""
7893 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7894 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7895 "flux à débit variable."
7896
7897 #: modules/codec/theora.c:99
7898 msgid "Theora video decoder"
7899 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7900
7901 #: modules/codec/theora.c:105
7902 msgid "Theora video packetizer"
7903 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7904
7905 #: modules/codec/theora.c:111
7906 msgid "Theora video encoder"
7907 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7908
7909 #: modules/codec/theora.c:512
7910 msgid "Theora comment"
7911 msgstr "Commentaires Theora"
7912
7913 #: modules/codec/twolame.c:52
7914 msgid ""
7915 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7916 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7917 msgstr ""
7918 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7919 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7920 "produira un flux à débit variable."
7921
7922 #: modules/codec/twolame.c:55
7923 msgid "Stereo mode"
7924 msgstr "Mode Stéréo"
7925
7926 #: modules/codec/twolame.c:56
7927 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7928 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7929
7930 #: modules/codec/twolame.c:57
7931 msgid "VBR mode"
7932 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7933
7934 #: modules/codec/twolame.c:59
7935 msgid "By default the encoding is CBR."
7936 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7937
7938 #: modules/codec/twolame.c:60
7939 msgid "Psycho-acoustic model"
7940 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7941
7942 #: modules/codec/twolame.c:62
7943 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7944 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7945
7946 #: modules/codec/twolame.c:66
7947 msgid "Dual mono"
7948 msgstr "Dual Mono"
7949
7950 #: modules/codec/twolame.c:66
7951 msgid "Joint stereo"
7952 msgstr "Stéréo jointe"
7953
7954 #: modules/codec/twolame.c:71
7955 msgid "Libtwolame audio encoder"
7956 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7957
7958 #: modules/codec/vorbis.c:159
7959 msgid "Maximum encoding bitrate"
7960 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7961
7962 #: modules/codec/vorbis.c:161
7963 msgid ""
7964 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7965 "applications."
7966 msgstr ""
7967 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7968 "applications de diffusion."
7969
7970 #: modules/codec/vorbis.c:163
7971 msgid "Minimum encoding bitrate"
7972 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7973
7974 #: modules/codec/vorbis.c:165
7975 msgid ""
7976 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7977 "fixed-size channel."
7978 msgstr ""
7979 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7980 "applications de diffusion."
7981
7982 #: modules/codec/vorbis.c:167
7983 msgid "CBR encoding"
7984 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7985
7986 #: modules/codec/vorbis.c:169
7987 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7988 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7989
7990 #: modules/codec/vorbis.c:173
7991 msgid "Vorbis audio decoder"
7992 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7993
7994 #: modules/codec/vorbis.c:184
7995 msgid "Vorbis audio packetizer"
7996 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7997
7998 #: modules/codec/vorbis.c:191
7999 msgid "Vorbis audio encoder"
8000 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8001
8002 #: modules/codec/vorbis.c:618
8003 msgid "Vorbis comment"
8004 msgstr "Commentaires Vorbis"
8005
8006 #: modules/codec/x264.c:42
8007 msgid "Quantizer parameter"
8008 msgstr "Quantisateur"
8009
8010 #: modules/codec/x264.c:44
8011 msgid ""
8012 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
8013 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
8014 msgstr ""
8015 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
8016 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
8017 "défaut de 26 est bonne."
8018
8019 #: modules/codec/x264.c:47
8020 msgid "Minimum quantizer parameter"
8021 msgstr "Quantisateur minimal"
8022
8023 #: modules/codec/x264.c:48
8024 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8025 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8026
8027 #: modules/codec/x264.c:51
8028 msgid "Maximum quantizer parameter"
8029 msgstr "Quantisateur maximal"
8030
8031 #: modules/codec/x264.c:52
8032 msgid "Maximum quantizer parameter."
8033 msgstr "Quantisateur maximal"
8034
8035 #: modules/codec/x264.c:54
8036 msgid "Enable CABAC"
8037 msgstr "Activer CABAC"
8038
8039 #: modules/codec/x264.c:55
8040 msgid ""
8041 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
8042 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8043 msgstr ""
8044 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
8045 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8046
8047 #: modules/codec/x264.c:59
8048 msgid "Enable loop filter"
8049 msgstr "Activer le filtre de boucle"
8050
8051 #: modules/codec/x264.c:60
8052 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
8053 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
8054
8055 #: modules/codec/x264.c:62
8056 msgid "Analyse mode"
8057 msgstr "Mode analyse"
8058
8059 #: modules/codec/x264.c:63
8060 msgid "This selects the analysing mode."
8061 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
8062
8063 #: modules/codec/x264.c:65
8064 msgid "Bitrate tolerance"
8065 msgstr "Tolérance sur le débit"
8066
8067 #: modules/codec/x264.c:66
8068 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
8069 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8070
8071 #: modules/codec/x264.c:69
8072 msgid "Maximum local bitrate"
8073 msgstr "Débit maximum local"
8074
8075 #: modules/codec/x264.c:70
8076 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8077 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8078
8079 #: modules/codec/x264.c:72
8080 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
8081 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
8082
8083 #: modules/codec/x264.c:73
8084 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
8085 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
8086
8087 #: modules/codec/x264.c:76
8088 msgid "Initial buffer occupancy"
8089 msgstr "Remplissage initial du tampon"
8090
8091 #: modules/codec/x264.c:77
8092 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8093 msgstr ""
8094 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8095 "taille du tampon."
8096
8097 #: modules/codec/x264.c:80
8098 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
8099 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
8100
8101 #: modules/codec/x264.c:81
8102 msgid ""
8103 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
8104 "cost of seeking precision."
8105 msgstr ""
8106 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
8107 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
8108 "recherche."
8109
8110 #: modules/codec/x264.c:84
8111 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
8112 msgstr ""
8113 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
8114 "codées)."
8115
8116 #: modules/codec/x264.c:85
8117 msgid ""
8118 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8119 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8120 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8121 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8122 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8123 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8124 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8125 msgstr ""
8126 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
8127 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
8128 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
8129 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
8130 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
8131 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8132 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
8133 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
8134
8135 #: modules/codec/x264.c:94
8136 msgid "B frames"
8137 msgstr "Images B"
8138
8139 #: modules/codec/x264.c:95
8140 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8141 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8142
8143 #: modules/codec/x264.c:98
8144 msgid "B pyramid"
8145 msgstr "Pyramide B"
8146
8147 #: modules/codec/x264.c:99
8148 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8149 msgstr ""
8150 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
8151 "d'autres images"
8152
8153 #: modules/codec/x264.c:102
8154 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8155 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
8156
8157 #: modules/codec/x264.c:103
8158 msgid ""
8159 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8160 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8161 "values."
8162 msgstr ""
8163 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
8164 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
8165 "savent pas traiter des valeurs élevées."
8166
8167 #: modules/codec/x264.c:107
8168 msgid "Scene-cut detection."
8169 msgstr "Détection de changement de scène"
8170
8171 #: modules/codec/x264.c:108
8172 msgid ""
8173 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8174 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8175 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8176 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8177 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8178 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8179 msgstr ""
8180 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8181 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8182 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8183 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8184 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8185 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8186 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8187 "d'encodage."
8188
8189 #: modules/codec/x264.c:116
8190 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8191 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
8192
8193 #: modules/codec/x264.c:117
8194 msgid ""
8195 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8196 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8197 "quality)."
8198 msgstr ""
8199 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8200 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8201 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8202
8203 #: modules/codec/x264.c:121
8204 msgid "Motion estimation algorithm."
8205 msgstr ""
8206
8207 #: modules/codec/x264.c:122
8208 msgid ""
8209 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8210 "(fast)\n"
8211 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8212 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8213 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8214 msgstr ""
8215
8216 #: modules/codec/x264.c:128
8217 msgid "Motion estimation search range."
8218 msgstr ""
8219
8220 #: modules/codec/x264.c:129
8221 msgid ""
8222 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8223 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8224 "may benefit from settings between 24-32."
8225 msgstr ""
8226
8227 #: modules/codec/x264.c:133
8228 msgid "Disable PSNR calculation."
8229 msgstr ""
8230
8231 #: modules/codec/x264.c:134
8232 msgid ""
8233 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8234 "from being calculated (for speed)."
8235 msgstr ""
8236
8237 #: modules/codec/x264.c:137
8238 msgid "Disable adaptive B-frames."
8239 msgstr ""
8240
8241 #: modules/codec/x264.c:138
8242 msgid ""
8243 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8244 "used, except possibly before an I-frame. "
8245 msgstr ""
8246
8247 #: modules/codec/x264.c:141
8248 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8249 msgstr ""
8250
8251 #: modules/codec/x264.c:142
8252 msgid ""
8253 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8254 msgstr ""
8255
8256 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8257 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8258 msgstr ""
8259
8260 #: modules/codec/x264.c:147
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Trellis RD quantization."
8263 msgstr "Active la quantization treillis"
8264
8265 #: modules/codec/x264.c:148
8266 msgid ""
8267 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8268 " - 0: disabled\n"
8269 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8270 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8274 msgid "Decide references on a per partition basis."
8275 msgstr ""
8276
8277 #: modules/codec/x264.c:156
8278 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8279 msgstr ""
8280
8281 #: modules/codec/x264.c:157
8282 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8283 msgstr ""
8284
8285 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8286 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8287 msgstr ""
8288
8289 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8290 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8291 msgstr ""
8292
8293 #: modules/codec/x264.c:169
8294 msgid "dia"
8295 msgstr ""
8296
8297 #: modules/codec/x264.c:169
8298 msgid "hex"
8299 msgstr ""
8300
8301 #: modules/codec/x264.c:169
8302 msgid "umh"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: modules/codec/x264.c:169
8306 #, fuzzy
8307 msgid "esa"
8308 msgstr "oui"
8309
8310 #: modules/codec/x264.c:175
8311 msgid "all"
8312 msgstr "tous"
8313
8314 #: modules/codec/x264.c:175
8315 msgid "slow"
8316 msgstr "lent"
8317
8318 #: modules/codec/x264.c:175
8319 msgid "normal"
8320 msgstr "normal"
8321
8322 #: modules/codec/x264.c:176
8323 msgid "fast"
8324 msgstr "rapide"
8325
8326 #: modules/codec/x264.c:179
8327 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8328 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
8329
8330 #: modules/control/corba/corba.c:687
8331 msgid "Corba control"
8332 msgstr "Contrôles Corba"
8333
8334 #: modules/control/corba/corba.c:689
8335 msgid "corba control module"
8336 msgstr "Module de contrôle Corba"
8337
8338 #: modules/control/gestures.c:77
8339 msgid "Motion threshold (10-100)"
8340 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8341
8342 #: modules/control/gestures.c:79
8343 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8344 msgstr ""
8345 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8346
8347 #: modules/control/gestures.c:82
8348 msgid "Trigger button"
8349 msgstr "Bouton de souris"
8350
8351 #: modules/control/gestures.c:84
8352 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8353 msgstr ""
8354 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8355
8356 #: modules/control/gestures.c:87
8357 msgid "Middle"
8358 msgstr "Milieu"
8359
8360 #: modules/control/gestures.c:90
8361 msgid "Gestures"
8362 msgstr "Mouvements"
8363
8364 #: modules/control/gestures.c:97
8365 msgid "Mouse gestures control interface"
8366 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8367
8368 #: modules/control/hotkeys.c:84
8369 msgid "Playlist bookmark 1"
8370 msgstr "Favori n°1"
8371
8372 #: modules/control/hotkeys.c:85
8373 msgid "Playlist bookmark 2"
8374 msgstr "Favori n°2"
8375
8376 #: modules/control/hotkeys.c:86
8377 msgid "Playlist bookmark 3"
8378 msgstr "Favori n°3"
8379
8380 #: modules/control/hotkeys.c:87
8381 msgid "Playlist bookmark 4"
8382 msgstr "Favori n°4"
8383
8384 #: modules/control/hotkeys.c:88
8385 msgid "Playlist bookmark 5"
8386 msgstr "Favori n°5"
8387
8388 #: modules/control/hotkeys.c:89
8389 msgid "Playlist bookmark 6"
8390 msgstr "Favori n°6"
8391
8392 #: modules/control/hotkeys.c:90
8393 msgid "Playlist bookmark 7"
8394 msgstr "Favori n°7"
8395
8396 #: modules/control/hotkeys.c:91
8397 msgid "Playlist bookmark 8"
8398 msgstr "Favori n°8"
8399
8400 #: modules/control/hotkeys.c:92
8401 msgid "Playlist bookmark 9"
8402 msgstr "Favori n°9"
8403
8404 #: modules/control/hotkeys.c:93
8405 msgid "Playlist bookmark 10"
8406 msgstr "Favori n°10"
8407
8408 #: modules/control/hotkeys.c:95
8409 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8410 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8411
8412 #: modules/control/hotkeys.c:98
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Hotkeys"
8415 msgstr "Combinaisons de touches"
8416
8417 #: modules/control/hotkeys.c:99
8418 msgid "Hotkeys management interface"
8419 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8420
8421 #: modules/control/hotkeys.c:488
8422 #, c-format
8423 msgid "Audio track: %s"
8424 msgstr "Piste audio : %s"
8425
8426 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8427 #, c-format
8428 msgid "Subtitle track: %s"
8429 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8430
8431 #: modules/control/hotkeys.c:502
8432 msgid "N/A"
8433 msgstr "N/A"
8434
8435 #: modules/control/hotkeys.c:554
8436 #, fuzzy, c-format
8437 msgid "Aspect ratio: %s"
8438 msgstr "Format d’écran"
8439
8440 #: modules/control/hotkeys.c:580
8441 #, fuzzy, c-format
8442 msgid "Crop: %s"
8443 msgstr "Rogner"
8444
8445 #: modules/control/hotkeys.c:606
8446 #, fuzzy, c-format
8447 msgid "Deinterlace mode: %s"
8448 msgstr "Mode de désentrelacement"
8449
8450 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8451 msgid "Host address"
8452 msgstr "Adresse de l’hôte"
8453
8454 #: modules/control/http/http.c:36
8455 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8456 msgstr ""
8457 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8458
8459 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8460 msgid "Source directory"
8461 msgstr "Répertoire source"
8462
8463 #: modules/control/http/http.c:39
8464 msgid "Charset"
8465 msgstr "Encodage"
8466
8467 #: modules/control/http/http.c:41
8468 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8469 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8470
8471 #: modules/control/http/http.c:42
8472 msgid "Handlers"
8473 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8474
8475 #: modules/control/http/http.c:44
8476 msgid ""
8477 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8478 "usr/bin/perl)."
8479 msgstr ""
8480 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8481 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8482 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8483
8484 #: modules/control/http/http.c:55
8485 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8486 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8487
8488 #: modules/control/http/http.c:59
8489 msgid "HTTP remote control interface"
8490 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8491
8492 #: modules/control/http/http.c:68
8493 msgid "HTTP SSL"
8494 msgstr "HTTP SSL"
8495
8496 #: modules/control/lirc.c:58
8497 msgid "Infrared remote control interface"
8498 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8499
8500 #: modules/control/netsync.c:59
8501 msgid "Act as master for network synchronisation"
8502 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8503
8504 #: modules/control/netsync.c:60
8505 msgid ""
8506 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8507 "network synchronisation."
8508 msgstr ""
8509 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8510 "pour la synchronisation réseau."
8511
8512 #: modules/control/netsync.c:63
8513 msgid "Master client ip address"
8514 msgstr "Adresse IP du client maître"
8515
8516 #: modules/control/netsync.c:64
8517 msgid ""
8518 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8519 "network synchronisation."
8520 msgstr ""
8521 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8522 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8523
8524 #: modules/control/netsync.c:68
8525 #, fuzzy
8526 msgid "Network Sync"
8527 msgstr "Réseau : "
8528
8529 #: modules/control/ntservice.c:39
8530 msgid "Install Windows Service"
8531 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8532
8533 #: modules/control/ntservice.c:41
8534 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8535 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8536
8537 #: modules/control/ntservice.c:42
8538 msgid "Uninstall Windows Service"
8539 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8540
8541 #: modules/control/ntservice.c:44
8542 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8543 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8544
8545 #: modules/control/ntservice.c:45
8546 msgid "Display name of the Service"
8547 msgstr "Afficher le nom du service"
8548
8549 #: modules/control/ntservice.c:47
8550 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8551 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8552
8553 #: modules/control/ntservice.c:48
8554 msgid "Configuration options"
8555 msgstr "Options de configuratoin"
8556
8557 #: modules/control/ntservice.c:50
8558 msgid ""
8559 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8560 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8561 "time so the Service is properly configured."
8562 msgstr ""
8563 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8564 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8565 "doit être spécifié à l'installation du service."
8566
8567 #: modules/control/ntservice.c:55
8568 msgid ""
8569 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8570 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8571 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8572 "are: logger, sap, rc, http)"
8573 msgstr ""
8574 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8575 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8576 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8577 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8578 "sap, rc, http)"
8579
8580 #: modules/control/ntservice.c:61
8581 msgid "NT Service"
8582 msgstr "Service NT"
8583
8584 #: modules/control/ntservice.c:62
8585 msgid "Windows Service interface"
8586 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8587
8588 #: modules/control/rc.c:153
8589 msgid "Show stream position"
8590 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8591
8592 #: modules/control/rc.c:154
8593 msgid ""
8594 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8595 msgstr ""
8596 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8597
8598 #: modules/control/rc.c:157
8599 msgid "Fake TTY"
8600 msgstr "TTY factice"
8601
8602 #: modules/control/rc.c:158
8603 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8604 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8605
8606 #: modules/control/rc.c:160
8607 msgid "UNIX socket command input"
8608 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8609
8610 #: modules/control/rc.c:161
8611 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8612 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8613
8614 #: modules/control/rc.c:164
8615 msgid "TCP command input"
8616 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8617
8618 #: modules/control/rc.c:165
8619 msgid ""
8620 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8621 "port the interface will bind to."
8622 msgstr ""
8623 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8624 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8625
8626 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8627 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8628 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8629
8630 #: modules/control/rc.c:171
8631 msgid ""
8632 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8633 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8634 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8635 msgstr ""
8636 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8637 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8638 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8639
8640 #: modules/control/rc.c:178
8641 msgid "RC"
8642 msgstr "RC"
8643
8644 #: modules/control/rc.c:181
8645 msgid "Remote control interface"
8646 msgstr "Interface de commande à distance"
8647
8648 #: modules/control/rc.c:334
8649 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8650 msgstr ""
8651 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8652
8653 #: modules/control/rc.c:846
8654 #, c-format
8655 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8656 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8657
8658 #: modules/control/rc.c:879
8659 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8660 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8661
8662 #: modules/control/rc.c:881
8663 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8664 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8665
8666 #: modules/control/rc.c:882
8667 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8668 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8669
8670 #: modules/control/rc.c:883
8671 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8672 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8673
8674 #: modules/control/rc.c:884
8675 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8676 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8677
8678 #: modules/control/rc.c:885
8679 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8680 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8681
8682 #: modules/control/rc.c:886
8683 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8684 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8685
8686 #: modules/control/rc.c:887
8687 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8688 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8689
8690 #: modules/control/rc.c:888
8691 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8692 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8693
8694 #: modules/control/rc.c:889
8695 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8696 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8697
8698 #: modules/control/rc.c:890
8699 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8700 msgstr ""
8701 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8702 "titre"
8703
8704 #: modules/control/rc.c:891
8705 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8706 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8707
8708 #: modules/control/rc.c:892
8709 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8710 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8711
8712 #: modules/control/rc.c:893
8713 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8714 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8715
8716 #: modules/control/rc.c:894
8717 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8718 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8719
8720 #: modules/control/rc.c:895
8721 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8722 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8723
8724 #: modules/control/rc.c:897
8725 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8726 msgstr ""
8727 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8728
8729 #: modules/control/rc.c:898
8730 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8731 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8732
8733 #: modules/control/rc.c:899
8734 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8735 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8736
8737 #: modules/control/rc.c:900
8738 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8739 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8740
8741 #: modules/control/rc.c:901
8742 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8743 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8744
8745 #: modules/control/rc.c:902
8746 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8747 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8748
8749 #: modules/control/rc.c:903
8750 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8751 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8752
8753 #: modules/control/rc.c:904
8754 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8755 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8756
8757 #: modules/control/rc.c:905
8758 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8759 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8760
8761 #: modules/control/rc.c:907
8762 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8763 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8764
8765 #: modules/control/rc.c:908
8766 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8767 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8768
8769 #: modules/control/rc.c:909
8770 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8771 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8772
8773 #: modules/control/rc.c:910
8774 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8775 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8776
8777 #: modules/control/rc.c:911
8778 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8779 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8780
8781 #: modules/control/rc.c:912
8782 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8783 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8784
8785 #: modules/control/rc.c:917
8786 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8787 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8788
8789 #: modules/control/rc.c:918
8790 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8791 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8792
8793 #: modules/control/rc.c:919
8794 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8795 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8796
8797 #: modules/control/rc.c:920
8798 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8799 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8800
8801 #: modules/control/rc.c:921
8802 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8803 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8804
8805 #: modules/control/rc.c:922
8806 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8807 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8808
8809 #: modules/control/rc.c:923
8810 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8811 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8812
8813 #: modules/control/rc.c:924
8814 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8815 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8816
8817 #: modules/control/rc.c:926
8818 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8819 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8820
8821 #: modules/control/rc.c:927
8822 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8823 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8824
8825 #: modules/control/rc.c:928
8826 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8827 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8828
8829 #: modules/control/rc.c:929
8830 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8831 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
8832
8833 #: modules/control/rc.c:930
8834 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8835 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
8836
8837 #: modules/control/rc.c:931
8838 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8839 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8840
8841 #: modules/control/rc.c:932
8842 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8843 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
8844
8845 #: modules/control/rc.c:934
8846 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8847 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8848
8849 #: modules/control/rc.c:935
8850 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8851 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8852
8853 #: modules/control/rc.c:936
8854 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8855 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8856
8857 #: modules/control/rc.c:937
8858 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8859 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8860
8861 #: modules/control/rc.c:938
8862 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8863 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8864
8865 #: modules/control/rc.c:940
8866 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8867 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8868
8869 #: modules/control/rc.c:941
8870 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8871 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8872
8873 #: modules/control/rc.c:942
8874 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8875 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
8876
8877 #: modules/control/rc.c:943
8878 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8879 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8880
8881 #: modules/control/rc.c:944
8882 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8883 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8884
8885 #: modules/control/rc.c:945
8886 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8887 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8888
8889 #: modules/control/rc.c:946
8890 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8891 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8892
8893 #: modules/control/rc.c:947
8894 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8895 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8896
8897 #: modules/control/rc.c:948
8898 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8899 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8900
8901 #: modules/control/rc.c:949
8902 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8903 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
8904
8905 #: modules/control/rc.c:950
8906 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8907 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
8908
8909 #: modules/control/rc.c:951
8910 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8911 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8912
8913 #: modules/control/rc.c:953
8914 msgid ""
8915 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8916 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: modules/control/rc.c:957
8920 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8921 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8922
8923 #: modules/control/rc.c:958
8924 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8925 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8926
8927 #: modules/control/rc.c:959
8928 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8929 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8930
8931 #: modules/control/rc.c:960
8932 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8933 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
8934
8935 #: modules/control/rc.c:962
8936 msgid "+----[ end of help ]"
8937 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8938
8939 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8940 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8941 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8942 msgid "press menu select or pause to continue"
8943 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8944
8945 #: modules/control/rc.c:1384
8946 msgid "press pause to continue"
8947 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8948
8949 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8950 msgid "please provide one of the following paramaters"
8951 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8952
8953 #: modules/control/showintf.c:62
8954 msgid "Threshold"
8955 msgstr "Seuil"
8956
8957 #: modules/control/showintf.c:63
8958 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8959 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8960
8961 #: modules/control/telnet.c:79
8962 msgid "Telnet Interface host"
8963 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8964
8965 #: modules/control/telnet.c:80
8966 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8967 msgstr ""
8968 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8969
8970 #: modules/control/telnet.c:81
8971 msgid "Telnet Interface port"
8972 msgstr "Port de l’interface telnet"
8973
8974 #: modules/control/telnet.c:82
8975 msgid "Default to 4212"
8976 msgstr "Par défaut : 4212"
8977
8978 #: modules/control/telnet.c:84
8979 msgid "Telnet Interface password"
8980 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8981
8982 #: modules/control/telnet.c:85
8983 msgid "Default to admin"
8984 msgstr "Par défaut : admin"
8985
8986 #: modules/control/telnet.c:98
8987 msgid "VLM remote control interface"
8988 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8989
8990 #: modules/demux/a52.c:44
8991 msgid "Raw A/52 demuxer"
8992 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8993
8994 #: modules/demux/aiff.c:45
8995 msgid "AIFF demuxer"
8996 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8997
8998 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8999 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9000 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9001
9002 #: modules/demux/au.c:46
9003 msgid "AU demuxer"
9004 msgstr "Démultiplexeur AU"
9005
9006 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9007 msgid "Force interleaved method"
9008 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9009
9010 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9011 msgid "Force index creation"
9012 msgstr "Forcer la création d’index"
9013
9014 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9015 msgid ""
9016 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9017 "incomplete (not seekable)"
9018 msgstr ""
9019 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9020 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9021
9022 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9023 msgid "AVI demuxer"
9024 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9025
9026 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9027 #, fuzzy
9028 msgid "AVI Index"
9029 msgstr "Index"
9030
9031 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9032 msgid ""
9033 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9034 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9035 msgstr ""
9036
9037 #: modules/demux/avi/avi.c:2268
9038 msgid "Fixing AVI Index"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
9042 msgid "Creating AVI Index ..."
9043 msgstr ""
9044
9045 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
9046 msgid "Filename of dump"
9047 msgstr "Nom de fichier du dump"
9048
9049 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9050 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9051 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
9052
9053 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9054 msgid "Append"
9055 msgstr "Ajouter"
9056
9057 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9058 msgid ""
9059 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9060 "be overwritten."
9061 msgstr ""
9062 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9063 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9064
9065 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9066 msgid "Filedump demuxer"
9067 msgstr "Enregistreur fichier"
9068
9069 #: modules/demux/dts.c:40
9070 msgid "Raw DTS demuxer"
9071 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9072
9073 #: modules/demux/flac.c:38
9074 msgid "FLAC demuxer"
9075 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9076
9077 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9078 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9079 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9080
9081 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9082 msgid ""
9083 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9084 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9085 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9086 msgstr ""
9087 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9088 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9089 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9090 "serveurs RTSP."
9091
9092 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9093 #, fuzzy
9094 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9095 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
9096
9097 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9098 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9099 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9100
9101 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9102 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9103 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9104
9105 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Client port"
9108 msgstr "Port vidéo"
9109
9110 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9111 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9115 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9119 #, fuzzy
9120 msgid "HTTP tunnel port"
9121 msgstr "Entrée HTTP"
9122
9123 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9125 msgstr ""
9126
9127 #: modules/demux/m3u.c:68
9128 msgid "Playlist metademux"
9129 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9130
9131 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9132 msgid "Frames per Second"
9133 msgstr "Images par seconde"
9134
9135 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9136 msgid ""
9137 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9138 "live."
9139 msgstr ""
9140 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
9141 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
9142
9143 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9144 msgid "JPEG camera demuxer"
9145 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
9146
9147 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9148 msgid "Matroska stream demuxer"
9149 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9150
9151 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9152 msgid "Ordered chapters"
9153 msgstr "Chapitres ordonnés"
9154
9155 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9156 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9157 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9158
9159 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9160 msgid "Chapter codecs"
9161 msgstr "Codecs des chapitres"
9162
9163 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9164 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9165 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9166
9167 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9168 msgid "Preload Directory"
9169 msgstr "Répertoire de préchargement"
9170
9171 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9172 msgid ""
9173 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9174 "for broken files)."
9175 msgstr ""
9176 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9177 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9178
9179 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9180 msgid "Seek based on percent not time"
9181 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9182
9183 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9184 msgid "Seek based on percent not time."
9185 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9186
9187 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9188 msgid "Dummy Elements"
9189 msgstr "Eléments inconnus"
9190
9191 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9192 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9193 msgstr ""
9194 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9195 "endommagés)"
9196
9197 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9198 msgid "---  DVD Menu"
9199 msgstr "---  Menu DVD"
9200
9201 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9202 msgid "First Played"
9203 msgstr "Premier Lu"
9204
9205 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9206 msgid "Video Manager"
9207 msgstr "Gestionaire vidéo"
9208
9209 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9210 msgid "----- Title"
9211 msgstr "----- Titre"
9212
9213 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9214 msgid "Segment filename"
9215 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9216
9217 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9218 msgid "Muxing application"
9219 msgstr "Application de multiplexage"
9220
9221 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9222 msgid "Writing application"
9223 msgstr "Application d’écriture"
9224
9225 #: modules/demux/mod.c:49
9226 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9227 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9228
9229 #: modules/demux/mod.c:56
9230 msgid "Reverb"
9231 msgstr "Réverbération"
9232
9233 #: modules/demux/mod.c:57
9234 msgid "Reverb level (0-100)"
9235 msgstr "Niveau de réverbération"
9236
9237 #: modules/demux/mod.c:57
9238 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9239 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
9240
9241 #: modules/demux/mod.c:58
9242 msgid "Reverb delay (ms)"
9243 msgstr "Délai de réverbération"
9244
9245 #: modules/demux/mod.c:58
9246 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9247 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
9248
9249 #: modules/demux/mod.c:60
9250 msgid "Mega bass"
9251 msgstr "Méga Bass"
9252
9253 #: modules/demux/mod.c:61
9254 msgid "Mega bass level (0-100)"
9255 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9256
9257 #: modules/demux/mod.c:61
9258 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9259 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
9260
9261 #: modules/demux/mod.c:62
9262 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9263 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
9264
9265 #: modules/demux/mod.c:62
9266 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9267 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
9268
9269 #: modules/demux/mod.c:64
9270 msgid "Surround"
9271 msgstr "Effet Surround"
9272
9273 #: modules/demux/mod.c:65
9274 msgid "Surround level (0-100)"
9275 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9276
9277 #: modules/demux/mod.c:65
9278 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9279 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
9280
9281 #: modules/demux/mod.c:66
9282 msgid "Surround delay (ms)"
9283 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9284
9285 #: modules/demux/mod.c:66
9286 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9287 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
9288
9289 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9290 msgid "MP4 stream demuxer"
9291 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9292
9293 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9294 msgid "Replay Gain type"
9295 msgstr ""
9296
9297 #: modules/demux/mpc.c:57
9298 msgid "MPC demuxer"
9299 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9300
9301 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9302 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9303 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
9304
9305 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9306 msgid "H264 video demuxer"
9307 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9308
9309 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9310 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9311 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9312
9313 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9314 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9315 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9316
9317 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9318 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9319 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
9320
9321 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9322 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9323 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9324
9325 #: modules/demux/nsc.c:43
9326 msgid "Windows Media NSC metademux"
9327 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9328
9329 #: modules/demux/nsv.c:45
9330 msgid "NullSoft demuxer"
9331 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9332
9333 #: modules/demux/nuv.c:46
9334 msgid "Nuv demuxer"
9335 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9336
9337 #: modules/demux/ogg.c:43
9338 msgid "Ogg stream demuxer"
9339 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
9340
9341 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9342 msgid "Listeners"
9343 msgstr "Auditeurs"
9344
9345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9346 msgid "Auto start"
9347 msgstr "Lecture automatique"
9348
9349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9350 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9351 msgstr ""
9352 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
9353
9354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9355 msgid "Native playlist import"
9356 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9357
9358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9359 msgid "M3U playlist import"
9360 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9361
9362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9363 msgid "PLS playlist import"
9364 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9365
9366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9367 msgid "B4S playlist import"
9368 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9369
9370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9371 msgid "DVB playlist import"
9372 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9373
9374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Podcast playlist import"
9377 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9378
9379 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9381 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9383 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9384 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9385 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9386 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Podcast Info"
9389 msgstr "Position"
9390
9391 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Podcast Link"
9394 msgstr "Position"
9395
9396 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Podcast Copyright"
9399 msgstr "Copyright"
9400
9401 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9402 #, fuzzy
9403 msgid "Podcast Category"
9404 msgstr "Catégorie CDDB"
9405
9406 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9407 msgid "Podcast Keywords"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Podcast Subtitle"
9413 msgstr "Sous-titres"
9414
9415 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Podcast Summary"
9418 msgstr "Résumé"
9419
9420 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9421 #, fuzzy
9422 msgid "Podcast Publication Date"
9423 msgstr "Type de modulation"
9424
9425 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9426 #, fuzzy
9427 msgid "Podcast Author"
9428 msgstr "Auteur"
9429
9430 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9431 #, fuzzy
9432 msgid "Podcast Subcategory"
9433 msgstr "Par catégorie"
9434
9435 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Podcast Duration"
9438 msgstr "Saturation"
9439
9440 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Podcast Size"
9443 msgstr "Taille du paquet"
9444
9445 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9446 msgid "Podcast Type"
9447 msgstr ""
9448
9449 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9450 msgid "PS demuxer"
9451 msgstr "Démultiplexeur PS"
9452
9453 #: modules/demux/pva.c:43
9454 msgid "PVA demuxer"
9455 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9456
9457 #: modules/demux/rawdv.c:39
9458 msgid "raw DV demuxer"
9459 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9460
9461 #: modules/demux/real.c:39
9462 msgid "Real demuxer"
9463 msgstr "Démultiplexeur Real"
9464
9465 #: modules/demux/sgimb.c:113
9466 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9467 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9468
9469 #: modules/demux/subtitle.c:62
9470 msgid "Text subtitles demux"
9471 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9472
9473 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9474 msgid "Frames per second"
9475 msgstr "Images par seconde"
9476
9477 #: modules/demux/subtitle.c:70
9478 msgid "Subtitles delay"
9479 msgstr "Retard des sous-titres"
9480
9481 #: modules/demux/ts.c:83
9482 msgid "Extra PMT"
9483 msgstr "PMT supplémentaire"
9484
9485 #: modules/demux/ts.c:85
9486 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9487 msgstr ""
9488 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9489 "[,..])"
9490
9491 #: modules/demux/ts.c:87
9492 msgid "Set id of ES to PID"
9493 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9494
9495 #: modules/demux/ts.c:88
9496 msgid "set id of es to pid"
9497 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9498
9499 #: modules/demux/ts.c:90
9500 msgid "Fast udp streaming"
9501 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9502
9503 #: modules/demux/ts.c:92
9504 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9505 msgstr ""
9506 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9507 "savez ce que vous faites)."
9508
9509 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9510 msgid "MTU for out mode"
9511 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9512
9513 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9514 msgid "CSA ck"
9515 msgstr "Clé CSA"
9516
9517 #: modules/demux/ts.c:100
9518 msgid "Silent mode"
9519 msgstr "Mode silencieux"
9520
9521 #: modules/demux/ts.c:101
9522 msgid "do not complain on encrypted PES"
9523 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9524
9525 #: modules/demux/ts.c:103
9526 msgid "CAPMT System ID"
9527 msgstr "System ID du CAPMT"
9528
9529 #: modules/demux/ts.c:104
9530 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9531 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9532
9533 #: modules/demux/ts.c:106
9534 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9535 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9536
9537 #: modules/demux/ts.c:107
9538 msgid ""
9539 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9540 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9541 msgstr ""
9542 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9543 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9544
9545 #: modules/demux/ts.c:112
9546 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9547 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9548
9549 #: modules/demux/ts.c:119
9550 msgid "Dump buffer size"
9551 msgstr "Taille du tampon de dump"
9552
9553 #: modules/demux/ts.c:121
9554 msgid ""
9555 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9556 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9557 msgstr ""
9558 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9559 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9560 "de paquets"
9561
9562 #: modules/demux/ts.c:125
9563 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9564 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9565
9566 #: modules/demux/ty.c:70
9567 msgid "TY Stream audio/video demux"
9568 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9569
9570 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9571 msgid "Blues"
9572 msgstr "Blues"
9573
9574 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9575 msgid "Classic rock"
9576 msgstr "Rock classique"
9577
9578 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9579 msgid "Country"
9580 msgstr "Country"
9581
9582 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9583 msgid "Disco"
9584 msgstr "Disco"
9585
9586 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9587 msgid "Funk"
9588 msgstr "Funk"
9589
9590 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9591 msgid "Grunge"
9592 msgstr "Grunge"
9593
9594 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9595 msgid "Hip-Hop"
9596 msgstr "Hip-Hop"
9597
9598 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9599 msgid "Jazz"
9600 msgstr "Jazz"
9601
9602 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9603 msgid "Metal"
9604 msgstr "Métal"
9605
9606 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9607 msgid "New Age"
9608 msgstr "New Age"
9609
9610 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9611 msgid "Oldies"
9612 msgstr "Anciennetés"
9613
9614 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9615 msgid "R&B"
9616 msgstr "RnB"
9617
9618 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9619 msgid "Rap"
9620 msgstr "Rap"
9621
9622 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9623 msgid "Industrial"
9624 msgstr "Industriel"
9625
9626 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9627 msgid "Alternative"
9628 msgstr "Alternatif"
9629
9630 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9631 msgid "Death metal"
9632 msgstr "Death metal"
9633
9634 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9635 msgid "Pranks"
9636 msgstr "Pranks"
9637
9638 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9639 msgid "Soundtrack"
9640 msgstr "Bande son"
9641
9642 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9643 msgid "Euro-Techno"
9644 msgstr "Euro-Techno"
9645
9646 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9647 msgid "Ambient"
9648 msgstr "Ambience"
9649
9650 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9651 msgid "Trip-Hop"
9652 msgstr "Trip-Hop"
9653
9654 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9655 msgid "Vocal"
9656 msgstr "Vocal"
9657
9658 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9659 msgid "Jazz+Funk"
9660 msgstr "Jazz+Funk"
9661
9662 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9663 msgid "Fusion"
9664 msgstr "Fusion"
9665
9666 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9667 msgid "Trance"
9668 msgstr "Trance"
9669
9670 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9671 msgid "Instrumental"
9672 msgstr "Instrumental"
9673
9674 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9675 msgid "Acid"
9676 msgstr "Acide"
9677
9678 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9679 msgid "House"
9680 msgstr "House"
9681
9682 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9683 msgid "Game"
9684 msgstr "Jeux"
9685
9686 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9687 msgid "Sound clip"
9688 msgstr "Clip sonore"
9689
9690 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9691 msgid "Gospel"
9692 msgstr "Gospel"
9693
9694 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9695 msgid "Noise"
9696 msgstr "Bruit"
9697
9698 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9699 msgid "Alternative rock"
9700 msgstr "Rock alternatif"
9701
9702 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9703 msgid "Bass"
9704 msgstr "Basse"
9705
9706 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9707 msgid "Soul"
9708 msgstr "Soul"
9709
9710 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9711 msgid "Punk"
9712 msgstr "Punk"
9713
9714 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9715 msgid "Space"
9716 msgstr "Space"
9717
9718 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9719 msgid "Meditative"
9720 msgstr "Méditatif"
9721
9722 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9723 msgid "Instrumental pop"
9724 msgstr "Pop instrumentale"
9725
9726 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9727 msgid "Instrumental rock"
9728 msgstr "Rock instrumental"
9729
9730 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9731 msgid "Ethnic"
9732 msgstr "Ethnique"
9733
9734 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9735 msgid "Gothic"
9736 msgstr "Gothique"
9737
9738 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9739 msgid "Darkwave"
9740 msgstr "Darkwave"
9741
9742 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9743 msgid "Techno-Industrial"
9744 msgstr "Techno-Industrielle"
9745
9746 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9747 msgid "Electronic"
9748 msgstr "Electronique"
9749
9750 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9751 msgid "Pop-Folk"
9752 msgstr "Pop-Folk"
9753
9754 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9755 msgid "Eurodance"
9756 msgstr "Eurodance"
9757
9758 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9759 msgid "Dream"
9760 msgstr "Dream"
9761
9762 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9763 msgid "Southern rock"
9764 msgstr "Rock du Sud"
9765
9766 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9767 msgid "Comedy"
9768 msgstr "Comédie"
9769
9770 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9771 msgid "Cult"
9772 msgstr "Culte"
9773
9774 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9775 msgid "Gangsta"
9776 msgstr "Gangsta"
9777
9778 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9779 msgid "Top 40"
9780 msgstr "Top 40"
9781
9782 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9783 msgid "Christian rap"
9784 msgstr "Rap chrétien"
9785
9786 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9787 msgid "Pop/funk"
9788 msgstr "Pop/funk"
9789
9790 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9791 msgid "Jungle"
9792 msgstr "Jungle"
9793
9794 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9795 msgid "Native American"
9796 msgstr "Native American"
9797
9798 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9799 msgid "Cabaret"
9800 msgstr "Cabaret"
9801
9802 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9803 msgid "New wave"
9804 msgstr "New wave"
9805
9806 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
9807 msgid "Psychedelic"
9808 msgstr "Psychédélique"
9809
9810 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9811 msgid "Rave"
9812 msgstr "Rave"
9813
9814 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9815 msgid "Showtunes"
9816 msgstr "Showtunes"
9817
9818 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9819 msgid "Trailer"
9820 msgstr "Trailer"
9821
9822 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9823 msgid "Lo-Fi"
9824 msgstr "Lo-Fi"
9825
9826 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9827 msgid "Tribal"
9828 msgstr "Tribal"
9829
9830 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9831 msgid "Acid punk"
9832 msgstr "Acid punk"
9833
9834 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9835 msgid "Acid jazz"
9836 msgstr "Acid jazz"
9837
9838 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9839 msgid "Polka"
9840 msgstr "Polka"
9841
9842 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9843 msgid "Retro"
9844 msgstr "Rétro"
9845
9846 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9847 msgid "Musical"
9848 msgstr "Musical"
9849
9850 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9851 msgid "Rock & roll"
9852 msgstr "Rock & roll"
9853
9854 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9855 msgid "Hard rock"
9856 msgstr "Hard rock"
9857
9858 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9859 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9860 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9861
9862 #: modules/demux/vobsub.c:48
9863 msgid "Vobsub subtitles demux"
9864 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9865
9866 #: modules/demux/voc.c:42
9867 msgid "VOC demuxer"
9868 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9869
9870 #: modules/demux/wav.c:42
9871 msgid "WAV demuxer"
9872 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9873
9874 #: modules/demux/xa.c:42
9875 msgid "XA demuxer"
9876 msgstr "Démultiplexeur XA"
9877
9878 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9879 msgid "Use DVD Menus"
9880 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9881
9882 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9883 msgid "BeOS standard API interface"
9884 msgstr "Interface BeOS"
9885
9886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9887 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9888 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9889
9890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9891 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
9892 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9893 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
9895 msgid "Cancel"
9896 msgstr "Annuler"
9897
9898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9899 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9900 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9901 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
9902 msgid "Open"
9903 msgstr "Ouvrir"
9904
9905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9908 msgid "Preferences"
9909 msgstr "Préférences"
9910
9911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9913 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9914 msgid "Messages"
9915 msgstr "Messages"
9916
9917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9919 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
9922 msgid "Open File"
9923 msgstr "Ouvrir un fichier"
9924
9925 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9927 msgid "Open Disc"
9928 msgstr "Ouvrir disque"
9929
9930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9931 msgid "Open Subtitles"
9932 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9933
9934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9937 msgid "About"
9938 msgstr "À propos"
9939
9940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9941 msgid "Prev Title"
9942 msgstr "Titre précédent"
9943
9944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9945 msgid "Next Title"
9946 msgstr "Titre suivant"
9947
9948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9949 msgid "Go to Title"
9950 msgstr "Titre"
9951
9952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9953 msgid "Go to Chapter"
9954 msgstr "Chapitre"
9955
9956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9957 msgid "Speed"
9958 msgstr "Vitesse"
9959
9960 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9961 msgid "Window"
9962 msgstr "Fenêtre"
9963
9964 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9967 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
9968 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
9969 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
9970 #: modules/gui/macosx/update.m:88 modules/gui/macosx/wizard.m:633
9971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
9972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
9973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
9974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
9975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
9976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
9977 msgid "OK"
9978 msgstr "Ok"
9979
9980 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9981 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9982 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9983
9984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9985 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9986 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9987
9988 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9989 msgid "Drop files to play"
9990 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9991
9992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9993 msgid "playlist"
9994 msgstr "Liste de lecture"
9995
9996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9997 msgid "Close"
9998 msgstr "Fermer"
9999
10000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10004 msgid "Edit"
10005 msgstr "Édition"
10006
10007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
10009 msgid "Select All"
10010 msgstr "Tout sélectionner"
10011
10012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10013 msgid "Select None"
10014 msgstr "Ne rien sélectionner"
10015
10016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10017 msgid "Sort Reverse"
10018 msgstr "Trier en ordre inverse"
10019
10020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10021 msgid "Sort by Name"
10022 msgstr "Trier par nom"
10023
10024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10025 msgid "Sort by Path"
10026 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10027
10028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10029 msgid "Randomize"
10030 msgstr "Aléatoire"
10031
10032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10033 msgid "Remove"
10034 msgstr "Supprimer"
10035
10036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10037 msgid "Remove All"
10038 msgstr "Tout supprimer"
10039
10040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10041 msgid "View"
10042 msgstr "Vue"
10043
10044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10045 msgid "Path"
10046 msgstr "Chemin d’accès"
10047
10048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10054 msgid "Name"
10055 msgstr "Nom"
10056
10057 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10058 msgid "Apply"
10059 msgstr "Appliquer"
10060
10061 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10063 msgid "Save"
10064 msgstr "Enregistrer"
10065
10066 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10067 msgid "Defaults"
10068 msgstr "Options prédéfinies"
10069
10070 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10071 msgid "Show Interface"
10072 msgstr "Afficher l’interface"
10073
10074 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10075 msgid "50%"
10076 msgstr "50%"
10077
10078 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10079 msgid "100%"
10080 msgstr "100%"
10081
10082 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10083 msgid "200%"
10084 msgstr "200%"
10085
10086 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10087 msgid "Vertical Sync"
10088 msgstr "Synchronisation verticale"
10089
10090 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10091 msgid "Correct Aspect Ratio"
10092 msgstr "Format d’écran correct"
10093
10094 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10095 msgid "Stay On Top"
10096 msgstr "Toujours au-dessus"
10097
10098 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10099 msgid "Take Screen Shot"
10100 msgstr "Copie d’écran"
10101
10102 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10104 msgid "About VLC media player"
10105 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10106
10107 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10108 #, c-format
10109 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10110 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10111
10112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10114 msgid "Bookmarks"
10115 msgstr "Signets"
10116
10117 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10118 msgid "Add"
10119 msgstr "Ajouter"
10120
10121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10122 msgid "Clear"
10123 msgstr "Effacer"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10127 msgid "Extract"
10128 msgstr "Extraire"
10129
10130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10132 msgid "Size offset"
10133 msgstr "Position"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10137 msgid "Time offset"
10138 msgstr "Date"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10141 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10142 msgid "Time"
10143 msgstr "Temps"
10144
10145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10147 msgid "Bytes"
10148 msgstr "Octets"
10149
10150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
10151 msgid "Untitled"
10152 msgstr "Sans titre"
10153
10154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10156 msgid "No input"
10157 msgstr "Pas d’entrée"
10158
10159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10161 msgid ""
10162 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10163 msgstr ""
10164 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10165 "pour que les signets fonctionnent."
10166
10167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10168 msgid "Input has changed"
10169 msgstr "L’entrée a changé"
10170
10171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10172 msgid ""
10173 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10174 "bookmarks to keep the same input."
10175 msgstr ""
10176 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10177 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
10178
10179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10181 msgid "Invalid selection"
10182 msgstr "Sélection invalide"
10183
10184 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10185 msgid "You have to select two bookmarks."
10186 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10187
10188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10190 msgid "No input found"
10191 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10192
10193 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10194 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10195 msgstr ""
10196 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10197 "fonctionnent."
10198
10199 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10200 #, fuzzy
10201 msgid "Go To Position"
10202 msgstr "Position du logo"
10203
10204 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10205 #, fuzzy
10206 msgid "sec."
10207 msgstr "secam"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10210 #, fuzzy
10211 msgid "Go to specific position"
10212 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
10213
10214 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10215 msgid "Random On"
10216 msgstr "Aléatoire On"
10217
10218 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10219 msgid "Random Off"
10220 msgstr "Aléatoire Off"
10221
10222 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10223 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
10225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10226 msgid "Repeat One"
10227 msgstr "Répéter un"
10228
10229 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
10231 msgid "Repeat Off"
10232 msgstr "Répétition Off"
10233
10234 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10235 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
10237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10238 msgid "Repeat All"
10239 msgstr "Tout répéter"
10240
10241 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10242 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10243 msgid "Half Size"
10244 msgstr "Taille 50 %"
10245
10246 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10247 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10248 msgid "Normal Size"
10249 msgstr "Taille normale"
10250
10251 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10252 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10253 msgid "Double Size"
10254 msgstr "Taille double"
10255
10256 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10257 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10258 msgid "Float on Top"
10259 msgstr "Flotter au-dessus"
10260
10261 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10262 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10263 msgid "Fit to Screen"
10264 msgstr "Ajuster à l’écran"
10265
10266 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10268 msgid "Random"
10269 msgstr "Aléatoire"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10272 msgid "Step Forward"
10273 msgstr "Avancer"
10274
10275 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10276 msgid "Step Backward"
10277 msgstr "Reculer"
10278
10279 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10281 msgid "Rewind"
10282 msgstr "Retour arrière"
10283
10284 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10285 msgid "Fast Forward"
10286 msgstr "Avance rapide"
10287
10288 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10289 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10290 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10291 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10292 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10298 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10299 msgid "Play"
10300 msgstr "Lire"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10303 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10307 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10308 msgid "Pause"
10309 msgstr "Pause"
10310
10311 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10312 msgid "2 Pass"
10313 msgstr "2 Passes"
10314
10315 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10316 msgid ""
10317 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10318 "effect will be sharper."
10319 msgstr ""
10320 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10321 "fois, produisant un effet plus accentué."
10322
10323 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10324 msgid ""
10325 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10326 "preset."
10327 msgstr ""
10328 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10329 "utiliser un préréglage."
10330
10331 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10332 msgid "Preamp"
10333 msgstr "Préamp"
10334
10335 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10336 msgid "Extended controls"
10337 msgstr "Contrôles étendus"
10338
10339 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10340 msgid "Video filters"
10341 msgstr "Filtres vidéo"
10342
10343 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10344 msgid "Adjust Image"
10345 msgstr "Ajuster l’image"
10346
10347 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10353 msgid "More Info"
10354 msgstr "Détails"
10355
10356 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10357 msgid "Blurring"
10358 msgstr "Flou"
10359
10360 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10361 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10362 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10363
10364 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10365 #: modules/video_filter/distort.c:80
10366 msgid "Distortion"
10367 msgstr "Distorsion"
10368
10369 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10370 msgid "Adds distorsion effects"
10371 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10372
10373 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10374 msgid "Image clone"
10375 msgstr "Clone"
10376
10377 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10378 msgid "Creates several clones of the image"
10379 msgstr "Crée des clones de l’image"
10380
10381 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10382 msgid "Image cropping"
10383 msgstr "Rognage d’image"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10386 msgid "Crops the image"
10387 msgstr "Permet de rogner l’image"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10390 msgid "Image inversion"
10391 msgstr "Inversion vidéo"
10392
10393 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10394 msgid "Inverts the image colors"
10395 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10396
10397 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10398 #: modules/video_filter/transform.c:67
10399 msgid "Transformation"
10400 msgstr "Transformation"
10401
10402 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10403 msgid "Rotates or flips the image"
10404 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10405
10406 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10407 msgid "Volume normalization"
10408 msgstr "Normalisation du volume"
10409
10410 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10411 msgid ""
10412 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10413 msgstr ""
10414 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
10415 "prédéfinie."
10416
10417 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10418 msgid "Headphone virtualization"
10419 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10420
10421 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10422 msgid ""
10423 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10424 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10425
10426 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10427 msgid "Maximum level"
10428 msgstr "Niveau maximal"
10429
10430 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10431 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10432 msgid "Restore Defaults"
10433 msgstr "Réinitialiser"
10434
10435 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10436 msgid "Gamma"
10437 msgstr "Gamma"
10438
10439 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10440 msgid "Saturation"
10441 msgstr "Saturation"
10442
10443 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10446 msgid "Opaqueness"
10447 msgstr "Opacité"
10448
10449 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10451 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10452 msgid "More information"
10453 msgstr "Détails"
10454
10455 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10456 msgid ""
10457 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10458 "these settings to take effect.\n"
10459 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10460 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10461 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10462 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10463 "(Preferences / Video / Filters)."
10464 msgstr ""
10465 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10466 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10467 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10468 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10469 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10470 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10471 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10472
10473 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10474 msgid "VLC - Controller"
10475 msgstr "VLC - Contrôleur"
10476
10477 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10478 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10480 msgid "VLC media player"
10481 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10482
10483 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10484 msgid "Open CrashLog"
10485 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10486
10487 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10488 #, fuzzy
10489 msgid "Check for Update..."
10490 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10491
10492 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10493 msgid "Preferences..."
10494 msgstr "Préférences…"
10495
10496 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10497 msgid "Services"
10498 msgstr "Services"
10499
10500 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10501 msgid "Hide VLC"
10502 msgstr "Masquer VLC"
10503
10504 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10505 msgid "Hide Others"
10506 msgstr "Masquer les autres"
10507
10508 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10509 msgid "Show All"
10510 msgstr "Tout afficher"
10511
10512 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10513 msgid "Quit VLC"
10514 msgstr "Quitter VLC"
10515
10516 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10517 msgid "1:File"
10518 msgstr "1:Fichier"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10521 msgid "Open File..."
10522 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10523
10524 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10525 msgid "Quick Open File..."
10526 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10527
10528 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10529 msgid "Open Disc..."
10530 msgstr "Ouvrir un disque…"
10531
10532 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10533 msgid "Open Network..."
10534 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10535
10536 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10537 msgid "Open Recent"
10538 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10539
10540 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10541 msgid "Clear Menu"
10542 msgstr "Tout effacer"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10545 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10546 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10549 msgid "Cut"
10550 msgstr "Couper"
10551
10552 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10553 msgid "Copy"
10554 msgstr "Copier"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10557 msgid "Paste"
10558 msgstr "Coller"
10559
10560 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10561 msgid "Playback"
10562 msgstr "Lecture"
10563
10564 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10565 msgid "Volume Up"
10566 msgstr "Augmenter le volume"
10567
10568 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10569 msgid "Volume Down"
10570 msgstr "Baisser le volume"
10571
10572 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10573 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10574 msgid "Video Device"
10575 msgstr "Périphérique vidéo"
10576
10577 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10578 msgid "Minimize Window"
10579 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10582 msgid "Close Window"
10583 msgstr "Fermer la fenêtre"
10584
10585 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10586 msgid "Controller"
10587 msgstr "Contrôleur"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10590 msgid "Extended Controls"
10591 msgstr "Contrôles étendus"
10592
10593 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10597 msgid "Info"
10598 msgstr "Info"
10599
10600 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10601 msgid "Bring All to Front"
10602 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10603
10604 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10605 msgid "Help"
10606 msgstr "Aide"
10607
10608 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10609 msgid "ReadMe..."
10610 msgstr "Lisez-moi…"
10611
10612 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10613 msgid "Online Documentation"
10614 msgstr "Documentation en ligne"
10615
10616 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10617 msgid "Report a Bug"
10618 msgstr "Signaler un bogue"
10619
10620 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10621 msgid "VideoLAN Website"
10622 msgstr "Site web de VideoLAN"
10623
10624 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10625 msgid "License"
10626 msgstr "Licence"
10627
10628 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10629 msgid "Make a donation"
10630 msgstr "Faire un don"
10631
10632 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10633 msgid "Online Forum"
10634 msgstr "Forum en ligne"
10635
10636 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10637 msgid "Error"
10638 msgstr "Erreur"
10639
10640 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10641 msgid ""
10642 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10643 msgstr ""
10644 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10645 "programme :"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10648 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10649 msgstr ""
10650 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10651 "à l’adresse :"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10654 msgid "Open Messages Window"
10655 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10656
10657 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10658 msgid "Dismiss"
10659 msgstr "Fermer"
10660
10661 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10662 msgid "Suppress further errors"
10663 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10664
10665 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10666 #, c-format
10667 msgid "Volume: %d%%"
10668 msgstr "Volume : %d%%"
10669
10670 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10671 msgid "No CrashLog found"
10672 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10673
10674 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10675 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10676 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10677
10678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10679 #, fuzzy
10680 msgid "Use embedded video output"
10681 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
10682
10683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10684 msgid ""
10685 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10686 "instead of in the control window."
10687 msgstr ""
10688
10689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10690 msgid "Video device"
10691 msgstr "Périphérique vidéo"
10692
10693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10694 msgid ""
10695 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10696 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10697 msgstr ""
10698 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10699 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10700
10701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10702 msgid ""
10703 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10704 "is fully transparent."
10705 msgstr ""
10706 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10707 "défaut), 0 à transparent"
10708
10709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10710 msgid "Stretch video to fill window"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10714 msgid ""
10715 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10716 "stretch the video to fill the entire window."
10717 msgstr ""
10718 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10719 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10720
10721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10722 msgid "Fill fullscreen"
10723 msgstr "Remplir l’écran"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10726 msgid ""
10727 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10728 "screen without black borders (OpenGL only)."
10729 msgstr ""
10730 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10731 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10732
10733 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10734 msgid "Black screens in fullscreen"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10738 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10739 msgstr ""
10740
10741 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10742 msgid "Use as Desktop Background"
10743 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10744
10745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10746 msgid ""
10747 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10748 "be interacted with in this mode."
10749 msgstr ""
10750 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10751 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10752
10753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10754 #, fuzzy
10755 msgid "Keep wizard selections"
10756 msgstr "Liste de sélection étendue"
10757
10758 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10759 msgid ""
10760 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10761 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10762 msgstr ""
10763
10764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10765 msgid "Mac OS X interface"
10766 msgstr "Interface Mac OS X"
10767
10768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10769 msgid "Quartz video"
10770 msgstr "Vidéo Quartz"
10771
10772 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10773 msgid "Open Source"
10774 msgstr "Ouvrir un flux"
10775
10776 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10777 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10778 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10781 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10782 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10783 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10789 msgid "Browse..."
10790 msgstr "Parcourir…"
10791
10792 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10793 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10794 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10795
10796 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10797 msgid "Device name"
10798 msgstr "Nom du périphérique"
10799
10800 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10801 msgid "Use DVD menus"
10802 msgstr "Activer les menus DVD"
10803
10804 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10805 msgid "VIDEO_TS folder"
10806 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10807
10808 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10810 msgid "DVD"
10811 msgstr "DVD"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10814 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
10817 msgid "Port"
10818 msgstr "Port"
10819
10820 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
10822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10823 msgid "Address"
10824 msgstr "Adresse"
10825
10826 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10827 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
10828 msgid "UDP/RTP Multicast"
10829 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10830
10831 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10832 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10833 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10834 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10835
10836 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
10837 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10838 msgid "Allow timeshifting"
10839 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10840
10841 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10842 msgid "Load subtitles file:"
10843 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10847 msgid "Settings..."
10848 msgstr "Paramètres…"
10849
10850 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10851 msgid "Override"
10852 msgstr "Remplacer"
10853
10854 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10855 msgid "delay"
10856 msgstr "Délai"
10857
10858 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10859 msgid "fps"
10860 msgstr "fps"
10861
10862 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10864 msgid "Subtitles encoding"
10865 msgstr "Encodage des sous-titres"
10866
10867 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10868 #: modules/misc/win32text.c:67
10869 msgid "Font size"
10870 msgstr "Taille"
10871
10872 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10873 msgid "Font Properties"
10874 msgstr "Propriétés de police"
10875
10876 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10877 msgid "Subtitle File"
10878 msgstr "Fichier de sous-titres"
10879
10880 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10881 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10882 #, objc-format
10883 msgid "No %@s found"
10884 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10885
10886 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10887 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10888 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10891 msgid "Advanced output:"
10892 msgstr "Options de sortie avancées :"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10895 msgid "Output Options"
10896 msgstr "Options de sortie"
10897
10898 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
10900 msgid "Play locally"
10901 msgstr "Jouer en local"
10902
10903 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10905 msgid "Dump raw input"
10906 msgstr "Dumpe le flux brut"
10907
10908 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
10910 msgid "Encapsulation Method"
10911 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10914 msgid "Transcode options"
10915 msgstr "Options de transcodage"
10916
10917 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
10920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
10921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
10922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
10923 msgid "Bitrate (kb/s)"
10924 msgstr "Débit (kbps)"
10925
10926 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
10928 msgid "Scale"
10929 msgstr "Echelle"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10932 msgid "Stream Announcing"
10933 msgstr "Annonce des flux"
10934
10935 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10937 msgid "SAP announce"
10938 msgstr "Annonce SAP"
10939
10940 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10941 msgid "RTSP announce"
10942 msgstr "Annonce RTSP"
10943
10944 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10945 msgid "HTTP announce"
10946 msgstr "Annonce HTTP"
10947
10948 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10949 msgid "Export SDP as file"
10950 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10951
10952 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10953 msgid "Channel Name"
10954 msgstr "Nom du canal"
10955
10956 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10957 msgid "SDP URL"
10958 msgstr "URL du SDP"
10959
10960 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10961 msgid "Save File"
10962 msgstr "Enregistrer le fichier"
10963
10964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10965 msgid "Save Playlist..."
10966 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10967
10968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10972 msgid "Delete"
10973 msgstr "Supprimer"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10976 msgid "Expand Node"
10977 msgstr "Déplier"
10978
10979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10980 msgid "Properties"
10981 msgstr "Propriétés"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10986 msgid "Preparse"
10987 msgstr "Récupérer les informations"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10990 msgid "Sort Node by Name"
10991 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10994 msgid "Sort Node by Author"
10995 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
10998 msgid "No items in the playlist"
10999 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
11003 msgid "Search"
11004 msgstr "Chercher"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
11007 msgid "Search in Playlist"
11008 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11009
11010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
11011 msgid "Standard Play"
11012 msgstr "Lecture standard"
11013
11014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:520
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Add Folder to Playlist"
11017 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
11020 msgid "Save Playlist"
11021 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
11024 msgid "Empty Folder"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
11028 #, c-format
11029 msgid "%i items in the playlist"
11030 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
11033 msgid "1 item in the playlist"
11034 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11035
11036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
11037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11039 msgid "URI"
11040 msgstr "URI"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11044 msgid "Reset All"
11045 msgstr "Tout rétablir"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11049 msgid "Reset Preferences"
11050 msgstr "Rétablir"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11053 msgid "Continue"
11054 msgstr "Continuer"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11058 msgid ""
11059 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11060 "Are you sure you want to continue?"
11061 msgstr ""
11062 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11063 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11064
11065 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11066 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11067 msgstr ""
11068 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11069
11070 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11071 msgid "Select a directory"
11072 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11075 msgid "Select a file"
11076 msgstr "Sélectionner un fichier"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11079 msgid "Select"
11080 msgstr "Sélectionner"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11083 #, fuzzy
11084 msgid "Subpicture Filters"
11085 msgstr "Incrustations"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11088 msgid "Logo"
11089 msgstr ""
11090
11091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11092 #: modules/video_filter/marq.c:114
11093 msgid "Marquee"
11094 msgstr "Texte"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11097 #, fuzzy
11098 msgid "Save settings"
11099 msgstr "Paramètres vidéo"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11104 #, fuzzy
11105 msgid "Enabled"
11106 msgstr "Activer"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11109 #, fuzzy
11110 msgid "Image"
11111 msgstr "Fichier d’image"
11112
11113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11114 #, fuzzy
11115 msgid "Timestamp"
11116 msgstr "Différé"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11119 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11120 msgid "Size"
11121 msgstr "Taille"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11124 #, fuzzy
11125 msgid "(in pixels)"
11126 msgstr "Largeur en pixels"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11129 #, fuzzy
11130 msgid "Timeout"
11131 msgstr "Temps"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11134 #, fuzzy
11135 msgid "ms"
11136 msgstr "mms"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11139 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11140 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11141 msgid "Black"
11142 msgstr "Noir"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11145 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11146 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11147 msgid "Gray"
11148 msgstr "Gris"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11151 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11152 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11153 msgid "Silver"
11154 msgstr "Argent"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11157 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11158 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11159 msgid "White"
11160 msgstr "Blanc"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11163 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11164 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11165 msgid "Maroon"
11166 msgstr "Marron"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11169 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11170 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11171 msgid "Red"
11172 msgstr "Rouge"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11175 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11176 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11177 msgid "Fuchsia"
11178 msgstr "Fuchsia"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11181 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11182 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11183 msgid "Yellow"
11184 msgstr "Jaune"
11185
11186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11187 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11188 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11189 msgid "Olive"
11190 msgstr "Olive"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11193 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11194 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11195 msgid "Green"
11196 msgstr "Vert"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11199 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11200 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11201 msgid "Teal"
11202 msgstr "Emeraude"
11203
11204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11205 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11206 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11207 msgid "Lime"
11208 msgstr "Citron vert"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11211 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11212 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11213 msgid "Purple"
11214 msgstr "Violet"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11217 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11218 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11219 msgid "Navy"
11220 msgstr "Marine"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11223 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11224 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11225 msgid "Blue"
11226 msgstr "Bleu"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11229 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11230 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11231 msgid "Aqua"
11232 msgstr "Eau"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11235 #, fuzzy
11236 msgid "Center-Center"
11237 msgstr "Centré"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Left-Center"
11242 msgstr "Centré"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11245 #, fuzzy
11246 msgid "Right-Center"
11247 msgstr "Centré"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Center-Top"
11252 msgstr "Centré"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11255 #, fuzzy
11256 msgid "Left-Top"
11257 msgstr "Gauche"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11260 #, fuzzy
11261 msgid "Right-Top"
11262 msgstr "Droite"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Center-Bottom"
11267 msgstr "Centré"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11270 #, fuzzy
11271 msgid "Left-Bottom"
11272 msgstr "Bas"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11275 #, fuzzy
11276 msgid "Right-Bottom"
11277 msgstr "Bas"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/update.m:86
11280 #, fuzzy
11281 msgid "Check for Update"
11282 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11283
11284 #: modules/gui/macosx/update.m:87
11285 #, fuzzy
11286 msgid "Download now"
11287 msgstr "Téléchargement..."
11288
11289 #: modules/gui/macosx/update.m:94
11290 #, fuzzy
11291 msgid "Checking for Update..."
11292 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11293
11294 #: modules/gui/macosx/update.m:206
11295 msgid "Your version of VLC is outdated."
11296 msgstr ""
11297
11298 #: modules/gui/macosx/update.m:219
11299 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11300 msgstr ""
11301
11302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11303 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11304 msgstr ""
11305 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11308 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11309 msgstr ""
11310 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11313 msgid ""
11314 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11315 "RAW)"
11316 msgstr ""
11317 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11318 "et RAW)"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11321 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11322 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11325 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11326 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11329 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11330 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11333 msgid ""
11334 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11335 "MPEG TS)"
11336 msgstr ""
11337 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11338
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11340 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11341 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11344 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11345 msgstr ""
11346 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11349 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11350 msgstr ""
11351 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11354 msgid ""
11355 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11356 "ASF and OGG)"
11357 msgstr ""
11358 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11359 "ASF et OGG)"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11364 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11367 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11368 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11369 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11370 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11371
11372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11373 msgid ""
11374 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11375 "ASF, OGG and RAW)"
11376 msgstr ""
11377 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11378 "ASF, OGG et RAW)"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11381 msgid ""
11382 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11383 msgstr ""
11384 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11385 "et RAW)"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11388 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11389 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11392 msgid ""
11393 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11394 msgstr ""
11395 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11398 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11399 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11402 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11403 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11406 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11407 msgstr ""
11408 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11412 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11413 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11414 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11417 msgid "MPEG Program Stream"
11418 msgstr "MPEG Program Stream"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11421 msgid "MPEG Transport Stream"
11422 msgstr "MPEG Transport Stream"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11425 msgid "MPEG 1 Format"
11426 msgstr "Format MPEG 1"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11429 msgid ""
11430 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11431 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11432 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11433 "at http://yourip:8080 by default."
11434 msgstr ""
11435 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11436 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11437 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11438 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11439
11440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11441 msgid ""
11442 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11443 "the server needs to send the stream several times."
11444 msgstr ""
11445 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11446 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
11447
11448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11449 msgid ""
11450 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11451 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11452 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11453 "at mms://yourip:8080 by default."
11454 msgstr ""
11455 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11456 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11457 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11458 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11459
11460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11461 msgid ""
11462 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11463 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11464 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11465 "encapsulated in HTTP)."
11466 msgstr ""
11467 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11468 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11469 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11470 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11474 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11475 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11476
11477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11479 msgid "Use this to stream to a single computer."
11480 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11481
11482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11483 msgid ""
11484 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11485 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11486 "address beginning with 239.255."
11487 msgstr ""
11488 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11489 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11490 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11493 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11494 msgid ""
11495 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11496 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11497 "but it does not work over Internet."
11498 msgstr ""
11499 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11500 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11501 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11502 "Internet."
11503
11504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11505 msgid "Back"
11506 msgstr "Retour"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
11513 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11514 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11517 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11518 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11519
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11521 msgid ""
11522 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11523 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11524 "of them."
11525 msgstr ""
11526 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11527 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11528 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11529
11530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11533 msgid "Stream to network"
11534 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11538 msgid "Transcode/Save to file"
11539 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11543 msgid "Choose input"
11544 msgstr "Choisir l’entrée"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11548 msgid "Choose here your input stream."
11549 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11550
11551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11554 msgid "Select a stream"
11555 msgstr "Sélectionnez un flux"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11559 msgid "Existing playlist item"
11560 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11564 msgid "Choose..."
11565 msgstr "Choisir…"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11569 msgid "Partial Extract"
11570 msgstr "Extraction partielle"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11573 msgid ""
11574 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11575 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11576 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11577 msgstr ""
11578 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11579 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11580 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11581 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11582
11583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11585 msgid "From"
11586 msgstr "De"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11590 msgid "To"
11591 msgstr "À"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
11595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11596 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11597 msgid "Streaming"
11598 msgstr "Diffusion"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11602 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11603 msgstr ""
11604 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11605 "envoyé."
11606
11607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
11609 msgid "Destination"
11610 msgstr "Destination"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11614 msgid "Streaming method"
11615 msgstr "Méthode de diffusion"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11618 msgid "UDP Unicast"
11619 msgstr "Unicast UDP"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11622 msgid "UDP Multicast"
11623 msgstr "Multidiffusion UDP"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11627 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11628 msgid "Transcode"
11629 msgstr "Transcode"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11633 msgid ""
11634 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11635 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11636 "to next page.)"
11637 msgstr ""
11638 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11639 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11640 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11641
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
11643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11644 msgid "Transcode audio"
11645 msgstr "Transcoder l’audio"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
11648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11649 msgid "Transcode video"
11650 msgstr "Transcoder la vidéo"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
11653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11654 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11655 msgstr ""
11656 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11657 "ceci."
11658
11659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11661 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11662 msgstr ""
11663 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11664 "activez ceci."
11665
11666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11668 msgid "Encapsulation format"
11669 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11673 msgid ""
11674 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11675 "on the choices you made, all formats won't be available."
11676 msgstr ""
11677 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11678 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11679
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11682 msgid "Additional streaming options"
11683 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11686 msgid ""
11687 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11688 msgstr ""
11689 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11690 "votre diffusion."
11691
11692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
11693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
11695 msgid "SAP Announce"
11696 msgstr "Annonce SAP"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
11700 msgid "Local playback"
11701 msgstr "Lecture locale"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11705 msgid "Additional transcode options"
11706 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11709 msgid ""
11710 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11711 "transcoding."
11712 msgstr ""
11713 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11714 "votre transcodage."
11715
11716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
11718 msgid "Select the file to save to"
11719 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11720
11721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11722 msgid ""
11723 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11724 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11725 msgstr ""
11726
11727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11728 msgid ""
11729 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11730 "streaming or transcoding."
11731 msgstr ""
11732 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11733 "diffusion ou transcodage"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11736 msgid "Summary"
11737 msgstr "Résumé"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11740 msgid "Encap. format"
11741 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11744 msgid "Input stream"
11745 msgstr "Flux d'entrée"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11748 msgid "Save file to"
11749 msgstr "Enregistrer vers"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11752 msgid "No input selected"
11753 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
11756 #, fuzzy
11757 msgid ""
11758 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11759 "unable to guess, which input you want use.\n"
11760 "\n"
11761 "Choose one before going to the next page."
11762 msgstr ""
11763 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11764 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11765 "\n"
11766 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
11769 msgid "No valid destination"
11770 msgstr "Pas de destination valide"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
11773 #, fuzzy
11774 msgid ""
11775 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11776 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11777 "\n"
11778 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11779 "and the help texts in this window."
11780 msgstr ""
11781 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11782 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11783 "\n"
11784 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11785 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11786
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
11788 msgid ""
11789 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11790 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11791 "\n"
11792 "Correct your selection and try again."
11793 msgstr ""
11794 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11795 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11796 "codec vidéo.\n"
11797 "\n"
11798 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Select the folder to save to"
11803 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11804
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
11806 #, fuzzy
11807 msgid "No folder selected"
11808 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
11811 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11812 msgstr ""
11813
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
11815 #, fuzzy
11816 msgid ""
11817 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11818 "box."
11819 msgstr ""
11820 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11821 "\n"
11822 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11823 "bouton de la boite de dialogue"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11826 msgid "No file selected"
11827 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
11830 #, fuzzy
11831 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
11832 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
11835 msgid "Finish"
11836 msgstr "Terminer"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
11839 #, fuzzy, c-format
11840 msgid "%i items"
11841 msgstr "&Voir"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
11844 msgid "yes"
11845 msgstr "oui"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
11848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
11850 msgid "no"
11851 msgstr "non"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
11854 #, objc-format
11855 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11856 msgstr ""
11857
11858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
11859 #, objc-format
11860 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11861 msgstr ""
11862
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11865 msgid "Use this to stream on a network."
11866 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
11870 msgid ""
11871 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11872 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11873 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11874 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11875 msgstr ""
11876 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11877 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11878 "VLC peut lire.\n"
11879 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11880 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11881 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11882
11883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
11885 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11886 msgstr ""
11887 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11888 "plus d’information."
11889
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
11892 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11893 msgstr ""
11894 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11895 "plus d’information."
11896
11897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
11899 msgid ""
11900 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11901 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11902 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11903 "setting to 1."
11904 msgstr ""
11905 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11906 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11907 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11908 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11909
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
11911 msgid ""
11912 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11913 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11914 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11915 "extra interface.\n"
11916 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11917 "name will be used."
11918 msgstr ""
11919 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11920 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11921 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11922 "activent l’interface SAP.\n"
11923 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11924 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11925
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
11927 msgid ""
11928 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11929 "streamed.\n"
11930 "\n"
11931 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11932 "streaming."
11933 msgstr ""
11934 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11935 "diffusé. \n"
11936 "\n"
11937 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11938 "transcodage / diffusion"
11939
11940 #: modules/gui/ncurses.c:94
11941 msgid "Filebrowser starting point"
11942 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11943
11944 #: modules/gui/ncurses.c:96
11945 msgid ""
11946 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11947 "show you initially."
11948 msgstr ""
11949 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11950 "ncurses montrera au lancement."
11951
11952 #: modules/gui/ncurses.c:101
11953 msgid "Ncurses interface"
11954 msgstr "Interface ncurses"
11955
11956 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11957 msgid "Autoplay selected file"
11958 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11959
11960 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11961 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11962 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11963
11964 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11965 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11966 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11967
11968 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11970 msgid "Filename"
11971 msgstr "Nom de fichier"
11972
11973 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11974 msgid "Permissions"
11975 msgstr "Permissions"
11976
11977 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11978 msgid "Owner"
11979 msgstr "Propriétaire"
11980
11981 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11982 msgid "Group"
11983 msgstr "Groupe"
11984
11985 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11986 msgid "Index"
11987 msgstr "Index"
11988
11989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11990 msgid "Forward"
11991 msgstr "En avant"
11992
11993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11994 msgid "00:00:00"
11995 msgstr "00:00:00"
11996
11997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11999 msgid "Add to Playlist"
12000 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12001
12002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12003 msgid "MRL:"
12004 msgstr "MRL :"
12005
12006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12007 msgid "Port:"
12008 msgstr "Port :"
12009
12010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12011 msgid "Address:"
12012 msgstr "Adresse :"
12013
12014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12015 msgid "unicast"
12016 msgstr "Unicast"
12017
12018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12019 msgid "multicast"
12020 msgstr "Multicast"
12021
12022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12023 msgid "Network: "
12024 msgstr "Réseau : "
12025
12026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12027 msgid "udp"
12028 msgstr "udp"
12029
12030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12031 msgid "udp6"
12032 msgstr "udp6"
12033
12034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12035 msgid "rtp"
12036 msgstr "rtp"
12037
12038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12039 msgid "rtp4"
12040 msgstr "rtp4"
12041
12042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12043 msgid "ftp"
12044 msgstr "ftp"
12045
12046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12047 msgid "http"
12048 msgstr "http"
12049
12050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12051 msgid "sout"
12052 msgstr "sout"
12053
12054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12055 msgid "mms"
12056 msgstr "mms"
12057
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12059 msgid "Protocol:"
12060 msgstr "Protocole :"
12061
12062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12063 msgid "Transcode:"
12064 msgstr "Transcode :"
12065
12066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12069 msgid "enable"
12070 msgstr "Activer"
12071
12072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12073 msgid "Video:"
12074 msgstr "Vidéo :"
12075
12076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12077 msgid "Audio:"
12078 msgstr "Audio :"
12079
12080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12081 msgid "Channel:"
12082 msgstr "Canal :"
12083
12084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12085 msgid "Norm:"
12086 msgstr "Norme :"
12087
12088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12089 msgid "Size:"
12090 msgstr "Taille :"
12091
12092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12093 msgid "Frequency:"
12094 msgstr "Fréquence :"
12095
12096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12097 msgid "Samplerate:"
12098 msgstr "Débit :"
12099
12100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12101 msgid "Quality:"
12102 msgstr "Qualité :"
12103
12104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12105 msgid "Tuner:"
12106 msgstr "Tuner :"
12107
12108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12109 msgid "Sound:"
12110 msgstr "Son :"
12111
12112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12113 msgid "MJPEG:"
12114 msgstr "MJPEG :"
12115
12116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12117 msgid "Decimation:"
12118 msgstr "Décimation :"
12119
12120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12121 msgid "pal"
12122 msgstr "pal"
12123
12124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12125 msgid "ntsc"
12126 msgstr "ntsc"
12127
12128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12129 msgid "secam"
12130 msgstr "secam"
12131
12132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12133 msgid "auto"
12134 msgstr "auto"
12135
12136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12137 msgid "240x192"
12138 msgstr "240x192"
12139
12140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12141 msgid "320x240"
12142 msgstr "320x240"
12143
12144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12145 msgid "qsif"
12146 msgstr "qsif"
12147
12148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12149 msgid "qcif"
12150 msgstr "qcif"
12151
12152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12153 msgid "sif"
12154 msgstr "sif"
12155
12156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12157 msgid "cif"
12158 msgstr "cif"
12159
12160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12161 msgid "vga"
12162 msgstr "vga"
12163
12164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12165 msgid "kHz"
12166 msgstr "kHz"
12167
12168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12169 msgid "Hz/s"
12170 msgstr "Hz/s"
12171
12172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12173 msgid "mono"
12174 msgstr "Mono"
12175
12176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12177 msgid "stereo"
12178 msgstr "Stéréo"
12179
12180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12181 msgid "Camera"
12182 msgstr "Caméra"
12183
12184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12185 msgid "Video Codec:"
12186 msgstr "Codec vidéo :"
12187
12188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12189 msgid "huffyuv"
12190 msgstr "huffyuv"
12191
12192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12193 msgid "mp1v"
12194 msgstr "mp1v"
12195
12196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12197 msgid "mp2v"
12198 msgstr "mp2v"
12199
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12201 msgid "mp4v"
12202 msgstr "mp4v"
12203
12204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12205 msgid "H263"
12206 msgstr "H263"
12207
12208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12209 msgid "WMV1"
12210 msgstr "WMV1"
12211
12212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12213 msgid "WMV2"
12214 msgstr "WMV2"
12215
12216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12217 msgid "Video Bitrate:"
12218 msgstr "Débit vidéo :"
12219
12220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12221 msgid "Bitrate Tolerance:"
12222 msgstr "Tolérance de débit :"
12223
12224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12225 msgid "Keyframe Interval:"
12226 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12227
12228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12229 msgid "Audio Codec:"
12230 msgstr "Codec audio :"
12231
12232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12233 msgid "Deinterlace:"
12234 msgstr "Désentrelacer :"
12235
12236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12237 msgid "Access:"
12238 msgstr "Accès :"
12239
12240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12241 msgid "Muxer:"
12242 msgstr "Multiplexeur :"
12243
12244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12245 msgid "URL:"
12246 msgstr "URL :"
12247
12248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12249 msgid "Time To Live (TTL):"
12250 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12251
12252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12253 msgid "127.0.0.1"
12254 msgstr "127.0.0.1"
12255
12256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12257 msgid "localhost"
12258 msgstr "localhost"
12259
12260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12261 msgid "localhost.localdomain"
12262 msgstr "localhost.localdomain"
12263
12264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12265 msgid "239.0.0.42"
12266 msgstr "239.0.0.42"
12267
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12269 msgid "PS"
12270 msgstr "PS"
12271
12272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12273 msgid "TS"
12274 msgstr "TS"
12275
12276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12277 msgid "MPEG1"
12278 msgstr "MPEG1"
12279
12280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12281 msgid "AVI"
12282 msgstr "AVI"
12283
12284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12285 msgid "OGG"
12286 msgstr "OGG"
12287
12288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12289 msgid "MP4"
12290 msgstr "MP4"
12291
12292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12293 msgid "MOV"
12294 msgstr "MOV"
12295
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12297 msgid "ASF"
12298 msgstr "ASF"
12299
12300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12301 msgid "kbits/s"
12302 msgstr "kbits/s"
12303
12304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12305 msgid "alaw"
12306 msgstr "alaw"
12307
12308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12309 msgid "ulaw"
12310 msgstr "ulaw"
12311
12312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12313 msgid "mpga"
12314 msgstr "mpga"
12315
12316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12317 msgid "mp3"
12318 msgstr "mp3"
12319
12320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12321 msgid "a52"
12322 msgstr "a52"
12323
12324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12325 msgid "vorb"
12326 msgstr "vorb"
12327
12328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12329 msgid "bits/s"
12330 msgstr "bits/s"
12331
12332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12333 msgid "Audio Bitrate :"
12334 msgstr "Débit audio :"
12335
12336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12337 msgid "SAP Announce:"
12338 msgstr "Annonce SAP :"
12339
12340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12341 msgid "SLP Announce:"
12342 msgstr "Annonce SLP :"
12343
12344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12345 msgid "Announce Channel:"
12346 msgstr "Canal d’annonce :"
12347
12348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12349 msgid "Update"
12350 msgstr "Mettre à jour"
12351
12352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12353 msgid " Clear "
12354 msgstr " Effacer "
12355
12356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12357 msgid " Save "
12358 msgstr " Enregistrer "
12359
12360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12361 msgid " Apply "
12362 msgstr " Appliquer "
12363
12364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12365 msgid " Cancel "
12366 msgstr " Annuler "
12367
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12369 msgid "Preference"
12370 msgstr "Préférences"
12371
12372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12373 msgid ""
12374 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12375 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12376 "org/copyleft/gpl.html)."
12377 msgstr ""
12378 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12379 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12380 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12381
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12383 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12384 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12385
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12387 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12388 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12389
12390 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12391 #, c-format
12392 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12393 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12394
12395 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12396 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12397 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12398
12399 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12400 msgid "Open a skin file"
12401 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12402
12403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12404 #, fuzzy
12405 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12406 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12407
12408 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
12410 msgid "Open playlist"
12411 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12412
12413 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12414 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12415 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
12416
12417 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12419 msgid "Save playlist"
12420 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12421
12422 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12423 msgid "M3U file|*.m3u"
12424 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
12425
12426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12427 msgid "Last skin used"
12428 msgstr "Dernière skin utilisée"
12429
12430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12431 msgid "Select the path to the last skin used."
12432 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
12433
12434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12435 msgid "Config of last used skin"
12436 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12437
12438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12439 msgid "Config of last used skin."
12440 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12441
12442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12443 msgid "Enable transparency effects"
12444 msgstr "Active les effets de transparence"
12445
12446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12447 msgid ""
12448 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12449 "when moving windows does not behave correctly."
12450 msgstr ""
12451 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12452 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12453 "déplacement des fenêtres."
12454
12455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12456 msgid "Skins"
12457 msgstr "Skins"
12458
12459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12460 msgid "Skinnable Interface"
12461 msgstr "Interface skinnable"
12462
12463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12464 msgid "Skins loader demux"
12465 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12466
12467 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12468 msgid "Select skin"
12469 msgstr "Skins"
12470
12471 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12472 msgid "Open skin..."
12473 msgstr "Choisir une skin…"
12474
12475 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12476 msgid ""
12477 "\n"
12478 "(WinCE interface)\n"
12479 "\n"
12480 msgstr ""
12481 "\n"
12482 "(Interface WinCE)\n"
12483 "\n"
12484
12485 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12486 #, fuzzy
12487 msgid ""
12488 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12489 "\n"
12490 msgstr ""
12491 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
12492 "\n"
12493
12494 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12495 msgid "Compiled by "
12496 msgstr "Compilé par "
12497
12498 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12499 msgid "Compiler: "
12500 msgstr "Compilateur : "
12501
12502 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12503 msgid "Based on SVN revision: "
12504 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12505
12506 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12507 #, fuzzy
12508 msgid ""
12509 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12510 "http://www.videolan.org/"
12511 msgstr ""
12512 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12513 "http://www.videolan.org/\n"
12514 "\n"
12515
12516 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12517 msgid "Open:"
12518 msgstr "Ouvrir :"
12519
12520 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12521 msgid ""
12522 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12523 "targets:"
12524 msgstr ""
12525 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12526 "prédéfinies suivantes:"
12527
12528 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12530 msgid "Choose directory"
12531 msgstr "Choisissez le répertoire"
12532
12533 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12535 msgid "Choose file"
12536 msgstr "Choisissez le fichier"
12537
12538 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12539 msgid "Embed video in interface"
12540 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12541
12542 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12543 msgid ""
12544 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12545 "window."
12546 msgstr ""
12547 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12548 "fenêtre."
12549
12550 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12551 msgid "WinCE interface module"
12552 msgstr "Module d’interface WinCE"
12553
12554 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12555 msgid "WinCE dialogs provider"
12556 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12557
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12559 msgid "Edit bookmark"
12560 msgstr "Editer le signet"
12561
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12563 msgid "You must select two bookmarks"
12564 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12565
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12567 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12568 msgstr ""
12569 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12570 "fonctionnent."
12571
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12573 msgid ""
12574 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12575 "bookmarks to keep the same input."
12576 msgstr ""
12577 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12578 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12579
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12581 msgid "Input has changed "
12582 msgstr "L’entrée a changé "
12583
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12585 msgid "Stream and media info"
12586 msgstr "Info flux et média…"
12587
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
12589 #, fuzzy
12590 msgid "Advanced information"
12591 msgstr "Options avancées"
12592
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
12594 msgid "Statistics"
12595 msgstr ""
12596
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12598 msgid ""
12599 "The following errors happened. More details might be available in the "
12600 "Messages window."
12601 msgstr ""
12602
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12604 #, fuzzy
12605 msgid "Don't show further errors"
12606 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
12607
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12609 msgid "Playlist item info"
12610 msgstr "Informations sur l’élément"
12611
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12613 msgid "Save Messages As..."
12614 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12615
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12617 msgid "Advanced options..."
12618 msgstr "Options avancées…"
12619
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12624 msgid "Advanced options"
12625 msgstr "Options avancées"
12626
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12628 msgid "Options:"
12629 msgstr "Options :"
12630
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12633 msgid "Open..."
12634 msgstr "Ouvrir…"
12635
12636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12637 #, fuzzy
12638 msgid "Stream/Save"
12639 msgstr "Nom"
12640
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12642 msgid "Use VLC as a server of streams"
12643 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12644
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12646 msgid "Caching"
12647 msgstr "Mise en cache"
12648
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12650 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12651 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12652
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12654 #, fuzzy
12655 msgid "Customize:"
12656 msgstr "Compilateur : "
12657
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12659 #, fuzzy
12660 msgid ""
12661 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12662 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12663 "controls above."
12664 msgstr ""
12665 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12666 "désirez ouvrir.\n"
12667 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12668 "dessus."
12669
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12671 msgid "Use a subtitles file"
12672 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12673
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12675 #, fuzzy
12676 msgid "Use an external subtitles file."
12677 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12678
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12680 #, fuzzy
12681 msgid "Advanced Settings..."
12682 msgstr "Options avancées…"
12683
12684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12685 #, fuzzy
12686 msgid "File:"
12687 msgstr "Fichier"
12688
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12690 msgid "DVD (menus)"
12691 msgstr "DVD (menus)"
12692
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12694 msgid "Disc type"
12695 msgstr "Type de disque"
12696
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12698 msgid "Probe Disc(s)"
12699 msgstr "Chercher"
12700
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12702 msgid ""
12703 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12704 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12705 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12706 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12707 "parameter ranges are set based on media we find."
12708 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
12709
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12711 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12712 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12713
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12715 msgid "RTSP"
12716 msgstr "RTP"
12717
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
12719 msgid "Name of DVD device to read from."
12720 msgstr "Nom du périphérique DVD"
12721
12722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12723 msgid ""
12724 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12725 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12726 msgstr ""
12727 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
12728 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
12729
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12731 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12732 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12733
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
12735 msgid ""
12736 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12737 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12738 msgstr ""
12739 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12740 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12741
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
12743 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12744 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12745
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
12747 #, fuzzy
12748 msgid "Open subtitles file"
12749 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12750
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
12752 msgid "Title number."
12753 msgstr "Numéro du titre."
12754
12755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
12756 msgid ""
12757 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12758 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12759 "be shown."
12760 msgstr ""
12761 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
12762 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
12763 "aucun sous-titre ne sera montré."
12764
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12766 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12767 msgstr ""
12768 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
12769 "à 7)"
12770
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
12772 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12773 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
12774
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
12776 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12777 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
12778
12779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
12780 msgid "Track number."
12781 msgstr "Piste."
12782
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
12784 msgid ""
12785 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12786 "subtitle will be shown."
12787 msgstr ""
12788 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12789 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12790
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12792 msgid ""
12793 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12794 msgstr ""
12795 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12796 "numérotées 0 ou 1 "
12797
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
12799 msgid ""
12800 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12801 "given, then all tracks are played."
12802 msgstr ""
12803 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12804 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12805
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12807 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12808 msgstr ""
12809 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12810 "généralement 1."
12811
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12813 msgid "Shuffle"
12814 msgstr "Aléatoire"
12815
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12817 msgid "&Simple Add File..."
12818 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12819
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12821 msgid "Add &Directory..."
12822 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12823
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12825 msgid "&Add MRL..."
12826 msgstr "Ajout d’une MRL"
12827
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12829 msgid "&Open Playlist..."
12830 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12831
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12833 msgid "&Save Playlist..."
12834 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12835
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12837 msgid "&Close"
12838 msgstr "Fermer"
12839
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12841 msgid "Sort by &title"
12842 msgstr "Tri par &titre"
12843
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12845 msgid "&Reverse sort by title"
12846 msgstr "Tri inverse par titre"
12847
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12849 msgid "&Shuffle Playlist"
12850 msgstr "Rendre aléatoire"
12851
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12853 msgid "D&elete"
12854 msgstr "S&upprimer"
12855
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12857 msgid "&Manage"
12858 msgstr "&Gérer"
12859
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12861 msgid "S&ort"
12862 msgstr "&Tri"
12863
12864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12865 msgid "&Selection"
12866 msgstr "&Sélection"
12867
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12869 msgid "&View items"
12870 msgstr "&Voir"
12871
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12873 msgid "Play this branch"
12874 msgstr "Jouer cette branche"
12875
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12877 msgid "Sort this branch"
12878 msgstr "Trier cette branche"
12879
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
12882 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12883 msgid "root"
12884 msgstr "Racine"
12885
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
12888 #, c-format
12889 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12890 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12891
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
12894 #, c-format
12895 msgid "%i items in playlist"
12896 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12897
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
12899 msgid "M3U file"
12900 msgstr "Fichier M3U"
12901
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12903 msgid "Playlist is empty"
12904 msgstr "Liste de lecture vide"
12905
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12907 msgid "Can't save"
12908 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12909
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
12911 #: modules/misc/win32text.c:71
12912 msgid "Normal"
12913 msgstr "Normal"
12914
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
12916 msgid "Sorted by artist"
12917 msgstr "Trié par auteur"
12918
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
12920 msgid "Sorted by Album"
12921 msgstr "Trié par Album"
12922
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
12924 msgid ""
12925 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12926 "them."
12927 msgstr ""
12928 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12929
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12931 msgid "Alt"
12932 msgstr "Alt"
12933
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12935 msgid "Ctrl"
12936 msgstr "Ctrl"
12937
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12939 msgid "Shift"
12940 msgstr "Shift"
12941
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12943 msgid ""
12944 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12945 "modify the resulting chain by yourself"
12946 msgstr ""
12947 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12948 "même la chaîne obtenue"
12949
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12951 msgid "Stream output MRL"
12952 msgstr "MRL du flux de sortie"
12953
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12955 msgid "Destination Target:"
12956 msgstr "Destination :"
12957
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12959 msgid ""
12960 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12961 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12962 "controls below"
12963 msgstr ""
12964 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12965 "voulez ouvrir.\n"
12966 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12967 "contrôles ci-dessous."
12968
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12970 msgid "Output methods"
12971 msgstr "Méthode de sortie"
12972
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12974 msgid "MMSH"
12975 msgstr "MMSH"
12976
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
12978 msgid "RTP"
12979 msgstr "RTP"
12980
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
12982 msgid "Miscellaneous options"
12983 msgstr "Options diverses"
12984
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12986 msgid "Group name"
12987 msgstr "Nom du groupe"
12988
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12990 msgid "Channel name"
12991 msgstr "Nom du canal"
12992
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
12994 msgid "Select all elementary streams"
12995 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12996
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
12998 msgid "Transcoding options"
12999 msgstr "Options de transcodage"
13000
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
13002 msgid "Video codec"
13003 msgstr "Codec vidéo"
13004
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
13006 msgid "Audio codec"
13007 msgstr "Codec audio"
13008
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
13010 msgid "Subtitles codec"
13011 msgstr "Codec des sous-titres"
13012
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
13014 msgid "Subtitles overlay"
13015 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13016
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
13018 msgid "Save file"
13019 msgstr "Enregistrer le fichier"
13020
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13022 msgid "Subtitle options"
13023 msgstr "Options de sous-titres"
13024
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13026 msgid "Subtitles file"
13027 msgstr "Fichier de sous-titres"
13028
13029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13030 msgid "Subtitles options"
13031 msgstr "Options de sous-titres"
13032
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13034 msgid ""
13035 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13036 "subtitles."
13037 msgstr ""
13038 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13039 "titres MicroDVD et SubRIP."
13040
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13042 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13043 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13044 msgid "Delay"
13045 msgstr "Retard"
13046
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13048 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13049 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13050
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13052 msgid "Open file"
13053 msgstr "Ouvrir un fichier"
13054
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13056 #, fuzzy
13057 msgid "VLC media player - Updates"
13058 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13059
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13061 msgid "Check for updates now !"
13062 msgstr "Chercher des mises à jour"
13063
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13065 msgid ""
13066 "\n"
13067 "Available updates and related downloads:\n"
13068 "(Double click on a file to download it)\n"
13069 msgstr ""
13070
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13072 #, fuzzy
13073 msgid "Save file..."
13074 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13075
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13077 msgid "Broadcasts"
13078 msgstr ""
13079
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13081 msgid "Load"
13082 msgstr ""
13083
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13085 #, fuzzy
13086 msgid "Load configuration"
13087 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13088
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13090 #, fuzzy
13091 msgid "Save configuration"
13092 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13093
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13095 msgid "New broadcast"
13096 msgstr ""
13097
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13101 msgid "Choose"
13102 msgstr "Choisir"
13103
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13105 #, fuzzy
13106 msgid "Output"
13107 msgstr "URL de sortie"
13108
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13110 msgid "Loop"
13111 msgstr ""
13112
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Create"
13116 msgstr "Débit d’images"
13117
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
13119 #, fuzzy
13120 msgid "VLM configuration"
13121 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13122
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
13124 #, fuzzy
13125 msgid "VLM stream"
13126 msgstr "Jouer le flux"
13127
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13129 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13130 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13131
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13133 msgid "Use this to stream on a network"
13134 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13135
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13137 msgid "You must choose a stream"
13138 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13139
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13141 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13142 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
13143
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13145 msgid ""
13146 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13147 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13148 "stream.)\n"
13149 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13150 msgstr ""
13151 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13152 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13153 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
13154 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
13155
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13157 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13158 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13159
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13161 msgid "You need to enter an address"
13162 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13163
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13165 msgid ""
13166 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13167 "transcoding"
13168 msgstr ""
13169 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13170 "votre transcodage."
13171
13172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13173 msgid "You must choose a file to save to"
13174 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13175
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13177 msgid ""
13178 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13179 msgstr ""
13180 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13181 "votre diffusion."
13182
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13184 msgid ""
13185 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13186 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13187 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13188 "extra interface.\n"
13189 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13190 "name will be used"
13191 msgstr ""
13192 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13193 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13194 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13195 "activent l’interface SAP.\n"
13196 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13197 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13198
13199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
13200 msgid "Save to file"
13201 msgstr "Enregistrer le fichier"
13202
13203 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13204 msgid ""
13205 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13206 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13207 msgstr ""
13208 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13209 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13210
13211 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13212 msgid "Magnify"
13213 msgstr ""
13214
13215 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13216 #, fuzzy
13217 msgid "Magnifies part of the image"
13218 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13219
13220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13221 msgid "Video Options"
13222 msgstr "Paramètres vidéo"
13223
13224 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13225 msgid "Aspect Ratio"
13226 msgstr "Format d’écran"
13227
13228 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13229 msgid "More info"
13230 msgstr "Détails"
13231
13232 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13233 msgid ""
13234 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13235 msgstr ""
13236 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
13237 "prédéfinie."
13238
13239 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13240 msgid ""
13241 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13242 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13243 msgstr ""
13244 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13245 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13246
13247 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13248 msgid ""
13249 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13250 "effect will be sharper."
13251 msgstr ""
13252 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13253 "fois, produisant un effet plus accentué."
13254
13255 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13256 msgid "Stopped"
13257 msgstr "Arrété"
13258
13259 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13260 msgid "Paused"
13261 msgstr "En Pause"
13262
13263 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13264 msgid "Playing"
13265 msgstr "Lecture en cours"
13266
13267 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13268 msgid "Menu"
13269 msgstr "Menu"
13270
13271 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13272 msgid "Previous track"
13273 msgstr "Piste précédente"
13274
13275 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13276 msgid "Next track"
13277 msgstr "Piste suivante"
13278
13279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13280 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13281 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13282
13283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13284 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13285 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13286
13287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13288 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13289 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13290
13291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13292 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13293 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13294
13295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13296 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13297 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13298
13299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13300 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13301 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13302
13303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13304 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13305 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13306
13307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13308 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13309 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13310
13311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13312 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13313 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13314
13315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13316 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13317 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13318
13319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13320 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13321 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13322
13323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13324 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13325 msgstr ""
13326
13327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13328 msgid "Check for updates ..."
13329 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13330
13331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13332 msgid "&File"
13333 msgstr "&Fichier"
13334
13335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13336 msgid "&View"
13337 msgstr "&Vue"
13338
13339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13340 msgid "&Settings"
13341 msgstr "&Paramètres"
13342
13343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13344 msgid "&Audio"
13345 msgstr "&Audio"
13346
13347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13348 msgid "&Video"
13349 msgstr "&Vidéo"
13350
13351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13352 msgid "&Navigation"
13353 msgstr "&Navigation"
13354
13355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13356 msgid "&Help"
13357 msgstr "&Aide"
13358
13359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Small playlist"
13362 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13363
13364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13365 msgid "Previous playlist item"
13366 msgstr "Élement précédent"
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13369 msgid "Next playlist item"
13370 msgstr "Élement suivant"
13371
13372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13373 msgid "Play slower"
13374 msgstr "Jouer plus lentement"
13375
13376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13377 msgid "Play faster"
13378 msgstr "Jouer plus rapidement"
13379
13380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13381 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13382 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13383
13384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13385 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13386 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13387
13388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13389 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13390 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13391
13392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13393 msgid ""
13394 " (wxWidgets interface)\n"
13395 "\n"
13396 msgstr ""
13397 " (interface wxWidgets)\n"
13398 "\n"
13399
13400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13401 msgid ""
13402 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13403 "http://www.videolan.org/\n"
13404 "\n"
13405 msgstr ""
13406 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13407 "http://www.videolan.org/\n"
13408 "\n"
13409
13410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13411 #, c-format
13412 msgid "About %s"
13413 msgstr "À propos de %s"
13414
13415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13416 msgid "Show/Hide interface"
13417 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13418
13419 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13420 msgid "Quick &Open File..."
13421 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13422
13423 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13424 msgid "Open &File..."
13425 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13426
13427 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13428 msgid "Open D&irectory..."
13429 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13430
13431 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13432 msgid "Open &Disc..."
13433 msgstr "Ouvrir un disque…"
13434
13435 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13436 msgid "Open &Network Stream..."
13437 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13438
13439 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13440 msgid "Open &Capture Device..."
13441 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13442
13443 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13444 msgid "Media &Info..."
13445 msgstr "&Info flux…"
13446
13447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13448 msgid "&Messages..."
13449 msgstr "&Messages…"
13450
13451 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13452 msgid "&Preferences..."
13453 msgstr "&Préférences…"
13454
13455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13456 msgid "Empty"
13457 msgstr "Vide"
13458
13459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13460 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13461 msgstr ""
13462 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13463
13464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13465 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13466 msgstr ""
13467 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13470 msgid ""
13471 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13472 "and RAW)"
13473 msgstr ""
13474 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13475 "et RAW)"
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13478 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13479 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13480
13481 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13482 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13483 msgstr ""
13484 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13485
13486 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13487 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13488 msgstr ""
13489 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13490
13491 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13492 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13493 msgstr ""
13494 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13495
13496 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13497 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13498 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
13499
13500 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13501 msgid "RTP Unicast"
13502 msgstr "Unicast RTP"
13503
13504 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13505 msgid "RTP Multicast"
13506 msgstr "Multidiff. RTP"
13507
13508 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13509 msgid ""
13510 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13511 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13512 "address beginning with 239.255."
13513 msgstr ""
13514 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13515 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13516 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13517
13518 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13519 msgid "Show bookmarks dialog"
13520 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
13521
13522 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13523 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13524 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
13525
13526 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13527 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13528 msgid "Show extended GUI"
13529 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13530
13531 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13532 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13533 msgid "Show taskbar entry"
13534 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13535
13536 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13537 msgid "Minimal interface"
13538 msgstr "Interface minimale"
13539
13540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13541 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13542 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13543
13544 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13545 msgid "Size to video"
13546 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13547
13548 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13549 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13550 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13551
13552 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13553 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13554 msgid "Show systray icon"
13555 msgstr "Icône dans la barre système"
13556
13557 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13558 msgid "wxWidgets interface module"
13559 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13560
13561 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13562 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13563 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13564
13565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13566 msgid "Dummy image chroma format"
13567 msgstr "Format chroma d’image muette"
13568
13569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13570 msgid ""
13571 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13572 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13573 msgstr ""
13574 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13575 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13576 "utilisant le plus performant."
13577
13578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13579 msgid "Save raw codec data"
13580 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13581
13582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13583 msgid ""
13584 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13585 "forced the dummy decoder in the main options."
13586 msgstr ""
13587 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
13588 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13589
13590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13591 msgid ""
13592 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13593 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13594 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13595 msgstr ""
13596 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13597 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13598 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13599
13600 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13601 msgid "Dummy interface function"
13602 msgstr "Pseudo-interface"
13603
13604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13605 msgid "Dummy Interface"
13606 msgstr "Pseudo-interface"
13607
13608 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13609 msgid "Dummy access function"
13610 msgstr "Pseudo-entrée"
13611
13612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13613 msgid "Dummy demux function"
13614 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13615
13616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13617 msgid "Dummy decoder"
13618 msgstr "Pseudo-décodeur"
13619
13620 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13621 msgid "Dummy decoder function"
13622 msgstr "Pseudo-décodeur"
13623
13624 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13625 msgid "Dummy encoder function"
13626 msgstr "Pseudo-encoder"
13627
13628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13629 msgid "Dummy audio output function"
13630 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13631
13632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13633 msgid "Dummy video output function"
13634 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13635
13636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13637 msgid "Dummy Video output"
13638 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13639
13640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13641 msgid "Dummy font renderer function"
13642 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13643
13644 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13645 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13646 #: modules/visualization/xosd.c:73
13647 msgid "Font"
13648 msgstr "Police"
13649
13650 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13651 msgid "Font filename"
13652 msgstr "Fichier de police"
13653
13654 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13655 msgid "Font size in pixels"
13656 msgstr "Taille de la police en pixels"
13657
13658 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13659 msgid ""
13660 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13661 "than 0 this option will override the relative font size "
13662 msgstr ""
13663 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
13664 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
13665
13666 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13667 msgid "Opacity, 0..255"
13668 msgstr "Opacité, 0 à 255"
13669
13670 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13671 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13672 #: modules/video_filter/time.c:78
13673 msgid ""
13674 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13675 "= totally opaque. "
13676 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
13677
13678 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13679 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13680 #: modules/video_filter/time.c:84
13681 msgid "Text Default Color"
13682 msgstr "Couleur par défaut du texte"
13683
13684 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13685 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13686 #: modules/video_filter/time.c:85
13687 msgid ""
13688 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13689 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13690 msgstr ""
13691 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
13692 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
13693 "couleurs activées [blanc]"
13694
13695 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13696 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13697 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
13698
13699 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13700 msgid "Smaller"
13701 msgstr "Plus petit"
13702
13703 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13704 msgid "Small"
13705 msgstr "Petit"
13706
13707 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13708 msgid "Large"
13709 msgstr "Grand"
13710
13711 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13712 msgid "Larger"
13713 msgstr "Plus grand"
13714
13715 #: modules/misc/freetype.c:102
13716 #, fuzzy
13717 msgid "Use yuvp renderer"
13718 msgstr "Rendu du texte"
13719
13720 #: modules/misc/freetype.c:103
13721 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13722 msgstr ""
13723
13724 #: modules/misc/freetype.c:104
13725 #, fuzzy
13726 msgid "Font Effect"
13727 msgstr "Effet goom"
13728
13729 #: modules/misc/freetype.c:105
13730 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13731 msgstr ""
13732
13733 #: modules/misc/freetype.c:112
13734 #, fuzzy
13735 msgid "Background"
13736 msgstr "Retour arrière"
13737
13738 #: modules/misc/freetype.c:112
13739 #, fuzzy
13740 msgid "Outline"
13741 msgstr "Olive"
13742
13743 #: modules/misc/freetype.c:113
13744 #, fuzzy
13745 msgid "Fat Outline"
13746 msgstr "Bilinéaire rapide"
13747
13748 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13749 msgid "Text renderer"
13750 msgstr "Rendu du texte"
13751
13752 #: modules/misc/freetype.c:126
13753 msgid "Freetype2 font renderer"
13754 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13755
13756 #: modules/misc/gnutls.c:67
13757 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13758 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13759
13760 #: modules/misc/gnutls.c:69
13761 msgid ""
13762 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13763 "or SSL-based server-side encryption)."
13764 msgstr ""
13765 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13766 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13767
13768 #: modules/misc/gnutls.c:72
13769 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13770 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13771
13772 #: modules/misc/gnutls.c:74
13773 msgid ""
13774 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13775 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13776
13777 #: modules/misc/gnutls.c:77
13778 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13779 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13780
13781 #: modules/misc/gnutls.c:79
13782 msgid ""
13783 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13784 "cache will hold."
13785 msgstr ""
13786 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13787 "cache pourra contenir."
13788
13789 #: modules/misc/gnutls.c:82
13790 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13791 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13792
13793 #: modules/misc/gnutls.c:84
13794 msgid ""
13795 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13796 "Certificate Authority)."
13797 msgstr ""
13798 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13799 "une Autorité de Certification approuvée)"
13800
13801 #: modules/misc/gnutls.c:87
13802 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13803 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13804
13805 #: modules/misc/gnutls.c:89
13806 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13807 msgstr ""
13808 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13809 "d'hôte demandé."
13810
13811 #: modules/misc/gnutls.c:93
13812 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13813 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13814
13815 #: modules/misc/growl.c:60
13816 #, fuzzy
13817 msgid "Growl server"
13818 msgstr "Pas de serveur"
13819
13820 #: modules/misc/growl.c:61
13821 msgid "Growl server receiving notifications."
13822 msgstr ""
13823
13824 #: modules/misc/growl.c:63
13825 #, fuzzy
13826 msgid "Growl password"
13827 msgstr "Mot de passe FTP"
13828
13829 #: modules/misc/growl.c:64
13830 msgid "Growl password on the server."
13831 msgstr ""
13832
13833 #: modules/misc/growl.c:65
13834 #, fuzzy
13835 msgid "Growl UDP port"
13836 msgstr "Port UDP"
13837
13838 #: modules/misc/growl.c:66
13839 msgid "Growl UPD port on the server."
13840 msgstr ""
13841
13842 #: modules/misc/growl.c:67
13843 msgid "Growl TTL"
13844 msgstr ""
13845
13846 #: modules/misc/growl.c:68
13847 msgid "Growl TTL."
13848 msgstr ""
13849
13850 #: modules/misc/growl.c:73
13851 msgid "growl"
13852 msgstr ""
13853
13854 #: modules/misc/growl.c:74
13855 msgid "Growl Notification Plugin"
13856 msgstr ""
13857
13858 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
13859 #, fuzzy
13860 msgid "(no title)"
13861 msgstr "Sans titre"
13862
13863 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
13864 msgid "(no artist)"
13865 msgstr ""
13866
13867 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
13868 msgid "(no album)"
13869 msgstr ""
13870
13871 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13872 msgid "Gtk+ GUI helper"
13873 msgstr "Aide Gtk+"
13874
13875 #: modules/misc/logger.c:112
13876 msgid "Text"
13877 msgstr "Texte"
13878
13879 #: modules/misc/logger.c:118
13880 msgid "Log format"
13881 msgstr "Format d’enregistrement"
13882
13883 #: modules/misc/logger.c:120
13884 #, fuzzy
13885 msgid ""
13886 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13887 "and \"syslog\"."
13888 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13889
13890 #: modules/misc/logger.c:122
13891 msgid ""
13892 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13893 "\"."
13894 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13895
13896 #: modules/misc/logger.c:126
13897 msgid "Logging"
13898 msgstr "Journalisation"
13899
13900 #: modules/misc/logger.c:127
13901 msgid "File logging"
13902 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13903
13904 #: modules/misc/logger.c:130
13905 msgid "Log filename"
13906 msgstr "Nom du fichier de journal"
13907
13908 #: modules/misc/logger.c:130
13909 msgid "Specify the log filename."
13910 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13911
13912 #: modules/misc/logger.c:135
13913 #, fuzzy
13914 msgid "RRD output file"
13915 msgstr "Fichier de sortie"
13916
13917 #: modules/misc/logger.c:136
13918 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13919 msgstr ""
13920
13921 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13922 msgid "libc memcpy"
13923 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13924
13925 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13926 msgid "3D Now! memcpy"
13927 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13928
13929 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13930 msgid "MMX memcpy"
13931 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13932
13933 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13934 msgid "MMX EXT memcpy"
13935 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13936
13937 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13938 msgid "AltiVec memcpy"
13939 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13940
13941 #: modules/misc/msn.c:63
13942 msgid "MSN Title format string"
13943 msgstr ""
13944
13945 #: modules/misc/msn.c:64
13946 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13947 msgstr ""
13948
13949 #: modules/misc/msn.c:70
13950 #, fuzzy
13951 msgid "MSN"
13952 msgstr "MMS"
13953
13954 #: modules/misc/msn.c:71
13955 msgid "MSN Title Plugin"
13956 msgstr ""
13957
13958 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13959 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13960 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13961
13962 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13963 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13964 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13965
13966 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13967 msgid "M3U playlist exporter"
13968 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13969
13970 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13971 msgid "Old playlist exporter"
13972 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13973
13974 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13975 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13976 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13977
13978 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13979 msgid ""
13980 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13981 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13982 msgstr ""
13983 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13984 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13985
13986 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13987 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13988 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13989
13990 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13991 msgid "video"
13992 msgstr "vidéo"
13993
13994 #: modules/misc/rtsp.c:48
13995 #, fuzzy
13996 msgid ""
13997 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13998 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13999 "with no path."
14000 msgstr ""
14001 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14002 "l'interface RTSP écoutera..\n"
14003 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14004 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
14005
14006 #: modules/misc/rtsp.c:52
14007 #, fuzzy
14008 msgid "Maximum number of connections"
14009 msgstr "Nombre de clones"
14010
14011 #: modules/misc/rtsp.c:53
14012 msgid ""
14013 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14014 "clients)"
14015 msgstr ""
14016
14017 #: modules/misc/rtsp.c:57
14018 msgid "RTSP VoD"
14019 msgstr "VoD RTSP"
14020
14021 #: modules/misc/rtsp.c:58
14022 msgid "RTSP VoD server"
14023 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14024
14025 #: modules/misc/screensaver.c:44
14026 msgid "X Screensaver disabler"
14027 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14028
14029 #: modules/misc/svg.c:64
14030 msgid "SVG template file"
14031 msgstr "Fichier de format SVG"
14032
14033 #: modules/misc/svg.c:65
14034 msgid ""
14035 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14036 msgstr ""
14037 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14038 "automatique de chaînes de caractères."
14039
14040 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14041 msgid "Playlist stress tests"
14042 msgstr "Tests de liste de lecture"
14043
14044 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14045 msgid "C module that does nothing"
14046 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14047
14048 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14049 msgid "Miscellaneous stress tests"
14050 msgstr "Tests de performance divers"
14051
14052 #: modules/misc/win32text.c:85
14053 msgid "Win32 font renderer"
14054 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14055
14056 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14057 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14058 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14059
14060 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14061 msgid "Simple XML Parser"
14062 msgstr "Parseur XML simple"
14063
14064 #: modules/mux/asf.c:49
14065 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14066 msgstr ""
14067 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
14068
14069 #: modules/mux/asf.c:52
14070 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14071 msgstr ""
14072 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
14073
14074 #: modules/mux/asf.c:55
14075 msgid ""
14076 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14077 msgstr ""
14078 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
14079 "ASF."
14080
14081 #: modules/mux/asf.c:57
14082 msgid "Comment"
14083 msgstr "Commentaire"
14084
14085 #: modules/mux/asf.c:58
14086 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14087 msgstr ""
14088 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
14089 "commentaires ASF."
14090
14091 #: modules/mux/asf.c:61
14092 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14093 msgstr ""
14094 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
14095 "ASF."
14096
14097 #: modules/mux/asf.c:63
14098 msgid "Packet Size"
14099 msgstr "Taille du paquet"
14100
14101 #: modules/mux/asf.c:64
14102 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14103 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14104
14105 #: modules/mux/asf.c:67
14106 msgid "ASF muxer"
14107 msgstr "Multiplexeur ASF"
14108
14109 #: modules/mux/asf.c:540
14110 msgid "Unknown Video"
14111 msgstr "Vidéo inconnue"
14112
14113 #: modules/mux/avi.c:44
14114 msgid "AVI muxer"
14115 msgstr "Multiplexeur AVI"
14116
14117 #: modules/mux/dummy.c:41
14118 msgid "Dummy/Raw muxer"
14119 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14120
14121 #: modules/mux/mp4.c:45
14122 msgid "Create \"Fast start\" files"
14123 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14124
14125 #: modules/mux/mp4.c:47
14126 msgid ""
14127 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14128 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14129 "previewing the file while it is downloading)."
14130 msgstr ""
14131 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14132 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14133 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14134
14135 #: modules/mux/mp4.c:56
14136 msgid "MP4/MOV muxer"
14137 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14138
14139 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14140 msgid "DTS delay (ms)"
14141 msgstr "Retard DTS (ms)"
14142
14143 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14144 msgid ""
14145 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14146 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14147 "some buffering inside the client decoder."
14148 msgstr ""
14149 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14150 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14151 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14152 "de décodage."
14153
14154 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14155 msgid "PES maximum size"
14156 msgstr "Taille PES maximale"
14157
14158 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14159 msgid ""
14160 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14161 "stream."
14162 msgstr ""
14163 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
14164 "produire le flux MPEG PS."
14165
14166 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14167 msgid "PS muxer"
14168 msgstr "Multiplexeur PS"
14169
14170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14171 msgid "Video PID"
14172 msgstr "Vidéo PID"
14173
14174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14175 msgid ""
14176 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14177 "the video."
14178 msgstr ""
14179 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14180 "automatiquement celui de la vidéo."
14181
14182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14183 msgid "Audio PID"
14184 msgstr "PID audio"
14185
14186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14187 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14188 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14189
14190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14191 msgid "SPU PID"
14192 msgstr "PID SPU"
14193
14194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14195 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14196 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14197
14198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14199 msgid "PMT PID"
14200 msgstr "PID de la PMT"
14201
14202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14203 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14204 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
14205
14206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14207 msgid "TS ID"
14208 msgstr "ID TS"
14209
14210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14211 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14212 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
14213
14214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14215 msgid "NET ID"
14216 msgstr "ID NET"
14217
14218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14219 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14220 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
14221
14222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14223 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14224 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14225
14226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14227 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14228 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
14229
14230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14231 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14232 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14233
14234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14235 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14236 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
14237
14238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14239 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14240 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14241
14242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14243 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14244 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
14245
14246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14247 msgid "Set PID to id of ES"
14248 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14249
14250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14251 msgid "set PID to id of es"
14252 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
14253
14254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14255 msgid "Shaping delay (ms)"
14256 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14257
14258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14259 msgid ""
14260 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14261 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14262 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14263 msgstr ""
14264 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14265 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14266 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14267
14268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14269 msgid "Use keyframes"
14270 msgstr "Utiliser les images clés"
14271
14272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14273 msgid ""
14274 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14275 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14276 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14277 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14278 "the biggest frames in the stream."
14279 msgstr ""
14280 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14281 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14282 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14283 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14284 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14285 "les images les plus volumineuses du flux."
14286
14287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14288 msgid "PCR delay (ms)"
14289 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14290
14291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14292 msgid ""
14293 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14294 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14295 msgstr ""
14296 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
14297 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
14298 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14299
14300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14301 msgid "Minimum B (deprecated)"
14302 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14303
14304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14305 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14306 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14307
14308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14309 msgid "Maximum B (deprecated)"
14310 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14311
14312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14313 msgid ""
14314 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14315 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14316 "some buffering inside the client decoder."
14317 msgstr ""
14318 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14319 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14320 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14321 "de décodage."
14322
14323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14324 msgid "Crypt audio"
14325 msgstr "Cryptage audio"
14326
14327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14328 msgid "Crypt audio using CSA"
14329 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14330
14331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14332 msgid "Crypt video"
14333 msgstr "Cryptage vidéo"
14334
14335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14336 msgid "Crypt video using CSA"
14337 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14338
14339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14340 msgid "CSA Key"
14341 msgstr "Clé CSA"
14342
14343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14344 msgid ""
14345 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14346 "bytes)."
14347 msgstr ""
14348 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
14349 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
14350
14351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14352 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14353 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14354
14355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14356 msgid ""
14357 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14358 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14359 msgstr ""
14360 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
14361 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
14362
14363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14364 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14365 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
14366
14367 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14368 msgid "Multipart separator string"
14369 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
14370
14371 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14372 msgid ""
14373 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14374 "You can select this string. Default is --myboundary"
14375 msgstr ""
14376 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
14377 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
14378 "myboundary"
14379
14380 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14381 msgid "Multipart jpeg muxer"
14382 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
14383
14384 #: modules/mux/ogg.c:50
14385 msgid "Ogg/ogm muxer"
14386 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
14387
14388 #: modules/mux/wav.c:42
14389 msgid "WAV muxer"
14390 msgstr "Multiplexeur WAV"
14391
14392 #: modules/packetizer/copy.c:43
14393 msgid "Copy packetizer"
14394 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
14395
14396 #: modules/packetizer/h264.c:47
14397 msgid "H264 video packetizer"
14398 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
14399
14400 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14401 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14402 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
14403
14404 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14405 msgid "MPEG4 video packetizer"
14406 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
14407
14408 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14409 msgid "Sync on intraframe"
14410 msgstr ""
14411
14412 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14413 msgid ""
14414 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14415 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14416 msgstr ""
14417
14418 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14419 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14420 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
14421
14422 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14423 msgid "Bonjour services"
14424 msgstr "Services « Bonjour »"
14425
14426 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14427 msgid "Bonjour"
14428 msgstr "Bonjour"
14429
14430 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14431 msgid "DAAP shares"
14432 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
14433
14434 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14435 msgid "DAAP access"
14436 msgstr "Accès DAAP"
14437
14438 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14439 msgid "HAL device detection"
14440 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14441
14442 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14443 msgid "Devices"
14444 msgstr "Périphériques"
14445
14446 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14447 msgid "Podcast URLs list"
14448 msgstr ""
14449
14450 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14451 #, fuzzy
14452 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14453 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14454
14455 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14456 #, fuzzy
14457 msgid "Podcast Service Discovery"
14458 msgstr "Découverte de services"
14459
14460 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14461 #, fuzzy
14462 msgid "Podcast"
14463 msgstr "Coller"
14464
14465 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14466 msgid "SAP multicast address"
14467 msgstr "Adresse de multicast SAP"
14468
14469 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14470 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14471 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
14472
14473 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14474 msgid "IPv4-SAP listening"
14475 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
14476
14477 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14478 msgid ""
14479 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14480 "standard address."
14481 msgstr ""
14482 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
14483 "standard."
14484
14485 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14486 msgid "IPv6-SAP listening"
14487 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
14488
14489 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14490 msgid ""
14491 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14492 "standard address."
14493 msgstr ""
14494 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
14495 "standard."
14496
14497 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14498 msgid "IPv6 SAP scope"
14499 msgstr "Scope des annonces IPv6"
14500
14501 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14502 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14503 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
14504
14505 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14506 msgid "SAP timeout (seconds)"
14507 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
14508
14509 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14510 msgid ""
14511 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14512 "received."
14513 msgstr ""
14514 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
14515 "nouvelle annonce n’est reçue."
14516
14517 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14518 msgid "Try to parse the SAP"
14519 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
14520
14521 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14522 msgid ""
14523 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14524 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14525 msgstr ""
14526 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
14527 "livedotcom analyser l’annonce."
14528
14529 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14530 msgid "SAP Strict mode"
14531 msgstr "SAP mode strict"
14532
14533 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14534 msgid ""
14535 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14536 "announcements."
14537 msgstr ""
14538 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
14539 "standard."
14540
14541 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14542 msgid "Use SAP cache"
14543 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14544
14545 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14546 msgid ""
14547 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14548 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14549 "corresponding to legacy streams."
14550 msgstr ""
14551 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
14552 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
14553 "à des flux inexistants."
14554
14555 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14556 msgid ""
14557 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14558 "announcements."
14559 msgstr ""
14560
14561 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14562 msgid "SAP Announcements"
14563 msgstr "Annonces SAP"
14564
14565 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14566 msgid "SDP file parser for UDP"
14567 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
14568
14569 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14570 msgid "Session Announcements (SAP)"
14571 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
14572
14573 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14574 msgid "Session"
14575 msgstr "Session"
14576
14577 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14578 msgid "Tool"
14579 msgstr "Outil"
14580
14581 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14582 msgid "User"
14583 msgstr "Utilisateur"
14584
14585 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14586 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14587 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
14588
14589 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14590 msgid "Shoutcast radio listings"
14591 msgstr "Shoutcast"
14592
14593 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14594 msgid "Shoutcast"
14595 msgstr "Shoutcast"
14596
14597 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14598 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14599 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14600
14601 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14602 #, fuzzy
14603 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14604 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14605
14606 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14607 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14608 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
14609
14610 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14611 msgid ""
14612 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14613 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14614 "caching and others."
14615 msgstr ""
14616 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14617 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
14618 "chache de fichier et les autres caches."
14619
14620 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14621 msgid "ID Offset"
14622 msgstr "Décalage d’ID"
14623
14624 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14625 msgid ""
14626 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14627 "IDs bridge_in will register."
14628 msgstr ""
14629 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14630 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14631
14632 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14633 msgid "Bridge"
14634 msgstr "Pont"
14635
14636 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14637 msgid "Bridge stream output"
14638 msgstr "Flux de sortie de pont"
14639
14640 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14641 msgid "Bridge out"
14642 msgstr "Pont sortant"
14643
14644 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14645 msgid "Bridge in"
14646 msgstr "Pont entrant"
14647
14648 #: modules/stream_out/description.c:48
14649 msgid "Description stream output"
14650 msgstr "Flux de sortie de description"
14651
14652 #: modules/stream_out/display.c:38
14653 msgid "Enable/disable audio rendering."
14654 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
14655
14656 #: modules/stream_out/display.c:40
14657 msgid "Enable/disable video rendering."
14658 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
14659
14660 #: modules/stream_out/display.c:42
14661 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14662 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
14663
14664 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14665 msgid "Display"
14666 msgstr "Affichage"
14667
14668 #: modules/stream_out/display.c:51
14669 msgid "Display stream output"
14670 msgstr "Affiche le flux"
14671
14672 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14673 msgid "Duplicate stream output"
14674 msgstr "Duplique le flux"
14675
14676 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14677 msgid "Output access method"
14678 msgstr "Méthode de sortie"
14679
14680 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14681 msgid ""
14682 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14683 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
14684
14685 #: modules/stream_out/es.c:41
14686 msgid "Audio output access method"
14687 msgstr "Module de sortie audio"
14688
14689 #: modules/stream_out/es.c:43
14690 msgid ""
14691 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14692 "output."
14693 msgstr ""
14694 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
14695
14696 #: modules/stream_out/es.c:45
14697 msgid "Video output access method"
14698 msgstr "Module de sortie vidéo"
14699
14700 #: modules/stream_out/es.c:47
14701 msgid ""
14702 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14703 "output."
14704 msgstr ""
14705 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
14706
14707 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14708 msgid "Output muxer"
14709 msgstr "Multiplexeur de sortie"
14710
14711 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
14712 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14713 msgstr ""
14714 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
14715
14716 #: modules/stream_out/es.c:53
14717 msgid "Audio output muxer"
14718 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
14719
14720 #: modules/stream_out/es.c:55
14721 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14722 msgstr ""
14723 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14724 "audio."
14725
14726 #: modules/stream_out/es.c:56
14727 msgid "Video output muxer"
14728 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14729
14730 #: modules/stream_out/es.c:58
14731 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14732 msgstr ""
14733 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14734 "vidéo."
14735
14736 #: modules/stream_out/es.c:60
14737 msgid "Output URL"
14738 msgstr "URL de sortie"
14739
14740 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
14741 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14742 msgstr ""
14743 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14744
14745 #: modules/stream_out/es.c:63
14746 msgid "Audio output URL"
14747 msgstr "URL de sortie audio"
14748
14749 #: modules/stream_out/es.c:65
14750 msgid ""
14751 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14752 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
14753
14754 #: modules/stream_out/es.c:67
14755 msgid "Video output URL"
14756 msgstr "URL de sortie vidéo"
14757
14758 #: modules/stream_out/es.c:69
14759 msgid ""
14760 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14761 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
14762
14763 #: modules/stream_out/es.c:79
14764 msgid "Elementary stream output"
14765 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
14766
14767 #: modules/stream_out/gather.c:40
14768 msgid "Gathering stream output"
14769 msgstr "Flux de sortie assemblé"
14770
14771 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14772 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14773 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
14774
14775 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14776 msgid "Sample aspect ratio"
14777 msgstr "Format d’écran de la source"
14778
14779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14780 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14781 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
14782
14783 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14784 msgid "Mosaic bridge"
14785 msgstr "Mosaïque"
14786
14787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14788 msgid "Mosaic bridge stream output"
14789 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14790
14791 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14792 msgid "SDP"
14793 msgstr "SDP"
14794
14795 #: modules/stream_out/rtp.c:50
14796 msgid ""
14797 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14798 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14799 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14800 msgstr ""
14801 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14802 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14803 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14804
14805 #: modules/stream_out/rtp.c:54
14806 msgid "Muxer"
14807 msgstr "Multiplexeur :"
14808
14809 #: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
14810 msgid "Session name"
14811 msgstr "Nom de session"
14812
14813 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14814 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14815 msgstr ""
14816 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14817
14818 #: modules/stream_out/rtp.c:61
14819 msgid "Session description"
14820 msgstr "Description de session"
14821
14822 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14823 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14824 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14825
14826 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14827 msgid "Session URL"
14828 msgstr "URL de session"
14829
14830 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14831 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14832 msgstr ""
14833 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14834 "session."
14835
14836 #: modules/stream_out/rtp.c:67
14837 msgid "Session email"
14838 msgstr "Courriel de session"
14839
14840 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14841 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14842 msgstr ""
14843 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14844
14845 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14846 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14847 msgstr ""
14848 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14849
14850 #: modules/stream_out/rtp.c:74
14851 msgid "Audio port"
14852 msgstr "Port audio"
14853
14854 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14855 msgid ""
14856 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14857 msgstr ""
14858 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14859 "diffusion RTP."
14860
14861 #: modules/stream_out/rtp.c:77
14862 msgid "Video port"
14863 msgstr "Port vidéo"
14864
14865 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14866 msgid ""
14867 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14868 msgstr ""
14869 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14870 "diffusion RTP."
14871
14872 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14875 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14876
14877 #: modules/stream_out/rtp.c:92
14878 msgid "RTP stream output"
14879 msgstr "Flux de sortie RTP"
14880
14881 #: modules/stream_out/standard.c:48
14882 msgid ""
14883 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14884 msgstr ""
14885 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14886
14887 #: modules/stream_out/standard.c:50
14888 msgid "Output URL (deprecated)"
14889 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14890
14891 #: modules/stream_out/standard.c:52
14892 msgid ""
14893 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14894 "Deprecated, use dst instead."
14895 msgstr ""
14896 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14897 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14898
14899 #: modules/stream_out/standard.c:55
14900 msgid "Output destination"
14901 msgstr "Destination"
14902
14903 #: modules/stream_out/standard.c:57
14904 msgid ""
14905 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14906 msgstr ""
14907 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14908
14909 #: modules/stream_out/standard.c:61
14910 #, fuzzy
14911 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14912 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14913
14914 #: modules/stream_out/standard.c:63
14915 msgid "Session groupname"
14916 msgstr "Nom du groupe de session"
14917
14918 #: modules/stream_out/standard.c:65
14919 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14920 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14921
14922 #: modules/stream_out/standard.c:67
14923 msgid "SAP announcing"
14924 msgstr "Annonce SAP"
14925
14926 #: modules/stream_out/standard.c:68
14927 msgid "Announce this session with SAP"
14928 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14929
14930 #: modules/stream_out/standard.c:76
14931 msgid "Standard"
14932 msgstr "Standard"
14933
14934 #: modules/stream_out/standard.c:77
14935 msgid "Standard stream output"
14936 msgstr "Flux de sortie standard"
14937
14938 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14939 msgid "Files"
14940 msgstr "Fichiers"
14941
14942 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14943 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14944 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14945
14946 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14947 msgid "Sizes"
14948 msgstr "Tailles"
14949
14950 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14951 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14952 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14953
14954 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14955 msgid "Aspect ratio"
14956 msgstr "Format d’écran"
14957
14958 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14959 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14960 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14961
14962 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14963 msgid "Command UDP port"
14964 msgstr "Port UDP de commande"
14965
14966 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14967 msgid "UDP port to listen to for commands."
14968 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14969
14970 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14971 msgid "Command"
14972 msgstr "Commande"
14973
14974 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14975 msgid "Initial command to execute."
14976 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14977
14978 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14979 msgid "GOP size"
14980 msgstr "Taille du GOP"
14981
14982 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14983 msgid "Number of P frames between two I frames."
14984 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14985
14986 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14987 msgid "Quantizer scale"
14988 msgstr "Echelle de quantisateur"
14989
14990 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14991 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14992 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14993
14994 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14995 msgid "Mute audio"
14996 msgstr "Muter l'audio"
14997
14998 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14999 msgid "Mute audio when command is not 0."
15000 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15001
15002 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15003 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15004 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15005
15006 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15007 msgid "Video encoder"
15008 msgstr "Encodeur vidéo"
15009
15010 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15011 msgid ""
15012 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15013 msgstr ""
15014 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
15015 "configurer ses options associées."
15016
15017 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15018 msgid "Destination video codec"
15019 msgstr "Codec vidéo de destination"
15020
15021 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15022 msgid ""
15023 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15024 "output."
15025 msgstr ""
15026 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
15027 "diffusion."
15028
15029 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15030 msgid "Video bitrate"
15031 msgstr "Débit vidéo"
15032
15033 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15034 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15035 msgstr ""
15036 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
15037
15038 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15039 msgid "Video scaling"
15040 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15041
15042 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15043 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15044 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
15045
15046 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15047 msgid "Video frame-rate"
15048 msgstr "Débit d’images vidéo"
15049
15050 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15051 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15052 msgstr ""
15053 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
15054
15055 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15056 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15057 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15058
15059 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15060 msgid "Maximum video width"
15061 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15062
15063 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15064 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15065 msgstr ""
15066 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
15067
15068 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15069 msgid "Maximum video height"
15070 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15071
15072 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15073 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15074 msgstr ""
15075 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
15076
15077 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15078 msgid "Video filter"
15079 msgstr "Filtre vidéo"
15080
15081 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15082 msgid ""
15083 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15084 "subpictures overlaying."
15085 msgstr ""
15086 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
15087 "transcodage et l'incrustation"
15088
15089 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15090 msgid "Video crop top"
15091 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
15092
15093 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15094 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15095 msgstr ""
15096 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
15097 "l’image."
15098
15099 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15100 msgid "Video crop left"
15101 msgstr "Coupe gauche de l’image"
15102
15103 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15104 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15105 msgstr ""
15106 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
15107
15108 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15109 msgid "Video crop bottom"
15110 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
15111
15112 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15113 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15114 msgstr ""
15115 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
15116 "l’image."
15117
15118 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15119 msgid "Video crop right"
15120 msgstr "Coupe droite de l’image"
15121
15122 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15123 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15124 msgstr ""
15125 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
15126
15127 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15128 msgid "Audio encoder"
15129 msgstr "Encodeur audio"
15130
15131 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15132 msgid ""
15133 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15134 msgstr ""
15135 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
15136 "associées."
15137
15138 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15139 msgid "Destination audio codec"
15140 msgstr "Codec audio de destination"
15141
15142 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15143 msgid ""
15144 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15145 "output."
15146 msgstr ""
15147 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
15148 "diffusion."
15149
15150 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15151 msgid "Audio bitrate"
15152 msgstr "Débit audio"
15153
15154 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15155 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15156 msgstr ""
15157 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
15158
15159 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15160 msgid "Audio sample rate"
15161 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15162
15163 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15164 msgid ""
15165 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15166 msgstr ""
15167 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
15168 "pour la diffusion."
15169
15170 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15171 msgid "Audio channels"
15172 msgstr "Canaux audio"
15173
15174 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15175 msgid ""
15176 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15177 "output."
15178 msgstr ""
15179 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
15180 "diffusion."
15181
15182 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15183 msgid "Subtitles encoder"
15184 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15185
15186 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15187 msgid ""
15188 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15189 "options."
15190 msgstr ""
15191 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
15192 "de configurer ses options associées."
15193
15194 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15195 msgid "Destination subtitles codec"
15196 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15197
15198 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15199 msgid ""
15200 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15201 "output."
15202 msgstr ""
15203 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
15204 "diffusion."
15205
15206 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15207 msgid "Subpictures filter"
15208 msgstr "Incrustations"
15209
15210 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15211 msgid ""
15212 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15213 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15214 "video."
15215 msgstr ""
15216 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
15217 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
15218 "sur la vidéo."
15219
15220 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15221 msgid "OSD menu"
15222 msgstr "Menu OSD"
15223
15224 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15225 msgid ""
15226 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15227 msgstr ""
15228 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
15229 "d'incrustations osdmenu"
15230
15231 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15232 msgid "Number of threads"
15233 msgstr "Nombre de threads"
15234
15235 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15236 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15237 msgstr ""
15238 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
15239 "transcodage."
15240
15241 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15242 msgid "High priority"
15243 msgstr "Priorité élevée"
15244
15245 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15246 msgid ""
15247 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15248 msgstr ""
15249 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15250 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15251
15252 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15253 msgid "Synchronise on audio track"
15254 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15255
15256 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15257 msgid ""
15258 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15259 "on the audio track."
15260 msgstr ""
15261 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15262 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15263
15264 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15265 msgid ""
15266 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15267 "keep up with the encoding rate."
15268 msgstr ""
15269 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
15270 "taux d'encodage."
15271
15272 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15273 msgid "Transcode stream output"
15274 msgstr "Transcode le flux"
15275
15276 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15277 msgid "Overlays/Subtitles"
15278 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15279
15280 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15281 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15282 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15283
15284 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15285 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15286 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15287
15288 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15289 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15290 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15291
15292 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15293 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15294 msgid "Conversions from "
15295 msgstr "Conversions de "
15296
15297 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15298 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15299 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15300 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15301 msgid " to "
15302 msgstr " vers "
15303
15304 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15305 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15306 msgid "MMX conversions from "
15307 msgstr "Conversions MMX de "
15308
15309 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15310 msgid "AltiVec conversions from "
15311 msgstr "Conversions Altivec de "
15312
15313 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15314 #, fuzzy
15315 msgid "Enable brightness threshold"
15316 msgstr "Contrôle strict du débit"
15317
15318 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15319 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15320 msgstr ""
15321
15322 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15323 msgid "Image contrast (0-2)"
15324 msgstr "Contraste (0-2)"
15325
15326 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15327 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15328 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
15329
15330 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15331 msgid "Image hue (0-360)"
15332 msgstr "Teinte (0-360)"
15333
15334 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15335 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15336 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
15337
15338 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15339 msgid "Image saturation (0-3)"
15340 msgstr "Saturation (0-3)"
15341
15342 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15343 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15344 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
15345
15346 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15347 msgid "Image brightness (0-2)"
15348 msgstr "Brillance (0-2)"
15349
15350 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15351 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15352 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15353
15354 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15355 msgid "Image gamma (0-10)"
15356 msgstr "Gamma (0-10)"
15357
15358 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15359 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15360 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
15361
15362 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15363 msgid "Image properties filter"
15364 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
15365
15366 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15367 msgid "Image adjust"
15368 msgstr "Ajustement d’image"
15369
15370 #: modules/video_filter/blend.c:67
15371 msgid "Video pictures blending"
15372 msgstr "Mélange d’images"
15373
15374 #: modules/video_filter/clone.c:55
15375 msgid "Number of clones"
15376 msgstr "Nombre de clones"
15377
15378 #: modules/video_filter/clone.c:56
15379 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15380 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
15381
15382 #: modules/video_filter/clone.c:59
15383 msgid "List of video output modules"
15384 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
15385
15386 #: modules/video_filter/clone.c:60
15387 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15388 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
15389
15390 #: modules/video_filter/clone.c:63
15391 msgid "Clone video filter"
15392 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
15393
15394 #: modules/video_filter/clone.c:65
15395 msgid "Clone"
15396 msgstr "Clone"
15397
15398 #: modules/video_filter/crop.c:54
15399 msgid "Crop geometry (pixels)"
15400 msgstr "Zone à réduire"
15401
15402 #: modules/video_filter/crop.c:55
15403 msgid ""
15404 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15405 "<left offset> + <top offset>."
15406 msgstr ""
15407 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
15408 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
15409
15410 #: modules/video_filter/crop.c:57
15411 msgid "Automatic cropping"
15412 msgstr "Réduction automatique"
15413
15414 #: modules/video_filter/crop.c:58
15415 msgid "Activate automatic black border cropping."
15416 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
15417
15418 #: modules/video_filter/crop.c:61
15419 msgid "Crop video filter"
15420 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15421
15422 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15423 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15424 msgid "Deinterlace mode"
15425 msgstr "Mode de désentrelacement"
15426
15427 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15428 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15429 msgstr ""
15430 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
15431 "locale."
15432
15433 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15434 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15435 msgstr ""
15436 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
15437
15438 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15439 msgid "Deinterlacing video filter"
15440 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
15441
15442 #: modules/video_filter/distort.c:64
15443 msgid "Distort mode"
15444 msgstr "Mode de distorsion"
15445
15446 #: modules/video_filter/distort.c:65
15447 #, fuzzy
15448 msgid ""
15449 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15450 "and \"psychedelic\""
15451 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
15452
15453 #: modules/video_filter/distort.c:67
15454 msgid "Gradient image type"
15455 msgstr ""
15456
15457 #: modules/video_filter/distort.c:68
15458 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: modules/video_filter/distort.c:70
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Apply cartoon effect"
15464 msgstr "Choisir un effet"
15465
15466 #: modules/video_filter/distort.c:71
15467 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15468 msgstr ""
15469
15470 #: modules/video_filter/distort.c:75
15471 msgid "Wave"
15472 msgstr "Onde"
15473
15474 #: modules/video_filter/distort.c:75
15475 msgid "Ripple"
15476 msgstr "Surface"
15477
15478 #: modules/video_filter/distort.c:75
15479 #, fuzzy
15480 msgid "Gradient"
15481 msgstr "Vert"
15482
15483 #: modules/video_filter/distort.c:76
15484 #, fuzzy
15485 msgid "Edge"
15486 msgstr "Pont"
15487
15488 #: modules/video_filter/distort.c:76
15489 msgid "Hough"
15490 msgstr ""
15491
15492 #: modules/video_filter/distort.c:79
15493 msgid "Distort video filter"
15494 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
15495
15496 #: modules/video_filter/invert.c:52
15497 msgid "Invert video filter"
15498 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15499
15500 #: modules/video_filter/invert.c:53
15501 msgid "Color inversion"
15502 msgstr "Inversion des couleurs"
15503
15504 #: modules/video_filter/logo.c:68
15505 #, fuzzy
15506 msgid "Logo filenames"
15507 msgstr "Nom du fichier de logo"
15508
15509 #: modules/video_filter/logo.c:69
15510 msgid ""
15511 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15512 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15513 msgstr ""
15514
15515 #: modules/video_filter/logo.c:70
15516 #, fuzzy
15517 msgid "Logo animation # of loops"
15518 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15519
15520 #: modules/video_filter/logo.c:71
15521 msgid ""
15522 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15523 msgstr ""
15524
15525 #: modules/video_filter/logo.c:72
15526 msgid "Logo individual image time in ms"
15527 msgstr ""
15528
15529 #: modules/video_filter/logo.c:73
15530 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15531 msgstr ""
15532
15533 #: modules/video_filter/logo.c:75
15534 msgid "X coordinate of the logo"
15535 msgstr "Position X du logo"
15536
15537 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15538 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15539 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
15540
15541 #: modules/video_filter/logo.c:77
15542 msgid "Y coordinate of the logo"
15543 msgstr "Position Y du logo"
15544
15545 #: modules/video_filter/logo.c:79
15546 msgid "Transparency of the logo"
15547 msgstr "Transparence du logo"
15548
15549 #: modules/video_filter/logo.c:80
15550 msgid ""
15551 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15552 "to 255 for full opacity)."
15553 msgstr ""
15554 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
15555 "transparent)"
15556
15557 #: modules/video_filter/logo.c:82
15558 msgid "Logo position"
15559 msgstr "Position du logo"
15560
15561 #: modules/video_filter/logo.c:84
15562 msgid ""
15563 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15564 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15565 msgstr ""
15566 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
15567 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15568 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15569
15570 #: modules/video_filter/logo.c:94
15571 msgid "Logo video filter"
15572 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
15573
15574 #: modules/video_filter/logo.c:96
15575 msgid "Logo overlay"
15576 msgstr "Incrustation d’un logo"
15577
15578 #: modules/video_filter/logo.c:117
15579 msgid "Logo sub filter"
15580 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
15581
15582 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15583 #, fuzzy
15584 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15585 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
15586
15587 #: modules/video_filter/marq.c:76
15588 msgid "Marquee text"
15589 msgstr "Texte"
15590
15591 #: modules/video_filter/marq.c:77
15592 msgid "Marquee text to display"
15593 msgstr "Texte à afficher"
15594
15595 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15596 #: modules/video_filter/time.c:73
15597 msgid "X offset, from left"
15598 msgstr "Décalage horizontal"
15599
15600 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15601 #: modules/video_filter/time.c:74
15602 msgid "X offset, from the left screen edge"
15603 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
15604
15605 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15606 #: modules/video_filter/time.c:75
15607 msgid "Y offset, from the top"
15608 msgstr "Décalage vertical"
15609
15610 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15611 #: modules/video_filter/time.c:76
15612 msgid "Y offset, down from the top"
15613 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
15614
15615 #: modules/video_filter/marq.c:82
15616 msgid "Marquee timeout"
15617 msgstr "Disparition du texte"
15618
15619 #: modules/video_filter/marq.c:83
15620 msgid ""
15621 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15622 "value is 0 (remain forever)."
15623 msgstr ""
15624 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
15625 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
15626
15627 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15628 #: modules/video_filter/time.c:77
15629 msgid "Opacity"
15630 msgstr "Opacité"
15631
15632 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15633 #: modules/video_filter/time.c:80
15634 msgid "Font size, pixels"
15635 msgstr "Taille de la police en pixels"
15636
15637 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15638 #: modules/video_filter/time.c:81
15639 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15640 msgstr ""
15641 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
15642
15643 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15644 msgid "Marquee position"
15645 msgstr "Position du texte"
15646
15647 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15648 msgid ""
15649 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15650 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15651 "adding them)."
15652 msgstr ""
15653 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
15654 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15655 "ces valeurs en les additionant)."
15656
15657 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15658 msgid "Misc"
15659 msgstr "Divers"
15660
15661 #: modules/video_filter/marq.c:140
15662 msgid "Marquee display sub filter"
15663 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
15664
15665 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15666 msgid "Alpha blending"
15667 msgstr "Niveau alpha"
15668
15669 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15670 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15671 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
15672
15673 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15674 msgid "Height in pixels"
15675 msgstr "Hauteur en pixels"
15676
15677 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15678 msgid "Width in pixels"
15679 msgstr "Largeur en pixels"
15680
15681 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15682 msgid "Top left corner x coordinate"
15683 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
15684
15685 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15686 msgid "Top left corner y coordinate"
15687 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
15688
15689 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15690 msgid "Vertical border width in pixels"
15691 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
15692
15693 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15694 msgid "Horizontal border width in pixels"
15695 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
15696
15697 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15698 msgid "Mosaic alignment"
15699 msgstr "Alignement de la mosaique"
15700
15701 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15702 msgid "Positioning method"
15703 msgstr "Méthode de positionement"
15704
15705 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15706 msgid ""
15707 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15708 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15709 msgstr ""
15710 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
15711 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
15712 "l'utilisateur."
15713
15714 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15715 msgid "Number of rows"
15716 msgstr "Nombre de lignes"
15717
15718 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15719 msgid "Number of columns"
15720 msgstr "Nombre de colonnes"
15721
15722 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15723 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15724 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
15725
15726 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15727 msgid "Keep original size"
15728 msgstr "Conserver la taille originale"
15729
15730 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15731 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15732 msgstr ""
15733 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
15734
15735 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15736 msgid ""
15737 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15738 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15739 "others."
15740 msgstr ""
15741 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15742 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
15743 "fichier et les autres caches."
15744
15745 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15746 msgid ""
15747 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15748 msgstr ""
15749
15750 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15751 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15752 msgstr ""
15753
15754 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15755 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15756 msgstr ""
15757
15758 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15759 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15760 msgstr ""
15761
15762 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15763 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15764 msgstr ""
15765
15766 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15767 msgid "fixed"
15768 msgstr "fixe"
15769
15770 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15771 msgid "Mosaic video sub filter"
15772 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
15773
15774 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15775 msgid "Mosaic"
15776 msgstr "Mosaique"
15777
15778 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15779 msgid "Blur factor (1-127)"
15780 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
15781
15782 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15783 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15784 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
15785
15786 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15787 msgid "Motion blur"
15788 msgstr "Brouillage de mouvement"
15789
15790 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15791 msgid "Motion blur filter"
15792 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
15793
15794 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15795 msgid "Description file"
15796 msgstr "Fichier de description"
15797
15798 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15799 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15800 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
15801
15802 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15803 msgid "History parameter"
15804 msgstr "Paramètre d’historique"
15805
15806 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15807 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15808 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
15809
15810 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15811 msgid "Motion detect video filter"
15812 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
15813
15814 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15815 msgid "Motion detect"
15816 msgstr "Détection de mouvement"
15817
15818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15819 msgid "OSD menu configuration file"
15820 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
15821
15822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15823 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15824 msgstr ""
15825 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
15826 "des boutons"
15827
15828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15829 msgid "Path to OSD menu images"
15830 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
15831
15832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15833 msgid ""
15834 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15835 "defined in the OSD configuration file."
15836 msgstr ""
15837 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15838 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15839 "OSD"
15840
15841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15842 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15843 msgstr "Position X du menu OSD"
15844
15845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15846 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15847 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15848
15849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15850 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15851 msgstr "Position Y du menu OSD"
15852
15853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15854 msgid "OSD menu position"
15855 msgstr "Position du menu OSD"
15856
15857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15858 msgid ""
15859 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15860 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15861 msgstr ""
15862 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15863 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15864 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15865
15866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15867 msgid "Timeout of OSD menu"
15868 msgstr "Timeout du menu OSD"
15869
15870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15871 #, fuzzy
15872 msgid ""
15873 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15874 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15875 "visible."
15876 msgstr ""
15877 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15878 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15879 "temps spécifié"
15880
15881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15882 msgid "Update speed of OSD menu"
15883 msgstr "Position X du menu OSD"
15884
15885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15886 #, fuzzy
15887 msgid ""
15888 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15889 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15890 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15891 "range is 0 - 1000 ms."
15892 msgstr ""
15893 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15894 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15895 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15896 "1000ms"
15897
15898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15899 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15900 msgstr "Menu OSD"
15901
15902 #: modules/video_filter/rss.c:121
15903 #, fuzzy
15904 msgid "RSS/Atom feed URLs"
15905 msgstr "URLs des feeds RSS"
15906
15907 #: modules/video_filter/rss.c:122
15908 #, fuzzy
15909 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
15910 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15911
15912 #: modules/video_filter/rss.c:123
15913 #, fuzzy
15914 msgid "RSS/Atom feed speed"
15915 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15916
15917 #: modules/video_filter/rss.c:124
15918 #, fuzzy
15919 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
15920 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15921
15922 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
15923 #, fuzzy
15924 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
15925 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15926
15927 #: modules/video_filter/rss.c:127
15928 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15929 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15930
15931 #: modules/video_filter/rss.c:128
15932 msgid ""
15933 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15934 "will never be updated."
15935 msgstr ""
15936 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15937 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15938
15939 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
15940 msgid "Display feed images if available"
15941 msgstr ""
15942
15943 #: modules/video_filter/rss.c:193
15944 #, fuzzy
15945 msgid "RSS and Atom feed display"
15946 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15947
15948 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15949 msgid "RV32 conversion filter"
15950 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15951
15952 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15953 msgid "Video scaling filter"
15954 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15955
15956 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15957 msgid "Scaling mode"
15958 msgstr "Mode de redimensionnement"
15959
15960 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15961 msgid "You can choose the default scaling mode."
15962 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15963
15964 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15965 msgid "Fast bilinear"
15966 msgstr "Bilinéaire rapide"
15967
15968 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15969 msgid "Bilinear"
15970 msgstr "Bilinéaire"
15971
15972 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15973 msgid "Bicubic (good quality)"
15974 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15975
15976 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15977 msgid "Experimental"
15978 msgstr "Expérimental"
15979
15980 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15981 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15982 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15983
15984 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15985 msgid "Area"
15986 msgstr "Zone"
15987
15988 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15989 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15990 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15991
15992 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15993 msgid "Gauss"
15994 msgstr "Gaussien"
15995
15996 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15997 msgid "SincR"
15998 msgstr "SincR"
15999
16000 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16001 msgid "Lanczos"
16002 msgstr "Lanczos"
16003
16004 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16005 msgid "Bicubic spline"
16006 msgstr "Courbe bicubique"
16007
16008 #: modules/video_filter/time.c:71
16009 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16010 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
16011
16012 #: modules/video_filter/time.c:72
16013 msgid ""
16014 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16015 "%S = second"
16016 msgstr ""
16017 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  =minute, %"
16018 "S = seconde)"
16019
16020 #: modules/video_filter/time.c:88
16021 msgid "Time position"
16022 msgstr "Position dans le temps"
16023
16024 #: modules/video_filter/time.c:90
16025 msgid ""
16026 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16027 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16028 "them)."
16029 msgstr ""
16030 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
16031 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16032 "ces valeurs en les additionant)."
16033
16034 #: modules/video_filter/time.c:104
16035 msgid "Time overlay"
16036 msgstr "Heure"
16037
16038 #: modules/video_filter/time.c:121
16039 msgid "Time display sub filter"
16040 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16041
16042 #: modules/video_filter/transform.c:57
16043 msgid "Transform type"
16044 msgstr "Type de transformation"
16045
16046 #: modules/video_filter/transform.c:58
16047 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16048 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16049
16050 #: modules/video_filter/transform.c:61
16051 msgid "Rotate by 90 degrees"
16052 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16053
16054 #: modules/video_filter/transform.c:62
16055 msgid "Rotate by 180 degrees"
16056 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16057
16058 #: modules/video_filter/transform.c:62
16059 msgid "Rotate by 270 degrees"
16060 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16061
16062 #: modules/video_filter/transform.c:63
16063 msgid "Flip horizontally"
16064 msgstr "Retournement horizontal"
16065
16066 #: modules/video_filter/transform.c:63
16067 msgid "Flip vertically"
16068 msgstr "Retournement vertical"
16069
16070 #: modules/video_filter/transform.c:66
16071 msgid "Video transformation filter"
16072 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16073
16074 #: modules/video_filter/wall.c:54
16075 msgid ""
16076 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16077 msgstr ""
16078 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16079 "vidéo"
16080
16081 #: modules/video_filter/wall.c:58
16082 msgid ""
16083 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16084 msgstr ""
16085 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
16086 "vidéo"
16087
16088 #: modules/video_filter/wall.c:61
16089 msgid "Active windows"
16090 msgstr "Fenêtres activées"
16091
16092 #: modules/video_filter/wall.c:62
16093 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16094 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
16095
16096 #: modules/video_filter/wall.c:65
16097 msgid "Element aspect ratio"
16098 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16099
16100 #: modules/video_filter/wall.c:66
16101 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16102 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16103
16104 #: modules/video_filter/wall.c:69
16105 msgid "Wall video filter"
16106 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16107
16108 #: modules/video_filter/wall.c:70
16109 msgid "Image wall"
16110 msgstr "Mur d’image"
16111
16112 #: modules/video_output/aa.c:55
16113 msgid "Ascii Art"
16114 msgstr "Ascii Art"
16115
16116 #: modules/video_output/aa.c:58
16117 msgid "ASCII-art video output"
16118 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16119
16120 #: modules/video_output/caca.c:57
16121 msgid "Color ASCII art video output"
16122 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16123
16124 #: modules/video_output/directfb.c:69
16125 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16126 msgstr ""
16127
16128 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16129 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16130 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16131
16132 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16133 msgid ""
16134 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16135 "doesn't have any effect when using overlays."
16136 msgstr ""
16137 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
16138 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16139
16140 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16141 msgid "Use video buffers in system memory"
16142 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16143
16144 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16145 msgid ""
16146 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16147 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16148 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16149 "doesn't have any effect when using overlays."
16150 msgstr ""
16151 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16152 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16153 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
16154 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
16155 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
16156
16157 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16158 msgid "Use triple buffering for overlays"
16159 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16160
16161 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16162 msgid ""
16163 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16164 "better video quality (no flickering)."
16165 msgstr ""
16166 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16167 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
16168
16169 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16170 msgid "Name of desired display device"
16171 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16172
16173 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16174 msgid ""
16175 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16176 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16177 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16178 msgstr ""
16179 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
16180 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
16181 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
16182
16183 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16184 msgid "Enable wallpaper mode "
16185 msgstr "Activer le mode papier peint "
16186
16187 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16188 msgid ""
16189 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16190 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16191 "desktop must not already have a wallpaper."
16192 msgstr ""
16193 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
16194 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
16195 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
16196
16197 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16198 msgid "DirectX video output"
16199 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
16200
16201 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16202 msgid "Wallpaper"
16203 msgstr "Papier peint"
16204
16205 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16206 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16207 msgid "OpenGL video output"
16208 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
16209
16210 #: modules/video_output/fb.c:67
16211 msgid "Framebuffer device"
16212 msgstr "Périphérique du framebuffer"
16213
16214 #: modules/video_output/fb.c:69
16215 msgid ""
16216 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16217 "(usually /dev/fb0)."
16218 msgstr ""
16219 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
16220 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
16221
16222 #: modules/video_output/fb.c:78
16223 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16224 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
16225
16226 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16227 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16228 msgid "X11 display name"
16229 msgstr "Nom du display X11"
16230
16231 #: modules/video_output/ggi.c:58
16232 msgid ""
16233 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16234 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16235 msgstr ""
16236 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
16237 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16238
16239 #: modules/video_output/glide.c:64
16240 msgid "3dfx Glide video output"
16241 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
16242
16243 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16244 msgid "HD1000 video output"
16245 msgstr "Sortie audio HD1000"
16246
16247 #: modules/video_output/image.c:48
16248 msgid "Image format"
16249 msgstr "Format de l’image"
16250
16251 #: modules/video_output/image.c:49
16252 msgid "Set the format of the output image."
16253 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
16254
16255 #: modules/video_output/image.c:51
16256 msgid "Recording ratio"
16257 msgstr "Ratio d’enregistrement"
16258
16259 #: modules/video_output/image.c:52
16260 msgid ""
16261 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16262 "three is recorded."
16263 msgstr ""
16264 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
16265 "sont enregistrées."
16266
16267 #: modules/video_output/image.c:55
16268 msgid "Filename prefix"
16269 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
16270
16271 #: modules/video_output/image.c:56
16272 msgid ""
16273 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16274 "prefixNUMBER.format"
16275 msgstr ""
16276 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
16277 "la forme préfixeNOMBRE.format"
16278
16279 #: modules/video_output/image.c:64
16280 msgid "Image video output"
16281 msgstr "Sortie vidéo Image"
16282
16283 #: modules/video_output/mga.c:59
16284 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16285 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
16286
16287 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16288 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16289 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
16290
16291 #: modules/video_output/opengl.c:119
16292 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16293 msgstr ""
16294 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
16295 "rotation."
16296
16297 #: modules/video_output/opengl.c:122
16298 msgid "Select effect"
16299 msgstr "Choisir un effet"
16300
16301 #: modules/video_output/opengl.c:124
16302 msgid "Allows you to select different visual effects."
16303 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
16304
16305 #: modules/video_output/opengl.c:129
16306 msgid "Cube"
16307 msgstr "Cube"
16308
16309 #: modules/video_output/opengl.c:129
16310 msgid "Transparent Cube"
16311 msgstr "Cube transparent"
16312
16313 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16314 msgid "QT Embedded display name"
16315 msgstr "nom du display Qt Embedded"
16316
16317 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16318 msgid ""
16319 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16320 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16321 msgstr ""
16322 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16323 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16324
16325 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16326 msgid "QT Embedded video output"
16327 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
16328
16329 #: modules/video_output/sdl.c:108
16330 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16331 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
16332
16333 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16334 msgid "snapshot width"
16335 msgstr "Largeur de la capture"
16336
16337 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16338 msgid "Set the width of the snapshot image."
16339 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
16340
16341 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16342 msgid "snapshot height"
16343 msgstr "Hauteur de la capture"
16344
16345 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16346 msgid "Set the height of the snapshot image."
16347 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
16348
16349 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16350 msgid "chroma"
16351 msgstr "Chroma"
16352
16353 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16354 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16355 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
16356
16357 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16358 msgid "cache size (number of images)"
16359 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
16360
16361 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16362 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16363 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
16364
16365 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16366 msgid "snapshot module"
16367 msgstr "Module de capture"
16368
16369 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16370 msgid "SVGAlib video output"
16371 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
16372
16373 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16374 msgid "Windows GAPI video output"
16375 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
16376
16377 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16378 msgid "Windows GDI video output"
16379 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
16380
16381 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16382 msgid "XVideo adaptor number"
16383 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
16384
16385 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16386 msgid ""
16387 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16388 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16389 msgstr ""
16390 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
16391 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
16392 "cette valeur)."
16393
16394 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16395 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16396 msgid "Alternate fullscreen method"
16397 msgstr "Mode plein écran spécial"
16398
16399 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16401 msgid ""
16402 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16403 "its drawbacks.\n"
16404 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16405 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16406 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16407 "show on top of the video."
16408 msgstr ""
16409 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
16410 "inconvénients :\n"
16411 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
16412 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
16413 "dessus de la vidéo.\n"
16414 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
16415 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
16416
16417 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16418 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16419 msgid ""
16420 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16421 "the value of the DISPLAY environment variable."
16422 msgstr ""
16423 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16424 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16425
16426 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16427 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16428 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16429
16430 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16431 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16432 msgid ""
16433 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16434 "0 for first screen, 1 for the second."
16435 msgstr ""
16436 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
16437 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
16438
16439 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16440 msgid "Use shared memory"
16441 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
16442
16443 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16444 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16445 msgstr ""
16446 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
16447
16448 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16449 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16450 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16451
16452 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16453 msgid "X11 video output"
16454 msgstr "Sortie vidéo X11"
16455
16456 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16457 msgid "XVimage chroma format"
16458 msgstr "Format chromatographique XVimage"
16459
16460 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16461 msgid ""
16462 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16463 "to improve performances by using the most efficient one."
16464 msgstr ""
16465 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
16466 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
16467
16468 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16469 msgid "XVideo extension video output"
16470 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
16471
16472 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16473 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16474 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
16475
16476 #: modules/visualization/goom.c:58
16477 msgid "Goom display width"
16478 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
16479
16480 #: modules/visualization/goom.c:59
16481 msgid "Goom display height"
16482 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
16483
16484 #: modules/visualization/goom.c:60
16485 msgid ""
16486 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16487 "will be prettier but more CPU intensive)."
16488 msgstr ""
16489 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
16490 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
16491
16492 #: modules/visualization/goom.c:63
16493 msgid "Goom animation speed"
16494 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
16495
16496 #: modules/visualization/goom.c:64
16497 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16498 msgstr ""
16499 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
16500 "10)."
16501
16502 #: modules/visualization/goom.c:70
16503 msgid "Goom"
16504 msgstr "Goom"
16505
16506 #: modules/visualization/goom.c:71
16507 msgid "Goom effect"
16508 msgstr "Effet goom"
16509
16510 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16511 msgid "Effects list"
16512 msgstr "Liste des effets"
16513
16514 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16515 msgid ""
16516 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16517 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16518 msgstr ""
16519 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
16520 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
16521
16522 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16523 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16524 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16525
16526 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16527 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16528 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16529
16530 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16531 msgid "Number of bands"
16532 msgstr "Nombre de bandes"
16533
16534 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16535 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16536 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
16537
16538 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16541 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
16542
16543 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16544 msgid "Band separator"
16545 msgstr "Séparation entre les bandes"
16546
16547 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16548 msgid "Number of blank pixels between bands."
16549 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
16550
16551 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16552 msgid "Amplification"
16553 msgstr "Amplification"
16554
16555 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16556 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16557 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
16558
16559 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16560 msgid "Enable peaks"
16561 msgstr "Activer les pics"
16562
16563 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16564 msgid "Defines whether to draw peaks."
16565 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
16566
16567 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16568 msgid "Enable original graphic spectrum"
16569 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
16570
16571 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16572 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16573 msgstr ""
16574 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
16575
16576 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16577 msgid "Enable bands"
16578 msgstr "Activer les bandes"
16579
16580 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16581 msgid "Defines whether to draw the bands."
16582 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
16583
16584 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16585 msgid "Enable base"
16586 msgstr "Activer la base"
16587
16588 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16589 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16590 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
16591
16592 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16593 msgid "Base pixel radius"
16594 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
16595
16596 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16597 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16598 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
16599
16600 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16601 msgid "Spectral sections"
16602 msgstr "Sections spectrales"
16603
16604 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16605 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16606 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
16607
16608 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16609 msgid "Peak height"
16610 msgstr "Hauteur du pic"
16611
16612 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16613 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16614 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
16615
16616 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16617 msgid "Peak extra width"
16618 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
16619
16620 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16621 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16622 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
16623
16624 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16625 msgid "V-plane color"
16626 msgstr "Couleur du plan V"
16627
16628 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16629 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16630 msgstr ""
16631
16632 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16633 msgid "Number of stars"
16634 msgstr "Nombre d’étoiles"
16635
16636 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16637 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16638 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
16639
16640 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16641 msgid "Visualizer"
16642 msgstr "Visualisation"
16643
16644 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16645 msgid "Visualizer filter"
16646 msgstr "Filtre de visualisation"
16647
16648 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16649 msgid "Spectrum analyser"
16650 msgstr "Analyseur de spectre"
16651
16652 #: modules/visualization/xosd.c:63
16653 msgid "Flip vertical position"
16654 msgstr "Inverser la position verticale"
16655
16656 #: modules/visualization/xosd.c:64
16657 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16658 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
16659
16660 #: modules/visualization/xosd.c:67
16661 msgid "Vertical offset"
16662 msgstr "Décalage vertical"
16663
16664 #: modules/visualization/xosd.c:68
16665 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16666 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
16667
16668 #: modules/visualization/xosd.c:70
16669 msgid "Shadow offset"
16670 msgstr "Décalage de l’ombre"
16671
16672 #: modules/visualization/xosd.c:71
16673 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16674 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
16675
16676 #: modules/visualization/xosd.c:74
16677 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16678 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
16679
16680 #: modules/visualization/xosd.c:82
16681 msgid "XOSD interface"
16682 msgstr "Interface XOSD"
16683
16684 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16685 #~ msgstr "Décodeur VC1"
16686
16687 #~ msgid "from "
16688 #~ msgstr "De "
16689
16690 #, fuzzy
16691 #~ msgid "Yes"
16692 #~ msgstr "oui"
16693
16694 #, fuzzy
16695 #~ msgid "No"
16696 #~ msgstr "Norme"
16697
16698 #~ msgid "Save As..."
16699 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
16700
16701 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16702 #~ msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
16703
16704 #~ msgid "Netsync"
16705 #~ msgstr "Netsync"
16706
16707 #~ msgid "Interface showing control interface"
16708 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
16709
16710 #~ msgid "Item Info"
16711 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
16712
16713 #~ msgid "type : "
16714 #~ msgstr "type : "
16715
16716 #~ msgid "URL : "
16717 #~ msgstr "URL : "
16718
16719 #~ msgid "file size : "
16720 #~ msgstr "Taille du fichier : "
16721
16722 #~ msgid "file md5 hash : "
16723 #~ msgstr "Somme MD5 : "
16724
16725 #~ msgid "Choose a mirror"
16726 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
16727
16728 #~ msgid "Time To Live"
16729 #~ msgstr "TTL"
16730
16731 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16732 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
16733
16734 #~ msgid " "
16735 #~ msgstr " "
16736
16737 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16738 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
16739
16740 #~ msgid "CoreAudio output"
16741 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
16742
16743 #~ msgid "SLP announce"
16744 #~ msgstr "Annonce SLP"
16745
16746 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16747 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
16748
16749 #~ msgid "SLP announcing"
16750 #~ msgstr "Annonce SLP"
16751
16752 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16753 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
16754
16755 #~ msgid ""
16756 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16757 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16758 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16759 #~ "\n"
16760 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16761 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16762 #~ "\n"
16763 #~ "For more information, have a look at the web site."
16764 #~ msgstr ""
16765 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
16766 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
16767 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
16768 #~ "flux réseau.\n"
16769 #~ "\n"
16770 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
16771 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
16772 #~ "débits.\n"
16773 #~ "\n"
16774 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
16775
16776 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16777 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
16778
16779 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16780 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
16781
16782 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16783 #~ msgstr ""
16784 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
16785 #~ "secondes."
16786
16787 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16788 #~ msgstr "1 minute en arrière"
16789
16790 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16791 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
16792
16793 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16794 #~ msgstr "3 secondes en avant"
16795
16796 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16797 #~ msgstr "10 secondes en avant"
16798
16799 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16800 #~ msgstr ""
16801 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
16802 #~ "secondes."
16803
16804 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16805 #~ msgstr "1 minute en avant"
16806
16807 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16808 #~ msgstr "5 minutes en avant"
16809
16810 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16811 #~ msgstr ""
16812 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
16813 #~ "minutes."
16814
16815 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16816 #~ msgstr "HTTP(S)"
16817
16818 #~ msgid "1:1"
16819 #~ msgstr "1:1"
16820
16821 #~ msgid "4:3"
16822 #~ msgstr "4:3"
16823
16824 #~ msgid "16:9"
16825 #~ msgstr "16:9"
16826
16827 #~ msgid "221:100"
16828 #~ msgstr "221:100"
16829
16830 #~ msgid "GnomeVFS"
16831 #~ msgstr "GnomeVFS"
16832
16833 #~ msgid "Entry "
16834 #~ msgstr "Entrée "
16835
16836 #~ msgid "Segment "
16837 #~ msgstr "Segment "
16838
16839 #~ msgid "Track "
16840 #~ msgstr "Piste "
16841
16842 #~ msgid "Shout"
16843 #~ msgstr "Shoutcast"
16844
16845 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16846 #~ msgstr "Étirer l’image"
16847
16848 #~ msgid ""
16849 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16850 #~ msgstr ""
16851 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
16852 #~ "OGG)"
16853
16854 #~ msgid "UPnP"
16855 #~ msgstr "UPnP"
16856
16857 #~ msgid "RSS"
16858 #~ msgstr "RSS"
16859
16860 #~ msgid "Windows GAPI"
16861 #~ msgstr "GAPI"
16862
16863 #~ msgid "Windows GDI"
16864 #~ msgstr "Windows GDI"
16865
16866 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16867 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
16868
16869 #, fuzzy
16870 #~ msgid "Open MRL"
16871 #~ msgstr "Ouvrir"
16872
16873 #~ msgid "Audio output volume"
16874 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
16875
16876 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16877 #~ msgstr ""
16878 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
16879 #~ "flux MPEG-2"
16880
16881 #~ msgid "Network interface address"
16882 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
16883
16884 #~ msgid ""
16885 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16886 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16887 #~ "multicasting interface here."
16888 #~ msgstr ""
16889 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
16890 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
16891 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
16892
16893 #~ msgid "Choose program (SID)"
16894 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
16895
16896 #~ msgid "Choose programs"
16897 #~ msgstr "Choisir les programmes"
16898
16899 #~ msgid "Choose audio track"
16900 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
16901
16902 #~ msgid "Choose subtitles track"
16903 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
16904
16905 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16906 #~ msgstr ""
16907 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
16908 #~ "modules d’accès au flux."
16909
16910 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16911 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
16912
16913 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16914 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
16915
16916 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16917 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16918
16919 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16920 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16921
16922 #~ msgid "Old playlist open"
16923 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16924
16925 #, fuzzy
16926 #~ msgid "Current version"
16927 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16928
16929 #, fuzzy
16930 #~ msgid "Your version"
16931 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16932
16933 #, fuzzy
16934 #~ msgid "Mirror"
16935 #~ msgstr "Erreur"
16936
16937 #~ msgid "SAP announces"
16938 #~ msgstr "Annonces SAP"
16939
16940 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16941 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16942
16943 #, fuzzy
16944 #~ msgid "Streamming"
16945 #~ msgstr "Diffusion"
16946
16947 #~ msgid "Channel mixer"
16948 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16949
16950 #~ msgid ""
16951 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16952 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16953 #~ "headphone."
16954 #~ msgstr ""
16955 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16956 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16957 #~ "5.1 avec un casque."
16958
16959 #, fuzzy
16960 #~ msgid "About VLC media player..."
16961 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16962
16963 #, fuzzy
16964 #~ msgid "Wizard..."
16965 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16966
16967 #~ msgid "Controls"
16968 #~ msgstr "Contrôles"
16969
16970 #~ msgid "PMT Program number"
16971 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16972
16973 #~ msgid "Random effect"
16974 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16975
16976 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16977 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16978
16979 #~ msgid ""
16980 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16981 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16982 #~ msgstr ""
16983 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16984 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16985 #~ "tous les attributs."
16986
16987 #~ msgid "SLP scopes list"
16988 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16989
16990 #~ msgid ""
16991 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16992 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16993 #~ msgstr ""
16994 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16995 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16996 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16997
16998 #~ msgid "SLP naming authority"
16999 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
17000
17001 #~ msgid ""
17002 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17003 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17004 #~ msgstr ""
17005 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
17006 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
17007 #~ "defaut (IANA)."
17008
17009 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17010 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
17011
17012 #~ msgid ""
17013 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17014 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17015 #~ msgstr ""
17016 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
17017 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
17018 #~ "réponses."
17019
17020 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17021 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
17022
17023 #~ msgid ""
17024 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17025 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17026 #~ msgstr ""
17027 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
17028 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
17029 #~ "SLP."
17030
17031 #~ msgid "SLP input"
17032 #~ msgstr "Entrée SLP"
17033
17034 #~ msgid "Motion threshold"
17035 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
17036
17037 #~ msgid ""
17038 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17039 #~ ">32767)."
17040 #~ msgstr ""
17041 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
17042 #~ "( 0-32767 )."
17043
17044 #~ msgid "Joystick device"
17045 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
17046
17047 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17048 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
17049
17050 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17051 #~ msgstr "Temps de répétition"
17052
17053 #~ msgid ""
17054 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17055 #~ "milliseconds."
17056 #~ msgstr ""
17057 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
17058
17059 #~ msgid "Wait time (ms)"
17060 #~ msgstr "Temps d’attente"
17061
17062 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17063 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
17064
17065 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17066 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
17067
17068 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17069 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
17070
17071 #~ msgid "Action mapping"
17072 #~ msgstr "Association des actions"
17073
17074 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17075 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
17076
17077 #~ msgid "Joystick control interface"
17078 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
17079
17080 #~ msgid "Show tooltips"
17081 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
17082
17083 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17084 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
17085
17086 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17087 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
17088
17089 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17090 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
17091
17092 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17093 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
17094
17095 #~ msgid ""
17096 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17097 #~ "preferences menu will occupy."
17098 #~ msgstr ""
17099 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
17100 #~ "configuration dans le menu préférences."
17101
17102 #~ msgid "Interface default search path"
17103 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
17104
17105 #~ msgid ""
17106 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17107 #~ "open when looking for a file."
17108 #~ msgstr ""
17109 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
17110 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
17111
17112 #~ msgid "GNOME interface"
17113 #~ msgstr "Interface GNOME"
17114
17115 #~ msgid "_Open File..."
17116 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17117
17118 #~ msgid "Open a file"
17119 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17120
17121 #~ msgid "Open _Disc..."
17122 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17123
17124 #~ msgid "Open Disc Media"
17125 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17126
17127 #~ msgid "_Network stream..."
17128 #~ msgstr "Flux réseau…"
17129
17130 #~ msgid "Select a network stream"
17131 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17132
17133 #~ msgid "_Eject Disc"
17134 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17135
17136 #~ msgid "Eject disc"
17137 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17138
17139 #~ msgid "_Hide interface"
17140 #~ msgstr "Masquer l’interface"
17141
17142 #~ msgid "Progr_am"
17143 #~ msgstr "Progr_amme"
17144
17145 #~ msgid "Choose the program"
17146 #~ msgstr "Choisir le programme"
17147
17148 #~ msgid "_Title"
17149 #~ msgstr "_Titre"
17150
17151 #~ msgid "Choose title"
17152 #~ msgstr "Choisir le titre"
17153
17154 #~ msgid "_Chapter"
17155 #~ msgstr "_Chapitre"
17156
17157 #~ msgid "Choose chapter"
17158 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
17159
17160 #~ msgid "_Playlist..."
17161 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17162
17163 #~ msgid "Open the playlist window"
17164 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17165
17166 #~ msgid "_Modules..."
17167 #~ msgstr "_Modules…"
17168
17169 #~ msgid "Open the module manager"
17170 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
17171
17172 #~ msgid "Messages..."
17173 #~ msgstr "Messages…"
17174
17175 #~ msgid "Open the messages window"
17176 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
17177
17178 #~ msgid "_Language"
17179 #~ msgstr "_Langue"
17180
17181 #~ msgid "Select audio channel"
17182 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
17183
17184 #~ msgid "_Subtitles"
17185 #~ msgstr "_Sous-titres"
17186
17187 #~ msgid "Select subtitles channel"
17188 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
17189
17190 #~ msgid "_Fullscreen"
17191 #~ msgstr "Plein écran"
17192
17193 #~ msgid "_Audio"
17194 #~ msgstr "_Audio"
17195
17196 #~ msgid "_Video"
17197 #~ msgstr "_Vidéo"
17198
17199 #~ msgid "Open disc"
17200 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17201
17202 #~ msgid "Net"
17203 #~ msgstr "Réseau"
17204
17205 #~ msgid "Sat"
17206 #~ msgstr "Sat"
17207
17208 #~ msgid "Open a satellite card"
17209 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17210
17211 #~ msgid "Stop stream"
17212 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17213
17214 #~ msgid "Eject"
17215 #~ msgstr "Éjecter"
17216
17217 #~ msgid "Pause stream"
17218 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17219
17220 #~ msgid "Fast"
17221 #~ msgstr "Accélérer"
17222
17223 #~ msgid "Prev"
17224 #~ msgstr "Précédent"
17225
17226 #~ msgid "Previous file"
17227 #~ msgstr "Fichier précédent"
17228
17229 #~ msgid "Next file"
17230 #~ msgstr "Fichier suivant"
17231
17232 #~ msgid "Title:"
17233 #~ msgstr "Titre :"
17234
17235 #~ msgid "Select previous title"
17236 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
17237
17238 #~ msgid "Chapter:"
17239 #~ msgstr "Chapitre :"
17240
17241 #~ msgid "Select previous chapter"
17242 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
17243
17244 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17245 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17246
17247 #~ msgid "_Network Stream..."
17248 #~ msgstr "Flux réseau…"
17249
17250 #~ msgid "_Jump..."
17251 #~ msgstr "Sauter à…"
17252
17253 #~ msgid "Switch program"
17254 #~ msgstr "Changer de programme"
17255
17256 #~ msgid "_Navigation"
17257 #~ msgstr "_Navigation"
17258
17259 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17260 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
17261
17262 #~ msgid "Toggle _Interface"
17263 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
17264
17265 #~ msgid "Playlist..."
17266 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17267
17268 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17269 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
17270
17271 #~ msgid ""
17272 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17273 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17274 #~ msgstr ""
17275 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
17276 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
17277
17278 #~ msgid "Open Stream"
17279 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17280
17281 #~ msgid "Open Target:"
17282 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
17283
17284 #~ msgid "Symbol Rate"
17285 #~ msgstr "Débit de symboles"
17286
17287 #~ msgid "Polarization"
17288 #~ msgstr "Polarisation"
17289
17290 #~ msgid "FEC"
17291 #~ msgstr "FEC"
17292
17293 #~ msgid "Vertical"
17294 #~ msgstr "Verticale"
17295
17296 #~ msgid "Horizontal"
17297 #~ msgstr "Horizontale"
17298
17299 #~ msgid "Satellite"
17300 #~ msgstr "Satellite"
17301
17302 #~ msgid "stream output"
17303 #~ msgstr "Flux de sortie"
17304
17305 #~ msgid "Modules"
17306 #~ msgstr "Modules"
17307
17308 #~ msgid ""
17309 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17310 #~ "version."
17311 #~ msgstr ""
17312 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
17313 #~ "réessayer dans une prochaine version."
17314
17315 #~ msgid "Item"
17316 #~ msgstr "Élément"
17317
17318 #~ msgid "Invert"
17319 #~ msgstr "Inverser"
17320
17321 #~ msgid "Jump to: "
17322 #~ msgstr "Aller à : "
17323
17324 #~ msgid "stream output (MRL)"
17325 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17326
17327 #~ msgid "Destination Target: "
17328 #~ msgstr "Destination : "
17329
17330 #~ msgid "Path:"
17331 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17332
17333 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17334 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
17335
17336 #~ msgid "Gtk+ interface"
17337 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17338
17339 #~ msgid "_File"
17340 #~ msgstr "_Fichier"
17341
17342 #~ msgid "_Close"
17343 #~ msgstr "Fermer"
17344
17345 #~ msgid "Close the window"
17346 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
17347
17348 #~ msgid "E_xit"
17349 #~ msgstr "Quitter"
17350
17351 #~ msgid "Exit the program"
17352 #~ msgstr "Quitter le programme"
17353
17354 #~ msgid "_View"
17355 #~ msgstr "_Vue"
17356
17357 #~ msgid "Hide the main interface window"
17358 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
17359
17360 #~ msgid "Navigate through the stream"
17361 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
17362
17363 #~ msgid "_Settings"
17364 #~ msgstr "Paramètres"
17365
17366 #~ msgid "_Preferences..."
17367 #~ msgstr "_Préférences…"
17368
17369 #~ msgid "Configure the application"
17370 #~ msgstr "Configurer l’application"
17371
17372 #~ msgid "_Help"
17373 #~ msgstr "Aide"
17374
17375 #~ msgid "_About..."
17376 #~ msgstr "_À propos…"
17377
17378 #~ msgid "About this application"
17379 #~ msgstr "À propos de cette application"
17380
17381 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17382 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17383
17384 #~ msgid "Go Backward"
17385 #~ msgstr "Retour arrière"
17386
17387 #~ msgid "Stop Stream"
17388 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17389
17390 #~ msgid "Play Stream"
17391 #~ msgstr "Jouer le flux"
17392
17393 #~ msgid "Pause Stream"
17394 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17395
17396 #~ msgid "Play Slower"
17397 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17398
17399 #~ msgid "Play Faster"
17400 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17401
17402 #~ msgid "Open Playlist"
17403 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17404
17405 #~ msgid "Previous File"
17406 #~ msgstr "Fichier précédent"
17407
17408 #~ msgid "Next File"
17409 #~ msgstr "Fichier suivant"
17410
17411 #~ msgid "_Play"
17412 #~ msgstr "Lecture"
17413
17414 #~ msgid "Authors"
17415 #~ msgstr "Auteurs"
17416
17417 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17418 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17419
17420 #~ msgid "Open Target"
17421 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17422
17423 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17424 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17425
17426 #~ msgid "Select a subtitles file"
17427 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17428
17429 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17430 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
17431
17432 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17433 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
17434
17435 #~ msgid "Use stream output"
17436 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
17437
17438 #~ msgid "Stream output configuration "
17439 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
17440
17441 #~ msgid "Select File"
17442 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
17443
17444 #~ msgid "Jump"
17445 #~ msgstr "Aller à"
17446
17447 #~ msgid "Go To:"
17448 #~ msgstr "Aller à :"
17449
17450 #~ msgid "s."
17451 #~ msgstr "s."
17452
17453 #~ msgid "m:"
17454 #~ msgstr "m :"
17455
17456 #~ msgid "h:"
17457 #~ msgstr "h :"
17458
17459 #~ msgid "Selected"
17460 #~ msgstr "Sélectionné"
17461
17462 #~ msgid "_Crop"
17463 #~ msgstr "Rogner"
17464
17465 #~ msgid "_Invert"
17466 #~ msgstr "_Inverser"
17467
17468 #~ msgid "_Select"
17469 #~ msgstr "_Sélectionner"
17470
17471 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17472 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17473
17474 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17475 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
17476
17477 #~ msgid "Title %d (%d)"
17478 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
17479
17480 #~ msgid "Chapter %d"
17481 #~ msgstr "Chapitre %d"
17482
17483 #~ msgid "PBC LID"
17484 #~ msgstr "PBC LID"
17485
17486 #~ msgid "Selected:"
17487 #~ msgstr "Sélectionné :"
17488
17489 #~ msgid "Disk type"
17490 #~ msgstr "Type de disque"
17491
17492 #~ msgid "Starting position"
17493 #~ msgstr "Position de départ"
17494
17495 #~ msgid "Title "
17496 #~ msgstr "Titre "
17497
17498 #~ msgid "Chapter "
17499 #~ msgstr "Chapitre "
17500
17501 #~ msgid "Device name "
17502 #~ msgstr "Nom du périphérique "
17503
17504 #~ msgid "Languages"
17505 #~ msgstr "Langues"
17506
17507 #~ msgid "language"
17508 #~ msgstr "Langue"
17509
17510 #~ msgid "Open &Disk"
17511 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
17512
17513 #~ msgid "Open &Stream"
17514 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
17515
17516 #~ msgid "&Backward"
17517 #~ msgstr "&Retour arrière"
17518
17519 #~ msgid "&Stop"
17520 #~ msgstr "&Stop"
17521
17522 #~ msgid "&Play"
17523 #~ msgstr "&Lire"
17524
17525 #~ msgid "P&ause"
17526 #~ msgstr "P&ause"
17527
17528 #~ msgid "&Slow"
17529 #~ msgstr "Ra&lentir"
17530
17531 #~ msgid "Fas&t"
17532 #~ msgstr "Ac&célérer"
17533
17534 #~ msgid "Stream info..."
17535 #~ msgstr "Info flux…"
17536
17537 #~ msgid "Opens an existing document"
17538 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
17539
17540 #~ msgid "Opens a recently used file"
17541 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
17542
17543 #~ msgid "Quits the application"
17544 #~ msgstr "Quitter l’application"
17545
17546 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17547 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
17548
17549 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17550 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
17551
17552 #~ msgid "Opens a disk"
17553 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
17554
17555 #~ msgid "Opens a network stream"
17556 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
17557
17558 #~ msgid "Starts playback"
17559 #~ msgstr "Lancer la lecture"
17560
17561 #~ msgid "Ready."
17562 #~ msgstr "Prêt"
17563
17564 #~ msgid "Opening file..."
17565 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
17566
17567 #~ msgid "Exiting..."
17568 #~ msgstr "Sortie…"
17569
17570 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17571 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
17572
17573 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17574 #~ msgstr "Active la barre de status…"
17575
17576 #~ msgid "KDE interface"
17577 #~ msgstr "Interface KDE"
17578
17579 #~ msgid "path to ui.rc file"
17580 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
17581
17582 #~ msgid "Messages:"
17583 #~ msgstr "Messages :"
17584
17585 #~ msgid "Protocol"
17586 #~ msgstr "Protocole"
17587
17588 #~ msgid "Address "
17589 #~ msgstr "Adresse "
17590
17591 #~ msgid "Port "
17592 #~ msgstr "Port "
17593
17594 #~ msgid "&Save"
17595 #~ msgstr "&Enregistrer"
17596
17597 #~ msgid "Qt interface"
17598 #~ msgstr "Interface Qt"
17599
17600 #~ msgid "Video Filters"
17601 #~ msgstr "Filtres vidéo"
17602
17603 #~ msgid "Demux number"
17604 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
17605
17606 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17607 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17608
17609 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17610 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
17611
17612 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17613 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
17614
17615 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17616 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17617
17618 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17619 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
17620
17621 #~ msgid "Satellite input"
17622 #~ msgstr "Entrée satellite"
17623
17624 #, fuzzy
17625 #~ msgid "< Back"
17626 #~ msgstr "Retour"
17627
17628 #, fuzzy
17629 #~ msgid "Next >"
17630 #~ msgstr "Suivant"
17631
17632 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17633 #~ msgstr ""
17634 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17635
17636 #~ msgid ""
17637 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17638 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17639 #~ "all of them"
17640 #~ msgstr ""
17641 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17642 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
17643 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17644
17645 #~ msgid "Choose here your input stream"
17646 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
17647
17648 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17649 #~ msgstr ""
17650 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
17651 #~ "activez ceci."
17652
17653 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17654 #~ msgstr ""
17655 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
17656 #~ "activez ceci."
17657
17658 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17659 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
17660
17661 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17662 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
17663
17664 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17665 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
17666
17667 #~ msgid "DivX first version"
17668 #~ msgstr "Première version de DivX"
17669
17670 #~ msgid "DivX second version"
17671 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
17672
17673 #~ msgid "DivX third version"
17674 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
17675
17676 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17677 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17678
17679 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17680 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17681
17682 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17683 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
17684
17685 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17686 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
17687
17688 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17689 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
17690
17691 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17692 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
17693
17694 #~ msgid "DVD audio format"
17695 #~ msgstr "Format audio DVD"
17696
17697 #~ msgid "RAW"
17698 #~ msgstr "RAW"
17699
17700 #~ msgid "MPEG4"
17701 #~ msgstr "MPEG4"
17702
17703 #~ msgid "WAV"
17704 #~ msgstr "WAV"
17705
17706 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17707 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
17708
17709 #~ msgid "Greek"
17710 #~ msgstr "Grec"
17711
17712 #~ msgid "Pashto"
17713 #~ msgstr "Pachto"
17714
17715 #~ msgid "Brazilian"
17716 #~ msgstr "Brésilien"
17717
17718 #~ msgid "Tetum"
17719 #~ msgstr "Tetum"
17720
17721 #~ msgid "Faux"
17722 #~ msgstr "TTY factice"
17723
17724 #~ msgid ""
17725 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17726 #~ "(Basic authentication only)."
17727 #~ msgstr ""
17728 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
17729 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
17730
17731 #~ msgid "Late delay (ms)"
17732 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
17733
17734 #~ msgid ""
17735 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17736 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17737 #~ msgstr ""
17738 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
17739 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
17740
17741 #~ msgid "I263"
17742 #~ msgstr "I263"
17743
17744 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17745 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
17746
17747 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17748 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
17749
17750 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17751 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"