]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
make update-po
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 #, fuzzy
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
67 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:429
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Outras"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
122 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
130 msgid "Video"
131 msgstr "Vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Axustes do vídeo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
154 msgid ""
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "subpictures\"."
157 msgstr ""
158 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
159 "\"subimaxes de superposicións\"."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
171 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
183 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
184 "caché."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
197 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
198 "estás a facer."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Desmultiplexadores"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "Códecs de vídeo"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Códecs de audio"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgid "Other codecs"
226 msgstr "Outros códecs"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Saída de fluxo"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 msgid ""
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "RTSP).\n"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "duplicating...)."
250 msgstr ""
251 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
252 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
253 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
254 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
255 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
257 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:145
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:147
264 msgid "Muxers"
265 msgstr "Multiplexadores"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 msgid ""
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
273 msgstr ""
274 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
275 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
276 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
277 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Saída de acceso"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
291 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
292 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Empaquetadores"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
307 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
308 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Fluxo Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
322 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
323 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
335 "multiemisión UDP ou RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
347 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Lista de reprodución"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
364 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
365 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servizos Discovery"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
381 "elementos á lista de reprodución."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Avanzado"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Características da CPU"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 msgid ""
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
400 msgstr ""
401 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
402 "deberías trocar estes axustes."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Axustes avanzados"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Outros axustes avanzados"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
415 msgid "Network"
416 msgstr "Rede"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:213
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:214
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:216
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:220
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Axustes de codificadores"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:222
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr ""
441 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
442 "subtítulos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:229
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:231
457 msgid ""
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
460 msgstr ""
461 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
462 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:238
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:239
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471
472 #: include/vlc_interface.h:146
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
480 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
481 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
484 msgid "Quick &Open File..."
485 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34
488 #, fuzzy
489 msgid "&Advanced Open..."
490 msgstr "Opcións avanzadas..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:35
493 #, fuzzy
494 msgid "Open &Directory..."
495 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:37
498 #, fuzzy
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
503 #, fuzzy
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Información"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:42
508 #, fuzzy
509 msgid "Messages..."
510 msgstr "&Mensaxes..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:43
513 #, fuzzy
514 msgid "Extended settings..."
515 msgstr "Axustes de codificadores"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:45
518 #, fuzzy
519 msgid "About VLC media player..."
520 msgstr "Sobre o VLC media player"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
523 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
535 msgid "Play"
536 msgstr "Reproducir"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
539 #, fuzzy
540 msgid "Fetch information"
541 msgstr "Metainformación"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
548 msgid "Delete"
549 msgstr "Eliminar"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:52
552 #, fuzzy
553 msgid "Sort"
554 msgstr "&Ordenar"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
558 msgid "Add node"
559 msgstr "Engadir nodo"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54
562 #, fuzzy
563 msgid "Stream..."
564 msgstr "Fluxo"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:55
567 #, fuzzy
568 msgid "Save..."
569 msgstr "Gardar arquivo..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
572 msgid "Repeat all"
573 msgstr "Repetir todo"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:60
576 #, fuzzy
577 msgid "Repeat one"
578 msgstr "Repetir un"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:61
581 msgid "No repeat"
582 msgstr ""
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
585 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
586 msgid "Random"
587 msgstr "Aleatorio"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:64
590 #, fuzzy
591 msgid "No random"
592 msgstr "Aleatorio"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:66
595 #, fuzzy
596 msgid "Add to playlist"
597 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:67
600 #, fuzzy
601 msgid "Add to media library"
602 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:69
605 #, fuzzy
606 msgid "Add file..."
607 msgstr "Gardar arquivo..."
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:70
610 #, fuzzy
611 msgid "Advanced open..."
612 msgstr "Opcións avanzadas..."
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 #, fuzzy
616 msgid "Add directory..."
617 msgstr "Engadir &directorio..."
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:73
620 #, fuzzy
621 msgid "Save playlist to file..."
622 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:74
625 #, fuzzy
626 msgid "Load playlist file..."
627 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
631 msgid "Search"
632 msgstr "Buscar"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:77
635 #, fuzzy
636 msgid "Search filter"
637 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
640 #, fuzzy
641 msgid "Additional sources"
642 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:83
645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
646 msgid ""
647 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
648 "them."
649 msgstr ""
650 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
651 "avanzadas\" pra velas."
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
655 msgid "Image clone"
656 msgstr "Copia de imaxe"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:89
659 #, fuzzy
660 msgid "Clone the image"
661 msgstr "Imaxes da canle"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:91
664 #, fuzzy
665 msgid "Magnification"
666 msgstr "Amplificación"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:92
669 msgid ""
670 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
671 "be magnified."
672 msgstr ""
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:95
675 #, fuzzy
676 msgid "Waves"
677 msgstr "Onda"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:96
680 #, fuzzy
681 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
682 msgstr "Engade efectos de distorsión"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:98
685 #, fuzzy
686 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
687 msgstr "Engade efectos de distorsión"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:100
690 #, fuzzy
691 msgid "Image colors inversion"
692 msgstr "Inversión de imaxe"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:102
695 msgid "Split the image to make an image wall"
696 msgstr ""
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:104
699 msgid ""
700 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
701 "The video gets split in parts that you must sort."
702 msgstr ""
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:107
705 msgid ""
706 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
707 "Try changing the various settings for different effects"
708 msgstr ""
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:110
711 msgid ""
712 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
713 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
714 "settings."
715 msgstr ""
716
717 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
718 msgid "Meta-information"
719 msgstr "Metainformación"
720
721 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
722 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
723 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
727 msgid "Title"
728 msgstr "Título"
729
730 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
731 msgid "Artist"
732 msgstr "Artista"
733
734 #: include/vlc_meta.h:35
735 msgid "Genre"
736 msgstr "Xénero"
737
738 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
739 msgid "Copyright"
740 msgstr "Dereitos de autor"
741
742 #: include/vlc_meta.h:37
743 msgid "Album/movie/show title"
744 msgstr "Título do álbum/película/programa"
745
746 #: include/vlc_meta.h:38
747 msgid "Track number/position in set"
748 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
749
750 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
752 msgid "Description"
753 msgstr "Descrición"
754
755 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
756 msgid "Rating"
757 msgstr "Puntuación"
758
759 #: include/vlc_meta.h:41
760 msgid "Date"
761 msgstr "Data"
762
763 #: include/vlc_meta.h:42
764 msgid "Setting"
765 msgstr "Axuste"
766
767 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
769 msgid "URL"
770 msgstr "Enderezo"
771
772 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
774 msgid "Language"
775 msgstr "Lingua"
776
777 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:184
778 msgid "Now Playing"
779 msgstr "Reproducir agora"
780
781 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
782 msgid "Publisher"
783 msgstr "Editor"
784
785 #: include/vlc_meta.h:47
786 msgid "Encoded by"
787 msgstr ""
788
789 #: include/vlc_meta.h:49
790 #, fuzzy
791 msgid "Art URL"
792 msgstr "Enderezo"
793
794 #: include/vlc_meta.h:51
795 msgid "Codec Name"
796 msgstr "Nome do códec"
797
798 #: include/vlc_meta.h:52
799 msgid "Codec Description"
800 msgstr "Descrición do códec"
801
802 #: include/vlc/vlc.h:580
803 msgid ""
804 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
805 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
806 "see the file named COPYING for details.\n"
807 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
808 msgstr ""
809 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
810 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
811 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
812 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
813
814 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
815 #: src/audio_output/filters.c:224
816 #, fuzzy
817 msgid "Audio filtering failed"
818 msgstr "Filtros de audio"
819
820 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
821 #: src/audio_output/filters.c:225
822 #, c-format
823 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 msgstr ""
825
826 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
827 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
828 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
829 msgid "Disable"
830 msgstr "Inhabilitar"
831
832 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 msgid "Spectrometer"
834 msgstr "Espectrómetro"
835
836 #: src/audio_output/input.c:90
837 msgid "Scope"
838 msgstr "Osciloscopio"
839
840 #: src/audio_output/input.c:92
841 msgid "Spectrum"
842 msgstr "Espectro"
843
844 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
846 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
847 msgid "Equalizer"
848 msgstr "Ecualizador"
849
850 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
851 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
852 msgid "Audio filters"
853 msgstr "Filtros de audio"
854
855 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
856 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
858 msgid "Audio Channels"
859 msgstr "Canles de audio"
860
861 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
862 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
863 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
864 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:412
865 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
866 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
867 msgid "Stereo"
868 msgstr "Estéreo"
869
870 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
871 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
872 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
873 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
874 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
876 msgid "Left"
877 msgstr "Esquerda"
878
879 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
880 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
881 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
882 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
883 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
885 msgid "Right"
886 msgstr "Dereita"
887
888 #: src/audio_output/output.c:134
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Són envolvente Dolby"
891
892 #: src/audio_output/output.c:146
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Estéreo invertido"
895
896 #: src/extras/getopt.c:636
897 #, c-format
898 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
899 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
900
901 #: src/extras/getopt.c:661
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
905
906 #: src/extras/getopt.c:666
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
910
911 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
914 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:713
917 #, c-format
918 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
919 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:717
922 #, c-format
923 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
924 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:743
927 #, c-format
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:746
932 #, c-format
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
935
936 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
937 #, c-format
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
940
941 #: src/extras/getopt.c:823
942 #, c-format
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
945
946 #: src/extras/getopt.c:841
947 #, c-format
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
950
951 #: src/input/control.c:287
952 #, c-format
953 msgid "Bookmark %i"
954 msgstr "Marcador %i"
955
956 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
958 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
959 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
960 #: modules/stream_out/es.c:379
961 #, fuzzy
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
964
965 #: src/input/decoder.c:118
966 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 msgstr ""
968
969 #: src/input/decoder.c:130
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 msgstr ""
972
973 #: src/input/decoder.c:140
974 msgid "No suitable decoder module for format"
975 msgstr ""
976
977 #: src/input/decoder.c:141
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
981 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
982 msgstr ""
983
984 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
985 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
986 #: modules/access/cdda/info.c:999
987 #, c-format
988 msgid "Track %i"
989 msgstr "Pista %i"
990
991 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
992 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
994 msgid "Program"
995 msgstr "Programa"
996
997 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
998 #, c-format
999 msgid "Stream %d"
1000 msgstr "Fluxo %d"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1005 msgid "Codec"
1006 msgstr "Códec"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1009 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1010 msgid "Type"
1011 msgstr "Tipo"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1016 msgid "Channels"
1017 msgstr "Canles"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1020 msgid "Sample rate"
1021 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1024 #, c-format
1025 msgid "%d Hz"
1026 msgstr "%d Hz"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:1622
1029 msgid "Bits per sample"
1030 msgstr "Bits por mostra"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1033 #: modules/access/pvr.c:84
1034 msgid "Bitrate"
1035 msgstr "Taxa de bits"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:1628
1038 #, c-format
1039 msgid "%d kb/s"
1040 msgstr "%d kb/s"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:1639
1043 msgid "Resolution"
1044 msgstr "Resolución"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:1645
1047 msgid "Display resolution"
1048 msgstr "Resolución de pantalla"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1051 msgid "Frame rate"
1052 msgstr "Taxa de fotogramas"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:1662
1055 msgid "Subtitle"
1056 msgstr "Subtítulos"
1057
1058 #: src/input/input.c:2058
1059 msgid "Your input can't be opened"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/input/input.c:2059
1063 #, c-format
1064 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/input/input.c:2134
1068 msgid "Can't recognize the input's format"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/input/input.c:2135
1072 #, c-format
1073 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/input/var.c:115
1077 msgid "Bookmark"
1078 msgstr "Marcador"
1079
1080 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1081 msgid "Programs"
1082 msgstr "Programas"
1083
1084 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1086 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1087 msgid "Chapter"
1088 msgstr "Capítulo"
1089
1090 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1091 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1092 msgid "Navigation"
1093 msgstr "Navegación"
1094
1095 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1096 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1097 msgid "Video Track"
1098 msgstr "Pista de vídeo"
1099
1100 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1102 msgid "Audio Track"
1103 msgstr "Pista de audio"
1104
1105 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1107 msgid "Subtitles Track"
1108 msgstr "Pista de subtítulos"
1109
1110 #: src/input/var.c:256
1111 msgid "Next title"
1112 msgstr "Título seguinte"
1113
1114 #: src/input/var.c:261
1115 msgid "Previous title"
1116 msgstr "Título anterior"
1117
1118 #: src/input/var.c:284
1119 #, c-format
1120 msgid "Title %i"
1121 msgstr "Título %i"
1122
1123 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1124 #, c-format
1125 msgid "Chapter %i"
1126 msgstr "Capítulo %i"
1127
1128 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1130 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1131 msgid "Next chapter"
1132 msgstr "Capítulo seguinte"
1133
1134 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1136 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1137 msgid "Previous chapter"
1138 msgstr "Capítulo anterior"
1139
1140 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1141 #, c-format
1142 msgid "Media: %s"
1143 msgstr "Medios: %s"
1144
1145 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1146 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1149 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1151 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1152 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1153 msgid "Cancel"
1154 msgstr "Cancelar"
1155
1156 #: src/interface/interaction.c:363
1157 msgid "Ok"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/interface/interface.c:340
1161 msgid "Switch interface"
1162 msgstr "Muda-la interface"
1163
1164 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1166 msgid "Add Interface"
1167 msgstr "Engadir interface"
1168
1169 #: src/interface/interface.c:373
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Telnet Interface"
1172 msgstr "Interface"
1173
1174 #: src/interface/interface.c:376
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Web Interface"
1177 msgstr "Interface"
1178
1179 #: src/interface/interface.c:379
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Debug logging"
1182 msgstr "Arquivo de rexistro"
1183
1184 #: src/interface/interface.c:382
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Mouse Gestures"
1187 msgstr "Xestos"
1188
1189 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1190 #: src/misc/modules.c:1993
1191 msgid "C"
1192 msgstr "gl"
1193
1194 #: src/libvlc-common.c:294
1195 msgid "Help options"
1196 msgstr "Opcións de axuda"
1197
1198 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1199 msgid "string"
1200 msgstr "cadea"
1201
1202 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1203 msgid "integer"
1204 msgstr "enteiro"
1205
1206 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1207 msgid "float"
1208 msgstr "flotante"
1209
1210 #: src/libvlc-common.c:1410
1211 msgid " (default enabled)"
1212 msgstr "(habilitado por defecto)"
1213
1214 #: src/libvlc-common.c:1411
1215 msgid " (default disabled)"
1216 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1217
1218 #: src/libvlc-common.c:1593
1219 #, c-format
1220 msgid "VLC version %s\n"
1221 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1222
1223 #: src/libvlc-common.c:1594
1224 #, c-format
1225 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1226 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1227
1228 #: src/libvlc-common.c:1596
1229 #, c-format
1230 msgid "Compiler: %s\n"
1231 msgstr "Compilador: %s\n"
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1599
1234 #, c-format
1235 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1236 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1237
1238 #: src/libvlc-common.c:1631
1239 msgid ""
1240 "\n"
1241 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1242 msgstr ""
1243 "\n"
1244 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1245
1246 #: src/libvlc-common.c:1652
1247 msgid ""
1248 "\n"
1249 "Press the RETURN key to continue...\n"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1253
1254 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1255 msgid "Auto"
1256 msgstr "Automático"
1257
1258 #: src/libvlc-module.c:47
1259 msgid "American English"
1260 msgstr "Inglés americano"
1261
1262 #: src/libvlc-module.c:47
1263 msgid "British English"
1264 msgstr "Inglés británico"
1265
1266 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1267 msgid "Catalan"
1268 msgstr "Catalán"
1269
1270 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1271 msgid "Czech"
1272 msgstr "Checo"
1273
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1275 msgid "Danish"
1276 msgstr "Danés"
1277
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1279 msgid "German"
1280 msgstr "Alemán"
1281
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1283 msgid "Spanish"
1284 msgstr "Castelán"
1285
1286 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1287 msgid "French"
1288 msgstr "Francés"
1289
1290 #: src/libvlc-module.c:49
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Galician"
1293 msgstr "Italiano"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1296 msgid "Hebrew"
1297 msgstr "Hebreu"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1300 msgid "Hungarian"
1301 msgstr "Húngaro"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1304 msgid "Italian"
1305 msgstr "Italiano"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1308 msgid "Japanese"
1309 msgstr "Xaponés"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1312 msgid "Georgian"
1313 msgstr "Xeorxiano"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1316 msgid "Korean"
1317 msgstr "Coreano"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1320 msgid "Malay"
1321 msgstr "Malaio"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1324 msgid "Dutch"
1325 msgstr "Holandés"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1328 msgid "Occitan"
1329 msgstr "Occitano"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:51
1332 msgid "Brazilian Portuguese"
1333 msgstr "Portugués brasileiro"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1336 msgid "Romanian"
1337 msgstr "Romanés"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1340 msgid "Russian"
1341 msgstr "Ruso"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1344 msgid "Slovak"
1345 msgstr "Eslovaco"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1348 msgid "Slovenian"
1349 msgstr "Esloveno"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1352 msgid "Swedish"
1353 msgstr "Sueco"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1356 msgid "Turkish"
1357 msgstr "Turco"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:53
1360 msgid "Simplified Chinese"
1361 msgstr "Chinés simplificado"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:53
1364 msgid "Chinese Traditional"
1365 msgstr "Chinés tradicional"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:72
1368 msgid ""
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1371 "related options."
1372 msgstr ""
1373 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1374 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1375 "definir varias opcións relacionadas."
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:76
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Módulo de interface"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:78
1382 msgid ""
1383 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1384 "automatically select the best module available."
1385 msgstr ""
1386 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1387 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1390 msgid "Extra interface modules"
1391 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:84
1394 msgid ""
1395 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1396 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1397 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1398 "\", \"gestures\" ...)"
1399 msgstr ""
1400 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1401 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1402 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1403 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:91
1406 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1407 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:93
1410 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1411 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:95
1414 #, fuzzy
1415 msgid ""
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1418 msgstr ""
1419 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1420 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:98
1423 msgid "Be quiet"
1424 msgstr "Silencioso"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:100
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Turn off all warning and information messages."
1429 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:102
1432 msgid "Default stream"
1433 msgstr "Fluxo por defecto"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:104
1436 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:107
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1443 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1444 msgstr ""
1445 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1446 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:111
1449 msgid "Color messages"
1450 msgstr "Mensaxes con cores"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:113
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1456 "needs Linux color support for this to work."
1457 msgstr ""
1458 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1459 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:116
1462 msgid "Show advanced options"
1463 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:118
1466 msgid ""
1467 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1468 "available options, including those that most users should never touch."
1469 msgstr ""
1470 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1471 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1472 "deberían tocar nunca."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1475 msgid "Show interface with mouse"
1476 msgstr "Amosar interface co rato"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:124
1479 msgid ""
1480 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1481 "edge of the screen in fullscreen mode."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:127
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Interface interaction"
1487 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:129
1490 msgid ""
1491 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1492 "user input is required."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:139
1496 msgid ""
1497 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1498 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1499 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1500 "the \"audio filters\" modules section."
1501 msgstr ""
1502 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1503 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1504 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1505 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:145
1508 msgid "Audio output module"
1509 msgstr "Módulo da saída de audio"
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:147
1512 msgid ""
1513 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1514 "automatically select the best method available."
1515 msgstr ""
1516 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1517 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1520 msgid "Enable audio"
1521 msgstr "Habilitar audio"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:153
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1527 "not take place, thus saving some processing power."
1528 msgstr ""
1529 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1530 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1531 "procesador."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:156
1534 msgid "Force mono audio"
1535 msgstr "Forzar a audio en mono"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:157
1538 msgid "This will force a mono audio output."
1539 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:159
1542 msgid "Default audio volume"
1543 msgstr "Volume do audio por defecto"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:161
1546 msgid ""
1547 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1548 msgstr ""
1549 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1550 "1024."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:164
1553 msgid "Audio output saved volume"
1554 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:166
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1560 "should not change this option manually."
1561 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:169
1564 msgid "Audio output volume step"
1565 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:171
1568 msgid ""
1569 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1570 "0 to 1024."
1571 msgstr ""
1572 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1573 "ata 1024."
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:174
1576 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1577 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:176
1580 msgid ""
1581 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1582 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583 msgstr ""
1584 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1585 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:180
1588 msgid "High quality audio resampling"
1589 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:182
1592 msgid ""
1593 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1594 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1595 "resampling algorithm will be used instead."
1596 msgstr ""
1597 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1598 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1599 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:187
1602 msgid "Audio desynchronization compensation"
1603 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:189
1606 #, fuzzy
1607 msgid ""
1608 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1609 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1610 msgstr ""
1611 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1612 "milisegundos.\n"
1613 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:192
1616 msgid "Audio output channels mode"
1617 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:194
1620 msgid ""
1621 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1622 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1623 "played)."
1624 msgstr ""
1625 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1626 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1627 "soporte físico o admiten)."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:198
1630 msgid "Use S/PDIF when available"
1631 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:200
1634 msgid ""
1635 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1636 "audio stream being played."
1637 msgstr ""
1638 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1639 "audio que se reproduce o admiten."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:203
1642 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1643 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:205
1646 msgid ""
1647 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1648 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1649 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1650 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1651 msgstr ""
1652 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1653 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1654 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1655 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1656 "Canle dos Auriculares."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:211
1659 msgid "On"
1660 msgstr "Acendido"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:211
1663 msgid "Off"
1664 msgstr "Apagado"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:216
1667 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1668 msgstr ""
1669 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1670 "representación do són."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:219
1673 msgid "Audio visualizations "
1674 msgstr "Visualizacións do audio"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:221
1677 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1678 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:229
1681 msgid ""
1682 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1683 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1684 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1685 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1686 "options."
1687 msgstr ""
1688 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1689 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1690 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1691 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1692 "do vídeo."
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:235
1695 msgid "Video output module"
1696 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:237
1699 msgid ""
1700 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1701 "automatically select the best method available."
1702 msgstr ""
1703 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1704 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1707 msgid "Enable video"
1708 msgstr "Habilitar vídeo"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:242
1711 msgid ""
1712 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1713 "not take place, thus saving some processing power."
1714 msgstr ""
1715 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1716 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1720 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1721 msgid "Video width"
1722 msgstr "Anchura do vídeo"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:247
1725 msgid ""
1726 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1727 "characteristics."
1728 msgstr ""
1729 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1730 "características do vídeo."
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1734 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1735 msgid "Video height"
1736 msgstr "Altura do vídeo"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:252
1739 msgid ""
1740 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1741 "video characteristics."
1742 msgstr ""
1743 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1744 "características do vídeo."
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:255
1747 msgid "Video X coordinate"
1748 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:257
1751 msgid ""
1752 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1753 "coordinate)."
1754 msgstr ""
1755 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1756 "(coordenada X)."
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:260
1759 msgid "Video Y coordinate"
1760 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:262
1763 msgid ""
1764 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1765 "coordinate)."
1766 msgstr ""
1767 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1768 "(coordenada Y)."
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:265
1771 msgid "Video title"
1772 msgstr "Título do vídeo"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:267
1775 msgid ""
1776 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1777 "interface)."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:270
1781 msgid "Video alignment"
1782 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:272
1785 msgid ""
1786 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1787 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1788 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1789 msgstr ""
1790 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1791 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1792 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1795 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1796 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1797 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1798 #: modules/video_filter/rss.c:160
1799 msgid "Center"
1800 msgstr "Centro"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1803 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1804 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1805 #: modules/video_filter/rss.c:160
1806 msgid "Top"
1807 msgstr "Enriba"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1810 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1811 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1812 #: modules/video_filter/rss.c:160
1813 msgid "Bottom"
1814 msgstr "Embaixo"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1817 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1818 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1819 #: modules/video_filter/rss.c:161
1820 msgid "Top-Left"
1821 msgstr "Enriba á esquerda"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1824 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1825 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1826 #: modules/video_filter/rss.c:161
1827 msgid "Top-Right"
1828 msgstr "Enriba á dereita"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1831 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1832 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1833 #: modules/video_filter/rss.c:161
1834 msgid "Bottom-Left"
1835 msgstr "Embaixo á esquerda"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1838 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1839 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1840 #: modules/video_filter/rss.c:161
1841 msgid "Bottom-Right"
1842 msgstr "Embaixo á dereita"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:280
1845 msgid "Zoom video"
1846 msgstr "Enfoque do vídeo"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:282
1849 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1850 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:284
1853 msgid "Grayscale video output"
1854 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:286
1857 msgid ""
1858 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1859 "save some processing power."
1860 msgstr ""
1861 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1862 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:289
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Embedded video"
1867 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:291
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Embed the video output in the main interface."
1872 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:293
1875 msgid "Fullscreen video output"
1876 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:295
1879 msgid "Start video in fullscreen mode"
1880 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:297
1883 msgid "Overlay video output"
1884 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:299
1887 msgid ""
1888 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1889 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1893 msgid "Always on top"
1894 msgstr "Sempre visible"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:304
1897 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1898 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:306
1901 msgid "Disable screensaver"
1902 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:307
1905 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1906 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:309
1909 msgid "Window decorations"
1910 msgstr "Decoracións da ventá"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:311
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1916 "giving a \"minimal\" window."
1917 msgstr ""
1918 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1919 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:314
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Video output filter module"
1924 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:316
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1930 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1931 msgstr ""
1932 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1933 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1934 "de vídeo."
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:320
1937 msgid "Video filter module"
1938 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:322
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1944 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1945 msgstr ""
1946 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1947 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1948 "de vídeo."
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:326
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1953 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:328
1956 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1957 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Video snapshot file prefix"
1962 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:334
1965 msgid "Video snapshot format"
1966 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:336
1969 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:338
1973 msgid "Display video snapshot preview"
1974 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:340
1977 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:342
1981 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:344
1985 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:346
1989 msgid "Video cropping"
1990 msgstr "Recorte do vídeo"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:348
1993 msgid ""
1994 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1995 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:352
1999 msgid "Source aspect ratio"
2000 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:354
2003 #, fuzzy
2004 msgid ""
2005 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2006 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2007 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2008 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2009 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2010 msgstr ""
2011 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2012 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
2013 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
2014 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
2015 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2016 "píxel."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:361
2019 msgid "Custom crop ratios list"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:363
2023 msgid ""
2024 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2025 "crop ratios list."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:366
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Custom aspect ratios list"
2031 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:368
2034 msgid ""
2035 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2036 "aspect ratio list."
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:371
2040 msgid "Fix HDTV height"
2041 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:373
2044 #, fuzzy
2045 msgid ""
2046 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2047 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2048 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2049 msgstr ""
2050 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
2051 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
2052 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
2053 "require as 1088 liñas."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:378
2056 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2057 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:380
2060 #, fuzzy
2061 msgid ""
2062 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2063 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2064 "order to keep proportions."
2065 msgstr ""
2066 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
2067 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
2068 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:385
2071 msgid "Skip frames"
2072 msgstr "Saltar fotogramas"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:387
2075 msgid ""
2076 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2077 "your computer is not powerful enough"
2078 msgstr ""
2079 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2080 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2081 "potencia dabondo."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:390
2084 msgid "Drop late frames"
2085 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:392
2088 msgid ""
2089 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2090 "intended display date)."
2091 msgstr ""
2092 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2093 "despois da súa data prevista de visualización)."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:395
2096 msgid "Quiet synchro"
2097 msgstr "Sincronización silenciosa"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:397
2100 #, fuzzy
2101 msgid ""
2102 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2103 "synchronization mechanism."
2104 msgstr ""
2105 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
2106 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:406
2109 msgid ""
2110 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2111 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2112 "channel."
2113 msgstr ""
2114 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2115 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2116 "de rede ou a canle de subtítulos."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:411
2119 msgid ""
2120 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2121 "Restrictions Management measure."
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:414
2125 msgid "Clock reference average counter"
2126 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:416
2129 msgid ""
2130 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2131 "to 10000."
2132 msgstr ""
2133 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2134 "10000."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:419
2137 msgid "Clock synchronisation"
2138 msgstr "Sincronización do reloxo"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:421
2141 #, fuzzy
2142 msgid ""
2143 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2144 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2145 msgstr ""
2146 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
2147 "fontes a tempo real."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2150 msgid "Network synchronisation"
2151 msgstr "Sincronización de rede"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:426
2154 msgid ""
2155 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2156 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2160 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2163 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2167 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2168 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2169 msgid "Default"
2170 msgstr "Por defecto"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2173 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2175 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2176 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2177 msgid "Enable"
2178 msgstr "Habilitar"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:434
2181 msgid "UDP port"
2182 msgstr "Porto UDP"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:436
2185 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2186 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:438
2189 msgid "MTU of the network interface"
2190 msgstr "A MTU da interface de rede"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:440
2193 #, fuzzy
2194 msgid ""
2195 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2196 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2197 msgstr ""
2198 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2199 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2202 msgid "Hop limit (TTL)"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:445
2206 msgid ""
2207 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2208 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2209 "in default)."
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:449
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Multicast output interface"
2215 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:451
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2220 msgstr ""
2221 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2225 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2228 msgid ""
2229 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2230 "table."
2231 msgstr ""
2232 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2233 "encamiñamento."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "DiffServ Code Point"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:459
2240 msgid ""
2241 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2242 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2246 msgid ""
2247 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2248 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2249 msgstr ""
2250 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2251 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:471
2254 msgid ""
2255 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2256 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2257 "(like DVB streams for example)."
2258 msgstr ""
2259 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2260 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2261 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2264 msgid "Audio track"
2265 msgstr "Pista de audio"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:479
2268 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2269 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2272 msgid "Subtitles track"
2273 msgstr "Pista de subtítulos"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:484
2276 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2277 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:487
2280 msgid "Audio language"
2281 msgstr "Linguaxe do audio"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:489
2284 msgid ""
2285 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2286 "letter country code)."
2287 msgstr ""
2288 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2289 "tres códigos alfabéticos de países)."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:492
2292 msgid "Subtitle language"
2293 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:494
2296 msgid ""
2297 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2298 "letter country code)."
2299 msgstr ""
2300 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2301 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:498
2304 msgid "Audio track ID"
2305 msgstr "ID da pista de audio"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:500
2308 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2309 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:502
2312 msgid "Subtitles track ID"
2313 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:504
2316 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2317 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:506
2320 msgid "Input repetitions"
2321 msgstr "Repeticións de entrada"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:508
2324 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2325 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:510
2328 msgid "Start time"
2329 msgstr "Tempo de comezo"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:512
2332 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:514
2336 msgid "Stop time"
2337 msgstr "Tempo de parada"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:516
2340 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:518
2344 msgid "Input list"
2345 msgstr "Lista de entrada"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:520
2348 msgid ""
2349 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2350 "together after the normal one."
2351 msgstr ""
2352 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2353 "despois da normal."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:523
2356 msgid "Input slave (experimental)"
2357 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:525
2360 msgid ""
2361 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2362 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2363 "inputs."
2364 msgstr ""
2365 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2366 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2367 "separa-la listaxe de entradas."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:529
2370 msgid "Bookmarks list for a stream"
2371 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:531
2374 msgid ""
2375 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2376 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2377 "{...}\""
2378 msgstr ""
2379 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2380 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2381 "compensación-opcional},{...}\""
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:537
2384 msgid ""
2385 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2386 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2387 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2388 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2389 msgstr ""
2390 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2391 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2392 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2393 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:543
2396 msgid "Force subtitle position"
2397 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:545
2400 msgid ""
2401 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2402 "over the movie. Try several positions."
2403 msgstr ""
2404 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2405 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:548
2408 msgid "Enable sub-pictures"
2409 msgstr "Habilitar subimaxes"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:550
2412 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2416 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2417 msgid "On Screen Display"
2418 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:554
2421 msgid ""
2422 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2423 "Display)."
2424 msgstr ""
2425 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2426 "Amosar Na Pantalla)."
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:557
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Text rendering module"
2431 msgstr "Intérprete de texto"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:559
2434 msgid ""
2435 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2436 "instance."
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:562
2440 msgid "Subpictures filter module"
2441 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:564
2444 msgid ""
2445 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2446 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:567
2450 msgid "Autodetect subtitle files"
2451 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:569
2454 msgid ""
2455 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2456 "(based on the filename of the movie)."
2457 msgstr ""
2458 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2459 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2460 "película)."
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:572
2463 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2464 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:574
2467 msgid ""
2468 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2469 "Options are:\n"
2470 "0 = no subtitles autodetected\n"
2471 "1 = any subtitle file\n"
2472 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2473 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2474 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2475 msgstr ""
2476 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2477 "película entre si. As opcións son:\n"
2478 "0 = non detectar subtítulos\n"
2479 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2480 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2481 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2482 "adicionais\n"
2483 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:582
2486 msgid "Subtitle autodetection paths"
2487 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:584
2490 msgid ""
2491 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2492 "found in the current directory."
2493 msgstr ""
2494 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2495 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:587
2498 msgid "Use subtitle file"
2499 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:589
2502 msgid ""
2503 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2504 "subtitle file."
2505 msgstr ""
2506 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2507 "de subtítulos."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:592
2510 msgid "DVD device"
2511 msgstr "Dispositivo de DVD"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:595
2514 msgid ""
2515 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2516 "the drive letter (eg. D:)"
2517 msgstr ""
2518 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2519 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:599
2522 msgid "This is the default DVD device to use."
2523 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:602
2526 msgid "VCD device"
2527 msgstr "Dispositivo de VCD"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:605
2530 msgid ""
2531 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2532 "scan for a suitable CD-ROM device."
2533 msgstr ""
2534 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2535 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:609
2538 msgid "This is the default VCD device to use."
2539 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:612
2542 msgid "Audio CD device"
2543 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:615
2546 msgid ""
2547 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2548 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2549 msgstr ""
2550 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2551 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:619
2554 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2555 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2558 msgid "Force IPv6"
2559 msgstr "Forzar IPv6"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:624
2562 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2563 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:626
2566 msgid "Force IPv4"
2567 msgstr "Forzar IPv4"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:628
2570 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2571 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:630
2574 #, fuzzy
2575 msgid "TCP connection timeout"
2576 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:632
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2581 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:634
2584 msgid "SOCKS server"
2585 msgstr "Servidor SOCKS"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:636
2588 #, fuzzy
2589 msgid ""
2590 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2591 "used for all TCP connections"
2592 msgstr ""
2593 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2594 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:639
2597 msgid "SOCKS user name"
2598 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:641
2601 #, fuzzy
2602 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2603 msgstr ""
2604 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:643
2607 msgid "SOCKS password"
2608 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:645
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2613 msgstr ""
2614 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:647
2617 msgid "Title metadata"
2618 msgstr "Metadatos do título"
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:649
2621 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2622 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:651
2625 msgid "Author metadata"
2626 msgstr "Metadatos do autor"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:653
2629 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2630 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:655
2633 msgid "Artist metadata"
2634 msgstr "Metadatos do artista"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:657
2637 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2638 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:659
2641 msgid "Genre metadata"
2642 msgstr "Metadatos do xénero"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:661
2645 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2646 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:663
2649 msgid "Copyright metadata"
2650 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:665
2653 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2654 msgstr ""
2655 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:667
2658 msgid "Description metadata"
2659 msgstr "Metadatos da descrición"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:669
2662 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2663 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:671
2666 msgid "Date metadata"
2667 msgstr "Metadatos da data"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:673
2670 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2671 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:675
2674 msgid "URL metadata"
2675 msgstr "Metadatos do enderezo"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:677
2678 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2679 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:681
2682 msgid ""
2683 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2684 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2685 "can break playback of all your streams."
2686 msgstr ""
2687 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2688 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2689 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2690 "deixar de funcionar axeitadamente."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:685
2693 msgid "Preferred decoders list"
2694 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:687
2697 msgid ""
2698 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2699 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2700 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2701 msgstr ""
2702 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2703 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2704 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2705 "lectura de tódolos fluxos."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:692
2708 msgid "Preferred encoders list"
2709 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:694
2712 msgid ""
2713 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2714 msgstr ""
2715 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2716 "con prioridade."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:703
2719 msgid ""
2720 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2721 "subsystem."
2722 msgstr ""
2723 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2724 "subsistema da saída de fluxo."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:706
2727 msgid "Default stream output chain"
2728 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:708
2731 msgid ""
2732 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2733 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2734 "all streams."
2735 msgstr ""
2736 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2737 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2738 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:712
2741 msgid "Enable streaming of all ES"
2742 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:714
2745 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2746 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:716
2749 msgid "Display while streaming"
2750 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:718
2753 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2754 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:720
2757 msgid "Enable video stream output"
2758 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:722
2761 msgid ""
2762 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2763 "facility when this last one is enabled."
2764 msgstr ""
2765 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2766 "fluxo cando esta última está habilitada."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:725
2769 msgid "Enable audio stream output"
2770 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:727
2773 msgid ""
2774 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2775 "facility when this last one is enabled."
2776 msgstr ""
2777 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2778 "fluxo cando esta última está habilitada."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:730
2781 msgid "Enable SPU stream output"
2782 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:732
2785 msgid ""
2786 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2787 "facility when this last one is enabled."
2788 msgstr ""
2789 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2790 "fluxo cando esta última está habilitada."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:735
2793 msgid "Keep stream output open"
2794 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:737
2797 msgid ""
2798 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2799 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2800 "specified)"
2801 msgstr ""
2802 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2803 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2804 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:741
2807 msgid "Preferred packetizer list"
2808 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:743
2811 msgid ""
2812 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2813 msgstr ""
2814 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2815 "empaquetadores."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:746
2818 msgid "Mux module"
2819 msgstr "Módulo de multiplexador"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:748
2822 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2823 msgstr ""
2824 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2825 "multiplexadores."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:750
2828 msgid "Access output module"
2829 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:752
2832 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2833 msgstr ""
2834 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2835 "de acceso"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:754
2838 msgid "Control SAP flow"
2839 msgstr "Controlar fluído SAP"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:756
2842 #, fuzzy
2843 msgid ""
2844 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2845 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2846 msgstr ""
2847 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2848 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:760
2851 msgid "SAP announcement interval"
2852 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:762
2855 #, fuzzy
2856 msgid ""
2857 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2858 "between SAP announcements."
2859 msgstr ""
2860 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2861 "fixo entre anuncios SAP."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:771
2864 #, fuzzy
2865 msgid ""
2866 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2867 "always leave all these enabled."
2868 msgstr ""
2869 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2870 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:774
2873 msgid "Enable FPU support"
2874 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:776
2877 msgid ""
2878 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2879 "advantage of it."
2880 msgstr ""
2881 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2882 "pódea aproveitar."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:779
2885 msgid "Enable CPU MMX support"
2886 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:781
2889 msgid ""
2890 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2891 "of them."
2892 msgstr ""
2893 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2894 "aproveitar."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:784
2897 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2898 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:786
2901 msgid ""
2902 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2903 "advantage of them."
2904 msgstr ""
2905 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2906 "aproveitar."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:789
2909 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2910 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:791
2913 msgid ""
2914 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2915 "advantage of them."
2916 msgstr ""
2917 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2918 "aproveitar."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:794
2921 msgid "Enable CPU SSE support"
2922 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:796
2925 msgid ""
2926 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2927 "of them."
2928 msgstr ""
2929 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2930 "aproveitar."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:799
2933 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2934 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:801
2937 msgid ""
2938 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2939 "of them."
2940 msgstr ""
2941 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2942 "aproveitar."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:804
2945 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2946 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:806
2949 msgid ""
2950 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2951 "advantage of them."
2952 msgstr ""
2953 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2954 "aproveitar."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:811
2957 msgid ""
2958 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2959 "you really know what you are doing."
2960 msgstr ""
2961 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2962 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:814
2965 msgid "Memory copy module"
2966 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:816
2969 msgid ""
2970 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2971 "select the fastest one supported by your hardware."
2972 msgstr ""
2973 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2974 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:819
2977 msgid "Access module"
2978 msgstr "Módulos de acceso"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:821
2981 msgid ""
2982 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2983 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2984 "option unless you really know what you are doing."
2985 msgstr ""
2986 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2987 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2988 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:825
2991 msgid "Access filter module"
2992 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:827
2995 msgid ""
2996 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2997 "used for instance for timeshifting."
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:830
3001 msgid "Demux module"
3002 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:832
3005 #, fuzzy
3006 msgid ""
3007 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3008 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3009 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3010 "you really know what you are doing."
3011 msgstr ""
3012 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3013 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3014 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:837
3017 msgid "Allow real-time priority"
3018 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:839
3021 msgid ""
3022 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3023 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3024 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3025 "only activate this if you know what you're doing."
3026 msgstr ""
3027 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3028 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3029 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3030 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:845
3033 msgid "Adjust VLC priority"
3034 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:847
3037 msgid ""
3038 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3039 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3040 "VLC instances."
3041 msgstr ""
3042 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3043 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3044 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:851
3047 msgid "Minimize number of threads"
3048 msgstr "Minimizar número de fíos"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:853
3051 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3052 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:855
3055 msgid "Modules search path"
3056 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:857
3059 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3060 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:859
3063 msgid "VLM configuration file"
3064 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:861
3067 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:863
3071 msgid "Use a plugins cache"
3072 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:865
3075 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3076 msgstr ""
3077 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:867
3080 msgid "Collect statistics"
3081 msgstr "Recadar estatísticas"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:869
3084 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3085 msgstr "Recada outras estatísticas."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:871
3088 msgid "Run as daemon process"
3089 msgstr "Executar coma proceso demo"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:873
3092 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3093 msgstr ""
3094 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3095 "segundo plano"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:875
3098 msgid "Write process id to file"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:877
3102 msgid "Writes process id into specified file."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:879
3106 msgid "Log to file"
3107 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:881
3110 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:883
3114 msgid "Log to syslog"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:885
3118 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:887
3122 msgid "Allow only one running instance"
3123 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:889
3126 #, fuzzy
3127 msgid ""
3128 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3129 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3130 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3131 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3132 "running instance or enqueue it."
3133 msgstr ""
3134 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3135 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3136 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3137 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3138 "xa executada ou pólo na cola."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:897
3141 #, fuzzy
3142 msgid ""
3143 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3144 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3145 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3146 "This option will allow you to play the file with the already running "
3147 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3148 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3149 msgstr ""
3150 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3151 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3152 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3153 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3154 "xa executada ou pólo na cola."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:905
3157 msgid "VLC is started from file association"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:907
3161 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:910
3165 #, fuzzy
3166 msgid "One instance when started from file"
3167 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:912
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3172 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:914
3175 msgid "Increase the priority of the process"
3176 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:916
3179 #, fuzzy
3180 msgid ""
3181 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3182 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3183 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3184 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3185 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3186 "machine."
3187 msgstr ""
3188 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
3189 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
3190 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
3191 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3192 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3193 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:923
3196 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3197 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:925
3200 msgid ""
3201 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3202 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3203 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3204 msgstr ""
3205 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3206 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3207 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3208 "problemas con ela."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:930
3211 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3212 msgstr ""
3213 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:933
3216 msgid ""
3217 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3218 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3219 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3220 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3221 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3222 msgstr ""
3223 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3224 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3225 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3226 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3227 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3228 "defecto) e 2."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:942
3231 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3232 msgstr ""
3233 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3234 "instancia."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:944
3237 msgid ""
3238 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3239 "playing current item."
3240 msgstr ""
3241 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3242 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:953
3245 msgid ""
3246 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3247 "overridden in the playlist dialog box."
3248 msgstr ""
3249 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3250 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:956
3253 msgid "Automatically preparse files"
3254 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:958
3257 msgid ""
3258 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3259 "metadata)."
3260 msgstr ""
3261 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3262 "recuperar algúns metadatos)."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:961
3265 msgid "Album art policy"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:963
3269 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:969
3273 msgid "Manual download only"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:970
3277 msgid "When track starts playing"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:971
3281 msgid "As soon as track is added"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:973
3285 msgid "Services discovery modules"
3286 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:975
3289 msgid ""
3290 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3291 "Typical values are sap, hal, ..."
3292 msgstr ""
3293 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3294 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:978
3297 msgid "Play files randomly forever"
3298 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:980
3301 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3302 msgstr ""
3303 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3304 "interrompido."
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:984
3307 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3308 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:986
3311 msgid "Repeat current item"
3312 msgstr "Repetir elemento actual"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:988
3315 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3316 msgstr ""
3317 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3318 "indefinidamente."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:990
3321 msgid "Play and stop"
3322 msgstr "Reproducir e parar"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:992
3325 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3326 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:994
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Play and exit"
3331 msgstr "Reproducir e parar"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:996
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3336 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:998
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Use media library"
3341 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1000
3344 msgid ""
3345 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3346 "VLC."
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1003
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Use playlist tree"
3352 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1005
3355 msgid ""
3356 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3357 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3358 "needed."
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1009
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Always"
3364 msgstr "Sempre visible"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1009
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Never"
3369 msgstr "Reverberación"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1018
3372 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3373 msgstr ""
3374 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3375 "\"teclas rápidas\"."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3379 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3380 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3381 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3382 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3383 msgid "Fullscreen"
3384 msgstr "Pantalla completa"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1022
3387 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3388 msgstr ""
3389 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3390 "completa."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1023
3393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3395 msgid "Play/Pause"
3396 msgstr "Reproducir/Pausar"
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1024
3399 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3400 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1025
3403 msgid "Pause only"
3404 msgstr "Pausar só"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1026
3407 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3408 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1027
3411 msgid "Play only"
3412 msgstr "Reproducir só"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1028
3415 msgid "Select the hotkey to use to play."
3416 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3421 msgid "Faster"
3422 msgstr "Máis rápido"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1030
3425 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3426 msgstr ""
3427 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3428 "rápido."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3431 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3433 msgid "Slower"
3434 msgstr "Máis lento"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1032
3437 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3438 msgstr ""
3439 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3440 "lento."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3443 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3444 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3445 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3449 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3450 msgid "Next"
3451 msgstr "Seguinte"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1034
3454 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3455 msgstr ""
3456 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3457 "de reprodución."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3460 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3461 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3462 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3464 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3465 msgid "Previous"
3466 msgstr "Anterior"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1036
3469 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3470 msgstr ""
3471 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3472 "de reprodución."
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3483 msgid "Stop"
3484 msgstr "Parar"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1038
3487 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3488 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3492 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3493 #: modules/video_filter/rss.c:176
3494 msgid "Position"
3495 msgstr "Posición"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1040
3498 msgid "Select the hotkey to display the position."
3499 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1042
3502 msgid "Very short backwards jump"
3503 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1044
3506 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3507 msgstr ""
3508 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3509 "cara a tras."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1045
3512 msgid "Short backwards jump"
3513 msgstr "Salto curto cara a tras"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1047
3516 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3517 msgstr ""
3518 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3519 "a tras."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1048
3522 msgid "Medium backwards jump"
3523 msgstr "Salto medio cara a tras"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1050
3526 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3527 msgstr ""
3528 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3529 "a tras."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1051
3532 msgid "Long backwards jump"
3533 msgstr "Salto longo cara a tras"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1053
3536 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3537 msgstr ""
3538 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3539 "a tras."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1055
3542 msgid "Very short forward jump"
3543 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1057
3546 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3547 msgstr ""
3548 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3549 "cara a diante."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1058
3552 msgid "Short forward jump"
3553 msgstr "Salto curto cara a diante"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1060
3556 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3557 msgstr ""
3558 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3559 "a diante."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1061
3562 msgid "Medium forward jump"
3563 msgstr "Salto medio cara a diante"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1063
3566 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3567 msgstr ""
3568 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3569 "a diante."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1064
3572 msgid "Long forward jump"
3573 msgstr "Salto longo cara a diante"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1066
3576 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3577 msgstr ""
3578 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3579 "a diante."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1068
3582 msgid "Very short jump length"
3583 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1069
3586 msgid "Very short jump length, in seconds."
3587 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1070
3590 msgid "Short jump length"
3591 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1071
3594 msgid "Short jump length, in seconds."
3595 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1072
3598 msgid "Medium jump length"
3599 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1073
3602 msgid "Medium jump length, in seconds."
3603 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1074
3606 msgid "Long jump length"
3607 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1075
3610 msgid "Long jump length, in seconds."
3611 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3615 msgid "Quit"
3616 msgstr "Saír"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1078
3619 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3620 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1079
3623 msgid "Navigate up"
3624 msgstr "Navegar cara a riba"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1080
3627 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3628 msgstr ""
3629 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1081
3632 msgid "Navigate down"
3633 msgstr "Navegar cara a baixo"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1082
3636 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3637 msgstr ""
3638 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1083
3641 msgid "Navigate left"
3642 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1084
3645 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3646 msgstr ""
3647 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1085
3650 msgid "Navigate right"
3651 msgstr "Navegar cara á dereita"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1086
3654 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3655 msgstr ""
3656 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1087
3659 msgid "Activate"
3660 msgstr "Activar"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1088
3663 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3664 msgstr ""
3665 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1089
3668 msgid "Go to the DVD menu"
3669 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1090
3672 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3673 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1091
3676 msgid "Select previous DVD title"
3677 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1092
3680 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3681 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1093
3684 msgid "Select next DVD title"
3685 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1094
3688 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3689 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1095
3692 msgid "Select prev DVD chapter"
3693 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1096
3696 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3697 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1097
3700 msgid "Select next DVD chapter"
3701 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1098
3704 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3705 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1099
3708 msgid "Volume up"
3709 msgstr "Subir volume"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1100
3712 msgid "Select the key to increase audio volume."
3713 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1101
3716 msgid "Volume down"
3717 msgstr "Baixar volume"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1102
3720 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3721 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3726 msgid "Mute"
3727 msgstr "En silencio"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1104
3730 msgid "Select the key to mute audio."
3731 msgstr ""
3732 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1105
3735 msgid "Subtitle delay up"
3736 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1106
3739 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3740 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1107
3743 msgid "Subtitle delay down"
3744 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1108
3747 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3748 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1109
3751 msgid "Audio delay up"
3752 msgstr "Máis atraso do audio"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1110
3755 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3756 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1111
3759 msgid "Audio delay down"
3760 msgstr "Menos atraso do audio"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1112
3763 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3764 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1113
3767 msgid "Play playlist bookmark 1"
3768 msgstr "Reproducir marcador 1"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1114
3771 msgid "Play playlist bookmark 2"
3772 msgstr "Reproducir marcador 2"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1115
3775 msgid "Play playlist bookmark 3"
3776 msgstr "Reproducir marcador 3"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1116
3779 msgid "Play playlist bookmark 4"
3780 msgstr "Reproducir marcador 4"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1117
3783 msgid "Play playlist bookmark 5"
3784 msgstr "Reproducir marcador 5"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1118
3787 msgid "Play playlist bookmark 6"
3788 msgstr "Reproducir marcador 6"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1119
3791 msgid "Play playlist bookmark 7"
3792 msgstr "Reproducir marcador 7"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1120
3795 msgid "Play playlist bookmark 8"
3796 msgstr "Reproducir marcador 8"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1121
3799 msgid "Play playlist bookmark 9"
3800 msgstr "Reproducir marcador 9"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1122
3803 msgid "Play playlist bookmark 10"
3804 msgstr "Reproducir marcador 10"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1123
3807 msgid "Select the key to play this bookmark."
3808 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1124
3811 msgid "Set playlist bookmark 1"
3812 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1125
3815 msgid "Set playlist bookmark 2"
3816 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1126
3819 msgid "Set playlist bookmark 3"
3820 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1127
3823 msgid "Set playlist bookmark 4"
3824 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1128
3827 msgid "Set playlist bookmark 5"
3828 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1129
3831 msgid "Set playlist bookmark 6"
3832 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1130
3835 msgid "Set playlist bookmark 7"
3836 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1131
3839 msgid "Set playlist bookmark 8"
3840 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1132
3843 msgid "Set playlist bookmark 9"
3844 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1133
3847 msgid "Set playlist bookmark 10"
3848 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1134
3851 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3852 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3855 msgid "Playlist bookmark 1"
3856 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3859 msgid "Playlist bookmark 2"
3860 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3863 msgid "Playlist bookmark 3"
3864 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3867 msgid "Playlist bookmark 4"
3868 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3871 msgid "Playlist bookmark 5"
3872 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3875 msgid "Playlist bookmark 6"
3876 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3879 msgid "Playlist bookmark 7"
3880 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3883 msgid "Playlist bookmark 8"
3884 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3887 msgid "Playlist bookmark 9"
3888 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3891 msgid "Playlist bookmark 10"
3892 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1147
3895 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3896 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1149
3899 msgid "Go back in browsing history"
3900 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1150
3903 msgid ""
3904 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3905 "history."
3906 msgstr ""
3907 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3908 "historial de exploración."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1151
3911 msgid "Go forward in browsing history"
3912 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1152
3915 msgid ""
3916 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3917 "history."
3918 msgstr ""
3919 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3920 "historial de exploración."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1154
3923 msgid "Cycle audio track"
3924 msgstr "Repetir pista de audio"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1155
3927 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3928 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1156
3931 msgid "Cycle subtitle track"
3932 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1157
3935 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3936 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1158
3939 msgid "Cycle source aspect ratio"
3940 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1159
3943 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3944 msgstr ""
3945 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1160
3948 msgid "Cycle video crop"
3949 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1161
3952 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3953 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1162
3956 msgid "Cycle deinterlace modes"
3957 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1163
3960 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3961 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1164
3964 msgid "Show interface"
3965 msgstr "Amosar interface"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1165
3968 msgid "Raise the interface above all other windows."
3969 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1166
3972 msgid "Hide interface"
3973 msgstr "Agochar interface"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1167
3976 msgid "Lower the interface below all other windows."
3977 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1168
3980 msgid "Take video snapshot"
3981 msgstr "Facer captura de pantalla"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1169
3984 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3985 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3988 #: modules/access_filter/record.c:54
3989 msgid "Record"
3990 msgstr "Gravar"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1172
3993 msgid "Record access filter start/stop."
3994 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3997 #: modules/access_filter/dump.c:52
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Dump"
4000 msgstr "Dummy"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1174
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Media dump access filter trigger."
4005 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4008 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4009 msgid "Zoom"
4010 msgstr "Ampliar/reducir"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Un-Zoom"
4015 msgstr "Ampliar/reducir"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4020 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4025 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4030 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4035 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4040 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4045 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4050 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4055 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1204
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4061 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4062 "in the playlist.\n"
4063 "The first item specified will be played first.\n"
4064 "\n"
4065 "Options-styles:\n"
4066 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4067 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4068 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4069 "            and that overrides previous settings.\n"
4070 "\n"
4071 "Stream MRL syntax:\n"
4072 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4073 "option=value ...]\n"
4074 "\n"
4075 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4076 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4077 "\n"
4078 "URL syntax:\n"
4079 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4080 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4081 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4082 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4083 "  screen://                      Screen capture\n"
4084 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4085 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4086 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4087 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4088 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4089 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4090 "certain time\n"
4091 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4092 msgstr ""
4093 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4094 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4095 "da lista de reprodución.\n"
4096 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4097 "\n"
4098 "Estilos de opcións:\n"
4099 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4100 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4101 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4102 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4103 "\n"
4104 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4105 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4106 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4107 "\n"
4108 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4109 "MRL.\n"
4110 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4111 "\n"
4112 "Sintaxe do enderezo:\n"
4113 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4114 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4115 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4116 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4117 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4118 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4119 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4120 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4121 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4122 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4123 "transmisión\n"
4124 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4125 "reprodución durante un certo tempo\n"
4126 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4127 "do VLC\n"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4130 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4131 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4132 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4133 msgid "Snapshot"
4134 msgstr "Captura de pantalla"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1329
4137 msgid "Window properties"
4138 msgstr "Características da ventá"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1372
4141 msgid "Subpictures"
4142 msgstr "Subimaxes"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4145 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4146 msgid "Subtitles"
4147 msgstr "Subtítulos"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4150 msgid "Overlays"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1404
4154 #, fuzzy
4155 msgid "France"
4156 msgstr "Trance"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1406
4159 msgid "Track settings"
4160 msgstr "Axustes de pista"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1428
4163 msgid "Playback control"
4164 msgstr "Control do aparato de lectura"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1443
4167 msgid "Default devices"
4168 msgstr "Dispositivos por defecto"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1452
4171 msgid "Network settings"
4172 msgstr "Axustes da rede"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1464
4175 msgid "Socks proxy"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1473
4179 msgid "Metadata"
4180 msgstr "Metadatos"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1503
4183 msgid "Decoders"
4184 msgstr "Descodificadores"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4191 msgid "Input"
4192 msgstr "Entrada"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1546
4195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4196 msgid "VLM"
4197 msgstr "VLM"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1579
4200 msgid "CPU"
4201 msgstr "CPU"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1601
4204 msgid "Special modules"
4205 msgstr "Módulos especiais"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1608
4208 msgid "Plugins"
4209 msgstr "Extensións"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1616
4212 msgid "Performance options"
4213 msgstr "Opcións de funcionamento"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1767
4216 msgid "Hot keys"
4217 msgstr "Teclas rápidas"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:2082
4220 msgid "Jump sizes"
4221 msgstr "Tamaño dos saltos"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:2161
4224 msgid "main program"
4225 msgstr "programa principal"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:2171
4228 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4229 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:2177
4232 #, fuzzy
4233 msgid ""
4234 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4235 msgstr ""
4236 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:2182
4239 msgid "print help for the advanced options"
4240 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:2187
4243 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4244 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:2193
4247 msgid "print a list of available modules"
4248 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:2199
4251 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4252 msgstr ""
4253 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:2204
4256 msgid "save the current command line options in the config"
4257 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:2209
4260 msgid "reset the current config to the default values"
4261 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:2214
4264 msgid "use alternate config file"
4265 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:2219
4268 msgid "resets the current plugins cache"
4269 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:2224
4272 msgid "print version information"
4273 msgstr "imprimir información da versión"
4274
4275 #: src/misc/configuration.c:1181
4276 msgid "boolean"
4277 msgstr "boleán"
4278
4279 #: src/misc/configuration.c:1192
4280 msgid "key"
4281 msgstr "tecla"
4282
4283 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4284 #: src/playlist/loadsave.c:101
4285 msgid "Media Library"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/playlist/tree.c:59
4289 msgid "Undefined"
4290 msgstr "Indefinido"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:38
4293 msgid "Afar"
4294 msgstr "Afar"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:39
4297 msgid "Abkhazian"
4298 msgstr "Abkhaziano"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:40
4301 msgid "Afrikaans"
4302 msgstr "Africaans"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:41
4305 msgid "Albanian"
4306 msgstr "Albanés"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:42
4309 msgid "Amharic"
4310 msgstr "Amhárico"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:43
4313 msgid "Arabic"
4314 msgstr "Árabe"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:44
4317 msgid "Armenian"
4318 msgstr "Armenio"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:45
4321 msgid "Assamese"
4322 msgstr "Asamés"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:46
4325 msgid "Avestan"
4326 msgstr "Avestán"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:47
4329 msgid "Aymara"
4330 msgstr "Aimará"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:48
4333 msgid "Azerbaijani"
4334 msgstr "Acerbaixán"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:49
4337 msgid "Bashkir"
4338 msgstr "Bashkir"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:50
4341 msgid "Basque"
4342 msgstr "Vasco"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:51
4345 msgid "Belarusian"
4346 msgstr "Bielorruso"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:52
4349 msgid "Bengali"
4350 msgstr "Bengalí"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:53
4353 msgid "Bihari"
4354 msgstr "Biharí"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:54
4357 msgid "Bislama"
4358 msgstr "Bislama"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:55
4361 msgid "Bosnian"
4362 msgstr "Bosnio"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:56
4365 msgid "Breton"
4366 msgstr "Bretón"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:57
4369 msgid "Bulgarian"
4370 msgstr "Búlgaro"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:58
4373 msgid "Burmese"
4374 msgstr "Birmano"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:60
4377 msgid "Chamorro"
4378 msgstr "Chamorro"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:61
4381 msgid "Chechen"
4382 msgstr "Checheno"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:62
4385 msgid "Chinese"
4386 msgstr "Chinés"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:63
4389 msgid "Church Slavic"
4390 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:64
4393 msgid "Chuvash"
4394 msgstr "Chuvash"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:65
4397 msgid "Cornish"
4398 msgstr "Cornuallés"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:66
4401 msgid "Corsican"
4402 msgstr "Corso"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:70
4405 msgid "Dzongkha"
4406 msgstr "Dzongkha"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:71
4409 msgid "English"
4410 msgstr "Inglés"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:72
4413 msgid "Esperanto"
4414 msgstr "Esperanto"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:73
4417 msgid "Estonian"
4418 msgstr "Estonio"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:74
4421 msgid "Faroese"
4422 msgstr "Feroés"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:75
4425 msgid "Fijian"
4426 msgstr "Fijián"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:76
4429 msgid "Finnish"
4430 msgstr "Finlandés"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:78
4433 msgid "Frisian"
4434 msgstr "Frisón"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:81
4437 msgid "Gaelic (Scots)"
4438 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:82
4441 msgid "Irish"
4442 msgstr "Irlandés"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:83
4445 msgid "Gallegan"
4446 msgstr "Galego"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:84
4449 msgid "Manx"
4450 msgstr "Manés"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:85
4453 msgid "Greek, Modern ()"
4454 msgstr "Grego (Moderno)"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:86
4457 msgid "Guarani"
4458 msgstr "Guaraní"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:87
4461 msgid "Gujarati"
4462 msgstr "Guiaratí"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:89
4465 msgid "Herero"
4466 msgstr "Herero"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:90
4469 msgid "Hindi"
4470 msgstr "Hindú"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:91
4473 msgid "Hiri Motu"
4474 msgstr "Hiri Motu"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:93
4477 msgid "Icelandic"
4478 msgstr "Islandés"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:94
4481 msgid "Inuktitut"
4482 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:95
4485 msgid "Interlingue"
4486 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:96
4489 msgid "Interlingua"
4490 msgstr "Interlingua"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:97
4493 msgid "Indonesian"
4494 msgstr "Indonesio"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:98
4497 msgid "Inupiaq"
4498 msgstr "Inupiaq"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:100
4501 msgid "Javanese"
4502 msgstr "Xavanés"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:102
4505 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4506 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:103
4509 msgid "Kannada"
4510 msgstr "Kanada"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:104
4513 msgid "Kashmiri"
4514 msgstr "Cachemiro"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:105
4517 msgid "Kazakh"
4518 msgstr "Kazaco"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:106
4521 msgid "Khmer"
4522 msgstr "Camboiano ou hémer"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:107
4525 msgid "Kikuyu"
4526 msgstr "Kikuyu"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:108
4529 msgid "Kinyarwanda"
4530 msgstr "Ruanda"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:109
4533 msgid "Kirghiz"
4534 msgstr "Kirghiz"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:110
4537 msgid "Komi"
4538 msgstr "Komi"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:112
4541 msgid "Kuanyama"
4542 msgstr "Kuanyama"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:113
4545 msgid "Kurdish"
4546 msgstr "Kurdo"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:114
4549 msgid "Lao"
4550 msgstr "Laosiano"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:115
4553 msgid "Latin"
4554 msgstr "Latín"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:116
4557 msgid "Latvian"
4558 msgstr "Letón"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:117
4561 msgid "Lingala"
4562 msgstr "Lingala"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:118
4565 msgid "Lithuanian"
4566 msgstr "Lituano"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:119
4569 msgid "Letzeburgesch"
4570 msgstr "Luxemburgués"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:120
4573 msgid "Macedonian"
4574 msgstr "Macedonio"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:121
4577 msgid "Marshall"
4578 msgstr "Marshall"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:122
4581 msgid "Malayalam"
4582 msgstr "Malayalam"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:123
4585 msgid "Maori"
4586 msgstr "Maorí"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:124
4589 msgid "Marathi"
4590 msgstr "Maratí"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:126
4593 msgid "Malagasy"
4594 msgstr "Malgache"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:127
4597 msgid "Maltese"
4598 msgstr "Maltés"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:128
4601 msgid "Moldavian"
4602 msgstr "Moldavo"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:129
4605 msgid "Mongolian"
4606 msgstr "Mongol"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:130
4609 msgid "Nauru"
4610 msgstr "Nauruano"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:131
4613 msgid "Navajo"
4614 msgstr "Navaho"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:132
4617 msgid "Ndebele, South"
4618 msgstr "Ndebele, Sur"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:133
4621 msgid "Ndebele, North"
4622 msgstr "Ndebele, Norte"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:134
4625 msgid "Ndonga"
4626 msgstr "Ndonga"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:135
4629 msgid "Nepali"
4630 msgstr "Nepalí"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:136
4633 msgid "Norwegian"
4634 msgstr "Noruego"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:137
4637 msgid "Norwegian Nynorsk"
4638 msgstr "Novo Noruego"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:138
4641 msgid "Norwegian Bokmaal"
4642 msgstr "Noruego Bokmaal"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:139
4645 msgid "Chichewa; Nyanja"
4646 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:140
4649 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4650 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:141
4653 msgid "Oriya"
4654 msgstr "Oriya"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:142
4657 msgid "Oromo"
4658 msgstr "Oromo"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:144
4661 msgid "Ossetian; Ossetic"
4662 msgstr "Osetiano; Osético"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:145
4665 msgid "Panjabi"
4666 msgstr "Panyabí"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:146
4669 msgid "Persian"
4670 msgstr "Persa"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:147
4673 msgid "Pali"
4674 msgstr "Pali"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:148
4677 msgid "Polish"
4678 msgstr "Polaco"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:149
4681 msgid "Portuguese"
4682 msgstr "Portugués"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:150
4685 msgid "Pushto"
4686 msgstr "Pushto"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:151
4689 msgid "Quechua"
4690 msgstr "Quechua"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:152
4693 msgid "Raeto-Romance"
4694 msgstr "Raeto-Romance"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:154
4697 msgid "Rundi"
4698 msgstr "Rundi"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:156
4701 msgid "Sango"
4702 msgstr "Sango"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:157
4705 msgid "Sanskrit"
4706 msgstr "Sánscrito"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:158
4709 msgid "Serbian"
4710 msgstr "Serbio"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:159
4713 msgid "Croatian"
4714 msgstr "Croata"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:160
4717 msgid "Sinhalese"
4718 msgstr "Sinhalés"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:163
4721 msgid "Northern Sami"
4722 msgstr "Sami do Norte"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:164
4725 msgid "Samoan"
4726 msgstr "Samoán"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:165
4729 msgid "Shona"
4730 msgstr "Shona"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:166
4733 msgid "Sindhi"
4734 msgstr "Sindhi"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:167
4737 msgid "Somali"
4738 msgstr "Somalí"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:168
4741 msgid "Sotho, Southern"
4742 msgstr "Soto do Sur"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:170
4745 msgid "Sardinian"
4746 msgstr "Sardo"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:171
4749 msgid "Swati"
4750 msgstr "Swati"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:172
4753 msgid "Sundanese"
4754 msgstr "Sundanés"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:173
4757 msgid "Swahili"
4758 msgstr "Suahilí"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:175
4761 msgid "Tahitian"
4762 msgstr "Tahitiano"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:176
4765 msgid "Tamil"
4766 msgstr "Tamil"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:177
4769 msgid "Tatar"
4770 msgstr "Tatar"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:178
4773 msgid "Telugu"
4774 msgstr "Telugu"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:179
4777 msgid "Tajik"
4778 msgstr "Tallic"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:180
4781 msgid "Tagalog"
4782 msgstr "Tagalo"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:181
4785 msgid "Thai"
4786 msgstr "Tailandés"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:182
4789 msgid "Tibetan"
4790 msgstr "Tibetano"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:183
4793 msgid "Tigrinya"
4794 msgstr "Tigrinya"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:184
4797 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4798 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:185
4801 msgid "Tswana"
4802 msgstr "Tswana"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:186
4805 msgid "Tsonga"
4806 msgstr "Tsonga"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:188
4809 msgid "Turkmen"
4810 msgstr "Turkmeno"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:189
4813 msgid "Twi"
4814 msgstr "Tui"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:190
4817 msgid "Uighur"
4818 msgstr "Uigur"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:191
4821 msgid "Ukrainian"
4822 msgstr "Ucraíno"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:192
4825 msgid "Urdu"
4826 msgstr "Urdú"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:193
4829 msgid "Uzbek"
4830 msgstr "Uzbeco"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:194
4833 msgid "Vietnamese"
4834 msgstr "Vietnamita"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:195
4837 msgid "Volapuk"
4838 msgstr "Volapuk"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:196
4841 msgid "Welsh"
4842 msgstr "Galés"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:197
4845 msgid "Wolof"
4846 msgstr "Volofo"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:198
4849 msgid "Xhosa"
4850 msgstr "Xhosa"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:199
4853 msgid "Yiddish"
4854 msgstr "Yídish"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:200
4857 msgid "Yoruba"
4858 msgstr "Yoruba"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:201
4861 msgid "Zhuang"
4862 msgstr "Chuan"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:202
4865 msgid "Zulu"
4866 msgstr "Zulú"
4867
4868 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4869 msgid "Unknown"
4870 msgstr "Descoñecido"
4871
4872 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4873 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4874 msgid "Deinterlace"
4875 msgstr "Desentrelazar"
4876
4877 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4878 msgid "Discard"
4879 msgstr "Descartar"
4880
4881 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4882 msgid "Blend"
4883 msgstr "Mesturar"
4884
4885 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4886 msgid "Mean"
4887 msgstr "Promedio"
4888
4889 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4890 msgid "Bob"
4891 msgstr "Bob"
4892
4893 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4894 msgid "Linear"
4895 msgstr "Liñal"
4896
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4898 msgid "1:4 Quarter"
4899 msgstr "1:4 Cuarto"
4900
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4902 msgid "1:2 Half"
4903 msgstr "1:2 Medio"
4904
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4906 msgid "1:1 Original"
4907 msgstr "1:1 Orixinal"
4908
4909 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4910 msgid "2:1 Double"
4911 msgstr "2:1 Dobre"
4912
4913 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4914 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4915 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4916 msgid "Crop"
4917 msgstr "Recortar"
4918
4919 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4920 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4921 msgid "Aspect-ratio"
4922 msgstr "Proporción"
4923
4924 #: modules/access/cdda/access.c:294
4925 msgid "CD reading failed"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: modules/access/cdda/access.c:295
4929 #, c-format
4930 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4931 msgstr ""
4932
4933 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4934 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4935 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4936 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4937 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4938 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4939 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4940 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4941 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4942 msgid "Caching value in ms"
4943 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4944
4945 #: modules/access/cdda.c:62
4946 msgid ""
4947 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4948 "milliseconds."
4949 msgstr ""
4950 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4951 "milisegundos."
4952
4953 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4954 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4956 msgid "Audio CD"
4957 msgstr "CD de audio"
4958
4959 #: modules/access/cdda.c:67
4960 msgid "Audio CD input"
4961 msgstr "Entrada do CD de audio"
4962
4963 #: modules/access/cdda.c:73
4964 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4965 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4966
4967 #: modules/access/cdda.c:85
4968 msgid "CDDB Server"
4969 msgstr "Servidor CDDB"
4970
4971 #: modules/access/cdda.c:85
4972 msgid "Address of the CDDB server to use."
4973 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4974
4975 #: modules/access/cdda.c:88
4976 msgid "CDDB port"
4977 msgstr "Porto CDDB"
4978
4979 #: modules/access/cdda.c:88
4980 msgid "CDDB Server port to use."
4981 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4982
4983 #: modules/access/cdda.c:451
4984 msgid "Audio CD - Track "
4985 msgstr "CD de audio - Pista"
4986
4987 #: modules/access/cdda.c:468
4988 #, c-format
4989 msgid "Audio CD - Track %i"
4990 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4993 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4994 msgid "none"
4995 msgstr "ningún"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4998 msgid "overlap"
4999 msgstr "por enriba"
5000
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5002 msgid "full"
5003 msgstr "completo"
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5006 msgid ""
5007 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5008 "meta info          1\n"
5009 "events             2\n"
5010 "MRL                4\n"
5011 "external call      8\n"
5012 "all calls (0x10)  16\n"
5013 "LSN       (0x20)  32\n"
5014 "seek      (0x40)  64\n"
5015 "libcdio   (0x80) 128\n"
5016 "libcddb  (0x100) 256\n"
5017 msgstr ""
5018 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5019 "metainformación           1\n"
5020 "eventos              2\n"
5021 "MRL                    4\n"
5022 "chamada externa     8\n"
5023 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5024 "LSN          (0x20)      32\n"
5025 "buscar      (0x40)  64\n"
5026 "libcdio      (0x80)   128\n"
5027 "libcdib      (0x100) 256\n"
5028
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5030 msgid ""
5031 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5032 "units."
5033 msgstr ""
5034 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5035 "milisegundos."
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5038 #, fuzzy
5039 msgid ""
5040 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5041 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5042 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5043 "25 blocks per access."
5044 msgstr ""
5045 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
5046 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
5047 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
5048 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
5049 "por acceso."
5050
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5052 msgid ""
5053 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5054 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5055 "   %a : The artist (for the album)\n"
5056 "   %A : The album information\n"
5057 "   %C : Category\n"
5058 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5059 "   %I : CDDB disk ID\n"
5060 "   %G : Genre\n"
5061 "   %M : The current MRL\n"
5062 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5063 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5064 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5065 "   %T : The track number\n"
5066 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5067 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5068 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5069 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5070 "   %% : a % \n"
5071 msgstr ""
5072 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5073 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5074 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5075 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5076 "   %A : A información do álbum\n"
5077 "   %C : Categoría\n"
5078 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5079 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5080 "   %G : Xénero\n"
5081 "   %M : O actual MRL\n"
5082 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5083 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5084 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5085 "   %T : O número de pista\n"
5086 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5087 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5088 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5089 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5090 "   %% : un % \n"
5091
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5093 msgid ""
5094 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5095 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5096 "   %M : The current MRL\n"
5097 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5098 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5099 "   %T : The track number\n"
5100 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5101 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5102 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5103 "   %% : a % \n"
5104 msgstr ""
5105 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5106 "Semellante á data Unix \n"
5107 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5108 "   %M : O actual MRL\n"
5109 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5110 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5111 "   %T : O número de pista\n"
5112 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5113 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5114 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5115 "   %% : un % \n"
5116
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5118 msgid "Enable CD paranoia?"
5119 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5120
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5122 msgid ""
5123 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5124 "none: no paranoia - fastest.\n"
5125 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5126 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5127 msgstr ""
5128 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5129 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5130 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5131 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5132
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5134 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5135 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5136
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5138 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5139 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5140
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5142 msgid "Audio Compact Disc"
5143 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5144
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5146 msgid "Additional debug"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5150 msgid "Caching value in microseconds"
5151 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5152
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5154 msgid "Number of blocks per CD read"
5155 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5156
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5158 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5159 msgstr ""
5160 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5161
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5163 msgid "Use CD audio controls and output?"
5164 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5165
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5167 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5168 msgstr ""
5169 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5170
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5172 msgid "Do CD-Text lookups?"
5173 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5174
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5176 msgid "If set, get CD-Text information"
5177 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5178
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5180 msgid "Use Navigation-style playback?"
5181 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5182
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5184 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5185 msgstr ""
5186 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5187 "lista de reprodución"
5188
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5190 msgid "CDDB"
5191 msgstr "CDDB"
5192
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5194 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5195 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5196
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5198 #, fuzzy
5199 msgid "CDDB lookups"
5200 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5201
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5203 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5204 msgstr ""
5205 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5206
5207 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5208 msgid "CDDB server"
5209 msgstr "Servidor CDDB"
5210
5211 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5212 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5213 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5214
5215 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5216 msgid "CDDB server port"
5217 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5218
5219 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5220 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5221 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5222
5223 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5224 msgid "email address reported to CDDB server"
5225 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5226
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5228 msgid "Cache CDDB lookups?"
5229 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5230
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5232 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5233 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5234
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5236 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5237 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5238
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5240 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5241 msgstr ""
5242 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5243 "CDDB"
5244
5245 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5246 msgid "CDDB server timeout"
5247 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5248
5249 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5250 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5251 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5252
5253 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5254 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5255 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5256
5257 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5258 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5259 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5260
5261 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5262 msgid ""
5263 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5264 "are available"
5265 msgstr ""
5266 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5267 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5268
5269 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5270 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5271 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5272 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5273 msgid "Disc"
5274 msgstr "Disco"
5275
5276 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5278 msgid "Duration"
5279 msgstr "Duración"
5280
5281 #: modules/access/cdda/info.c:333
5282 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5283 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5284
5285 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5286 msgid "Tracks"
5287 msgstr "Pistas"
5288
5289 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5290 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5291 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5294 msgid "Track"
5295 msgstr "Pista"
5296
5297 #: modules/access/cdda/info.c:400
5298 msgid "MRL"
5299 msgstr "MRL"
5300
5301 #: modules/access/cdda/info.c:856
5302 msgid "Track Number"
5303 msgstr "Número de pista"
5304
5305 #: modules/access/dc1394.c:65
5306 #, fuzzy
5307 msgid "dc1394 input"
5308 msgstr "Sen entrada"
5309
5310 #: modules/access/directory.c:72
5311 msgid "Subdirectory behavior"
5312 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5313
5314 #: modules/access/directory.c:74
5315 msgid ""
5316 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5317 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5318 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5319 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5320 msgstr ""
5321 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5322 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5323 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5324 "reprodución.\n"
5325 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5326
5327 #: modules/access/directory.c:80
5328 msgid "collapse"
5329 msgstr "contraer"
5330
5331 #: modules/access/directory.c:81
5332 msgid "expand"
5333 msgstr "expandir"
5334
5335 #: modules/access/directory.c:83
5336 msgid "Ignored extensions"
5337 msgstr "Ignorar extensións"
5338
5339 #: modules/access/directory.c:85
5340 #, fuzzy
5341 msgid ""
5342 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5343 "directory.\n"
5344 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5345 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5346 msgstr ""
5347 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5348 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5349 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5350 "conteñan álbumes mp3."
5351
5352 #: modules/access/directory.c:92
5353 msgid "Directory"
5354 msgstr "Directorio"
5355
5356 #: modules/access/directory.c:94
5357 msgid "Standard filesystem directory input"
5358 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5359
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5362 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5363 msgid "None"
5364 msgstr "Ningún"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5367 msgid "Cable"
5368 msgstr "Cable"
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5371 msgid "Antenna"
5372 msgstr "Antena"
5373
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5375 msgid "TV"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5379 #, fuzzy
5380 msgid "FM radio"
5381 msgstr "Audio en silencio"
5382
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5384 #, fuzzy
5385 msgid "AM radio"
5386 msgstr "Audio en silencio"
5387
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5389 msgid "DSS"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5393 msgid ""
5394 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5395 "millisecondss."
5396 msgstr ""
5397 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5398 "en milisegundos."
5399
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5401 msgid "Video device name"
5402 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5405 msgid ""
5406 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5407 "don't specify anything, the default device will be used."
5408 msgstr ""
5409 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5410 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5413 msgid "Audio device name"
5414 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5415
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5417 msgid ""
5418 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5419 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5420 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5421 msgstr ""
5422 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5423 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5424 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5425
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5427 msgid "Video size"
5428 msgstr "Tamaño do vídeo"
5429
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5431 msgid ""
5432 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5433 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5434 msgstr ""
5435 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5436 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5437
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5439 msgid "Video input chroma format"
5440 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5441
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5443 msgid ""
5444 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5445 "(default), RV24, etc.)"
5446 msgstr ""
5447 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5448 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5449
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5451 msgid "Video input frame rate"
5452 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5455 msgid ""
5456 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5457 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5458 msgstr ""
5459 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5460 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5463 msgid "Device properties"
5464 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5467 msgid ""
5468 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5469 msgstr ""
5470 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5471 "lo fluxo."
5472
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5474 msgid "Tuner properties"
5475 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5476
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5478 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5479 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5482 msgid "Tuner TV Channel"
5483 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5484
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5486 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5487 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5488
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5490 msgid "Tuner country code"
5491 msgstr "Código de país do sintonizador"
5492
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5494 msgid ""
5495 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5496 "mapping (0 means default)."
5497 msgstr ""
5498 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5499 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5500
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5502 msgid "Tuner input type"
5503 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5504
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5506 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5507 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5508
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5510 msgid "Video input pin"
5511 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5512
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5514 msgid ""
5515 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5516 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5517 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5518 "will not be changed."
5519 msgstr ""
5520
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5522 msgid "Audio input pin"
5523 msgstr "Conector de entrada do audio"
5524
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5526 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5527 msgstr ""
5528 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5531 msgid "Video output pin"
5532 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5533
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5535 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5536 msgstr ""
5537 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5540 msgid "Audio output pin"
5541 msgstr "Conector de saída do audio"
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5544 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5545 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5546
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5548 #, fuzzy
5549 msgid "AM Tuner mode"
5550 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5551
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5553 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5554 msgstr ""
5555
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5557 msgid "DirectShow"
5558 msgstr "DirectShow"
5559
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5561 msgid "DirectShow input"
5562 msgstr "Entrada de DirectShow"
5563
5564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5565 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5566 msgid "Refresh list"
5567 msgstr "Actualiza-la lista"
5568
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5570 msgid "Configure"
5571 msgstr "Configurar"
5572
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5574 msgid "Capturing failed"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5581 msgstr ""
5582
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5584 #, c-format
5585 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5586 msgstr ""
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:75
5589 msgid ""
5590 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5591 msgstr ""
5592 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5593 "milisegundos."
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:78
5596 msgid "Adapter card to tune"
5597 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5598
5599 #: modules/access/dvb/access.c:79
5600 msgid ""
5601 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5602 "n>=0."
5603 msgstr ""
5604 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5605 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:81
5608 msgid "Device number to use on adapter"
5609 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:84
5612 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5613 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:85
5616 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5617 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5618
5619 #: modules/access/dvb/access.c:87
5620 msgid "Inversion mode"
5621 msgstr "Modo de inversión"
5622
5623 #: modules/access/dvb/access.c:88
5624 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5625 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:90
5628 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5629 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:91
5632 msgid ""
5633 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5634 "disable this feature if you experience some trouble."
5635 msgstr ""
5636 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5637 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:93
5640 msgid "Budget mode"
5641 msgstr "Modo económico"
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:94
5644 #, fuzzy
5645 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5646 msgstr ""
5647 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:97
5650 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5651 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:98
5654 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5655 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:100
5658 msgid "LNB voltage"
5659 msgstr "Voltaxe LNB"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:101
5662 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5663 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:103
5666 msgid "High LNB voltage"
5667 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:104
5670 msgid ""
5671 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5672 "supported by all frontends."
5673 msgstr ""
5674 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5675 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:107
5678 msgid "22 kHz tone"
5679 msgstr "Ton 22 kHz"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:108
5682 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5683 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5684
5685 #: modules/access/dvb/access.c:110
5686 msgid "Transponder FEC"
5687 msgstr "FEC de transpostador"
5688
5689 #: modules/access/dvb/access.c:111
5690 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5691 msgstr ""
5692 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5693 "[9=automático]."
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:113
5696 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5697 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:116
5700 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5701 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5702
5703 #: modules/access/dvb/access.c:119
5704 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5705 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5706
5707 #: modules/access/dvb/access.c:122
5708 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5709 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:126
5712 msgid "Modulation type"
5713 msgstr "Tipo de modulación"
5714
5715 #: modules/access/dvb/access.c:127
5716 msgid "Modulation type for front-end device."
5717 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5718
5719 #: modules/access/dvb/access.c:130
5720 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5721 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:133
5724 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5725 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:136
5728 msgid "Terrestrial bandwidth"
5729 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5730
5731 #: modules/access/dvb/access.c:137
5732 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5733 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5734
5735 #: modules/access/dvb/access.c:139
5736 msgid "Terrestrial guard interval"
5737 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5738
5739 #: modules/access/dvb/access.c:142
5740 msgid "Terrestrial transmission mode"
5741 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5742
5743 #: modules/access/dvb/access.c:145
5744 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5745 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5746
5747 #: modules/access/dvb/access.c:148
5748 #, fuzzy
5749 msgid "HTTP Host address"
5750 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:150
5753 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5754 msgstr ""
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:152
5757 msgid "HTTP user name"
5758 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5759
5760 #: modules/access/dvb/access.c:154
5761 #, fuzzy
5762 msgid ""
5763 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5764 msgstr ""
5765 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5766 "medios de fluxo)."
5767
5768 #: modules/access/dvb/access.c:157
5769 msgid "HTTP password"
5770 msgstr "Contrasinal HTTP"
5771
5772 #: modules/access/dvb/access.c:159
5773 msgid ""
5774 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5775 msgstr ""
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:162
5778 msgid "HTTP ACL"
5779 msgstr "ACL de HTTP"
5780
5781 #: modules/access/dvb/access.c:164
5782 msgid ""
5783 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5784 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5785 msgstr ""
5786
5787 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5788 #: modules/control/http/http.c:49
5789 msgid "Certificate file"
5790 msgstr "Arquivo de certificado"
5791
5792 #: modules/access/dvb/access.c:169
5793 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5794 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5795
5796 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5797 #: modules/control/http/http.c:52
5798 msgid "Private key file"
5799 msgstr "Arquivo de clave privada"
5800
5801 #: modules/access/dvb/access.c:173
5802 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5803 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5804
5805 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5806 #: modules/control/http/http.c:54
5807 msgid "Root CA file"
5808 msgstr "Arquivo raíz CA"
5809
5810 #: modules/access/dvb/access.c:176
5811 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5812 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5813
5814 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5815 #: modules/control/http/http.c:57
5816 msgid "CRL file"
5817 msgstr "Arquivo CRL"
5818
5819 #: modules/access/dvb/access.c:180
5820 #, fuzzy
5821 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5822 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5823
5824 #: modules/access/dvb/access.c:183
5825 msgid "DVB"
5826 msgstr "DVB"
5827
5828 #: modules/access/dvb/access.c:184
5829 msgid "DVB input with v4l2 support"
5830 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5831
5832 #: modules/access/dvb/access.c:236
5833 msgid "HTTP server"
5834 msgstr "Servidor HTTP"
5835
5836 #: modules/access/dvb/access.c:716
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Input syntax is deprecated"
5839 msgstr "A entrada mudou"
5840
5841 #: modules/access/dvb/access.c:717
5842 msgid ""
5843 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5844 "the new syntax."
5845 msgstr ""
5846
5847 #: modules/access/dvb/access.c:763
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Illegal Polarization"
5850 msgstr "Normalización de volume"
5851
5852 #: modules/access/dvb/access.c:764
5853 #, c-format
5854 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5855 msgstr ""
5856
5857 #: modules/access/dv.c:70
5858 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5859 msgstr ""
5860 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5861 "milisegundos."
5862
5863 #: modules/access/dv.c:74
5864 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5865 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5866
5867 #: modules/access/dv.c:75
5868 msgid "dv"
5869 msgstr "dv"
5870
5871 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5872 msgid "DVD angle"
5873 msgstr "Ángulo do DVD"
5874
5875 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5876 msgid "Default DVD angle."
5877 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5878
5879 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5880 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5881 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5882
5883 #: modules/access/dvdnav.c:71
5884 msgid "Start directly in menu"
5885 msgstr "Comezar directamente no menú"
5886
5887 #: modules/access/dvdnav.c:73
5888 #, fuzzy
5889 msgid ""
5890 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5891 "useless warning introductions."
5892 msgstr ""
5893 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5894 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5895
5896 #: modules/access/dvdnav.c:82
5897 msgid "DVD with menus"
5898 msgstr "DVD con menús"
5899
5900 #: modules/access/dvdnav.c:83
5901 msgid "DVDnav Input"
5902 msgstr "Entrada DVDnav"
5903
5904 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5905 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Playback failure"
5908 msgstr "Aparato de lectura"
5909
5910 #: modules/access/dvdnav.c:300
5911 msgid ""
5912 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5913 msgstr ""
5914
5915 #: modules/access/dvdread.c:69
5916 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5917 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5918
5919 #: modules/access/dvdread.c:71
5920 msgid ""
5921 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5922 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5923 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5924 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5925 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5926 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5927 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5928 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5929 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5930 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5931 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5932 "The default method is: key."
5933 msgstr ""
5934 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5935 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5936 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5937 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5938 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5939 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5940 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5941 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5942 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5943 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5944 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5945 "O método por defecto é: clave."
5946
5947 #: modules/access/dvdread.c:87
5948 msgid "title"
5949 msgstr "título"
5950
5951 #: modules/access/dvdread.c:87
5952 msgid "Key"
5953 msgstr "Clave"
5954
5955 #: modules/access/dvdread.c:93
5956 msgid "DVD without menus"
5957 msgstr "DVD sen menús"
5958
5959 #: modules/access/dvdread.c:94
5960 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5961 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5962
5963 #: modules/access/dvdread.c:239
5964 #, c-format
5965 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5966 msgstr ""
5967
5968 #: modules/access/dvdread.c:498
5969 #, c-format
5970 msgid "DVDRead could not read block %d."
5971 msgstr ""
5972
5973 #: modules/access/dvdread.c:560
5974 #, c-format
5975 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5976 msgstr ""
5977
5978 #: modules/access/fake.c:43
5979 msgid ""
5980 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5981 msgstr ""
5982 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5983
5984 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5985 msgid "Framerate"
5986 msgstr "Taxa de fotogramas"
5987
5988 #: modules/access/fake.c:47
5989 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5990 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5991
5992 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5994 msgid "ID"
5995 msgstr "ID"
5996
5997 #: modules/access/fake.c:50
5998 #, fuzzy
5999 msgid ""
6000 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6001 "(default 0)."
6002 msgstr ""
6003 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
6004 "#duplicate{} (por defecto 0)."
6005
6006 #: modules/access/fake.c:52
6007 msgid "Duration in ms"
6008 msgstr "Duración en ms"
6009
6010 #: modules/access/fake.c:54
6011 #, fuzzy
6012 msgid ""
6013 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6014 "meaning that the stream is unlimited)."
6015 msgstr ""
6016 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
6017 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
6018
6019 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6020 msgid "Fake"
6021 msgstr "Falso"
6022
6023 #: modules/access/fake.c:59
6024 msgid "Fake input"
6025 msgstr "Entrada falsa"
6026
6027 #: modules/access/file.c:81
6028 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6029 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6030
6031 #: modules/access/file.c:83
6032 msgid "Concatenate with additional files"
6033 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6034
6035 #: modules/access/file.c:85
6036 #, fuzzy
6037 msgid ""
6038 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6039 "a comma-separated list of files."
6040 msgstr ""
6041 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
6042 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
6043
6044 #: modules/access/file.c:89
6045 msgid "File input"
6046 msgstr "Entrada de arquivo"
6047
6048 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6049 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6050 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6052 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6053 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6057 msgid "File"
6058 msgstr "Arquivo"
6059
6060 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6061 #: modules/access/file.c:452
6062 #, fuzzy
6063 msgid "File reading failed"
6064 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6065
6066 #: modules/access/file.c:284
6067 #, c-format
6068 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6069 msgstr ""
6070
6071 #: modules/access/file.c:436
6072 #, c-format
6073 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6074 msgstr ""
6075
6076 #: modules/access/file.c:453
6077 #, c-format
6078 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6079 msgstr ""
6080
6081 #: modules/access_filter/dump.c:39
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Force use of dump module"
6084 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6085
6086 #: modules/access_filter/dump.c:40
6087 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6088 msgstr ""
6089
6090 #: modules/access_filter/dump.c:43
6091 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: modules/access_filter/dump.c:44
6095 msgid ""
6096 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6097 "megabyte were performed."
6098 msgstr ""
6099
6100 #: modules/access_filter/record.c:45
6101 msgid "Record directory"
6102 msgstr "Directorio de gravación"
6103
6104 #: modules/access_filter/record.c:47
6105 msgid "Directory where the record will be stored."
6106 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6107
6108 #: modules/access_filter/record.c:323
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Recording"
6111 msgstr "Descodificado"
6112
6113 #: modules/access_filter/record.c:325
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Recording done"
6116 msgstr "Taxa de gravación"
6117
6118 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6119 msgid "Timeshift granularity"
6120 msgstr "Granulación de timeshift"
6121
6122 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6123 #, fuzzy
6124 msgid ""
6125 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6126 "timeshifted streams."
6127 msgstr ""
6128 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6129 "timeshifted."
6130
6131 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6132 msgid "Timeshift directory"
6133 msgstr "Directorio timeshift"
6134
6135 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6136 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6137 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6138
6139 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Force use of the timeshift module"
6142 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6143
6144 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6145 msgid ""
6146 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6147 "control pace or pause."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6151 msgid "Timeshift"
6152 msgstr "Timeshift"
6153
6154 #: modules/access/ftp.c:56
6155 msgid ""
6156 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6157 msgstr ""
6158 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6159
6160 #: modules/access/ftp.c:58
6161 msgid "FTP user name"
6162 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6163
6164 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6165 msgid "User name that will be used for the connection."
6166 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6167
6168 #: modules/access/ftp.c:61
6169 msgid "FTP password"
6170 msgstr "Contrasinal do FTP"
6171
6172 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6173 msgid "Password that will be used for the connection."
6174 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6175
6176 #: modules/access/ftp.c:64
6177 msgid "FTP account"
6178 msgstr "Conta do FTP"
6179
6180 #: modules/access/ftp.c:65
6181 msgid "Account that will be used for the connection."
6182 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6183
6184 #: modules/access/ftp.c:70
6185 msgid "FTP input"
6186 msgstr "Entrada do FTP"
6187
6188 #: modules/access/ftp.c:87
6189 #, fuzzy
6190 msgid "FTP upload output"
6191 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6192
6193 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6194 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Network interaction failed"
6197 msgstr "Sincronización de rede"
6198
6199 #: modules/access/ftp.c:133
6200 msgid "VLC could not connect with the given server."
6201 msgstr ""
6202
6203 #: modules/access/ftp.c:143
6204 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6205 msgstr ""
6206
6207 #: modules/access/ftp.c:204
6208 msgid "Your account was rejected."
6209 msgstr ""
6210
6211 #: modules/access/ftp.c:214
6212 msgid "Your password was rejected."
6213 msgstr ""
6214
6215 #: modules/access/ftp.c:222
6216 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6217 msgstr ""
6218
6219 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6220 msgid ""
6221 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6222 msgstr ""
6223 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6224
6225 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6226 msgid "GnomeVFS input"
6227 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6228
6229 #: modules/access/http.c:50
6230 msgid "HTTP proxy"
6231 msgstr "Proxy HTTP"
6232
6233 #: modules/access/http.c:52
6234 msgid ""
6235 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6236 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6237 "tried."
6238 msgstr ""
6239 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6240 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6241 "variable de contorno http_proxy."
6242
6243 #: modules/access/http.c:58
6244 msgid ""
6245 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6246 msgstr ""
6247 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6248
6249 #: modules/access/http.c:61
6250 msgid "HTTP user agent"
6251 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6252
6253 #: modules/access/http.c:62
6254 msgid "User agent that will be used for the connection."
6255 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6256
6257 #: modules/access/http.c:65
6258 msgid "Auto re-connect"
6259 msgstr "Reconectar automaticamente"
6260
6261 #: modules/access/http.c:67
6262 msgid ""
6263 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6264 msgstr ""
6265
6266 #: modules/access/http.c:71
6267 msgid "Continuous stream"
6268 msgstr "Fluxo continuo"
6269
6270 #: modules/access/http.c:72
6271 msgid ""
6272 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6273 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6274 "other types of HTTP streams."
6275 msgstr ""
6276
6277 #: modules/access/http.c:78
6278 msgid "HTTP input"
6279 msgstr "Entrada do HTTP"
6280
6281 #: modules/access/http.c:80
6282 msgid "HTTP(S)"
6283 msgstr "HTTP"
6284
6285 #: modules/access/http.c:297
6286 msgid "HTTP authentication"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6290 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6291 msgstr ""
6292
6293 #: modules/access/mms/mms.c:48
6294 msgid ""
6295 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6296 msgstr ""
6297 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6298
6299 #: modules/access/mms/mms.c:51
6300 msgid "Force selection of all streams"
6301 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6302
6303 #: modules/access/mms/mms.c:53
6304 msgid ""
6305 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6306 "You can choose to select all of them."
6307 msgstr ""
6308
6309 #: modules/access/mms/mms.c:56
6310 msgid "Maximum bitrate"
6311 msgstr "Taxa de bits máximo"
6312
6313 #: modules/access/mms/mms.c:58
6314 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6315 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6316
6317 #: modules/access/mms/mms.c:62
6318 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6319 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6320
6321 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6322 msgid "Dummy stream output"
6323 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6324
6325 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6326 msgid "Dummy"
6327 msgstr "Dummy"
6328
6329 #: modules/access_output/file.c:63
6330 msgid "Append to file"
6331 msgstr "Engadir a arquivo"
6332
6333 #: modules/access_output/file.c:64
6334 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6335 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6336
6337 #: modules/access_output/file.c:68
6338 msgid "File stream output"
6339 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6340
6341 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6342 msgid "Username"
6343 msgstr "Nome de usuario"
6344
6345 #: modules/access_output/http.c:61
6346 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6347 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6348
6349 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6350 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6351 msgid "Password"
6352 msgstr "Contrasinal"
6353
6354 #: modules/access_output/http.c:64
6355 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6356 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6357
6358 #: modules/access_output/http.c:68
6359 msgid "Mime"
6360 msgstr "MIME"
6361
6362 #: modules/access_output/http.c:69
6363 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6364 msgstr ""
6365
6366 #: modules/access_output/http.c:73
6367 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6368 msgstr ""
6369 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6370
6371 #: modules/access_output/http.c:76
6372 #, fuzzy
6373 msgid ""
6374 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6375 "empty if you don't have one."
6376 msgstr ""
6377 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6378 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6379
6380 #: modules/access_output/http.c:80
6381 #, fuzzy
6382 msgid ""
6383 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6384 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6385 msgstr ""
6386 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6387 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6388
6389 #: modules/access_output/http.c:85
6390 msgid ""
6391 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6392 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6393 msgstr ""
6394 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6395 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6396
6397 #: modules/access_output/http.c:88
6398 msgid "Advertise with Bonjour"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: modules/access_output/http.c:89
6402 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6403 msgstr ""
6404
6405 #: modules/access_output/http.c:93
6406 msgid "HTTP stream output"
6407 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6408
6409 #: modules/access_output/shout.c:59
6410 msgid "Stream name"
6411 msgstr "Nome do fluxo"
6412
6413 #: modules/access_output/shout.c:60
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6416 msgstr ""
6417 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6418 "medios de fluxo)."
6419
6420 #: modules/access_output/shout.c:63
6421 msgid "Stream description"
6422 msgstr "Descrición do fluxo"
6423
6424 #: modules/access_output/shout.c:64
6425 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6426 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6427
6428 #: modules/access_output/shout.c:67
6429 msgid "Stream MP3"
6430 msgstr "Fluxo MP3"
6431
6432 #: modules/access_output/shout.c:68
6433 #, fuzzy
6434 msgid ""
6435 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6436 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6437 "shoutcast/icecast server."
6438 msgstr ""
6439 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6440 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6441 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6442
6443 #: modules/access_output/shout.c:77
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Genre description"
6446 msgstr "Descrición do fluxo"
6447
6448 #: modules/access_output/shout.c:78
6449 msgid "Genre of the content. "
6450 msgstr ""
6451
6452 #: modules/access_output/shout.c:80
6453 #, fuzzy
6454 msgid "URL description"
6455 msgstr "Descrición"
6456
6457 #: modules/access_output/shout.c:81
6458 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6459 msgstr ""
6460
6461 #: modules/access_output/shout.c:88
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6464 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6465
6466 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6467 msgid "Samplerate"
6468 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6469
6470 #: modules/access_output/shout.c:91
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6473 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6474
6475 #: modules/access_output/shout.c:93
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Number of channels"
6478 msgstr "Número de canles de saída"
6479
6480 #: modules/access_output/shout.c:94
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6483 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6484
6485 #: modules/access_output/shout.c:96
6486 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: modules/access_output/shout.c:97
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6492 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6493
6494 #: modules/access_output/shout.c:99
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Stream public"
6497 msgstr "Saída de fluxo"
6498
6499 #: modules/access_output/shout.c:100
6500 msgid ""
6501 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6502 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6503 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6504 msgstr ""
6505
6506 #: modules/access_output/shout.c:106
6507 msgid "IceCAST output"
6508 msgstr "Saída IceCAST"
6509
6510 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6511 #: modules/demux/live555.cpp:64
6512 msgid "Caching value (ms)"
6513 msgstr "Valor da caché (ms)"
6514
6515 #: modules/access_output/udp.c:78
6516 msgid ""
6517 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6518 "milliseconds."
6519 msgstr ""
6520 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6521 "en milisegundos."
6522
6523 #: modules/access_output/udp.c:81
6524 msgid "Group packets"
6525 msgstr "Agrupar paquetes"
6526
6527 #: modules/access_output/udp.c:82
6528 #, fuzzy
6529 msgid ""
6530 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6531 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6532 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6533 msgstr ""
6534 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6535 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6536 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6537
6538 #: modules/access_output/udp.c:87
6539 msgid "Raw write"
6540 msgstr "Escribir en bruto"
6541
6542 #: modules/access_output/udp.c:88
6543 #, fuzzy
6544 msgid ""
6545 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6546 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6547 msgstr ""
6548 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6549 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6550 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6551
6552 #: modules/access_output/udp.c:94
6553 msgid "UDP stream output"
6554 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:49
6557 msgid ""
6558 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6559 "milliseconds."
6560 msgstr ""
6561 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6562 "milisegundos."
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:52
6565 msgid "Device"
6566 msgstr "Dispositivo"
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:53
6569 msgid "PVR video device"
6570 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:55
6573 msgid "Radio device"
6574 msgstr "Dispositivo de radio"
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:56
6577 msgid "PVR radio device"
6578 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6581 msgid "Norm"
6582 msgstr "Norma"
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6585 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6586 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6587
6588 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6589 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6590 msgid "Width"
6591 msgstr "Ancho"
6592
6593 #: modules/access/pvr.c:63
6594 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6595 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6598 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6599 msgid "Height"
6600 msgstr "Alto"
6601
6602 #: modules/access/pvr.c:67
6603 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6604 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6605
6606 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6607 msgid "Frequency"
6608 msgstr "Frecuencia"
6609
6610 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6611 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6612 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6613
6614 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6615 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6616 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6617
6618 #: modules/access/pvr.c:77
6619 msgid "Key interval"
6620 msgstr "Intervalo de clave"
6621
6622 #: modules/access/pvr.c:78
6623 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6624 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6625
6626 #: modules/access/pvr.c:80
6627 msgid "B Frames"
6628 msgstr "Fotogramas B"
6629
6630 #: modules/access/pvr.c:81
6631 msgid ""
6632 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6633 "number of B-Frames."
6634 msgstr ""
6635 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6636 "Fotogramas B."
6637
6638 #: modules/access/pvr.c:85
6639 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6640 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6641
6642 #: modules/access/pvr.c:87
6643 msgid "Bitrate peak"
6644 msgstr "Pico de taxa de bits"
6645
6646 #: modules/access/pvr.c:88
6647 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6648 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:91
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Bitrate mode)"
6653 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:92
6656 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6657 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:94
6660 msgid "Audio bitmask"
6661 msgstr "Máscara de bits do audio"
6662
6663 #: modules/access/pvr.c:95
6664 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6665 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6666
6667 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6668 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6669 msgid "Volume"
6670 msgstr "Volume"
6671
6672 #: modules/access/pvr.c:99
6673 msgid "Audio volume (0-65535)."
6674 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6675
6676 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6677 msgid "Channel"
6678 msgstr "Canle"
6679
6680 #: modules/access/pvr.c:102
6681 msgid ""
6682 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6683 msgstr ""
6684 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6685 "svídeo)"
6686
6687 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6688 msgid "Automatic"
6689 msgstr "Automático"
6690
6691 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6692 msgid "SECAM"
6693 msgstr "SECAM"
6694
6695 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6696 msgid "PAL"
6697 msgstr "PAL"
6698
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6700 msgid "NTSC"
6701 msgstr "NTSC"
6702
6703 #: modules/access/pvr.c:111
6704 msgid "vbr"
6705 msgstr "vbr"
6706
6707 #: modules/access/pvr.c:111
6708 msgid "cbr"
6709 msgstr "cbr"
6710
6711 #: modules/access/pvr.c:116
6712 msgid "PVR"
6713 msgstr "PVR"
6714
6715 #: modules/access/pvr.c:117
6716 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6717 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6718
6719 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6720 msgid ""
6721 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6722 msgstr ""
6723 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6724
6725 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6726 msgid "Real RTSP"
6727 msgstr "Real RTSP"
6728
6729 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Connection failed"
6732 msgstr "Arquivo de configuración"
6733
6734 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6735 #, c-format
6736 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6737 msgstr ""
6738
6739 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Session failed"
6742 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6743
6744 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6745 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6746 msgstr ""
6747
6748 #: modules/access/screen/screen.c:38
6749 msgid ""
6750 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6751 msgstr ""
6752 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6753 "milisegundos."
6754
6755 #: modules/access/screen/screen.c:42
6756 msgid "Desired frame rate for the capture."
6757 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6758
6759 #: modules/access/screen/screen.c:45
6760 msgid "Capture fragment size"
6761 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6762
6763 #: modules/access/screen/screen.c:47
6764 msgid ""
6765 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6766 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6767 msgstr ""
6768 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6769 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6770
6771 #: modules/access/screen/screen.c:61
6772 msgid "Screen Input"
6773 msgstr "Entrada depantalla"
6774
6775 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6776 msgid "Screen"
6777 msgstr "Pantalla"
6778
6779 #: modules/access/smb.c:63
6780 msgid ""
6781 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6782 msgstr ""
6783 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6784
6785 #: modules/access/smb.c:65
6786 msgid "SMB user name"
6787 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6788
6789 #: modules/access/smb.c:68
6790 msgid "SMB password"
6791 msgstr "Contrasinal do SMB"
6792
6793 #: modules/access/smb.c:71
6794 msgid "SMB domain"
6795 msgstr "Dominio do SMB"
6796
6797 #: modules/access/smb.c:72
6798 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6799 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6800
6801 #: modules/access/smb.c:77
6802 msgid "SMB input"
6803 msgstr "Entrada do SMB"
6804
6805 #: modules/access/tcp.c:39
6806 msgid ""
6807 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6808 msgstr ""
6809 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6810
6811 #: modules/access/tcp.c:46
6812 msgid "TCP"
6813 msgstr "TCP"
6814
6815 #: modules/access/tcp.c:47
6816 msgid "TCP input"
6817 msgstr "Entrada do TCP"
6818
6819 #: modules/access/udp.c:43
6820 msgid ""
6821 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6822 msgstr ""
6823 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6824
6825 #: modules/access/udp.c:46
6826 msgid "Autodetection of MTU"
6827 msgstr "Autodetección da MTU"
6828
6829 #: modules/access/udp.c:48
6830 msgid ""
6831 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6832 "truncated packets are found"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: modules/access/udp.c:51
6836 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6837 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6838
6839 #: modules/access/udp.c:53
6840 #, fuzzy
6841 msgid ""
6842 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6843 "time specified here (in milliseconds)."
6844 msgstr ""
6845 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6846 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6847 "especificado en unidades de milisegundo."
6848
6849 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6850 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6851 msgid "UDP/RTP"
6852 msgstr "UDP/RTP"
6853
6854 #: modules/access/udp.c:61
6855 msgid "UDP/RTP input"
6856 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6857
6858 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6860 msgid "Device name"
6861 msgstr "Nome do dispositivo"
6862
6863 #: modules/access/v4l2.c:55
6864 #, fuzzy
6865 msgid ""
6866 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6867 "be used."
6868 msgstr ""
6869 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6870 "dispositivo de vídeo."
6871
6872 #: modules/access/v4l2.c:59
6873 #, fuzzy
6874 msgid ""
6875 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6876 msgstr ""
6877 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6878 "svídeo)."
6879
6880 #: modules/access/v4l2.c:64
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Video4Linux2"
6883 msgstr "Video4Linux"
6884
6885 #: modules/access/v4l2.c:65
6886 #, fuzzy
6887 msgid "Video4Linux2 input"
6888 msgstr "Entrada Video4Linux"
6889
6890 #: modules/access/v4l.c:78
6891 msgid ""
6892 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6893 msgstr ""
6894 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6895
6896 #: modules/access/v4l.c:82
6897 msgid ""
6898 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6899 "device will be used."
6900 msgstr ""
6901 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6902 "dispositivo de vídeo."
6903
6904 #: modules/access/v4l.c:86
6905 msgid ""
6906 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6907 "device will be used."
6908 msgstr ""
6909 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6910 "dispositivo de audio."
6911
6912 #: modules/access/v4l.c:90
6913 msgid ""
6914 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6915 "(default), RV24, etc.)"
6916 msgstr ""
6917 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6918 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6919
6920 #: modules/access/v4l.c:97
6921 msgid ""
6922 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6923 msgstr ""
6924 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6925 "svídeo)."
6926
6927 #: modules/access/v4l.c:102
6928 msgid "Audio Channel"
6929 msgstr "Canle de audio"
6930
6931 #: modules/access/v4l.c:104
6932 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6933 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6934
6935 #: modules/access/v4l.c:106
6936 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6937 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6938
6939 #: modules/access/v4l.c:109
6940 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6941 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6942
6943 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6945 msgid "Brightness"
6946 msgstr "Luminosidade"
6947
6948 #: modules/access/v4l.c:113
6949 msgid "Brightness of the video input."
6950 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6951
6952 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6954 msgid "Hue"
6955 msgstr "Tonalidade"
6956
6957 #: modules/access/v4l.c:116
6958 msgid "Hue of the video input."
6959 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6960
6961 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6962 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6963 #: modules/video_filter/rss.c:146
6964 msgid "Color"
6965 msgstr "Cor"
6966
6967 #: modules/access/v4l.c:119
6968 msgid "Color of the video input."
6969 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6970
6971 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6973 msgid "Contrast"
6974 msgstr "Contraste"
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:122
6977 msgid "Contrast of the video input."
6978 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:123
6981 msgid "Tuner"
6982 msgstr "Sintonizador"
6983
6984 #: modules/access/v4l.c:124
6985 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6986 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6987
6988 #: modules/access/v4l.c:127
6989 msgid ""
6990 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6991 msgstr ""
6992 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6993 "11025, 22050, 44100)."
6994
6995 #: modules/access/v4l.c:130
6996 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6997 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6998
6999 #: modules/access/v4l.c:131
7000 msgid "MJPEG"
7001 msgstr "MJPEG"
7002
7003 #: modules/access/v4l.c:133
7004 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7005 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7006
7007 #: modules/access/v4l.c:134
7008 msgid "Decimation"
7009 msgstr "Decimado"
7010
7011 #: modules/access/v4l.c:136
7012 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7013 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7014
7015 #: modules/access/v4l.c:137
7016 msgid "Quality"
7017 msgstr "Calidade"
7018
7019 #: modules/access/v4l.c:138
7020 msgid "Quality of the stream."
7021 msgstr "Calidade do fluxo."
7022
7023 #: modules/access/v4l.c:149
7024 msgid "Video4Linux"
7025 msgstr "Video4Linux"
7026
7027 #: modules/access/v4l.c:150
7028 msgid "Video4Linux input"
7029 msgstr "Entrada Video4Linux"
7030
7031 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7032 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7033 msgstr ""
7034 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7035 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7036
7037 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7038 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7040 msgid "VCD"
7041 msgstr "VCD"
7042
7043 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7044 msgid "VCD input"
7045 msgstr "Entrada de VCD"
7046
7047 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7048 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7049 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7050
7051 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7052 msgid "The above message had unknown log level"
7053 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7054
7055 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7056 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7057 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7058
7059 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7060 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7062 msgid "Entry"
7063 msgstr "Entrada"
7064
7065 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7066 msgid "Segments"
7067 msgstr "Segmentos"
7068
7069 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7071 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7072 msgid "Segment"
7073 msgstr "Segmento"
7074
7075 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7076 msgid "LID"
7077 msgstr "LID"
7078
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7080 msgid "VCD Format"
7081 msgstr "Formato de VCD"
7082
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7084 msgid "Album"
7085 msgstr "Álbum"
7086
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7088 msgid "Application"
7089 msgstr "Aplicación"
7090
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7092 msgid "Preparer"
7093 msgstr "Preparador"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7096 msgid "Vol #"
7097 msgstr "Vol. #"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7100 msgid "Vol max #"
7101 msgstr "Vol. máx. #"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7104 msgid "Volume Set"
7105 msgstr "Conxunto de Volume"
7106
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7108 msgid "System Id"
7109 msgstr "Id do Sistema"
7110
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7112 msgid "Entries"
7113 msgstr "Entradas"
7114
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7116 msgid "First Entry Point"
7117 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7118
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7120 msgid "Last Entry Point"
7121 msgstr "Último Punto de Entrada"
7122
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7124 msgid "Track size (in sectors)"
7125 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7126
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7128 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7129 msgid "type"
7130 msgstr "tipo"
7131
7132 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7133 msgid "end"
7134 msgstr "fin"
7135
7136 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7137 msgid "play list"
7138 msgstr "reproducir lista"
7139
7140 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7141 msgid "extended selection list"
7142 msgstr "lista de selección estendida"
7143
7144 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7145 msgid "selection list"
7146 msgstr "Lista de selección"
7147
7148 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7149 msgid "unknown type"
7150 msgstr "Tipo descoñecido"
7151
7152 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7153 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7154 msgid "List ID"
7155 msgstr "ID de Lista"
7156
7157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7158 msgid "(Super) Video CD"
7159 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7160
7161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7162 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7163 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7164
7165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7166 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7167 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7168
7169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7170 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7171 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7172
7173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7174 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7175 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7176
7177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7178 msgid "Use playback control?"
7179 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7180
7181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7182 msgid ""
7183 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7184 "tracks."
7185 msgstr ""
7186 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7187 "reproducirémolo por pistas."
7188
7189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7190 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7191 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7192
7193 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7194 msgid ""
7195 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7196 "entry."
7197 msgstr ""
7198 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7199 "lonxitude dunha entrada."
7200
7201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7202 msgid "Show extended VCD info?"
7203 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7204
7205 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7206 msgid ""
7207 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7208 "for example playback control navigation."
7209 msgstr ""
7210 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7211 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7212
7213 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7214 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7215 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7216
7217 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7218 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7219 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7220
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7222 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7223 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7224
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7226 msgid "Dolby Surround decoder"
7227 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7228
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7230 msgid ""
7231 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7232 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7233 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7234 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7235 "It works with any source format from mono to 7.1."
7236 msgstr ""
7237 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7238 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7239 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7240 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7241 "tempo.\n"
7242 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7243
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7245 msgid "Characteristic dimension"
7246 msgstr "Dimensión característica"
7247
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7249 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7250 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7251
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7253 msgid "Compensate delay"
7254 msgstr "Compensar atraso"
7255
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7257 #, fuzzy
7258 msgid ""
7259 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7260 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7261 "case, turn this on to compensate."
7262 msgstr ""
7263 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7264 "la sincronización de beizos.\n"
7265 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7266
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7268 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7269 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7270
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7272 #, fuzzy
7273 msgid ""
7274 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7275 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7276 msgstr ""
7277 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7278 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7279 "este filtro."
7280
7281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7283 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7284 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7285
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7287 msgid "Headphone effect"
7288 msgstr "Efecto de auriculares"
7289
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7291 msgid "Use downmix algorithme."
7292 msgstr ""
7293
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7295 msgid ""
7296 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7297 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7298 "speakers."
7299 msgstr ""
7300
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7302 #, fuzzy
7303 msgid "Select channel to keep"
7304 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7305
7306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7307 msgid ""
7308 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7309 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7310 msgstr ""
7311
7312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7313 #, fuzzy
7314 msgid "Left rear"
7315 msgstr "Esquerda"
7316
7317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Right rear"
7320 msgstr "Dereita"
7321
7322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7323 msgid "Left front"
7324 msgstr ""
7325
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7329 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7330
7331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7332 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7333 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7334
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7336 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7337 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7338
7339 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7340 msgid "A/52 dynamic range compression"
7341 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7342
7343 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7344 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7345 msgid ""
7346 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7347 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7348 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7349 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7350 msgstr ""
7351 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7352 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7353 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7354 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7355 "unha habitación acústica."
7356
7357 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7358 msgid "Enable internal upmixing"
7359 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7360
7361 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7362 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7363 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7364
7365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7366 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7367 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7368 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7369
7370 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7371 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7372 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7373
7374 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7375 msgid "DTS dynamic range compression"
7376 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7377
7378 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7379 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7380 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7381 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7382
7383 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7384 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7385 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7386
7387 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Fixed point audio format conversions"
7390 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7391
7392 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Floating-point audio format conversions"
7395 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7396
7397 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7398 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7399 msgid "MPEG audio decoder"
7400 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7401
7402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7403 msgid "Equalizer preset"
7404 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7407 msgid "Preset to use for the equalizer."
7408 msgstr ""
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7411 msgid "Bands gain"
7412 msgstr "Gañancia de bandas"
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7415 msgid ""
7416 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7417 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7418 "2 0\""
7419 msgstr ""
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7422 msgid "Two pass"
7423 msgstr "Dúas pasadas"
7424
7425 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7426 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7427 msgstr ""
7428
7429 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7430 msgid "Global gain"
7431 msgstr "Gañancia global"
7432
7433 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7434 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7435 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7436
7437 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7438 msgid "Equalizer with 10 bands"
7439 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7440
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7442 msgid "Flat"
7443 msgstr "Plano"
7444
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7447 msgid "Classical"
7448 msgstr "Clásica"
7449
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7451 msgid "Club"
7452 msgstr "Club"
7453
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7456 msgid "Dance"
7457 msgstr "Danza"
7458
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7460 msgid "Full bass"
7461 msgstr "Baixo"
7462
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7464 msgid "Full bass and treble"
7465 msgstr "Baixo e agudo total"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7468 msgid "Full treble"
7469 msgstr "Agudo total"
7470
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7472 msgid "Headphones"
7473 msgstr "Auriculares"
7474
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7476 msgid "Large Hall"
7477 msgstr "Gran salón"
7478
7479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7480 msgid "Live"
7481 msgstr "En vivo"
7482
7483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7484 msgid "Party"
7485 msgstr "Festa"
7486
7487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7489 msgid "Pop"
7490 msgstr "Pop"
7491
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7494 msgid "Reggae"
7495 msgstr "Reggae"
7496
7497 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7499 msgid "Rock"
7500 msgstr "Rock"
7501
7502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7504 msgid "Ska"
7505 msgstr "Ska"
7506
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7508 msgid "Soft"
7509 msgstr "Suave"
7510
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7512 msgid "Soft rock"
7513 msgstr "Rock suave"
7514
7515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7517 msgid "Techno"
7518 msgstr "Tecno"
7519
7520 #: modules/audio_filter/format.c:202
7521 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7522 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7523
7524 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7525 msgid "Number of audio buffers"
7526 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7527
7528 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7529 #, fuzzy
7530 msgid ""
7531 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7532 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7533 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7534 msgstr ""
7535 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7536 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7537 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7538 "menos sensible a variacións curtas."
7539
7540 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7541 msgid "Max level"
7542 msgstr "Nivel máximo"
7543
7544 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7545 msgid ""
7546 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7547 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7548 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7549 msgstr ""
7550 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7551 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7552 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7553
7554 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7555 msgid "Volume normalizer"
7556 msgstr "Normalizador de volume"
7557
7558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7559 msgid "Parametric Equalizer"
7560 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7561
7562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7563 msgid "Low freq (Hz)"
7564 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7565
7566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7567 msgid "Low freq gain (Db)"
7568 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7569
7570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7571 msgid "High freq (Hz)"
7572 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7573
7574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7575 msgid "High freq gain (Db)"
7576 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7577
7578 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7579 msgid "Freq 1 (Hz)"
7580 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7581
7582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7583 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7584 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7585
7586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7587 msgid "Freq 1 Q"
7588 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7589
7590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7591 msgid "Freq 2 (Hz)"
7592 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7593
7594 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7595 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7596 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7597
7598 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7599 msgid "Freq 2 Q"
7600 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7601
7602 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7603 msgid "Freq 3 (Hz)"
7604 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7605
7606 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7607 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7608 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7609
7610 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7611 msgid "Freq 3 Q"
7612 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7613
7614 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7615 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7616 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7617
7618 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7619 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7620 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7621 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7622
7623 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7624 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7625 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7626
7627 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7628 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7629 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7630
7631 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7632 msgid "Float32 audio mixer"
7633 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7634
7635 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7636 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7637 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7638
7639 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7640 msgid "Trivial audio mixer"
7641 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7642
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7644 msgid "default"
7645 msgstr "por defecto"
7646
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7648 msgid "ALSA audio output"
7649 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7650
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7652 msgid "ALSA Device Name"
7653 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7654
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7656 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7657 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:398
7658 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7659 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7660 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7661 msgid "Audio Device"
7662 msgstr "Dispositivo de audio"
7663
7664 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7665 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:404
7666 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7667 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7668 msgid "Mono"
7669 msgstr "Mono"
7670
7671 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7672 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:423
7673 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7674 msgid "2 Front 2 Rear"
7675 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7676
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7678 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7679 msgid "A/52 over S/PDIF"
7680 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7681
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7683 #, fuzzy
7684 msgid "No Audio Device"
7685 msgstr "Dispositivo de audio"
7686
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7688 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7689 msgstr ""
7690
7691 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7692 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Audio output failed"
7695 msgstr "Conector de saída do audio"
7696
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7698 #, c-format
7699 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7700 msgstr ""
7701
7702 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7703 #, c-format
7704 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7705 msgstr ""
7706
7707 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7708 msgid "Unknown soundcard"
7709 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7710
7711 #: modules/audio_output/arts.c:63
7712 msgid "aRts audio output"
7713 msgstr "saída de audio aRts"
7714
7715 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7716 msgid ""
7717 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7718 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7719 "playback."
7720 msgstr ""
7721 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7722 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7723 "defecto pra reproducir audio."
7724
7725 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7726 msgid "HAL AudioUnit output"
7727 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7728
7729 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7730 msgid ""
7731 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7732 msgstr ""
7733
7734 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Audio device is not configured"
7737 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7738
7739 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7740 msgid ""
7741 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7742 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7743 msgstr ""
7744
7745 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7746 #, c-format
7747 msgid "%s (Encoded Output)"
7748 msgstr ""
7749
7750 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7751 msgid "Output device"
7752 msgstr "Dispositivo de saída"
7753
7754 #: modules/audio_output/directx.c:206
7755 msgid ""
7756 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7757 "default device appears as 0 AND another number)."
7758 msgstr ""
7759 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7760 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7761 "E outro número)."
7762
7763 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7764 msgid "Use float32 output"
7765 msgstr "Usar saída float32"
7766
7767 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7768 msgid ""
7769 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7770 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7771 msgstr ""
7772 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7773 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7774
7775 #: modules/audio_output/directx.c:214
7776 msgid "DirectX audio output"
7777 msgstr "Saída de audio DirectX"
7778
7779 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:431
7780 msgid "3 Front 2 Rear"
7781 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7782
7783 #: modules/audio_output/esd.c:67
7784 msgid "EsounD audio output"
7785 msgstr "Saída de audio EsounD"
7786
7787 #: modules/audio_output/esd.c:70
7788 msgid "Esound server"
7789 msgstr "Servidor EsounD"
7790
7791 #: modules/audio_output/file.c:78
7792 msgid "Output format"
7793 msgstr "Formato de saída"
7794
7795 #: modules/audio_output/file.c:79
7796 msgid ""
7797 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7798 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7799 msgstr ""
7800 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7801 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7802
7803 #: modules/audio_output/file.c:82
7804 msgid "Number of output channels"
7805 msgstr "Número de canles de saída"
7806
7807 #: modules/audio_output/file.c:83
7808 msgid ""
7809 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7810 "restrict the number of channels here."
7811 msgstr ""
7812 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7813 "lo número de canles."
7814
7815 #: modules/audio_output/file.c:86
7816 msgid "Add WAVE header"
7817 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7818
7819 #: modules/audio_output/file.c:87
7820 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7821 msgstr ""
7822 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7823 "ó arquivo."
7824
7825 #: modules/audio_output/file.c:104
7826 msgid "Output file"
7827 msgstr "Arquivo de saída"
7828
7829 #: modules/audio_output/file.c:105
7830 #, fuzzy
7831 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7832 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7833
7834 #: modules/audio_output/file.c:108
7835 msgid "File audio output"
7836 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7837
7838 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7839 msgid "Roku HD1000 audio output"
7840 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7841
7842 #: modules/audio_output/jack.c:62
7843 msgid "JACK audio output"
7844 msgstr "Saída de audio JACK"
7845
7846 #: modules/audio_output/oss.c:99
7847 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7848 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7849
7850 #: modules/audio_output/oss.c:101
7851 msgid ""
7852 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7853 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7854 "drivers, then you need to enable this option."
7855 msgstr ""
7856 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7857 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7858 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7859 "habilitar esta opción."
7860
7861 #: modules/audio_output/oss.c:107
7862 #, fuzzy
7863 msgid "UNIX OSS audio output"
7864 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7865
7866 #: modules/audio_output/oss.c:112
7867 msgid "OSS DSP device"
7868 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7869
7870 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7871 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7872 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7873
7874 #: modules/audio_output/portaudio.c:113 modules/audio_output/portaudio.c:115
7875 msgid "PORTAUDIO audio output"
7876 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7877
7878 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7879 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7880 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7881
7882 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7883 msgid "Win32 waveOut extension output"
7884 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7885
7886 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7887 msgid "5.1"
7888 msgstr "5.1"
7889
7890 #: modules/codec/a52.c:91
7891 msgid "A/52 parser"
7892 msgstr "Analisador A/52"
7893
7894 #: modules/codec/a52.c:98
7895 msgid "A/52 audio packetizer"
7896 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7897
7898 #: modules/codec/adpcm.c:43
7899 msgid "ADPCM audio decoder"
7900 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7901
7902 #: modules/codec/araw.c:44
7903 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7904 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7905
7906 #: modules/codec/araw.c:53
7907 msgid "Raw audio encoder"
7908 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7909
7910 #: modules/codec/cinepak.c:38
7911 msgid "Cinepak video decoder"
7912 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7913
7914 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7915 msgid "CMML annotations decoder"
7916 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7917
7918 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7919 msgid "CVD subtitle decoder"
7920 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7921
7922 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7923 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7924 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7925
7926 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7927 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7928 msgid "Encoding quality"
7929 msgstr "Calidade da codificación"
7930
7931 #: modules/codec/dirac.c:69
7932 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7933 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7934
7935 #: modules/codec/dirac.c:74
7936 msgid "Dirac video decoder"
7937 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7938
7939 #: modules/codec/dirac.c:80
7940 msgid "Dirac video encoder"
7941 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7942
7943 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7944 msgid "DirectMedia Object decoder"
7945 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7946
7947 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7948 msgid "DirectMedia Object encoder"
7949 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7950
7951 #: modules/codec/dts.c:95
7952 msgid "DTS parser"
7953 msgstr "Analisador DTS"
7954
7955 #: modules/codec/dts.c:100
7956 msgid "DTS audio packetizer"
7957 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7958
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7960 msgid "Decoding X coordinate"
7961 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7962
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7964 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7965 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7966
7967 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7968 msgid "Decoding Y coordinate"
7969 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7970
7971 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7972 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7973 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7974
7975 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7976 msgid "Subpicture position"
7977 msgstr "Posición da subimaxe"
7978
7979 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7980 msgid ""
7981 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7982 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7983 "g. 6=top-right)."
7984 msgstr ""
7985 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7986 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7987 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7988
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7990 msgid "Encoding X coordinate"
7991 msgstr "Coordenada X de codificación"
7992
7993 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7994 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7995 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7996
7997 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7998 msgid "Encoding Y coordinate"
7999 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8000
8001 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8002 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8003 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8004
8005 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8006 msgid "DVB subtitles decoder"
8007 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8008
8009 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8010 msgid "DVB subtitles encoder"
8011 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8012
8013 #: modules/codec/faad.c:39
8014 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8015 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8016
8017 #: modules/codec/faad.c:331
8018 #, fuzzy
8019 msgid "AAC extension"
8020 msgstr "Ignorar extensións"
8021
8022 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8023 msgid "Image file"
8024 msgstr "Arquivo de imaxe"
8025
8026 #: modules/codec/fake.c:47
8027 msgid "Path of the image file for fake input."
8028 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8029
8030 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8031 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8032 msgid "Output video width."
8033 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8034
8035 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8036 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8037 msgid "Output video height."
8038 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8039
8040 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8041 msgid "Keep aspect ratio"
8042 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8043
8044 #: modules/codec/fake.c:56
8045 msgid "Consider width and height as maximum values."
8046 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8047
8048 #: modules/codec/fake.c:57
8049 msgid "Background aspect ratio"
8050 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8051
8052 #: modules/codec/fake.c:59
8053 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8054 msgstr ""
8055 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8056 "píxeles cadrados."
8057
8058 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8059 msgid "Deinterlace video"
8060 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8061
8062 #: modules/codec/fake.c:62
8063 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8064 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8065
8066 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8067 msgid "Deinterlace module"
8068 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8069
8070 #: modules/codec/fake.c:65
8071 msgid "Deinterlace module to use."
8072 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8073
8074 #: modules/codec/fake.c:76
8075 msgid "Fake video decoder"
8076 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8079 #, fuzzy, c-format
8080 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8081 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8084 #, fuzzy, c-format
8085 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8086 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8089 #, c-format
8090 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8091 msgstr ""
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8094 msgid "VLC could not open the encoder."
8095 msgstr ""
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Non-ref"
8100 msgstr "Ningún"
8101
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Bidir"
8105 msgstr "Biliñal"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Non-key"
8110 msgstr "Ningún"
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8113 msgid "All"
8114 msgstr "Todo"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8117 msgid "rd"
8118 msgstr "rd"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8121 msgid "bits"
8122 msgstr "bits"
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8125 msgid "simple"
8126 msgstr "simple"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8129 msgid "Fast bilinear"
8130 msgstr "Biliñal rápido"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8133 msgid "Bilinear"
8134 msgstr "Biliñal"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8137 msgid "Bicubic (good quality)"
8138 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8141 msgid "Experimental"
8142 msgstr "Experimental"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8145 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8146 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8149 msgid "Area"
8150 msgstr "Área"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8153 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8154 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8157 msgid "Gauss"
8158 msgstr "Gauss"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8161 msgid "SincR"
8162 msgstr "SincR"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8165 msgid "Lanczos"
8166 msgstr "Lanczos"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8169 msgid "Bicubic spline"
8170 msgstr "Tira bicúbica"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8173 msgid ""
8174 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8175 msgstr ""
8176 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8177 "H263, WMV, WMA)"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8180 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8181 msgstr ""
8182 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8183 "WMV, WMA)"
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8186 msgid "Decoding"
8187 msgstr "Descodificado"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8191 msgid "Encoding"
8192 msgstr "Codificado"
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8195 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8196 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8199 msgid "FFmpeg demuxer"
8200 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8203 #, fuzzy
8204 msgid "FFmpeg muxer"
8205 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8208 msgid "Video scaling filter"
8209 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8212 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8213 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8216 msgid "FFmpeg video filter"
8217 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8220 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8221 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8224 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8225 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8226
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8228 msgid "Direct rendering"
8229 msgstr "Representación directa"
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8232 msgid "Error resilience"
8233 msgstr "Salto de erro"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8236 #, fuzzy
8237 msgid ""
8238 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8239 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8240 "can produce a lot of errors.\n"
8241 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8242 msgstr ""
8243 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8244 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8245 "pode producir unha morea de erros.\n"
8246 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8249 msgid "Workaround bugs"
8250 msgstr "Manexo de erros"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8253 msgid ""
8254 "Try to fix some bugs:\n"
8255 "1  autodetect\n"
8256 "2  old msmpeg4\n"
8257 "4  xvid interlaced\n"
8258 "8  ump4 \n"
8259 "16 no padding\n"
8260 "32 ac vlc\n"
8261 "64 Qpel chroma.\n"
8262 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8263 "\", enter 40."
8264 msgstr ""
8265 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8266 "1  autodetectar\n"
8267 "2  vello msmpeg4\n"
8268 "4  xvid entrelazado\n"
8269 "8  ump4\n"
8270 "16 sen reenchido\n"
8271 "32 ac vlc\n"
8272 "64 Qpel cromático\n"
8273 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8274 "\"ump4\", introduce 40."
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8277 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8278 msgid "Hurry up"
8279 msgstr "¡Axiña!"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8282 msgid ""
8283 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8284 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8285 msgstr ""
8286 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8287 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8288 "producir imaxes distorsionadas."
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8291 msgid "Post processing quality"
8292 msgstr "Calidade do postprocesado"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8295 msgid ""
8296 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8297 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8298 "looking pictures."
8299 msgstr ""
8300 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8301 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8302 "pero producen millores imaxes."
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8305 msgid "Debug mask"
8306 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8307
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8309 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8310 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8311
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8313 msgid "Visualize motion vectors"
8314 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8315
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8317 #, fuzzy
8318 msgid ""
8319 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8320 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8321 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8322 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8323 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8324 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8325 msgstr ""
8326 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8327 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8328 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8329 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8330
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8332 msgid "Low resolution decoding"
8333 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8334
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8336 msgid ""
8337 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8338 "processing power"
8339 msgstr ""
8340 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8341 "potencia no proceso."
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8348 msgid ""
8349 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8350 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8351 msgstr ""
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8354 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8355 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8358 msgid ""
8359 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8360 "<option>...]]...\n"
8361 "long form example:\n"
8362 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8363 "short form example:\n"
8364 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8365 "more examples:\n"
8366 "tn:64:128:256\n"
8367 "Filters                        Options\n"
8368 "short  long name       short   long option     Description\n"
8369 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8370 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8371 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8372 "disabled\n"
8373 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8374 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8375 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8376 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8377 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8378 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8379 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8380 "1\n"
8381 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8382 "1\n"
8383 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8384 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8385 "contrast\n"
8386 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8387 "(0..255)\n"
8388 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8389 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8390 "deinterlace\n"
8391 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8392 "deinterlacer\n"
8393 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8394 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8395 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8396 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8397 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8398 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8399 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8403 msgid "Ratio of key frames"
8404 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8407 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8408 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8411 msgid "Ratio of B frames"
8412 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8415 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8416 msgstr ""
8417 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8420 msgid "Video bitrate tolerance"
8421 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8424 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8425 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8428 msgid "Interlaced encoding"
8429 msgstr "Codificación entrelazada"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8432 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8433 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8436 msgid "Interlaced motion estimation"
8437 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8440 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8441 msgstr ""
8442 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8443 "procesador."
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8446 msgid "Pre-motion estimation"
8447 msgstr "Estimación de premovemento"
8448
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8450 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8451 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8454 msgid "Strict rate control"
8455 msgstr "Control de taxa estrito"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8458 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8459 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8462 msgid "Rate control buffer size"
8463 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8466 msgid ""
8467 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8468 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8469 msgstr ""
8470
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8472 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8473 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8474
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8476 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8477 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8478
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8480 msgid "I quantization factor"
8481 msgstr "Factor de cuantización I"
8482
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8484 msgid ""
8485 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8486 "same qscale for I and P frames)."
8487 msgstr ""
8488 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8489 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8492 #: modules/demux/mod.c:73
8493 msgid "Noise reduction"
8494 msgstr "Redución de ruído"
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8497 msgid ""
8498 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8499 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8500 msgstr ""
8501 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8502 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8505 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8506 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8509 msgid ""
8510 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8511 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8512 "standard MPEG2 decoders."
8513 msgstr ""
8514 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8515 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8516 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8519 msgid "Quality level"
8520 msgstr "Nivel de calidade"
8521
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8523 msgid ""
8524 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8525 "encoding very much)."
8526 msgstr ""
8527 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8528 "moito a codificación)."
8529
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8531 msgid ""
8532 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8533 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8534 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8535 "to ease the encoder's task."
8536 msgstr ""
8537 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8538 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8539 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8540 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8541 "codificador."
8542
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8544 msgid "Minimum video quantizer scale"
8545 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8548 msgid "Minimum video quantizer scale."
8549 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8552 msgid "Maximum video quantizer scale"
8553 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8556 msgid "Maximum video quantizer scale."
8557 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8558
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8560 msgid "Trellis quantization"
8561 msgstr "Cuantización de enreixado"
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8564 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8565 msgstr ""
8566 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8567 "bloque)."
8568
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8570 msgid "Fixed quantizer scale"
8571 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8572
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8574 msgid ""
8575 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8576 "255.0)."
8577 msgstr ""
8578 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8579 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8582 msgid "Strict standard compliance"
8583 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8584
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8586 msgid ""
8587 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8588 msgstr ""
8589 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8590 "1, 0, 1)."
8591
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8593 msgid "Luminance masking"
8594 msgstr "Máscara de luminosidade"
8595
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8597 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8598 msgstr ""
8599 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8600
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8602 msgid "Darkness masking"
8603 msgstr "Máscara de escuridade"
8604
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8606 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8607 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8608
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8610 msgid "Motion masking"
8611 msgstr "Máscara de movemento"
8612
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8614 msgid ""
8615 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8616 "(default: 0.0)."
8617 msgstr ""
8618 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8619 "defecto: 0.0)."
8620
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8622 msgid "Border masking"
8623 msgstr "Máscara de límite"
8624
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8626 msgid ""
8627 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8628 "0.0)."
8629 msgstr ""
8630 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8631 "defecto: 0.0)."
8632
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8634 msgid "Luminance elimination"
8635 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8638 msgid ""
8639 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8640 "The H264 specification recommends -4."
8641 msgstr ""
8642 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8643 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8644
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8646 msgid "Chrominance elimination"
8647 msgstr "Eliminación de colorido"
8648
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8650 msgid ""
8651 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8652 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8653 msgstr ""
8654 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8655 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8656
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8658 msgid "Scaling mode"
8659 msgstr "Modo de redimensionamento"
8660
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8662 msgid "Scaling mode to use."
8663 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8664
8665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8666 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8667 msgid "Post processing"
8668 msgstr "Postprocesar"
8669
8670 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8671 msgid "1 (Lowest)"
8672 msgstr "1 (O máis baixo)"
8673
8674 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8675 msgid "6 (Highest)"
8676 msgstr "6 (O máis alto)"
8677
8678 #: modules/codec/flac.c:174
8679 msgid "Flac audio decoder"
8680 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8681
8682 #: modules/codec/flac.c:179
8683 msgid "Flac audio encoder"
8684 msgstr "Codificador de audio Flac"
8685
8686 #: modules/codec/flac.c:185
8687 msgid "Flac audio packetizer"
8688 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8689
8690 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8691 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8692 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8693
8694 #: modules/codec/libvc1.c:54
8695 #, fuzzy
8696 msgid "VC-1 decoder module"
8697 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8698
8699 #: modules/codec/lpcm.c:83
8700 msgid "Linear PCM audio decoder"
8701 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8702
8703 #: modules/codec/lpcm.c:88
8704 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8705 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8706
8707 #: modules/codec/mash.cpp:66
8708 msgid "Video decoder using openmash"
8709 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8710
8711 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8712 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8713 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8714
8715 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8716 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8717 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8718
8719 #: modules/codec/png.c:54
8720 msgid "PNG video decoder"
8721 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8722
8723 #: modules/codec/quicktime.c:63
8724 msgid "QuickTime library decoder"
8725 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8726
8727 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8728 msgid "Pseudo raw video decoder"
8729 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8730
8731 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8732 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8733 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8734
8735 #: modules/codec/realaudio.c:60
8736 msgid "RealAudio library decoder"
8737 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8738
8739 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8740 msgid "SDL_image video decoder"
8741 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8742
8743 #: modules/codec/speex.c:106
8744 msgid "Speex audio decoder"
8745 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8746
8747 #: modules/codec/speex.c:111
8748 msgid "Speex audio packetizer"
8749 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8750
8751 #: modules/codec/speex.c:116
8752 msgid "Speex audio encoder"
8753 msgstr "Codificador de audio Speex"
8754
8755 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8756 msgid "Speex comment"
8757 msgstr "Comentario Speex"
8758
8759 #: modules/codec/speex.c:560
8760 msgid "Mode"
8761 msgstr "Modo"
8762
8763 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8764 msgid "DVD subtitles decoder"
8765 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8766
8767 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8768 msgid "DVD subtitles packetizer"
8769 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8770
8771 #: modules/codec/subsdec.c:131
8772 msgid "Subtitles text encoding"
8773 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8774
8775 #: modules/codec/subsdec.c:132
8776 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8777 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8778
8779 #: modules/codec/subsdec.c:133
8780 msgid "Subtitles justification"
8781 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8782
8783 #: modules/codec/subsdec.c:134
8784 msgid "Set the justification of subtitles"
8785 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8786
8787 #: modules/codec/subsdec.c:135
8788 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8789 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8790
8791 #: modules/codec/subsdec.c:136
8792 msgid ""
8793 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8794 msgstr ""
8795
8796 #: modules/codec/subsdec.c:138
8797 msgid "Formatted Subtitles"
8798 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8799
8800 #: modules/codec/subsdec.c:139
8801 msgid ""
8802 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8803 "but you can choose to disable all formatting."
8804 msgstr ""
8805
8806 #: modules/codec/subsdec.c:145
8807 msgid "Text subtitles decoder"
8808 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8809
8810 #: modules/codec/subsdec.c:366
8811 msgid ""
8812 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8813 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8814 msgstr ""
8815
8816 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Enable debug"
8819 msgstr "Habilitar vídeo"
8820
8821 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8822 msgid ""
8823 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8824 "calls                 1\n"
8825 "packet assembly info  2\n"
8826 msgstr ""
8827
8828 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8829 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8830 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8831
8832 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8833 msgid "SVCD subtitles"
8834 msgstr "Subtítulos SVCD"
8835
8836 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8837 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8838 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8839
8840 #: modules/codec/tarkin.c:75
8841 msgid "Tarkin decoder module"
8842 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8843
8844 #: modules/codec/telx.c:56
8845 msgid "Teletext page"
8846 msgstr ""
8847
8848 #: modules/codec/telx.c:57
8849 msgid ""
8850 "Set displayed teletext page for subtitles, 0 for all pages, 888 should be a "
8851 "standard value. Just leave it to zero if your stream has only one language "
8852 "for subtitles."
8853 msgstr ""
8854
8855 #: modules/codec/telx.c:59
8856 #, fuzzy
8857 msgid "Ignore subtitle flag"
8858 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
8859
8860 #: modules/codec/telx.c:60
8861 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8862 msgstr ""
8863
8864 #: modules/codec/telx.c:64
8865 #, fuzzy
8866 msgid "Teletext subtitles decoder"
8867 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8868
8869 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8870 msgid ""
8871 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8872 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8873 msgstr ""
8874 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8875 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8876
8877 #: modules/codec/theora.c:99
8878 msgid "Theora video decoder"
8879 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8880
8881 #: modules/codec/theora.c:105
8882 msgid "Theora video packetizer"
8883 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8884
8885 #: modules/codec/theora.c:111
8886 msgid "Theora video encoder"
8887 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8888
8889 #: modules/codec/theora.c:512
8890 msgid "Theora comment"
8891 msgstr "Comentario Theora"
8892
8893 #: modules/codec/twolame.c:52
8894 msgid ""
8895 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8896 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8897 msgstr ""
8898 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8899 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8900 "producirá un fluxo VBR."
8901
8902 #: modules/codec/twolame.c:55
8903 msgid "Stereo mode"
8904 msgstr "Modo estéreo"
8905
8906 #: modules/codec/twolame.c:56
8907 msgid "Handling mode for stereo streams"
8908 msgstr ""
8909
8910 #: modules/codec/twolame.c:57
8911 msgid "VBR mode"
8912 msgstr "Modo VBR"
8913
8914 #: modules/codec/twolame.c:59
8915 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8916 msgstr ""
8917
8918 #: modules/codec/twolame.c:60
8919 msgid "Psycho-acoustic model"
8920 msgstr "Modelo psicoacústico"
8921
8922 #: modules/codec/twolame.c:62
8923 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8924 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8925
8926 #: modules/codec/twolame.c:66
8927 msgid "Dual mono"
8928 msgstr "Mono dual"
8929
8930 #: modules/codec/twolame.c:66
8931 msgid "Joint stereo"
8932 msgstr "Estéreo común"
8933
8934 #: modules/codec/twolame.c:71
8935 msgid "Libtwolame audio encoder"
8936 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8937
8938 #: modules/codec/vorbis.c:160
8939 msgid "Maximum encoding bitrate"
8940 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8941
8942 #: modules/codec/vorbis.c:162
8943 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8944 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8945
8946 #: modules/codec/vorbis.c:163
8947 msgid "Minimum encoding bitrate"
8948 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8949
8950 #: modules/codec/vorbis.c:165
8951 msgid ""
8952 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8953 "channel."
8954 msgstr ""
8955 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8956 "fixa."
8957
8958 #: modules/codec/vorbis.c:166
8959 msgid "CBR encoding"
8960 msgstr "Codificación CBR"
8961
8962 #: modules/codec/vorbis.c:168
8963 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8964 msgstr ""
8965 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8966
8967 #: modules/codec/vorbis.c:172
8968 msgid "Vorbis audio decoder"
8969 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8970
8971 #: modules/codec/vorbis.c:183
8972 msgid "Vorbis audio packetizer"
8973 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8974
8975 #: modules/codec/vorbis.c:190
8976 msgid "Vorbis audio encoder"
8977 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8978
8979 #: modules/codec/vorbis.c:629
8980 msgid "Vorbis comment"
8981 msgstr "Comentario Vorbis"
8982
8983 #: modules/codec/x264.c:44
8984 msgid "Maximum GOP size"
8985 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8986
8987 #: modules/codec/x264.c:45
8988 msgid ""
8989 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8990 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8991 msgstr ""
8992 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8993 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8994 "costa de busca-la precisión."
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:49
8997 msgid "Minimum GOP size"
8998 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:50
9001 #, fuzzy
9002 msgid ""
9003 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9004 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9005 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9006 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9007 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9008 "the IDR-frame. \n"
9009 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9010 "frames, but do not start a new GOP."
9011 msgstr ""
9012 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9013 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9014 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9015 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9016 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9017 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9018 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9019 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:59
9022 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9023 msgstr ""
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:60
9026 msgid ""
9027 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9028 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9029 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9030 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9031 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9032 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9033 "1 to 100."
9034 msgstr ""
9035
9036 #: modules/codec/x264.c:70
9037 msgid "B-frames between I and P"
9038 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:71
9041 #, fuzzy
9042 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9043 msgstr ""
9044 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9045
9046 #: modules/codec/x264.c:74
9047 msgid "Adaptive B-frame decision"
9048 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9049
9050 #: modules/codec/x264.c:75
9051 #, fuzzy
9052 msgid ""
9053 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9054 "possibly before an I-frame."
9055 msgstr ""
9056 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9057 "posiblemente antes dun fotograma I."
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:78
9060 #, fuzzy
9061 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9062 msgstr "Uso de fotogramas B"
9063
9064 #: modules/codec/x264.c:79
9065 #, fuzzy
9066 msgid ""
9067 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9068 "negative values cause less B-frames."
9069 msgstr ""
9070 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9071 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:82
9074 msgid "Keep some B-frames as references"
9075 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:83
9078 msgid ""
9079 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9080 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9081 "appropriately."
9082 msgstr ""
9083 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9084 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9085 "e reordena o marco apropiadamente."
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:87
9088 msgid "CABAC"
9089 msgstr "CABAC"
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:88
9092 #, fuzzy
9093 msgid ""
9094 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9095 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9096 msgstr ""
9097 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9098 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9099 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:92
9102 msgid "Number of reference frames"
9103 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:93
9106 #, fuzzy
9107 msgid ""
9108 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9109 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9110 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9111 msgstr ""
9112 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9113 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9114 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9115 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:98
9118 #, fuzzy
9119 msgid "Skip loop filter"
9120 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:99
9123 #, fuzzy
9124 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9125 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:101
9128 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:102
9132 msgid ""
9133 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9134 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9135 msgstr ""
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:106
9138 #, fuzzy
9139 msgid "H.264 level"
9140 msgstr "Nivel máximo"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:107
9143 msgid ""
9144 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9145 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9146 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9147 msgstr ""
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:116
9150 #, fuzzy
9151 msgid "Interlaced mode"
9152 msgstr "Módulo de interface"
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:117
9155 #, fuzzy
9156 msgid "Pure-interlaced mode."
9157 msgstr "Modo desentrelazado"
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:122
9160 msgid "Set QP"
9161 msgstr ""
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:123
9164 #, fuzzy
9165 msgid ""
9166 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9167 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9168 msgstr ""
9169 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9170 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:127
9173 msgid "Quality-based VBR"
9174 msgstr ""
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:128
9177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9178 msgstr ""
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:130
9181 msgid "Min QP"
9182 msgstr "QP mínimo"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:131
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9187 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:134
9190 msgid "Max QP"
9191 msgstr "QP máximo"
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:135
9194 msgid "Maximum quantizer parameter."
9195 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:137
9198 msgid "Max QP step"
9199 msgstr "Paso QP máximo"
9200
9201 #: modules/codec/x264.c:138
9202 msgid "Max QP step between frames."
9203 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9204
9205 #: modules/codec/x264.c:140
9206 msgid "Average bitrate tolerance"
9207 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9208
9209 #: modules/codec/x264.c:141
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9212 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9213
9214 #: modules/codec/x264.c:144
9215 msgid "Max local bitrate"
9216 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9217
9218 #: modules/codec/x264.c:145
9219 #, fuzzy
9220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9221 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:147
9224 msgid "VBV buffer"
9225 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:148
9228 #, fuzzy
9229 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9230 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:151
9233 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9234 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9235
9236 #: modules/codec/x264.c:152
9237 #, fuzzy
9238 msgid ""
9239 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9240 "0.0 to 1.0."
9241 msgstr ""
9242 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9243 "tamaño do almacenador intermediario."
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:156
9246 msgid "QP factor between I and P"
9247 msgstr "Factor QP entre I e P"
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:157
9250 #, fuzzy
9251 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9252 msgstr "Factor QP entre I e P."
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:160
9255 msgid "QP factor between P and B"
9256 msgstr "Factor QP entre P e B"
9257
9258 #: modules/codec/x264.c:161
9259 #, fuzzy
9260 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9261 msgstr "Factor QP entre P e B."
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:163
9264 msgid "QP difference between chroma and luma"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:164
9268 msgid "QP difference between chroma and luma."
9269 msgstr ""
9270
9271 #: modules/codec/x264.c:166
9272 msgid "QP curve compression"
9273 msgstr "Compresión de curva QP"
9274
9275 #: modules/codec/x264.c:167
9276 #, fuzzy
9277 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9278 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9279
9280 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9281 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9282 msgstr ""
9283
9284 #: modules/codec/x264.c:170
9285 msgid ""
9286 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9287 "blurs complexity."
9288 msgstr ""
9289
9290 #: modules/codec/x264.c:174
9291 msgid ""
9292 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9293 "quants."
9294 msgstr ""
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:179
9297 msgid "Partitions to consider"
9298 msgstr "Particións a considerar"
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:180
9301 msgid ""
9302 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9303 " - none  : \n"
9304 " - fast  : i4x4\n"
9305 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9306 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9307 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9308 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9309 msgstr ""
9310
9311 #: modules/codec/x264.c:188
9312 msgid "Direct MV prediction mode"
9313 msgstr "Modo de predición MV directo"
9314
9315 #: modules/codec/x264.c:189
9316 #, fuzzy
9317 msgid "Direct MV prediction mode."
9318 msgstr "Modo de predición MV directo."
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:192
9321 #, fuzzy
9322 msgid "Direct prediction size"
9323 msgstr "Modo de predición MV directo"
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:193
9326 msgid ""
9327 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9328 " -  1: 8x8\n"
9329 " - -1: smallest possible according to level\n"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:199
9333 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:200
9337 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9338 msgstr ""
9339
9340 #: modules/codec/x264.c:202
9341 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9342 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9343
9344 #: modules/codec/x264.c:203
9345 msgid ""
9346 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9347 "(fast)\n"
9348 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9349 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9350 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: modules/codec/x264.c:209
9354 msgid "Maximum motion vector search range"
9355 msgstr ""
9356
9357 #: modules/codec/x264.c:210
9358 msgid ""
9359 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9360 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9361 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9362 msgstr ""
9363
9364 #: modules/codec/x264.c:215
9365 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: modules/codec/x264.c:219
9369 msgid ""
9370 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9371 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9372 "quality). Range 1 to 7."
9373 msgstr ""
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:224
9376 msgid ""
9377 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9378 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9379 "quality). Range 1 to 6."
9380 msgstr ""
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:229
9383 msgid ""
9384 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9385 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9386 "quality). Range 1 to 5."
9387 msgstr ""
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:234
9390 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:235
9394 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9395 msgstr ""
9396
9397 #: modules/codec/x264.c:238
9398 msgid "Decide references on a per partition basis"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: modules/codec/x264.c:239
9402 msgid ""
9403 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9404 "as opposed to only one ref per macroblock."
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/codec/x264.c:243
9408 #, fuzzy
9409 msgid "Chroma in motion estimation"
9410 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9411
9412 #: modules/codec/x264.c:244
9413 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9414 msgstr ""
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:247
9417 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: modules/codec/x264.c:248
9421 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9422 msgstr ""
9423
9424 #: modules/codec/x264.c:250
9425 msgid "Adaptive spatial transform size"
9426 msgstr ""
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:252
9429 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:254
9433 msgid "Trellis RD quantization"
9434 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9435
9436 #: modules/codec/x264.c:255
9437 msgid ""
9438 "Trellis RD quantization: \n"
9439 " - 0: disabled\n"
9440 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9441 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9442 "This requires CABAC."
9443 msgstr ""
9444 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9445 " - 0: inhabilitado\n"
9446 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9447 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9448 "Isto require CABAC."
9449
9450 #: modules/codec/x264.c:261
9451 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9452 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:262
9455 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9456 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:264
9459 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:265
9463 msgid ""
9464 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9465 "small single coefficient."
9466 msgstr ""
9467
9468 #: modules/codec/x264.c:270
9469 msgid ""
9470 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9471 "a useful range."
9472 msgstr ""
9473
9474 #: modules/codec/x264.c:274
9475 #, fuzzy
9476 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9477 msgstr "Factor de cuantización I"
9478
9479 #: modules/codec/x264.c:275
9480 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9481 msgstr ""
9482
9483 #: modules/codec/x264.c:278
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9486 msgstr "Factor de cuantización I"
9487
9488 #: modules/codec/x264.c:279
9489 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9490 msgstr ""
9491
9492 #: modules/codec/x264.c:285
9493 msgid "CPU optimizations"
9494 msgstr "Optimizacións da UCP"
9495
9496 #: modules/codec/x264.c:286
9497 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9498 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9499
9500 #: modules/codec/x264.c:288
9501 #, fuzzy
9502 msgid "PSNR computation"
9503 msgstr "Cálculo PSNR"
9504
9505 #: modules/codec/x264.c:289
9506 msgid ""
9507 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9508 "quality."
9509 msgstr ""
9510
9511 #: modules/codec/x264.c:292
9512 #, fuzzy
9513 msgid "SSIM computation"
9514 msgstr "Dominio do SMB"
9515
9516 #: modules/codec/x264.c:293
9517 msgid ""
9518 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9519 "quality."
9520 msgstr ""
9521
9522 #: modules/codec/x264.c:296
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Quiet mode"
9525 msgstr "Modo silencioso"
9526
9527 #: modules/codec/x264.c:297
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Quiet mode."
9530 msgstr "Modo económico"
9531
9532 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9534 msgid "Statistics"
9535 msgstr "Estatísticas"
9536
9537 #: modules/codec/x264.c:300
9538 msgid "Print stats for each frame."
9539 msgstr ""
9540
9541 #: modules/codec/x264.c:303
9542 msgid "SPS and PPS id numbers"
9543 msgstr ""
9544
9545 #: modules/codec/x264.c:304
9546 msgid ""
9547 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9548 "settings."
9549 msgstr ""
9550
9551 #: modules/codec/x264.c:308
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Access unit delimiters"
9554 msgstr "Filtros de acceso"
9555
9556 #: modules/codec/x264.c:309
9557 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9558 msgstr ""
9559
9560 #: modules/codec/x264.c:315
9561 msgid "dia"
9562 msgstr ""
9563
9564 #: modules/codec/x264.c:315
9565 msgid "hex"
9566 msgstr ""
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:315
9569 msgid "umh"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:315
9573 msgid "esa"
9574 msgstr "esa"
9575
9576 #: modules/codec/x264.c:321
9577 msgid "fast"
9578 msgstr "rápido"
9579
9580 #: modules/codec/x264.c:321
9581 msgid "normal"
9582 msgstr "normal"
9583
9584 #: modules/codec/x264.c:321
9585 msgid "slow"
9586 msgstr "lento"
9587
9588 #: modules/codec/x264.c:321
9589 msgid "all"
9590 msgstr "todo"
9591
9592 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9593 msgid "spatial"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9597 msgid "temporal"
9598 msgstr ""
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9601 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9602 msgid "auto"
9603 msgstr "automático"
9604
9605 #: modules/codec/x264.c:336
9606 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9607 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9608
9609 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9610 #, fuzzy
9611 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9612 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9613
9614 #: modules/control/dbus.c:83
9615 msgid "dbus"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: modules/control/dbus.c:86
9619 #, fuzzy
9620 msgid "D-Bus control interface"
9621 msgstr "Interfaces de control"
9622
9623 #: modules/control/gestures.c:78
9624 msgid "Motion threshold (10-100)"
9625 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9626
9627 #: modules/control/gestures.c:80
9628 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9629 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9630
9631 #: modules/control/gestures.c:82
9632 msgid "Trigger button"
9633 msgstr "Botón activador"
9634
9635 #: modules/control/gestures.c:84
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9638 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9639
9640 #: modules/control/gestures.c:88
9641 msgid "Middle"
9642 msgstr "Medio"
9643
9644 #: modules/control/gestures.c:91
9645 msgid "Gestures"
9646 msgstr "Xestos"
9647
9648 #: modules/control/gestures.c:99
9649 msgid "Mouse gestures control interface"
9650 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9651
9652 #: modules/control/hotkeys.c:94
9653 msgid "Define playlist bookmarks."
9654 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9655
9656 #: modules/control/hotkeys.c:97
9657 msgid "Hotkeys"
9658 msgstr "Teclas rápidas"
9659
9660 #: modules/control/hotkeys.c:98
9661 msgid "Hotkeys management interface"
9662 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9663
9664 #: modules/control/hotkeys.c:431
9665 #, c-format
9666 msgid "Audio track: %s"
9667 msgstr "Pista de audio: %s"
9668
9669 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9670 #, c-format
9671 msgid "Subtitle track: %s"
9672 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9673
9674 #: modules/control/hotkeys.c:446
9675 msgid "N/A"
9676 msgstr "N/A"
9677
9678 #: modules/control/hotkeys.c:499
9679 #, c-format
9680 msgid "Aspect ratio: %s"
9681 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9682
9683 #: modules/control/hotkeys.c:525
9684 #, c-format
9685 msgid "Crop: %s"
9686 msgstr "Recorte: %s"
9687
9688 #: modules/control/hotkeys.c:551
9689 #, c-format
9690 msgid "Deinterlace mode: %s"
9691 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9692
9693 #: modules/control/hotkeys.c:581
9694 #, fuzzy, c-format
9695 msgid "Zoom mode: %s"
9696 msgstr "Enfoque do vídeo"
9697
9698 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9699 #, fuzzy, c-format
9700 msgid "Subtitle delay %i ms"
9701 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
9702
9703 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9704 #, fuzzy, c-format
9705 msgid "Audio delay %i ms"
9706 msgstr "Máis atraso do audio"
9707
9708 #: modules/control/hotkeys.c:886
9709 #, fuzzy, c-format
9710 msgid "Volume %d%%"
9711 msgstr "Volume: %d%%"
9712
9713 #: modules/control/http/http.c:34
9714 msgid "Host address"
9715 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9716
9717 #: modules/control/http/http.c:36
9718 msgid ""
9719 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9720 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9721 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9722 msgstr ""
9723
9724 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9725 msgid "Source directory"
9726 msgstr "Directorio da fonte"
9727
9728 #: modules/control/http/http.c:42
9729 msgid "Charset"
9730 msgstr "Tipo de carácteres"
9731
9732 #: modules/control/http/http.c:44
9733 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9734 msgstr ""
9735 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9736 "por defecto UTF-8."
9737
9738 #: modules/control/http/http.c:45
9739 msgid "Handlers"
9740 msgstr "Manexadores"
9741
9742 #: modules/control/http/http.c:47
9743 #, fuzzy
9744 msgid ""
9745 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9746 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9747 msgstr ""
9748 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9749 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9750
9751 #: modules/control/http/http.c:50
9752 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9753 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9754
9755 #: modules/control/http/http.c:53
9756 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9757 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9758
9759 #: modules/control/http/http.c:55
9760 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9761 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9762
9763 #: modules/control/http/http.c:58
9764 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9765 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9766
9767 #: modules/control/http/http.c:61
9768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9769 msgid "HTTP"
9770 msgstr "HTTP"
9771
9772 #: modules/control/http/http.c:62
9773 msgid "HTTP remote control interface"
9774 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9775
9776 #: modules/control/http/http.c:71
9777 msgid "HTTP SSL"
9778 msgstr "SSL de HTTP"
9779
9780 #: modules/control/lirc.c:58
9781 msgid "Infrared remote control interface"
9782 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9783
9784 #: modules/control/motion.c:59
9785 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9786 msgstr ""
9787
9788 #: modules/control/motion.c:65
9789 #, fuzzy
9790 msgid "motion"
9791 msgstr "Posición"
9792
9793 #: modules/control/motion.c:67
9794 #, fuzzy
9795 msgid "motion control interface"
9796 msgstr "Interface de control remoto"
9797
9798 #: modules/control/netsync.c:64
9799 msgid "Act as master"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: modules/control/netsync.c:65
9803 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9804 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9805
9806 #: modules/control/netsync.c:69
9807 msgid "Master client ip address"
9808 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9809
9810 #: modules/control/netsync.c:70
9811 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9812 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9813
9814 #: modules/control/netsync.c:74
9815 msgid "Network Sync"
9816 msgstr "Sincronización de rede"
9817
9818 #: modules/control/ntservice.c:39
9819 msgid "Install Windows Service"
9820 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9821
9822 #: modules/control/ntservice.c:41
9823 msgid "Install the Service and exit."
9824 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9825
9826 #: modules/control/ntservice.c:42
9827 msgid "Uninstall Windows Service"
9828 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9829
9830 #: modules/control/ntservice.c:44
9831 msgid "Uninstall the Service and exit."
9832 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9833
9834 #: modules/control/ntservice.c:45
9835 msgid "Display name of the Service"
9836 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9837
9838 #: modules/control/ntservice.c:47
9839 msgid "Change the display name of the Service."
9840 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9841
9842 #: modules/control/ntservice.c:48
9843 msgid "Configuration options"
9844 msgstr "Opcións de configuración"
9845
9846 #: modules/control/ntservice.c:50
9847 #, fuzzy
9848 msgid ""
9849 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9850 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9851 "configured."
9852 msgstr ""
9853 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9854 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9855 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9856
9857 #: modules/control/ntservice.c:55
9858 #, fuzzy
9859 msgid ""
9860 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9861 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9862 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9863 msgstr ""
9864 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9865 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9866 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9867 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9868
9869 #: modules/control/ntservice.c:61
9870 msgid "NT Service"
9871 msgstr "Servizo NT"
9872
9873 #: modules/control/ntservice.c:62
9874 msgid "Windows Service interface"
9875 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9876
9877 #: modules/control/rc.c:158
9878 msgid "Show stream position"
9879 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9880
9881 #: modules/control/rc.c:159
9882 msgid ""
9883 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9884 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9885
9886 #: modules/control/rc.c:162
9887 msgid "Fake TTY"
9888 msgstr "TTY falso"
9889
9890 #: modules/control/rc.c:163
9891 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9892 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9893
9894 #: modules/control/rc.c:165
9895 msgid "UNIX socket command input"
9896 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:166
9899 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9900 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9901
9902 #: modules/control/rc.c:169
9903 msgid "TCP command input"
9904 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:170
9907 msgid ""
9908 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9909 "port the interface will bind to."
9910 msgstr ""
9911 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9912 "porto ó que se asociará a interface."
9913
9914 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9915 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9916 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9917
9918 #: modules/control/rc.c:176
9919 msgid ""
9920 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9921 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9922 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9923 msgstr ""
9924 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9925 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9926 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9927 "ningunha ventá de vídeo."
9928
9929 #: modules/control/rc.c:183
9930 msgid "RC"
9931 msgstr "RC"
9932
9933 #: modules/control/rc.c:186
9934 msgid "Remote control interface"
9935 msgstr "Interface de control remoto"
9936
9937 #: modules/control/rc.c:334
9938 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9939 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9940
9941 #: modules/control/rc.c:802
9942 #, c-format
9943 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9944 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9945
9946 #: modules/control/rc.c:835
9947 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9948 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:837
9951 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9952 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9953
9954 #: modules/control/rc.c:838
9955 #, fuzzy
9956 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9957 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9958
9959 #: modules/control/rc.c:839
9960 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9961 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9962
9963 #: modules/control/rc.c:840
9964 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9965 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9966
9967 #: modules/control/rc.c:841
9968 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9969 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:842
9972 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9973 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9974
9975 #: modules/control/rc.c:843
9976 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9977 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:844
9980 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9981 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9982
9983 #: modules/control/rc.c:845
9984 #, fuzzy
9985 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9986 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9987
9988 #: modules/control/rc.c:846
9989 #, fuzzy
9990 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9991 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9992
9993 #: modules/control/rc.c:847
9994 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9995 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9996
9997 #: modules/control/rc.c:848
9998 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9999 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10000
10001 #: modules/control/rc.c:849
10002 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10003 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10004
10005 #: modules/control/rc.c:850
10006 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10007 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10008
10009 #: modules/control/rc.c:851
10010 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10011 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10012
10013 #: modules/control/rc.c:852
10014 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10015 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10016
10017 #: modules/control/rc.c:853
10018 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10019 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10020
10021 #: modules/control/rc.c:854
10022 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10023 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10024
10025 #: modules/control/rc.c:856
10026 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10027 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10028
10029 #: modules/control/rc.c:857
10030 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10031 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10032
10033 #: modules/control/rc.c:858
10034 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10035 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10036
10037 #: modules/control/rc.c:859
10038 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10039 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:860
10042 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10043 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:861
10046 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10047 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:862
10050 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10051 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:863
10054 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10055 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10056
10057 #: modules/control/rc.c:864
10058 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10059 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10060
10061 #: modules/control/rc.c:865
10062 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10063 msgstr ""
10064
10065 #: modules/control/rc.c:866
10066 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10067 msgstr ""
10068
10069 #: modules/control/rc.c:867
10070 #, fuzzy
10071 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10072 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:868
10075 #, fuzzy
10076 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10077 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:870
10080 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10081 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:871
10084 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10085 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:872
10088 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10089 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:873
10092 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10093 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10094
10095 #: modules/control/rc.c:874
10096 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10097 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:875
10100 #, fuzzy
10101 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10102 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10103
10104 #: modules/control/rc.c:876
10105 #, fuzzy
10106 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10107 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10108
10109 #: modules/control/rc.c:877
10110 #, fuzzy
10111 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10112 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10113
10114 #: modules/control/rc.c:878
10115 #, fuzzy
10116 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10117 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10118
10119 #: modules/control/rc.c:879
10120 #, fuzzy
10121 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10122 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10123
10124 #: modules/control/rc.c:880
10125 #, fuzzy
10126 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10127 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10128
10129 #: modules/control/rc.c:881
10130 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10131 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10132
10133 #: modules/control/rc.c:886
10134 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10135 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10136
10137 #: modules/control/rc.c:887
10138 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10139 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10140
10141 #: modules/control/rc.c:888
10142 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10143 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10144
10145 #: modules/control/rc.c:889
10146 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10147 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10148
10149 #: modules/control/rc.c:890
10150 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10151 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10152
10153 #: modules/control/rc.c:891
10154 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10155 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10156
10157 #: modules/control/rc.c:892
10158 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10159 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10160
10161 #: modules/control/rc.c:893
10162 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10163 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10164
10165 #: modules/control/rc.c:895
10166 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10167 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10168
10169 #: modules/control/rc.c:896
10170 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10171 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10172
10173 #: modules/control/rc.c:897
10174 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10175 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:898
10178 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10179 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:899
10182 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10183 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10184
10185 #: modules/control/rc.c:901
10186 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10187 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:902
10190 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10191 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:903
10194 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10195 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:904
10198 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10199 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10200
10201 #: modules/control/rc.c:905
10202 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10203 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10204
10205 #: modules/control/rc.c:906
10206 #, fuzzy
10207 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10208 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10209
10210 #: modules/control/rc.c:907
10211 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10212 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10213
10214 #: modules/control/rc.c:908
10215 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10216 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10217
10218 #: modules/control/rc.c:909
10219 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10220 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10221
10222 #: modules/control/rc.c:910
10223 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10224 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10225
10226 #: modules/control/rc.c:911
10227 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10228 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10229
10230 #: modules/control/rc.c:912
10231 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10232 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10233
10234 #: modules/control/rc.c:913
10235 #, fuzzy
10236 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10237 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10238
10239 #: modules/control/rc.c:914
10240 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10241 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10242
10243 #: modules/control/rc.c:916
10244 msgid ""
10245 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10246 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: modules/control/rc.c:920
10250 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10251 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10252
10253 #: modules/control/rc.c:921
10254 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10255 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10256
10257 #: modules/control/rc.c:922
10258 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10259 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10260
10261 #: modules/control/rc.c:923
10262 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10263 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10264
10265 #: modules/control/rc.c:925
10266 msgid "+----[ end of help ]"
10267 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10268
10269 #: modules/control/rc.c:1035
10270 msgid "Press menu select or pause to continue."
10271 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10272
10273 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10274 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10275 #: modules/control/rc.c:1899
10276 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10277 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10278
10279 #: modules/control/rc.c:1341
10280 #, fuzzy
10281 msgid "goto is deprecated"
10282 msgstr "A entrada mudou"
10283
10284 #: modules/control/rc.c:1457
10285 msgid "Type 'pause' to continue."
10286 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10287
10288 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10289 #, fuzzy
10290 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10291 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10292
10293 #: modules/control/showintf.c:63
10294 msgid "Threshold"
10295 msgstr "Limiar"
10296
10297 #: modules/control/showintf.c:64
10298 #, fuzzy
10299 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10300 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10301
10302 #: modules/control/telnet.c:70
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Host"
10305 msgstr "House"
10306
10307 #: modules/control/telnet.c:71
10308 msgid ""
10309 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10310 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10311 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10312 msgstr ""
10313
10314 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10315 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10319 msgid "Port"
10320 msgstr "Porto"
10321
10322 #: modules/control/telnet.c:76
10323 msgid ""
10324 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10325 "4212."
10326 msgstr ""
10327
10328 #: modules/control/telnet.c:80
10329 msgid ""
10330 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10331 "default value is \"admin\"."
10332 msgstr ""
10333
10334 #: modules/control/telnet.c:94
10335 msgid "VLM remote control interface"
10336 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10337
10338 #: modules/control/telnet.c:382
10339 msgid "Line too long\r\n"
10340 msgstr ""
10341
10342 #: modules/control/telnet.c:412
10343 msgid "Welcome, Master"
10344 msgstr ""
10345
10346 #: modules/control/telnet.c:424
10347 msgid ""
10348 "\r\n"
10349 "Wrong password.\r\n"
10350 "Password: "
10351 msgstr ""
10352
10353 #: modules/demux/a52.c:44
10354 msgid "Raw A/52 demuxer"
10355 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10356
10357 #: modules/demux/aiff.c:45
10358 msgid "AIFF demuxer"
10359 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10360
10361 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10362 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10363 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10364
10365 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10366 msgid "Could not demux ASF stream"
10367 msgstr ""
10368
10369 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10370 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10371 msgstr ""
10372
10373 #: modules/demux/au.c:46
10374 msgid "AU demuxer"
10375 msgstr "Desmultiplexador AU"
10376
10377 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10378 msgid "Force interleaved method"
10379 msgstr "Forzar método interpolado"
10380
10381 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10382 msgid "Force interleaved method."
10383 msgstr "Forza método interpolado."
10384
10385 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10386 msgid "Force index creation"
10387 msgstr "Forzar creación de índice"
10388
10389 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10390 msgid ""
10391 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10392 "incomplete (not seekable)."
10393 msgstr ""
10394
10395 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10396 msgid "Ask"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10400 #, fuzzy
10401 msgid "Always fix"
10402 msgstr "Sempre visible"
10403
10404 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10405 msgid "Never fix"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10409 msgid "AVI demuxer"
10410 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10411
10412 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10413 msgid "AVI Index"
10414 msgstr "Índice AVI"
10415
10416 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10417 msgid ""
10418 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10419 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10420 msgstr ""
10421 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10422 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10423
10424 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10425 #, fuzzy
10426 msgid "Repair"
10427 msgstr "Nepalí"
10428
10429 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10430 msgid "Don't repair"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10434 #, fuzzy
10435 msgid "Fixing AVI Index..."
10436 msgstr "Arranxando índice AVI"
10437
10438 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10439 msgid "Dump filename"
10440 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10441
10442 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10443 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10444 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10445
10446 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10447 #, fuzzy
10448 msgid "Append to existing file"
10449 msgstr "Engadir a arquivo"
10450
10451 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10452 #, fuzzy
10453 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10454 msgstr ""
10455 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10456 "será sobrescrito."
10457
10458 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10459 msgid "File dumpper"
10460 msgstr "Envorcador de arquivo"
10461
10462 #: modules/demux/dts.c:40
10463 msgid "Raw DTS demuxer"
10464 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10465
10466 #: modules/demux/flac.c:39
10467 msgid "FLAC demuxer"
10468 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10469
10470 #: modules/demux/gme.cpp:51
10471 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: modules/demux/live555.cpp:66
10475 msgid ""
10476 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10477 "should be set in millisecond units."
10478 msgstr ""
10479 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10480 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10481
10482 #: modules/demux/live555.cpp:69
10483 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10484 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10485
10486 #: modules/demux/live555.cpp:70
10487 msgid ""
10488 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10489 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10490 "cannot connect to normal RTSP servers."
10491 msgstr ""
10492
10493 #: modules/demux/live555.cpp:74
10494 #, fuzzy
10495 msgid "RTSP user name"
10496 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10497
10498 #: modules/demux/live555.cpp:75
10499 #, fuzzy
10500 msgid ""
10501 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10502 "connection."
10503 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10504
10505 #: modules/demux/live555.cpp:77
10506 #, fuzzy
10507 msgid "RTSP password"
10508 msgstr "Contrasinal do FTP"
10509
10510 #: modules/demux/live555.cpp:78
10511 #, fuzzy
10512 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10513 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10514
10515 #: modules/demux/live555.cpp:82
10516 #, fuzzy
10517 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10518 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10519
10520 #: modules/demux/live555.cpp:92
10521 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10522 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10523
10524 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10525 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10526 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10527
10528 #: modules/demux/live555.cpp:101
10529 msgid "Client port"
10530 msgstr "Porto de cliente"
10531
10532 #: modules/demux/live555.cpp:102
10533 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10534 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10535
10536 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10537 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10538 msgstr ""
10539
10540 #: modules/demux/live555.cpp:108
10541 #, fuzzy
10542 msgid "HTTP tunnel port"
10543 msgstr "Entrada do HTTP"
10544
10545 #: modules/demux/live555.cpp:109
10546 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10547 msgstr ""
10548
10549 #: modules/demux/live555.cpp:758
10550 #, fuzzy
10551 msgid "RTSP authentication"
10552 msgstr "Multiemisión RTP"
10553
10554 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10555 msgid "Frames per Second"
10556 msgstr "Fotogramas por segundo"
10557
10558 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10559 msgid ""
10560 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10561 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10562 msgstr ""
10563
10564 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10565 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10566 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10567
10568 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10569 msgid "Matroska stream demuxer"
10570 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10571
10572 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10573 msgid "Ordered chapters"
10574 msgstr "Capítulos ordenados"
10575
10576 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10577 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10578 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10579
10580 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10581 msgid "Chapter codecs"
10582 msgstr "Códecs de capítulo"
10583
10584 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10585 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10586 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10587
10588 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10589 msgid "Preload Directory"
10590 msgstr "Directorio de precarga"
10591
10592 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10593 msgid ""
10594 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10595 "for broken files)."
10596 msgstr ""
10597 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10598 "bo cos arquivos crebados)."
10599
10600 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10601 msgid "Seek based on percent not time"
10602 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10603
10604 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10605 msgid "Seek based on percent not time."
10606 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10607
10608 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10609 msgid "Dummy Elements"
10610 msgstr "Elementos Dummy"
10611
10612 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10613 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10614 msgstr ""
10615
10616 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10617 msgid "---  DVD Menu"
10618 msgstr "--- Menú de DVD"
10619
10620 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10621 msgid "First Played"
10622 msgstr "Reproducido o primeiro"
10623
10624 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10625 msgid "Video Manager"
10626 msgstr "Xestor de vídeo"
10627
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10629 msgid "----- Title"
10630 msgstr "----- Título"
10631
10632 #: modules/demux/mod.c:48
10633 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10634 msgstr ""
10635
10636 #: modules/demux/mod.c:49
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Enable reverberation"
10639 msgstr "Habilitar audio"
10640
10641 #: modules/demux/mod.c:50
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10644 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10645
10646 #: modules/demux/mod.c:52
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10649 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10650
10651 #: modules/demux/mod.c:54
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Enable megabass mode"
10654 msgstr "Habilitar base"
10655
10656 #: modules/demux/mod.c:55
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10659 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10660
10661 #: modules/demux/mod.c:58
10662 msgid ""
10663 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10664 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: modules/demux/mod.c:61
10668 #, fuzzy
10669 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10670 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10671
10672 #: modules/demux/mod.c:63
10673 #, fuzzy
10674 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10675 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10676
10677 #: modules/demux/mod.c:68
10678 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10679 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10680
10681 #: modules/demux/mod.c:76
10682 msgid "Reverb"
10683 msgstr "Reverberación"
10684
10685 #: modules/demux/mod.c:79
10686 #, fuzzy
10687 msgid "Reverberation level"
10688 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10689
10690 #: modules/demux/mod.c:81
10691 #, fuzzy
10692 msgid "Reverberation delay"
10693 msgstr "Atraso de reverberación"
10694
10695 #: modules/demux/mod.c:83
10696 msgid "Mega bass"
10697 msgstr "Megabaixo"
10698
10699 #: modules/demux/mod.c:86
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Mega bass level"
10702 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10703
10704 #: modules/demux/mod.c:88
10705 #, fuzzy
10706 msgid "Mega bass cutoff"
10707 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10708
10709 #: modules/demux/mod.c:90
10710 msgid "Surround"
10711 msgstr "Són envolvente"
10712
10713 #: modules/demux/mod.c:93
10714 msgid "Surround level"
10715 msgstr "Nivel de són envolvente"
10716
10717 #: modules/demux/mod.c:95
10718 msgid "Surround delay (ms)"
10719 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10720
10721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10722 msgid "MP4 stream demuxer"
10723 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10724
10725 #: modules/demux/mpc.c:47
10726 msgid "Replay Gain type"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: modules/demux/mpc.c:48
10730 msgid ""
10731 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10732 "specific one. Choose which type you want to use"
10733 msgstr ""
10734
10735 #: modules/demux/mpc.c:60
10736 msgid "MusePack demuxer"
10737 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10738
10739 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10740 #, fuzzy
10741 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10742 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10743
10744 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10745 msgid "H264 video demuxer"
10746 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10747
10748 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10749 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10750 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10751
10752 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10753 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10754 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10755
10756 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10757 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10758 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10759
10760 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10761 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10762 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10763
10764 #: modules/demux/nsc.c:43
10765 msgid "Windows Media NSC metademux"
10766 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10767
10768 #: modules/demux/nsv.c:45
10769 msgid "NullSoft demuxer"
10770 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10771
10772 #: modules/demux/nuv.c:46
10773 msgid "Nuv demuxer"
10774 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10775
10776 #: modules/demux/ogg.c:45
10777 msgid "OGG demuxer"
10778 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10779
10780 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10781 #, fuzzy
10782 msgid "Google Video"
10783 msgstr "Enfoque do vídeo"
10784
10785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10786 msgid "Auto start"
10787 msgstr "Inicio automático"
10788
10789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10792 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10793
10794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10795 msgid "Show shoutcast adult content"
10796 msgstr ""
10797
10798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10799 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10800 msgstr ""
10801
10802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10803 msgid "M3U playlist import"
10804 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10805
10806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10807 msgid "PLS playlist import"
10808 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10809
10810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10811 msgid "B4S playlist import"
10812 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10813
10814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10815 msgid "DVB playlist import"
10816 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10817
10818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10819 msgid "Podcast parser"
10820 msgstr "Analisador do Podcast"
10821
10822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10823 msgid "XSPF playlist import"
10824 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10825
10826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10827 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10831 #, fuzzy
10832 msgid "ASX playlist import"
10833 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10834
10835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10836 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10837 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10838
10839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10840 msgid "QuickTime Media Link importer"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10844 #, fuzzy
10845 msgid "Google Video Playlist importer"
10846 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10847
10848 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10850 msgid "Podcast Info"
10851 msgstr "Información do Podcast"
10852
10853 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10854 msgid "Podcast Summary"
10855 msgstr "Resumo do Podcast"
10856
10857 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10858 msgid "Podcast Size"
10859 msgstr "Tamaño do Podcast"
10860
10861 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10862 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10863 msgid "Shoutcast"
10864 msgstr "SHOUTcast"
10865
10866 #: modules/demux/ps.c:39
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Trust MPEG timestamps"
10869 msgstr "Timeshift"
10870
10871 #: modules/demux/ps.c:40
10872 msgid ""
10873 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10874 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10875 "calculate from the bitrate instead."
10876 msgstr ""
10877
10878 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10879 msgid "MPEG-PS demuxer"
10880 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10881
10882 #: modules/demux/pva.c:39
10883 msgid "PVA demuxer"
10884 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10885
10886 #: modules/demux/rawdv.c:40
10887 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10888 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10889
10890 #: modules/demux/real.c:43
10891 msgid "Real demuxer"
10892 msgstr "Desmultiplexador real"
10893
10894 #: modules/demux/subtitle.c:50
10895 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10896 msgstr ""
10897
10898 #: modules/demux/subtitle.c:52
10899 #, fuzzy
10900 msgid ""
10901 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10902 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10903 msgstr ""
10904 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10905 "MicroDVD e de SubRIP."
10906
10907 #: modules/demux/subtitle.c:55
10908 msgid ""
10909 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10910 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10911 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10912 msgstr ""
10913
10914 #: modules/demux/subtitle.c:67
10915 msgid "Text subtitles parser"
10916 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10917
10918 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10919 msgid "Frames per second"
10920 msgstr "Fotogramas por segundo"
10921
10922 #: modules/demux/subtitle.c:75
10923 msgid "Subtitles delay"
10924 msgstr "Atraso de subtítulos"
10925
10926 #: modules/demux/subtitle.c:77
10927 msgid "Subtitles format"
10928 msgstr "Formato dos subtítulos"
10929
10930 #: modules/demux/ts.c:91
10931 msgid "Extra PMT"
10932 msgstr "PMT adicional"
10933
10934 #: modules/demux/ts.c:93
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10937 msgstr ""
10938 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10939 "[,...])"
10940
10941 #: modules/demux/ts.c:95
10942 msgid "Set id of ES to PID"
10943 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10944
10945 #: modules/demux/ts.c:96
10946 msgid ""
10947 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10948 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10949 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10950 msgstr ""
10951
10952 #: modules/demux/ts.c:101
10953 msgid "Fast udp streaming"
10954 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10955
10956 #: modules/demux/ts.c:103
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10959 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10960
10961 #: modules/demux/ts.c:105
10962 msgid "MTU for out mode"
10963 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10964
10965 #: modules/demux/ts.c:106
10966 #, fuzzy
10967 msgid "MTU for out mode."
10968 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10969
10970 #: modules/demux/ts.c:108
10971 msgid "CSA ck"
10972 msgstr "CSA ck"
10973
10974 #: modules/demux/ts.c:109
10975 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10976 msgstr ""
10977
10978 #: modules/demux/ts.c:111
10979 msgid "Silent mode"
10980 msgstr "Modo silencioso"
10981
10982 #: modules/demux/ts.c:112
10983 #, fuzzy
10984 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10985 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10986
10987 #: modules/demux/ts.c:114
10988 msgid "CAPMT System ID"
10989 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10990
10991 #: modules/demux/ts.c:115
10992 #, fuzzy
10993 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10994 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10995
10996 #: modules/demux/ts.c:117
10997 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10998 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10999
11000 #: modules/demux/ts.c:118
11001 msgid ""
11002 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11003 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11004 msgstr ""
11005 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
11006 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
11007
11008 #: modules/demux/ts.c:122
11009 msgid "Filename of dump"
11010 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11011
11012 #: modules/demux/ts.c:123
11013 #, fuzzy
11014 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11015 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
11016
11017 #: modules/demux/ts.c:125
11018 msgid "Append"
11019 msgstr "Engadir"
11020
11021 #: modules/demux/ts.c:127
11022 msgid ""
11023 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11024 "be overwritten."
11025 msgstr ""
11026 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11027 "será sobrescrito."
11028
11029 #: modules/demux/ts.c:130
11030 msgid "Dump buffer size"
11031 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11032
11033 #: modules/demux/ts.c:132
11034 msgid ""
11035 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11036 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11037 msgstr ""
11038
11039 #: modules/demux/ts.c:136
11040 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11041 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11042
11043 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11044 #, fuzzy
11045 msgid "clean effects"
11046 msgstr "Efecto de auriculares"
11047
11048 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11049 msgid "hearing impaired"
11050 msgstr ""
11051
11052 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11053 msgid "visual impaired commentary"
11054 msgstr ""
11055
11056 #: modules/demux/tta.c:40
11057 #, fuzzy
11058 msgid "TTA demuxer"
11059 msgstr "Desmultiplexador AU"
11060
11061 #: modules/demux/ty.c:70
11062 msgid "TY Stream audio/video demux"
11063 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11064
11065 #: modules/demux/vobsub.c:49
11066 msgid "Vobsub subtitles parser"
11067 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11068
11069 #: modules/demux/voc.c:42
11070 msgid "VOC demuxer"
11071 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11072
11073 #: modules/demux/wav.c:41
11074 msgid "WAV demuxer"
11075 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11076
11077 #: modules/demux/xa.c:41
11078 msgid "XA demuxer"
11079 msgstr "Desmultiplexador XA"
11080
11081 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11082 msgid "Use DVD Menus"
11083 msgstr "Usar Menús de DVD"
11084
11085 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11086 msgid "BeOS standard API interface"
11087 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11088
11089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11090 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11091 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11092
11093 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11094 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11095 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11097 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11098 msgid "Open"
11099 msgstr "Abrir"
11100
11101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11104 msgid "Preferences"
11105 msgstr "Preferencias"
11106
11107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11109 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11110 msgid "Messages"
11111 msgstr "Mensaxes"
11112
11113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11114 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11115 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11118 msgid "Open File"
11119 msgstr "Abrir ficheiro"
11120
11121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11122 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11123 msgid "Open Disc"
11124 msgstr "Abrir disco"
11125
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11127 msgid "Open Subtitles"
11128 msgstr "Abrir subtítulos"
11129
11130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11133 msgid "About"
11134 msgstr "Sobre o"
11135
11136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11137 msgid "Prev Title"
11138 msgstr "Título anterior"
11139
11140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11141 msgid "Next Title"
11142 msgstr "Título seguinte"
11143
11144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11145 msgid "Go to Title"
11146 msgstr "Ir a título"
11147
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11149 msgid "Go to Chapter"
11150 msgstr "Ir a capítulo"
11151
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11153 msgid "Speed"
11154 msgstr "Velocidade"
11155
11156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11157 msgid "Window"
11158 msgstr "Ventá"
11159
11160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11163 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11164 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11165 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11166 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11167 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11175 msgid "OK"
11176 msgstr "Aceptar"
11177
11178 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11179 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11180 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11181
11182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11183 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11184 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11185
11186 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11187 msgid "Drop files to play"
11188 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11189
11190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11191 msgid "playlist"
11192 msgstr "lista de reprodución"
11193
11194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11195 msgid "Close"
11196 msgstr "Pechar"
11197
11198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11199 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11202 msgid "Edit"
11203 msgstr "Editar"
11204
11205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11207 msgid "Select All"
11208 msgstr "Seleccionar todo"
11209
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11211 msgid "Select None"
11212 msgstr "Non seleccionar ningún"
11213
11214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11215 msgid "Sort Reverse"
11216 msgstr "Inverter orde"
11217
11218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11219 msgid "Sort by Name"
11220 msgstr "Ordenar por nome"
11221
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11223 msgid "Sort by Path"
11224 msgstr "Ordenar por localización"
11225
11226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11227 msgid "Randomize"
11228 msgstr "Seleccionar ó chou"
11229
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11231 msgid "Remove"
11232 msgstr "Quitar"
11233
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11235 msgid "Remove All"
11236 msgstr "Quitar todos"
11237
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11239 msgid "View"
11240 msgstr "Ver"
11241
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11243 msgid "Path"
11244 msgstr "Ruta"
11245
11246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11248 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11253 msgid "Name"
11254 msgstr "Nome"
11255
11256 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11257 msgid "Apply"
11258 msgstr "Aplicar"
11259
11260 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11262 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11263 msgid "Save"
11264 msgstr "Gardar"
11265
11266 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11267 msgid "Defaults"
11268 msgstr "Por defecto"
11269
11270 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11271 msgid "Show Interface"
11272 msgstr "Amosar interface"
11273
11274 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11275 msgid "50%"
11276 msgstr "50%"
11277
11278 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11279 msgid "100%"
11280 msgstr "100%"
11281
11282 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11283 msgid "200%"
11284 msgstr "200%"
11285
11286 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11287 msgid "Vertical Sync"
11288 msgstr "Sincr. vertical"
11289
11290 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11291 msgid "Correct Aspect Ratio"
11292 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11293
11294 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11295 msgid "Stay On Top"
11296 msgstr "Situar por riba"
11297
11298 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11299 msgid "Take Screen Shot"
11300 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11303 msgid "About VLC media player"
11304 msgstr "Sobre o VLC media player"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11307 #, c-format
11308 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11309 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11312 #, fuzzy, c-format
11313 msgid "Compiled by %s"
11314 msgstr "Compilado por: "
11315
11316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11318 msgid "Bookmarks"
11319 msgstr "Marcadores"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11323 msgid "Add"
11324 msgstr "Engadir"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11328 msgid "Clear"
11329 msgstr "Limpar"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11333 #: modules/video_filter/extract.c:66
11334 msgid "Extract"
11335 msgstr "Extraer"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:285
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11341 msgid "Time"
11342 msgstr "Tempo"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11345 msgid "Untitled"
11346 msgstr "Sen título"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11350 msgid "No input"
11351 msgstr "Sen entrada"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11354 msgid ""
11355 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11356 msgstr ""
11357 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11358 "funcionen os marcadores."
11359
11360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11361 msgid "Input has changed"
11362 msgstr "A entrada mudou"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11365 #, fuzzy
11366 msgid ""
11367 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11368 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11369 msgstr ""
11370 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11371 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11372
11373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11375 msgid "Invalid selection"
11376 msgstr "Selección inválida"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11379 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11380 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11381
11382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11384 msgid "No input found"
11385 msgstr "Entrada non atopada"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11388 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11389 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11390
11391 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11392 msgid "Jump To Time"
11393 msgstr ""
11394
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11396 msgid "sec."
11397 msgstr "seg."
11398
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11400 msgid "Jump to time"
11401 msgstr ""
11402
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11404 msgid "Random On"
11405 msgstr "Aleatorio acendido"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11408 msgid "Random Off"
11409 msgstr "Aleatorio apagado"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11412 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11414 msgid "Repeat One"
11415 msgstr "Repetir un"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11418 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11420 msgid "Repeat All"
11421 msgstr "Repetir todo"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11425 msgid "Repeat Off"
11426 msgstr "Non repetir"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11430 msgid "Half Size"
11431 msgstr "Tamaño medio"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11435 msgid "Normal Size"
11436 msgstr "Tamaño normal"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11440 msgid "Double Size"
11441 msgstr "Tamaño dobre"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11445 msgid "Float on Top"
11446 msgstr "Flotar encol de todo"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11450 msgid "Fit to Screen"
11451 msgstr "Axustar á pantalla"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11454 msgid "Step Forward"
11455 msgstr "Paso adiante"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11458 msgid "Step Backward"
11459 msgstr "Paso atrás"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11463 msgid "Rewind"
11464 msgstr "Rebobinar"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11467 msgid "Fast Forward"
11468 msgstr "Avance rápido"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11476 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11477 msgid "Pause"
11478 msgstr "Pausar"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11481 msgid "2 Pass"
11482 msgstr "2 pasadas"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11485 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11486 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11487
11488 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11489 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11490 msgstr ""
11491 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11492
11493 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11494 msgid "Preamp"
11495 msgstr "Preamplificación"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11498 msgid "Extended controls"
11499 msgstr "Controis estendidos"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11502 msgid "Video filters"
11503 msgstr "Filtros de vídeo"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11506 msgid "Image adjustment"
11507 msgstr "Axustes de imaxe"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11510 msgid "Shows more information about the available video filters."
11511 msgstr ""
11512
11513 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11514 msgid "Wave"
11515 msgstr "Onda"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11518 msgid "Ripple"
11519 msgstr "Rizo"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11522 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11523 msgid "Psychedelic"
11524 msgstr "Psicodélica"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11527 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Gradient"
11530 msgstr "Verde"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11533 #, fuzzy
11534 msgid "General editing filters"
11535 msgstr "Axustes xerais do audio"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Distortion filters"
11540 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11543 #, fuzzy
11544 msgid "Blur"
11545 msgstr "Azul"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11548 msgid "Adds motion blurring to the image"
11549 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11552 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11553 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11556 msgid "Image cropping"
11557 msgstr "Recorte de imaxe"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11560 msgid "Crops a defined part of the image"
11561 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11564 #, fuzzy
11565 msgid "Invert colors"
11566 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11569 msgid "Inverts the colors of the image"
11570 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11573 #: modules/video_filter/transform.c:67
11574 msgid "Transformation"
11575 msgstr "Transformación"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11578 msgid "Rotates or flips the image"
11579 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11582 #, fuzzy
11583 msgid "Interactive Zoom"
11584 msgstr "Interface"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11587 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11588 msgstr ""
11589
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11591 msgid "Volume normalization"
11592 msgstr "Normalización de volume"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11595 #, fuzzy
11596 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11597 msgstr ""
11598 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11599 "definido."
11600
11601 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11602 msgid "Headphone virtualization"
11603 msgstr "Virtualización de auriculares"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11606 #, fuzzy
11607 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11608 msgstr ""
11609 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11610 "auriculares."
11611
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11613 msgid "Maximum level"
11614 msgstr "Nivel máximo"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11617 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11618 msgid "Restore Defaults"
11619 msgstr "Reaxustar por defecto"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11622 msgid "Gamma"
11623 msgstr "Gamma"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11626 msgid "Saturation"
11627 msgstr "Saturación"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11630 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11631 msgid "Opaqueness"
11632 msgstr "Opacidade"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11635 #, fuzzy
11636 msgid "About the video filters"
11637 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11640 msgid ""
11641 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11642 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11643 "subsections of Video/Filters.\n"
11644 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11645 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11646 msgstr ""
11647
11648 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11649 #, fuzzy
11650 msgid "(no item is being played)"
11651 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11654 #, fuzzy
11655 msgid "Login:"
11656 msgstr "Acceso"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Password:"
11661 msgstr "Contrasinal"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11665 msgid "Error"
11666 msgstr "Erro"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11669 #, c-format
11670 msgid "Remaining time: %i seconds"
11671 msgstr ""
11672
11673 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11674 msgid "Errors and Warnings"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11678 #, fuzzy
11679 msgid "Clean up"
11680 msgstr "Limpar"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11683 #, fuzzy
11684 msgid "Show Details"
11685 msgstr "Amosar todo"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11688 msgid "VLC - Controller"
11689 msgstr "VLC - Controlador"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11694 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11695 msgid "VLC media player"
11696 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11699 msgid "Open CrashLog"
11700 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11703 msgid "Check for Update..."
11704 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11705
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11707 msgid "Preferences..."
11708 msgstr "Preferencias"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11711 msgid "Services"
11712 msgstr "Servizos"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11715 msgid "Hide VLC"
11716 msgstr "Agochar VLC"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11719 msgid "Hide Others"
11720 msgstr "Agochar outros"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11723 msgid "Show All"
11724 msgstr "Amosar todo"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11727 msgid "Quit VLC"
11728 msgstr "Saír do VLC"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11731 msgid "1:File"
11732 msgstr "1:Arquivo"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11735 msgid "Open File..."
11736 msgstr "Abrir ficheiro..."
11737
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11739 msgid "Quick Open File..."
11740 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11741
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11743 msgid "Open Disc..."
11744 msgstr "Abrir disco..."
11745
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11747 msgid "Open Network..."
11748 msgstr "Abrir rede..."
11749
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11751 msgid "Open Recent"
11752 msgstr "Abrir recente"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11755 msgid "Clear Menu"
11756 msgstr "Limpar menú"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11759 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11760 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11761
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11763 msgid "Cut"
11764 msgstr "Cortar"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11767 msgid "Copy"
11768 msgstr "Copiar"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11771 msgid "Paste"
11772 msgstr "Pegar"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11775 msgid "Playback"
11776 msgstr "Aparato de lectura"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11779 msgid "Volume Up"
11780 msgstr "Subir volume"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11783 msgid "Volume Down"
11784 msgstr "Baixar volume"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11787 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11788 msgid "Video Device"
11789 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11792 msgid "Minimize Window"
11793 msgstr "Minimizar ventá"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11796 msgid "Close Window"
11797 msgstr "Pechar ventá"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11800 msgid "Controller"
11801 msgstr "Controlador"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11804 msgid "Extended Controls"
11805 msgstr "Controis estendidos"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11810 msgid "Information"
11811 msgstr "Información"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11814 msgid "Bring All to Front"
11815 msgstr "Traer todo ó fronte"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11818 msgid "Help"
11819 msgstr "Axuda"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11822 msgid "ReadMe..."
11823 msgstr "Leme..."
11824
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11826 msgid "Online Documentation"
11827 msgstr "Documentación en liña"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11830 msgid "Report a Bug"
11831 msgstr "Informar un erro do programa"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11834 msgid "VideoLAN Website"
11835 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11838 msgid "License"
11839 msgstr "Licenza"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11842 msgid "Make a donation"
11843 msgstr "Facer unha donación"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11846 msgid "Online Forum"
11847 msgstr "Foro en liña"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11850 #, c-format
11851 msgid "Volume: %d%%"
11852 msgstr "Volume: %d%%"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11855 msgid "No CrashLog found"
11856 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11859 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11860 msgstr ""
11861
11862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11863 msgid "Embedded video output"
11864 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11867 msgid ""
11868 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11869 msgstr ""
11870 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11871
11872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11873 msgid "Video device"
11874 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11877 msgid ""
11878 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11879 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11880 "menu."
11881 msgstr ""
11882
11883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11884 msgid ""
11885 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11886 "is fully transparent."
11887 msgstr ""
11888 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11889 "é totalmente transparente."
11890
11891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11892 msgid "Stretch video to fill window"
11893 msgstr ""
11894
11895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11896 msgid ""
11897 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11898 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11899 msgstr ""
11900
11901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11902 msgid "Black screens in fullscreen"
11903 msgstr ""
11904
11905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11906 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11907 msgstr ""
11908
11909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11910 msgid "Use as Desktop Background"
11911 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11914 #, fuzzy
11915 msgid ""
11916 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11917 "with in this mode."
11918 msgstr ""
11919 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11920 "non poderán interactuar neste modo."
11921
11922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11923 msgid "Show Fullscreen controller"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11927 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11928 msgstr ""
11929
11930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11931 msgid "Remember wizard options"
11932 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11935 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11936 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11937
11938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11939 msgid "Auto-playback of new items"
11940 msgstr ""
11941
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11943 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11944 msgstr ""
11945
11946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11947 msgid "Mac OS X interface"
11948 msgstr "Interface do Mac OS X"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11951 msgid "Quartz video"
11952 msgstr "Vídeo Quartz"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11955 msgid "Open Source"
11956 msgstr "Abrir fonte"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11959 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11960 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11965 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11971 msgid "Browse..."
11972 msgstr "Explorar..."
11973
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11975 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11976 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11979 msgid "Use DVD menus"
11980 msgstr "Usar menús do DVD"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11983 msgid "VIDEO_TS directory"
11984 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11988 msgid "DVD"
11989 msgstr "DVD"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11994 msgid "Address"
11995 msgstr "Enderezo"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11999 msgid "UDP/RTP Multicast"
12000 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12003 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12004 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12007 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12008 msgid "Allow timeshifting"
12009 msgstr "Permitir timeshifting"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12012 msgid "Load subtitles file:"
12013 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12017 msgid "Settings..."
12018 msgstr "Axustes..."
12019
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12021 #, fuzzy
12022 msgid "Override parametters"
12023 msgstr "Parámetro de cuantizador"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12027 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12028 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12029 msgid "Delay"
12030 msgstr "Atraso"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12033 msgid "FPS"
12034 msgstr "FPS"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12037 msgid "Subtitles encoding"
12038 msgstr "Codificación de subtítulos"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12041 msgid "Font size"
12042 msgstr "Tamaño da fonte"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12045 msgid "Subtitles alignment"
12046 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12049 msgid "Font Properties"
12050 msgstr "Propiedades da fonte"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12053 msgid "Subtitle File"
12054 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12057 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12058 #, objc-format
12059 msgid "No %@s found"
12060 msgstr "%@s non atopado"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12063 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12064 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12067 msgid "Streaming/Saving:"
12068 msgstr "Transmisión/gardado:"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12071 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12072 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12075 msgid "Display the stream locally"
12076 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12079 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12080 msgid "Stream"
12081 msgstr "Fluxo"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12085 msgid "Dump raw input"
12086 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12090 msgid "Encapsulation Method"
12091 msgstr "Método de encapsulamento"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12095 msgid "Transcoding options"
12096 msgstr "Opcións de transcodificación"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12104 msgid "Bitrate (kb/s)"
12105 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12109 msgid "Scale"
12110 msgstr "Escala"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12113 msgid "Stream Announcing"
12114 msgstr "Anunciando fluxo"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12118 msgid "SAP announce"
12119 msgstr "Anuncio de SAP"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12122 msgid "RTSP announce"
12123 msgstr "Anuncio de RTSP"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12126 msgid "HTTP announce"
12127 msgstr "Anuncio de HTTP"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12130 msgid "Export SDP as file"
12131 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12134 msgid "Channel Name"
12135 msgstr "Nome da canle"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12138 msgid "SDP URL"
12139 msgstr "Enderezo de SDP"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12142 msgid "Save File"
12143 msgstr "Gardar arquivo"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12146 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12149 msgid "URI"
12150 msgstr "Localización"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12154 #: modules/mux/asf.c:50
12155 msgid "Author"
12156 msgstr "Autor"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12159 msgid "Advanced Information"
12160 msgstr "Información avanzada"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12163 msgid "Read at media"
12164 msgstr "Lido nos medios"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12167 msgid "Input bitrate"
12168 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12171 msgid "Demuxed"
12172 msgstr "Desmultiplexado"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12175 msgid "Stream bitrate"
12176 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12179 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12180 msgid "Decoded blocks"
12181 msgstr "Bloques descodificados"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12184 msgid "Displayed frames"
12185 msgstr "Fotogramas amosados"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12188 msgid "Lost frames"
12189 msgstr "Fotogramas perdidos"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12192 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12195 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12196 msgid "Streaming"
12197 msgstr "Transmisión"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12200 msgid "Sent packets"
12201 msgstr "Paquetes enviados"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12204 msgid "Sent bytes"
12205 msgstr "Bytes enviados"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12208 msgid "Send rate"
12209 msgstr "Taxa enviada"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12212 msgid "Played buffers"
12213 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12216 msgid "Lost buffers"
12217 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12220 msgid "Save Playlist..."
12221 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12222
12223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12224 msgid "Expand Node"
12225 msgstr "Amplia-lo nodo"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Get Stream Information"
12230 msgstr "Metainformación"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12233 msgid "Sort Node by Name"
12234 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12237 msgid "Sort Node by Author"
12238 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12242 msgid "No items in the playlist"
12243 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12246 msgid "Search in Playlist"
12247 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12250 msgid "Add Folder to Playlist"
12251 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12254 #, fuzzy
12255 msgid "File Format:"
12256 msgstr "Formato dos subtítulos"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12259 #, fuzzy
12260 msgid "Extended M3U"
12261 msgstr "GUI estendida"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12264 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12268 #, c-format
12269 msgid "%i items in the playlist"
12270 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12273 msgid "1 item in the playlist"
12274 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12277 msgid "Save Playlist"
12278 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12281 #, fuzzy
12282 msgid "New Node"
12283 msgstr "Novo nodo"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12286 #, fuzzy
12287 msgid "Please enter a name for the new node."
12288 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12291 msgid "Empty Folder"
12292 msgstr "Cartafol baleiro"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12296 msgid "Reset All"
12297 msgstr "Reaxustar todo"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12301 msgid "Reset Preferences"
12302 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12305 msgid "Continue"
12306 msgstr "Continuar"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12309 #, fuzzy
12310 msgid ""
12311 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12312 "Are you sure you want to continue?"
12313 msgstr ""
12314 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12315 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12318 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12319 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12320
12321 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12323 msgid "Select a directory"
12324 msgstr "Selecciona un directorio"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12327 msgid "Select a file"
12328 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12331 msgid "Select"
12332 msgstr "Seleccionar"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12335 msgid "Subpicture Filters"
12336 msgstr "Filtros de subimaxe"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12339 #, fuzzy
12340 msgid "Logo"
12341 msgstr "Acceso"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12344 msgid "Marquee"
12345 msgstr "Marquesiña"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12348 msgid "Save settings"
12349 msgstr "Gardar axustes"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12354 msgid "Enabled"
12355 msgstr "Habilitado"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Image:"
12360 msgstr "Imaxe"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12363 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Position:"
12366 msgstr "Posición"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12369 #, fuzzy
12370 msgid "Timestamp:"
12371 msgstr "Timeshift"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12375 msgid "Size:"
12376 msgstr "Tamaño:"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Color:"
12381 msgstr "Cor"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12384 #, fuzzy
12385 msgid "Opaqueness:"
12386 msgstr "Opacidade"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12389 msgid "(in pixels)"
12390 msgstr "(en píxeles)"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12393 #, fuzzy
12394 msgid "Marquee:"
12395 msgstr "Marquesiña"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12398 #, fuzzy
12399 msgid "Timeout:"
12400 msgstr "Tempo"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12403 msgid "ms"
12404 msgstr "ms"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12407 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12408 #: modules/video_filter/rss.c:63
12409 msgid "Black"
12410 msgstr "Negro"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12413 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12414 #: modules/video_filter/rss.c:64
12415 msgid "Gray"
12416 msgstr "Gris"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12419 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12420 #: modules/video_filter/rss.c:64
12421 msgid "Silver"
12422 msgstr "Prata"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12425 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12426 #: modules/video_filter/rss.c:64
12427 msgid "White"
12428 msgstr "Branco"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12431 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12432 #: modules/video_filter/rss.c:64
12433 msgid "Maroon"
12434 msgstr "Marrón"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12437 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12438 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12439 msgid "Red"
12440 msgstr "Vermello"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12443 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12444 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12445 msgid "Fuchsia"
12446 msgstr "Violeta"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12449 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12450 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12451 msgid "Yellow"
12452 msgstr "Amarelo"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12455 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12456 #: modules/video_filter/rss.c:65
12457 msgid "Olive"
12458 msgstr "Oliva"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12461 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12462 #: modules/video_filter/rss.c:65
12463 msgid "Green"
12464 msgstr "Verde"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12467 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12468 #: modules/video_filter/rss.c:66
12469 msgid "Teal"
12470 msgstr "Verde azulado"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12473 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12474 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12475 msgid "Lime"
12476 msgstr "Lima"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12479 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12480 #: modules/video_filter/rss.c:66
12481 msgid "Purple"
12482 msgstr "Púrpura"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12485 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12486 #: modules/video_filter/rss.c:66
12487 msgid "Navy"
12488 msgstr "Azula mariño"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12491 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12492 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12493 msgid "Blue"
12494 msgstr "Azul"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12497 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12498 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12499 msgid "Aqua"
12500 msgstr "Auga"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12503 msgid "Check for Updates"
12504 msgstr "Comprobar actualizacións"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12507 msgid "Download now"
12508 msgstr "Baixar agora"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12511 msgid "Checking for Updates..."
12512 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12513
12514 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12515 #, c-format
12516 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12517 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12518
12519 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12520 msgid "This version of VLC is outdated."
12521 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12522
12523 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12524 msgid "This version of VLC is latest available."
12525 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12526
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12528 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12529 msgstr ""
12530 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12531 "BRUTO)"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12534 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12535 msgstr ""
12536 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12537 "BRUTO)"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12540 msgid ""
12541 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12542 "RAW)"
12543 msgstr ""
12544 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12545 "e EN BRUTO)"
12546
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12548 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12549 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12552 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12553 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12556 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12557 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12560 msgid ""
12561 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12562 "MPEG TS)"
12563 msgstr ""
12564 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12565 "pódese usar co MPEG TS)"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12568 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12569 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12572 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12573 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12576 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12577 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12580 msgid ""
12581 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12582 "ASF and OGG)"
12583 msgstr ""
12584 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12585 "ASF e OGG)"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12588 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12589 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12592 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12594 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12595 msgstr ""
12596 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12597 "encapsulación)"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12600 msgid ""
12601 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12602 "ASF, OGG and RAW)"
12603 msgstr ""
12604 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12605 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12608 msgid ""
12609 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12610 msgstr ""
12611 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12612 "BRUTO)"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12615 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12616 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12619 msgid ""
12620 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12621 msgstr ""
12622 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12623 "BRUTO)"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12626 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12627 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12630 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12631 msgstr ""
12632 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12633 "BRUTO)"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12636 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12637 msgstr ""
12638 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12642 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12643 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12644 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12647 msgid "MPEG Program Stream"
12648 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12651 msgid "MPEG Transport Stream"
12652 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12655 msgid "MPEG 1 Format"
12656 msgstr "Formato MPEG 1"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12659 #, fuzzy
12660 msgid ""
12661 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12662 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12663 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12664 "at http://yourip:8080 by default."
12665 msgstr ""
12666 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12667 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12668 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12669 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12672 msgid ""
12673 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12674 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12675 "generally the most compatible"
12676 msgstr ""
12677 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12678 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12679 "xeralmente é o máis compatible."
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12682 #, fuzzy
12683 msgid ""
12684 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12685 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12686 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12687 "at mms://yourip:8080 by default."
12688 msgstr ""
12689 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12690 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12691 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12692 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12693
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12695 msgid ""
12696 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12697 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12698 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12699 "encapsulated in HTTP)."
12700 msgstr ""
12701 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12702 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12703 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12704 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12708 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12709 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12712 msgid "Use this to stream to a single computer."
12713 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12716 msgid ""
12717 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12718 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12719 "address beginning with 239.255."
12720 msgstr ""
12721 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12722 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12723 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12726 msgid ""
12727 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12728 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12729 "but it won't work over the Internet."
12730 msgstr ""
12731 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12732 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12733 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12736 msgid ""
12737 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12738 "stream"
12739 msgstr ""
12740 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12741 "fluxo."
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12744 msgid ""
12745 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12746 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12747 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12748 msgstr ""
12749 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12750 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12751 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12752 "engadiranse ó fluxo."
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12755 msgid "Back"
12756 msgstr "Atrás"
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12763 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12764 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12767 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12768 msgstr ""
12769 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12770 "transcodificación."
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12778 msgid "More Info"
12779 msgstr "Máis información"
12780
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12782 msgid ""
12783 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12784 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12785 "access to more features."
12786 msgstr ""
12787 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12788 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12789 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12790
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12794 msgid "Stream to network"
12795 msgstr "Transmitir á rede"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12799 msgid "Transcode/Save to file"
12800 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12801
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12803 msgid "Choose input"
12804 msgstr "Escolle entrada"
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12807 msgid "Choose here your input stream."
12808 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12813 msgid "Select a stream"
12814 msgstr "Selecciona un fluxo"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12818 msgid "Existing playlist item"
12819 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12823 msgid "Choose..."
12824 msgstr "Escoller..."
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12828 msgid "Partial Extract"
12829 msgstr "Extracto parcial"
12830
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12832 msgid ""
12833 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12834 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12835 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12836 msgstr ""
12837 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12838 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12839 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12843 msgid "From"
12844 msgstr "de"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12848 msgid "To"
12849 msgstr "ata"
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12852 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12853 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12854
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12857 msgid "Destination"
12858 msgstr "Destino"
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12862 msgid "Streaming method"
12863 msgstr "Método de transmisión"
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12866 msgid "Address of the computer to stream to."
12867 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12868
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12870 msgid "UDP Unicast"
12871 msgstr "Uniemisión UDP"
12872
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12874 msgid "UDP Multicast"
12875 msgstr "Multiemisión UDP"
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12879 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12880 msgid "Transcode"
12881 msgstr "Transcodificar"
12882
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12884 msgid ""
12885 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12886 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12887 msgstr ""
12888 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12889 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12893 msgid "Transcode audio"
12894 msgstr "Transcodificar audio"
12895
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12898 msgid "Transcode video"
12899 msgstr "Transcodificar vídeo"
12900
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12902 msgid ""
12903 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12904 "stream."
12905 msgstr ""
12906 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12907 "no fluxo."
12908
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12910 msgid ""
12911 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12912 "stream."
12913 msgstr ""
12914 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12915 "no fluxo."
12916
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12919 msgid "Encapsulation format"
12920 msgstr "Formato de encapsulamento"
12921
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12923 msgid ""
12924 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12925 "previously chosen settings all formats won't be available."
12926 msgstr ""
12927 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12928 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12932 msgid "Additional streaming options"
12933 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12936 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12937 msgstr ""
12938 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12939
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12943 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12944 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12949 msgid "SAP Announce"
12950 msgstr "Anuncio de SAP"
12951
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12954 msgid "Local playback"
12955 msgstr "Aparato de lectura local"
12956
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12959 msgid "Additional transcode options"
12960 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12961
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12963 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12964 msgstr ""
12965 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12966 "transcodificación."
12967
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12970 msgid "Select the file to save to"
12971 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12972
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12974 msgid ""
12975 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12976 "transcoding."
12977 msgstr ""
12978 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12979 "transmisión ou a transcodificación."
12980
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12982 msgid "Summary"
12983 msgstr "Resumo"
12984
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12986 msgid "Encap. format"
12987 msgstr "Formato de encapsulamento"
12988
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12991 msgid "Input stream"
12992 msgstr "Fluxo de entrada"
12993
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12995 msgid "Save file to"
12996 msgstr "Gardar arquivo a"
12997
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12999 msgid "No input selected"
13000 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
13001
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13003 msgid ""
13004 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13005 "\n"
13006 "Choose one before going to the next page."
13007 msgstr ""
13008 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
13009 "reprodución.\n"
13010 "\n"
13011 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
13012
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13014 msgid "No valid destination"
13015 msgstr "Destino inválido"
13016
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13018 msgid ""
13019 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13020 "Multicast-IP.\n"
13021 "\n"
13022 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13023 "and the help texts in this window."
13024 msgstr ""
13025 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13026 "de multiemisión.\n"
13027 "\n"
13028 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13029 "ós textos de axuda nesta ventá."
13030
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13032 msgid ""
13033 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13034 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13035 "\n"
13036 "Correct your selection and try again."
13037 msgstr ""
13038 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13039 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13040 "\n"
13041 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13042
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13044 msgid "Select the directory to save to"
13045 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13046
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13048 msgid "No folder selected"
13049 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13050
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13052 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13053 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13054
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13056 msgid ""
13057 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13058 "location."
13059 msgstr ""
13060 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13061 "pra seleccionar unha."
13062
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13064 msgid "No file selected"
13065 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13066
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13068 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13069 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13070
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13072 msgid ""
13073 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13074 msgstr ""
13075 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13076 "seleccionar unha."
13077
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13079 msgid "Finish"
13080 msgstr "Rematar"
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13083 #, c-format
13084 msgid "%i items"
13085 msgstr "%i elementos"
13086
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13088 msgid "yes"
13089 msgstr "si"
13090
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13094 msgid "no"
13095 msgstr "non"
13096
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13098 #, objc-format
13099 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13100 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13101
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13103 #, objc-format
13104 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13105 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13106
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13108 msgid "This allows to stream on a network."
13109 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13110
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13112 msgid ""
13113 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13114 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13115 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13116 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13117 msgstr ""
13118 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13119 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13120 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13121 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13122 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13123
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13125 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13126 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13127
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13129 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13130 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13131
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13133 msgid ""
13134 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13135 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13136 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13137 "leave this setting to 1."
13138 msgstr ""
13139 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13140 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13141 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13142
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13144 msgid ""
13145 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13146 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13147 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13148 "extra interface.\n"
13149 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13150 "name will be used."
13151 msgstr ""
13152 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13153 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13154 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13155 "a interface adicional do SAP.\n"
13156 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13157 "nome por defecto."
13158
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13160 msgid ""
13161 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13162 "streamed.\n"
13163 "\n"
13164 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13165 "streaming."
13166 msgstr ""
13167 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13168 "transmitido.\n"
13169 "\n"
13170 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13171 "transcodificación ou transmisión."
13172
13173 #: modules/gui/ncurses.c:102
13174 msgid "Filebrowser starting point"
13175 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13176
13177 #: modules/gui/ncurses.c:104
13178 msgid ""
13179 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13180 "show you initially."
13181 msgstr ""
13182 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13183 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13184
13185 #: modules/gui/ncurses.c:109
13186 msgid "Ncurses interface"
13187 msgstr "Interface Ncurses"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13190 msgid "Autoplay selected file"
13191 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13194 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13195 msgstr ""
13196 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13197 "de arquivos"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda.c:67 modules/gui/pda/pda.c:69
13200 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13201 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda.c:224 modules/gui/pda/pda.c:279
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13205 msgid "Filename"
13206 msgstr "Nome do arquivo"
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda.c:230
13209 msgid "Permissions"
13210 msgstr "Permisos"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda.c:236
13213 msgid "Size"
13214 msgstr "Tamaño"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:242
13217 msgid "Owner"
13218 msgstr "Dono"
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda.c:248
13221 msgid "Group"
13222 msgstr "Grupo"
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda.c:292
13225 msgid "Index"
13226 msgstr "Índice"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13229 msgid "Forward"
13230 msgstr "Avanze"
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13233 msgid "00:00:00"
13234 msgstr "00:00:00"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13238 msgid "Add to Playlist"
13239 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13242 msgid "MRL:"
13243 msgstr "MRL:"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13246 msgid "Port:"
13247 msgstr "Porto:"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13250 msgid "Address:"
13251 msgstr "Enderezo:"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13254 msgid "unicast"
13255 msgstr "uniemisión"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13258 msgid "multicast"
13259 msgstr "multiemisión"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13262 msgid "Network: "
13263 msgstr "Rede:"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13266 msgid "udp"
13267 msgstr "udp"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13270 msgid "udp6"
13271 msgstr "udp6"
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13274 msgid "rtp"
13275 msgstr "rtp"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13278 msgid "rtp4"
13279 msgstr "rtp4"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13282 msgid "ftp"
13283 msgstr "ftp"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13286 msgid "http"
13287 msgstr "http"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13290 msgid "sout"
13291 msgstr "sout"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13294 msgid "mms"
13295 msgstr "mms"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13298 msgid "Protocol:"
13299 msgstr "Protocolo:"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13302 msgid "Transcode:"
13303 msgstr "Transcodificar:"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13308 msgid "enable"
13309 msgstr "habilitar"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13312 msgid "Video:"
13313 msgstr "Vídeo:"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13316 msgid "Audio:"
13317 msgstr "Audio:"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13320 msgid "Channel:"
13321 msgstr "Canle:"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13324 msgid "Norm:"
13325 msgstr "Norma:"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13328 msgid "Frequency:"
13329 msgstr "Frecuencia:"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13332 msgid "Samplerate:"
13333 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13336 msgid "Quality:"
13337 msgstr "Calidade:"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13340 msgid "Tuner:"
13341 msgstr "Sintonizador:"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13344 msgid "Sound:"
13345 msgstr "Son:"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13348 msgid "MJPEG:"
13349 msgstr "MJPEG:"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13352 msgid "Decimation:"
13353 msgstr "Decimado:"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13356 msgid "pal"
13357 msgstr "pal"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13360 msgid "ntsc"
13361 msgstr "ntsc"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13364 msgid "secam"
13365 msgstr "secam"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13368 msgid "240x192"
13369 msgstr "240x192"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13372 msgid "320x240"
13373 msgstr "320x240"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13376 msgid "qsif"
13377 msgstr "qsif"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13380 msgid "qcif"
13381 msgstr "qcif"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13384 msgid "sif"
13385 msgstr "sif"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13388 msgid "cif"
13389 msgstr "cif"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13392 msgid "vga"
13393 msgstr "vga"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13396 msgid "kHz"
13397 msgstr "kHz"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13400 msgid "Hz/s"
13401 msgstr "Hz/s"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13404 msgid "mono"
13405 msgstr "mono"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13408 msgid "stereo"
13409 msgstr "estéreo"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13412 msgid "Camera"
13413 msgstr "Cámara"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13416 msgid "Video Codec:"
13417 msgstr "Códec de vídeo:"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13420 msgid "huffyuv"
13421 msgstr "huffyuv"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13424 msgid "mp1v"
13425 msgstr "mp1v"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13428 msgid "mp2v"
13429 msgstr "mp2v"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13432 msgid "mp4v"
13433 msgstr "mp4v"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13436 msgid "H263"
13437 msgstr "H263"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13440 msgid "WMV1"
13441 msgstr "WMV1"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13444 msgid "WMV2"
13445 msgstr "WMV2"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13448 msgid "Video Bitrate:"
13449 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13452 msgid "Bitrate Tolerance:"
13453 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13454
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13456 msgid "Keyframe Interval:"
13457 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13458
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13460 msgid "Audio Codec:"
13461 msgstr "Códec de audio:"
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13464 msgid "Deinterlace:"
13465 msgstr "Desentrelazado:"
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13468 msgid "Access:"
13469 msgstr "Acceso:"
13470
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13472 msgid "Muxer:"
13473 msgstr "Multiplexador:"
13474
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13476 msgid "URL:"
13477 msgstr "Enderezo:"
13478
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13480 msgid "Time To Live (TTL):"
13481 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13482
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13484 msgid "127.0.0.1"
13485 msgstr "127.0.0.1"
13486
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13488 msgid "localhost"
13489 msgstr ""
13490
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13492 msgid "localhost.localdomain"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13496 msgid "239.0.0.42"
13497 msgstr "239.0.0.42"
13498
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13500 msgid "PS"
13501 msgstr "PS"
13502
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13504 msgid "TS"
13505 msgstr "TS"
13506
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13508 msgid "MPEG1"
13509 msgstr "MPEG1"
13510
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13512 msgid "AVI"
13513 msgstr "AVI"
13514
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13516 msgid "OGG"
13517 msgstr "OGG"
13518
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13520 msgid "MP4"
13521 msgstr "MP4"
13522
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13524 msgid "MOV"
13525 msgstr "MOV"
13526
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13528 msgid "ASF"
13529 msgstr "ASF"
13530
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13532 msgid "kbits/s"
13533 msgstr "kbits/s"
13534
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13536 msgid "alaw"
13537 msgstr "alaw"
13538
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13540 msgid "ulaw"
13541 msgstr "ulaw"
13542
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13544 msgid "mpga"
13545 msgstr "mpga"
13546
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13548 msgid "mp3"
13549 msgstr "mp3"
13550
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13552 msgid "a52"
13553 msgstr "a52"
13554
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13556 msgid "vorb"
13557 msgstr "vorb"
13558
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13560 msgid "bits/s"
13561 msgstr "bits/s"
13562
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13564 msgid "Audio Bitrate :"
13565 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13566
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13568 msgid "SAP Announce:"
13569 msgstr "Anuncio de SAP:"
13570
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13572 msgid "SLP Announce:"
13573 msgstr "Anuncio de SLP:"
13574
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13576 msgid "Announce Channel:"
13577 msgstr "Canle de Anuncio:"
13578
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13580 msgid "Update"
13581 msgstr "Actualizar"
13582
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13584 msgid " Clear "
13585 msgstr "Limpar"
13586
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13588 msgid " Save "
13589 msgstr "Gardar"
13590
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13592 msgid " Apply "
13593 msgstr "Aplicar"
13594
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13596 msgid " Cancel "
13597 msgstr "Cancelar"
13598
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13600 msgid "Preference"
13601 msgstr "Preferencia"
13602
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13604 msgid ""
13605 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13606 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13607 "org/copyleft/gpl.html)."
13608 msgstr ""
13609 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13610 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13611 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13612
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13614 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13615 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13616
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13618 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13619 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13620
13621 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13622 #, c-format
13623 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13624 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13625
13626 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13627 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13628 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13629
13630 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13631 #, fuzzy
13632 msgid "Media Files"
13633 msgstr "Medios: %s"
13634
13635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13636 #, fuzzy
13637 msgid "Video Files"
13638 msgstr "Filtros de vídeo"
13639
13640 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13641 #, fuzzy
13642 msgid "Sound Files"
13643 msgstr "Clip de són"
13644
13645 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13646 #, fuzzy
13647 msgid "PlayList Files"
13648 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13649
13650 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13651 #, fuzzy
13652 msgid "All Files"
13653 msgstr "Arquivos"
13654
13655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13656 #, fuzzy
13657 msgid "Open directory"
13658 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13659
13660 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13661 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13662 msgid "Menu"
13663 msgstr "Menú"
13664
13665 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13666 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13667 msgid "Previous track"
13668 msgstr "Pista anterior"
13669
13670 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13671 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13672 msgid "Next track"
13673 msgstr "Pista seguinte"
13674
13675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13676 #, fuzzy
13677 msgid "Qt interface"
13678 msgstr "Amosar interface"
13679
13680 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Preset"
13683 msgstr "Preanalisar"
13684
13685 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13686 #, fuzzy
13687 msgid "Form"
13688 msgstr "Norma"
13689
13690 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13691 #, fuzzy
13692 msgid "Send bitrate"
13693 msgstr "Taxa enviada"
13694
13695 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13696 msgid "Open a skin file"
13697 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13698
13699 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13700 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13701 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13702
13703 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13705 msgid "Open playlist"
13706 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13707
13708 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13709 msgid ""
13710 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13711 "xspf"
13712 msgstr ""
13713 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13714 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13715
13716 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13718 msgid "Save playlist"
13719 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13720
13721 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13722 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13723 msgstr ""
13724
13725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13726 msgid "Skin to use"
13727 msgstr "Pel a usar"
13728
13729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13730 msgid "Path to the skin to use."
13731 msgstr "Localización da pel a usar."
13732
13733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13734 msgid "Config of last used skin"
13735 msgstr "Configuración da última pel usada"
13736
13737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13738 msgid ""
13739 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13740 "automatically, do not touch it."
13741 msgstr ""
13742
13743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13744 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13745 msgid "Systray icon"
13746 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13747
13748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13749 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13750 msgid "Show a systray icon for VLC"
13751 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13752
13753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13755 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13756 msgid "Show VLC on the taskbar"
13757 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13758
13759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13760 msgid "Enable transparency effects"
13761 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13762
13763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13764 msgid ""
13765 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13766 "when moving windows does not behave correctly."
13767 msgstr ""
13768 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13769 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13770
13771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13773 #, fuzzy
13774 msgid "Use a skinned playlist"
13775 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13776
13777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13778 msgid "Skins"
13779 msgstr "Peles"
13780
13781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13782 msgid "Skinnable Interface"
13783 msgstr "Interface con pel"
13784
13785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13786 msgid "Skins loader demux"
13787 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13788
13789 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13790 msgid "Select skin"
13791 msgstr "Seleccionar pel"
13792
13793 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13794 msgid "Open skin..."
13795 msgstr "Abrir pel"
13796
13797 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13798 msgid ""
13799 "\n"
13800 "(WinCE interface)\n"
13801 "\n"
13802 msgstr ""
13803 "\n"
13804 "(interface WinCE)\n"
13805 "\n"
13806
13807 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13808 msgid ""
13809 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13810 "\n"
13811 msgstr ""
13812 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13813 "\n"
13814
13815 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13816 msgid "Compiled by "
13817 msgstr "Compilado por: "
13818
13819 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13820 msgid "Compiler: "
13821 msgstr "Compilador: "
13822
13823 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13824 msgid "Based on SVN revision: "
13825 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13826
13827 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13828 msgid ""
13829 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13830 "http://www.videolan.org/"
13831 msgstr ""
13832 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13833 "http://www.videolan.org/"
13834
13835 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13836 msgid "Open:"
13837 msgstr "Abrir:"
13838
13839 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13840 msgid ""
13841 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13842 "targets:"
13843 msgstr ""
13844 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13845 "predifinidos:"
13846
13847 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13849 msgid "Choose directory"
13850 msgstr "Escolle un directorio"
13851
13852 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13854 msgid "Choose file"
13855 msgstr "Escoller arquivo"
13856
13857 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13858 msgid "Embed video in interface"
13859 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13860
13861 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13862 msgid ""
13863 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13864 "window."
13865 msgstr ""
13866 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13867
13868 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13869 msgid "WinCE interface module"
13870 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13871
13872 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13873 msgid "WinCE dialogs provider"
13874 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13877 msgid "Edit bookmark"
13878 msgstr "Editar marcador"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13882 msgid "Bytes"
13883 msgstr "Bytes"
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13891 #, fuzzy
13892 msgid "&OK"
13893 msgstr "Aceptar"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13903 msgid "&Cancel"
13904 msgstr "&Cancelar"
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13907 msgid "&Delete"
13908 msgstr "&Eliminar"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13913 msgid "&Clear"
13914 msgstr "&Limpar"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13917 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13918 msgstr ""
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13921 #, fuzzy
13922 msgid "Removes the selected bookmarks"
13923 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13926 #, fuzzy
13927 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13928 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13931 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13932 msgstr ""
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13935 msgid ""
13936 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13937 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13938 "between these bookmarks"
13939 msgstr ""
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13942 msgid "You must select two bookmarks"
13943 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13946 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13947 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13950 msgid ""
13951 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13952 msgstr ""
13953 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13954 "os marcadores."
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13957 msgid ""
13958 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13959 "bookmarks to keep the same input."
13960 msgstr ""
13961 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13962 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13965 msgid "Input has changed "
13966 msgstr "A entrada modificouse"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13970 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13971 msgstr ""
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13974 msgid "Stream and Media Info"
13975 msgstr "Información de fluxo e medios"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13978 msgid "Advanced information"
13979 msgstr "Información avanzada"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13986 msgid "&Close"
13987 msgstr "Pe&char"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13990 msgid ""
13991 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13992 "Messages window."
13993 msgstr ""
13994 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13995 "ventá de mensaxes."
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13998 msgid "&Yes"
13999 msgstr "&Si"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14002 msgid "&No"
14003 msgstr "&No"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14006 msgid "Don't show further errors"
14007 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14010 msgid "Playlist item info"
14011 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14014 #, fuzzy
14015 msgid "Save &As..."
14016 msgstr "Gardar arquivo..."
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14019 msgid "Save Messages As..."
14020 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14023 msgid "Advanced options..."
14024 msgstr "Opcións avanzadas..."
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14030 msgid "Advanced options"
14031 msgstr "Opcións avanzadas"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14034 msgid "Options:"
14035 msgstr "Opcións:"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14039 msgid "Open..."
14040 msgstr "Abrir..."
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14043 msgid "Stream/Save"
14044 msgstr "Transmitir/Gardar"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14047 msgid "Use VLC as a stream server"
14048 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14051 msgid "Caching"
14052 msgstr "Caché"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14055 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14056 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14059 msgid "Customize:"
14060 msgstr "Personalizar:"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14063 msgid ""
14064 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14065 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14066 "controls above."
14067 msgstr ""
14068 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
14069 "abrir.\n"
14070 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14071 "denriba."
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14074 msgid "Use a subtitles file"
14075 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14078 msgid "Use an external subtitles file."
14079 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14082 msgid "Advanced Settings..."
14083 msgstr "Axustes avanzados..."
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14086 msgid "File:"
14087 msgstr "Arquivo:"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14090 msgid "DVD (menus)"
14091 msgstr "DVD (menús)"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14094 msgid "Disc type"
14095 msgstr "Tipo de disco"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14098 msgid "Probe Disc(s)"
14099 msgstr "Disco(s) de proba"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14102 msgid ""
14103 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14104 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14105 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14106 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14107 "parameter ranges are set based on media we find."
14108 msgstr ""
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14111 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14112 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14115 msgid "RTSP"
14116 msgstr "RTSP"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14119 msgid "DVD device to use"
14120 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14123 msgid ""
14124 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14125 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14126 msgstr ""
14127 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14128 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14132 msgid "CD-ROM device to use"
14133 msgstr ""
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14136 msgid ""
14137 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14138 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14139 msgstr ""
14140 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14141 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14144 msgid "Open subtitles file"
14145 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14148 msgid "Title number."
14149 msgstr "Número do título"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14152 msgid ""
14153 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14154 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14155 "will be shown."
14156 msgstr ""
14157 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14158 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14159 "amosará ningún subtítulo."
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14162 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14163 msgstr ""
14164 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14165 "0..7."
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14168 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14169 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14172 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14173 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14176 msgid "Track number."
14177 msgstr "Número da pista"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14180 msgid ""
14181 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14182 "subtitle will be shown."
14183 msgstr ""
14184 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14185 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14188 msgid ""
14189 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14190 msgstr ""
14191 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14192 "ou 1."
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14195 msgid ""
14196 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14197 "given, then all tracks are played."
14198 msgstr ""
14199 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14200 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14203 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14204 msgstr ""
14205 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14208 msgid "Shuffle"
14209 msgstr "Mesturar"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14212 msgid "&Simple Add File..."
14213 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14216 msgid "Add &Directory..."
14217 msgstr "Engadir &directorio..."
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14220 msgid "&Add URL..."
14221 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14224 msgid "Services Discovery"
14225 msgstr "Servizos Discovery"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14228 msgid "&Open Playlist..."
14229 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14232 msgid "&Save Playlist..."
14233 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14236 msgid "Sort by &Title"
14237 msgstr "Ordenar por &título"
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14240 msgid "&Reverse Sort by Title"
14241 msgstr "Inverte&r orde por título"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14244 msgid "&Shuffle"
14245 msgstr "Me&sturar"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14248 msgid "D&elete"
14249 msgstr "&Eliminar"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14252 msgid "&Manage"
14253 msgstr "&Xestionar"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14256 msgid "S&ort"
14257 msgstr "&Ordenar"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14260 msgid "&Selection"
14261 msgstr "&Selección"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14264 msgid "&View items"
14265 msgstr "&Ver elementos"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14268 msgid "Play this Branch"
14269 msgstr "Reproducir esta póla"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14273 msgid "Preparse"
14274 msgstr "Preanalisar"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14277 msgid "Sort this Branch"
14278 msgstr "Ordenar esta póla"
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14282 msgid "Info"
14283 msgstr "Información"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14286 msgid "Add Node"
14287 msgstr "Engadir nodo"
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14291 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14292 msgid "root"
14293 msgstr "raíz"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14297 #, c-format
14298 msgid "%i items in playlist"
14299 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14302 msgid "XSPF playlist"
14303 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14306 msgid "Playlist is empty"
14307 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14310 msgid "Can't save"
14311 msgstr "Non se pode gardar"
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14315 #: modules/misc/win32text.c:77
14316 msgid "Normal"
14317 msgstr "Normal"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14320 #, fuzzy
14321 msgid "One level"
14322 msgstr "Nivel máximo"
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14325 msgid "Please enter node name"
14326 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14329 msgid "New node"
14330 msgstr "Novo nodo"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14334 msgid "&Save"
14335 msgstr "&Gardar"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14338 msgid ""
14339 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14340 "Are you sure you want to continue?"
14341 msgstr ""
14342 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14343 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14346 msgid "Alt"
14347 msgstr "Alt"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14350 msgid "Ctrl"
14351 msgstr "Ctrl"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14354 msgid "Shift"
14355 msgstr "Maiúsculas"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14358 msgid ""
14359 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14360 "\" can be modified."
14361 msgstr ""
14362 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14363 "modifica-la cadea resultante."
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14366 msgid "Stream output MRL"
14367 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14370 msgid "Target:"
14371 msgstr "Obxectivo:"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14374 msgid ""
14375 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14376 "by adjusting the stream settings."
14377 msgstr ""
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14380 msgid "Outputs"
14381 msgstr "Saídas"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14384 msgid "Play locally"
14385 msgstr "Reproducir localmente"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14388 msgid "MMSH"
14389 msgstr "MMSH"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14392 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14393 msgid "RTP"
14394 msgstr "RTP"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14397 msgid "UDP"
14398 msgstr "UDP"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14401 msgid "Group name"
14402 msgstr "Nome do grupo"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14405 msgid "Channel name"
14406 msgstr "Nome da canle"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14409 msgid "Select all elementary streams"
14410 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14413 msgid "Video codec"
14414 msgstr "Códec de vídeo"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14417 msgid "Audio codec"
14418 msgstr "Códec de audio"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14421 msgid "Subtitles codec"
14422 msgstr "Códec de subtítulos"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14425 msgid "Subtitles overlay"
14426 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14429 msgid "Save file"
14430 msgstr "Gardar arquivo"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14433 msgid "Subtitle options"
14434 msgstr "Opcións de subtítulos"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14437 msgid "Subtitles file"
14438 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14441 msgid "Options"
14442 msgstr "Opcións"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14445 msgid ""
14446 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14447 "subtitles."
14448 msgstr ""
14449 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14450 "MicroDVD e de SubRIP."
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14453 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14454 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14457 msgid "Open file"
14458 msgstr "Abrir ficheiro"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14461 msgid "Updates"
14462 msgstr "Actualizacións"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14465 msgid "Check for updates"
14466 msgstr "Comprobar actualizacións"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14469 msgid ""
14470 "\n"
14471 "Available updates and related downloads.\n"
14472 "(Double click on a file to download it)\n"
14473 msgstr ""
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14476 msgid "Save file..."
14477 msgstr "Gardar arquivo..."
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14480 msgid "Broadcasts"
14481 msgstr "Difusións"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14484 msgid "Load"
14485 msgstr "Cargar"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14488 msgid "Load Configuration"
14489 msgstr "Cargar configuración"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14492 msgid "Save Configuration"
14493 msgstr "Gardar configuración"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14496 msgid "New broadcast"
14497 msgstr "Nova difusión"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14502 msgid "Choose"
14503 msgstr "Escoller"
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14506 msgid "Output"
14507 msgstr "Saída"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14510 msgid "Loop"
14511 msgstr ""
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14514 msgid "VLM stream"
14515 msgstr "Fluxo VLM"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14518 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14519 msgstr ""
14520 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14523 msgid "Use this to stream on a network."
14524 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14527 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14528 msgstr ""
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14531 msgid ""
14532 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14533 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14534 msgstr ""
14535 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14536 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14537 "fluxo pra acceder a todos eles."
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14540 msgid "Use this to stream on a network"
14541 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14544 msgid ""
14545 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14546 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14547 "\n"
14548 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14549 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14550 msgstr ""
14551 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14552 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14553 "\n"
14554 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14555 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14556 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14559 msgid "You must choose a stream"
14560 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14563 msgid "Unable to find playlist"
14564 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14567 msgid ""
14568 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14569 "ending times (in seconds).\n"
14570 "\n"
14571 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14572 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14573 msgstr ""
14574 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14575 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14576 "\n"
14577 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14578 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14581 msgid ""
14582 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14583 "the container format, proceed to the next page."
14584 msgstr ""
14585 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14586 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14589 msgid "Transcode video (if available)"
14590 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14593 msgid ""
14594 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14595 "about it."
14596 msgstr ""
14597 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14598 "información sobre el."
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14601 msgid ""
14602 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14603 "about it."
14604 msgstr ""
14605 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14606 "información sobre el."
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14609 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14610 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14613 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14614 msgstr ""
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14617 msgid "Please enter an address"
14618 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14621 msgid ""
14622 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14623 "choices, some formats might not be available."
14624 msgstr ""
14625 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14626 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14629 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14630 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14633 msgid "You must choose a file to save to"
14634 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14637 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14638 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14641 msgid ""
14642 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14643 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14644 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14645 "setting to 1."
14646 msgstr ""
14647 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14648 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14649 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14650 "déixao a 1."
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14653 msgid ""
14654 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14655 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14656 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14657 "extra interface.\n"
14658 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14659 "default name will be used."
14660 msgstr ""
14661 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14662 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14663 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14664 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14665 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14666 "nome por defecto."
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14669 msgid "More information"
14670 msgstr "Máis información"
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14673 msgid "Save to file"
14674 msgstr "Gardar a arquivo"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14677 msgid "Transcode audio (if available)"
14678 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14681 #, fuzzy
14682 msgid ""
14683 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14684 "correlated their movement will be."
14685 msgstr ""
14686 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14687 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14690 msgid "Creates several clones of the image"
14691 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14694 msgid "Distortion"
14695 msgstr "Distorsión"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14698 msgid "Adds distortion effects"
14699 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14702 msgid "Image inversion"
14703 msgstr "Inversión de imaxe"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14706 msgid "Blurring"
14707 msgstr "Falta de definición"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14710 msgid "Magnify"
14711 msgstr "Ampliación"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14714 msgid "Magnifies part of the image"
14715 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14718 #, fuzzy
14719 msgid "Puzzle"
14720 msgstr "Púrpura"
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14723 msgid "Turns the image into a puzzle"
14724 msgstr ""
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14727 msgid "Video Options"
14728 msgstr "Opcións de vídeo"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14731 msgid "Aspect Ratio"
14732 msgstr "Proporción de aspecto"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14737 msgstr ""
14738 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14739 "definido."
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14742 msgid ""
14743 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14744 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14745 msgstr ""
14746 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14747 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14748
14749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14750 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14751 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14752
14753 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14754 msgid "Smooth :"
14755 msgstr ""
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14758 #, fuzzy
14759 msgid ""
14760 "Preamp\n"
14761 "12.0dB"
14762 msgstr "Preamplificación"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14765 msgid ""
14766 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14767 "these settings to take effect.\n"
14768 "\n"
14769 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14770 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14771 "Video Filter Module inside the preferences."
14772 msgstr ""
14773 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14774 "estes axustes teñan efecto.\n"
14775 "\n"
14776 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14777 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14778 "mesmo módulo de Filtros."
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14781 msgid "More Information"
14782 msgstr "Máis información"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14785 msgid "Stopped"
14786 msgstr "Parando"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14789 msgid "Paused"
14790 msgstr "Pausado"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14793 msgid "Playing"
14794 msgstr "Reproducindo"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14797 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14798 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14801 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14802 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14805 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14806 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14809 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14810 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14813 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14814 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14817 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14818 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14819
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14821 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14822 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14825 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14826 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14829 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14830 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14833 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14834 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14837 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14838 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14841 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14842 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14845 #, fuzzy
14846 msgid "VideoLAN's Website"
14847 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14850 #, fuzzy
14851 msgid "Online Help"
14852 msgstr "Foro en liña"
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14855 msgid "About..."
14856 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14857
14858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14859 msgid "Check for Updates..."
14860 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14861
14862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14863 msgid "&File"
14864 msgstr "&Ficheiro"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14867 msgid "&View"
14868 msgstr "&Ver"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14871 msgid "&Settings"
14872 msgstr "&Opcións"
14873
14874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14875 msgid "&Audio"
14876 msgstr "&Audio"
14877
14878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14879 msgid "&Video"
14880 msgstr "&Vídeo"
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14883 msgid "&Navigation"
14884 msgstr "&Navegación"
14885
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14887 msgid "&Help"
14888 msgstr "A&xuda"
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14892 msgid "Embedded playlist"
14893 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14894
14895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14896 msgid "Previous playlist item"
14897 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14900 msgid "Next playlist item"
14901 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14904 msgid "Play slower"
14905 msgstr "Reproducir máis lento"
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14908 msgid "Play faster"
14909 msgstr "Reproducir máis rápido"
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14912 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14913 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14914
14915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14916 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14917 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14918
14919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14920 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14921 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14922
14923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14924 msgid ""
14925 " (wxWidgets interface)\n"
14926 "\n"
14927 msgstr ""
14928 " (Interface wxWidgets)\n"
14929 "\n"
14930
14931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14932 msgid ""
14933 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14934 "http://www.videolan.org/\n"
14935 "\n"
14936 msgstr ""
14937 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14938 "http://www.videolan.org/\n"
14939 "\n"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14942 #, c-format
14943 msgid "About %s"
14944 msgstr "Sobre o %s"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14947 msgid "Show/Hide Interface"
14948 msgstr "Amosar/agochar interface"
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14951 msgid "Open &File..."
14952 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14955 msgid "Open D&irectory..."
14956 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14959 msgid "Open &Disc..."
14960 msgstr "Abrir &disco..."
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14963 msgid "Open &Network Stream..."
14964 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14967 msgid "Open &Capture Device..."
14968 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14971 msgid "Media &Info..."
14972 msgstr "&Información de medios..."
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14975 msgid "&Messages..."
14976 msgstr "&Mensaxes..."
14977
14978 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14979 msgid "&Preferences..."
14980 msgstr "&Preferencias..."
14981
14982 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14983 msgid "Empty"
14984 msgstr "Baleiro"
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14987 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14988 msgstr ""
14989 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14990 "BRUTO)"
14991
14992 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14993 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14994 msgstr ""
14995 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14996 "BRUTO)"
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14999 msgid ""
15000 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15001 "and RAW)"
15002 msgstr ""
15003 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15004 "OGG e EN BRUTO)"
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15007 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15008 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15011 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15012 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15015 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15016 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15019 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15020 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15023 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15024 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15027 msgid "RTP Unicast"
15028 msgstr "Uniemisión RTP"
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15031 msgid "Stream to a single computer."
15032 msgstr "Transmite a un só computador."
15033
15034 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15035 msgid "RTP Multicast"
15036 msgstr "Multiemisión RTP"
15037
15038 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15039 msgid ""
15040 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15041 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15042 "work over the Internet."
15043 msgstr ""
15044 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
15045 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
15046 "computadores, pero non funciona en Interné."
15047
15048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15049 msgid ""
15050 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15051 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15052 "with 239.255."
15053 msgstr ""
15054 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
15055 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
15056 "enderezo que comece con 239.255."
15057
15058 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15059 msgid ""
15060 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15061 "needs to send the stream several times."
15062 msgstr ""
15063 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
15064 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
15065
15066 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15067 msgid ""
15068 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15069 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15070 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15071 "at http://yourip:8080 by default."
15072 msgstr ""
15073 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15074 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15075 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15076 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15077
15078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15079 msgid "Bookmarks dialog"
15080 msgstr "Diálogo de marcadores"
15081
15082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15083 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15084 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15085
15086 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15087 msgid "Extended GUI"
15088 msgstr "GUI estendida"
15089
15090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15091 msgid ""
15092 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15093 msgstr ""
15094
15095 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15096 msgid "Taskbar"
15097 msgstr "Barra de tarefas"
15098
15099 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15100 msgid "Minimal interface"
15101 msgstr "Interface mínima"
15102
15103 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15104 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15105 msgstr ""
15106 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15107
15108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15109 msgid "Size to video"
15110 msgstr "Tamaño a vídeo"
15111
15112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15113 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15114 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15115
15116 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15117 msgid "Show labels in toolbar"
15118 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15119
15120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15121 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15122 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15123
15124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15125 msgid "Playlist view"
15126 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15127
15128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15129 msgid ""
15130 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15131 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15132 "with less features). You can select which one will be available on the "
15133 "toolbar (or both)."
15134 msgstr ""
15135
15136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15137 msgid "Embedded"
15138 msgstr "Integrado"
15139
15140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15141 msgid "Both"
15142 msgstr "Ámbolos dous"
15143
15144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15145 msgid "wxWidgets interface module"
15146 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15147
15148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15149 msgid "last config"
15150 msgstr ""
15151
15152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15153 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15154 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15155
15156 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15157 #, fuzzy
15158 msgid "Folder"
15159 msgstr "Cartafol baleiro"
15160
15161 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15162 #, fuzzy
15163 msgid "Folder meta data"
15164 msgstr "Metadatos do título"
15165
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15167 msgid "Blues"
15168 msgstr "Blues"
15169
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15171 msgid "Classic rock"
15172 msgstr "Rock clásico"
15173
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15175 msgid "Country"
15176 msgstr "Country"
15177
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15179 msgid "Disco"
15180 msgstr "Disco"
15181
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15183 msgid "Funk"
15184 msgstr "Funk"
15185
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15187 msgid "Grunge"
15188 msgstr "Grunge"
15189
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15191 msgid "Hip-Hop"
15192 msgstr "Hip-Hop"
15193
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15195 msgid "Jazz"
15196 msgstr "Jazz"
15197
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15199 msgid "Metal"
15200 msgstr "Metal"
15201
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15203 msgid "New Age"
15204 msgstr "Nova Era"
15205
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15207 msgid "Oldies"
15208 msgstr ""
15209
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15211 msgid "Other"
15212 msgstr "Outras"
15213
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15215 msgid "R&B"
15216 msgstr "Rithim & Blues"
15217
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15219 msgid "Rap"
15220 msgstr "Rap"
15221
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15223 msgid "Industrial"
15224 msgstr "Industrial"
15225
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15227 msgid "Alternative"
15228 msgstr "Alternativa"
15229
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15231 msgid "Death metal"
15232 msgstr "Metal da morte"
15233
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15235 msgid "Pranks"
15236 msgstr "Pranks"
15237
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15239 msgid "Soundtrack"
15240 msgstr "Banda Sonora"
15241
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15243 msgid "Euro-Techno"
15244 msgstr "Tecno Europeo"
15245
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15247 msgid "Ambient"
15248 msgstr "Ambiental"
15249
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15251 msgid "Trip-Hop"
15252 msgstr "Trip-Hop"
15253
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15255 msgid "Vocal"
15256 msgstr "Vocal"
15257
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15259 msgid "Jazz+Funk"
15260 msgstr "Jazz+Funk"
15261
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15263 msgid "Fusion"
15264 msgstr "Fusión"
15265
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15267 msgid "Trance"
15268 msgstr "Trance"
15269
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15271 msgid "Instrumental"
15272 msgstr "Instrumental"
15273
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15275 msgid "Acid"
15276 msgstr "Ácida"
15277
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15279 msgid "House"
15280 msgstr "House"
15281
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15283 msgid "Game"
15284 msgstr "Xogo"
15285
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15287 msgid "Sound clip"
15288 msgstr "Clip de són"
15289
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15291 msgid "Gospel"
15292 msgstr "Gospel"
15293
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15295 msgid "Noise"
15296 msgstr "Ruído"
15297
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15299 msgid "Alternative rock"
15300 msgstr "Rock alternativo"
15301
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15303 msgid "Bass"
15304 msgstr "Baixo"
15305
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15307 msgid "Soul"
15308 msgstr "Soul"
15309
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15311 msgid "Punk"
15312 msgstr "Punk"
15313
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15315 msgid "Space"
15316 msgstr "Espazo"
15317
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15319 msgid "Meditative"
15320 msgstr "Meditativa"
15321
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15323 msgid "Instrumental pop"
15324 msgstr "Pop instrumental"
15325
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15327 msgid "Instrumental rock"
15328 msgstr "Rock instrumental"
15329
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15331 msgid "Ethnic"
15332 msgstr "Étnica"
15333
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15335 msgid "Gothic"
15336 msgstr "Gótica"
15337
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15339 msgid "Darkwave"
15340 msgstr "Onda escura"
15341
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15343 msgid "Techno-Industrial"
15344 msgstr "Tecno Industrial"
15345
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15347 msgid "Electronic"
15348 msgstr "Electrónica"
15349
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15351 msgid "Pop-Folk"
15352 msgstr "Pop-Folk"
15353
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15355 msgid "Eurodance"
15356 msgstr "Danza Europea"
15357
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15359 msgid "Dream"
15360 msgstr ""
15361
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15363 msgid "Southern rock"
15364 msgstr "Rock do sur"
15365
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15367 msgid "Comedy"
15368 msgstr "Comedia"
15369
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15371 msgid "Cult"
15372 msgstr "Culto"
15373
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15375 msgid "Gangsta"
15376 msgstr "Gangsta"
15377
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15379 msgid "Top 40"
15380 msgstr "Os 40"
15381
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15383 msgid "Christian rap"
15384 msgstr "Rap cristiano"
15385
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15387 msgid "Pop/funk"
15388 msgstr "Pop/funk"
15389
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15391 msgid "Jungle"
15392 msgstr "Xungla"
15393
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15395 msgid "Native American"
15396 msgstr "Nativa Americana"
15397
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15399 msgid "Cabaret"
15400 msgstr "Cabaret"
15401
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15403 msgid "New wave"
15404 msgstr "Nova onda"
15405
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15407 msgid "Rave"
15408 msgstr ""
15409
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15411 msgid "Showtunes"
15412 msgstr "Melodías de espectáculo"
15413
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15415 msgid "Trailer"
15416 msgstr "Trailer"
15417
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15419 msgid "Lo-Fi"
15420 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15421
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15423 msgid "Tribal"
15424 msgstr "Tribal"
15425
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15427 msgid "Acid punk"
15428 msgstr "Punk ácido"
15429
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15431 msgid "Acid jazz"
15432 msgstr "Jazz ácido"
15433
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15435 msgid "Polka"
15436 msgstr "Polka"
15437
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15439 msgid "Retro"
15440 msgstr "Retro"
15441
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15443 msgid "Musical"
15444 msgstr "Musical"
15445
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15447 msgid "Rock & roll"
15448 msgstr "Rock & roll"
15449
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15451 msgid "Hard rock"
15452 msgstr "Rock duro"
15453
15454 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15455 msgid "ID3 tags parser"
15456 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15457
15458 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15459 #, fuzzy
15460 msgid "MusicBrainz"
15461 msgstr "Musical"
15462
15463 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15464 #, fuzzy
15465 msgid "MusicBrainz meta data"
15466 msgstr "Metadatos da descrición"
15467
15468 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15469 msgid "The username of your last.fm account"
15470 msgstr ""
15471
15472 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15473 msgid "The password of your last.fm account"
15474 msgstr ""
15475
15476 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15477 #, fuzzy
15478 msgid "Audioscrobbler"
15479 msgstr "Codificador de audio"
15480
15481 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15482 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15483 msgstr ""
15484
15485 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15486 msgid "Last.fm username not set"
15487 msgstr ""
15488
15489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15490 msgid ""
15491 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15492 "VLC.\n"
15493 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15494 msgstr ""
15495
15496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15497 msgid "Bad last.fm Username"
15498 msgstr ""
15499
15500 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15501 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15502 msgstr ""
15503
15504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15505 msgid "Dummy image chroma format"
15506 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15507
15508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15509 msgid ""
15510 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15511 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15512 msgstr ""
15513 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15514 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15515
15516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15517 msgid "Save raw codec data"
15518 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15519
15520 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15521 msgid ""
15522 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15523 "main options."
15524 msgstr ""
15525 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15526 "descodificador dummy nas opcións principais."
15527
15528 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15529 msgid ""
15530 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15531 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15532 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15533 msgstr ""
15534 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15535 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15536 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15537 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15538
15539 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15540 msgid "Dummy interface function"
15541 msgstr "Función de interface Dummy"
15542
15543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15544 msgid "Dummy Interface"
15545 msgstr "Interface Dummy"
15546
15547 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15548 msgid "Dummy access function"
15549 msgstr "Función de acceso Dummy"
15550
15551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15552 msgid "Dummy demux function"
15553 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15554
15555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15556 msgid "Dummy decoder"
15557 msgstr "Descodificador Dummy"
15558
15559 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15560 msgid "Dummy decoder function"
15561 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15562
15563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15564 msgid "Dummy encoder function"
15565 msgstr "Función de codificador Dummy"
15566
15567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15568 msgid "Dummy audio output function"
15569 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15570
15571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15572 msgid "Dummy video output function"
15573 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15574
15575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15576 msgid "Dummy Video output"
15577 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15578
15579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15580 msgid "Dummy font renderer function"
15581 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15582
15583 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15584 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15585 #: modules/video_filter/rss.c:182
15586 msgid "Font"
15587 msgstr "Fonte"
15588
15589 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15590 msgid "Filename for the font you want to use"
15591 msgstr ""
15592
15593 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15594 msgid "Font size in pixels"
15595 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15596
15597 #: modules/misc/freetype.c:86
15598 #, fuzzy
15599 msgid ""
15600 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15601 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15602 "font size."
15603 msgstr ""
15604 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15605 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15606 "relativo."
15607
15608 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15609 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15610 msgid "Opacity"
15611 msgstr "Opacidade"
15612
15613 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15614 msgid ""
15615 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15616 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15617 msgstr ""
15618 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15619 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15620
15621 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15622 msgid "Text default color"
15623 msgstr "Cor por defecto do texto"
15624
15625 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15626 msgid ""
15627 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15628 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15629 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15630 "(red + green), #FFFFFF = white"
15631 msgstr ""
15632
15633 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15634 msgid "Relative font size"
15635 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15636
15637 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15638 msgid ""
15639 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15640 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15641 msgstr ""
15642
15643 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15644 msgid "Smaller"
15645 msgstr "O máis pequeno"
15646
15647 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15648 msgid "Small"
15649 msgstr "Pequeno"
15650
15651 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15652 msgid "Large"
15653 msgstr "Grande"
15654
15655 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15656 msgid "Larger"
15657 msgstr "O máis grande"
15658
15659 #: modules/misc/freetype.c:107
15660 msgid "Use YUVP renderer"
15661 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15662
15663 #: modules/misc/freetype.c:108
15664 msgid ""
15665 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15666 "you want to encode into DVB subtitles"
15667 msgstr ""
15668
15669 #: modules/misc/freetype.c:110
15670 msgid "Font Effect"
15671 msgstr "Efecto da fonte"
15672
15673 #: modules/misc/freetype.c:111
15674 msgid ""
15675 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15676 "readability."
15677 msgstr ""
15678
15679 #: modules/misc/freetype.c:119
15680 msgid "Background"
15681 msgstr "Fondo"
15682
15683 #: modules/misc/freetype.c:119
15684 msgid "Outline"
15685 msgstr "Contorno"
15686
15687 #: modules/misc/freetype.c:120
15688 msgid "Fat Outline"
15689 msgstr "Contorno groso"
15690
15691 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15692 msgid "Text renderer"
15693 msgstr "Intérprete de texto"
15694
15695 #: modules/misc/freetype.c:133
15696 msgid "Freetype2 font renderer"
15697 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15698
15699 #: modules/misc/gnutls.c:63
15700 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15701 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15702
15703 #: modules/misc/gnutls.c:65
15704 #, fuzzy
15705 msgid ""
15706 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15707 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15708 msgstr ""
15709 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15710 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15711
15712 #: modules/misc/gnutls.c:69
15713 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15714 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15715
15716 #: modules/misc/gnutls.c:71
15717 msgid ""
15718 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15719 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15720 msgstr ""
15721
15722 #: modules/misc/gnutls.c:74
15723 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15724 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15725
15726 #: modules/misc/gnutls.c:76
15727 #, fuzzy
15728 msgid ""
15729 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15730 msgstr ""
15731 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15732 "caché."
15733
15734 #: modules/misc/gnutls.c:79
15735 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15736 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15737
15738 #: modules/misc/gnutls.c:81
15739 #, fuzzy
15740 msgid ""
15741 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15742 "approved Certification Authority)."
15743 msgstr ""
15744 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15745 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15746
15747 #: modules/misc/gnutls.c:84
15748 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15749 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15750
15751 #: modules/misc/gnutls.c:86
15752 #, fuzzy
15753 msgid ""
15754 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15755 "host name."
15756 msgstr ""
15757 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15758
15759 #: modules/misc/gnutls.c:91
15760 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15761 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15762
15763 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15764 msgid "Gtk+ GUI helper"
15765 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15766
15767 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15768 msgid "Text"
15769 msgstr "Texto"
15770
15771 #: modules/misc/logger.c:119
15772 msgid "Log format"
15773 msgstr "Formato de rexistro"
15774
15775 #: modules/misc/logger.c:121
15776 #, fuzzy
15777 msgid ""
15778 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15779 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15780 msgstr ""
15781 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15782 "defecto) e \"html\"."
15783
15784 #: modules/misc/logger.c:125
15785 msgid ""
15786 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15787 "\"."
15788 msgstr ""
15789 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15790 "defecto) e \"html\"."
15791
15792 #: modules/misc/logger.c:130
15793 msgid "Logging"
15794 msgstr "Conectando"
15795
15796 #: modules/misc/logger.c:131
15797 msgid "File logging"
15798 msgstr "Arquivo de rexistro"
15799
15800 #: modules/misc/logger.c:137
15801 msgid "Log filename"
15802 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15803
15804 #: modules/misc/logger.c:137
15805 msgid "Specify the log filename."
15806 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15807
15808 #: modules/misc/logger.c:142
15809 msgid "RRD output file"
15810 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15811
15812 #: modules/misc/logger.c:143
15813 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15814 msgstr ""
15815
15816 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15817 msgid "AltiVec memcpy"
15818 msgstr "AltiVec memcpy"
15819
15820 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15821 msgid "libc memcpy"
15822 msgstr "libc memcpy"
15823
15824 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15825 msgid "3D Now! memcpy"
15826 msgstr "3D Now! memcpy"
15827
15828 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15829 msgid "MMX memcpy"
15830 msgstr "MMX memcpy"
15831
15832 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15833 msgid "MMX EXT memcpy"
15834 msgstr "MMX EXT memcpy"
15835
15836 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Growl server"
15839 msgstr "Servidor EsounD"
15840
15841 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15842 msgid ""
15843 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15844 "notifications are sent locally."
15845 msgstr ""
15846
15847 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15848 #, fuzzy
15849 msgid "Growl password"
15850 msgstr "Contrasinal do FTP"
15851
15852 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15853 msgid "Growl password on the server."
15854 msgstr ""
15855
15856 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15857 #, fuzzy
15858 msgid "Growl UDP port"
15859 msgstr "Porto UDP"
15860
15861 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15862 msgid "Growl UDP port on the server."
15863 msgstr ""
15864
15865 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15866 msgid "Growl Notification Plugin"
15867 msgstr ""
15868
15869 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15870 #: modules/misc/notify/notify.c:165
15871 msgid "(no title)"
15872 msgstr "(sen título)"
15873
15874 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15875 msgid "(no artist)"
15876 msgstr "(sen artista)"
15877
15878 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15879 msgid "(no album)"
15880 msgstr "(sen álbum)"
15881
15882 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15883 msgid "MSN Title format string"
15884 msgstr ""
15885
15886 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15887 msgid ""
15888 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15889 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15890 msgstr ""
15891
15892 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15893 #, fuzzy
15894 msgid "MSN Now-Playing"
15895 msgstr "Reproducir agora"
15896
15897 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15898 #, fuzzy
15899 msgid "Timeout (ms)"
15900 msgstr "Tempo"
15901
15902 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15903 msgid "How long the notification will be displayed "
15904 msgstr ""
15905
15906 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15907 msgid "Notify"
15908 msgstr ""
15909
15910 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15911 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15912 msgstr ""
15913
15914 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15915 #, fuzzy
15916 msgid "no artist"
15917 msgstr "(sen artista)"
15918
15919 #: modules/misc/notify/notify.c:160
15920 #, fuzzy
15921 msgid "no album"
15922 msgstr "(sen álbum)"
15923
15924 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15925 msgid "Flip vertical position"
15926 msgstr "Virar posición vertical"
15927
15928 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15929 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15930 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15931
15932 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15933 msgid "Vertical offset"
15934 msgstr "Compensación vertical"
15935
15936 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15937 msgid ""
15938 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15939 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15940 msgstr ""
15941
15942 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15943 msgid "Shadow offset"
15944 msgstr "Compensación de sombra"
15945
15946 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15947 msgid ""
15948 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15949 msgstr ""
15950
15951 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15952 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15953 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15954
15955 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15956 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15957 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15958
15959 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15960 msgid "XOSD interface"
15961 msgstr "Interface XOSD"
15962
15963 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15964 msgid "M3U playlist exporter"
15965 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15966
15967 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15968 msgid "Old playlist exporter"
15969 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15970
15971 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15972 #, fuzzy
15973 msgid "XSPF playlist export"
15974 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15975
15976 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15977 msgid "HAL devices detection"
15978 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15979
15980 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15981 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15982 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15983
15984 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15985 msgid ""
15986 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15987 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15988 msgstr ""
15989 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15990 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15991
15992 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15993 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15994 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15995
15996 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15997 msgid "video"
15998 msgstr "vídeo"
15999
16000 #: modules/misc/rtsp.c:49
16001 #, fuzzy
16002 msgid "RTSP host address"
16003 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
16004
16005 #: modules/misc/rtsp.c:52
16006 #, fuzzy
16007 msgid ""
16008 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16009 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16010 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16011 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16012 msgstr ""
16013 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
16014 "rtsp.\n"
16015 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
16016 "enderezo con porto 554, sen localización."
16017
16018 #: modules/misc/rtsp.c:57
16019 msgid "Maximum number of connections"
16020 msgstr "Número máximo de conexións"
16021
16022 #: modules/misc/rtsp.c:58
16023 msgid ""
16024 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16025 "0 means no limit."
16026 msgstr ""
16027
16028 #: modules/misc/rtsp.c:61
16029 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16030 msgstr ""
16031
16032 #: modules/misc/rtsp.c:64
16033 msgid "RTSP VoD"
16034 msgstr "RTSP VoD"
16035
16036 #: modules/misc/rtsp.c:65
16037 msgid "RTSP VoD server"
16038 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16039
16040 #: modules/misc/screensaver.c:82
16041 msgid "X Screensaver disabler"
16042 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
16043
16044 #: modules/misc/svg.c:66
16045 msgid "SVG template file"
16046 msgstr "Arquivo modelo SVG"
16047
16048 #: modules/misc/svg.c:67
16049 msgid ""
16050 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16051 msgstr ""
16052 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
16053
16054 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16055 msgid "C module that does nothing"
16056 msgstr "Módulo C que non fai nada"
16057
16058 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16059 msgid "Miscellaneous stress tests"
16060 msgstr "Probas varias de esgotamento"
16061
16062 #: modules/misc/win32text.c:58
16063 msgid ""
16064 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16065 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16066 "font size. "
16067 msgstr ""
16068 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
16069 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
16070 "relativo."
16071
16072 #: modules/misc/win32text.c:91
16073 msgid "Win32 font renderer"
16074 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16075
16076 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16077 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16078 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16079
16080 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16081 msgid "Simple XML Parser"
16082 msgstr "Analisador XML Simple"
16083
16084 #: modules/mux/asf.c:49
16085 msgid "Title to put in ASF comments."
16086 msgstr ""
16087
16088 #: modules/mux/asf.c:51
16089 #, fuzzy
16090 msgid "Author to put in ASF comments."
16091 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
16092
16093 #: modules/mux/asf.c:53
16094 #, fuzzy
16095 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16096 msgstr ""
16097 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
16098 "ASF."
16099
16100 #: modules/mux/asf.c:54
16101 msgid "Comment"
16102 msgstr "Comentario"
16103
16104 #: modules/mux/asf.c:55
16105 msgid "Comment to put in ASF comments."
16106 msgstr ""
16107
16108 #: modules/mux/asf.c:57
16109 #, fuzzy
16110 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16111 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
16112
16113 #: modules/mux/asf.c:58
16114 msgid "Packet Size"
16115 msgstr "Tamaño de paquete"
16116
16117 #: modules/mux/asf.c:59
16118 #, fuzzy
16119 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16120 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
16121
16122 #: modules/mux/asf.c:62
16123 msgid "ASF muxer"
16124 msgstr "Multiplexador ASF"
16125
16126 #: modules/mux/asf.c:540
16127 msgid "Unknown Video"
16128 msgstr "Vídeo descoñecido"
16129
16130 #: modules/mux/avi.c:43
16131 msgid "AVI muxer"
16132 msgstr "Multiplexador AVI"
16133
16134 #: modules/mux/dummy.c:41
16135 msgid "Dummy/Raw muxer"
16136 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16137
16138 #: modules/mux/mp4.c:46
16139 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16140 msgstr ""
16141
16142 #: modules/mux/mp4.c:48
16143 msgid ""
16144 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16145 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16146 "downloading."
16147 msgstr ""
16148
16149 #: modules/mux/mp4.c:58
16150 msgid "MP4/MOV muxer"
16151 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16152
16153 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16154 msgid "DTS delay (ms)"
16155 msgstr ""
16156
16157 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16158 #, fuzzy
16159 msgid ""
16160 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16161 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16162 "inside the client decoder."
16163 msgstr ""
16164 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16165 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
16166 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16167 "cliente."
16168
16169 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16170 msgid "PES maximum size"
16171 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16172
16173 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16174 #, fuzzy
16175 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16176 msgstr ""
16177 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
16178 "MPEG."
16179
16180 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16181 msgid "PS muxer"
16182 msgstr "Multiplexador PS"
16183
16184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16185 msgid "Video PID"
16186 msgstr "PID de vídeo"
16187
16188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16189 msgid ""
16190 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16191 "the video."
16192 msgstr ""
16193 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16194 "vídeo."
16195
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16197 msgid "Audio PID"
16198 msgstr "PID de audio"
16199
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16201 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16202 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16203
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16205 msgid "SPU PID"
16206 msgstr "PID de SPU"
16207
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16209 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16210 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16211
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16213 msgid "PMT PID"
16214 msgstr "PID de PMT"
16215
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16217 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16218 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16219
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16221 msgid "TS ID"
16222 msgstr "ID de TS"
16223
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16225 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16226 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16227
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16229 msgid "NET ID"
16230 msgstr "ID de Rede"
16231
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16233 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16234 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16235
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16237 msgid "PMT Program numbers"
16238 msgstr "Números de programa PMT"
16239
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16241 msgid ""
16242 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16243 "to be enabled."
16244 msgstr ""
16245
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16247 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16248 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16249
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16251 msgid ""
16252 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16253 "be enabled."
16254 msgstr ""
16255
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16257 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16258 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16259
16260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16261 msgid ""
16262 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16263 "be enabled."
16264 msgstr ""
16265
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16267 #, fuzzy
16268 msgid "Set PID to ID of ES"
16269 msgstr "Pón PID a id de ES"
16270
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16272 msgid ""
16273 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16274 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16275 msgstr ""
16276
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16278 msgid "Data alignment"
16279 msgstr "Aliñación de datos"
16280
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16282 msgid ""
16283 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16284 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16285 msgstr ""
16286
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16288 msgid "Shaping delay (ms)"
16289 msgstr ""
16290
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16292 msgid ""
16293 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16294 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16295 "especially for reference frames."
16296 msgstr ""
16297
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16299 msgid "Use keyframes"
16300 msgstr "Usar fotogramas clave"
16301
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16303 msgid ""
16304 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16305 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16306 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16307 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16308 "the biggest frames in the stream."
16309 msgstr ""
16310 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16311 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16312 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16313 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16314 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16315
16316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16317 msgid "PCR delay (ms)"
16318 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16319
16320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16321 #, fuzzy
16322 msgid ""
16323 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16324 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16325 msgstr ""
16326 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16327 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16328 "100 ms (por defecto é 70)."
16329
16330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16331 msgid "Minimum B (deprecated)"
16332 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16333
16334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16335 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16336 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16337
16338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16339 msgid "Maximum B (deprecated)"
16340 msgstr "B máximo (deprezado)"
16341
16342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16343 #, fuzzy
16344 msgid ""
16345 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16346 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16347 "inside the client decoder."
16348 msgstr ""
16349 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16350 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16351 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16352 "cliente."
16353
16354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16355 msgid "Crypt audio"
16356 msgstr "Cifrar audio"
16357
16358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16359 msgid "Crypt audio using CSA"
16360 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16361
16362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16363 msgid "Crypt video"
16364 msgstr "Cifrar vídeo"
16365
16366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16367 msgid "Crypt video using CSA"
16368 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16369
16370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16371 msgid "CSA Key"
16372 msgstr "Clave CSA"
16373
16374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16375 #, fuzzy
16376 msgid ""
16377 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16378 msgstr ""
16379 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16380 "bytes hexadecimais)."
16381
16382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16383 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16384 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16385
16386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16387 #, fuzzy
16388 msgid ""
16389 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16390 "header from the value before encrypting. "
16391 msgstr ""
16392 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16393 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16394
16395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16396 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16397 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16398
16399 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16400 msgid "Multipart separator string"
16401 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16402
16403 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16404 msgid ""
16405 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16406 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16407 msgstr ""
16408
16409 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16410 msgid "Multipart JPEG muxer"
16411 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16412
16413 #: modules/mux/ogg.c:49
16414 msgid "Ogg/OGM muxer"
16415 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16416
16417 #: modules/mux/wav.c:42
16418 msgid "WAV muxer"
16419 msgstr "Multiplexador WAV"
16420
16421 #: modules/packetizer/copy.c:43
16422 msgid "Copy packetizer"
16423 msgstr "Empaquetador de copia"
16424
16425 #: modules/packetizer/h264.c:49
16426 msgid "H.264 video packetizer"
16427 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16428
16429 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16430 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16431 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16432
16433 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16434 msgid "MPEG4 video packetizer"
16435 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16436
16437 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16438 msgid "Sync on Intra Frame"
16439 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16440
16441 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16442 msgid ""
16443 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16444 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16445 msgstr ""
16446 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16447 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16448 "intrafotograma atopado."
16449
16450 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16451 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16452 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16453
16454 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16455 msgid "Bonjour services"
16456 msgstr "Servizos Bonjour"
16457
16458 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16459 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16460 msgid "Bonjour"
16461 msgstr "Bonjour"
16462
16463 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16464 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16465 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16466 msgid "Devices"
16467 msgstr "Dispositivos"
16468
16469 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16470 msgid "Podcast URLs list"
16471 msgstr ""
16472
16473 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16474 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16475 msgstr ""
16476
16477 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16478 msgid "Podcasts"
16479 msgstr "Podcasts"
16480
16481 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16482 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16483 msgid "Podcast"
16484 msgstr "Podcast"
16485
16486 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16487 msgid "SAP multicast address"
16488 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16489
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16491 msgid ""
16492 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16493 "However, you can specify a specific address."
16494 msgstr ""
16495
16496 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16497 msgid "IPv4 SAP"
16498 msgstr "SAP de IPv6"
16499
16500 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16501 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16502 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16503
16504 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16505 msgid "IPv6 SAP"
16506 msgstr "SAP de IPv6"
16507
16508 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16509 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16510 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16511
16512 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16513 msgid "IPv6 SAP scope"
16514 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16515
16516 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16517 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16518 msgstr ""
16519
16520 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16521 msgid "SAP timeout (seconds)"
16522 msgstr ""
16523
16524 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16525 msgid ""
16526 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16527 msgstr ""
16528
16529 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16530 msgid "Try to parse the announce"
16531 msgstr ""
16532
16533 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16534 msgid ""
16535 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16536 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16537 msgstr ""
16538
16539 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16540 msgid "SAP Strict mode"
16541 msgstr "Modo estrito do SAP"
16542
16543 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16544 msgid ""
16545 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16546 "announcements."
16547 msgstr ""
16548 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16549
16550 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16551 msgid "Use SAP cache"
16552 msgstr "Usa-la caché SAP"
16553
16554 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16555 msgid ""
16556 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16557 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16558 msgstr ""
16559
16560 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16561 msgid ""
16562 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16563 "announcements."
16564 msgstr ""
16565
16566 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16567 msgid "SAP Announcements"
16568 msgstr "Anuncios SAP"
16569
16570 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16571 msgid "SDP file parser for UDP"
16572 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16573
16574 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16575 #, fuzzy
16576 msgid "SAP sessions"
16577 msgstr "Sesión"
16578
16579 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16580 msgid "Session"
16581 msgstr "Sesión"
16582
16583 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16584 msgid "Tool"
16585 msgstr "Ferramenta"
16586
16587 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16588 msgid "User"
16589 msgstr "Usuario"
16590
16591 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16592 msgid "Shoutcast radio listings"
16593 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16594
16595 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16596 #, fuzzy
16597 msgid "Shoutcast TV listings"
16598 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16599
16600 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16601 #, fuzzy
16602 msgid "Shoutcast TV"
16603 msgstr "SHOUTcast"
16604
16605 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16606 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16607 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16608
16609 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16610 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16611 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16612
16613 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16614 #, fuzzy
16615 msgid "Autodel"
16616 msgstr "Automático"
16617
16618 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16619 #, fuzzy
16620 msgid "Automatically add/delete input streams"
16621 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16622
16623 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16624 msgid ""
16625 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16626 "this stream later."
16627 msgstr ""
16628
16629 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16630 #, fuzzy
16631 msgid ""
16632 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16633 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16634 "need to raise caching values."
16635 msgstr ""
16636 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16637 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16638 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16639
16640 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16641 msgid "ID Offset"
16642 msgstr "Compensación de ID"
16643
16644 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16645 msgid ""
16646 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16647 "IDs bridge_in will register."
16648 msgstr ""
16649 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16650 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16651
16652 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16653 msgid "Bridge"
16654 msgstr "Ponte"
16655
16656 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16657 msgid "Bridge stream output"
16658 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16659
16660 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16661 msgid "Bridge out"
16662 msgstr ""
16663
16664 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16665 msgid "Bridge in"
16666 msgstr ""
16667
16668 #: modules/stream_out/description.c:49
16669 msgid "Description stream output"
16670 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16671
16672 #: modules/stream_out/display.c:39
16673 msgid "Enable/disable audio rendering."
16674 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16675
16676 #: modules/stream_out/display.c:41
16677 msgid "Enable/disable video rendering."
16678 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16679
16680 #: modules/stream_out/display.c:43
16681 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16682 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16683
16684 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16685 msgid "Display"
16686 msgstr "Pantalla"
16687
16688 #: modules/stream_out/display.c:52
16689 msgid "Display stream output"
16690 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16691
16692 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16693 msgid "Duplicate stream output"
16694 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16695
16696 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16697 msgid "Output access method"
16698 msgstr "Método de acceso da saída"
16699
16700 #: modules/stream_out/es.c:40
16701 msgid "This is the default output access method that will be used."
16702 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16703
16704 #: modules/stream_out/es.c:42
16705 msgid "Audio output access method"
16706 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16707
16708 #: modules/stream_out/es.c:44
16709 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16710 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16711
16712 #: modules/stream_out/es.c:45
16713 msgid "Video output access method"
16714 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16715
16716 #: modules/stream_out/es.c:47
16717 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16718 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16719
16720 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16721 msgid "Output muxer"
16722 msgstr "Multiplexador de saída"
16723
16724 #: modules/stream_out/es.c:51
16725 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16726 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16727
16728 #: modules/stream_out/es.c:52
16729 msgid "Audio output muxer"
16730 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16731
16732 #: modules/stream_out/es.c:54
16733 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16734 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16735
16736 #: modules/stream_out/es.c:55
16737 msgid "Video output muxer"
16738 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16739
16740 #: modules/stream_out/es.c:57
16741 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16742 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16743
16744 #: modules/stream_out/es.c:59
16745 msgid "Output URL"
16746 msgstr "Enderezo de saída"
16747
16748 #: modules/stream_out/es.c:61
16749 msgid "This is the default output URI."
16750 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16751
16752 #: modules/stream_out/es.c:62
16753 msgid "Audio output URL"
16754 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16755
16756 #: modules/stream_out/es.c:64
16757 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16758 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16759
16760 #: modules/stream_out/es.c:65
16761 msgid "Video output URL"
16762 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16763
16764 #: modules/stream_out/es.c:67
16765 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16766 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16767
16768 #: modules/stream_out/es.c:76
16769 msgid "Elementary stream output"
16770 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16771
16772 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16773 #, c-format
16774 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16775 msgstr ""
16776
16777 #: modules/stream_out/gather.c:40
16778 msgid "Gathering stream output"
16779 msgstr "Obter saída de fluxo"
16780
16781 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16782 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16783 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16784
16785 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16786 msgid "Sample aspect ratio"
16787 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16788
16789 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16790 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16791 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16792
16793 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16794 msgid "Mosaic bridge"
16795 msgstr "Ponte de mosaico"
16796
16797 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16798 msgid "Mosaic bridge stream output"
16799 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16800
16801 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16802 msgid "This is the output URL that will be used."
16803 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16804
16805 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16806 msgid "SDP"
16807 msgstr "SDP"
16808
16809 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16810 msgid ""
16811 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16812 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16813 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16814 "SDP to be announced via SAP."
16815 msgstr ""
16816 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16817 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16818 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16819 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16820
16821 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16822 msgid "Muxer"
16823 msgstr "Multiplexador"
16824
16825 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16826 msgid ""
16827 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16828 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16829 msgstr ""
16830 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16831 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16832
16833 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16834 msgid "Session name"
16835 msgstr "Nome da sesión"
16836
16837 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16838 msgid ""
16839 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16840 "Descriptor)."
16841 msgstr ""
16842 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16843 "Descritor de Sesión)."
16844
16845 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16846 msgid "Session description"
16847 msgstr "Descrición da sesión"
16848
16849 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16850 msgid ""
16851 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16852 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16853 msgstr ""
16854 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16855 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16856
16857 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16858 msgid "Session URL"
16859 msgstr "Enderezo da sesión"
16860
16861 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16862 msgid ""
16863 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16864 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16865 "(Session Descriptor)."
16866 msgstr ""
16867
16868 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16869 msgid "Session email"
16870 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16871
16872 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16873 msgid ""
16874 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16875 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16876 msgstr ""
16877
16878 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16879 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16880 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16881
16882 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16883 msgid "Audio port"
16884 msgstr "Porto de audio"
16885
16886 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16887 msgid ""
16888 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16889 msgstr ""
16890 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16891
16892 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16893 msgid "Video port"
16894 msgstr "Porto de vídeo"
16895
16896 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16897 msgid ""
16898 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16899 msgstr ""
16900 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16901
16902 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16903 msgid ""
16904 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16905 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16906 "in default)."
16907 msgstr ""
16908
16909 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16910 msgid "MP4A LATM"
16911 msgstr "MP4A LATM"
16912
16913 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16914 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16915 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16916
16917 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16918 msgid "RTP stream output"
16919 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16920
16921 #: modules/stream_out/standard.c:42
16922 msgid "This is the output access method that will be used."
16923 msgstr ""
16924
16925 #: modules/stream_out/standard.c:46
16926 msgid "This is the muxer that will be used."
16927 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16928
16929 #: modules/stream_out/standard.c:47
16930 msgid "Output destination"
16931 msgstr "Destino de saída"
16932
16933 #: modules/stream_out/standard.c:50
16934 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16935 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16936
16937 #: modules/stream_out/standard.c:53
16938 msgid ""
16939 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16940 "you choose to use SAP."
16941 msgstr ""
16942 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16943 "SAP."
16944
16945 #: modules/stream_out/standard.c:56
16946 msgid "Session groupname"
16947 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16948
16949 #: modules/stream_out/standard.c:58
16950 msgid ""
16951 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16952 "if you choose to use SAP."
16953 msgstr ""
16954 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16955 "usar SAP."
16956
16957 #: modules/stream_out/standard.c:61
16958 msgid "SAP announcing"
16959 msgstr "Anuncio de SAP"
16960
16961 #: modules/stream_out/standard.c:62
16962 msgid "Announce this session with SAP."
16963 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16964
16965 #: modules/stream_out/standard.c:70
16966 msgid "Standard"
16967 msgstr "Estándar"
16968
16969 #: modules/stream_out/standard.c:71
16970 msgid "Standard stream output"
16971 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16972
16973 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16974 msgid "Files"
16975 msgstr "Arquivos"
16976
16977 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16978 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16979 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16980
16981 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16982 msgid "Sizes"
16983 msgstr "Tamaños"
16984
16985 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16986 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16987 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16988
16989 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16990 msgid "Aspect ratio"
16991 msgstr "Proporción de aspecto"
16992
16993 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16994 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16995 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16996
16997 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16998 msgid "Command UDP port"
16999 msgstr "Porto UDP de instrucións"
17000
17001 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17002 msgid "UDP port to listen to for commands."
17003 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
17004
17005 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17006 msgid "Command"
17007 msgstr "Instrución"
17008
17009 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17010 msgid "Initial command to execute."
17011 msgstr "Instrución inicial a executar."
17012
17013 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17014 msgid "GOP size"
17015 msgstr "Tamaño do GOP"
17016
17017 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17018 msgid "Number of P frames between two I frames."
17019 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17020
17021 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17022 msgid "Quantizer scale"
17023 msgstr "Escala de cuantizador"
17024
17025 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17026 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17027 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
17028
17029 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17030 msgid "Mute audio"
17031 msgstr "Audio en silencio"
17032
17033 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17034 msgid "Mute audio when command is not 0."
17035 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
17036
17037 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17038 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17039 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
17040
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17042 msgid "Video encoder"
17043 msgstr "Codificador de vídeo"
17044
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17046 msgid ""
17047 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17048 "options)."
17049 msgstr ""
17050 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
17051 "asociadas)."
17052
17053 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17054 msgid "Destination video codec"
17055 msgstr "Códec do vídeo de destino"
17056
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17058 msgid "This is the video codec that will be used."
17059 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17060
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17062 msgid "Video bitrate"
17063 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
17064
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17066 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17067 msgstr ""
17068
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17070 msgid "Video scaling"
17071 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17072
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17074 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17075 msgstr ""
17076
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17078 msgid "Video frame-rate"
17079 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17080
17081 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17082 #, fuzzy
17083 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17084 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17085
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17087 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17088 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17089
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17091 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17092 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17095 msgid "Maximum video width"
17096 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17097
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17099 msgid "Maximum output video width."
17100 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17101
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17103 msgid "Maximum video height"
17104 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17105
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17107 msgid "Maximum output video height."
17108 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17109
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17111 msgid "Video filter"
17112 msgstr "Filtro de vídeo"
17113
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17115 msgid ""
17116 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17117 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17118 msgstr ""
17119
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17121 msgid "Video crop (top)"
17122 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17123
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17125 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17126 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17127
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17129 msgid "Video crop (left)"
17130 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17131
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17133 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17134 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17135
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17137 msgid "Video crop (bottom)"
17138 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17139
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17141 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17142 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17143
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17145 msgid "Video crop (right)"
17146 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17147
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17149 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17150 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17153 msgid "Video padding (top)"
17154 msgstr "Banda superior do vídeo"
17155
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17157 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17158 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17159
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17161 msgid "Video padding (left)"
17162 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17163
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17165 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17166 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17167
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17169 msgid "Video padding (bottom)"
17170 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17171
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17173 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17174 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17175
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17177 msgid "Video padding (right)"
17178 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17179
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17181 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17182 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17183
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17185 msgid "Video canvas width"
17186 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17187
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17189 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17190 msgstr ""
17191
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17193 msgid "Video canvas height"
17194 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17195
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17197 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17198 msgstr ""
17199
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17201 msgid "Video canvas aspect ratio"
17202 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17203
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17205 msgid ""
17206 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17207 "accordingly."
17208 msgstr ""
17209
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17211 msgid "Audio encoder"
17212 msgstr "Codificador de audio"
17213
17214 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17215 msgid ""
17216 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17217 "options)."
17218 msgstr ""
17219 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17220
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17222 msgid "Destination audio codec"
17223 msgstr "Códec do audio de destino"
17224
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17226 msgid "This is the audio codec that will be used."
17227 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17228
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17230 msgid "Audio bitrate"
17231 msgstr "Taxa de bits do audio"
17232
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17234 #, fuzzy
17235 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17236 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17237
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17239 msgid "Audio sample rate"
17240 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17241
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17243 msgid ""
17244 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17245 msgstr ""
17246 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17247 "44100 ou 48000)."
17248
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17250 msgid "Audio channels"
17251 msgstr "Canles do audio"
17252
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17254 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17255 msgstr ""
17256
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17258 #, fuzzy
17259 msgid "Audio filter"
17260 msgstr "Filtros de audio"
17261
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17263 msgid ""
17264 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17265 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17266 msgstr ""
17267
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17269 msgid "Subtitles encoder"
17270 msgstr "Codificador de subtítulos"
17271
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17273 msgid ""
17274 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17275 "options)."
17276 msgstr ""
17277 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17278 "asociadas)."
17279
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17281 msgid "Destination subtitles codec"
17282 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17283
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17285 #, fuzzy
17286 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17287 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17288
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17290 #, fuzzy
17291 msgid ""
17292 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17293 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17294 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17295 "of subpicture modules"
17296 msgstr ""
17297 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17298 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17299 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17300
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17302 msgid "OSD menu"
17303 msgstr "Menú OSD"
17304
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17306 msgid ""
17307 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17308 msgstr ""
17309 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17310 "osdmenu."
17311
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17313 msgid "Number of threads"
17314 msgstr "Número de fíos"
17315
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17317 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17318 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17319
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17321 msgid "High priority"
17322 msgstr "Prioridade alta"
17323
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17325 msgid ""
17326 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17327 msgstr ""
17328 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17329 "VÍDEO."
17330
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17332 msgid "Synchronise on audio track"
17333 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17334
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17336 msgid ""
17337 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17338 "on the audio track."
17339 msgstr ""
17340 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17341 "de vídeo coa de audio."
17342
17343 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17344 msgid ""
17345 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17346 "rate."
17347 msgstr ""
17348 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17349 "la taxa de codificación."
17350
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17352 msgid "Transcode stream output"
17353 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17354
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17356 msgid "Overlays/Subtitles"
17357 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17358
17359 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17360 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17361 msgstr ""
17362
17363 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17364 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17365 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17366
17367 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17368 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17369 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17370
17371 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17372 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17373 msgid "Conversions from "
17374 msgstr "Conversións dende "
17375
17376 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17377 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17378 msgid "MMX conversions from "
17379 msgstr "Conversións MMX dende "
17380
17381 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17382 msgid "AltiVec conversions from "
17383 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17384
17385 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17386 msgid "Brightness threshold"
17387 msgstr "Limiar de luminosidade"
17388
17389 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17390 msgid ""
17391 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17392 "threshold value will be the brighness defined below."
17393 msgstr ""
17394
17395 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17396 msgid "Image contrast (0-2)"
17397 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17398
17399 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17400 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17401 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17402
17403 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17404 msgid "Image hue (0-360)"
17405 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17406
17407 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17408 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17409 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17410
17411 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17412 msgid "Image saturation (0-3)"
17413 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17414
17415 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17416 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17417 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17418
17419 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17420 msgid "Image brightness (0-2)"
17421 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17422
17423 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17424 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17425 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17426
17427 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17428 msgid "Image gamma (0-10)"
17429 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17430
17431 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17432 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17433 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17434
17435 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17436 msgid "Image properties filter"
17437 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17438
17439 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17440 msgid "Image adjust"
17441 msgstr "Axuste de imaxe"
17442
17443 #: modules/video_filter/blend.c:67
17444 msgid "Video pictures blending"
17445 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17446
17447 #: modules/video_filter/clone.c:55
17448 msgid "Number of clones"
17449 msgstr "Número de copias"
17450
17451 #: modules/video_filter/clone.c:56
17452 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17453 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17454
17455 #: modules/video_filter/clone.c:59
17456 msgid "Video output modules"
17457 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17458
17459 #: modules/video_filter/clone.c:60
17460 msgid ""
17461 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17462 "separated list of modules."
17463 msgstr ""
17464
17465 #: modules/video_filter/clone.c:64
17466 msgid "Clone video filter"
17467 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17468
17469 #: modules/video_filter/clone.c:66
17470 msgid "Clone"
17471 msgstr "Copiar"
17472
17473 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17474 msgid ""
17475 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17476 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17477 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17478 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17479 msgstr ""
17480
17481 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17482 #, fuzzy
17483 msgid "Color threshold filter"
17484 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17485
17486 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17487 #, fuzzy
17488 msgid "Color threshold"
17489 msgstr "Limiar"
17490
17491 #: modules/video_filter/crop.c:70
17492 msgid "Crop geometry (pixels)"
17493 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17494
17495 #: modules/video_filter/crop.c:71
17496 msgid ""
17497 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17498 "<left offset> + <top offset>."
17499 msgstr ""
17500 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17501 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17502
17503 #: modules/video_filter/crop.c:73
17504 msgid "Automatic cropping"
17505 msgstr "Recorte automático"
17506
17507 #: modules/video_filter/crop.c:74
17508 #, fuzzy
17509 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17510 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17511
17512 #: modules/video_filter/crop.c:77
17513 msgid "Ratio max (x 1000)"
17514 msgstr ""
17515
17516 #: modules/video_filter/crop.c:78
17517 msgid ""
17518 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17519 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17520 "4/3."
17521 msgstr ""
17522
17523 #: modules/video_filter/crop.c:80
17524 #, fuzzy
17525 msgid "Manual ratio"
17526 msgstr "Saturación"
17527
17528 #: modules/video_filter/crop.c:81
17529 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17530 msgstr ""
17531
17532 #: modules/video_filter/crop.c:83
17533 #, fuzzy
17534 msgid "Number of images for change"
17535 msgstr "Número de canles de saída"
17536
17537 #: modules/video_filter/crop.c:84
17538 msgid ""
17539 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17540 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17541 "trigger recrop."
17542 msgstr ""
17543
17544 #: modules/video_filter/crop.c:86
17545 #, fuzzy
17546 msgid "Number of lines for change"
17547 msgstr "Número de canles de saída"
17548
17549 #: modules/video_filter/crop.c:87
17550 msgid ""
17551 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17552 "that ratio changed and trigger recrop."
17553 msgstr ""
17554
17555 #: modules/video_filter/crop.c:89
17556 #, fuzzy
17557 msgid "Number of non black pixels "
17558 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17559
17560 #: modules/video_filter/crop.c:90
17561 msgid ""
17562 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17563 msgstr ""
17564
17565 #: modules/video_filter/crop.c:93
17566 msgid "Skip percentage (%)"
17567 msgstr ""
17568
17569 #: modules/video_filter/crop.c:94
17570 msgid ""
17571 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17572 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17573 msgstr ""
17574
17575 #: modules/video_filter/crop.c:96
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Luminance threshold "
17578 msgstr "Limiar de luminosidade"
17579
17580 #: modules/video_filter/crop.c:97
17581 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17582 msgstr ""
17583
17584 #: modules/video_filter/crop.c:101
17585 msgid "Crop video filter"
17586 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17587
17588 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Cropping failed"
17591 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17592
17593 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17594 #, fuzzy
17595 msgid "VLC could not open the video output module."
17596 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17597
17598 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17599 msgid "Deinterlace mode"
17600 msgstr "Modo desentrelazado"
17601
17602 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17603 #, fuzzy
17604 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17605 msgstr ""
17606 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17607 "lento."
17608
17609 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17610 #, fuzzy
17611 msgid "Streaming deinterlace mode"
17612 msgstr "Modo desentrelazado"
17613
17614 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17615 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17616 msgstr ""
17617
17618 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17619 msgid "Deinterlacing video filter"
17620 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17621
17622 #: modules/video_filter/extract.c:54
17623 msgid "RGB component to extract"
17624 msgstr ""
17625
17626 #: modules/video_filter/extract.c:55
17627 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17628 msgstr ""
17629
17630 #: modules/video_filter/extract.c:65
17631 #, fuzzy
17632 msgid "Extract RGB component video filter"
17633 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17634
17635 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17636 #, fuzzy
17637 msgid "video-filter-event"
17638 msgstr "Filtro de vídeo"
17639
17640 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17641 msgid "Distort mode"
17642 msgstr "Modo de distorsión"
17643
17644 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17645 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17646 msgstr ""
17647
17648 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17649 msgid "Gradient image type"
17650 msgstr ""
17651
17652 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17653 msgid ""
17654 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17655 "keep colors."
17656 msgstr ""
17657
17658 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17659 #, fuzzy
17660 msgid "Apply cartoon effect"
17661 msgstr "Seleccionar efecto"
17662
17663 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17664 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17665 msgstr ""
17666
17667 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17668 msgid "Edge"
17669 msgstr ""
17670
17671 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17672 msgid "Hough"
17673 msgstr ""
17674
17675 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17676 #, fuzzy
17677 msgid "Gradient video filter"
17678 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17679
17680 #: modules/video_filter/invert.c:47
17681 msgid "Invert video filter"
17682 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17683
17684 #: modules/video_filter/invert.c:48
17685 msgid "Color inversion"
17686 msgstr "Inversión de cor"
17687
17688 #: modules/video_filter/logo.c:68
17689 #, fuzzy
17690 msgid "Logo filenames"
17691 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17692
17693 #: modules/video_filter/logo.c:69
17694 msgid ""
17695 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17696 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17697 "simply enter its filename."
17698 msgstr ""
17699
17700 #: modules/video_filter/logo.c:72
17701 #, fuzzy
17702 msgid "Logo animation # of loops"
17703 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17704
17705 #: modules/video_filter/logo.c:73
17706 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17707 msgstr ""
17708
17709 #: modules/video_filter/logo.c:75
17710 msgid "Logo individual image time in ms"
17711 msgstr ""
17712
17713 #: modules/video_filter/logo.c:76
17714 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17715 msgstr ""
17716
17717 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17718 msgid "X coordinate"
17719 msgstr "Coordenada X"
17720
17721 #: modules/video_filter/logo.c:79
17722 #, fuzzy
17723 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17724 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17725
17726 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17727 msgid "Y coordinate"
17728 msgstr "Coordenada Y"
17729
17730 #: modules/video_filter/logo.c:82
17731 #, fuzzy
17732 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17733 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17734
17735 #: modules/video_filter/logo.c:84
17736 msgid "Transparency of the logo"
17737 msgstr "Transparencia do logotipo"
17738
17739 #: modules/video_filter/logo.c:85
17740 #, fuzzy
17741 msgid ""
17742 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17743 "opacity)."
17744 msgstr ""
17745 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17746 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17747
17748 #: modules/video_filter/logo.c:87
17749 msgid "Logo position"
17750 msgstr "Posición do logotipo"
17751
17752 #: modules/video_filter/logo.c:89
17753 #, fuzzy
17754 msgid ""
17755 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17756 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17757 msgstr ""
17758 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17759 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17760 "valores)."
17761
17762 #: modules/video_filter/logo.c:101
17763 msgid "Logo video filter"
17764 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17765
17766 #: modules/video_filter/logo.c:103
17767 msgid "Logo overlay"
17768 msgstr "Superposición do logotipo"
17769
17770 #: modules/video_filter/logo.c:124
17771 msgid "Logo sub filter"
17772 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17773
17774 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17775 #, fuzzy
17776 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17777 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17778
17779 #: modules/video_filter/marq.c:82
17780 msgid ""
17781 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17782 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17783 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17784 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17785 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17786 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17787 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17788 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17789 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17790 msgstr ""
17791
17792 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17793 msgid "X offset"
17794 msgstr "Compensación X"
17795
17796 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17797 #, fuzzy
17798 msgid "X offset, from the left screen edge."
17799 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17800
17801 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17802 msgid "Y offset"
17803 msgstr "Compensación Y"
17804
17805 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17806 #, fuzzy
17807 msgid "Y offset, down from the top."
17808 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17809
17810 #: modules/video_filter/marq.c:101
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Timeout"
17813 msgstr "Tempo"
17814
17815 #: modules/video_filter/marq.c:102
17816 #, fuzzy
17817 msgid ""
17818 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17819 "(remains forever)."
17820 msgstr ""
17821 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17822 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17823
17824 #: modules/video_filter/marq.c:106
17825 #, fuzzy
17826 msgid ""
17827 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17828 "totally opaque. "
17829 msgstr ""
17830 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17831 "255 = opaco totalmente."
17832
17833 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17834 msgid "Font size, pixels"
17835 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17836
17837 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17838 #, fuzzy
17839 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17840 msgstr ""
17841 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17842 "freetype"
17843
17844 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17845 msgid ""
17846 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17847 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17848 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17849 "(red + green), #FFFFFF = white"
17850 msgstr ""
17851
17852 #: modules/video_filter/marq.c:118
17853 msgid "Marquee position"
17854 msgstr "Posición da marquesiña"
17855
17856 #: modules/video_filter/marq.c:120
17857 #, fuzzy
17858 msgid ""
17859 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17860 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17861 "6 = top-right)."
17862 msgstr ""
17863 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17864 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17865 "valores, engadíndoos)."
17866
17867 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17868 msgid "Misc"
17869 msgstr "Outras"
17870
17871 #: modules/video_filter/marq.c:163
17872 #, fuzzy
17873 msgid "Marquee display"
17874 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17875
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17877 msgid "Transparency"
17878 msgstr "Transparencia"
17879
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17881 msgid ""
17882 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17883 "opaque (default)."
17884 msgstr ""
17885
17886 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17887 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17888 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17889
17890 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17891 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17892 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17893
17894 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17895 msgid "Top left corner X coordinate"
17896 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17897
17898 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17899 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17900 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17901
17902 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17903 msgid "Top left corner Y coordinate"
17904 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17905
17906 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17907 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17908 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17909
17910 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Border width"
17913 msgstr "Anchura do vídeo"
17914
17915 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17916 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17917 msgstr ""
17918
17919 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Border height"
17922 msgstr "Altura do vídeo"
17923
17924 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17925 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17926 msgstr ""
17927
17928 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17929 msgid "Mosaic alignment"
17930 msgstr "Aliñación de mosaico"
17931
17932 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17933 #, fuzzy
17934 msgid ""
17935 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17936 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17937 "6 = top-right)."
17938 msgstr ""
17939 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17940 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17941 "valores)."
17942
17943 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17944 msgid "Positioning method"
17945 msgstr "Método de posicionamento"
17946
17947 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17948 #, fuzzy
17949 msgid ""
17950 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17951 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17952 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17953 msgstr ""
17954 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17955 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17956 "definido polo usuario."
17957
17958 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17959 #: modules/video_filter/wall.c:57
17960 msgid "Number of rows"
17961 msgstr "Número de ringleiras"
17962
17963 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17964 msgid ""
17965 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17966 "to \"fixed\"."
17967 msgstr ""
17968
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17970 #: modules/video_filter/wall.c:53
17971 msgid "Number of columns"
17972 msgstr "Número de columnas"
17973
17974 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17975 msgid ""
17976 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17977 "set to \"fixed\"."
17978 msgstr ""
17979
17980 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17981 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17982 msgstr ""
17983 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17984 "mosaico."
17985
17986 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17987 msgid "Keep original size"
17988 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17989
17990 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17991 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17992 msgstr ""
17993
17994 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17995 msgid "Elements order"
17996 msgstr "Orde dos elementos"
17997
17998 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17999 msgid ""
18000 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18001 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18002 "bridge\" module."
18003 msgstr ""
18004
18005 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18006 #, fuzzy
18007 msgid "Offsets in order"
18008 msgstr "Orde dos elementos"
18009
18010 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18011 msgid ""
18012 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18013 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18014 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18015 msgstr ""
18016
18017 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18018 #, fuzzy
18019 msgid ""
18020 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18021 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18022 "input."
18023 msgstr ""
18024 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
18025 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
18026 "arquivos e outros."
18027
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18029 msgid "Bluescreen"
18030 msgstr "Pantalla azul"
18031
18032 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18033 msgid ""
18034 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18035 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18036 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18037 "blending (blue by default)."
18038 msgstr ""
18039
18040 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18041 msgid "Bluescreen U value"
18042 msgstr "Valor U da pantalla azul"
18043
18044 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18045 msgid ""
18046 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18047 "Defaults to 120 for blue."
18048 msgstr ""
18049 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18050 "255. Por defecto a 120 pró azul."
18051
18052 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18053 msgid "Bluescreen V value"
18054 msgstr "Valor V da pantalla azul"
18055
18056 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18057 msgid ""
18058 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18059 "Defaults to 90 for blue."
18060 msgstr ""
18061 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18062 "255. Por defecto a 90 pró azul."
18063
18064 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18065 msgid "Bluescreen U tolerance"
18066 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
18067
18068 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18069 msgid ""
18070 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18071 "value between 10 and 20 seems sensible."
18072 msgstr ""
18073 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18074 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18075
18076 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18077 msgid "Bluescreen V tolerance"
18078 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18079
18080 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18081 msgid ""
18082 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18083 "value between 10 and 20 seems sensible."
18084 msgstr ""
18085 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18086 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18087
18088 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18089 msgid "fixed"
18090 msgstr "fixo"
18091
18092 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18093 #, fuzzy
18094 msgid "offsets"
18095 msgstr "Compensación X"
18096
18097 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18098 msgid "Mosaic video sub filter"
18099 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18100
18101 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18102 msgid "Mosaic"
18103 msgstr "Mosaico"
18104
18105 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18106 msgid "Blur factor (1-127)"
18107 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18108
18109 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18110 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18111 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18112
18113 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18114 msgid "Motion blur"
18115 msgstr "Falta de definición no movemento"
18116
18117 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18118 msgid "Motion blur filter"
18119 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18120
18121 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18122 msgid "Motion detect video filter"
18123 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18124
18125 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Motion Detect"
18128 msgstr "Detectar movemento"
18129
18130 #: modules/video_filter/noise.c:51
18131 #, fuzzy
18132 msgid "Noise video filter"
18133 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18134
18135 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18136 msgid "OpenCV face detection example filter"
18137 msgstr ""
18138
18139 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18140 #, fuzzy
18141 msgid "OpenCV example"
18142 msgstr "Abrir ficheiro"
18143
18144 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18145 msgid "Haar cascade filename"
18146 msgstr ""
18147
18148 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18149 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18150 msgstr ""
18151
18152 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18153 #, fuzzy
18154 msgid "Use input chroma unaltered"
18155 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18156
18157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18158 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18159 msgstr ""
18160
18161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18162 msgid "RGB32"
18163 msgstr ""
18164
18165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18166 #, fuzzy
18167 msgid "Don't display any video"
18168 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18169
18170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Display the input video"
18173 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18174
18175 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18176 #, fuzzy
18177 msgid "Display the processed video"
18178 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18179
18180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18181 msgid "Show only errors"
18182 msgstr ""
18183
18184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18185 msgid "Show errors and warnings"
18186 msgstr ""
18187
18188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18189 msgid "Show everything including debug messages"
18190 msgstr ""
18191
18192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18193 #, fuzzy
18194 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18195 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18196
18197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18198 #, fuzzy
18199 msgid "OpenCV"
18200 msgstr "Abrir"
18201
18202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18203 #, fuzzy
18204 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18205 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18206
18207 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18208 msgid ""
18209 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18210 "OpenCV filter"
18211 msgstr ""
18212
18213 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18214 #, fuzzy
18215 msgid "OpenCV filter chroma"
18216 msgstr "Abrir ficheiro"
18217
18218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18219 msgid ""
18220 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18221 msgstr ""
18222
18223 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18224 #, fuzzy
18225 msgid "Wrapper filter output"
18226 msgstr "Usar saída float32"
18227
18228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18229 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18230 msgstr ""
18231
18232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18233 msgid "Wrapper filter verbosity"
18234 msgstr ""
18235
18236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18237 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18238 msgstr ""
18239
18240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18241 msgid "OpenCV internal filter name"
18242 msgstr ""
18243
18244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18245 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18246 msgstr ""
18247
18248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18249 msgid "Configuration file"
18250 msgstr "Arquivo de configuración"
18251
18252 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18253 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18254 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18255
18256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18257 msgid "Path to OSD menu images"
18258 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18259
18260 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18261 #, fuzzy
18262 msgid ""
18263 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18264 "configuration file."
18265 msgstr ""
18266 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18267 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18268
18269 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18270 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18271 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18272
18273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18274 msgid "Menu position"
18275 msgstr "Posición do menú"
18276
18277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18278 msgid ""
18279 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18280 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18281 "6 = top-right)."
18282 msgstr ""
18283 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18284 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18285 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18286
18287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18288 #, fuzzy
18289 msgid "Menu timeout"
18290 msgstr "Retardo da marquesiña"
18291
18292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18293 #, fuzzy
18294 msgid ""
18295 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18296 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18297 "visible."
18298 msgstr ""
18299 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18300 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18301 "tempo especificado."
18302
18303 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18304 #, fuzzy
18305 msgid "Menu update interval"
18306 msgstr "Intervalo de clave"
18307
18308 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18309 #, fuzzy
18310 msgid ""
18311 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18312 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18313 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18314 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18315 msgstr ""
18316 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18317 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18318 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18319 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18320
18321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18322 #, fuzzy
18323 msgid "On Screen Display menu"
18324 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18325
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18327 #, fuzzy
18328 msgid ""
18329 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18330 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18331
18332 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18335 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18336
18337 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18338 msgid "Active windows"
18339 msgstr "Ventás activas"
18340
18341 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18344 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18345
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18347 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18351 #, fuzzy
18352 msgid "Panoramix"
18353 msgstr "Programa"
18354
18355 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18356 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18357 msgstr ""
18358
18359 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18360 msgid ""
18361 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18362 "misalignment due to autoratio control)"
18363 msgstr ""
18364
18365 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18366 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18367 msgstr ""
18368
18369 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18370 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18371 msgstr ""
18372
18373 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18374 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18375 msgstr ""
18376
18377 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18378 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18379 msgstr ""
18380
18381 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18382 #, fuzzy
18383 msgid "Attenuation"
18384 msgstr "Saturación"
18385
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18387 msgid ""
18388 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18389 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18393 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18394 msgstr ""
18395
18396 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18397 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18398 msgstr ""
18399
18400 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18401 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18402 msgstr ""
18403
18404 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18405 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18406 msgstr ""
18407
18408 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18409 msgid "Attenuation, end (in %)"
18410 msgstr ""
18411
18412 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18413 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18414 msgstr ""
18415
18416 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18417 msgid "middle position (in %)"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18421 msgid ""
18422 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18423 "of blended zone"
18424 msgstr ""
18425
18426 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18427 msgid "Gamma (Red) correction"
18428 msgstr ""
18429
18430 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18431 msgid ""
18432 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18433 msgstr ""
18434
18435 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18436 msgid "Gamma (Green) correction"
18437 msgstr ""
18438
18439 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18440 msgid ""
18441 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18442 msgstr ""
18443
18444 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18445 msgid "Gamma (Blue) correction"
18446 msgstr ""
18447
18448 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18449 msgid ""
18450 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18451 msgstr ""
18452
18453 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18454 msgid "Black Crush for Red"
18455 msgstr ""
18456
18457 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18458 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18459 msgstr ""
18460
18461 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18462 msgid "Black Crush for Green"
18463 msgstr ""
18464
18465 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18466 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18467 msgstr ""
18468
18469 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18470 msgid "Black Crush for Blue"
18471 msgstr ""
18472
18473 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18474 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18475 msgstr ""
18476
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18478 msgid "White Crush for Red"
18479 msgstr ""
18480
18481 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18482 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18483 msgstr ""
18484
18485 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18486 msgid "White Crush for Green"
18487 msgstr ""
18488
18489 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18490 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18491 msgstr ""
18492
18493 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18494 msgid "White Crush for Blue"
18495 msgstr ""
18496
18497 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18498 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18499 msgstr ""
18500
18501 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18502 msgid "Black Level for Red"
18503 msgstr ""
18504
18505 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18506 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18507 msgstr ""
18508
18509 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18510 msgid "Black Level for Green"
18511 msgstr ""
18512
18513 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18514 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18515 msgstr ""
18516
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18518 msgid "Black Level for Blue"
18519 msgstr ""
18520
18521 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18522 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18523 msgstr ""
18524
18525 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18526 msgid "White Level for Red"
18527 msgstr ""
18528
18529 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18530 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18531 msgstr ""
18532
18533 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18534 msgid "White Level for Green"
18535 msgstr ""
18536
18537 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18538 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18539 msgstr ""
18540
18541 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18542 msgid "White Level for Blue"
18543 msgstr ""
18544
18545 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18546 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18547 msgstr ""
18548
18549 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18550 #, fuzzy
18551 msgid "Xinerama option"
18552 msgstr "Opcións de funcionamento"
18553
18554 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18555 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18556 msgstr ""
18557
18558 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18559 #, fuzzy
18560 msgid "Psychedelic video filter"
18561 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18562
18563 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18564 #, fuzzy
18565 msgid "Number of puzzle rows"
18566 msgstr "Número de ringleiras"
18567
18568 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Number of puzzle columns"
18571 msgstr "Número de columnas"
18572
18573 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18574 msgid "Make one tile a black slot"
18575 msgstr ""
18576
18577 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18578 msgid ""
18579 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18580 msgstr ""
18581
18582 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18583 #, fuzzy
18584 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18585 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18586
18587 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18588 #, fuzzy
18589 msgid "Ripple video filter"
18590 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18591
18592 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18593 msgid "Angle in degrees"
18594 msgstr ""
18595
18596 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18597 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18598 msgstr ""
18599
18600 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18601 #, fuzzy
18602 msgid "Rotate video filter"
18603 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18604
18605 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18606 #, fuzzy
18607 msgid "Rotate"
18608 msgstr "Taxa de bits"
18609
18610 #: modules/video_filter/rss.c:121
18611 msgid "Feed URLs"
18612 msgstr "Enderezos das canles"
18613
18614 #: modules/video_filter/rss.c:122
18615 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18616 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18617
18618 #: modules/video_filter/rss.c:123
18619 msgid "Speed of feeds"
18620 msgstr "Velocidade das canles"
18621
18622 #: modules/video_filter/rss.c:124
18623 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18624 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18625
18626 #: modules/video_filter/rss.c:125
18627 msgid "Max length"
18628 msgstr "Máxima lonxitude"
18629
18630 #: modules/video_filter/rss.c:126
18631 #, fuzzy
18632 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18633 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18634
18635 #: modules/video_filter/rss.c:128
18636 msgid "Refresh time"
18637 msgstr "Tempo de refresco"
18638
18639 #: modules/video_filter/rss.c:129
18640 #, fuzzy
18641 msgid ""
18642 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18643 "feeds are never updated."
18644 msgstr ""
18645 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18646 "canles nunha se actualizarán."
18647
18648 #: modules/video_filter/rss.c:131
18649 msgid "Feed images"
18650 msgstr "Imaxes da canle"
18651
18652 #: modules/video_filter/rss.c:132
18653 msgid "Display feed images if available."
18654 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18655
18656 #: modules/video_filter/rss.c:139
18657 #, fuzzy
18658 msgid ""
18659 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18660 "totally opaque."
18661 msgstr ""
18662 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18663 "255 = opaco totalmente."
18664
18665 #: modules/video_filter/rss.c:152
18666 msgid "Text position"
18667 msgstr "Posición do texto"
18668
18669 #: modules/video_filter/rss.c:154
18670 #, fuzzy
18671 msgid ""
18672 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18673 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18674 "right)."
18675 msgstr ""
18676 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18677 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18678 "engadíndoos)."
18679
18680 #: modules/video_filter/rss.c:199
18681 msgid "RSS and Atom feed display"
18682 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18683
18684 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18685 msgid "RV32 conversion filter"
18686 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18687
18688 #: modules/video_filter/transform.c:57
18689 msgid "Transform type"
18690 msgstr "Tipo de transformación"
18691
18692 #: modules/video_filter/transform.c:58
18693 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18694 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18695
18696 #: modules/video_filter/transform.c:61
18697 msgid "Rotate by 90 degrees"
18698 msgstr "Rotar por 90 graos"
18699
18700 #: modules/video_filter/transform.c:62
18701 msgid "Rotate by 180 degrees"
18702 msgstr "Rotar por 180 graos"
18703
18704 #: modules/video_filter/transform.c:62
18705 msgid "Rotate by 270 degrees"
18706 msgstr "Rotar por 270 graos"
18707
18708 #: modules/video_filter/transform.c:63
18709 msgid "Flip horizontally"
18710 msgstr "Virar horizontalmente"
18711
18712 #: modules/video_filter/transform.c:63
18713 msgid "Flip vertically"
18714 msgstr "Virar verticalmente"
18715
18716 #: modules/video_filter/transform.c:66
18717 msgid "Video transformation filter"
18718 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18719
18720 #: modules/video_filter/wall.c:54
18721 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18722 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18723
18724 #: modules/video_filter/wall.c:58
18725 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18726 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18727
18728 #: modules/video_filter/wall.c:62
18729 #, fuzzy
18730 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18731 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18732
18733 #: modules/video_filter/wall.c:65
18734 msgid "Element aspect ratio"
18735 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18736
18737 #: modules/video_filter/wall.c:66
18738 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18739 msgstr ""
18740
18741 #: modules/video_filter/wall.c:70
18742 msgid "Wall video filter"
18743 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18744
18745 #: modules/video_filter/wall.c:71
18746 msgid "Image wall"
18747 msgstr "Parede de imaxe"
18748
18749 #: modules/video_filter/wave.c:50
18750 #, fuzzy
18751 msgid "Wave video filter"
18752 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18753
18754 #: modules/video_output/aa.c:55
18755 msgid "ASCII Art"
18756 msgstr "Arte ASCII"
18757
18758 #: modules/video_output/aa.c:58
18759 msgid "ASCII-art video output"
18760 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18761
18762 #: modules/video_output/caca.c:81
18763 msgid "Color ASCII art video output"
18764 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18765
18766 #: modules/video_output/directfb.c:69
18767 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18768 msgstr ""
18769
18770 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18771 #, fuzzy
18772 msgid "DirectX 3D video output"
18773 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18774
18775 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18776 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18777 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18778
18779 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18780 msgid ""
18781 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18782 "doesn't have any effect when using overlays."
18783 msgstr ""
18784 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18785 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18786
18787 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18788 msgid "Use video buffers in system memory"
18789 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18790
18791 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18792 msgid ""
18793 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18794 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18795 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18796 "doesn't have any effect when using overlays."
18797 msgstr ""
18798 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18799 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18800 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18801 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18802 "efecto ó se usar superposicións."
18803
18804 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18805 msgid "Use triple buffering for overlays"
18806 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18807
18808 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18809 msgid ""
18810 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18811 "better video quality (no flickering)."
18812 msgstr ""
18813 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18814 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18815
18816 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18817 msgid "Name of desired display device"
18818 msgstr ""
18819
18820 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18821 msgid ""
18822 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18823 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18824 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18825 msgstr ""
18826
18827 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18828 msgid "Enable wallpaper mode "
18829 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18830
18831 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18832 msgid ""
18833 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18834 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18835 "desktop must not already have a wallpaper."
18836 msgstr ""
18837
18838 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18839 msgid "DirectX video output"
18840 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18841
18842 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18843 msgid "Wallpaper"
18844 msgstr "Fondo de escritorio"
18845
18846 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18847 msgid "OpenGL video output"
18848 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18849
18850 #: modules/video_output/fb.c:67
18851 msgid "Framebuffer device"
18852 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18853
18854 #: modules/video_output/fb.c:69
18855 #, fuzzy
18856 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18857 msgstr ""
18858 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18859 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18860
18861 #: modules/video_output/fb.c:77
18862 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18863 msgstr ""
18864 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18865
18866 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18867 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18868 #, fuzzy
18869 msgid "X11 display"
18870 msgstr "Nome da pantalla X11"
18871
18872 #: modules/video_output/ggi.c:58
18873 #, fuzzy
18874 msgid ""
18875 "X11 hardware display to use.\n"
18876 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18877 msgstr ""
18878 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18879 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18880
18881 #: modules/video_output/glide.c:64
18882 msgid "3dfx Glide video output"
18883 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18884
18885 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18886 msgid "HD1000 video output"
18887 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18888
18889 #: modules/video_output/image.c:49
18890 msgid "Image format"
18891 msgstr "Formato de imaxe"
18892
18893 #: modules/video_output/image.c:50
18894 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18895 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18896
18897 #: modules/video_output/image.c:52
18898 #, fuzzy
18899 msgid "Image width"
18900 msgstr "Axuste de imaxe"
18901
18902 #: modules/video_output/image.c:53
18903 #, fuzzy
18904 msgid ""
18905 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18906 "characteristics."
18907 msgstr ""
18908 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18909 "características do vídeo."
18910
18911 #: modules/video_output/image.c:57
18912 #, fuzzy
18913 msgid "Image height"
18914 msgstr "Altura máxima"
18915
18916 #: modules/video_output/image.c:58
18917 #, fuzzy
18918 msgid ""
18919 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18920 "video characteristics."
18921 msgstr ""
18922 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18923 "características do vídeo."
18924
18925 #: modules/video_output/image.c:62
18926 msgid "Recording ratio"
18927 msgstr "Taxa de gravación"
18928
18929 #: modules/video_output/image.c:63
18930 #, fuzzy
18931 msgid ""
18932 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18933 msgstr ""
18934 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18935
18936 #: modules/video_output/image.c:66
18937 msgid "Filename prefix"
18938 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18939
18940 #: modules/video_output/image.c:67
18941 #, fuzzy
18942 msgid ""
18943 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18944 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18945 msgstr ""
18946 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18947 "prefixoNÚMERO.formato"
18948
18949 #: modules/video_output/image.c:71
18950 msgid "Always write to the same file"
18951 msgstr ""
18952
18953 #: modules/video_output/image.c:72
18954 msgid ""
18955 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18956 "this case, the number is not appended to the filename."
18957 msgstr ""
18958
18959 #: modules/video_output/image.c:81
18960 msgid "Image video output"
18961 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18962
18963 #: modules/video_output/mga.c:59
18964 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18965 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18966
18967 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18968 msgid "Cube"
18969 msgstr "Cubo"
18970
18971 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18972 msgid "Transparent Cube"
18973 msgstr "Cubo transparente"
18974
18975 #: modules/video_output/opengl.c:123
18976 #, fuzzy
18977 msgid "Cylinder"
18978 msgstr "Biliñal"
18979
18980 #: modules/video_output/opengl.c:123
18981 #, fuzzy
18982 msgid "Torus"
18983 msgstr "House"
18984
18985 #: modules/video_output/opengl.c:123
18986 #, fuzzy
18987 msgid "Sphere"
18988 msgstr "Velocidade"
18989
18990 #: modules/video_output/opengl.c:123
18991 msgid "SQUAREXY"
18992 msgstr ""
18993
18994 #: modules/video_output/opengl.c:123
18995 msgid "SQUARER"
18996 msgstr ""
18997
18998 #: modules/video_output/opengl.c:123
18999 msgid "ASINXY"
19000 msgstr ""
19001
19002 #: modules/video_output/opengl.c:123
19003 msgid "ASINR"
19004 msgstr ""
19005
19006 #: modules/video_output/opengl.c:123
19007 msgid "SINEXY"
19008 msgstr ""
19009
19010 #: modules/video_output/opengl.c:123
19011 msgid "SINER"
19012 msgstr ""
19013
19014 #: modules/video_output/opengl.c:151
19015 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19016 msgstr ""
19017
19018 #: modules/video_output/opengl.c:152
19019 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19020 msgstr ""
19021
19022 #: modules/video_output/opengl.c:153
19023 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19024 msgstr ""
19025
19026 #: modules/video_output/opengl.c:154
19027 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19028 msgstr ""
19029
19030 #: modules/video_output/opengl.c:155
19031 #, fuzzy
19032 msgid "Point of view x-coordinate"
19033 msgstr "Coordenada X de descodificación"
19034
19035 #: modules/video_output/opengl.c:156
19036 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19037 msgstr ""
19038
19039 #: modules/video_output/opengl.c:158
19040 #, fuzzy
19041 msgid "Point of view y-coordinate"
19042 msgstr "Coordenada X de descodificación"
19043
19044 #: modules/video_output/opengl.c:159
19045 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19046 msgstr ""
19047
19048 #: modules/video_output/opengl.c:161
19049 #, fuzzy
19050 msgid "Point of view z-coordinate"
19051 msgstr "Coordenada X de descodificación"
19052
19053 #: modules/video_output/opengl.c:162
19054 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19055 msgstr ""
19056
19057 #: modules/video_output/opengl.c:165
19058 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19059 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
19060
19061 #: modules/video_output/opengl.c:166
19062 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19063 msgstr ""
19064
19065 #: modules/video_output/opengl.c:168
19066 msgid "Effect"
19067 msgstr "Efecto"
19068
19069 #: modules/video_output/opengl.c:170
19070 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19071 msgstr ""
19072
19073 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19074 msgid "QT Embedded display"
19075 msgstr "Pantalla integrada QT"
19076
19077 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19078 msgid ""
19079 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19080 "the DISPLAY environment variable."
19081 msgstr ""
19082 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19083 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19084
19085 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19086 msgid "QT Embedded video output"
19087 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19088
19089 #: modules/video_output/sdl.c:108
19090 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19091 msgstr ""
19092
19093 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19094 msgid "Snapshot width"
19095 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19096
19097 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19098 msgid "Width of the snapshot image."
19099 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19100
19101 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19102 msgid "Snapshot height"
19103 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19104
19105 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19106 msgid "Height of the snapshot image."
19107 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19108
19109 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19110 msgid "Chroma"
19111 msgstr "Cromático"
19112
19113 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19114 msgid ""
19115 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19116 msgstr ""
19117
19118 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19119 msgid "Cache size (number of images)"
19120 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19121
19122 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19123 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19124 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19125
19126 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19127 msgid "Snapshot module"
19128 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19129
19130 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19131 msgid "SVGAlib video output"
19132 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19133
19134 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19135 msgid "Windows GAPI video output"
19136 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19137
19138 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19139 msgid "Windows GDI video output"
19140 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19141
19142 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19143 msgid "XVideo adaptor number"
19144 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19145
19146 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19147 msgid ""
19148 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19149 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19150 msgstr ""
19151
19152 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19153 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19154 msgid "Alternate fullscreen method"
19155 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19156
19157 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19158 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19159 msgid ""
19160 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19161 "its drawbacks.\n"
19162 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19163 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19164 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19165 "show on top of the video."
19166 msgstr ""
19167 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19168 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19169 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19170 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19171 "riba do vídeo.\n"
19172 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19173 "por riba do vídeo."
19174
19175 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19176 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19177 msgid ""
19178 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19179 "DISPLAY environment variable."
19180 msgstr ""
19181 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19182 "variable de contorno DISPLAY."
19183
19184 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19185 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19186 msgid "Screen for fullscreen mode."
19187 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19188
19189 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19190 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19191 msgid ""
19192 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19193 "1 for the second."
19194 msgstr ""
19195 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19196 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19197
19198 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19199 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19200 msgstr ""
19201
19202 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19203 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19204 msgid "Use shared memory"
19205 msgstr "Usar memoria compartida"
19206
19207 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19208 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19209 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19210 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19211
19212 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19213 msgid "X11 video output"
19214 msgstr "Saída de vídeo X11"
19215
19216 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19217 msgid ""
19218 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19219 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19220 msgstr ""
19221
19222 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19223 msgid "XVimage chroma format"
19224 msgstr "Formato cromático XVimage"
19225
19226 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19227 msgid ""
19228 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19229 "to improve performances by using the most efficient one."
19230 msgstr ""
19231 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19232 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19233
19234 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19235 msgid "XVideo extension video output"
19236 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19237
19238 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19239 #, fuzzy
19240 msgid "XVMC adaptor number"
19241 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19242
19243 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19244 msgid ""
19245 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19246 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19247 msgstr ""
19248
19249 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19250 #, fuzzy
19251 msgid "X11 display name"
19252 msgstr "Nome da pantalla X11"
19253
19254 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19255 #, fuzzy
19256 msgid ""
19257 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19258 "the value of the DISPLAY environment variable."
19259 msgstr ""
19260 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19261 "variable de contorno DISPLAY."
19262
19263 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19264 #, fuzzy
19265 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19266 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19267
19268 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19269 #, fuzzy
19270 msgid ""
19271 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19272 "0 for first screen, 1 for the second."
19273 msgstr ""
19274 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19275 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19276
19277 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19278 #, fuzzy
19279 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19280 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19281
19282 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19283 msgid "You can choose the crop style to apply."
19284 msgstr ""
19285
19286 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19287 #, fuzzy
19288 msgid "XVMC extension video output"
19289 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19290
19291 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19292 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19293 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19294
19295 #: modules/visualization/goom.c:58
19296 msgid "Goom display width"
19297 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19298
19299 #: modules/visualization/goom.c:59
19300 msgid "Goom display height"
19301 msgstr "Alto da visualización Goom"
19302
19303 #: modules/visualization/goom.c:60
19304 msgid ""
19305 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19306 "will be prettier but more CPU intensive)."
19307 msgstr ""
19308 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19309 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19310
19311 #: modules/visualization/goom.c:63
19312 msgid "Goom animation speed"
19313 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19314
19315 #: modules/visualization/goom.c:64
19316 msgid ""
19317 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19318 msgstr ""
19319 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19320 "6)."
19321
19322 #: modules/visualization/goom.c:70
19323 msgid "Goom"
19324 msgstr "Goom"
19325
19326 #: modules/visualization/goom.c:71
19327 msgid "Goom effect"
19328 msgstr "Efecto goom"
19329
19330 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19331 msgid "Effects list"
19332 msgstr "Lista de efectos"
19333
19334 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19335 msgid ""
19336 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19337 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19338 msgstr ""
19339 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19340 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19341
19342 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19343 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19344 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19345
19346 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19347 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19348 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19349
19350 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19351 msgid "Number of bands"
19352 msgstr "Número de bandas"
19353
19354 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19355 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19356 msgstr ""
19357 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19358
19359 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19360 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19361 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19362
19363 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19364 msgid "Band separator"
19365 msgstr "Separador de banda"
19366
19367 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19368 msgid "Number of blank pixels between bands."
19369 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19370
19371 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19372 msgid "Amplification"
19373 msgstr "Amplificación"
19374
19375 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19376 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19377 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19378
19379 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19380 msgid "Enable peaks"
19381 msgstr "Habilitar picos"
19382
19383 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19384 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19385 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19386
19387 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19388 msgid "Enable original graphic spectrum"
19389 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19390
19391 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19392 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19393 msgstr ""
19394
19395 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19396 msgid "Enable bands"
19397 msgstr "Habilitar bandas"
19398
19399 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19400 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19401 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19402
19403 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19404 msgid "Enable base"
19405 msgstr "Habilitar base"
19406
19407 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19408 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19409 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19410
19411 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19412 msgid "Base pixel radius"
19413 msgstr "Radio de píxel base"
19414
19415 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19416 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19417 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19418
19419 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19420 msgid "Spectral sections"
19421 msgstr "Seccións espectrais"
19422
19423 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19424 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19425 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19426
19427 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19428 msgid "Peak height"
19429 msgstr "Altura máxima"
19430
19431 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19432 msgid "Total pixel height of the peak items."
19433 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19434
19435 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19436 msgid "Peak extra width"
19437 msgstr "Anchura adicional máxima"
19438
19439 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19440 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19441 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19442
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19444 msgid "V-plane color"
19445 msgstr "Cor V-plane"
19446
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19448 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19449 msgstr ""
19450
19451 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19452 msgid "Number of stars"
19453 msgstr "Número de estrelas"
19454
19455 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19456 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19457 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19458
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19460 msgid "Visualizer"
19461 msgstr "Visualizador"
19462
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19464 msgid "Visualizer filter"
19465 msgstr "Filtro do visualizador"
19466
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19468 msgid "Spectrum analyser"
19469 msgstr "Analisador de espectro"
19470
19471 #~ msgid "Video filters settings"
19472 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19473
19474 #~ msgid "CDDB Artist"
19475 #~ msgstr "Artista CDDB"
19476
19477 #~ msgid "CDDB Category"
19478 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19479
19480 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19481 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19482
19483 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19484 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19485
19486 #~ msgid "CDDB Genre"
19487 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19488
19489 #~ msgid "CDDB Year"
19490 #~ msgstr "Ano CDDB"
19491
19492 #~ msgid "CDDB Title"
19493 #~ msgstr "Título CDDB"
19494
19495 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19496 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19497
19498 #~ msgid "CD-Text Composer"
19499 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19500
19501 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19502 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19503
19504 #~ msgid "CD-Text Genre"
19505 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19506
19507 #~ msgid "CD-Text Message"
19508 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19509
19510 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19511 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19512
19513 #~ msgid "CD-Text Performer"
19514 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19515
19516 #~ msgid "CD-Text Title"
19517 #~ msgstr "Título CD-Text"
19518
19519 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19520 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19521
19522 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19523 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19524
19525 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19526 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19527
19528 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19529 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19530
19531 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19532 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19533
19534 #~ msgid "Errors"
19535 #~ msgstr "Erros"
19536
19537 #~ msgid "Login"
19538 #~ msgstr "Acceso"
19539
19540 #, fuzzy
19541 #~ msgid "Console"
19542 #~ msgstr "Controlador"
19543
19544 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19545 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
19546
19547 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19548 #~ msgstr ""
19549 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
19550 #~ "encamiñamento."
19551
19552 #~ msgid "By category"
19553 #~ msgstr "Por categoría"
19554
19555 #~ msgid "Manually added"
19556 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19557
19558 #~ msgid "All items, unsorted"
19559 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19560
19561 #~ msgid ""
19562 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19563 #~ "timeshifted streams."
19564 #~ msgstr ""
19565 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
19566 #~ "fluxos timeshifted."
19567
19568 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19569 #~ msgstr ""
19570 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
19571 #~ "medios de fluxo)."
19572
19573 #, fuzzy
19574 #~ msgid ""
19575 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19576 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19577 #~ "the icecast server."
19578 #~ msgstr ""
19579 #~ "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta "
19580 #~ "opción permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os "
19581 #~ "podes remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
19582
19583 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19584 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19585
19586 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19587 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19588
19589 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19590 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19591
19592 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19593 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19594
19595 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19596 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19597
19598 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19599 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19600
19601 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19602 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19603
19604 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19605 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19606
19607 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19608 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19609
19610 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19611 #~ msgstr ""
19612 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19613 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19614
19615 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19616 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19617
19618 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19619 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19620
19621 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19622 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19623
19624 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19625 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
19626
19627 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19628 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19629
19630 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19631 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19632
19633 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19634 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19635
19636 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19637 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19638
19639 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19640 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19641
19642 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19643 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19644
19645 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19646 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19647
19648 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19649 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
19650
19651 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19652 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19653
19654 #~ msgid "Playlist metademux"
19655 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19656
19657 #~ msgid "Segment filename"
19658 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19659
19660 #~ msgid "Muxing application"
19661 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19662
19663 #~ msgid "Writing application"
19664 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19665
19666 #~ msgid "Listeners"
19667 #~ msgstr "Oíntes"
19668
19669 #~ msgid "Native playlist import"
19670 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19671
19672 #~ msgid "Podcast Link"
19673 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19674
19675 #~ msgid "Podcast Copyright"
19676 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19677
19678 #~ msgid "Podcast Category"
19679 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19680
19681 #~ msgid "Podcast Keywords"
19682 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19683
19684 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19685 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19686
19687 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19688 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19689
19690 #~ msgid "Podcast Author"
19691 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19692
19693 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19694 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19695
19696 #~ msgid "Podcast Duration"
19697 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19698
19699 #~ msgid "Podcast Type"
19700 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19701
19702 #, fuzzy
19703 #~ msgid "Mime type"
19704 #~ msgstr "Tipo de disco"
19705
19706 #, fuzzy
19707 #~ msgid "Yes"
19708 #~ msgstr "&Si"
19709
19710 #, fuzzy
19711 #~ msgid "No"
19712 #~ msgstr "&No"
19713
19714 #, fuzzy
19715 #~ msgid ""
19716 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19717 #~ "the program:"
19718 #~ msgstr ""
19719 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19720
19721 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19722 #~ msgstr ""
19723 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19724
19725 #~ msgid "Open Messages Window"
19726 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19727
19728 #~ msgid "Dismiss"
19729 #~ msgstr "Desbotar"
19730
19731 #, fuzzy
19732 #~ msgid "Do not display further errors"
19733 #~ msgstr "Suprimir erros adicionais"
19734
19735 #~ msgid ""
19736 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19737 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19738 #~ msgstr ""
19739 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19740 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19741
19742 #, fuzzy
19743 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19744 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
19745
19746 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19747 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19748
19749 #~ msgid "M3U file"
19750 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19751
19752 #~ msgid "Sorted by Artist"
19753 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19754
19755 #~ msgid "Sorted by Album"
19756 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19757
19758 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19759 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19760
19761 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19762 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19763
19764 #~ msgid "Playlist stress tests"
19765 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19766
19767 #~ msgid "DAAP shares"
19768 #~ msgstr "Partes DAAP"
19769
19770 #~ msgid "DAAP access"
19771 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19772
19773 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19774 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19775
19776 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19777 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19778
19779 #, fuzzy
19780 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19781 #~ msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
19782
19783 #~ msgid "Distort video filter"
19784 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
19785
19786 #, fuzzy
19787 #~ msgid "Marquee text to display."
19788 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19789
19790 #, fuzzy
19791 #~ msgid ""
19792 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19793 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19794 #~ "and columns."
19795 #~ msgstr ""
19796 #~ "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
19797 #~ "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e "
19798 #~ "columnas definido polo usuario."
19799
19800 #~ msgid "Description file"
19801 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
19802
19803 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19804 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
19805
19806 #~ msgid "History parameter"
19807 #~ msgstr "Parámetro de historia"
19808
19809 #, fuzzy
19810 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19811 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
19812
19813 #~ msgid "Motion detect"
19814 #~ msgstr "Detectar movemento"
19815
19816 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19817 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19818
19819 #, fuzzy
19820 #~ msgid ""
19821 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19822 #~ "minute, %S = second)."
19823 #~ msgstr ""
19824 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19825 #~ "minuto, %S = segundo)"
19826
19827 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19828 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19829
19830 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19831 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19832
19833 #, fuzzy
19834 #~ msgid ""
19835 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19836 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19837 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19838 #~ msgstr ""
19839 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19840 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19841 #~ "valores, engadíndoos)."
19842
19843 #~ msgid "Time overlay"
19844 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19845
19846 #~ msgid "Time display sub filter"
19847 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19848
19849 #~ msgid "Standard Play"
19850 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19851
19852 #~ msgid "MSN"
19853 #~ msgstr "MSN"
19854
19855 #~ msgid "Vertical border width"
19856 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19857
19858 #~ msgid "Horizontal border width"
19859 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19860
19861 #~ msgid "Create"
19862 #~ msgstr "Crear"
19863
19864 #~ msgid " to "
19865 #~ msgstr "pra"
19866
19867 #~ msgid "Number of streams"
19868 #~ msgstr "Número de fluxos"
19869
19870 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19871 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19872
19873 #~ msgid "DCA"
19874 #~ msgstr "DCA"
19875
19876 #~ msgid ""
19877 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19878 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19879 #~ msgstr ""
19880 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19881 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
19882 #~ "especificado."
19883
19884 #~ msgid "Image"
19885 #~ msgstr "Imaxe"
19886
19887 #~ msgid "Center-Center"
19888 #~ msgstr "Centro"
19889
19890 #~ msgid "Left-Center"
19891 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19892
19893 #~ msgid "Right-Center"
19894 #~ msgstr "Centro á dereita"
19895
19896 #~ msgid "Center-Top"
19897 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19898
19899 #~ msgid "Left-Top"
19900 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19901
19902 #~ msgid "Right-Top"
19903 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19904
19905 #~ msgid "Center-Bottom"
19906 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19907
19908 #~ msgid "Left-Bottom"
19909 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19910
19911 #~ msgid "Right-Bottom"
19912 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19913
19914 #, fuzzy
19915 #~ msgid "Disc Type"
19916 #~ msgstr "Tipo de disco"
19917
19918 #, fuzzy
19919 #~ msgid "Browse"
19920 #~ msgstr "Explorar..."
19921
19922 #, fuzzy
19923 #~ msgid "Big"
19924 #~ msgstr "Ponte"
19925
19926 #, fuzzy
19927 #~ msgid "Alignment"
19928 #~ msgstr "Aliñación de datos"
19929
19930 #, fuzzy
19931 #~ msgid "Extra Audio File"
19932 #~ msgstr "Filtros de audio"
19933
19934 #, fuzzy
19935 #~ msgid "Media File"
19936 #~ msgstr "Medios: %s"
19937
19938 #, fuzzy
19939 #~ msgid "Download when asked"
19940 #~ msgstr "Baixar agora"
19941
19942 #, fuzzy
19943 #~ msgid "text"
19944 #~ msgstr "Seguinte"
19945
19946 #, fuzzy
19947 #~ msgid "QWidget"
19948 #~ msgstr "Ancho"
19949
19950 #, fuzzy
19951 #~ msgid "geometry"
19952 #~ msgstr "Espectrómetro"
19953
19954 #, fuzzy
19955 #~ msgid "margin"
19956 #~ msgstr "Amhárico"
19957
19958 #, fuzzy
19959 #~ msgid "spacing"
19960 #~ msgstr "Caché"
19961
19962 #, fuzzy
19963 #~ msgid "QPushButton"
19964 #~ msgstr "Pushto"
19965
19966 #, fuzzy
19967 #~ msgid "Line"
19968 #~ msgstr "Liñal"
19969
19970 #, fuzzy
19971 #~ msgid "line"
19972 #~ msgstr "Contorno"
19973
19974 #, fuzzy
19975 #~ msgid "orientation"
19976 #~ msgstr "Máis información"
19977
19978 #, fuzzy
19979 #~ msgid "QGroupBox"
19980 #~ msgstr "Grupo"
19981
19982 #, fuzzy
19983 #~ msgid "enabled"
19984 #~ msgstr "habilitar"
19985
19986 #, fuzzy
19987 #~ msgid "checkable"
19988 #~ msgstr "habilitar"
19989
19990 #, fuzzy
19991 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19992 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
19993
19994 #, fuzzy
19995 #~ msgid "Disk"
19996 #~ msgstr "Disco"
19997
19998 #, fuzzy
19999 #~ msgid "Stream information"
20000 #~ msgstr "Metainformación"
20001
20002 #, fuzzy
20003 #~ msgid "Justification"
20004 #~ msgstr "Amplificación"
20005
20006 #, fuzzy
20007 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20008 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
20009
20010 #, fuzzy
20011 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20012 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
20013
20014 #, fuzzy
20015 #~ msgid "Connecting..."
20016 #~ msgstr "Axustes..."
20017
20018 #, fuzzy
20019 #~ msgid "Filters (v2)"
20020 #~ msgstr "Filtros"
20021
20022 #, fuzzy
20023 #~ msgid "Dummy video filter"
20024 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
20025
20026 #, fuzzy
20027 #~ msgid "Dummy VF"
20028 #~ msgstr "Dummy"