1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-20 10:54+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
29 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
30 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
31 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferenze di VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
42 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
43 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "interfaccia di rete"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaccia skin"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "interfaccia di rete"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfacce di controllo"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "interfaccia di rete"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1197
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni generali audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:445
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
112 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizzazioni"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizzazioni audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduli d'uscita"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1535
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opzioni Varie"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1232
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:193
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Impostazioni video"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Impostazioni video generali"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
167 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Subtitles/OSD"
179 msgstr "Sottotitoli/OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Input / Codec"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
197 #: include/vlc_config_cat.h:107
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Moduli di accesso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
207 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
210 #: include/vlc_config_cat.h:113
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Filtro ingresso"
214 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 #: include/vlc_config_cat.h:120
228 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
229 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
244 #: include/vlc_config_cat.h:126
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
253 #: include/vlc_config_cat.h:129
254 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
257 #: include/vlc_config_cat.h:132
258 msgid "General input settings. Use with care."
259 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
261 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1465
262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Trasmissione in uscita"
266 #: include/vlc_config_cat.h:137
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
269 "incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 #: include/vlc_config_cat.h:149
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
293 #: include/vlc_config_cat.h:155
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Accesso uscita"
298 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
306 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 msgstr "Generatori di pacchetti"
310 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
321 msgstr "Interrompi sorgente"
323 #: include/vlc_config_cat.h:171
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
330 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
334 #: include/vlc_config_cat.h:178
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
340 #: include/vlc_config_cat.h:181
341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 msgstr "VOD (video su richiesta)"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1590 src/playlist/engine.c:79
350 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
354 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
361 #: include/vlc_config_cat.h:187
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Directory sorgente"
376 #: include/vlc_config_cat.h:193
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1426
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:198
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
391 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgstr "Caratteristiche CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
401 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Opzioni Avanzate..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Altre opzioni avanzate"
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
411 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Impostazioni di codifica"
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
441 #: include/vlc_config_cat.h:225
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
445 #: include/vlc_config_cat.h:227
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
449 #: include/vlc_config_cat.h:229
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
453 #: include/vlc_config_cat.h:231
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
458 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
459 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
462 #: include/vlc_config_cat.h:234
463 msgid "Video filters settings"
464 msgstr "Impostazioni filtri video"
466 #: include/vlc_config_cat.h:241
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Aiuto non disponibile"
470 #: include/vlc_config_cat.h:242
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
475 #: include/vlc_interface.h:137
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
480 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
483 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
484 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
487 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
488 msgid "Meta-information"
489 msgstr "Metainformazioni"
491 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
492 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
500 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
502 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
506 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
510 #: include/vlc_meta.h:32
514 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
518 #: include/vlc_meta.h:34
519 msgid "Album/movie/show title"
522 #: include/vlc_meta.h:35
523 msgid "Track number/position in set"
526 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
531 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
535 #: include/vlc_meta.h:38
539 #: include/vlc_meta.h:39
541 msgstr "Impostazione"
543 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
548 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
553 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
555 msgstr "In riproduzione"
557 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
561 #: include/vlc_meta.h:44
565 #: include/vlc_meta.h:46
569 #: include/vlc_meta.h:47
570 msgid "Codec Description"
571 msgstr "Descrizione codifica"
573 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
574 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:405 src/video_output/video_output.c:421
575 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
579 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
581 msgstr "Spettrometro"
583 #: src/audio_output/input.c:84
585 msgstr "Oscilloscopio"
587 #: src/audio_output/input.c:86
591 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
592 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
595 msgstr "Equalizzatore"
597 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
598 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
599 msgid "Audio filters"
600 msgstr "Filtri audio"
602 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
603 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
604 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
605 msgid "Audio Channels"
606 msgstr "Canali audio"
608 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
609 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
610 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
611 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
612 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
613 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
617 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
618 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
619 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
620 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
622 #: modules/video_filter/time.c:99
626 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
627 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
628 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
629 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
631 #: modules/video_filter/time.c:99
635 #: src/audio_output/output.c:135
636 msgid "Dolby Surround"
637 msgstr "Dolby Surround"
639 #: src/audio_output/output.c:147
640 msgid "Reverse stereo"
641 msgstr "Stereo inverso"
643 #: src/extras/getopt.c:636
645 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
646 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
648 #: src/extras/getopt.c:661
650 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
651 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
653 #: src/extras/getopt.c:666
655 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
656 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
658 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
660 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
661 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
663 #: src/extras/getopt.c:713
665 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
666 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
668 #: src/extras/getopt.c:717
670 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
671 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
673 #: src/extras/getopt.c:743
675 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
676 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
678 #: src/extras/getopt.c:746
680 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
681 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
683 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
685 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
686 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
688 #: src/extras/getopt.c:823
690 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
691 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
693 #: src/extras/getopt.c:841
695 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
696 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
698 #: src/input/control.c:283
701 msgstr "Segnalibro %i"
703 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
704 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
705 #: modules/access/cdda/info.c:1012
710 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
711 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:431
712 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
716 #: src/input/es_out.c:1572
719 msgstr "Diffusione %d"
721 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
727 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
728 #: modules/gui/macosx/output.m:153
732 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
737 #: src/input/es_out.c:1593
739 msgstr "Campionamento"
741 #: src/input/es_out.c:1594
746 #: src/input/es_out.c:1600
747 msgid "Bits per sample"
748 msgstr "Bit per campione"
750 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
754 #: src/input/es_out.c:1606
759 #: src/input/es_out.c:1617
763 #: src/input/es_out.c:1623
764 msgid "Display resolution"
765 msgstr "Risoluzione video"
767 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
769 msgstr "Immagini al secondo"
771 #: src/input/es_out.c:1640
775 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
776 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
781 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
786 #: src/input/var.c:115
790 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:437
794 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
795 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
796 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
800 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
801 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
805 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
806 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
808 msgstr "Traccia Video"
810 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
813 msgstr "Traccia Audio"
815 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
816 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
817 msgid "Subtitles Track"
818 msgstr "Traccia sottotitoli"
820 #: src/input/var.c:256
822 msgstr "Titolo successivo"
824 #: src/input/var.c:261
825 msgid "Previous title"
826 msgstr "Titolo precedente"
828 #: src/input/var.c:284
833 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
838 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
839 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
841 msgstr "Capitolo Successivo"
843 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
844 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
845 msgid "Previous chapter"
846 msgstr "Capitolo Precedente"
848 #: src/interface/interface.c:348
849 msgid "Switch interface"
850 msgstr "Cambia interfaccia"
852 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
854 msgid "Add Interface"
855 msgstr "Aggiungi interfaccia"
857 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
858 #: src/misc/modules.c:1988
864 msgstr "Impostazioni guida"
866 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
870 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
874 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
876 msgstr "virgola mobile"
879 msgid " (default enabled)"
880 msgstr " (predefinito abilitato)"
883 msgid " (default disabled)"
884 msgstr " (predefinito disabilitato)"
888 msgid "VLC version %s\n"
889 msgstr "Versione di VLC %s\n"
893 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
894 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
898 msgid "Compiler: %s\n"
899 msgstr "Compilatore: %s\n"
903 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
904 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
909 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
912 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
917 "Press the RETURN key to continue...\n"
920 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
922 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
928 msgid "American English"
932 msgid "British English"
933 msgstr "Inglese Britannico"
935 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
939 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
943 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
947 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
951 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
955 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
964 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
968 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
972 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
976 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
980 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
984 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
988 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
998 msgid "Brazilian Portuguese"
1001 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1005 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1009 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1013 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1018 msgid "Simplified Chinese"
1019 msgstr "Cinese semplificato"
1022 msgid "Chinese Traditional"
1023 msgstr "Cinese tradizionale"
1028 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1029 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1032 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1033 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1034 "supplementari e definire diverse opzioni."
1037 msgid "Interface module"
1038 msgstr "Modulo di interfaccia"
1043 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1044 "automatically select the best module available."
1046 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1047 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1048 "modulo disponibile."
1050 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1051 msgid "Extra interface modules"
1052 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1057 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1058 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1059 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1060 "\", \"gestures\" ...)"
1062 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1063 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1064 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1065 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1069 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1070 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1073 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1074 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1079 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1080 "1=warnings, 2=debug)."
1082 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1083 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1091 msgid "Turn off all warning and information messages."
1093 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1096 msgid "Default stream"
1097 msgstr "Flusso predefinito"
1100 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1106 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1107 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1109 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1110 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1113 msgid "Color messages"
1114 msgstr "Messaggi colorati"
1119 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1120 "needs Linux color support for this to work."
1122 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1123 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1127 msgid "Show advanced options"
1128 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1133 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1134 "available options, including those that most users should never touch."
1136 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1137 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1138 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1140 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1142 msgid "Show interface with mouse"
1143 msgstr "Mostra Interfaccia"
1147 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1148 "edge of the screen in fullscreen mode."
1153 msgid "Interface interaction"
1154 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1158 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1159 "user input is required."
1165 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1166 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1167 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1168 "the \"audio filters\" modules section."
1170 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1171 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1172 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1173 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1176 msgid "Audio output module"
1177 msgstr "Modulo uscita audio"
1182 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1183 "automatically select the best method available."
1185 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1186 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1187 "miglior metodo disponibile."
1189 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1190 msgid "Enable audio"
1191 msgstr "Abilita audio"
1196 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1197 "not take place, thus saving some processing power."
1199 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1200 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1201 "di potenza di calcolo."
1204 msgid "Force mono audio"
1205 msgstr "Forzare audio mono"
1208 msgid "This will force a mono audio output."
1209 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1212 msgid "Default audio volume"
1213 msgstr "Volume predefinito"
1217 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1219 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1223 msgid "Audio output saved volume"
1224 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1229 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1230 "should not change this option manually."
1232 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1235 msgid "Audio output volume step"
1236 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1240 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1243 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1247 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1248 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1252 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1253 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1255 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1256 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1259 msgid "High quality audio resampling"
1260 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1264 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1265 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1266 "resampling algorithm will be used instead."
1268 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1269 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1270 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1273 msgid "Audio desynchronization compensation"
1274 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1279 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1280 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1282 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1283 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1287 msgid "Audio output channels mode"
1288 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1293 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1294 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1297 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1298 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1299 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1303 msgid "Use S/PDIF when available"
1304 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1309 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1310 "audio stream being played."
1312 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1313 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1316 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1317 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1321 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1322 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1323 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1324 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1337 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1339 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1340 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1344 msgid "Audio visualizations "
1345 msgstr "Visualizzazioni "
1349 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1351 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1352 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1356 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1357 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1358 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1359 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1362 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1363 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1364 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1365 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1366 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1369 msgid "Video output module"
1370 msgstr "Modulo uscita video"
1375 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1376 "automatically select the best method available."
1378 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1379 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1380 "miglior metodo disponibile."
1382 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1383 msgid "Enable video"
1384 msgstr "Abilita video"
1389 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1390 "not take place, thus saving some processing power."
1392 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1393 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1394 "di potenza di calcolo."
1396 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1398 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1400 msgstr "Ampiezza video"
1405 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1408 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1409 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1411 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1413 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1414 msgid "Video height"
1415 msgstr "Altezza video"
1420 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1421 "video characteristics."
1423 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1424 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1428 msgid "Video X coordinate"
1429 msgstr "Coordinata Y del video"
1434 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1437 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1438 "finestra video (coordinata Y)"
1442 msgid "Video Y coordinate"
1443 msgstr "Coordinata Y del video"
1448 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1451 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1452 "finestra video (coordinata Y)"
1456 msgstr "Titolo video"
1460 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1465 msgid "Video alignment"
1466 msgstr "Allineamento video"
1471 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1472 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1473 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1475 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1476 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1477 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1479 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1480 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1481 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1482 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1486 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1487 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1489 #: modules/video_filter/time.c:99
1493 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1494 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1496 #: modules/video_filter/time.c:99
1500 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1501 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1503 #: modules/video_filter/time.c:100
1505 msgstr "In alto a sinistra"
1507 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1508 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1510 #: modules/video_filter/time.c:100
1512 msgstr "In alto a destra"
1514 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1515 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1517 #: modules/video_filter/time.c:100
1519 msgstr "In basso a sinistra"
1521 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1522 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1524 #: modules/video_filter/time.c:100
1525 msgid "Bottom-Right"
1526 msgstr "In basso a destra"
1530 msgstr "Ingrandimento video"
1533 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1534 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1537 msgid "Grayscale video output"
1538 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1543 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1544 "save some processing power."
1546 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1547 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1550 msgid "Fullscreen video output"
1551 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1555 msgid "Start video in fullscreen mode"
1556 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1559 msgid "Overlay video output"
1560 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1564 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1565 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1568 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1569 msgid "Always on top"
1570 msgstr "Sempre in primo piano"
1573 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1574 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1577 msgid "Disable screensaver"
1578 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1581 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1582 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1585 msgid "Window decorations"
1586 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1591 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1592 "giving a \"minimal\" window."
1594 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1599 msgid "Video output filter module"
1600 msgstr "Modulo uscita video"
1605 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1606 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1608 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1609 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1610 "la finestra video."
1613 msgid "Video filter module"
1614 msgstr "Modulo filtro video"
1619 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1620 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1622 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1623 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1624 "la finestra video."
1627 msgid "Video snapshot directory"
1628 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1632 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1633 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1636 msgid "Video snapshot format"
1637 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1640 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1645 msgid "Display video snapshot preview"
1646 msgstr "Indentificatore schermo"
1649 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1654 msgid "Video cropping"
1655 msgstr "Taglia immagini a destra"
1659 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1660 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1664 msgid "Source aspect ratio"
1665 msgstr "Formato immagine sorgente"
1670 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1671 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1672 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1673 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1674 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1676 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1677 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1678 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1679 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1680 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1681 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1684 msgid "Custom crop ratios list"
1689 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1695 msgid "Custom aspect ratios list"
1696 msgstr "Formato immagine sorgente"
1700 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1701 "aspect ratio list."
1705 msgid "Fix HDTV height"
1706 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1710 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1711 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1712 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1717 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1718 msgstr "Formato immagine sorgente"
1722 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1723 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1724 "order to keep proportions."
1729 msgstr "Salta fotogrammi"
1733 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1734 "your computer is not powerful enough"
1739 msgid "Drop late frames"
1744 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1745 "intended display date)."
1749 msgid "Quiet synchro"
1754 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1755 "synchronization mechanism."
1760 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1761 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1764 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1765 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1766 "rete o il canale dei sottotitoli."
1769 msgid "Clock reference average counter"
1770 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1774 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1777 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1778 "è bene impostare questo valore a 10000."
1782 msgid "Clock synchronisation"
1783 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1787 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1788 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1791 #: src/libvlc.h:398 modules/control/netsync.c:71
1792 msgid "Network synchronisation"
1793 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1797 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1798 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1801 #: src/libvlc.h:405 src/libvlc.h:952 src/video_output/vout_intf.c:255
1802 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1805 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1806 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1809 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1810 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1812 msgstr "Predefinito"
1814 #: src/libvlc.h:405 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1815 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1818 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1828 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1830 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1834 msgid "MTU of the network interface"
1835 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1840 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1841 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1843 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1844 "solitamente è 1500."
1847 msgid "Hop limit (TTL)"
1853 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1854 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1857 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
1858 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
1862 msgid "IPv6 multicast output interface"
1863 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1866 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1871 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1872 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1876 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1882 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1883 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1888 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1889 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1890 "(like DVB streams for example)."
1893 #: src/libvlc.h:445 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1895 msgstr "Traccia audio"
1899 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1900 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1902 #: src/libvlc.h:450 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1903 msgid "Subtitles track"
1904 msgstr "Traccia sottotitoli"
1908 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1910 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1914 msgid "Audio language"
1915 msgstr "Scelta canale audio"
1920 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1921 "letter country code)."
1922 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1926 msgid "Subtitle language"
1927 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
1932 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1933 "letter country code)."
1935 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1939 msgid "Audio track ID"
1940 msgstr "Traccia Audio"
1944 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1945 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1949 msgid "Subtitles track ID"
1950 msgstr "Traccia sottotitoli"
1954 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1956 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1960 msgid "Input repetitions"
1961 msgstr "Opzioni Uscita"
1964 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1965 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
1970 msgstr "Avvia direttamente il menu"
1973 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1979 msgstr "Interrompi Sorgente"
1982 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1988 msgstr "Elenco ingressi"
1993 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1994 "together after the normal one."
1995 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1998 msgid "Input slave (experimental)"
1999 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2003 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2004 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2009 msgid "Bookmarks list for a stream"
2010 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2015 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2016 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2019 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2020 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2025 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2026 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2027 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2028 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2030 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2031 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2032 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2033 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2034 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2037 msgid "Force subtitle position"
2038 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2042 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2043 "over the movie. Try several positions."
2045 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2046 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2050 msgid "Enable sub-pictures"
2054 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2057 #: src/libvlc.h:520 src/libvlc.h:1308 src/misc/iso-639_def.h:143
2058 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2059 msgid "On Screen Display"
2060 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2065 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2068 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2069 "Display). Si può disabilitare qui."
2073 msgid "Text rendering module"
2074 msgstr "Rendering del testo"
2078 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2083 msgid "Subpictures filter module"
2084 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2088 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2089 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2093 msgid "Autodetect subtitle files"
2094 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2099 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2100 "(based on the filename of the movie)."
2102 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2103 "è stato specificato."
2106 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2107 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2111 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2113 "0 = no subtitles autodetected\n"
2114 "1 = any subtitle file\n"
2115 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2116 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2117 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2119 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2120 "simili. Le opzioni sono:\n"
2121 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2122 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2123 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2124 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2125 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2128 msgid "Subtitle autodetection paths"
2129 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2133 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2134 "found in the current directory."
2136 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2137 "stato trovato nella cartella corrente."
2140 msgid "Use subtitle file"
2141 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2145 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2148 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2149 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2153 msgstr "Periferica DVD"
2157 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2158 "the drive letter (eg. D:)"
2160 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2161 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2164 msgid "This is the default DVD device to use."
2165 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2169 msgstr "Periferica VCD"
2173 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2174 "scan for a suitable CD-ROM device."
2176 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2177 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2180 msgid "This is the default VCD device to use."
2181 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2184 msgid "Audio CD device"
2185 msgstr "Lettore CD Audio"
2189 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2190 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2192 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2193 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2196 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2197 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2199 #: src/libvlc.h:590 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2201 msgstr "Forzare IPv6"
2205 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2207 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2208 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2212 msgstr "Forzare IPv4"
2216 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2218 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2219 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2223 msgid "TCP connection timeout"
2224 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2228 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2229 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2232 msgid "SOCKS server"
2233 msgstr "Server SOCKS"
2238 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2239 "used for all TCP connections"
2241 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2244 msgid "SOCKS user name"
2245 msgstr "nome utente SOCKS"
2249 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2251 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2254 msgid "SOCKS password"
2255 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2259 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2261 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2264 msgid "Title metadata"
2265 msgstr "Informazioni titolo"
2268 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2269 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2272 msgid "Author metadata"
2273 msgstr "Informazioni autore"
2276 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2277 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2280 msgid "Artist metadata"
2281 msgstr "Informazioni artista"
2284 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2285 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2288 msgid "Genre metadata"
2289 msgstr "Informazioni genere"
2292 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2293 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2296 msgid "Copyright metadata"
2297 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2300 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2302 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2305 msgid "Description metadata"
2306 msgstr "Informazioni descrizione"
2309 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2311 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2315 msgid "Date metadata"
2316 msgstr "Informazioni data"
2319 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2320 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2323 msgid "URL metadata"
2324 msgstr "Informazioni URL"
2327 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2328 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2332 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2333 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2334 "can break playback of all your streams."
2336 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2337 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2338 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2343 msgid "Preferred decoders list"
2344 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2349 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2350 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2351 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2353 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2354 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2355 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2359 msgid "Preferred encoders list"
2360 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2365 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2367 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2371 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2374 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2375 "uscita (stream output)."
2379 msgid "Default stream output chain"
2380 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2384 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2385 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2390 msgid "Enable streaming of all ES"
2391 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2395 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2396 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2399 msgid "Display while streaming"
2400 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2404 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2405 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2408 msgid "Enable video stream output"
2409 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2414 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2415 "facility when this last one is enabled."
2417 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2418 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2421 msgid "Enable audio stream output"
2422 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2427 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2428 "facility when this last one is enabled."
2430 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2431 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2435 msgid "Enable SPU stream output"
2436 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2441 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2442 "facility when this last one is enabled."
2444 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2445 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2448 msgid "Keep stream output open"
2449 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2453 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2454 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2457 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2458 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2462 msgid "Preferred packetizer list"
2463 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2467 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2469 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2476 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2477 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2480 msgid "Access output module"
2481 msgstr "Modulo accesso uscita"
2484 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2485 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2488 msgid "Control SAP flow"
2489 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2494 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2495 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2497 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2498 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2501 msgid "SAP announcement interval"
2502 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2507 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2508 "between SAP announcements."
2510 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2511 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2516 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2517 "always leave all these enabled."
2519 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2521 " E' bene lasciarle attive."
2525 msgid "Enable FPU support"
2526 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2531 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2534 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2538 msgid "Enable CPU MMX support"
2539 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2543 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2546 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2549 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2550 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2554 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2555 "advantage of them."
2557 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2561 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2562 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2566 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2567 "advantage of them."
2569 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2573 msgid "Enable CPU SSE support"
2574 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2578 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2581 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2584 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2585 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2589 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2592 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2595 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2596 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2600 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2601 "advantage of them."
2603 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2608 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2609 "you really know what you are doing."
2611 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2612 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2615 msgid "Memory copy module"
2616 msgstr "Modulo copia memoria"
2620 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2621 "select the fastest one supported by your hardware."
2623 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2624 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2627 msgid "Access module"
2628 msgstr "Modulo accesso"
2632 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2633 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2634 "option unless you really know what you are doing."
2639 msgid "Access filter module"
2640 msgstr "Modulo accesso"
2644 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2645 "used for instance for timeshifting."
2649 msgid "Demux module"
2650 msgstr "Modulo demux"
2654 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2655 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2656 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2657 "you really know what you are doing."
2661 msgid "Allow real-time priority"
2662 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2666 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2667 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2668 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2669 "only activate this if you know what you're doing."
2671 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2672 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2673 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2674 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2678 msgid "Adjust VLC priority"
2679 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2683 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2684 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2687 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2688 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2689 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2692 msgid "Minimize number of threads"
2693 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2697 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2698 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2701 msgid "Modules search path"
2702 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2706 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2708 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2709 "dei moduli di VLC."
2713 msgid "VLM configuration file"
2714 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2717 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2721 msgid "Use a plugins cache"
2722 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2726 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2728 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2729 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2732 msgid "Collect statistics"
2737 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2738 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2741 msgid "Run as daemon process"
2742 msgstr "Esegui come processo daemon"
2745 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2746 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2749 msgid "Write process id to file"
2753 msgid "Writes process id into specified file."
2762 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2766 msgid "Log to syslog"
2770 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2774 msgid "Allow only one running instance"
2775 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2780 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2781 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2782 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2783 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2784 "running instance or enqueue it."
2786 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2787 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2788 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2789 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2793 msgid "VLC is started from file association"
2797 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2802 msgid "One instance when started from file"
2803 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2807 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2808 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2811 msgid "Increase the priority of the process"
2812 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2817 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2818 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2819 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2820 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2821 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2824 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2825 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2826 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2827 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2828 "riavviare la macchina."
2831 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2832 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2836 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2837 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2838 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2840 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2841 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2842 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2843 "rapida, ma puo' dare problemi."
2846 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2848 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2853 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2854 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2855 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2856 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2857 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2859 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
2860 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
2861 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
2862 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
2866 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2871 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2872 "playing current item."
2877 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2878 "overridden in the playlist dialog box."
2880 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
2881 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
2885 msgid "Automatically preparse files"
2886 msgstr "Riproduci file automaticamente"
2890 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2896 msgid "Services discovery modules"
2897 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
2901 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2902 "Typical values are sap, hal, ..."
2906 msgid "Play files randomly forever"
2907 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
2911 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2913 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
2914 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
2919 msgstr "Ripeti Tutto"
2923 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2925 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
2930 msgid "Repeat current item"
2931 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
2935 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2937 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
2941 msgid "Play and stop"
2942 msgstr "Play e stop"
2946 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2948 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
2953 msgid "Use media library"
2954 msgstr "VLC media player"
2958 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2964 msgid "Use playlist tree"
2965 msgstr "Elemento playlist successivo"
2969 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2970 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2977 msgstr "Sempre in primo piano"
2985 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2986 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
2988 #: src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:402
2989 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2990 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2991 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2992 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2993 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2995 msgstr "Schermo intero"
2998 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2999 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3001 #: src/libvlc.h:966 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3007 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3008 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3012 msgstr "Pausa solamente"
3015 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3016 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3020 msgstr "Play solamente"
3023 msgid "Select the hotkey to use to play."
3024 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3026 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:713
3027 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3033 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3034 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3036 #: src/libvlc.h:974 modules/control/hotkeys.c:721
3037 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3043 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3044 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3046 #: src/libvlc.h:976 modules/control/hotkeys.c:680
3047 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3048 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3049 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3053 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3058 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3059 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3061 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:692
3062 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3063 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3064 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3066 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3071 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3072 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3074 #: src/libvlc.h:980 modules/gui/macosx/controls.m:699
3075 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3076 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3082 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3088 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3089 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3091 #: src/libvlc.h:982 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3093 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3094 #: modules/video_filter/rss.c:174
3099 msgid "Select the hotkey to display the position."
3100 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3103 msgid "Very short backwards jump"
3108 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3109 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3113 msgid "Short backwards jump"
3114 msgstr "Vai Indietro"
3118 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3119 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3122 msgid "Medium backwards jump"
3127 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3128 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3132 msgid "Long backwards jump"
3133 msgstr "Vai Indietro"
3137 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3138 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3141 msgid "Very short forward jump"
3144 #: src/libvlc.h:1000
3146 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3147 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3149 #: src/libvlc.h:1001
3151 msgid "Short forward jump"
3154 #: src/libvlc.h:1003
3156 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3157 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3159 #: src/libvlc.h:1004
3160 msgid "Medium forward jump"
3163 #: src/libvlc.h:1006
3165 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3166 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3168 #: src/libvlc.h:1007
3169 msgid "Long forward jump"
3172 #: src/libvlc.h:1009
3174 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3175 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3177 #: src/libvlc.h:1011
3178 msgid "Very short jump length"
3181 #: src/libvlc.h:1012
3182 msgid "Very short jump length, in seconds."
3185 #: src/libvlc.h:1013
3186 msgid "Short jump length"
3189 #: src/libvlc.h:1014
3190 msgid "Short jump length, in seconds."
3193 #: src/libvlc.h:1015
3194 msgid "Medium jump length"
3197 #: src/libvlc.h:1016
3198 msgid "Medium jump length, in seconds."
3201 #: src/libvlc.h:1017
3203 msgid "Long jump length"
3204 msgstr "Dimensione carattere"
3206 #: src/libvlc.h:1018
3207 msgid "Long jump length, in seconds."
3210 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:258
3211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3215 #: src/libvlc.h:1021
3216 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3217 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3219 #: src/libvlc.h:1022
3221 msgstr "Navigazione: Alto"
3223 #: src/libvlc.h:1023
3224 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3225 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3227 #: src/libvlc.h:1024
3228 msgid "Navigate down"
3229 msgstr "Navigazione: Basso"
3231 #: src/libvlc.h:1025
3232 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3233 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3235 #: src/libvlc.h:1026
3236 msgid "Navigate left"
3237 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3239 #: src/libvlc.h:1027
3240 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3241 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3243 #: src/libvlc.h:1028
3244 msgid "Navigate right"
3245 msgstr "Navigazione: Destra"
3247 #: src/libvlc.h:1029
3248 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3249 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3251 #: src/libvlc.h:1030
3253 msgstr "Navigazione: Conferma"
3255 #: src/libvlc.h:1031
3256 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3257 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3259 #: src/libvlc.h:1032
3261 msgid "Go to the DVD menu"
3262 msgstr "Vai al menu preferenze"
3264 #: src/libvlc.h:1033
3266 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3267 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3269 #: src/libvlc.h:1034
3271 msgid "Select previous DVD title"
3272 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3274 #: src/libvlc.h:1035
3276 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3277 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3279 #: src/libvlc.h:1036
3281 msgid "Select next DVD title"
3282 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3284 #: src/libvlc.h:1037
3286 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3287 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3289 #: src/libvlc.h:1038
3291 msgid "Select prev DVD chapter"
3292 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3294 #: src/libvlc.h:1039
3296 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3297 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3299 #: src/libvlc.h:1040
3301 msgid "Select next DVD chapter"
3302 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3304 #: src/libvlc.h:1041
3306 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3307 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3309 #: src/libvlc.h:1042
3311 msgstr "Aumenta il volume"
3313 #: src/libvlc.h:1043
3314 msgid "Select the key to increase audio volume."
3315 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3317 #: src/libvlc.h:1044
3319 msgstr "Abbassa il volume"
3321 #: src/libvlc.h:1045
3322 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3323 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3325 #: src/libvlc.h:1046 modules/gui/macosx/controls.m:744
3326 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3327 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3331 #: src/libvlc.h:1047
3333 msgid "Select the key to mute audio."
3334 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3336 #: src/libvlc.h:1048
3337 msgid "Subtitle delay up"
3338 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3340 #: src/libvlc.h:1049
3341 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3342 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3344 #: src/libvlc.h:1050
3345 msgid "Subtitle delay down"
3346 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3348 #: src/libvlc.h:1051
3349 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3350 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3352 #: src/libvlc.h:1052
3354 msgid "Audio delay up"
3355 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3357 #: src/libvlc.h:1053
3359 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3360 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3362 #: src/libvlc.h:1054
3364 msgid "Audio delay down"
3365 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3367 #: src/libvlc.h:1055
3369 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3370 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3372 #: src/libvlc.h:1056
3373 msgid "Play playlist bookmark 1"
3374 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3376 #: src/libvlc.h:1057
3377 msgid "Play playlist bookmark 2"
3378 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3380 #: src/libvlc.h:1058
3381 msgid "Play playlist bookmark 3"
3382 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3384 #: src/libvlc.h:1059
3385 msgid "Play playlist bookmark 4"
3386 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3388 #: src/libvlc.h:1060
3389 msgid "Play playlist bookmark 5"
3390 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3392 #: src/libvlc.h:1061
3393 msgid "Play playlist bookmark 6"
3394 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3396 #: src/libvlc.h:1062
3397 msgid "Play playlist bookmark 7"
3398 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3400 #: src/libvlc.h:1063
3401 msgid "Play playlist bookmark 8"
3402 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3404 #: src/libvlc.h:1064
3405 msgid "Play playlist bookmark 9"
3406 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3408 #: src/libvlc.h:1065
3409 msgid "Play playlist bookmark 10"
3410 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3412 #: src/libvlc.h:1066
3413 msgid "Select the key to play this bookmark."
3414 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3416 #: src/libvlc.h:1067
3417 msgid "Set playlist bookmark 1"
3418 msgstr "Elemento preferito 1"
3420 #: src/libvlc.h:1068
3421 msgid "Set playlist bookmark 2"
3422 msgstr "Elemento preferito 2"
3424 #: src/libvlc.h:1069
3425 msgid "Set playlist bookmark 3"
3426 msgstr "Elemento preferito 3"
3428 #: src/libvlc.h:1070
3429 msgid "Set playlist bookmark 4"
3430 msgstr "Elemento preferito 4"
3432 #: src/libvlc.h:1071
3433 msgid "Set playlist bookmark 5"
3434 msgstr "Elemento preferito 5"
3436 #: src/libvlc.h:1072
3437 msgid "Set playlist bookmark 6"
3438 msgstr "Elemento preferito 6"
3440 #: src/libvlc.h:1073
3441 msgid "Set playlist bookmark 7"
3442 msgstr "Elemento preferito 7"
3444 #: src/libvlc.h:1074
3445 msgid "Set playlist bookmark 8"
3446 msgstr "Elemento preferito 8"
3448 #: src/libvlc.h:1075
3449 msgid "Set playlist bookmark 9"
3450 msgstr "Elemento preferito 9"
3452 #: src/libvlc.h:1076
3453 msgid "Set playlist bookmark 10"
3454 msgstr "Elemento preferito 10"
3456 #: src/libvlc.h:1077
3457 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3458 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3460 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:84
3461 msgid "Playlist bookmark 1"
3462 msgstr "Elemento preferito 1"
3464 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:85
3465 msgid "Playlist bookmark 2"
3466 msgstr "Elemento preferito 2"
3468 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:86
3469 msgid "Playlist bookmark 3"
3470 msgstr "Elemento preferito 3"
3472 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:87
3473 msgid "Playlist bookmark 4"
3474 msgstr "Elemento preferito 4"
3476 #: src/libvlc.h:1083 modules/control/hotkeys.c:88
3477 msgid "Playlist bookmark 5"
3478 msgstr "Elemento preferito 5"
3480 #: src/libvlc.h:1084 modules/control/hotkeys.c:89
3481 msgid "Playlist bookmark 6"
3482 msgstr "Elemento preferito 6"
3484 #: src/libvlc.h:1085 modules/control/hotkeys.c:90
3485 msgid "Playlist bookmark 7"
3486 msgstr "Elemento preferito 7"
3488 #: src/libvlc.h:1086 modules/control/hotkeys.c:91
3489 msgid "Playlist bookmark 8"
3490 msgstr "Elemento preferito 8"
3492 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:92
3493 msgid "Playlist bookmark 9"
3494 msgstr "Elemento preferito 9"
3496 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:93
3497 msgid "Playlist bookmark 10"
3498 msgstr "Elemento preferito 10"
3500 #: src/libvlc.h:1090
3502 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3503 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3505 #: src/libvlc.h:1092
3506 msgid "Go back in browsing history"
3507 msgstr "Indietro nella cronologia"
3509 #: src/libvlc.h:1093
3511 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3514 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3516 #: src/libvlc.h:1094
3517 msgid "Go forward in browsing history"
3518 msgstr "Avanti nella cronologia"
3520 #: src/libvlc.h:1095
3522 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3524 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3526 #: src/libvlc.h:1097
3527 msgid "Cycle audio track"
3528 msgstr "Scelta traccia audio"
3530 #: src/libvlc.h:1098
3532 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3533 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3535 #: src/libvlc.h:1099
3536 msgid "Cycle subtitle track"
3537 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3539 #: src/libvlc.h:1100
3541 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3542 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3544 #: src/libvlc.h:1101
3546 msgid "Cycle source aspect ratio"
3547 msgstr "Formato immagine sorgente"
3549 #: src/libvlc.h:1102
3551 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3552 msgstr "Formato immagine sorgente"
3554 #: src/libvlc.h:1103
3556 msgid "Cycle video crop"
3557 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3559 #: src/libvlc.h:1104
3561 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3562 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3564 #: src/libvlc.h:1105
3566 msgid "Cycle deinterlace modes"
3567 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3569 #: src/libvlc.h:1106
3571 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3572 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3574 #: src/libvlc.h:1107
3576 msgid "Show interface"
3577 msgstr "Mostra Interfaccia"
3579 #: src/libvlc.h:1108
3581 msgid "Raise the interface above all other windows."
3582 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3584 #: src/libvlc.h:1109
3586 msgid "Hide interface"
3587 msgstr "Nascondi interfaccia"
3589 #: src/libvlc.h:1110
3591 msgid "Lower the interface below all other windows."
3592 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3594 #: src/libvlc.h:1111
3595 msgid "Take video snapshot"
3596 msgstr "Cattura schermata video"
3598 #: src/libvlc.h:1112
3599 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3600 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3602 #: src/libvlc.h:1114 modules/access_filter/record.c:51
3603 #: modules/access_filter/record.c:52
3608 #: src/libvlc.h:1115
3609 msgid "Record access filter start/stop."
3612 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118 src/video_output/vout_intf.c:205
3616 #: src/libvlc.h:1120 src/libvlc.h:1121
3621 #: src/libvlc.h:1123 src/libvlc.h:1124
3622 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3625 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126
3626 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3629 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3630 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3633 #: src/libvlc.h:1130 src/libvlc.h:1131
3634 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3637 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3638 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3641 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3642 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3645 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3647 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3648 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3650 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3651 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3654 #: src/libvlc.h:1145
3657 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3658 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3659 "in the playlist.\n"
3660 "The first item specified will be played first.\n"
3663 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3664 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3665 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3666 " and that overrides previous settings.\n"
3668 "Stream MRL syntax:\n"
3669 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3670 "option=value ...]\n"
3672 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3673 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3676 " [file://]filename Plain media file\n"
3677 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3678 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3679 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3680 " screen:// Screen capture\n"
3681 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3682 " [vcd://][device] VCD device\n"
3683 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3684 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3685 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3686 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3688 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3691 #: src/libvlc.h:1255 src/video_output/vout_intf.c:414
3692 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3693 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3694 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3697 msgstr "larghezza immagine schermo"
3699 #: src/libvlc.h:1264
3701 msgid "Window properties"
3702 msgstr "Proprietà della periferica"
3704 #: src/libvlc.h:1309
3708 #: src/libvlc.h:1316 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3711 msgstr "Sottotitoli"
3713 #: src/libvlc.h:1333 modules/stream_out/transcode.c:147
3718 #: src/libvlc.h:1341
3720 msgid "Track settings"
3721 msgstr "Impostazioni di codifica"
3723 #: src/libvlc.h:1363
3725 msgid "Playback control"
3726 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3728 #: src/libvlc.h:1378
3730 msgid "Default devices"
3731 msgstr "Preimpostati"
3733 #: src/libvlc.h:1387
3735 msgid "Network settings"
3736 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3738 #: src/libvlc.h:1399
3742 #: src/libvlc.h:1408
3745 msgstr "Informazioni URL"
3747 #: src/libvlc.h:1438
3751 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3759 #: src/libvlc.h:1481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3763 #: src/libvlc.h:1512
3767 #: src/libvlc.h:1534
3769 msgid "Special modules"
3770 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3772 #: src/libvlc.h:1541
3776 #: src/libvlc.h:1549
3778 msgid "Performance options"
3779 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3781 #: src/libvlc.h:1682
3783 msgstr "Tasti speciali"
3785 #: src/libvlc.h:1993
3788 msgstr "Dimensione carattere"
3790 #: src/libvlc.h:2072
3791 msgid "main program"
3792 msgstr "programma principale"
3794 #: src/libvlc.h:2079
3796 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3797 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3799 #: src/libvlc.h:2081
3802 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3803 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3805 #: src/libvlc.h:2083
3807 msgid "print help for the advanced options"
3808 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3810 #: src/libvlc.h:2085
3811 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3814 #: src/libvlc.h:2087
3815 msgid "print a list of available modules"
3816 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3818 #: src/libvlc.h:2089
3820 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3821 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3823 #: src/libvlc.h:2091
3824 msgid "save the current command line options in the config"
3825 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3827 #: src/libvlc.h:2093
3828 msgid "reset the current config to the default values"
3829 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
3831 #: src/libvlc.h:2095
3832 msgid "use alternate config file"
3833 msgstr "usa un altro file di configurazione"
3835 #: src/libvlc.h:2097
3836 msgid "resets the current plugins cache"
3837 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
3839 #: src/libvlc.h:2099
3840 msgid "print version information"
3841 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
3843 #: src/misc/configuration.c:1212
3847 #: src/misc/configuration.c:1223
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3893 msgstr "Azerbaijani"
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3948 msgid "Church Slavic"
3949 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3996 msgid "Gaelic (Scots)"
3997 msgstr "Gaelico (scozzese)"
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4012 msgid "Greek, Modern ()"
4013 msgstr "Greco Moderno"
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4045 msgstr "Interlingue"
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4049 msgstr "Interlingua"
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4053 msgstr "Indonesiano"
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4064 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4065 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4089 msgstr "Kinyarwanda"
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4128 msgid "Letzeburgesch"
4129 msgstr "Letzeburgesch"
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4180 msgid "Ndebele, South"
4181 msgstr "Ndebele del Sud"
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4184 msgid "Ndebele, North"
4185 msgstr "Ndebele del Nord"
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4200 msgid "Norwegian Nynorsk"
4201 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4204 msgid "Norwegian Bokmaal"
4205 msgstr "Norvegese Bokmål"
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4208 msgid "Chichewa; Nyanja"
4209 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4212 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4213 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4224 msgid "Ossetian; Ossetic"
4225 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4256 msgid "Raeto-Romance"
4257 msgstr "Raeto-Romance"
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4292 msgid "Northern Sami"
4293 msgstr "Sami del Nord"
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4312 msgid "Sotho, Southern"
4313 msgstr "Sotho del Sud"
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4368 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4369 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4439 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4441 msgstr "Sconosciuto"
4443 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4448 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4449 msgid "Media Library"
4452 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4456 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4457 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4459 msgstr "Deinterlaccia"
4461 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4465 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4469 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4473 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4477 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4481 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4485 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4489 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4490 msgid "1:1 Original"
4491 msgstr "1:1 Dim. originale"
4493 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4497 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:580
4498 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4502 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
4503 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4505 msgid "Aspect-ratio"
4506 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4508 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4509 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4510 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4511 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4512 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4513 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4514 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4515 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4516 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4517 msgid "Caching value in ms"
4518 msgstr "Valore cache in ms"
4520 #: modules/access/cdda.c:60
4523 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4526 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4527 "Valore in millisecondi."
4529 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4530 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4535 #: modules/access/cdda.c:65
4536 msgid "Audio CD input"
4537 msgstr "Ingresso CD Audio"
4539 #: modules/access/cdda.c:71
4540 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4541 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4543 #: modules/access/cdda.c:83
4546 msgstr "Server CDDB"
4548 #: modules/access/cdda.c:83
4550 msgid "Address of the CDDB server to use."
4551 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4553 #: modules/access/cdda.c:86
4556 msgstr "Porta server CDDB"
4558 #: modules/access/cdda.c:86
4560 msgid "CDDB Server port to use."
4561 msgstr "Porta server CDDB"
4563 #: modules/access/cdda.c:452
4565 msgid "Audio CD - Track "
4566 msgstr "Traccia Audio "
4568 #: modules/access/cdda.c:469
4570 msgid "Audio CD - Track %i"
4573 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4574 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4590 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4595 "all calls (0x10) 16\n"
4598 "libcdio (0x80) 128\n"
4599 "libcddb (0x100) 256\n"
4601 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4606 "all calls (10) 16\n"
4609 "libcdio (80) 128\n"
4610 "libcddb (100) 256\n"
4612 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4615 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4618 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4619 "cdda. Valore in millisecondi."
4621 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4624 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4625 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4626 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4627 "25 blocks per access."
4629 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4630 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4631 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4632 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4637 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4638 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4639 " %a : The artist (for the album)\n"
4640 " %A : The album information\n"
4642 " %e : The extended data (for a track)\n"
4643 " %I : CDDB disk ID\n"
4645 " %M : The current MRL\n"
4646 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4647 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4648 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4649 " %T : The track number\n"
4650 " %s : Number of seconds in this track\n"
4651 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4652 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4653 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4656 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4657 "come una data Unix.\n"
4658 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4659 "descrittori sono:\n"
4660 " %a : Artista dell'album\n"
4661 " %A : Informazioni sull'album\n"
4663 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4664 " %I : ID disco CDDB\n"
4666 " %M : MRL attuale\n"
4667 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4668 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4669 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4670 " %T : Numero della traccia\n"
4671 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4673 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4674 " %% : Carattere % \n"
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4679 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4680 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4681 " %M : The current MRL\n"
4682 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4683 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4684 " %T : The track number\n"
4685 " %s : Number of seconds in this track\n"
4686 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4687 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4690 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4691 "come una data Unix\n"
4692 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4693 "descrittori sono:\n"
4694 " %M : MRL attuale\n"
4695 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4696 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4697 " %T : Numero della traccia\n"
4698 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4699 " %% : Carattere % \n"
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4702 msgid "Enable CD paranoia?"
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4707 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4708 "none: no paranoia - fastest.\n"
4709 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4710 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4714 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4715 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4718 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4719 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4723 msgid "Audio Compact Disc"
4724 msgstr "Impostazioni Audio"
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4727 msgid "Additional debug"
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4731 msgid "Caching value in microseconds"
4732 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4735 msgid "Number of blocks per CD read"
4736 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4739 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4741 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4745 msgid "Use CD audio controls and output?"
4746 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4749 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4754 msgid "Do CD-Text lookups?"
4755 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4759 msgid "If set, get CD-Text information"
4760 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4763 msgid "Use Navigation-style playback?"
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4767 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4773 msgstr "Anno (CDDB)"
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4776 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4778 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4782 msgid "CDDB lookups"
4783 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4786 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4788 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4793 msgstr "Server CDDB"
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4796 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4797 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4800 msgid "CDDB server port"
4801 msgstr "Porta server CDDB"
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4804 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4805 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4808 msgid "email address reported to CDDB server"
4809 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4812 msgid "Cache CDDB lookups?"
4813 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4816 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4817 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4820 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4821 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4824 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4826 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4829 msgid "CDDB server timeout"
4830 msgstr "Timeout del server CDDB"
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4833 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4834 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4837 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4838 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4841 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4846 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4850 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4851 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4852 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4853 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4857 #: modules/access/cdda/info.c:333
4858 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4861 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4865 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4866 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4867 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4873 #: modules/access/cdda/info.c:400
4877 #: modules/access/cdda/info.c:862
4879 msgid "Track Number"
4882 #: modules/access/directory.c:69
4883 msgid "Subdirectory behavior"
4884 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
4886 #: modules/access/directory.c:71
4888 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4889 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4890 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4891 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4893 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
4894 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
4895 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
4896 "durante la riproduzione.\n"
4897 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
4899 #: modules/access/directory.c:77
4903 #: modules/access/directory.c:78
4907 #: modules/access/directory.c:80
4908 msgid "Ignored extensions"
4911 #: modules/access/directory.c:82
4913 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4915 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4916 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4919 #: modules/access/directory.c:89
4922 msgstr "Fine della cartella"
4924 #: modules/access/directory.c:91
4925 msgid "Standard filesystem directory input"
4926 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4930 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4950 msgstr "Azzera audio"
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4955 msgstr "Azzera audio"
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4965 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4968 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
4969 "DirectShow. Valore in millisecondi."
4971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4972 msgid "Video device name"
4973 msgstr "Periferica video"
4975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4978 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4979 "don't specify anything, the default device will be used."
4981 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
4982 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4983 "periferica video predefinita."
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4986 msgid "Audio device name"
4987 msgstr "Periferica audio"
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4992 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4993 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4994 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4996 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
4997 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4998 "periferica audio predefinita."
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5002 msgstr "Risoluzione"
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5007 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5008 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5010 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5011 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5012 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5015 msgid "Video input chroma format"
5016 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5020 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5021 "(default), RV24, etc.)"
5023 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5024 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5028 msgid "Video input frame rate"
5029 msgstr "Frame-rate video"
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5034 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5035 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5037 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5038 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5041 msgid "Device properties"
5042 msgstr "Proprietà della periferica"
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5046 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5048 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5049 "cominciare lo stream."
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5053 msgid "Tuner properties"
5054 msgstr "Proprietà della periferica"
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5057 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5062 msgid "Tuner TV Channel"
5063 msgstr "Annuncio canale:"
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5067 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5068 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5071 msgid "Tuner country code"
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5076 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5077 "mapping (0 means default)."
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5082 msgid "Tuner input type"
5083 msgstr "Numero tuner"
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5087 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5088 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5092 msgid "Video input pin"
5093 msgstr "Impostazioni Video"
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5097 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5098 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5099 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5100 "will not be changed."
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5105 msgid "Audio input pin"
5106 msgstr "Ingresso CD Audio"
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5110 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5111 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5115 msgid "Video output pin"
5116 msgstr "URL uscita video"
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5120 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5121 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5125 msgid "Audio output pin"
5126 msgstr "URL uscita audio"
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5130 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5131 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5135 msgid "AM Tuner mode"
5136 msgstr "Modalità silenziosa"
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5139 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5147 msgid "DirectShow input"
5148 msgstr "Ingresso DirectShow"
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5151 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5152 msgid "Refresh list"
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5159 #: modules/access/dv.c:70
5161 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5163 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5164 "Valore in millisecondi."
5166 #: modules/access/dv.c:74
5167 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5170 #: modules/access/dv.c:75
5175 #: modules/access/dvb/access.c:74
5178 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5180 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5181 "Valore in millisecondi."
5183 #: modules/access/dvb/access.c:77
5184 msgid "Adapter card to tune"
5185 msgstr "Scheda da configurare"
5187 #: modules/access/dvb/access.c:78
5189 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5192 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5195 #: modules/access/dvb/access.c:80
5196 msgid "Device number to use on adapter"
5197 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5199 #: modules/access/dvb/access.c:83
5200 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5201 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5203 #: modules/access/dvb/access.c:84
5204 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5205 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5207 #: modules/access/dvb/access.c:86
5208 msgid "Inversion mode"
5209 msgstr "Modo di inversione"
5211 #: modules/access/dvb/access.c:87
5212 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5213 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5215 #: modules/access/dvb/access.c:89
5216 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5217 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5219 #: modules/access/dvb/access.c:90
5222 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5223 "disable this feature if you experience some trouble."
5224 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5226 #: modules/access/dvb/access.c:92
5228 msgstr "Modalità budget"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:93
5232 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5233 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5235 #: modules/access/dvb/access.c:96
5236 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5237 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5239 #: modules/access/dvb/access.c:97
5240 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5243 #: modules/access/dvb/access.c:99
5245 msgstr "Voltaggio LNB"
5247 #: modules/access/dvb/access.c:100
5249 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5250 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5252 #: modules/access/dvb/access.c:102
5254 msgid "High LNB voltage"
5255 msgstr "Voltaggio LNB"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:103
5259 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5260 "supported by all frontends."
5263 #: modules/access/dvb/access.c:106
5265 msgstr "tono a 22 kHz"
5267 #: modules/access/dvb/access.c:107
5269 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5270 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5272 #: modules/access/dvb/access.c:109
5273 msgid "Transponder FEC"
5274 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5276 #: modules/access/dvb/access.c:110
5278 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5279 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:112
5282 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5283 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5285 #: modules/access/dvb/access.c:115
5286 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5287 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5289 #: modules/access/dvb/access.c:118
5290 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5291 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5293 #: modules/access/dvb/access.c:121
5294 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5295 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5297 #: modules/access/dvb/access.c:125
5298 msgid "Modulation type"
5299 msgstr "Tipo di modulazione"
5301 #: modules/access/dvb/access.c:126
5302 msgid "Modulation type for front-end device."
5303 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5305 #: modules/access/dvb/access.c:129
5306 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5307 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5309 #: modules/access/dvb/access.c:132
5310 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5311 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5313 #: modules/access/dvb/access.c:135
5314 msgid "Terrestrial bandwidth"
5315 msgstr "Banda passante terrestre"
5317 #: modules/access/dvb/access.c:136
5318 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5319 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5321 #: modules/access/dvb/access.c:138
5322 msgid "Terrestrial guard interval"
5323 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:141
5326 msgid "Terrestrial transmission mode"
5327 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5329 #: modules/access/dvb/access.c:144
5330 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5331 msgstr "Gerarchia terrestre"
5333 #: modules/access/dvb/access.c:147
5335 msgid "HTTP Host address"
5336 msgstr "Indirizzo host"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:149
5339 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5342 #: modules/access/dvb/access.c:151
5343 msgid "HTTP user name"
5344 msgstr "User name HTTP"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:153
5348 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5351 #: modules/access/dvb/access.c:156
5352 msgid "HTTP password"
5353 msgstr "Password HTTP"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:158
5357 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5360 #: modules/access/dvb/access.c:161
5365 #: modules/access/dvb/access.c:163
5367 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5368 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5371 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5372 #: modules/control/http/http.c:49
5374 msgid "Certificate file"
5375 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:168
5378 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5382 #: modules/control/http/http.c:52
5383 msgid "Private key file"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:172
5387 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5391 #: modules/control/http/http.c:54
5393 msgid "Root CA file"
5394 msgstr "Scelta file"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:175
5397 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5401 #: modules/control/http/http.c:57
5406 #: modules/access/dvb/access.c:179
5407 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:182
5414 #: modules/access/dvb/access.c:183
5415 msgid "DVB input with v4l2 support"
5416 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5418 #: modules/access/dvb/access.c:235
5421 msgstr "User name HTTP"
5423 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5427 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5429 msgid "Default DVD angle."
5432 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5434 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5436 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5437 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5439 #: modules/access/dvdnav.c:67
5440 msgid "Start directly in menu"
5441 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5443 #: modules/access/dvdnav.c:69
5446 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5447 "useless warning introductions."
5449 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5450 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5452 #: modules/access/dvdnav.c:78
5454 msgid "DVD with menus"
5457 #: modules/access/dvdnav.c:79
5458 msgid "DVDnav Input"
5459 msgstr "Ingresso DVDnav"
5461 #: modules/access/dvdread.c:66
5462 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5463 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5465 #: modules/access/dvdread.c:68
5467 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5468 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5469 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5470 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5471 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5472 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5473 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5474 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5475 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5476 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5477 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5478 "The default method is: key."
5480 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5481 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5482 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5483 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5484 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5485 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5486 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5487 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5488 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5489 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5490 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5491 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5493 #: modules/access/dvdread.c:84
5497 #: modules/access/dvdread.c:84
5501 #: modules/access/dvdread.c:90
5503 msgid "DVD without menus"
5506 #: modules/access/dvdread.c:91
5508 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5509 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5511 #: modules/access/fake.c:42
5514 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5516 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5517 "Valore in millisecondi."
5519 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5521 msgstr "Campionamento"
5523 #: modules/access/fake.c:46
5525 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5526 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5528 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5529 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5533 #: modules/access/fake.c:49
5535 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5539 #: modules/access/fake.c:51
5541 msgid "Duration in ms"
5544 #: modules/access/fake.c:53
5546 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5547 "meaning that the stream is unlimited)."
5550 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5555 #: modules/access/fake.c:58
5558 msgstr "Ingresso FTP"
5560 #: modules/access/file.c:81
5562 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5564 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5565 "Valore in millisecondi."
5567 #: modules/access/file.c:83
5568 msgid "Concatenate with additional files"
5569 msgstr "Concatena con file addizionali"
5571 #: modules/access/file.c:85
5574 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5575 "a comma-separated list of files."
5577 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5578 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5580 #: modules/access/file.c:89
5583 msgstr "Ingresso FTP"
5585 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5586 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5587 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5588 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5589 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5590 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5597 #: modules/access/ftp.c:44
5600 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5602 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5603 "Valore in millisecondi."
5605 #: modules/access/ftp.c:46
5606 msgid "FTP user name"
5607 msgstr "User name FTP"
5609 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5611 msgid "User name that will be used for the connection."
5613 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5615 #: modules/access/ftp.c:49
5616 msgid "FTP password"
5617 msgstr "Password FTP"
5619 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5621 msgid "Password that will be used for the connection."
5623 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5625 #: modules/access/ftp.c:52
5627 msgstr "Account FTP"
5629 #: modules/access/ftp.c:53
5631 msgid "Account that will be used for the connection."
5633 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5635 #: modules/access/ftp.c:58
5637 msgstr "Ingresso FTP"
5639 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5642 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5644 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5645 "Valore in millisecondi."
5647 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5649 msgid "GnomeVFS input"
5650 msgstr "Ingresso assente"
5652 #: modules/access/http.c:47
5656 #: modules/access/http.c:49
5659 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5660 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5663 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5664 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5665 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5667 #: modules/access/http.c:55
5670 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5672 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5673 "Valore in millisecondi."
5675 #: modules/access/http.c:58
5676 msgid "HTTP user agent"
5677 msgstr "User agent HTTP 1.0"
5679 #: modules/access/http.c:59
5681 msgid "User agent that will be used for the connection."
5683 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
5685 #: modules/access/http.c:62
5686 msgid "Auto re-connect"
5687 msgstr "Connessione automatica"
5689 #: modules/access/http.c:64
5692 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5694 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
5696 #: modules/access/http.c:68
5698 msgid "Continuous stream"
5699 msgstr "Interrompi sorgente"
5701 #: modules/access/http.c:69
5703 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5704 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5705 "other types of HTTP streams."
5708 #: modules/access/http.c:75
5710 msgstr "Ingresso HTTP"
5712 #: modules/access/http.c:77
5717 #: modules/access/http.c:284
5718 msgid "HTTP authentication"
5721 #: modules/access/http.c:285
5722 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5725 #: modules/access/mms/mms.c:48
5728 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5730 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5731 "Valore in millisecondi."
5733 #: modules/access/mms/mms.c:51
5734 msgid "Force selection of all streams"
5735 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
5737 #: modules/access/mms/mms.c:53
5739 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5740 "You can choose to select all of them."
5743 #: modules/access/mms/mms.c:56
5745 msgid "Maximum bitrate"
5746 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
5748 #: modules/access/mms/mms.c:58
5750 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5751 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
5753 #: modules/access/mms/mms.c:62
5754 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5755 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
5757 #: modules/access/pvr.c:49
5760 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5763 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5764 "Valore in millisecondi."
5766 #: modules/access/pvr.c:52
5770 #: modules/access/pvr.c:53
5771 msgid "PVR video device"
5772 msgstr "Periferica video PVR"
5774 #: modules/access/pvr.c:55
5776 msgid "Radio device"
5777 msgstr "periferica audio"
5779 #: modules/access/pvr.c:56
5781 msgid "PVR radio device"
5782 msgstr "Periferica video PVR"
5784 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5788 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5790 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5791 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
5793 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5794 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5798 #: modules/access/pvr.c:63
5800 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5801 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5803 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5804 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5808 #: modules/access/pvr.c:67
5810 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5811 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5813 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5817 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5819 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5820 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
5822 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5824 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5825 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
5827 #: modules/access/pvr.c:77
5828 msgid "Key interval"
5829 msgstr "Intervallo keyframe"
5831 #: modules/access/pvr.c:78
5833 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5834 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
5836 #: modules/access/pvr.c:80
5840 #: modules/access/pvr.c:81
5842 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5843 "number of B-Frames."
5845 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
5846 "il numero di B-Frame."
5848 #: modules/access/pvr.c:85
5850 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5851 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
5853 #: modules/access/pvr.c:87
5854 msgid "Bitrate peak"
5855 msgstr "Bitrate di picco"
5857 #: modules/access/pvr.c:88
5859 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5860 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
5862 #: modules/access/pvr.c:91
5864 msgid "Bitrate mode)"
5865 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
5867 #: modules/access/pvr.c:92
5869 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5870 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
5872 #: modules/access/pvr.c:94
5873 msgid "Audio bitmask"
5874 msgstr "Maschera binaria audio"
5876 #: modules/access/pvr.c:95
5878 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5880 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
5881 "audio della scheda."
5883 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5884 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5888 #: modules/access/pvr.c:99
5889 msgid "Audio volume (0-65535)."
5892 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5896 #: modules/access/pvr.c:102
5898 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5900 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
5901 "segnali composti, 2 per svideo."
5903 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5907 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5911 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5915 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5919 #: modules/access/pvr.c:111
5923 #: modules/access/pvr.c:111
5927 #: modules/access/pvr.c:116
5931 #: modules/access/pvr.c:117
5933 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5934 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
5936 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5937 #: modules/demux/live555.cpp:61
5938 msgid "Caching value (ms)"
5939 msgstr "Valore cache (ms)"
5941 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5944 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5946 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
5947 "Valore in millisecondi."
5949 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5954 #: modules/access/screen/screen.c:39
5957 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5959 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
5960 "dello schermo. Valore in millisecondi."
5962 #: modules/access/screen/screen.c:43
5964 msgid "Desired frame rate for the capture."
5965 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
5967 #: modules/access/screen/screen.c:46
5968 msgid "Capture fragment size"
5969 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
5971 #: modules/access/screen/screen.c:48
5974 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5975 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5977 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
5978 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
5980 #: modules/access/screen/screen.c:62
5981 msgid "Screen Input"
5982 msgstr "Input schermo"
5984 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5988 #: modules/access/smb.c:61
5991 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5993 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5994 "Valore in millisecondi."
5996 #: modules/access/smb.c:63
5998 msgid "SMB user name"
5999 msgstr "User name FTP"
6001 #: modules/access/smb.c:66
6003 msgid "SMB password"
6004 msgstr "Password FTP"
6006 #: modules/access/smb.c:69
6011 #: modules/access/smb.c:70
6013 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6015 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6017 #: modules/access/smb.c:75
6020 msgstr "Ingresso SLP"
6022 #: modules/access/tcp.c:39
6025 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6027 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6028 "Valore in millisecondi."
6030 #: modules/access/tcp.c:46
6034 #: modules/access/tcp.c:47
6036 msgstr "Ingresso TCP"
6038 #: modules/access/udp.c:44
6041 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6043 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6044 "Valore in millisecondi."
6046 #: modules/access/udp.c:47
6047 msgid "Autodetection of MTU"
6048 msgstr "Detezione automatica MTU"
6050 #: modules/access/udp.c:49
6052 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6053 "truncated packets are found"
6056 #: modules/access/udp.c:52
6058 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6059 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6061 #: modules/access/udp.c:54
6064 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6065 "time specified here (in milliseconds)."
6067 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6069 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6070 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6075 #: modules/access/udp.c:62
6076 msgid "UDP/RTP input"
6077 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6079 #: modules/access/v4l.c:75
6082 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6084 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6085 "Valore in millisecondi."
6087 #: modules/access/v4l.c:79
6090 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6091 "device will be used."
6093 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6094 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6096 #: modules/access/v4l.c:83
6099 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6100 "device will be used."
6102 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6103 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6105 #: modules/access/v4l.c:87
6107 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6108 "(default), RV24, etc.)"
6110 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6111 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6113 #: modules/access/v4l.c:94
6116 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6118 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6119 "segnali composti, 2 per svideo."
6121 #: modules/access/v4l.c:99
6123 msgid "Audio Channel"
6124 msgstr "Canali audio"
6126 #: modules/access/v4l.c:101
6127 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6130 #: modules/access/v4l.c:103
6132 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6133 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6135 #: modules/access/v4l.c:106
6137 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6138 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6140 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6145 #: modules/access/v4l.c:110
6147 msgid "Brightness of the video input."
6148 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6150 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6151 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6155 #: modules/access/v4l.c:113
6157 msgid "Hue of the video input."
6158 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6160 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6161 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6162 #: modules/visualization/xosd.c:78
6167 #: modules/access/v4l.c:116
6169 msgid "Color of the video input."
6170 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6172 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6177 #: modules/access/v4l.c:119
6179 msgid "Contrast of the video input."
6180 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6182 #: modules/access/v4l.c:120
6187 #: modules/access/v4l.c:121
6188 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6191 #: modules/access/v4l.c:122
6194 msgstr "Campionamento"
6196 #: modules/access/v4l.c:124
6198 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6201 #: modules/access/v4l.c:127
6202 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6205 #: modules/access/v4l.c:128
6210 #: modules/access/v4l.c:130
6211 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6214 #: modules/access/v4l.c:131
6217 msgstr "Decimazione"
6219 #: modules/access/v4l.c:133
6220 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6223 #: modules/access/v4l.c:134
6228 #: modules/access/v4l.c:135
6230 msgid "Quality of the stream."
6231 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6233 #: modules/access/v4l.c:146
6235 msgstr "Video4Linux"
6237 #: modules/access/v4l.c:147
6238 msgid "Video4Linux input"
6239 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6241 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6243 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6245 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6246 "cdda. Valore in millisecondi."
6248 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6249 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6254 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6256 msgstr "Ingresso VCD"
6258 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6259 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6260 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6262 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6263 msgid "The above message had unknown log level"
6264 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6266 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6267 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6268 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6270 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6271 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6272 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6276 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6280 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6281 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6282 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6286 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6291 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6293 msgstr "Formato VCD"
6295 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6299 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6301 msgstr "Applicazione"
6303 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6305 msgstr "Preparatore"
6307 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6311 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6315 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6319 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6323 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6327 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6328 msgid "First Entry Point"
6329 msgstr "Primo punto d'accesso"
6331 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6332 msgid "Last Entry Point"
6333 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6335 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6336 msgid "Track size (in sectors)"
6339 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6340 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6345 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6350 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6355 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6357 msgid "extended selection list"
6358 msgstr "Controlli supplementari"
6360 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6362 msgid "selection list"
6365 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6367 msgid "unknown type"
6368 msgstr "<sconosciuto>"
6370 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6371 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6375 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6376 msgid "(Super) Video CD"
6379 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6380 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6381 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6384 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6385 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
6387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6388 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6389 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6393 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6394 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
6396 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6397 msgid "Use playback control?"
6398 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6400 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6402 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6405 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6406 "eseguire traccia per traccia."
6408 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6409 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6412 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6414 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6418 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6420 msgid "Show extended VCD info?"
6421 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
6423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6425 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6426 "for example playback control navigation."
6429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6431 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6432 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
6434 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6436 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6437 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
6439 #: modules/access_filter/record.c:43
6441 msgid "Record directory"
6442 msgstr "Directory sorgente"
6444 #: modules/access_filter/record.c:45
6446 msgid "Directory where the record will be stored."
6447 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6449 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6451 msgid "Timeshift granularity"
6452 msgstr "Posizione del logo"
6454 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6456 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6457 "timeshifted streams."
6460 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6462 msgid "Timeshift directory"
6463 msgstr "Scegliere file o directory"
6465 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6466 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6469 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6470 msgid "Force use of the timeshift module"
6473 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6475 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6476 "control pace or pause."
6479 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6482 msgstr "Posizione del logo"
6484 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6485 msgid "Dummy stream output"
6486 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6488 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6492 #: modules/access_output/file.c:61
6493 msgid "Append to file"
6494 msgstr "Aggiungi al file"
6496 #: modules/access_output/file.c:62
6497 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6498 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6500 #: modules/access_output/file.c:66
6501 msgid "File stream output"
6502 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6504 #: modules/access_output/http.c:60
6508 #: modules/access_output/http.c:61
6510 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6512 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6515 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6519 #: modules/access_output/http.c:64
6521 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6523 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6526 #: modules/access_output/http.c:68
6530 #: modules/access_output/http.c:69
6531 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6534 #: modules/access_output/http.c:73
6535 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6538 #: modules/access_output/http.c:76
6540 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6541 "empty if you don't have one."
6544 #: modules/access_output/http.c:80
6546 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6547 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6550 #: modules/access_output/http.c:85
6552 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6553 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6556 #: modules/access_output/http.c:88
6557 msgid "Advertise with Bonjour"
6560 #: modules/access_output/http.c:89
6561 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6564 #: modules/access_output/http.c:93
6565 msgid "HTTP stream output"
6566 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6568 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6573 #: modules/access_output/shout.c:58
6578 #: modules/access_output/shout.c:59
6579 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6582 #: modules/access_output/shout.c:62
6584 msgid "Stream description"
6585 msgstr "Descrizione sessione"
6587 #: modules/access_output/shout.c:63
6588 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6591 #: modules/access_output/shout.c:66
6596 #: modules/access_output/shout.c:67
6598 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6599 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6603 #: modules/access_output/shout.c:73
6605 msgid "IceCAST output"
6606 msgstr "Modulo accesso uscita"
6608 #: modules/access_output/udp.c:77
6611 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6614 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6615 "Valore in millisecondi."
6617 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6621 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6622 msgstr "Time To Live (TTL)"
6624 #: modules/access_output/udp.c:81
6626 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6627 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6629 #: modules/access_output/udp.c:84
6630 msgid "Group packets"
6631 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6633 #: modules/access_output/udp.c:85
6636 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6637 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6638 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6640 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6641 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6642 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6644 #: modules/access_output/udp.c:90
6646 msgstr "Scrittura diretta"
6648 #: modules/access_output/udp.c:91
6651 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6652 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6654 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6655 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6656 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6658 #: modules/access_output/udp.c:97
6659 msgid "UDP stream output"
6660 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6662 #: modules/access_output/udp.c:98
6663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6668 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6673 msgid "Dolby Surround decoder"
6674 msgstr "Dolby Surround"
6676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6679 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6680 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6681 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6682 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6683 "It works with any source format from mono to 7.1."
6685 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
6686 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
6687 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
6688 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
6689 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
6691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6692 msgid "Characteristic dimension"
6693 msgstr "Dimensione caratteristica"
6695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6696 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6698 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
6700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6701 msgid "Compensate delay"
6704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6706 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6707 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6708 "case, turn this on to compensate."
6711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6713 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6714 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6718 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6719 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6724 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6725 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
6727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6729 msgid "Headphone effect"
6732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6734 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6735 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
6737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6739 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6740 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
6742 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6743 msgid "A/52 dynamic range compression"
6744 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
6746 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6747 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6749 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6750 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6751 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6752 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6754 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
6755 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
6756 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
6757 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
6759 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6761 msgid "Enable internal upmixing"
6762 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
6764 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6765 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6768 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6769 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6770 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6771 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
6773 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6775 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6776 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
6778 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6779 msgid "DTS dynamic range compression"
6780 msgstr "Compressione dinamica DTS"
6782 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6783 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6784 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6785 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
6787 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6789 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6790 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
6792 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6794 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6795 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
6797 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6799 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6800 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
6802 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6804 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6805 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
6807 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6809 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6810 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
6812 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6814 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6815 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
6817 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6819 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6820 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
6822 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6823 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6824 msgid "MPEG audio decoder"
6825 msgstr "Decodifica audio MPEG"
6827 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6829 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6830 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
6832 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6834 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6835 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
6837 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6839 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6840 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
6842 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6844 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6845 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
6847 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6849 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6850 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
6852 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6854 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6855 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
6857 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6858 msgid "Equalizer preset"
6859 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
6861 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6862 msgid "Preset to use for the equalizer."
6865 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6867 msgstr "Guadagno bande"
6869 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6871 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6872 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6878 msgstr "Passaggio doppio"
6880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6881 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6884 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6886 msgstr "Guadagno globale"
6888 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6890 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6891 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
6893 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6895 msgid "Equalizer with 10 bands"
6896 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
6898 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6902 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6903 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6907 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6911 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6912 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6916 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6918 msgstr "Bassi a fondo"
6920 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6921 msgid "Full bass and treble"
6922 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
6924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6926 msgstr "Acuti a fondo"
6928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6932 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6940 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6945 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6950 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6955 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6959 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6960 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6964 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6970 msgstr "Rock melodico"
6972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6973 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6977 #: modules/audio_filter/format.c:201
6979 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6980 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6982 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6983 msgid "Number of audio buffers"
6984 msgstr "Numero di buffer audio"
6986 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6989 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6990 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6991 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6993 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
6994 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
6995 "sensibile alle variazioni rapide."
6997 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6999 msgstr "Livello massimo"
7001 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7003 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7004 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7005 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7007 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7008 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7009 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7011 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7012 msgid "Volume normalizer"
7013 msgstr "Volume normalizzato"
7015 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7017 msgid "Parametric Equalizer"
7018 msgstr "Equalizzatore"
7020 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7021 msgid "Low freq (Hz)"
7024 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7025 msgid "Low freq gain (Db)"
7028 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7029 msgid "High freq (Hz)"
7032 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7033 msgid "High freq gain (Db)"
7036 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7039 msgstr "Frequenza (kHz)"
7041 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7042 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7045 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7049 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7052 msgstr "Frequenza (kHz)"
7054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7055 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7065 msgstr "Frequenza (kHz)"
7067 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7068 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7071 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7075 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7077 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7078 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7080 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7081 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7083 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7084 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7086 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7088 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7089 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7091 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7093 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7094 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7096 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7097 msgid "Float32 audio mixer"
7098 msgstr "Mixer audio float32"
7100 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7101 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7102 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7104 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7105 msgid "Trivial audio mixer"
7106 msgstr "Semplice mixer audio"
7108 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7109 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7111 msgstr "predefinito"
7113 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7114 msgid "ALSA audio output"
7115 msgstr "Uscita audio ALSA"
7117 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7118 msgid "ALSA Device Name"
7119 msgstr "Periferica ALSA"
7121 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7122 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7123 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7124 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7125 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7126 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7127 msgid "Audio Device"
7128 msgstr "Periferica Audio"
7130 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7131 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7132 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7133 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7137 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7138 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7139 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7140 msgid "2 Front 2 Rear"
7141 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7143 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7144 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7145 msgid "A/52 over S/PDIF"
7146 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7148 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7149 msgid "Unknown soundcard"
7152 #: modules/audio_output/arts.c:65
7153 msgid "aRts audio output"
7154 msgstr "Uscita audio aRts"
7156 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7158 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7159 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7162 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7163 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7166 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7168 msgid "HAL AudioUnit output"
7169 msgstr "Uscita audio ALSA"
7171 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7173 msgid "%s (Encoded Output)"
7176 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7178 msgid "Output device"
7179 msgstr "File in uscita"
7181 #: modules/audio_output/directx.c:207
7183 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7184 "default device appears as 0 AND another number)."
7187 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7188 msgid "Use float32 output"
7189 msgstr "Usa l'uscita float32"
7191 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7193 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7194 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7196 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7197 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7198 "alcune schede audio."
7200 #: modules/audio_output/directx.c:215
7201 msgid "DirectX audio output"
7202 msgstr "Uscita audio DirectX"
7204 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7205 msgid "3 Front 2 Rear"
7206 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7208 #: modules/audio_output/esd.c:68
7209 msgid "EsounD audio output"
7210 msgstr "Uscita audio EsounD"
7212 #: modules/audio_output/esd.c:71
7214 msgid "Esound server"
7215 msgstr "Nessun server"
7217 #: modules/audio_output/file.c:81
7218 msgid "Output format"
7219 msgstr "Formato uscita"
7221 #: modules/audio_output/file.c:82
7223 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7224 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7226 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7227 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7229 #: modules/audio_output/file.c:85
7231 msgid "Number of output channels"
7232 msgstr "Numero di cloni"
7234 #: modules/audio_output/file.c:86
7236 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7237 "restrict the number of channels here."
7239 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7240 "però possibile ridurne il numero qui."
7242 #: modules/audio_output/file.c:89
7244 msgid "Add WAVE header"
7245 msgstr "Aggiungere header wave"
7247 #: modules/audio_output/file.c:90
7249 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7251 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7252 "intestazione WAV al file."
7254 #: modules/audio_output/file.c:107
7256 msgstr "File in uscita"
7258 #: modules/audio_output/file.c:108
7260 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7261 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7263 #: modules/audio_output/file.c:111
7264 msgid "File audio output"
7265 msgstr "Uscita audio su file"
7267 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7269 msgid "Roku HD1000 audio output"
7270 msgstr "Uscita audio HD1000"
7272 #: modules/audio_output/jack.c:64
7274 msgid "JACK audio output"
7275 msgstr "Uscita audio ALSA"
7277 #: modules/audio_output/oss.c:101
7278 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7279 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7281 #: modules/audio_output/oss.c:103
7283 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7284 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7285 "drivers, then you need to enable this option."
7287 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7288 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7289 "gli effetti di questo bug."
7291 #: modules/audio_output/oss.c:109
7292 msgid "Linux OSS audio output"
7293 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7295 #: modules/audio_output/oss.c:114
7296 msgid "OSS DSP device"
7297 msgstr "Periferica DSP OSS"
7299 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7300 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7303 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7305 msgid "PORTAUDIO audio output"
7306 msgstr "Uscita audio ALSA"
7308 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7309 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7310 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7312 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7313 msgid "Win32 waveOut extension output"
7314 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7316 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7320 #: modules/codec/a52.c:91
7322 msgstr "Interprete A/52"
7324 #: modules/codec/a52.c:98
7325 msgid "A/52 audio packetizer"
7326 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7328 #: modules/codec/adpcm.c:42
7329 msgid "ADPCM audio decoder"
7330 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7332 #: modules/codec/araw.c:43
7333 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7334 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7336 #: modules/codec/araw.c:52
7337 msgid "Raw audio encoder"
7338 msgstr "Codifica audio Raw"
7340 #: modules/codec/cinepak.c:38
7341 msgid "Cinepak video decoder"
7342 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7344 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7345 msgid "CMML annotations decoder"
7346 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7348 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7349 msgid "CVD subtitle decoder"
7350 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7352 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7353 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7354 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7356 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7357 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7358 msgid "Encoding quality"
7359 msgstr "Qualità di codifica"
7361 #: modules/codec/dirac.c:68
7363 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7364 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7366 #: modules/codec/dirac.c:73
7368 msgid "Dirac video decoder"
7369 msgstr "Decodifica video DV"
7371 #: modules/codec/dirac.c:79
7373 msgid "Dirac video encoder"
7374 msgstr "Codifica video Theora"
7376 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7377 msgid "DirectMedia Object decoder"
7378 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7380 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7381 msgid "DirectMedia Object encoder"
7382 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7384 #: modules/codec/dts.c:95
7386 msgstr "Interprete DTS"
7388 #: modules/codec/dts.c:100
7389 msgid "DTS audio packetizer"
7390 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7392 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7394 msgid "Decoding X coordinate"
7395 msgstr "Coordinata X del video"
7397 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7399 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7400 msgstr "Coordinata X del logo"
7402 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7404 msgid "Decoding Y coordinate"
7405 msgstr "Coordinata X del video"
7407 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7409 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7410 msgstr "Coordinata X del logo"
7412 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7414 msgid "Subpicture position"
7417 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7420 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7421 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7424 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7425 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7428 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7430 msgid "Encoding X coordinate"
7431 msgstr "Coordinata Y del video"
7433 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7435 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7436 msgstr "Coordinata X del logo"
7438 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7440 msgid "Encoding Y coordinate"
7441 msgstr "Coordinata Y del video"
7443 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7445 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7446 msgstr "Coordinata X del logo"
7448 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7449 msgid "DVB subtitles decoder"
7450 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7452 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7453 msgid "DVB subtitles encoder"
7454 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7456 #: modules/codec/faad.c:38
7457 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7458 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7460 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7463 msgstr "Dimensione Immagine"
7465 #: modules/codec/fake.c:47
7466 msgid "Path of the image file for fake input."
7469 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7470 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7472 msgid "Output video width."
7473 msgstr "Ampiezza video"
7475 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7476 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7478 msgid "Output video height."
7479 msgstr "Altezza video"
7481 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7483 msgid "Keep aspect ratio"
7484 msgstr "Formato immagine in uscita"
7486 #: modules/codec/fake.c:56
7487 msgid "Consider width and height as maximum values."
7490 #: modules/codec/fake.c:57
7492 msgid "Background aspect ratio"
7493 msgstr "Formato immagine sorgente"
7495 #: modules/codec/fake.c:59
7496 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7499 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7500 msgid "Deinterlace video"
7501 msgstr "Deinterlaccia video"
7503 #: modules/codec/fake.c:62
7505 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7506 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
7508 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7510 msgid "Deinterlace module"
7511 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7513 #: modules/codec/fake.c:65
7515 msgid "Deinterlace module to use."
7516 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7518 #: modules/codec/fake.c:76
7520 msgid "Fake video decoder"
7521 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7557 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7558 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7562 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7563 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7568 msgstr "Codifica CBR"
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7572 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7573 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7579 msgstr "Codifica CBR"
7581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7583 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7584 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7588 msgid "FFmpeg demuxer"
7589 msgstr "Demuxer ffmpeg"
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7593 msgid "FFmpeg video filter"
7594 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7598 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7599 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7603 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7604 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7607 msgid "Direct rendering"
7608 msgstr "Rendering diretto"
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7611 msgid "Error resilience"
7612 msgstr "Correzione d'errore"
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7617 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7618 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7619 "can produce a lot of errors.\n"
7620 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7622 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
7623 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
7624 "opzione produce molti errori.\n"
7625 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7628 msgid "Workaround bugs"
7629 msgstr "Risoluzione bug"
7631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7634 "Try to fix some bugs:\n"
7637 "4 xvid interlaced\n"
7642 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7645 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
7647 "2 vecchio msmpeg4\n"
7648 "4 xvid interlacciato\n"
7649 "8 ump416 assenza di padding\n"
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7654 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7661 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7662 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7664 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
7665 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
7666 "immagini distorte."
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7669 msgid "Post processing quality"
7670 msgstr "Qualità di post-trattamento"
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7674 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7675 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7678 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
7679 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
7680 "immagini più gradevoli."
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7684 msgstr "Maschera di debug"
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7687 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7688 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7691 msgid "Visualize motion vectors"
7692 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7697 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7698 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7699 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7700 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7701 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7702 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7704 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
7705 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
7706 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
7707 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7710 msgid "Low resolution decoding"
7711 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7716 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7718 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
7720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7721 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7726 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7727 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7732 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7733 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
7735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7736 msgid "Ratio of key frames"
7737 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7741 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7743 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
7746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7747 msgid "Ratio of B frames"
7748 msgstr "Proporzione delle immagini B"
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7752 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7754 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
7755 "immagini di riferimento."
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7758 msgid "Video bitrate tolerance"
7759 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7763 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7764 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7768 msgid "Interlaced encoding"
7769 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7773 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7774 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7778 msgid "Interlaced motion estimation"
7779 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7783 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7784 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7788 msgid "Pre-motion estimation"
7789 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7793 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7794 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7798 msgid "Strict rate control"
7799 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7803 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7804 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7807 msgid "Rate control buffer size"
7808 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7812 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7813 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7817 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7818 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7822 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7823 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7826 msgid "I quantization factor"
7827 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7832 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7833 "same qscale for I and P frames)."
7835 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
7836 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7840 #: modules/demux/mod.c:73
7841 msgid "Noise reduction"
7842 msgstr "Riduzione del rumore"
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7847 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7848 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7850 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
7851 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7856 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7857 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7862 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7863 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7864 "standard MPEG2 decoders."
7866 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
7867 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
7868 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7871 msgid "Quality level"
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7877 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7878 "encoding very much)."
7880 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
7881 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7886 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7887 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7888 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7889 "to ease the encoder's task."
7891 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
7892 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
7893 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
7894 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
7895 "lavoro dell'encoder."
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7898 msgid "Minimum video quantizer scale"
7899 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7903 msgid "Minimum video quantizer scale."
7904 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7907 msgid "Maximum video quantizer scale"
7908 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7912 msgid "Maximum video quantizer scale."
7913 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7917 msgid "Trellis quantization"
7918 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7922 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7924 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
7925 "coefficienti dei blocchi)."
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7929 msgid "Fixed quantizer scale"
7930 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7935 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7938 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
7939 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7942 msgid "Strict standard compliance"
7943 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7948 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7950 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
7951 "Valori accettati: -1, 0, 1."
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7954 msgid "Luminance masking"
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7959 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7961 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7965 msgid "Darkness masking"
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7970 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7972 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7977 msgid "Motion masking"
7978 msgstr "Corrispondenze d'azione"
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7983 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7986 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7990 msgid "Border masking"
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7996 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7999 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8003 msgid "Luminance elimination"
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8008 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8009 "The H264 specification recommends -4."
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8013 msgid "Chrominance elimination"
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8018 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8019 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8022 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8023 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8024 msgid "Post processing"
8025 msgstr "Post-trattamento"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8031 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8033 msgstr "6 (massimo)"
8035 #: modules/codec/flac.c:171
8036 msgid "Flac audio decoder"
8037 msgstr "Decodifica audio flac"
8039 #: modules/codec/flac.c:176
8040 msgid "Flac audio encoder"
8041 msgstr "Codifica audio flac"
8043 #: modules/codec/flac.c:182
8044 msgid "Flac audio packetizer"
8045 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8047 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8048 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8049 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8051 #: modules/codec/lpcm.c:82
8052 msgid "Linear PCM audio decoder"
8053 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8055 #: modules/codec/lpcm.c:87
8056 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8057 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8059 #: modules/codec/mash.cpp:65
8060 msgid "Video decoder using openmash"
8061 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8063 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8065 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8066 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8068 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8069 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8070 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8072 #: modules/codec/png.c:54
8074 msgid "PNG video decoder"
8075 msgstr "Decodifica video DV"
8077 #: modules/codec/quicktime.c:63
8078 msgid "QuickTime library decoder"
8079 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8081 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8082 msgid "Pseudo raw video decoder"
8083 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8085 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8086 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8087 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8089 #: modules/codec/realaudio.c:61
8091 msgid "RealAudio library decoder"
8092 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8094 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8096 msgid "SDL_image video decoder"
8097 msgstr "Decodifica video DV"
8099 #: modules/codec/speex.c:105
8100 msgid "Speex audio decoder"
8101 msgstr "Decodifica audio Speex"
8103 #: modules/codec/speex.c:110
8104 msgid "Speex audio packetizer"
8105 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8107 #: modules/codec/speex.c:115
8108 msgid "Speex audio encoder"
8109 msgstr "Codifica audio Speex"
8111 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8112 msgid "Speex comment"
8113 msgstr "Commento Speex"
8115 #: modules/codec/speex.c:552
8119 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8120 msgid "DVD subtitles decoder"
8121 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8123 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8124 msgid "DVD subtitles packetizer"
8125 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8127 #: modules/codec/subsdec.c:131
8128 msgid "Subtitles text encoding"
8129 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8131 #: modules/codec/subsdec.c:132
8132 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8133 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8135 #: modules/codec/subsdec.c:133
8136 msgid "Subtitles justification"
8137 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8139 #: modules/codec/subsdec.c:134
8140 msgid "Set the justification of subtitles"
8141 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8143 #: modules/codec/subsdec.c:135
8145 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8146 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8148 #: modules/codec/subsdec.c:136
8150 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8153 #: modules/codec/subsdec.c:138
8155 msgid "Formatted Subtitles"
8156 msgstr "Sottotitolo"
8158 #: modules/codec/subsdec.c:139
8160 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8161 "but you can choose to disable all formatting."
8164 #: modules/codec/subsdec.c:145
8166 msgid "Text subtitles decoder"
8167 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8169 #: modules/codec/subsdec.c:364
8171 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8172 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8175 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8176 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8177 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8179 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8181 msgid "SVCD subtitles"
8182 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8184 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8185 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8186 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8188 #: modules/codec/tarkin.c:75
8189 msgid "Tarkin decoder module"
8190 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8192 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8195 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8196 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8198 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8199 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8201 #: modules/codec/theora.c:99
8202 msgid "Theora video decoder"
8203 msgstr "Decodifica video Theora"
8205 #: modules/codec/theora.c:105
8206 msgid "Theora video packetizer"
8207 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8209 #: modules/codec/theora.c:111
8210 msgid "Theora video encoder"
8211 msgstr "Codifica video Theora"
8213 #: modules/codec/theora.c:512
8214 msgid "Theora comment"
8215 msgstr "Commento Theora"
8217 #: modules/codec/twolame.c:52
8220 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8221 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8223 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8224 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8227 #: modules/codec/twolame.c:55
8229 msgstr "Modalità stereo"
8231 #: modules/codec/twolame.c:56
8232 msgid "Handling mode for stereo streams"
8235 #: modules/codec/twolame.c:57
8237 msgstr "Modalità VBR"
8239 #: modules/codec/twolame.c:59
8240 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8243 #: modules/codec/twolame.c:60
8244 msgid "Psycho-acoustic model"
8247 #: modules/codec/twolame.c:62
8248 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8251 #: modules/codec/twolame.c:66
8256 #: modules/codec/twolame.c:66
8258 msgid "Joint stereo"
8261 #: modules/codec/twolame.c:71
8263 msgid "Libtwolame audio encoder"
8264 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8266 #: modules/codec/vorbis.c:159
8267 msgid "Maximum encoding bitrate"
8268 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8270 #: modules/codec/vorbis.c:161
8272 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8274 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8275 "applicazioni di trasmissione."
8277 #: modules/codec/vorbis.c:162
8278 msgid "Minimum encoding bitrate"
8279 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8281 #: modules/codec/vorbis.c:164
8284 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8287 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8288 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8290 #: modules/codec/vorbis.c:165
8291 msgid "CBR encoding"
8292 msgstr "Codifica CBR"
8294 #: modules/codec/vorbis.c:167
8296 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8297 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8299 #: modules/codec/vorbis.c:171
8300 msgid "Vorbis audio decoder"
8301 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8303 #: modules/codec/vorbis.c:182
8304 msgid "Vorbis audio packetizer"
8305 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8307 #: modules/codec/vorbis.c:189
8308 msgid "Vorbis audio encoder"
8309 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8311 #: modules/codec/vorbis.c:616
8312 msgid "Vorbis comment"
8313 msgstr "Commento Vorbis"
8315 #: modules/codec/x264.c:44
8317 msgid "Maximum GOP size"
8318 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8320 #: modules/codec/x264.c:45
8322 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8323 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8326 #: modules/codec/x264.c:49
8327 msgid "Minimum GOP size"
8330 #: modules/codec/x264.c:50
8332 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8333 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8334 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8335 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8336 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8338 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8339 "frames, but do not start a new GOP."
8342 #: modules/codec/x264.c:59
8343 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8346 #: modules/codec/x264.c:60
8348 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8349 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8350 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8351 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8352 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8353 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8357 #: modules/codec/x264.c:70
8359 msgid "B-frames between I and P"
8360 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8362 #: modules/codec/x264.c:71
8364 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8365 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8367 #: modules/codec/x264.c:75
8368 msgid "Adaptive B-frame decision"
8371 #: modules/codec/x264.c:76
8374 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8375 "possibly before an I-frame. "
8376 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8378 #: modules/codec/x264.c:80
8379 msgid "B-frames usage"
8382 #: modules/codec/x264.c:81
8384 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8385 "negative values cause less B-frames. "
8388 #: modules/codec/x264.c:84
8389 msgid "Keep some B-frames as references"
8392 #: modules/codec/x264.c:85
8394 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8395 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8399 #: modules/codec/x264.c:89
8403 #: modules/codec/x264.c:90
8405 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8406 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8409 #: modules/codec/x264.c:94
8411 msgid "Number of reference frames"
8412 msgstr "Numero di sorgenti"
8414 #: modules/codec/x264.c:95
8416 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8417 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8418 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8421 #: modules/codec/x264.c:100
8422 msgid "Skip loop filter"
8425 #: modules/codec/x264.c:101
8426 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8429 #: modules/codec/x264.c:103
8430 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8433 #: modules/codec/x264.c:104
8435 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8436 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8439 #: modules/codec/x264.c:110
8443 #: modules/codec/x264.c:111
8445 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8446 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8450 #: modules/codec/x264.c:116
8451 msgid "Quality-based VBR"
8454 #: modules/codec/x264.c:117
8455 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8458 #: modules/codec/x264.c:119
8462 #: modules/codec/x264.c:120
8463 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8466 #: modules/codec/x264.c:124
8470 #: modules/codec/x264.c:125
8472 msgid "Maximum quantizer parameter."
8473 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8475 #: modules/codec/x264.c:127
8479 #: modules/codec/x264.c:128
8480 msgid "Max QP step between frames."
8483 #: modules/codec/x264.c:130
8485 msgid "Average bitrate tolerance"
8486 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8488 #: modules/codec/x264.c:131
8490 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8491 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8493 #: modules/codec/x264.c:134
8495 msgid "Max local bitrate"
8496 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8498 #: modules/codec/x264.c:135
8500 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8501 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8503 #: modules/codec/x264.c:137
8506 msgstr "Offset dimensione"
8508 #: modules/codec/x264.c:138
8510 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8511 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8513 #: modules/codec/x264.c:141
8514 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8517 #: modules/codec/x264.c:142
8518 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8521 #: modules/codec/x264.c:145
8522 msgid "QP factor between I and P"
8525 #: modules/codec/x264.c:146
8526 msgid "QP factor between I and P."
8529 #: modules/codec/x264.c:148
8530 msgid "QP factor between P and B"
8533 #: modules/codec/x264.c:149
8534 msgid "QP factor between P and B."
8537 #: modules/codec/x264.c:151
8538 msgid "QP difference between chroma and luma"
8541 #: modules/codec/x264.c:152
8542 msgid "QP difference between chroma and luma."
8545 #: modules/codec/x264.c:154
8547 msgid "QP curve compression"
8548 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8550 #: modules/codec/x264.c:155
8552 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8553 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8555 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8556 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8559 #: modules/codec/x264.c:158
8561 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8565 #: modules/codec/x264.c:162
8567 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8571 #: modules/codec/x264.c:167
8572 msgid "Partitions to consider"
8575 #: modules/codec/x264.c:168
8577 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8580 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8581 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8582 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8583 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8586 #: modules/codec/x264.c:177
8588 msgid "Direct MV prediction mode"
8589 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8591 #: modules/codec/x264.c:178
8593 msgid "Direct MV prediction mode. "
8594 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
8596 #: modules/codec/x264.c:180
8597 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8600 #: modules/codec/x264.c:181
8601 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8604 #: modules/codec/x264.c:183
8606 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8607 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8609 #: modules/codec/x264.c:184
8611 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8613 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8614 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8615 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8618 #: modules/codec/x264.c:190
8619 msgid "Maximum motion vector search range"
8622 #: modules/codec/x264.c:191
8624 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8625 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8626 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8629 #: modules/codec/x264.c:197
8630 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8633 #: modules/codec/x264.c:201
8635 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8636 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8637 "quality). Range 1 to 7."
8640 #: modules/codec/x264.c:206
8642 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8643 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8644 "quality). Range 1 to 6."
8647 #: modules/codec/x264.c:211
8649 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8650 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8651 "quality). Range 1 to 5."
8654 #: modules/codec/x264.c:216
8655 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8658 #: modules/codec/x264.c:217
8659 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8662 #: modules/codec/x264.c:220
8663 msgid "Decide references on a per partition basis"
8666 #: modules/codec/x264.c:221
8668 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8669 "as opposed to only one ref per macroblock."
8672 #: modules/codec/x264.c:225
8674 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8675 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8677 #: modules/codec/x264.c:226
8678 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8681 #: modules/codec/x264.c:229
8682 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8685 #: modules/codec/x264.c:230
8686 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8689 #: modules/codec/x264.c:232
8690 msgid "Adaptive spatial transform size"
8693 #: modules/codec/x264.c:234
8694 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8697 #: modules/codec/x264.c:236
8699 msgid "Trellis RD quantization"
8700 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8702 #: modules/codec/x264.c:237
8704 "Trellis RD quantization: \n"
8706 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8707 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8708 "This requires CABAC."
8711 #: modules/codec/x264.c:243
8712 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8715 #: modules/codec/x264.c:244
8716 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8719 #: modules/codec/x264.c:246
8720 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8723 #: modules/codec/x264.c:247
8725 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8726 "small single coefficient."
8729 #: modules/codec/x264.c:251
8730 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8733 #: modules/codec/x264.c:255
8735 msgid "CPU optimizations"
8736 msgstr "Polarizzazione"
8738 #: modules/codec/x264.c:256
8740 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8741 msgstr "Polarizzazione"
8743 #: modules/codec/x264.c:258
8745 msgid "PSNR calculation"
8746 msgstr "Saturazione"
8748 #: modules/codec/x264.c:259
8750 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8751 "from being calculated (for speed)."
8754 #: modules/codec/x264.c:262
8757 msgstr "Modalità budget"
8759 #: modules/codec/x264.c:263
8762 msgstr "Modalità budget"
8764 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8769 #: modules/codec/x264.c:266
8770 msgid "Print stats for each frame."
8773 #: modules/codec/x264.c:272
8778 #: modules/codec/x264.c:272
8782 #: modules/codec/x264.c:272
8786 #: modules/codec/x264.c:272
8791 #: modules/codec/x264.c:278
8795 #: modules/codec/x264.c:278
8799 #: modules/codec/x264.c:279
8803 #: modules/codec/x264.c:279
8807 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8811 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8815 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8816 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8820 #: modules/codec/x264.c:294
8822 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8823 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
8825 #: modules/control/corba/corba.c:687
8826 msgid "Corba control"
8827 msgstr "Controllo Corba"
8829 #: modules/control/corba/corba.c:689
8833 #: modules/control/corba/corba.c:691
8835 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8836 "to be a sensible value."
8839 #: modules/control/corba/corba.c:694
8840 msgid "corba control module"
8841 msgstr "Modulo di controllo Corba"
8843 #: modules/control/gestures.c:77
8844 msgid "Motion threshold (10-100)"
8845 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
8847 #: modules/control/gestures.c:79
8848 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8849 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
8851 #: modules/control/gestures.c:81
8852 msgid "Trigger button"
8853 msgstr "Pulsante del mouse"
8855 #: modules/control/gestures.c:83
8857 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8858 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
8860 #: modules/control/gestures.c:86
8864 #: modules/control/gestures.c:89
8868 #: modules/control/gestures.c:97
8869 msgid "Mouse gestures control interface"
8870 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
8872 #: modules/control/hotkeys.c:94
8874 msgid "Define playlist bookmarks."
8875 msgstr "Elemento preferito 9"
8877 #: modules/control/hotkeys.c:97
8880 msgstr "Tasti speciali"
8882 #: modules/control/hotkeys.c:98
8883 msgid "Hotkeys management interface"
8884 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
8886 #: modules/control/hotkeys.c:475
8888 msgid "Audio track: %s"
8889 msgstr "Traccia audio: %s"
8891 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8893 msgid "Subtitle track: %s"
8894 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
8896 #: modules/control/hotkeys.c:490
8900 #: modules/control/hotkeys.c:543
8902 msgid "Aspect ratio: %s"
8905 #: modules/control/hotkeys.c:569
8910 #: modules/control/hotkeys.c:595
8912 msgid "Deinterlace mode: %s"
8915 #: modules/control/hotkeys.c:625
8917 msgid "Zoom mode: %s"
8918 msgstr "Ingrandimento video"
8920 #: modules/control/http/http.c:34
8921 msgid "Host address"
8922 msgstr "Indirizzo host"
8924 #: modules/control/http/http.c:36
8926 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8927 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8928 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8931 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8932 msgid "Source directory"
8933 msgstr "Directory sorgente"
8935 #: modules/control/http/http.c:42
8940 #: modules/control/http/http.c:44
8941 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8944 #: modules/control/http/http.c:45
8949 #: modules/control/http/http.c:47
8951 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8952 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8955 #: modules/control/http/http.c:50
8956 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8959 #: modules/control/http/http.c:53
8960 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8963 #: modules/control/http/http.c:55
8964 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8967 #: modules/control/http/http.c:58
8968 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8971 #: modules/control/http/http.c:62
8972 msgid "HTTP remote control interface"
8973 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
8975 #: modules/control/http/http.c:71
8980 #: modules/control/lirc.c:58
8981 msgid "Infrared remote control interface"
8982 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
8984 #: modules/control/motion.c:62
8989 #: modules/control/motion.c:64
8991 msgid "motion control interface"
8992 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
8994 #: modules/control/netsync.c:60
8995 msgid "Act as master"
8998 #: modules/control/netsync.c:61
9000 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9001 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9003 #: modules/control/netsync.c:65
9004 msgid "Master client ip address"
9005 msgstr "Indirizzo IP del master"
9007 #: modules/control/netsync.c:66
9009 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9011 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9012 "sincronizzazione di rete."
9014 #: modules/control/netsync.c:70
9016 msgid "Network Sync"
9019 #: modules/control/ntservice.c:39
9020 msgid "Install Windows Service"
9021 msgstr "Installazione Windows Service"
9023 #: modules/control/ntservice.c:41
9025 msgid "Install the Service and exit."
9026 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9028 #: modules/control/ntservice.c:42
9029 msgid "Uninstall Windows Service"
9030 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9032 #: modules/control/ntservice.c:44
9034 msgid "Uninstall the Service and exit."
9035 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9037 #: modules/control/ntservice.c:45
9038 msgid "Display name of the Service"
9039 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9041 #: modules/control/ntservice.c:47
9043 msgid "Change the display name of the Service."
9044 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9046 #: modules/control/ntservice.c:48
9048 msgid "Configuration options"
9049 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9051 #: modules/control/ntservice.c:50
9054 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9055 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9058 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9059 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9060 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9061 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9063 #: modules/control/ntservice.c:55
9066 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9067 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9068 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9070 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9071 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9072 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9073 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9075 #: modules/control/ntservice.c:61
9080 #: modules/control/ntservice.c:62
9081 msgid "Windows Service interface"
9082 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9084 #: modules/control/rc.c:154
9085 msgid "Show stream position"
9086 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9088 #: modules/control/rc.c:155
9090 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9092 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9094 #: modules/control/rc.c:158
9098 #: modules/control/rc.c:159
9099 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9100 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9102 #: modules/control/rc.c:161
9103 msgid "UNIX socket command input"
9104 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9106 #: modules/control/rc.c:162
9107 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9108 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9110 #: modules/control/rc.c:165
9111 msgid "TCP command input"
9112 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9114 #: modules/control/rc.c:166
9116 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9117 "port the interface will bind to."
9119 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9120 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9122 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9123 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9124 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9126 #: modules/control/rc.c:172
9128 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9129 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9130 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9132 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9133 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9134 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9136 #: modules/control/rc.c:179
9141 #: modules/control/rc.c:182
9142 msgid "Remote control interface"
9143 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9145 #: modules/control/rc.c:323
9147 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9148 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9150 #: modules/control/rc.c:837
9152 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9153 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9155 #: modules/control/rc.c:870
9157 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9158 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9160 #: modules/control/rc.c:872
9162 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9163 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9165 #: modules/control/rc.c:873
9167 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9168 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9170 #: modules/control/rc.c:874
9172 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9173 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9175 #: modules/control/rc.c:875
9177 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9178 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9180 #: modules/control/rc.c:876
9182 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9183 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9185 #: modules/control/rc.c:877
9187 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9188 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9190 #: modules/control/rc.c:878
9192 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9193 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9195 #: modules/control/rc.c:879
9197 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9198 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9200 #: modules/control/rc.c:880
9202 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9203 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9205 #: modules/control/rc.c:881
9207 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9208 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9210 #: modules/control/rc.c:882
9212 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9213 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9215 #: modules/control/rc.c:883
9217 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9218 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9220 #: modules/control/rc.c:884
9222 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9223 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9225 #: modules/control/rc.c:885
9227 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9228 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9230 #: modules/control/rc.c:886
9232 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9233 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9235 #: modules/control/rc.c:888
9237 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9238 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9240 #: modules/control/rc.c:889
9242 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9243 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9245 #: modules/control/rc.c:890
9247 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9248 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9250 #: modules/control/rc.c:891
9252 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9253 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9255 #: modules/control/rc.c:892
9257 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9258 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9260 #: modules/control/rc.c:893
9262 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9263 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9265 #: modules/control/rc.c:894
9267 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9268 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9270 #: modules/control/rc.c:895
9272 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9273 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9275 #: modules/control/rc.c:896
9277 msgid "| info . . . information about the current stream"
9278 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9280 #: modules/control/rc.c:897
9281 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9284 #: modules/control/rc.c:898
9285 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9288 #: modules/control/rc.c:899
9290 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9291 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9293 #: modules/control/rc.c:900
9295 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9296 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9298 #: modules/control/rc.c:902
9300 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9301 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9303 #: modules/control/rc.c:903
9305 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9306 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9308 #: modules/control/rc.c:904
9310 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9311 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9313 #: modules/control/rc.c:905
9315 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9316 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9318 #: modules/control/rc.c:906
9320 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9321 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9323 #: modules/control/rc.c:907
9324 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9327 #: modules/control/rc.c:912
9329 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9330 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9332 #: modules/control/rc.c:913
9334 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9335 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9337 #: modules/control/rc.c:914
9339 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9340 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9342 #: modules/control/rc.c:915
9344 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9345 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9347 #: modules/control/rc.c:916
9349 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9350 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9352 #: modules/control/rc.c:917
9354 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9355 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9357 #: modules/control/rc.c:918
9359 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9360 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
9362 #: modules/control/rc.c:919
9364 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9365 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9367 #: modules/control/rc.c:921
9369 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9370 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9372 #: modules/control/rc.c:922
9374 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9375 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9377 #: modules/control/rc.c:923
9379 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9380 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9382 #: modules/control/rc.c:924
9384 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9385 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9387 #: modules/control/rc.c:925
9389 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9390 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9392 #: modules/control/rc.c:926
9394 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9395 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9397 #: modules/control/rc.c:927
9399 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9400 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9402 #: modules/control/rc.c:929
9403 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9406 #: modules/control/rc.c:930
9408 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9409 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9411 #: modules/control/rc.c:931
9413 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9414 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9416 #: modules/control/rc.c:932
9418 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9419 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9421 #: modules/control/rc.c:933
9423 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9424 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9426 #: modules/control/rc.c:935
9428 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9429 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9431 #: modules/control/rc.c:936
9433 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9434 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9436 #: modules/control/rc.c:937
9438 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9439 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9441 #: modules/control/rc.c:938
9442 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9445 #: modules/control/rc.c:939
9446 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9449 #: modules/control/rc.c:940
9450 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9453 #: modules/control/rc.c:941
9455 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9456 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9458 #: modules/control/rc.c:942
9460 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9461 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9463 #: modules/control/rc.c:943
9464 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9467 #: modules/control/rc.c:944
9469 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9470 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9472 #: modules/control/rc.c:945
9474 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9475 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9477 #: modules/control/rc.c:946
9479 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9480 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9482 #: modules/control/rc.c:947
9483 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9486 #: modules/control/rc.c:949
9488 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9489 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9492 #: modules/control/rc.c:953
9494 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9495 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9497 #: modules/control/rc.c:954
9499 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9500 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9502 #: modules/control/rc.c:955
9504 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9505 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
9507 #: modules/control/rc.c:956
9509 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9510 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9512 #: modules/control/rc.c:958
9514 msgid "+----[ end of help ]"
9515 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
9517 #: modules/control/rc.c:1065
9519 msgid "Press menu select or pause to continue."
9520 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9522 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9523 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9524 #: modules/control/rc.c:1918
9526 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9527 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9529 #: modules/control/rc.c:1352
9531 msgid "Type 'pause' to continue."
9532 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9534 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9535 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9538 #: modules/control/showintf.c:62
9541 msgstr "Soglia di movimento"
9543 #: modules/control/showintf.c:63
9545 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9546 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
9548 #: modules/control/telnet.c:72
9553 #: modules/control/telnet.c:73
9555 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9556 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9557 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9560 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9561 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9568 #: modules/control/telnet.c:78
9570 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9574 #: modules/control/telnet.c:82
9576 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9577 "default value is \"admin\"."
9580 #: modules/control/telnet.c:96
9582 msgid "VLM remote control interface"
9583 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9585 #: modules/demux/a52.c:44
9586 msgid "Raw A/52 demuxer"
9587 msgstr "Demuxer A/52"
9589 #: modules/demux/aiff.c:45
9590 msgid "AIFF demuxer"
9591 msgstr "Demuxer AIFF"
9593 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9594 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9595 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9597 #: modules/demux/au.c:46
9601 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9602 msgid "Force interleaved method"
9603 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9605 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9607 msgid "Force interleaved method."
9608 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9610 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9611 msgid "Force index creation"
9612 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
9614 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9617 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9618 "incomplete (not seekable)."
9619 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
9621 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9625 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9628 msgstr "Sempre in primo piano"
9630 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9634 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9636 msgstr "Demuxer AVI"
9638 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9643 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9645 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9646 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9649 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9651 msgid "Fixing AVI Index..."
9654 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9656 msgid "Dump filename"
9657 msgstr "nome file rapporto"
9659 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9661 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9662 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
9664 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9666 msgid "Append to existing file"
9667 msgstr "Aggiungi al file"
9669 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9671 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9673 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
9676 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9678 msgid "File dumpper"
9679 msgstr "Demuxer dei file di dump"
9681 #: modules/demux/dts.c:40
9682 msgid "Raw DTS demuxer"
9683 msgstr "Demuxer DTS"
9685 #: modules/demux/flac.c:38
9686 msgid "FLAC demuxer"
9687 msgstr "Demuxer FLAC"
9689 #: modules/demux/gme.cpp:52
9690 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9693 #: modules/demux/live555.cpp:63
9695 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9696 "should be set in millisecond units."
9698 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
9699 "Valore in millisecondi."
9701 #: modules/demux/live555.cpp:66
9702 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9705 #: modules/demux/live555.cpp:67
9707 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9708 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9709 "cannot connect to normal RTSP servers."
9712 #: modules/demux/live555.cpp:71
9714 msgid "RTSP user name"
9715 msgstr "User name FTP"
9717 #: modules/demux/live555.cpp:72
9720 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9723 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
9724 "(solo autentificazione Basic)."
9726 #: modules/demux/live555.cpp:74
9728 msgid "RTSP password"
9729 msgstr "Password FTP"
9731 #: modules/demux/live555.cpp:75
9733 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9735 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
9737 #: modules/demux/live555.cpp:79
9738 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9741 #: modules/demux/live555.cpp:89
9742 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9743 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
9745 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9746 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9747 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
9749 #: modules/demux/live555.cpp:98
9752 msgstr "Porta video"
9754 #: modules/demux/live555.cpp:99
9755 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9758 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9759 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9762 #: modules/demux/live555.cpp:105
9764 msgid "HTTP tunnel port"
9765 msgstr "Ingresso HTTP"
9767 #: modules/demux/live555.cpp:106
9768 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9771 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9772 msgid "Frames per Second"
9773 msgstr "Fotogrammi al secondo"
9775 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9778 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9779 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9781 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
9782 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
9784 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9786 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9787 msgstr "Demuxer camera JPEG"
9789 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9790 msgid "Matroska stream demuxer"
9791 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
9793 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9795 msgid "Ordered chapters"
9796 msgstr "Capitolo Successivo"
9798 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9799 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9802 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9804 msgid "Chapter codecs"
9805 msgstr "Modalità stereo"
9807 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9808 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9811 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9813 msgid "Preload Directory"
9814 msgstr "Directory sorgente"
9816 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9818 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9819 "for broken files)."
9822 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9824 msgid "Seek based on percent not time"
9825 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9827 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9829 msgid "Seek based on percent not time."
9830 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9832 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9834 msgid "Dummy Elements"
9835 msgstr "Sorgente dummy"
9837 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9838 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9841 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9843 msgid "--- DVD Menu"
9844 msgstr "Usa menu DVD"
9846 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9847 msgid "First Played"
9850 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9852 msgid "Video Manager"
9853 msgstr "Codifica video"
9855 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9860 #: modules/demux/mod.c:48
9861 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9864 #: modules/demux/mod.c:49
9866 msgid "Enable reverberation"
9867 msgstr "Abilita audio"
9869 #: modules/demux/mod.c:50
9871 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9872 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
9874 #: modules/demux/mod.c:52
9876 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9877 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
9879 #: modules/demux/mod.c:54
9881 msgid "Enable megabass mode"
9882 msgstr "Abilita picchi"
9884 #: modules/demux/mod.c:55
9886 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9887 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
9889 #: modules/demux/mod.c:58
9891 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9892 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9895 #: modules/demux/mod.c:61
9897 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9898 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
9900 #: modules/demux/mod.c:63
9902 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9903 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
9905 #: modules/demux/mod.c:68
9906 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9907 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9909 #: modules/demux/mod.c:76
9913 #: modules/demux/mod.c:79
9915 msgid "Reverberation level"
9916 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
9918 #: modules/demux/mod.c:81
9920 msgid "Reverberation delay"
9921 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
9923 #: modules/demux/mod.c:83
9927 #: modules/demux/mod.c:86
9929 msgid "Mega bass level"
9930 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
9932 #: modules/demux/mod.c:88
9934 msgid "Mega bass cutoff"
9935 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
9937 #: modules/demux/mod.c:90
9941 #: modules/demux/mod.c:93
9943 msgid "Surround level"
9944 msgstr "Livello Surround (0-100)"
9946 #: modules/demux/mod.c:95
9947 msgid "Surround delay (ms)"
9948 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
9950 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9951 msgid "MP4 stream demuxer"
9952 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
9954 #: modules/demux/mpc.c:46
9956 msgid "Replay Gain type"
9957 msgstr "Play e stop"
9959 #: modules/demux/mpc.c:47
9961 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9962 "specific one. Choose which type you want to use"
9965 #: modules/demux/mpc.c:59
9967 msgid "MusePack demuxer"
9968 msgstr "Demuxer mp4"
9970 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9972 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9973 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
9975 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9976 msgid "H264 video demuxer"
9977 msgstr "Demuxer video H264"
9979 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9980 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9981 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9983 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9984 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9985 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
9987 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9989 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9990 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9992 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9993 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9994 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
9996 #: modules/demux/nsc.c:43
9998 msgid "Windows Media NSC metademux"
9999 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10001 #: modules/demux/nsv.c:45
10002 msgid "NullSoft demuxer"
10003 msgstr "Demuxer NullSoft"
10005 #: modules/demux/nuv.c:46
10007 msgid "Nuv demuxer"
10008 msgstr "Demuxer AU"
10010 #: modules/demux/ogg.c:44
10012 msgid "OGG demuxer"
10013 msgstr "Demuxer AAC"
10015 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10017 msgid "Google Video"
10018 msgstr "Ingrandimento video"
10020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10023 msgstr "Informazioni autore"
10025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10026 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10030 msgid "Show shoutcast adult content"
10033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10034 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10038 msgid "M3U playlist import"
10039 msgstr "Importa playlist M3U"
10041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10042 msgid "PLS playlist import"
10043 msgstr "Importa playlist PLS"
10045 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10047 msgid "B4S playlist import"
10048 msgstr "Importa playlist PLS"
10050 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10052 msgid "DVB playlist import"
10053 msgstr "Importa playlist PLS"
10055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10057 msgid "Podcast parser"
10058 msgstr "Categoria (CDDB)"
10060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10062 msgid "XSPF playlist import"
10063 msgstr "Importa playlist PLS"
10065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10066 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10071 msgid "ASX playlist import"
10072 msgstr "Importa playlist PLS"
10074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10076 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10077 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10080 msgid "QuickTime Media Link importer"
10083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10085 msgid "Google Video Playlist importer"
10086 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10088 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10089 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10091 msgid "Podcast Info"
10094 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10095 msgid "Podcast Summary"
10098 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10100 msgid "Podcast Size"
10101 msgstr "Copy packetizer"
10103 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10104 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10109 #: modules/demux/ps.c:39
10110 msgid "Trust MPEG timestamps"
10113 #: modules/demux/ps.c:40
10115 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10116 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10117 "calculate from the bitrate instead."
10120 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10122 msgid "MPEG-PS demuxer"
10123 msgstr "Demuxer PS"
10125 #: modules/demux/pva.c:43
10126 msgid "PVA demuxer"
10127 msgstr "Demuxer PVA"
10129 #: modules/demux/rawdv.c:40
10130 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10133 #: modules/demux/real.c:40
10134 msgid "Real demuxer"
10135 msgstr "Demuxer Real"
10137 #: modules/demux/subtitle.c:64
10139 msgid "Text subtitles parser"
10140 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10142 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10143 msgid "Frames per second"
10144 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10146 #: modules/demux/subtitle.c:72
10148 msgid "Subtitles delay"
10149 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10151 #: modules/demux/subtitle.c:74
10153 msgid "Subtitles format"
10154 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10156 #: modules/demux/ts.c:84
10160 #: modules/demux/ts.c:86
10162 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10164 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10166 #: modules/demux/ts.c:88
10167 msgid "Set id of ES to PID"
10168 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10170 #: modules/demux/ts.c:89
10172 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10173 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10174 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10177 #: modules/demux/ts.c:94
10178 msgid "Fast udp streaming"
10179 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10181 #: modules/demux/ts.c:96
10183 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10185 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10186 "cosa si sta facendo)."
10188 #: modules/demux/ts.c:98
10189 msgid "MTU for out mode"
10190 msgstr "MTU per modalità out"
10192 #: modules/demux/ts.c:99
10194 msgid "MTU for out mode."
10195 msgstr "MTU per modalità out"
10197 #: modules/demux/ts.c:101
10201 #: modules/demux/ts.c:102
10202 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10205 #: modules/demux/ts.c:104
10206 msgid "Silent mode"
10207 msgstr "Modalità silenziosa"
10209 #: modules/demux/ts.c:105
10211 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10212 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10214 #: modules/demux/ts.c:107
10216 msgid "CAPMT System ID"
10217 msgstr "ID sistema"
10219 #: modules/demux/ts.c:108
10220 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10223 #: modules/demux/ts.c:110
10224 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10227 #: modules/demux/ts.c:111
10229 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10230 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10233 #: modules/demux/ts.c:115
10234 msgid "Filename of dump"
10235 msgstr "File di dump"
10237 #: modules/demux/ts.c:116
10239 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10240 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10242 #: modules/demux/ts.c:118
10246 #: modules/demux/ts.c:120
10248 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10251 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10254 #: modules/demux/ts.c:123
10256 msgid "Dump buffer size"
10259 #: modules/demux/ts.c:125
10261 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10262 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10265 #: modules/demux/ts.c:129
10267 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10268 msgstr "MPEG Transport Stream"
10270 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10272 msgid "clean effects"
10273 msgstr "effetto oscilloscopio"
10275 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10276 msgid "hearing impaired"
10279 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10280 msgid "visual impaired commentary"
10283 #: modules/demux/ty.c:70
10285 msgid "TY Stream audio/video demux"
10286 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10288 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10292 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10293 msgid "Classic rock"
10294 msgstr "Rock Classico"
10296 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10300 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10304 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10308 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10312 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10316 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10320 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10324 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10328 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10330 msgstr "Vecchi successi"
10332 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10336 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10340 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10344 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10346 msgstr "Commerciale"
10348 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10349 msgid "Alternative"
10350 msgstr "Alternativa"
10352 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10353 msgid "Death metal"
10354 msgstr "Death metal"
10356 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10360 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10362 msgstr "Colonna sonora"
10364 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10365 msgid "Euro-Techno"
10366 msgstr "Euro-Techno"
10368 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10372 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10376 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10380 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10384 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10388 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10392 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10393 msgid "Instrumental"
10394 msgstr "Strumentale"
10396 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10400 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10404 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10408 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10412 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10416 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10420 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10421 msgid "Alternative rock"
10422 msgstr "Rock alternativo"
10424 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10428 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10432 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10436 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10440 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10442 msgstr "Meditativa"
10444 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10445 msgid "Instrumental pop"
10446 msgstr "Pop Strumentale"
10448 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10449 msgid "Instrumental rock"
10450 msgstr "Rock Strumentale"
10452 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10456 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10460 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10464 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10465 msgid "Techno-Industrial"
10466 msgstr "Techno-comerciale"
10468 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10470 msgstr "Elettronica"
10472 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10476 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10480 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10484 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10485 msgid "Southern rock"
10486 msgstr "Rock meridionale"
10488 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10492 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10496 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10500 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10504 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10505 msgid "Christian rap"
10506 msgstr "Rap cristiano"
10508 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10512 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10516 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10517 msgid "Native American"
10518 msgstr "Indiani d'America"
10520 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10524 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10528 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10529 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10530 msgid "Psychedelic"
10531 msgstr "Psichedelica"
10533 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10537 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10539 msgstr "Musiche TV"
10541 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10543 msgstr "Trailer film"
10545 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10549 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10553 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10557 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10574 msgid "Rock & roll"
10575 msgstr "Rock and roll"
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10581 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10583 msgid "ID3 tags parser"
10584 msgstr "Interprete DTS"
10586 #: modules/demux/vobsub.c:48
10588 msgid "Vobsub subtitles parser"
10589 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
10591 #: modules/demux/voc.c:42
10593 msgid "VOC demuxer"
10594 msgstr "Demuxer AAC"
10596 #: modules/demux/wav.c:42
10597 msgid "WAV demuxer"
10598 msgstr "Demuxer WAV"
10600 #: modules/demux/xa.c:42
10603 msgstr "Demuxer AU"
10605 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10606 msgid "Use DVD Menus"
10607 msgstr "Usa menu DVD"
10609 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10610 msgid "BeOS standard API interface"
10611 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
10613 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10614 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10615 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
10617 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10618 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10619 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10620 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10621 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10622 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10628 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10629 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10631 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10638 msgid "Preferences"
10639 msgstr "Preferenze"
10641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10642 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10643 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10649 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10656 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10658 msgstr "Apri Disco"
10660 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10661 msgid "Open Subtitles"
10662 msgstr "Apri Sottotitoli"
10664 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10670 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10672 msgstr "Titolo Precedente"
10674 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10676 msgstr "Titolo Successivo"
10678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10679 msgid "Go to Title"
10680 msgstr "Vai a Titolo"
10682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10683 msgid "Go to Chapter"
10684 msgstr "Vai a Capitolo"
10686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10697 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10698 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10699 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10700 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10701 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10702 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10714 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10715 msgstr "VLC media player: Apri File media"
10717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10718 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10719 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
10721 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10722 msgid "Drop files to play"
10723 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
10725 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10729 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10733 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10734 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10740 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10743 msgstr "Seleziona Tutto"
10745 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10746 msgid "Select None"
10747 msgstr "Seleziona Niente"
10749 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10750 msgid "Sort Reverse"
10751 msgstr "Inverti l'ordine"
10753 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10754 msgid "Sort by Name"
10755 msgstr "Ordina per Nome"
10757 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10758 msgid "Sort by Path"
10759 msgstr "Ordina per Percorso"
10761 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10763 msgstr "Ordine casuale"
10765 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10769 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10771 msgstr "Rimuovi Tutto"
10773 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10775 msgstr "Visualizza"
10777 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10790 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10794 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10799 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10801 msgstr "Preimpostati"
10803 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10804 msgid "Show Interface"
10805 msgstr "Mostra Interfaccia"
10807 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10811 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10815 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10819 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10820 msgid "Vertical Sync"
10821 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
10823 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10824 msgid "Correct Aspect Ratio"
10825 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
10827 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10828 msgid "Stay On Top"
10829 msgstr "Resta in primo piano"
10831 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10832 msgid "Take Screen Shot"
10833 msgstr "Screenshot"
10835 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10836 msgid "About VLC media player"
10837 msgstr "Info su VLC media player"
10839 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10841 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10844 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10846 msgid "Compiled by %s"
10849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10852 msgstr "Segnalibri"
10854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10864 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10870 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10878 msgstr "Senza Titolo"
10880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10883 msgstr "Ingresso assente"
10885 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10888 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10890 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
10891 "funzionare i segnalibri."
10893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10895 msgid "Input has changed"
10896 msgstr "L'ingresso è cambiato"
10898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10901 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10902 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10904 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
10905 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
10908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10910 msgid "Invalid selection"
10911 msgstr "Inverti selezione"
10913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10914 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10919 msgid "No input found"
10920 msgstr "Nessun ingresso trovato"
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10924 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10926 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
10928 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10930 msgid "Jump To Time"
10933 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10938 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10940 msgid "Jump to time"
10943 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10945 msgstr "Casuale Attivato"
10947 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10949 msgstr "Casuale Disattivato"
10951 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10952 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10956 msgstr "Ripeti un Elemento"
10958 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10961 msgstr "Non Ripetere"
10963 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10964 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10968 msgstr "Ripeti Tutto"
10970 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10973 msgstr "Dimensione Dimezzata"
10975 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10976 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10977 msgid "Normal Size"
10978 msgstr "Dimensione Normale"
10980 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10981 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10982 msgid "Double Size"
10983 msgstr "Dimensione Doppia"
10985 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10986 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10987 msgid "Float on Top"
10988 msgstr "Sempre in Primo Piano"
10990 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10992 msgid "Fit to Screen"
10993 msgstr "Dimensione Schermo"
10995 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11001 msgid "Step Forward"
11002 msgstr "Vai Avanti"
11004 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11005 msgid "Step Backward"
11006 msgstr "Vai Indietro"
11008 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11013 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11014 msgid "Fast Forward"
11015 msgstr "Avanti veloce"
11017 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11018 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11019 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11029 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11033 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11043 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11045 msgstr "Doppio passaggio"
11047 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11049 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11051 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11052 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11054 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11056 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11058 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11059 "utilizzare un modello predefinito."
11061 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11063 msgstr "Preamplificazione"
11065 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11066 msgid "Extended controls"
11067 msgstr "Controlli supplementari"
11069 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11071 msgid "Video filters"
11072 msgstr "Filtri Video"
11074 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11076 msgid "Image adjustment"
11077 msgstr "Regolazione immagine"
11079 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11085 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11087 msgstr "Ulteriori informazioni"
11089 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11093 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11097 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11098 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11103 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11105 msgid "General editing filters"
11106 msgstr "Impostazioni generali audio"
11108 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11110 msgid "Distortion filters"
11111 msgstr "Filtro video distorsione"
11113 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11119 msgid "Adds motion blurring to the image"
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11124 msgid "Image clone"
11125 msgstr "Dimensione Immagine"
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11128 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11131 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11133 msgid "Image cropping"
11134 msgstr "Ritaglio automatico"
11136 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11137 msgid "Crops a defined part of the image"
11140 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11142 msgid "Invert colors"
11145 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11146 msgid "Inverts the colors of the image"
11149 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11150 #: modules/video_filter/transform.c:67
11152 msgid "Transformation"
11153 msgstr "Traduzione"
11155 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11156 msgid "Rotates or flips the image"
11159 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11161 msgid "Interactive Zoom"
11162 msgstr "Menu Interfaccia"
11164 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11165 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11168 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11169 msgid "Volume normalization"
11170 msgstr "Normalizzazione del volume"
11172 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11174 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11175 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11177 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11178 msgid "Headphone virtualization"
11179 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11181 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11183 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11185 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11187 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11188 msgid "Maximum level"
11189 msgstr "Livello massimo"
11191 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11192 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11193 msgid "Restore Defaults"
11194 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11202 msgstr "Saturazione"
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11211 msgid "More Information"
11212 msgstr "Ulteriori informazioni"
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11216 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11217 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11218 "subsections of Video/Filters.\n"
11219 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11220 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11223 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11228 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11233 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11238 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11248 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11249 msgid "VLC - Controller"
11250 msgstr "Pannello - VLC"
11252 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11253 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11255 msgid "VLC media player"
11256 msgstr "VLC media player"
11258 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11259 msgid "Open CrashLog"
11260 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11262 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11263 msgid "Check for Update..."
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11267 msgid "Preferences..."
11268 msgstr "Preferenze..."
11270 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11274 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11276 msgstr "Nascondi VLC"
11278 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11279 msgid "Hide Others"
11280 msgstr "Nascondi Altre"
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11284 msgstr "Mostra Tutte"
11286 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11288 msgstr "Esci da VLC"
11290 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11295 msgid "Open File..."
11296 msgstr "Apri File..."
11298 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11299 msgid "Quick Open File..."
11300 msgstr "Apri File (semplice)..."
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11303 msgid "Open Disc..."
11304 msgstr "Apri Disco..."
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11307 msgid "Open Network..."
11308 msgstr "Apri Rete..."
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11311 msgid "Open Recent"
11312 msgstr "Apri Recenti"
11314 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11316 msgstr "Cancella Menu"
11318 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11320 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11321 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11323 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11331 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11335 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11342 msgstr "Alza Volume"
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11345 msgid "Volume Down"
11346 msgstr "Abbassa Volume"
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11349 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11350 msgid "Video Device"
11351 msgstr "Periferica video"
11353 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11354 msgid "Minimize Window"
11355 msgstr "Riduci finestra"
11357 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11358 msgid "Close Window"
11359 msgstr "Chiudi finestra"
11361 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11365 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11367 msgid "Extended Controls"
11368 msgstr "Controlli supplementari"
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11374 msgid "Information"
11375 msgstr "Traduzione"
11377 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11378 msgid "Bring All to Front"
11379 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11381 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11385 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11387 msgstr "Leggimi..."
11389 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11390 msgid "Online Documentation"
11391 msgstr "Documentazione Online"
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11394 msgid "Report a Bug"
11395 msgstr "Segnala un errore"
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11398 msgid "VideoLAN Website"
11399 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11407 msgid "Make a donation"
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11412 msgid "Online Forum"
11413 msgstr "Documentazione Online"
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11418 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11420 msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11423 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11424 msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11427 msgid "Open Messages Window"
11428 msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11436 msgid "Do not display further errors"
11437 msgstr "Elimina Errori Successivi"
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11441 msgid "Volume: %d%%"
11442 msgstr "Il volume è %d"
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11445 msgid "No CrashLog found"
11446 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11449 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11454 msgid "Embedded video output"
11455 msgstr "uscita video QT Embedded"
11457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11460 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11462 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11463 "come finestra separata."
11465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11466 msgid "Video device"
11467 msgstr "Periferica video"
11469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11471 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11472 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11478 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11479 "is fully transparent."
11481 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11482 "è completamente trasparente."
11484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11485 msgid "Stretch video to fill window"
11488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11490 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11491 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11495 msgid "Crop borders in fullscreen"
11498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11500 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11501 "screen without black borders (OpenGL only)."
11503 "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
11504 "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
11506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11507 msgid "Black screens in fullscreen"
11510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11511 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11515 msgid "Use as Desktop Background"
11518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11520 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11521 "with in this mode."
11524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11526 msgid "Remember wizard options"
11527 msgstr "Controlli supplementari"
11529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11530 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11535 msgid "Mac OS X interface"
11536 msgstr "Interfaccia XOSD"
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11539 msgid "Quartz video"
11542 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11543 msgid "Open Source"
11544 msgstr "Apri Risorsa"
11546 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11547 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11548 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11550 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11551 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11552 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11553 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11560 msgstr "Sfoglia..."
11562 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11563 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11564 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11566 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11567 msgid "Device name"
11568 msgstr "Periferica"
11570 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11571 msgid "Use DVD menus"
11572 msgstr "Usa menu DVD"
11574 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11576 msgid "VIDEO_TS directory"
11577 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11579 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11584 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11591 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11592 msgid "UDP/RTP Multicast"
11593 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11595 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11598 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11599 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11601 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11602 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11603 msgid "Allow timeshifting"
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11607 msgid "Load subtitles file:"
11608 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11610 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11612 msgid "Settings..."
11613 msgstr "Impostazioni..."
11615 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11617 msgid "Override parametters"
11618 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11622 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11623 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11633 msgid "Subtitles encoding"
11634 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11638 msgstr "Dimensione carattere"
11640 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11642 msgid "Subtitles alignment"
11643 msgstr "File sottotitoli"
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11647 msgid "Font Properties"
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11652 msgid "Subtitle File"
11653 msgstr "File sottotitoli"
11655 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11656 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11658 msgid "No %@s found"
11659 msgstr "Nessun %@ trovato"
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11662 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11663 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11665 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11667 msgid "Streaming/Saving:"
11670 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11672 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11673 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
11675 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11677 msgid "Display the stream locally"
11678 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
11680 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11681 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11685 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11687 msgid "Dump raw input"
11688 msgstr "Registra l'entrata"
11690 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11692 msgid "Encapsulation Method"
11693 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
11695 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11697 msgid "Transcoding options"
11698 msgstr "Opzioni transcodifica"
11700 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11706 msgid "Bitrate (kb/s)"
11707 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11709 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11712 msgstr "Ridimensiona"
11714 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11715 msgid "Stream Announcing"
11716 msgstr "Annunci Trasmissioni"
11718 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11720 msgid "SAP announce"
11721 msgstr "Annunci SAP"
11723 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11724 msgid "RTSP announce"
11725 msgstr "Annunci RTSP"
11727 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11728 msgid "HTTP announce"
11729 msgstr "Annunci HTTP"
11731 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11732 msgid "Export SDP as file"
11733 msgstr "Esporta SDP come file"
11735 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11736 msgid "Channel Name"
11737 msgstr "Nome Canale"
11739 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11743 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11745 msgstr "Registra File"
11747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11748 msgid "Save Playlist..."
11749 msgstr "Registra Playlist..."
11751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11759 msgid "Expand Node"
11762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11764 msgid "Get Stream Information"
11765 msgstr "Metainformazioni"
11767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11769 msgid "Sort Node by Name"
11770 msgstr "Ordina per Nome"
11772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11774 msgid "Sort Node by Author"
11775 msgstr "Ordine per autore"
11777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11780 msgid "No items in the playlist"
11781 msgstr "%i elementi nella playlist"
11783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11790 msgid "Search in Playlist"
11791 msgstr "Apri Playlist"
11793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11794 msgid "Standard Play"
11795 msgstr "Riproduzione Standard"
11797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11799 msgid "Add Folder to Playlist"
11800 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
11802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11804 msgid "File Format:"
11805 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
11807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11809 msgid "Extended M3U"
11810 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
11812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11813 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11818 msgid "%i items in the playlist"
11819 msgstr "%i elementi nella playlist"
11821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11823 msgid "1 item in the playlist"
11824 msgstr "%i elementi nella playlist"
11826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11827 msgid "Save Playlist"
11828 msgstr "Registra Playlist"
11830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11837 msgid "Please enter a name for the new node."
11838 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
11840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11841 msgid "Empty Folder"
11844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11852 msgid "Advanced Information"
11853 msgstr "Opzioni Avanzate"
11855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11856 msgid "Read at media"
11859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11861 msgid "Input bitrate"
11862 msgstr "Interrompi sorgente"
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11867 msgstr "Numero demux"
11869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11871 msgid "Stream bitrate"
11872 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11876 msgid "Decoded blocks"
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11881 msgid "Displayed frames"
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11886 msgid "Lost frames"
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11892 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11894 msgstr "Trasmissione"
11896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11898 msgid "Sent packets"
11899 msgstr "Raggruppa pacchetti"
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11908 msgstr "Campionamento"
11910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11912 msgid "Played buffers"
11913 msgstr "Riproduci velocemente"
11915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11916 msgid "Lost buffers"
11919 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11922 msgstr "Azzera Tutto"
11924 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11926 msgid "Reset Preferences"
11927 msgstr "Azzera Preferenze"
11929 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11933 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11936 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11937 "Are you sure you want to continue?"
11939 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
11943 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11944 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11947 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11949 msgid "Select a directory"
11950 msgstr "Scegliere file o directory"
11952 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11954 msgid "Select a file"
11955 msgstr "Seleziona File"
11957 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11963 msgid "Subpicture Filters"
11964 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
11966 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11974 msgstr "Testo in sovraimpressione"
11976 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11978 msgid "Save settings"
11979 msgstr "Impostazioni filtri video"
11981 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11991 msgstr "Dimensione Immagine"
11993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12002 msgstr "Posizione del logo"
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12007 msgstr "Dimensione:"
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12016 msgid "Opaqueness:"
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12021 msgid "(in pixels)"
12022 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12027 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12040 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12041 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12047 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12048 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12053 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12054 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12059 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12060 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12061 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12066 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12067 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12072 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12073 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12079 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12080 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12086 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12087 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12092 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12093 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12096 msgstr "Vecchi successi"
12098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12099 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12100 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12106 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12107 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12113 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12114 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12120 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12121 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12126 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12127 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12132 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12133 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12139 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12140 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12144 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12145 msgid "Check for Updates"
12148 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12149 msgid "Download now"
12152 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12153 msgid "Checking for Updates..."
12156 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12158 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12161 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12162 msgid "This version of VLC is outdated."
12165 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12166 msgid "This version of VLC is latest available."
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12170 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12174 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12179 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12184 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12188 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12192 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12198 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12201 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12205 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12206 msgstr "Codec video di destinazione"
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12209 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12213 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12219 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12221 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12225 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12226 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12230 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12231 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12236 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12237 "ASF, OGG and RAW)"
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12242 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12246 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12251 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12256 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12257 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12261 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12262 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12266 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12267 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12270 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12272 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12276 msgid "MPEG Program Stream"
12277 msgstr "MPEG Program Stream"
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12280 msgid "MPEG Transport Stream"
12281 msgstr "MPEG Transport Stream"
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12284 msgid "MPEG 1 Format"
12285 msgstr "Formato MPEG 1"
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12290 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12291 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12292 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12293 "at http://yourip:8080 by default."
12295 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12296 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12297 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12298 "tuoip:8080 per default."
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12303 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12304 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12305 "generally the most compatible"
12307 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12308 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12313 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12314 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12315 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12316 "at mms://yourip:8080 by default."
12318 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12319 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12320 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12321 "tuoip:8080 per default."
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12325 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12326 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12327 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12328 "encapsulated in HTTP)."
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12332 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12334 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12335 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12339 msgid "Use this to stream to a single computer."
12340 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12345 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12346 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12347 "address beginning with 239.255."
12349 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12350 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12351 "indirizzo che cominci per 239.255."
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12356 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12357 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12358 "but it won't work over the Internet."
12360 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12361 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12362 "computer, ma non funziona su Internet."
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12367 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12369 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12374 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12375 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12376 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12378 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12379 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12380 "computer, ma non funziona su Internet."
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12391 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12392 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12395 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12401 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12402 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12403 "access to more features."
12405 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12406 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12407 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12412 msgid "Stream to network"
12413 msgstr "Trasmettere in rete"
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12417 msgid "Transcode/Save to file"
12418 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12421 msgid "Choose input"
12422 msgstr "Scegli ingresso"
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12426 msgid "Choose here your input stream."
12427 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12432 msgid "Select a stream"
12433 msgstr "Seleziona uno stream"
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12437 msgid "Existing playlist item"
12438 msgstr "Elemento playlist esistente"
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12443 msgstr "Sfoglia..."
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12447 msgid "Partial Extract"
12448 msgstr "Estrazione parziale"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12453 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12454 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12455 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12457 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12458 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12459 "trasmissione di rete UDP.\n"
12460 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12474 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12475 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12479 msgid "Destination"
12480 msgstr "Destinazione"
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12484 msgid "Streaming method"
12485 msgstr "Sistema di trasmissione"
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12489 msgid "Address of the computer to stream to."
12490 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12493 msgid "UDP Unicast"
12494 msgstr "Unicast UDP"
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12497 msgid "UDP Multicast"
12498 msgstr "UDP Multicast"
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12502 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12504 msgstr "Transcodifica"
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12509 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12510 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12512 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12513 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12514 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12518 msgid "Transcode audio"
12519 msgstr "Transcodifica Audio"
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12523 msgid "Transcode video"
12524 msgstr "Transcodifica Video"
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12528 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12534 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12540 msgid "Encapsulation format"
12541 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12546 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12547 "previously chosen settings all formats won't be available."
12549 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12550 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12554 msgid "Additional streaming options"
12555 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12559 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12561 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12567 msgid "SAP Announce"
12568 msgstr "Annuncio SAP"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12573 msgid "Local playback"
12574 msgstr "Smette di riprodurre"
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12578 msgid "Additional transcode options"
12579 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12583 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12585 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12590 msgid "Select the file to save to"
12591 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12595 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12605 msgid "Encap. format"
12606 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12611 msgid "Input stream"
12612 msgstr "Interrompi sorgente"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12616 msgid "Save file to"
12617 msgstr "Registra file"
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12621 msgid "No input selected"
12622 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12626 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12628 "Choose one before going to the next page."
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12633 msgid "No valid destination"
12634 msgstr "Destinazione"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12638 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12641 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12642 "and the help texts in this window."
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12647 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12648 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12650 "Correct your selection and try again."
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12655 msgid "Select the directory to save to"
12656 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12660 msgid "No folder selected"
12661 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12665 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12666 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12670 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12675 msgid "No file selected"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12679 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12684 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12711 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12716 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12721 msgid "This allows to stream on a network."
12722 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12727 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12728 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12729 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12730 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12732 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
12733 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
12734 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
12735 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12741 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12746 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12748 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12754 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12755 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12756 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12757 "leave this setting to 1."
12759 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
12760 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
12761 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
12762 "questo parametro a 1."
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12767 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12768 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12769 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12770 "extra interface.\n"
12771 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12772 "name will be used."
12774 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
12775 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
12776 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
12777 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
12778 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
12779 "utilizzato un titolo di default."
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12783 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12786 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12790 #: modules/gui/ncurses.c:99
12791 msgid "Filebrowser starting point"
12792 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
12794 #: modules/gui/ncurses.c:101
12796 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12797 "show you initially."
12799 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
12800 "ncurses mostrerà inizialmente."
12802 #: modules/gui/ncurses.c:106
12804 msgid "Ncurses interface"
12805 msgstr "interfaccia ncurses"
12807 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12808 msgid "Autoplay selected file"
12809 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
12811 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12812 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12814 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
12817 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12818 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12819 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
12821 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12826 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12827 msgid "Permissions"
12830 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12832 msgstr "Dimensione"
12834 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12836 msgstr "Proprietario"
12838 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12842 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12856 msgid "Add to Playlist"
12857 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12869 msgstr "Indirizzo:"
12871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12909 msgstr "stream out"
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12917 msgstr "Protocollo:"
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12921 msgstr "Transcodifica:"
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12927 msgstr "abilita video"
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12947 msgstr "Frequenza:"
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12950 msgid "Samplerate:"
12951 msgstr "Campionamento:"
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12970 msgid "Decimation:"
12971 msgstr "Decimazione"
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13031 msgstr "Inquadrature"
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13034 msgid "Video Codec:"
13035 msgstr "Codifica video:"
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13066 msgid "Video Bitrate:"
13067 msgstr "Bitrate Video:"
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13070 msgid "Bitrate Tolerance:"
13071 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13074 msgid "Keyframe Interval:"
13075 msgstr "Intervallo keyframe:"
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13078 msgid "Audio Codec:"
13079 msgstr "Codifica audio:"
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13082 msgid "Deinterlace:"
13083 msgstr "Deinterlaccia:"
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13098 msgid "Time To Live (TTL):"
13099 msgstr "Time To Live (TTL):"
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13110 msgid "localhost.localdomain"
13111 msgstr "localhost.localdomain"
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13115 msgstr "239.0.0.42"
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13182 msgid "Audio Bitrate :"
13183 msgstr "Bitrate Audio:"
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13186 msgid "SAP Announce:"
13187 msgstr "Annuncio SAP:"
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13190 msgid "SLP Announce:"
13191 msgstr "Annuncio SLP:"
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13194 msgid "Announce Channel:"
13195 msgstr "Annuncio canale:"
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13207 msgstr " Registra "
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13219 msgstr "Preferenze"
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13223 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13224 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13225 "org/copyleft/gpl.html)."
13227 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13228 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13229 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13232 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13233 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13237 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13238 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13240 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13242 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13243 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13245 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13246 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13247 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13249 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13251 msgid "Stream information"
13252 msgstr "Metainformazioni"
13254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13256 msgid "QT interface"
13257 msgstr "interfaccia Qt"
13259 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13260 msgid "Open a skin file"
13261 msgstr "Apri un file skin"
13263 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13265 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13266 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13268 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13270 msgid "Open playlist"
13271 msgstr "Apri playlist"
13273 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13276 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13278 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13280 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13282 msgid "Save playlist"
13283 msgstr "Registra playlist"
13285 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13286 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13290 msgid "Skin to use"
13293 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13295 msgid "Path to the skin to use."
13296 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13299 msgid "Config of last used skin"
13300 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13302 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13304 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13305 "automatically, do not touch it."
13308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13311 msgid "Systray icon"
13312 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13315 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13317 msgid "Show a systray icon for VLC"
13318 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13322 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13324 msgid "Show VLC on the taskbar"
13325 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13328 msgid "Enable transparency effects"
13329 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13333 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13334 "when moving windows does not behave correctly."
13336 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13337 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13344 msgid "Skinnable Interface"
13345 msgstr "Interfaccia skin"
13347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13348 msgid "Skins loader demux"
13349 msgstr "Demux caricamento skin"
13351 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13352 msgid "Select skin"
13353 msgstr "Seleziona skin"
13355 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13356 msgid "Open skin..."
13357 msgstr "Apri skin..."
13359 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13363 "(WinCE interface)\n"
13367 "(interfaccia wxWindows)\n"
13370 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13373 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13376 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13379 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13381 msgid "Compiled by "
13384 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13387 msgstr "Errore: %s "
13389 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13390 msgid "Based on SVN revision: "
13393 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13396 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13397 "http://www.videolan.org/"
13399 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13400 "http://www.videolan.org/"
13402 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13406 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13408 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13411 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13412 "obiettivi predefiniti:"
13414 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13416 msgid "Choose directory"
13417 msgstr "Scelta cartella"
13419 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13421 msgid "Choose file"
13422 msgstr "Scelta file"
13424 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13425 msgid "Embed video in interface"
13426 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13428 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13430 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13433 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13434 "come finestra separata."
13436 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13438 msgid "WinCE interface module"
13439 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13441 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13443 msgid "WinCE dialogs provider"
13444 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13448 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13453 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13458 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13463 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13467 msgid "Edit bookmark"
13468 msgstr "Modifica segnalibro"
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13509 msgid "You must select two bookmarks"
13510 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13513 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13515 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13519 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13521 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13522 "funzionare i segnalibri."
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13526 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13527 "bookmarks to keep the same input."
13529 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13530 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13534 msgid "Input has changed "
13535 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13539 msgid "Stream and Media Info"
13540 msgstr "Info Media..."
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13544 msgid "Advanced information"
13545 msgstr "Opzioni Avanzate"
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13549 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13565 msgid "Don't show further errors"
13566 msgstr "Elimina Errori Successivi"
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13576 msgid "Playlist item info"
13577 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13581 msgid "Save &As..."
13582 msgstr "Salva con Nome..."
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13585 msgid "Save Messages As..."
13586 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13589 msgid "Advanced options..."
13590 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13596 msgid "Advanced options"
13597 msgstr "Opzioni Avanzate"
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13610 msgid "Stream/Save"
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13615 msgid "Use VLC as a stream server"
13616 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13623 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13624 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13629 msgstr "Errore: %s"
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13634 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13635 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13638 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
13639 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13643 msgid "Use a subtitles file"
13644 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13648 msgid "Use an external subtitles file."
13649 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13653 msgid "Advanced Settings..."
13654 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13662 msgid "DVD (menus)"
13663 msgstr "DVD (menu)"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13667 msgstr "Tipo Disco"
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13670 msgid "Probe Disc(s)"
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13675 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13676 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13677 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13678 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13679 "parameter ranges are set based on media we find."
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13684 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13685 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13693 msgid "DVD device to use"
13694 msgstr "Periferica DVD"
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13698 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13699 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13705 msgid "CD-ROM device to use"
13706 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13710 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13711 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13715 msgid "Open subtitles file"
13716 msgstr "Apri File Sottotitoli"
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13720 msgid "Title number."
13721 msgstr "Numero tuner"
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13725 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13726 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13731 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13735 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13739 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13744 msgid "Track number."
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13749 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13750 "subtitle will be shown."
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13755 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13760 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13761 "given, then all tracks are played."
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13765 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13774 msgid "&Simple Add File..."
13775 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13778 msgid "Add &Directory..."
13779 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13783 msgid "&Add URL..."
13784 msgstr "&Aggiungi MRL..."
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13788 msgid "Services Discovery"
13789 msgstr "Directory sorgente"
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13792 msgid "&Open Playlist..."
13793 msgstr "Apri Playlist..."
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13796 msgid "&Save Playlist..."
13797 msgstr "Registra Playlist..."
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13801 msgid "Sort by &Title"
13802 msgstr "Ordine per titolo"
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13806 msgid "&Reverse Sort by Title"
13807 msgstr "Ordine inverso per titolo"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13828 msgstr "&Selezione"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13832 msgid "&View items"
13833 msgstr "Filtri Video"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13836 msgid "Play this Branch"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13843 msgstr "Preparatore"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13846 msgid "Sort this Branch"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13852 msgstr "Informazioni"
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13857 msgstr "Codifica audio"
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13861 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13869 msgid "%i items in playlist"
13870 msgstr "%i elementi nella playlist"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13874 msgid "XSPF playlist"
13875 msgstr "Registra playlist"
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13878 msgid "Playlist is empty"
13879 msgstr "La Playlist è vuota"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13883 msgstr "Non è possibile registrare"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13886 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13887 #: modules/misc/win32text.c:77
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13894 msgstr "Livello massimo"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13897 msgid "Please enter node name"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13903 msgstr "Codifica audio"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13918 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13919 "Are you sure you want to continue?"
13921 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13927 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13945 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13946 "\" can be modified."
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13950 msgid "Stream output MRL"
13951 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13956 msgstr "Apri obiettivo:"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13960 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13961 "by adjusting the stream settings."
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13967 msgstr "URL uscita"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13970 msgid "Play locally"
13971 msgstr "Riproduci localmente"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13978 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13985 msgstr "Informazioni Gruppo"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13988 msgid "Channel name"
13989 msgstr "Nome canale"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13993 msgid "Select all elementary streams"
13994 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13997 msgid "Video codec"
13998 msgstr "Codifica video"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14001 msgid "Audio codec"
14002 msgstr "Codifica audio"
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14006 msgid "Subtitles codec"
14007 msgstr "Codifica sottotitoli"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14011 msgid "Subtitles overlay"
14012 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14016 msgstr "Registra file"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14019 msgid "Subtitle options"
14020 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14023 msgid "Subtitles file"
14024 msgstr "File sottotitoli"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14033 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14035 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14039 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14040 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14052 msgid "Check for updates"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14058 "Available updates and related downloads.\n"
14059 "(Double click on a file to download it)\n"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14064 msgid "Save file..."
14065 msgstr "Registra file"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14078 msgid "Load Configuration"
14079 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14083 msgid "Save Configuration"
14084 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14087 msgid "New broadcast"
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14099 msgstr "URL uscita"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14108 msgstr "Campionamento"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14113 msgstr "Sorgente ES"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14117 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14118 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14122 msgid "Use this to stream on a network."
14123 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14127 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14128 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14133 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14134 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14136 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14137 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14138 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14142 msgid "Use this to stream on a network"
14143 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14148 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14149 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14151 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14152 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14154 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14155 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14156 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14157 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14160 msgid "You must choose a stream"
14161 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14165 msgid "Unable to find playlist"
14166 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14171 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14172 "ending times (in seconds).\n"
14174 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14175 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14177 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14178 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14179 "trasmissione di rete UDP.\n"
14180 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14185 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14186 "the container format, proceed to the next page."
14188 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14189 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14190 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14194 msgid "Transcode video (if available)"
14195 msgstr "Transcodifica Video"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14200 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14203 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14208 msgid "Transcode audio (if available)"
14209 msgstr "Transcodifica Audio"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14214 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14217 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14222 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14223 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14227 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14228 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14232 msgid "Please enter an address"
14233 msgstr "Inserire un indirizzo"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14238 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14239 "choices, some formats might not be available."
14241 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14242 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14246 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14248 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14252 msgid "You must choose a file to save to"
14253 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14257 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14259 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14264 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14265 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14266 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14269 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14270 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14271 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14272 "questo parametro a 1."
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14277 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14278 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14279 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14280 "extra interface.\n"
14281 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14282 "default name will be used."
14284 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14285 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14286 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14287 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14288 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14289 "utilizzato un titolo di default."
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14292 msgid "More information"
14293 msgstr "Ulteriori informazioni"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14297 msgid "Save to file"
14298 msgstr "Registra file"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14303 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14304 "correlated their movement will be."
14306 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14307 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14308 "correlazione del movimento delle bande."
14310 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14311 msgid "Creates several clones of the image"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14317 msgstr "Distorsione"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14321 msgid "Adds distortion effects"
14322 msgstr "Selezionare effetto"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14326 msgid "Image inversion"
14327 msgstr "Dimensione Immagine"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14333 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14337 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14338 msgid "Magnifies part of the image"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14342 msgid "Video Options"
14343 msgstr "Impostazioni Video"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14346 msgid "Aspect Ratio"
14347 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14351 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14352 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14357 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14358 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14360 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14361 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14363 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14365 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14367 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14368 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14373 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14374 "these settings to take effect.\n"
14376 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14377 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14378 "Video Filter Module inside the preferences."
14380 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14381 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14382 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14383 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14384 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14385 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14387 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14390 msgstr "Interrompi"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14397 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14402 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14407 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14409 msgid "Previous track"
14410 msgstr "Capitolo Precedente"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14415 msgstr "Traccia video"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14418 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14419 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14422 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14423 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14427 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14428 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14431 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14432 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14435 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14436 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14440 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14441 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14444 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14445 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14448 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14449 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14452 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14453 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14456 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14457 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14461 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14462 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14465 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14470 msgstr "Info su..."
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14473 msgid "Check for Updates..."
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14482 msgstr "&Visualizza"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14486 msgstr "Impo&stazioni"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14497 msgid "&Navigation"
14498 msgstr "&Navigazione"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14507 msgid "Embedded playlist"
14508 msgstr "Apri playlist"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14511 msgid "Previous playlist item"
14512 msgstr "Elemento playlist precedente"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14515 msgid "Next playlist item"
14516 msgstr "Elemento playlist successivo"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14519 msgid "Play slower"
14520 msgstr "Riproduci lentamente"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14523 msgid "Play faster"
14524 msgstr "Riproduci velocemente"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14528 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14529 msgstr "Interfaccia estesa"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14533 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14534 msgstr "Segnali&bri..."
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14538 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14539 msgstr "Preferenze..."
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14544 " (wxWidgets interface)\n"
14547 " (interfaccia wxWindows)\n"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14552 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14553 "http://www.videolan.org/\n"
14556 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14557 "http://www.videolan.org/\n"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14563 msgstr "Info su %s"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14567 msgid "Show/Hide Interface"
14568 msgstr "Mostra Interfaccia"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14571 msgid "Quick &Open File..."
14572 msgstr "&Apri File (semplice)..."
14574 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14575 msgid "Open &File..."
14576 msgstr "Apri &File..."
14578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14580 msgid "Open D&irectory..."
14581 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14584 msgid "Open &Disc..."
14585 msgstr "Apri &Disco..."
14587 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14588 msgid "Open &Network Stream..."
14589 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
14591 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14592 msgid "Open &Capture Device..."
14593 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
14595 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14596 msgid "Media &Info..."
14597 msgstr "&Info Media..."
14599 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14600 msgid "&Messages..."
14601 msgstr "&Messaggi..."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14604 msgid "&Preferences..."
14605 msgstr "&Preferenze..."
14607 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14612 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14616 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14621 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14627 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14628 msgstr "Codec video di destinazione"
14630 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14631 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14635 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14638 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14639 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14644 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14645 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14649 msgid "RTP Unicast"
14650 msgstr "Unicast UDP"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14654 msgid "Stream to a single computer."
14655 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14659 msgid "RTP Multicast"
14660 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14665 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14666 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14667 "work over the Internet."
14669 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
14670 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14671 "computer, ma non funziona su Internet."
14673 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14676 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14677 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14680 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
14681 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
14682 "indirizzo che cominci per 239.255."
14684 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14687 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14688 "needs to send the stream several times."
14690 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
14691 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
14693 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14696 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14697 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14698 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14699 "at http://yourip:8080 by default."
14701 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14702 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14703 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14704 "tuoip:8080 per default."
14706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14708 msgid "Bookmarks dialog"
14709 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14713 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14714 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14718 msgid "Extended GUI"
14719 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14723 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14733 msgid "Minimal interface"
14734 msgstr "Interfaccia skin"
14736 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14737 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14740 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14742 msgid "Size to video"
14743 msgstr "Time to live"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14746 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14749 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14751 msgid "Show labels in toolbar"
14752 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
14754 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14756 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14757 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14761 msgid "Playlist view"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14766 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14767 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14768 "with less features). You can select which one will be available on the "
14769 "toolbar (or both)."
14772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14782 msgid "wxWidgets interface module"
14783 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14787 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14788 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14791 msgid "Dummy image chroma format"
14792 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
14794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14796 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14797 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14799 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
14800 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
14803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14804 msgid "Save raw codec data"
14805 msgstr "Registra dati codec"
14807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14810 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14813 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
14814 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
14816 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14818 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14819 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14820 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14822 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14823 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14824 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14827 msgid "Dummy interface function"
14828 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
14830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14832 msgid "Dummy Interface"
14833 msgstr "Interfaccia"
14835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14836 msgid "Dummy access function"
14837 msgstr "Funzione accesso dummy"
14839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14840 msgid "Dummy demux function"
14841 msgstr "Funzione demux dummy"
14843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14845 msgid "Dummy decoder"
14846 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14848 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14849 msgid "Dummy decoder function"
14850 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14852 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14853 msgid "Dummy encoder function"
14854 msgstr "Funzione codifica dummy"
14856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14857 msgid "Dummy audio output function"
14858 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
14860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14861 msgid "Dummy video output function"
14862 msgstr "Funzione uscita video dummy"
14864 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14866 msgid "Dummy Video output"
14867 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
14869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14870 msgid "Dummy font renderer function"
14871 msgstr "Funzione generatore font dummy"
14873 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14874 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14875 #: modules/visualization/xosd.c:76
14879 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14881 msgid "Filename for the font you want to use"
14882 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
14884 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14885 msgid "Font size in pixels"
14886 msgstr "Dimensione carattere (px)"
14888 #: modules/misc/freetype.c:86
14891 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14892 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14895 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
14896 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
14898 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14899 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14900 #: modules/video_filter/time.c:77
14904 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14906 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14907 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14910 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14911 msgid "Text default color"
14914 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14916 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14917 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14918 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14919 "(red + green), #FFFFFF = white"
14922 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14924 msgid "Relative font size"
14925 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
14927 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14929 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14930 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14933 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14935 msgstr "Più piccolo"
14937 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14941 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14945 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14947 msgstr "Più grande"
14949 #: modules/misc/freetype.c:107
14951 msgid "Use YUVP renderer"
14952 msgstr "Rendering diretto"
14954 #: modules/misc/freetype.c:108
14956 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14957 "you want to encode into DVB subtitles"
14960 #: modules/misc/freetype.c:110
14962 msgid "Font Effect"
14965 #: modules/misc/freetype.c:111
14967 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14971 #: modules/misc/freetype.c:119
14974 msgstr "Vai Indietro"
14976 #: modules/misc/freetype.c:119
14979 msgstr "Vecchi successi"
14981 #: modules/misc/freetype.c:120
14983 msgid "Fat Outline"
14984 msgstr "Bilineare rapido"
14986 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14988 msgid "Text renderer"
14989 msgstr "Rendering diretto"
14991 #: modules/misc/freetype.c:133
14993 msgid "Freetype2 font renderer"
14994 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
14996 #: modules/misc/gnutls.c:67
14997 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15000 #: modules/misc/gnutls.c:69
15002 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15003 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15006 #: modules/misc/gnutls.c:73
15007 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15010 #: modules/misc/gnutls.c:75
15012 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15013 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15016 #: modules/misc/gnutls.c:78
15017 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15020 #: modules/misc/gnutls.c:80
15023 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15025 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
15027 #: modules/misc/gnutls.c:83
15028 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15031 #: modules/misc/gnutls.c:85
15033 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15034 "approved Certification Authority)."
15037 #: modules/misc/gnutls.c:88
15038 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15041 #: modules/misc/gnutls.c:90
15043 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15047 #: modules/misc/gnutls.c:95
15048 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15051 #: modules/misc/growl.c:59
15053 msgid "Growl server"
15054 msgstr "Nessun server"
15056 #: modules/misc/growl.c:60
15058 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15059 "notifications are sent locally."
15062 #: modules/misc/growl.c:63
15064 msgid "Growl password"
15065 msgstr "Password FTP"
15067 #: modules/misc/growl.c:65
15068 msgid "Growl password on the server."
15071 #: modules/misc/growl.c:66
15073 msgid "Growl UDP port"
15076 #: modules/misc/growl.c:68
15078 msgid "Growl UDP port on the server."
15081 #: modules/misc/growl.c:73
15086 #: modules/misc/growl.c:74
15087 msgid "Growl Notification Plugin"
15090 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15093 msgstr "Senza Titolo"
15095 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15096 msgid "(no artist)"
15099 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15103 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15104 msgid "Gtk+ GUI helper"
15105 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15107 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15111 #: modules/misc/logger.c:118
15113 msgstr "Formato rapporto"
15115 #: modules/misc/logger.c:120
15118 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15119 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15121 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15124 #: modules/misc/logger.c:124
15126 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15129 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15132 #: modules/misc/logger.c:129
15136 #: modules/misc/logger.c:130
15138 msgid "File logging"
15139 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15141 #: modules/misc/logger.c:136
15142 msgid "Log filename"
15143 msgstr "File di log"
15145 #: modules/misc/logger.c:136
15146 msgid "Specify the log filename."
15147 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15149 #: modules/misc/logger.c:141
15151 msgid "RRD output file"
15152 msgstr "File in uscita"
15154 #: modules/misc/logger.c:142
15155 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15158 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15159 msgid "libc memcpy"
15160 msgstr "libc memcpy"
15162 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15163 msgid "3D Now! memcpy"
15164 msgstr "3D Now! memcpy"
15166 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15168 msgstr "MMX memcpy"
15170 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15171 msgid "MMX EXT memcpy"
15172 msgstr "MMX EXT memcpy"
15174 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15175 msgid "AltiVec memcpy"
15176 msgstr "AlitVec memcpy"
15178 #: modules/misc/msn.c:64
15179 msgid "MSN Title format string"
15182 #: modules/misc/msn.c:65
15184 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15185 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15188 #: modules/misc/msn.c:71
15193 #: modules/misc/msn.c:72
15195 msgid "MSN Now-Playing"
15198 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15200 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15201 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15203 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15205 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15206 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15208 #: modules/misc/notify.c:55
15210 msgid "Timeout (ms)"
15213 #: modules/misc/notify.c:56
15214 msgid "How long the notification will be displayed "
15217 #: modules/misc/notify.c:61
15221 #: modules/misc/notify.c:62
15222 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15225 #: modules/misc/notify.c:158
15230 #: modules/misc/notify.c:161
15235 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15236 msgid "M3U playlist exporter"
15237 msgstr "Esportare playlist M3U"
15239 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15240 msgid "Old playlist exporter"
15241 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15243 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15245 msgid "XSPF playlist export"
15246 msgstr "Esportare playlist M3U"
15248 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15250 msgid "HAL devices detection"
15251 msgstr "Rimuovi selezione"
15253 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15254 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15255 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15257 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15259 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15260 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15262 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15263 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15265 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15266 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15267 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15269 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15273 #: modules/misc/rtsp.c:48
15275 msgid "RTSP host address"
15276 msgstr "Indirizzo host"
15278 #: modules/misc/rtsp.c:51
15281 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15282 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15283 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15284 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15285 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
15287 #: modules/misc/rtsp.c:56
15289 msgid "Maximum number of connections"
15290 msgstr "Numero di cloni"
15292 #: modules/misc/rtsp.c:57
15294 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15295 "0 means no limit."
15298 #: modules/misc/rtsp.c:60
15299 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15302 #: modules/misc/rtsp.c:63
15305 msgstr "Server VoD RTSP"
15307 #: modules/misc/rtsp.c:64
15308 msgid "RTSP VoD server"
15309 msgstr "Server VoD RTSP"
15311 #: modules/misc/screensaver.c:81
15312 msgid "X Screensaver disabler"
15313 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15315 #: modules/misc/svg.c:66
15316 msgid "SVG template file"
15317 msgstr "File di modello SVG"
15319 #: modules/misc/svg.c:67
15321 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15323 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
15325 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15327 msgid "Playlist stress tests"
15328 msgstr "La Playlist è vuota"
15330 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15331 msgid "C module that does nothing"
15332 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15334 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15335 msgid "Miscellaneous stress tests"
15336 msgstr "Diversi test di carico"
15338 #: modules/misc/win32text.c:58
15341 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15342 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15345 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15346 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15348 #: modules/misc/win32text.c:91
15350 msgid "Win32 font renderer"
15351 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15353 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15354 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15357 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15359 msgid "Simple XML Parser"
15360 msgstr "Ignora i tag id3"
15362 #: modules/mux/asf.c:49
15363 msgid "Title to put in ASF comments."
15366 #: modules/mux/asf.c:51
15368 msgid "Author to put in ASF comments."
15369 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
15371 #: modules/mux/asf.c:53
15373 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15375 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15377 #: modules/mux/asf.c:54
15381 #: modules/mux/asf.c:55
15382 msgid "Comment to put in ASF comments."
15385 #: modules/mux/asf.c:57
15387 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15389 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
15391 #: modules/mux/asf.c:58
15393 msgid "Packet Size"
15394 msgstr "Copy packetizer"
15396 #: modules/mux/asf.c:59
15397 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15400 #: modules/mux/asf.c:62
15404 #: modules/mux/asf.c:540
15405 msgid "Unknown Video"
15406 msgstr "Video Sconosciuto"
15408 #: modules/mux/avi.c:44
15412 #: modules/mux/dummy.c:41
15413 msgid "Dummy/Raw muxer"
15414 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15416 #: modules/mux/mp4.c:45
15418 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15419 msgstr "Crea file di avvio rapido"
15421 #: modules/mux/mp4.c:47
15424 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15425 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15428 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
15429 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
15430 "file in anteprima durante il download."
15432 #: modules/mux/mp4.c:57
15433 msgid "MP4/MOV muxer"
15434 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15436 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15437 msgid "DTS delay (ms)"
15438 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
15440 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15443 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15444 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15445 "inside the client decoder."
15447 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15448 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15449 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15453 msgid "PES maximum size"
15456 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15457 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15460 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15471 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15474 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
15477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15483 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15484 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15493 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15494 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15502 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15503 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15512 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15513 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15522 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15523 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15527 msgid "PMT Program numbers"
15530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15532 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15537 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15542 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15547 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15552 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15558 msgid "Set PID to ID of ES"
15559 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15563 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15564 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15569 msgid "Data alignment"
15570 msgstr "Allineamento video"
15572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15574 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15575 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15579 msgid "Shaping delay (ms)"
15580 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
15582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15585 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15586 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15587 "especially for reference frames."
15589 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
15590 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
15591 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
15593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15594 msgid "Use keyframes"
15595 msgstr "Usa immagini chiave"
15597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15599 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15600 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15601 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15602 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15603 "the biggest frames in the stream."
15605 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
15606 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
15607 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
15608 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
15609 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
15612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15613 msgid "PCR delay (ms)"
15614 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
15616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15619 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15620 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15622 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
15623 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
15625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15626 msgid "Minimum B (deprecated)"
15629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15630 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15634 msgid "Maximum B (deprecated)"
15637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15640 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15641 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15642 "inside the client decoder."
15644 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15645 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15646 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15650 msgid "Crypt audio"
15651 msgstr "Crittazione audio"
15653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15654 msgid "Crypt audio using CSA"
15655 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15659 msgid "Crypt video"
15660 msgstr "Crittazione audio"
15662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15664 msgid "Crypt video using CSA"
15665 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15669 msgstr "Chiave CSA"
15671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15674 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15676 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15677 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15680 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15685 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15686 "header from the value before encrypting. "
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15690 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15691 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
15693 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15694 msgid "Multipart separator string"
15697 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15699 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15700 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15703 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15705 msgid "Multipart JPEG muxer"
15706 msgstr "Muxer jpeg multipart"
15708 #: modules/mux/ogg.c:50
15710 msgid "Ogg/OGM muxer"
15711 msgstr "Muxer ogg/ogm"
15713 #: modules/mux/wav.c:42
15717 #: modules/packetizer/copy.c:43
15718 msgid "Copy packetizer"
15719 msgstr "Copy packetizer"
15721 #: modules/packetizer/h264.c:47
15723 msgid "H.264 video packetizer"
15724 msgstr "Incapsulazione video H264"
15726 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15727 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15728 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
15730 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15731 msgid "MPEG4 video packetizer"
15732 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
15734 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15736 msgid "Sync on Intra Frame"
15737 msgstr "Mostra Interfaccia"
15739 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15741 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15742 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15745 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15746 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15747 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
15749 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15750 msgid "Bonjour services"
15753 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15757 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15758 msgid "DAAP shares"
15761 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15763 msgid "DAAP access"
15766 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15769 msgstr "Periferica"
15771 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15772 msgid "Podcast URLs list"
15775 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15776 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15779 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15784 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15785 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15790 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15791 msgid "SAP multicast address"
15792 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
15794 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15796 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15797 "However, you can specify a specific address."
15800 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15803 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15805 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15807 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15808 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15810 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15813 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15815 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15817 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15818 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15820 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15821 msgid "IPv6 SAP scope"
15822 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15824 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15826 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15827 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
15829 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15830 msgid "SAP timeout (seconds)"
15831 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
15833 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15836 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15838 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
15839 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
15841 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15843 msgid "Try to parse the announce"
15844 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
15846 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15849 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15850 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15852 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
15853 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
15855 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15857 msgid "SAP Strict mode"
15858 msgstr "modulo interfaccia SAP"
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15862 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15865 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
15868 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15870 msgid "Use SAP cache"
15871 msgstr "Usa una cache per SAP"
15873 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15875 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15876 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15879 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15881 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15885 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15887 msgid "SAP Announcements"
15888 msgstr "Annuncio SAP"
15890 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15891 msgid "SDP file parser for UDP"
15894 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15896 msgid "SAP sessions"
15897 msgstr "URL della sessione"
15899 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15902 msgstr "URL della sessione"
15904 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15909 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15914 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15915 msgid "Shoutcast radio listings"
15916 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15918 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15920 msgid "Shoutcast TV listings"
15921 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15923 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15925 msgid "Shoutcast TV"
15928 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15929 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15932 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15933 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15936 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15938 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15939 "this stream later."
15942 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15944 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15945 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15946 "to raise caching values."
15949 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15953 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15955 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15956 "IDs bridge_in will register."
15959 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15962 msgstr "Luminosità"
15964 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15966 msgid "Bridge stream output"
15967 msgstr "Trasmissione in uscita file"
15969 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15973 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15977 #: modules/stream_out/description.c:48
15978 msgid "Description stream output"
15979 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
15981 #: modules/stream_out/display.c:38
15982 msgid "Enable/disable audio rendering."
15983 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
15985 #: modules/stream_out/display.c:40
15986 msgid "Enable/disable video rendering."
15987 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
15989 #: modules/stream_out/display.c:42
15990 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15991 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
15993 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15998 #: modules/stream_out/display.c:51
15999 msgid "Display stream output"
16000 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16002 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16003 msgid "Duplicate stream output"
16004 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16006 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
16007 msgid "Output access method"
16008 msgstr "Metodi d'uscita"
16010 #: modules/stream_out/es.c:39
16012 msgid "This is the default output access method that will be used."
16013 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16015 #: modules/stream_out/es.c:41
16016 msgid "Audio output access method"
16017 msgstr "Modulo uscita audio"
16019 #: modules/stream_out/es.c:43
16021 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16023 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16025 #: modules/stream_out/es.c:44
16026 msgid "Video output access method"
16027 msgstr "Metodo uscita video"
16029 #: modules/stream_out/es.c:46
16031 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16033 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16036 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16037 msgid "Output muxer"
16038 msgstr "Muxer uscita"
16040 #: modules/stream_out/es.c:50
16042 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16043 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16045 #: modules/stream_out/es.c:51
16046 msgid "Audio output muxer"
16047 msgstr "Muxer uscita audio"
16049 #: modules/stream_out/es.c:53
16051 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16053 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16055 #: modules/stream_out/es.c:54
16056 msgid "Video output muxer"
16057 msgstr "Muxer uscita video"
16059 #: modules/stream_out/es.c:56
16061 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16063 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16065 #: modules/stream_out/es.c:58
16067 msgstr "URL uscita"
16069 #: modules/stream_out/es.c:60
16071 msgid "This is the default output URI."
16072 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16074 #: modules/stream_out/es.c:61
16075 msgid "Audio output URL"
16076 msgstr "URL uscita audio"
16078 #: modules/stream_out/es.c:63
16080 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16082 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
16083 "Per esempio :0.1."
16085 #: modules/stream_out/es.c:64
16086 msgid "Video output URL"
16087 msgstr "URL uscita video"
16089 #: modules/stream_out/es.c:66
16091 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16092 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16094 #: modules/stream_out/es.c:75
16095 msgid "Elementary stream output"
16096 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16098 #: modules/stream_out/gather.c:40
16099 msgid "Gathering stream output"
16100 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16104 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
16106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16108 msgid "Sample aspect ratio"
16109 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
16111 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16112 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16113 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16117 msgid "Mosaic bridge"
16118 msgstr "Allineamento video"
16120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16122 msgid "Mosaic bridge stream output"
16123 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16125 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16126 msgid "This is the output URL that will be used."
16129 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16133 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16136 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16137 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16138 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16139 "SDP to be announced via SAP."
16141 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16142 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16143 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16146 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16150 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16153 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16154 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16155 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16157 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16158 msgid "Session name"
16159 msgstr "Nome della sessione"
16161 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16164 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16166 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16168 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16169 msgid "Session description"
16170 msgstr "Descrizione sessione"
16172 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16175 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16176 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16178 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
16180 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16181 msgid "Session URL"
16182 msgstr "URL della sessione"
16184 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16186 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16187 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16188 "(Session Descriptor)."
16191 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16192 msgid "Session email"
16193 msgstr "E-mail della sessione"
16195 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16197 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16198 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16201 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16203 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16205 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16208 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16210 msgstr "Porta audio"
16212 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16215 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16216 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16218 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16220 msgstr "Porta video"
16222 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16225 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16226 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16228 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16230 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16231 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16233 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16237 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16239 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16240 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
16242 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16243 msgid "RTP stream output"
16244 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16246 #: modules/stream_out/standard.c:42
16247 msgid "This is the output access method that will be used."
16250 #: modules/stream_out/standard.c:46
16252 msgid "This is the muxer that will be used."
16253 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16255 #: modules/stream_out/standard.c:47
16257 msgid "Output destination"
16258 msgstr "Destinazione output"
16260 #: modules/stream_out/standard.c:50
16262 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16264 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
16267 #: modules/stream_out/standard.c:53
16270 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16271 "you choose to use SAP."
16273 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
16276 #: modules/stream_out/standard.c:56
16278 msgid "Session groupname"
16279 msgstr "Nome della sessione"
16281 #: modules/stream_out/standard.c:58
16284 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16285 "if you choose to use SAP."
16286 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16288 #: modules/stream_out/standard.c:61
16289 msgid "SAP announcing"
16290 msgstr "Annunci SAP"
16292 #: modules/stream_out/standard.c:62
16294 msgid "Announce this session with SAP."
16295 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
16297 #: modules/stream_out/standard.c:70
16302 #: modules/stream_out/standard.c:71
16303 msgid "Standard stream output"
16304 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16306 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16311 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16313 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16314 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
16316 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16318 msgstr "Dimensioni"
16320 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16321 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16322 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
16324 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16326 msgid "Aspect ratio"
16327 msgstr "Rapporto dimensioni"
16329 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16330 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16331 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16333 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16335 msgid "Command UDP port"
16336 msgstr "Comando porta UDP"
16338 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16339 msgid "UDP port to listen to for commands."
16340 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16342 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16346 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16347 msgid "Initial command to execute."
16348 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
16350 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16354 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16356 msgid "Number of P frames between two I frames."
16357 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16359 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16361 msgid "Quantizer scale"
16362 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16364 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16366 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16367 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
16369 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16372 msgstr "Azzera audio"
16374 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16375 msgid "Mute audio when command is not 0."
16376 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
16378 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16380 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16381 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16383 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16384 msgid "Video encoder"
16385 msgstr "Codifica video"
16387 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16390 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16393 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16396 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16397 msgid "Destination video codec"
16398 msgstr "Codec video di destinazione"
16400 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16402 msgid "This is the video codec that will be used."
16403 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16405 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16406 msgid "Video bitrate"
16407 msgstr "Bitrate video"
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16411 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16412 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16415 msgid "Video scaling"
16416 msgstr "Ridimensionamento video"
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16419 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16422 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16423 msgid "Video frame-rate"
16424 msgstr "Frame-rate video"
16426 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16428 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16429 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16431 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16433 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16434 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16436 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16438 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16439 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16443 msgid "Maximum video width"
16444 msgstr "Massima larghezza video"
16446 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16448 msgid "Maximum output video width."
16449 msgstr "Ampiezza video"
16451 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16453 msgid "Maximum video height"
16454 msgstr "Massima altezza video"
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16458 msgid "Maximum output video height."
16459 msgstr "Altezza video"
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16463 msgid "Video filter"
16464 msgstr "Filtri Video"
16466 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16468 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16469 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16472 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16474 msgid "Video crop (top)"
16475 msgstr "Taglia immagini in alto"
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16478 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16483 msgid "Video crop (left)"
16484 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16486 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16487 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16490 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16492 msgid "Video crop (bottom)"
16493 msgstr "Taglia immagini in basso"
16495 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16496 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16499 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16501 msgid "Video crop (right)"
16502 msgstr "Taglia immagini a destra"
16504 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16505 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16508 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16510 msgid "Video padding (top)"
16511 msgstr "Taglia immagini in alto"
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16514 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16517 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16519 msgid "Video padding (left)"
16520 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16522 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16523 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16526 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16528 msgid "Video padding (bottom)"
16529 msgstr "Taglia immagini in basso"
16531 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16532 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16537 msgid "Video padding (right)"
16538 msgstr "Taglia immagini a destra"
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16541 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16546 msgid "Video canvas width"
16547 msgstr "Ampiezza video"
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16550 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16553 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16555 msgid "Video canvas height"
16556 msgstr "Altezza video"
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16559 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16564 msgid "Video canvas aspect ratio"
16565 msgstr "Formato immagine sorgente"
16567 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16569 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16574 msgid "Audio encoder"
16575 msgstr "Codifica audio"
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16580 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16583 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16587 msgid "Destination audio codec"
16588 msgstr "Codec audio di destinazione"
16590 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16592 msgid "This is the audio codec that will be used."
16593 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16596 msgid "Audio bitrate"
16597 msgstr "Bitrate audio"
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16601 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16602 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16604 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16605 msgid "Audio sample rate"
16606 msgstr "Campionamento"
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16610 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16614 msgid "Audio channels"
16615 msgstr "Canali audio"
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16618 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16622 msgid "Subtitles encoder"
16623 msgstr "Codifica sottotitoli"
16625 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16628 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16631 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
16632 "e le opzioni associate."
16634 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16635 msgid "Destination subtitles codec"
16636 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
16638 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16639 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16642 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16645 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16646 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16647 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16648 "of subpicture modules"
16650 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
16651 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
16652 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16661 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16664 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16665 msgid "Number of threads"
16666 msgstr "Numero di threads"
16668 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16670 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16672 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
16674 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16676 msgid "High priority"
16677 msgstr "Priorità alta"
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16681 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16684 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16685 msgid "Synchronise on audio track"
16686 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
16688 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16690 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16691 "on the audio track."
16693 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
16694 "video alla traccia audio."
16696 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16698 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16703 msgid "Transcode stream output"
16704 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16708 msgid "Overlays/Subtitles"
16709 msgstr "Apri Sottotitoli"
16711 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16712 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16713 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16715 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16716 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16717 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16719 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16720 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16721 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
16723 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16724 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16725 msgid "Conversions from "
16726 msgstr "Conversioni da "
16728 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16729 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16730 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16731 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16735 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16736 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16737 msgid "MMX conversions from "
16738 msgstr "Conversioni MMX da "
16740 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16741 msgid "AltiVec conversions from "
16742 msgstr "Conversioni AltiVec da "
16744 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16746 msgid "Brightness threshold"
16747 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
16749 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16751 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16752 "threshold value will be the brighness defined below."
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16756 msgid "Image contrast (0-2)"
16757 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
16759 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16761 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16762 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
16764 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16765 msgid "Image hue (0-360)"
16766 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
16768 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16770 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16771 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
16773 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16774 msgid "Image saturation (0-3)"
16775 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
16777 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16779 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16780 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
16782 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16783 msgid "Image brightness (0-2)"
16784 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
16786 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16788 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16789 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
16791 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16792 msgid "Image gamma (0-10)"
16793 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
16795 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16797 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16798 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
16800 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16801 msgid "Image properties filter"
16802 msgstr "Filtro proprietà immagine"
16804 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16805 msgid "Image adjust"
16806 msgstr "Regolazione immagine"
16808 #: modules/video_filter/blend.c:67
16809 msgid "Video pictures blending"
16810 msgstr "Miscela immagini video"
16812 #: modules/video_filter/clone.c:55
16813 msgid "Number of clones"
16814 msgstr "Numero di cloni"
16816 #: modules/video_filter/clone.c:56
16818 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16819 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
16821 #: modules/video_filter/clone.c:59
16823 msgid "Video output modules"
16824 msgstr "Modulo uscita video"
16826 #: modules/video_filter/clone.c:60
16828 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16829 "separated list of modules."
16832 #: modules/video_filter/clone.c:64
16833 msgid "Clone video filter"
16834 msgstr "Filtro clone video"
16836 #: modules/video_filter/clone.c:66
16840 #: modules/video_filter/crop.c:54
16841 msgid "Crop geometry (pixels)"
16842 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
16844 #: modules/video_filter/crop.c:55
16846 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16847 "<left offset> + <top offset>."
16849 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
16850 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
16852 #: modules/video_filter/crop.c:57
16853 msgid "Automatic cropping"
16854 msgstr "Ritaglio automatico"
16856 #: modules/video_filter/crop.c:58
16858 msgid "Automatic black border cropping."
16859 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
16861 #: modules/video_filter/crop.c:61
16862 msgid "Crop video filter"
16863 msgstr "Filtro ritaglia video"
16865 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16866 msgid "Deinterlace mode"
16867 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16869 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16871 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16872 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
16874 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16876 msgid "Streaming deinterlace mode"
16877 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16879 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16881 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16882 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16884 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16885 msgid "Deinterlacing video filter"
16886 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
16888 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16889 msgid "Distort mode"
16890 msgstr "Modalità distorsione"
16892 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16894 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16895 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
16897 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16899 msgid "Gradient image type"
16900 msgstr "Imposta tinta immagine"
16902 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16904 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16908 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16910 msgid "Apply cartoon effect"
16911 msgstr "Selezionare effetto"
16913 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16914 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16917 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16920 msgstr "Luminosità"
16922 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16926 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16928 msgid "Gradient video filter"
16929 msgstr "Filtro video inversione"
16931 #: modules/video_filter/invert.c:47
16932 msgid "Invert video filter"
16933 msgstr "Filtro video inversione"
16935 #: modules/video_filter/invert.c:48
16937 msgid "Color inversion"
16938 msgstr "Inversione colore"
16940 #: modules/video_filter/logo.c:68
16942 msgid "Logo filenames"
16945 #: modules/video_filter/logo.c:69
16947 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16948 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16949 "simply enter its filename."
16952 #: modules/video_filter/logo.c:72
16954 msgid "Logo animation # of loops"
16955 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
16957 #: modules/video_filter/logo.c:73
16958 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16961 #: modules/video_filter/logo.c:75
16962 msgid "Logo individual image time in ms"
16965 #: modules/video_filter/logo.c:76
16966 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16969 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16971 msgid "X coordinate"
16972 msgstr "Coordinata Y del video"
16974 #: modules/video_filter/logo.c:79
16976 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16977 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16979 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16981 msgid "Y coordinate"
16982 msgstr "Coordinata Y del video"
16984 #: modules/video_filter/logo.c:82
16986 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16987 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16989 #: modules/video_filter/logo.c:84
16990 msgid "Transparency of the logo"
16991 msgstr "Trasparenza del logo"
16993 #: modules/video_filter/logo.c:85
16996 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16999 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
17000 "totale a 255 per l'opacità totale."
17002 #: modules/video_filter/logo.c:87
17003 msgid "Logo position"
17004 msgstr "Posizione del logo"
17006 #: modules/video_filter/logo.c:89
17009 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17010 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17012 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17013 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17016 #: modules/video_filter/logo.c:99
17017 msgid "Logo video filter"
17018 msgstr "Filtro video logo"
17020 #: modules/video_filter/logo.c:101
17022 msgid "Logo overlay"
17023 msgstr "Sovrapposizione logo"
17025 #: modules/video_filter/logo.c:122
17026 msgid "Logo sub filter"
17027 msgstr "Filtro video logo"
17029 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17031 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17032 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17034 #: modules/video_filter/marq.c:77
17036 msgid "Marquee text to display."
17037 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17039 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17040 #: modules/video_filter/time.c:73
17043 msgstr "Offset tempo"
17045 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17047 msgid "X offset, from the left screen edge."
17048 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17050 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17051 #: modules/video_filter/time.c:75
17054 msgstr "Offset tempo"
17056 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17058 msgid "Y offset, down from the top."
17059 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17061 #: modules/video_filter/marq.c:82
17066 #: modules/video_filter/marq.c:83
17069 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17070 "(remains forever)."
17072 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17073 "di default è 0 (rimane sempre)."
17075 #: modules/video_filter/marq.c:87
17077 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17081 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17082 #: modules/video_filter/time.c:81
17084 msgid "Font size, pixels"
17085 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17087 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17088 #: modules/video_filter/time.c:82
17089 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17092 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17093 #: modules/video_filter/time.c:86
17095 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17096 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17097 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17098 "(red + green), #FFFFFF = white"
17101 #: modules/video_filter/marq.c:99
17103 msgid "Marquee position"
17104 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17106 #: modules/video_filter/marq.c:101
17109 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17110 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17113 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17114 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17117 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17122 #: modules/video_filter/marq.c:141
17124 msgid "Marquee display"
17125 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17127 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17129 msgid "Transparency"
17130 msgstr "Cubo Trasparente"
17132 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17134 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17135 "opaque (default)."
17138 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17140 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17141 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17143 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17145 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17146 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17148 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17150 msgid "Top left corner X coordinate"
17151 msgstr "Coordinata X del video"
17153 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17155 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17156 msgstr "Coordinata X del logo"
17158 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17160 msgid "Top left corner Y coordinate"
17161 msgstr "Coordinata X del video"
17163 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17165 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17166 msgstr "Coordinata Y del logo"
17168 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17170 msgid "Vertical border width"
17171 msgstr "Offset verticale"
17173 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17175 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17178 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17180 msgid "Horizontal border width"
17181 msgstr "Orizzontale"
17183 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17185 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17189 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17191 msgid "Mosaic alignment"
17192 msgstr "Allineamento video"
17194 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17197 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17198 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17201 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17202 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17205 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17207 msgid "Positioning method"
17208 msgstr "Sistema di trasmissione"
17210 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17212 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17213 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17217 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17218 msgid "Number of rows"
17219 msgstr "Numero di righe"
17221 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17223 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17227 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17228 msgid "Number of columns"
17229 msgstr "Numero di colonne"
17231 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17233 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17234 "set to \"fixed\"."
17237 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17238 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17241 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17242 msgid "Keep original size"
17243 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
17245 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17246 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17249 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17251 msgid "Elements order"
17252 msgstr "Modalità silenziosa"
17254 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17256 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17257 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17261 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17263 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17264 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17271 msgstr "Schermo intero"
17273 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17275 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17276 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17277 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17278 "blending (blue by default)."
17281 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17282 msgid "Bluescreen U value"
17285 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17287 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17288 "Defaults to 120 for blue."
17291 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17292 msgid "Bluescreen V value"
17295 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17297 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17298 "Defaults to 90 for blue."
17301 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17303 msgid "Bluescreen U tolerance"
17304 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17306 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17308 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17309 "value between 10 and 20 seems sensible."
17312 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17314 msgid "Bluescreen V tolerance"
17315 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17317 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17319 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17320 "value between 10 and 20 seems sensible."
17323 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17328 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17330 msgid "Mosaic video sub filter"
17331 msgstr "Filtro ritaglia video"
17333 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17338 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17339 msgid "Blur factor (1-127)"
17340 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17342 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17343 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17344 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17346 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17348 msgid "Motion blur"
17349 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17351 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17352 msgid "Motion blur filter"
17353 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17357 msgid "Description file"
17358 msgstr "File di descrizione"
17360 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17361 msgid "A file containing a simple playlist"
17364 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17366 msgid "History parameter"
17367 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17369 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17371 msgid "The umber of frames used for detection."
17372 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
17374 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17376 msgid "Motion detect video filter"
17377 msgstr "Filtro clone video"
17379 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17381 msgid "Motion detect"
17382 msgstr "Tipo di modulazione"
17384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17386 msgid "Configuration file"
17387 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17391 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17392 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17395 msgid "Path to OSD menu images"
17398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17400 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17401 "configuration file."
17404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17406 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17407 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17409 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17411 msgid "Menu position"
17412 msgstr "Posizione del logo"
17414 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17417 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17418 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17421 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17422 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17425 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17427 msgid "Menu timeout"
17428 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
17430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17432 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17433 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17437 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17439 msgid "Menu update interval"
17440 msgstr "Intervallo keyframe"
17442 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17444 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17445 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17446 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17447 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17450 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17452 msgid "On Screen Display menu"
17453 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
17455 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17457 msgid "Psychedelic video filter"
17458 msgstr "Filtro video wall"
17460 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17462 msgid "Ripple video filter"
17463 msgstr "Filtro clone video"
17465 #: modules/video_filter/rss.c:121
17469 #: modules/video_filter/rss.c:122
17471 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17472 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17474 #: modules/video_filter/rss.c:123
17475 msgid "Speed of feeds"
17478 #: modules/video_filter/rss.c:124
17479 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17482 #: modules/video_filter/rss.c:125
17485 msgstr "Livello massimo"
17487 #: modules/video_filter/rss.c:126
17489 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17490 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
17492 #: modules/video_filter/rss.c:128
17494 msgid "Refresh time"
17497 #: modules/video_filter/rss.c:129
17499 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17500 "feeds are never updated."
17503 #: modules/video_filter/rss.c:131
17504 msgid "Feed images"
17507 #: modules/video_filter/rss.c:132
17508 msgid "Display feed images if available."
17511 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17513 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17517 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17519 msgid "Text position"
17520 msgstr "Posizione del logo"
17522 #: modules/video_filter/rss.c:154
17525 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17526 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17529 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17530 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17533 #: modules/video_filter/rss.c:197
17535 msgid "RSS and Atom feed display"
17536 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17538 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17540 msgid "RV32 conversion filter"
17541 msgstr "Conversioni MMX da"
17543 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17544 msgid "Video scaling filter"
17545 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
17547 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17548 msgid "Scaling mode"
17549 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17551 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17553 msgid "Scaling mode to use."
17554 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17556 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17557 msgid "Fast bilinear"
17558 msgstr "Bilineare rapido"
17560 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17564 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17565 msgid "Bicubic (good quality)"
17566 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
17568 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17569 msgid "Experimental"
17570 msgstr "Sperimentale"
17572 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17573 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17574 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
17576 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17580 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17581 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17582 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
17584 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17588 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17592 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17596 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17597 msgid "Bicubic spline"
17598 msgstr "Spline bicubica"
17600 #: modules/video_filter/time.c:71
17601 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17602 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17604 #: modules/video_filter/time.c:72
17607 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17610 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
17611 "minuto, %S = secondo)."
17613 #: modules/video_filter/time.c:74
17614 msgid "X offset, from the left screen edge"
17615 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17617 #: modules/video_filter/time.c:76
17618 msgid "Y offset, down from the top"
17619 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17621 #: modules/video_filter/time.c:93
17624 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17625 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17628 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17629 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17632 #: modules/video_filter/time.c:107
17634 msgid "Time overlay"
17635 msgstr "Time to live"
17637 #: modules/video_filter/time.c:124
17638 msgid "Time display sub filter"
17639 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17641 #: modules/video_filter/transform.c:57
17642 msgid "Transform type"
17643 msgstr "Tipo trasformazione"
17645 #: modules/video_filter/transform.c:58
17646 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17647 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17649 #: modules/video_filter/transform.c:61
17650 msgid "Rotate by 90 degrees"
17651 msgstr "Ruota di 90 gradi"
17653 #: modules/video_filter/transform.c:62
17654 msgid "Rotate by 180 degrees"
17655 msgstr "Ruota di 180 gradi"
17657 #: modules/video_filter/transform.c:62
17658 msgid "Rotate by 270 degrees"
17659 msgstr "Ruota di 270 gradi"
17661 #: modules/video_filter/transform.c:63
17662 msgid "Flip horizontally"
17663 msgstr "Specchia orizzontalmente"
17665 #: modules/video_filter/transform.c:63
17666 msgid "Flip vertically"
17667 msgstr "Specchia verticalmente"
17669 #: modules/video_filter/transform.c:66
17670 msgid "Video transformation filter"
17671 msgstr "Filtro trasformazione video"
17673 #: modules/video_filter/wall.c:54
17675 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17677 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
17680 #: modules/video_filter/wall.c:58
17682 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17684 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
17686 #: modules/video_filter/wall.c:61
17687 msgid "Active windows"
17688 msgstr "Finestre attive"
17690 #: modules/video_filter/wall.c:62
17692 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17693 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
17695 #: modules/video_filter/wall.c:65
17697 msgid "Element aspect ratio"
17698 msgstr "Formato immagine in uscita"
17700 #: modules/video_filter/wall.c:66
17701 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17704 #: modules/video_filter/wall.c:70
17706 msgid "Wall video filter"
17707 msgstr "Filtro video wall"
17709 #: modules/video_filter/wall.c:71
17714 #: modules/video_filter/wave.c:50
17716 msgid "Wave video filter"
17717 msgstr "Filtro video wall"
17719 #: modules/video_output/aa.c:55
17723 #: modules/video_output/aa.c:58
17724 msgid "ASCII-art video output"
17725 msgstr "Uscita video ASCII-art"
17727 #: modules/video_output/caca.c:80
17729 msgid "Color ASCII art video output"
17730 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
17732 #: modules/video_output/directfb.c:69
17733 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17736 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17737 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17738 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
17740 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17742 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17743 "doesn't have any effect when using overlays."
17745 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
17746 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
17748 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17749 msgid "Use video buffers in system memory"
17750 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
17752 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17754 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17755 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17756 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17757 "doesn't have any effect when using overlays."
17759 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
17760 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
17761 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
17762 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
17765 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17766 msgid "Use triple buffering for overlays"
17767 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
17769 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17771 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17772 "better video quality (no flickering)."
17774 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
17775 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
17777 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17778 msgid "Name of desired display device"
17779 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
17781 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17783 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17784 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17785 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17787 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
17788 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
17789 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17791 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17792 msgid "Enable wallpaper mode "
17793 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
17795 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17797 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17798 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17799 "desktop must not already have a wallpaper."
17801 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
17802 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
17803 "un'altra immagine di sfondo."
17805 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17806 msgid "DirectX video output"
17807 msgstr "Uscita video DirectX"
17809 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17813 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17814 msgid "OpenGL video output"
17815 msgstr "Uscita video OpenGL"
17817 #: modules/video_output/fb.c:67
17818 msgid "Framebuffer device"
17819 msgstr "Periferica framebuffer"
17821 #: modules/video_output/fb.c:69
17823 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17825 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
17826 "(in genere /dev/fb0)."
17828 #: modules/video_output/fb.c:77
17829 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17830 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
17832 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17833 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17835 msgid "X11 display"
17836 msgstr "Nome del display X11"
17838 #: modules/video_output/ggi.c:58
17841 "X11 hardware display to use.\n"
17842 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17844 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17845 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
17848 #: modules/video_output/glide.c:64
17849 msgid "3dfx Glide video output"
17850 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
17852 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17853 msgid "HD1000 video output"
17854 msgstr "Uscita video HD1000"
17856 #: modules/video_output/image.c:48
17858 msgid "Image format"
17859 msgstr "Formato rapporto"
17861 #: modules/video_output/image.c:49
17863 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17864 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17866 #: modules/video_output/image.c:51
17868 msgid "Image width"
17869 msgstr "Regolazione immagine"
17871 #: modules/video_output/image.c:52
17874 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17877 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
17878 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
17880 #: modules/video_output/image.c:56
17882 msgid "Image height"
17883 msgstr "Altezza video"
17885 #: modules/video_output/image.c:57
17888 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17889 "video characteristics."
17891 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
17892 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
17894 #: modules/video_output/image.c:61
17895 msgid "Recording ratio"
17898 #: modules/video_output/image.c:62
17900 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17903 #: modules/video_output/image.c:65
17905 msgid "Filename prefix"
17908 #: modules/video_output/image.c:66
17910 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17911 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17914 #: modules/video_output/image.c:70
17915 msgid "Always write to the same file"
17918 #: modules/video_output/image.c:71
17920 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17921 "this case, the number is not appended to the filename."
17924 #: modules/video_output/image.c:80
17926 msgid "Image video output"
17927 msgstr "uscita video X11"
17929 #: modules/video_output/mga.c:59
17930 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17931 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
17933 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17938 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17940 msgid "Transparent Cube"
17941 msgstr "Cubo Trasparente"
17943 #: modules/video_output/opengl.c:123
17948 #: modules/video_output/opengl.c:123
17952 #: modules/video_output/opengl.c:123
17957 #: modules/video_output/opengl.c:123
17961 #: modules/video_output/opengl.c:123
17965 #: modules/video_output/opengl.c:123
17969 #: modules/video_output/opengl.c:123
17973 #: modules/video_output/opengl.c:123
17977 #: modules/video_output/opengl.c:123
17981 #: modules/video_output/opengl.c:148
17982 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17985 #: modules/video_output/opengl.c:149
17986 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17989 #: modules/video_output/opengl.c:150
17990 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17993 #: modules/video_output/opengl.c:151
17994 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17997 #: modules/video_output/opengl.c:152
17999 msgid "Point of view x-coordinate"
18000 msgstr "Coordinata X del video"
18002 #: modules/video_output/opengl.c:153
18003 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18006 #: modules/video_output/opengl.c:155
18008 msgid "Point of view y-coordinate"
18009 msgstr "Coordinata X del video"
18011 #: modules/video_output/opengl.c:156
18012 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18015 #: modules/video_output/opengl.c:158
18017 msgid "Point of view z-coordinate"
18018 msgstr "Coordinata X del video"
18020 #: modules/video_output/opengl.c:159
18021 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18024 #: modules/video_output/opengl.c:162
18025 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18028 #: modules/video_output/opengl.c:163
18029 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18032 #: modules/video_output/opengl.c:165
18037 #: modules/video_output/opengl.c:167
18038 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18041 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18043 msgid "QT Embedded display"
18044 msgstr "Nome display QT Embedded"
18046 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18049 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18050 "the DISPLAY environment variable."
18052 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
18053 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18055 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18056 msgid "QT Embedded video output"
18057 msgstr "uscita video QT Embedded"
18059 #: modules/video_output/sdl.c:108
18060 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18061 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
18063 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18065 msgid "Snapshot width"
18066 msgstr "larghezza immagine schermo"
18068 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18070 msgid "Width of the snapshot image."
18071 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18073 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18075 msgid "Snapshot height"
18076 msgstr "altezza immagine schermo"
18078 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18080 msgid "Height of the snapshot image."
18081 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18083 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18088 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18091 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18092 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
18094 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18096 msgid "Cache size (number of images)"
18097 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
18099 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18101 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18103 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
18106 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18108 msgid "Snapshot module"
18109 msgstr "Modulo snapshot"
18111 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18112 msgid "SVGAlib video output"
18113 msgstr "Uscita video SVGAlib"
18115 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18117 msgid "Windows GAPI video output"
18118 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18120 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18121 msgid "Windows GDI video output"
18122 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18124 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18125 msgid "XVideo adaptor number"
18126 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
18128 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18131 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18132 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18134 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18135 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18137 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18138 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18139 msgid "Alternate fullscreen method"
18140 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
18142 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18143 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18145 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18147 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18148 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18149 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18150 "show on top of the video."
18152 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
18153 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
18154 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
18155 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
18156 "rispetto al video.\n"
18157 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
18158 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
18160 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18161 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18164 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18165 "DISPLAY environment variable."
18167 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18168 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18170 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18171 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18173 msgid "Screen for fullscreen mode."
18174 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
18176 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18177 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18180 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18181 "1 for the second."
18183 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
18184 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
18186 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18188 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18189 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
18191 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18192 msgid "Use shared memory"
18193 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
18195 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18196 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18198 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
18200 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18201 msgid "X11 video output"
18202 msgstr "uscita video X11"
18204 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18207 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18208 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18210 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18211 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18213 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18214 msgid "XVimage chroma format"
18215 msgstr "Formato chroma XVimage"
18217 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18219 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18220 "to improve performances by using the most efficient one."
18222 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
18223 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
18225 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18226 msgid "XVideo extension video output"
18227 msgstr "uscita video XVideo extension"
18229 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18230 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18231 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
18233 #: modules/visualization/goom.c:58
18234 msgid "Goom display width"
18235 msgstr "Larghezza finestra Goom"
18237 #: modules/visualization/goom.c:59
18238 msgid "Goom display height"
18239 msgstr "Altezza finestra Goom"
18241 #: modules/visualization/goom.c:60
18244 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18245 "will be prettier but more CPU intensive)."
18247 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
18248 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
18250 #: modules/visualization/goom.c:63
18251 msgid "Goom animation speed"
18252 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
18254 #: modules/visualization/goom.c:64
18257 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18258 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
18260 #: modules/visualization/goom.c:70
18264 #: modules/visualization/goom.c:71
18265 msgid "Goom effect"
18266 msgstr "Effetto Goom"
18268 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18269 msgid "Effects list"
18270 msgstr "Lista degli effetti"
18272 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18275 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18276 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18278 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
18279 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
18281 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18282 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18283 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18285 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18286 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18287 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18289 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18290 msgid "Number of bands"
18291 msgstr "Numero di bande"
18293 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18294 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18296 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18298 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18300 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18302 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18304 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18305 msgid "Band separator"
18306 msgstr "Separatore di banda"
18308 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18309 msgid "Number of blank pixels between bands."
18310 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
18312 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18313 msgid "Amplification"
18314 msgstr "Amplificazione"
18316 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18317 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18318 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18320 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18321 msgid "Enable peaks"
18322 msgstr "Abilita picchi"
18324 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18325 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18328 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18329 msgid "Enable original graphic spectrum"
18332 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18333 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18336 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18338 msgid "Enable bands"
18339 msgstr "Abilita audio"
18341 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18342 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18345 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18347 msgid "Enable base"
18348 msgstr "Abilita picchi"
18350 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18352 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18353 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18355 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18356 msgid "Base pixel radius"
18359 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18360 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18363 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18365 msgid "Spectral sections"
18368 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18369 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18372 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18374 msgid "Peak height"
18375 msgstr "Altezza video"
18377 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18379 msgid "Total pixel height of the peak items."
18380 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18382 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18383 msgid "Peak extra width"
18386 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18387 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18390 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18391 msgid "V-plane color"
18394 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18395 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18398 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18399 msgid "Number of stars"
18400 msgstr "Numero di stelle"
18402 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18404 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18405 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
18407 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18409 msgstr "Visualizzatore"
18411 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18412 msgid "Visualizer filter"
18413 msgstr "Filtro visualizzatore"
18415 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18416 msgid "Spectrum analyser"
18417 msgstr "Analizzatore di spettro"
18419 #: modules/visualization/xosd.c:63
18420 msgid "Flip vertical position"
18421 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18423 #: modules/visualization/xosd.c:64
18425 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18427 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
18429 #: modules/visualization/xosd.c:67
18430 msgid "Vertical offset"
18431 msgstr "Offset verticale"
18433 #: modules/visualization/xosd.c:68
18435 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18436 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18439 #: modules/visualization/xosd.c:72
18440 msgid "Shadow offset"
18441 msgstr "Scostamento ombra"
18443 #: modules/visualization/xosd.c:73
18445 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18448 #: modules/visualization/xosd.c:77
18450 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18451 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18453 #: modules/visualization/xosd.c:79
18455 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18456 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18458 #: modules/visualization/xosd.c:84
18459 msgid "XOSD interface"
18460 msgstr "Interfaccia XOSD"
18463 #~ msgid "Podcast Link"
18464 #~ msgstr "Posizione"
18467 #~ msgid "Podcast Copyright"
18468 #~ msgstr "Copyright"
18471 #~ msgid "Podcast Category"
18472 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18475 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18476 #~ msgstr "Sottotitolo"
18479 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18480 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
18483 #~ msgid "Podcast Author"
18487 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18488 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18491 #~ msgid "Podcast Duration"
18492 #~ msgstr "Saturazione"
18495 #~ msgid "Dummy video filter"
18496 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
18498 #~ msgid "Playlist metademux"
18499 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
18502 #~ msgid "Native playlist import"
18503 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
18506 #~ msgid "Mime type"
18507 #~ msgstr "Tipo Disco"
18510 #~ msgid "Listeners"
18511 #~ msgstr "Lineare"
18514 #~ msgid "Center-Center"
18518 #~ msgid "Left-Center"
18522 #~ msgid "Right-Center"
18526 #~ msgid "Center-Top"
18530 #~ msgid "Left-Top"
18531 #~ msgstr "Sinistra"
18534 #~ msgid "Right-Top"
18538 #~ msgid "Center-Bottom"
18542 #~ msgid "Left-Bottom"
18546 #~ msgid "Right-Bottom"
18549 #~ msgid "M3U file"
18550 #~ msgstr "file M3U"
18552 #~ msgid "CDDB Artist"
18553 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
18555 #~ msgid "CDDB Category"
18556 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18558 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18559 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
18561 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18562 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
18564 #~ msgid "CDDB Genre"
18565 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
18567 #~ msgid "CDDB Year"
18568 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
18570 #~ msgid "CDDB Title"
18571 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
18573 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18574 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
18576 #~ msgid "CD-Text Composer"
18577 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
18579 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18580 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
18582 #~ msgid "CD-Text Genre"
18583 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
18585 #~ msgid "CD-Text Message"
18586 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
18588 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18589 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
18591 #~ msgid "CD-Text Performer"
18592 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
18594 #~ msgid "CD-Text Title"
18595 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
18597 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18598 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
18600 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18601 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
18603 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18604 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
18606 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18607 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
18609 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18610 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
18613 #~ msgid "By category"
18614 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18616 #~ msgid "Segment filename"
18617 #~ msgstr "Nome file segmento"
18619 #~ msgid "Muxing application"
18620 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
18622 #~ msgid "Writing application"
18623 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
18626 #~ msgid "Sorted by Artist"
18627 #~ msgstr "Ordine per autore"
18630 #~ msgid "Sorted by Album"
18631 #~ msgstr "Ordina per Nome"
18633 #~ msgid "Number of streams"
18634 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
18637 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18638 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18640 #~ msgid "Adjust Image"
18641 #~ msgstr "Regola Immagine"
18649 #~ msgid "More info"
18650 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
18652 #~ msgid "Control interface settings"
18653 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
18656 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18657 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18659 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
18660 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
18663 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18664 #~ "here (x coordinate)."
18666 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
18667 #~ "finestra video (coordinata X)"
18669 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18671 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
18673 #~ msgid "Program to select"
18674 #~ msgstr "Programma da selezionare"
18676 #~ msgid "Programs to select"
18677 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
18680 #~ msgid "Interfaces"
18681 #~ msgstr "Interfaccia"
18687 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18688 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
18690 #~ msgid "Default to 4212"
18691 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
18694 #~ msgid "Go To Position"
18695 #~ msgstr "Posizione del logo"
18697 #~ msgid "Fill fullscreen"
18698 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
18700 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18701 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
18703 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18704 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
18707 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18708 #~ msgstr "VLC media player"
18711 #~ msgid "VLM configuration"
18712 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18714 #~ msgid "Font filename"
18715 #~ msgstr "File dei caratteri"
18718 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18719 #~ msgstr "Directory sorgente"
18721 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18722 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
18724 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18725 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
18728 #~ msgid "Height in pixels"
18729 #~ msgstr "Altezza in pixel"
18731 #~ msgid "Width in pixels"
18732 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
18734 #~ msgid "Select effect"
18735 #~ msgstr "Selezionare effetto"
18738 #~ msgid "Small playlist"
18739 #~ msgstr "Registra playlist"
18742 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18743 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
18745 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18746 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
18748 #~ msgid "raw DV demuxer"
18749 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
18752 #~ msgid "Enable CABAC"
18753 #~ msgstr "Abilita"
18756 #~ msgid "Enable loop filter"
18757 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
18759 #~ msgid "Properties"
18760 #~ msgstr "Proprietà"
18775 #~ msgid "file size : "
18776 #~ msgstr "Risoluzione "
18779 #~ msgid "Choose a mirror"
18780 #~ msgstr "Scelta audio"
18786 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18787 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18788 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18790 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18791 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18793 #~ "For more information, have a look at the web site."
18795 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
18796 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
18797 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
18799 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
18800 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
18803 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
18806 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18807 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18809 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18810 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18812 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18813 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
18815 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18816 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
18819 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18820 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18822 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18823 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18825 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18826 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
18828 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18829 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
18832 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18833 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18836 #~ msgid "Open MRL"
18839 #~ msgid "Channel mixer"
18840 #~ msgstr "Mixer dei canali"
18842 #~ msgid "Choose program (SID)"
18843 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
18846 #~ msgid "Choose programs"
18847 #~ msgstr "Scegli il programma"
18850 #~ msgid "Choose audio track"
18851 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
18854 #~ msgid "Choose subtitles track"
18855 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
18859 #~ msgstr "multicast"
18862 #~ msgid "Segment "
18863 #~ msgstr "Segmento "
18866 #~ msgstr "Traccia "
18868 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18869 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18872 #~ msgid "Current version"
18873 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18876 #~ msgid "Released on"
18877 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
18880 #~ msgid "Your version"
18881 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18891 #~ msgid "Streamming"
18892 #~ msgstr "Trasmissione"
18895 #~ msgid "Windows GAPI"
18896 #~ msgstr "Windows GAPI"
18899 #~ msgid "Windows GDI"
18900 #~ msgstr "Finestra"
18902 #~ msgid "Access modules settings"
18903 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
18905 #~ msgid "Audio output modules settings"
18906 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
18908 #~ msgid "Decoder modules settings"
18909 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
18911 #~ msgid "Demuxers settings"
18912 #~ msgstr "Impostazioni demux"
18914 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18915 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
18917 #~ msgid "Text renderer settings"
18918 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
18921 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18924 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
18927 #~ msgid "[module] [description]\n"
18928 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
18930 #~ msgid "Choose a stream output"
18931 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
18933 #~ msgid "Loop playlist on end"
18934 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
18936 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18937 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18939 #~ msgid "udp stream output"
18940 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
18942 #~ msgid "Truncated stream"
18943 #~ msgstr "Sorgente troncata"
18945 #~ msgid "Codec name"
18951 #~ msgid "Play List"
18952 #~ msgstr "Riproduci Lista"
18957 #~ msgid "GNOME interface"
18958 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
18960 #~ msgid "_Open File..."
18961 #~ msgstr "Apri File..."
18963 #~ msgid "Open a file"
18964 #~ msgstr "Apri un File"
18966 #~ msgid "Open _Disc..."
18967 #~ msgstr "Apri _Disco..."
18969 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
18970 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
18972 #~ msgid "_Network Stream..."
18973 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
18975 #~ msgid "Select a network stream"
18976 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
18978 #~ msgid "_Eject Disc"
18979 #~ msgstr "_Espelli Disco"
18981 #~ msgid "Eject disc"
18982 #~ msgstr "Espelli disco"
18985 #~ msgstr "_Titolo"
18987 #~ msgid "_Chapter"
18988 #~ msgstr "_Capitolo"
18990 #~ msgid "_Language"
18991 #~ msgstr "_Lingua"
18993 #~ msgid "_Subtitles"
18994 #~ msgstr "_Sottotitoli"
18996 #~ msgid "_Fullscreen"
18997 #~ msgstr "Schermo intero"
19008 #~ msgid "Stop Stream"
19009 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
19011 #~ msgid "Play Stream"
19012 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
19014 #~ msgid "Pause Stream"
19015 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
19017 #~ msgid "Play Slower"
19018 #~ msgstr "Riproduci Lento"
19023 #~ msgid "Play Faster"
19024 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
19027 #~ msgstr "Precedente"
19029 #~ msgid "Previous file"
19030 #~ msgstr "File precedente"
19032 #~ msgid "Next File"
19033 #~ msgstr "File successivo"
19036 #~ msgstr "Titolo:"
19038 #~ msgid "Chapter:"
19039 #~ msgstr "Capitolo:"
19041 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
19042 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
19044 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19045 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19050 #~ msgid "Vertical"
19051 #~ msgstr "Verticale"
19057 #~ msgstr "Percorso:"
19062 #~ msgid "Gtk+ interface"
19063 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
19066 #~ msgstr "Archivio"
19069 #~ msgstr "_Chiudi"
19074 #~ msgid "Exit the program"
19075 #~ msgstr "Esci dal programma"
19080 #~ msgid "_Settings"
19081 #~ msgstr "Impostazioni"
19086 #~ msgid "_About..."
19087 #~ msgstr "Info su..."
19089 #~ msgid "About this application"
19090 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
19093 #~ msgstr "Riproduci"
19098 #~ msgid "Select a subtitles file"
19099 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
19101 #~ msgid "Select File"
19102 #~ msgstr "Seleziona File"
19105 #~ msgstr "_Inverti"
19108 #~ msgstr "_Seleziona"
19110 #~ msgid "Title %d (%d)"
19111 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
19113 #~ msgid "Chapter %d"
19114 #~ msgstr "Capitolo %d"
19116 #~ msgid "Selected:"
19117 #~ msgstr "Selezionato:"
19119 #~ msgid "Gtk2 interface"
19120 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
19126 #~ msgstr "Composizione"
19129 #~ msgstr "Info su"
19131 #~ msgid "Languages"
19134 #~ msgid "KDE interface"
19135 #~ msgstr "interfaccia KDE"
19137 #~ msgid "Repeat Playlist"
19138 #~ msgstr "Apri Playlist"
19140 #~ msgid "Controls"
19141 #~ msgstr "Controlli"
19150 #~ msgstr "MPEG PS"
19152 #~ msgid "Quicktime"
19153 #~ msgstr "Quicktime"
19155 #~ msgid "Pause stream"
19156 #~ msgstr "Pausa sorgente"
19158 #~ msgid "Play stream"
19159 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
19165 #~ msgstr "file://"
19171 #~ msgstr "http://"
19177 #~ msgstr "rtp6://"
19180 #~ msgstr "Sorgente:"
19182 #~ msgid "Device :"
19183 #~ msgstr "Periferica:"
19186 #~ msgstr "Codifica:"
19188 #~ msgid "http://www.videolan.org"
19189 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
19191 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
19192 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
19194 #~ msgid "Open a network stream"
19195 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
19197 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
19198 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
19200 #~ msgid "Exit this program"
19201 #~ msgstr "Esci da questo programma"
19203 #~ msgid "Show the program logs"
19204 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
19206 #~ msgid "About this program"
19207 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
19209 #~ msgid "Simple &Open ..."
19210 #~ msgstr "Apri Semplice..."
19212 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19213 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
19215 #~ msgid "&Eject Disc"
19216 #~ msgstr "&Espelli Disco"
19221 #~ msgid "&File info..."
19222 #~ msgstr "Informazioni &File..."
19224 #~ msgid "&About..."
19225 #~ msgstr "Info su..."
19227 #~ msgid "Audio menu"
19228 #~ msgstr "Menu Audio"
19233 #~ msgid "&Disable"
19234 #~ msgstr "Disabilita"
19236 #~ msgid "&Select All"
19237 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
19240 #~ msgstr "nessuna informazione"
19242 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
19243 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
19246 #~ msgstr "Caratteri"
19248 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
19249 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
19251 #~ msgid "log filename"
19252 #~ msgstr "nome file rapporto"
19254 #~ msgid "SAP interface"
19255 #~ msgstr "interfaccia SAP"
19260 #~ msgid "xosd interface"
19261 #~ msgstr "interfaccia xosd"
19263 #~ msgid "Close Menu"
19264 #~ msgstr "Chiudi Menu"
19266 #~ msgid "subtitles"
19267 #~ msgstr "sottotitoli"
19269 #~ msgid "osd text filter"
19270 #~ msgstr "filtro testo osd"
19273 #~ msgstr "&Titolo:"
19275 #~ msgid "&Chapter:"
19276 #~ msgstr "&Capitolo:"
19278 #~ msgid "Open &disc..."
19279 #~ msgstr "Apri &disco..."
19281 #~ msgid "&Hide interface"
19282 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
19284 #~ msgid "Spawn a new interface"
19285 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
19287 #~ msgid "&Controls"
19288 #~ msgstr "&Controlli"
19290 #~ msgid "C&hannels"
19294 #~ msgstr "Sche&rmo"
19297 #~ msgstr "&Titolo"
19299 #~ msgid "&Chapter"
19300 #~ msgstr "&Capitolo"
19302 #~ msgid "Select angle"
19303 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19305 #~ msgid "&Language"
19306 #~ msgstr "&Lingua"
19308 #~ msgid "&Subtitles"
19309 #~ msgstr "&Sottotitoli"
19311 #~ msgid "New stream"
19312 #~ msgstr "Nuova sorgente"
19314 #~ msgid "Network Stream..."
19315 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19317 #~ msgid "Next file"
19318 #~ msgstr "File Successivo"
19320 #~ msgid "&Add subtitles..."
19321 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
19326 #~ msgid "&Fullscreen"
19327 #~ msgstr "A schermo pieno"
19332 #~ msgid "Open network"
19333 #~ msgstr "Apri rete"
19335 #~ msgid "&Disc..."
19336 #~ msgstr "&Disco..."
19338 #~ msgid "&Network..."
19339 #~ msgstr "Rete..."
19341 #~ msgid "Delete &all"
19342 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
19344 #~ msgid "Play the selected stream"
19345 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
19347 #~ msgid "Add subtitles"
19348 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
19350 #~ msgid "Native Windows interface"
19351 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
19353 #~ msgid "Language 0x%x"
19354 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
19356 #~ msgid "All files"
19357 #~ msgstr "Tutti i files"
19359 #~ msgid "Add file"
19360 #~ msgstr "Aggiungi file"
19363 #~ msgid "Loop filter"
19364 #~ msgstr "Filtro video logo"
19368 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19370 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
19373 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19375 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19380 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19382 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19383 #~ "controls below"
19385 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
19386 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
19391 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19392 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19393 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19394 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19397 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
19398 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
19399 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
19400 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
19404 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19405 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19406 #~ "format, proceed to next page.)"
19408 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
19409 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
19410 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
19412 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19413 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
19416 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19417 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19419 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
19420 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
19424 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19427 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
19428 #~ "transcodifica."
19432 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19435 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19438 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19439 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
19441 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19443 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
19446 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19449 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
19453 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19454 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19456 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
19457 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
19461 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19463 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19465 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19466 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
19468 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19469 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
19472 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19475 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
19476 #~ "per sovrapporre un logo."
19479 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19480 #~ "should be set in millisecond units."
19482 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
19484 #~ msgid "Preferred codecs list"
19485 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
19488 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19489 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19490 #~ "the other ones."
19492 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
19493 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
19494 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
19497 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19498 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
19500 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19501 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
19505 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19506 #~ "read when VLM is launched."
19508 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
19509 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
19511 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19512 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
19515 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19516 #~ "value should be set in milliseconds units."
19518 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19519 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
19521 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19522 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
19525 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19526 #~ "value should be set in millisecond units."
19528 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19529 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
19531 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19532 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19535 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19536 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19539 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19540 #~ "value should be set in millisecond units."
19542 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19543 #~ "http. Valore in millisecondi."
19547 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19548 #~ "value should be set in millisecond units."
19550 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19551 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
19553 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19554 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
19557 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19559 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
19560 #~ "parte audio della scheda."
19562 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19564 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
19566 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19567 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
19570 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19571 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
19573 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19574 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
19576 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19577 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
19579 #~ msgid "Filter twice the audio"
19580 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
19582 #~ msgid "Output channels number"
19583 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
19586 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19587 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19590 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19591 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19594 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19595 #~ msgstr "Immagini"
19597 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19598 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
19600 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19601 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
19603 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19604 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
19606 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19607 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
19609 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19611 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
19614 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19615 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
19617 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19619 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
19621 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19623 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
19625 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19626 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
19629 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19631 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
19634 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19635 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
19637 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19638 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
19641 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19642 #~ "the network synchronisation."
19644 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
19645 #~ "per la sincronizzazione di rete."
19647 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19648 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
19650 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19651 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
19654 #~ msgid "Telnet Interface host"
19655 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19658 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19659 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
19661 #~ msgid "Telnet Interface port"
19662 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19664 #~ msgid "Telnet Interface password"
19665 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
19667 #~ msgid "Default to admin"
19668 #~ msgstr "Predefinito: admin"
19670 #~ msgid "set id of es to pid"
19671 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19673 #~ msgid "Size offset"
19674 #~ msgstr "Offset dimensione"
19677 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19678 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
19681 #~ msgid "Go to specific position"
19682 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
19685 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19686 #~ "The effect will be sharper."
19688 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
19689 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
19691 #~ msgid "Suppress further errors"
19692 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
19695 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19697 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
19698 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
19701 #~ msgid "Use embedded video output"
19702 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
19705 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19706 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19709 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
19710 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
19711 #~ "per la modalità a schermo intero."
19714 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19715 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19717 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
19718 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
19720 #~ msgid "Override"
19721 #~ msgstr "Sostituisci"
19723 #~ msgid "Advanced output:"
19724 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
19726 #~ msgid "Output Options"
19727 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
19729 #~ msgid "Transcode options"
19730 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
19733 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19735 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19738 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19740 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19743 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19744 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
19746 #~ msgid "Last skin used"
19747 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
19749 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19750 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
19752 #~ msgid "Config of last used skin."
19753 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
19755 #~ msgid "Destination Target:"
19756 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
19758 #~ msgid "Output methods"
19759 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
19761 #~ msgid "Miscellaneous options"
19762 #~ msgstr "Opzioni Varie"
19764 #~ msgid "Subtitles options"
19765 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
19767 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19769 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
19770 #~ "l'interfaccia."
19772 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19773 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
19775 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19776 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
19778 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19779 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
19782 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19783 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
19786 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19787 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19790 #~ msgid "set PID to id of es"
19791 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19795 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19796 #~ "the standard address."
19797 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
19801 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19802 #~ "the standard address."
19803 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
19806 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19808 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
19811 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19812 #~ "streaming output."
19814 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
19817 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19818 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
19820 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19821 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
19823 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19824 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19826 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19827 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19830 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19831 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19834 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19835 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19838 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19840 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
19843 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19845 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
19848 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19849 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
19852 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19855 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
19858 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19859 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19863 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19865 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19868 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19871 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
19872 #~ "trasmissione in uscita."
19875 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19877 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
19879 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19880 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
19882 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19883 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
19886 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19887 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
19890 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19891 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
19895 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19896 #~ "subpictures overlaying."
19897 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19899 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19901 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
19903 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19905 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
19907 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19909 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
19911 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19913 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
19916 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19918 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
19921 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19923 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
19927 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19930 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
19934 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19935 #~ "streaming output."
19937 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
19938 #~ "trasmissione in uscita."
19940 #~ msgid "Subpictures filter"
19941 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
19943 #~ msgid "List of video output modules"
19944 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
19946 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19947 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
19949 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19950 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19952 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19953 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19955 #~ msgid "Marquee text"
19956 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
19958 #~ msgid "X offset, from left"
19959 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
19961 #~ msgid "Y offset, from the top"
19962 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
19964 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19965 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
19968 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19969 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
19972 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19973 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19976 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19977 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19980 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19981 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19984 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19985 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19988 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19989 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
19991 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19992 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19994 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19995 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
19997 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19998 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
20000 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20002 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
20005 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20006 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20009 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20010 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20013 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20014 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20016 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20017 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
20019 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20020 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
20022 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20023 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
20026 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20028 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20030 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20031 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
20033 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20034 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
20037 #~ msgid "Podcast playlist import"
20038 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
20040 #~ msgid "Text subtitles demux"
20041 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
20043 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20044 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
20047 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20048 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
20051 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20052 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
20055 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20056 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20059 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20060 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20063 #~ msgid "Scene-cut detection."
20064 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
20067 #~ msgid "Interface showing control interface"
20068 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
20070 #~ msgid "Item Info"
20071 #~ msgstr "Info Elemento"
20073 #~ msgid "Time To Live"
20074 #~ msgstr "Time To Live"
20076 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20077 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
20079 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20080 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
20082 #~ msgid "CoreAudio output"
20083 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
20085 #~ msgid "SLP announce"
20086 #~ msgstr "Annunci SLP"
20088 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20089 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
20091 #~ msgid "SLP announcing"
20092 #~ msgstr "Annunci SLP"
20094 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20095 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
20097 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20098 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
20100 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20101 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
20103 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20104 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
20108 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20110 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20118 #~ msgstr "Elemento "
20120 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20121 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
20125 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20126 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
20128 #~ msgid "Audio output volume"
20129 #~ msgstr "Volume uscita audio"
20131 #~ msgid "Network interface address"
20132 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
20135 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20136 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20137 #~ "multicasting interface here."
20139 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
20140 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
20141 #~ "dell'interfaccia multicast."
20143 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20144 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20146 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20147 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20149 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20150 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20152 #~ msgid "Old playlist open"
20153 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
20156 #~ msgid "SAP announces"
20157 #~ msgstr "Annunci SAP"
20159 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20160 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
20163 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20164 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20167 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
20168 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
20171 #~ msgid "About VLC media player..."
20172 #~ msgstr "Info su VLC media player"
20175 #~ msgid "Wizard..."
20176 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
20179 #~ msgid "Random effect"
20180 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
20182 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20183 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
20186 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20187 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20189 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
20190 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
20192 #~ msgid "SLP scopes list"
20193 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
20196 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20197 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20199 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
20200 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
20202 #~ msgid "SLP naming authority"
20203 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
20206 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20207 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20209 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
20210 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
20212 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20213 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
20216 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20217 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20219 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
20220 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
20222 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20223 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
20226 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20227 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20229 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
20230 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
20231 #~ "tutte le richieste SLP."
20233 #~ msgid "SLP input"
20234 #~ msgstr "Ingresso SLP"
20236 #~ msgid "Motion threshold"
20237 #~ msgstr "Soglia di movimento"
20240 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20243 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
20246 #~ msgid "Joystick device"
20247 #~ msgstr "Periferica joystick"
20249 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20250 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20252 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20253 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
20256 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20259 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
20261 #~ msgid "Wait time (ms)"
20262 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
20264 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20266 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
20268 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20269 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
20271 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20272 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
20274 #~ msgid "Action mapping"
20275 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
20277 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20278 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
20280 #~ msgid "Joystick control interface"
20281 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
20283 #~ msgid "Show tooltips"
20284 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
20286 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20287 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
20289 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20290 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
20293 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20294 #~ "preferences menu will occupy."
20296 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
20297 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
20299 #~ msgid "Interface default search path"
20300 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
20303 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20304 #~ "open when looking for a file."
20306 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
20307 #~ "per cercare un file."
20309 #~ msgid "Open Disc Media"
20310 #~ msgstr "Apri Disco"
20312 #~ msgid "_Network stream..."
20313 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20315 #~ msgid "_Hide interface"
20316 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
20318 #~ msgid "Progr_am"
20319 #~ msgstr "Progr_amma"
20321 #~ msgid "Choose the program"
20322 #~ msgstr "Scegli il programma"
20324 #~ msgid "Choose title"
20325 #~ msgstr "Scegli titolo"
20327 #~ msgid "Choose chapter"
20328 #~ msgstr "Scegli capitolo"
20330 #~ msgid "_Playlist..."
20331 #~ msgstr "_Playlist..."
20333 #~ msgid "Open the playlist window"
20334 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
20336 #~ msgid "_Modules..."
20337 #~ msgstr "_Moduli..."
20339 #~ msgid "Open the module manager"
20340 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
20342 #~ msgid "Messages..."
20343 #~ msgstr "Messaggi..."
20345 #~ msgid "Open the messages window"
20346 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
20348 #~ msgid "Select audio channel"
20349 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
20351 #~ msgid "Select subtitles channel"
20352 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
20354 #~ msgid "Open disc"
20355 #~ msgstr "Apri Disco"
20360 #~ msgid "Open a satellite card"
20361 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20363 #~ msgid "Stop stream"
20364 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
20369 #~ msgid "Select previous title"
20370 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
20372 #~ msgid "Select previous chapter"
20373 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
20375 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20376 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
20378 #~ msgid "_Jump..."
20379 #~ msgstr "Salta..."
20381 #~ msgid "Switch program"
20382 #~ msgstr "Cambia programma"
20384 #~ msgid "_Navigation"
20385 #~ msgstr "_Navigazione"
20387 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20388 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
20390 #~ msgid "Toggle _Interface"
20391 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
20393 #~ msgid "Playlist..."
20394 #~ msgstr "Playlist..."
20396 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20397 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20400 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20401 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20403 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
20404 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
20406 #~ msgid "Open Stream"
20407 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20409 #~ msgid "Symbol Rate"
20410 #~ msgstr "Velocità simboli"
20412 #~ msgid "Satellite"
20413 #~ msgstr "Satellite"
20415 #~ msgid "stream output"
20416 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
20422 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20425 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
20426 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
20429 #~ msgstr "Elemento"
20431 #~ msgid "stream output (MRL)"
20432 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20434 #~ msgid "Destination Target: "
20435 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
20437 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20438 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
20440 #~ msgid "Close the window"
20441 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
20443 #~ msgid "Hide the main interface window"
20444 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
20446 #~ msgid "Navigate through the stream"
20447 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
20449 #~ msgid "_Preferences..."
20450 #~ msgstr "_Preferenze..."
20452 #~ msgid "Configure the application"
20453 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
20455 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20456 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20458 #~ msgid "Go Backward"
20459 #~ msgstr "Vai Indietro"
20461 #~ msgid "Open Playlist"
20462 #~ msgstr "Apri Playlist"
20464 #~ msgid "Previous File"
20465 #~ msgstr "File precedente"
20467 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20468 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20470 #~ msgid "Open Target"
20471 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
20473 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20474 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
20476 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20477 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
20479 #~ msgid "Use stream output"
20480 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
20482 #~ msgid "Stream output configuration "
20483 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
20500 #~ msgid "Selected"
20501 #~ msgstr "Selezionato"
20504 #~ msgstr "Ritaglia"
20506 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20507 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20509 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20510 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
20512 #~ msgid "Disk type"
20513 #~ msgstr "Tipo disco"
20515 #~ msgid "Starting position"
20516 #~ msgstr "Posizione iniziale"
20519 #~ msgstr "Titolo "
20521 #~ msgid "Chapter "
20522 #~ msgstr "Capitolo "
20524 #~ msgid "Device name "
20525 #~ msgstr "Periferica "
20527 #~ msgid "language"
20530 #~ msgid "Open &Disk"
20531 #~ msgstr "Apri Disco"
20533 #~ msgid "Open &Stream"
20534 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20536 #~ msgid "&Backward"
20537 #~ msgstr "Vai Indietro"
20540 #~ msgstr "Interrompi"
20554 #~ msgid "Stream info..."
20555 #~ msgstr "Info Sorgente..."
20557 #~ msgid "Opens an existing document"
20558 #~ msgstr "Apri un file esistente"
20560 #~ msgid "Opens a recently used file"
20561 #~ msgstr "Apri un file recente"
20563 #~ msgid "Quits the application"
20564 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
20566 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20567 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
20569 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20570 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
20572 #~ msgid "Opens a disk"
20573 #~ msgstr "Apri un disco"
20575 #~ msgid "Opens a network stream"
20576 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20578 #~ msgid "Starts playback"
20579 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
20582 #~ msgstr "Pronto."
20584 #~ msgid "Opening file..."
20585 #~ msgstr "Apertura file..."
20587 #~ msgid "Exiting..."
20588 #~ msgstr "In uscita..."
20590 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20591 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
20593 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20594 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
20596 #~ msgid "path to ui.rc file"
20597 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
20599 #~ msgid "Messages:"
20600 #~ msgstr "Messaggi:"
20602 #~ msgid "Protocol"
20603 #~ msgstr "Protocollo"
20605 #~ msgid "Address "
20606 #~ msgstr "Indirizzo "
20611 #~ msgid "Video Filters"
20612 #~ msgstr "Filtri Video"
20614 #~ msgid "Demux number"
20615 #~ msgstr "Numero demux"
20617 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20618 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
20620 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20621 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
20623 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20624 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
20626 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20627 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
20629 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20630 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
20632 #~ msgid "Satellite input"
20633 #~ msgstr "Ingresso satellite"
20637 #~ msgstr "Indietro"
20641 #~ msgstr "Successivo"
20643 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20644 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
20647 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20648 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20651 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
20652 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
20653 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
20655 #~ msgid "Choose here your input stream"
20656 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
20658 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20660 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20662 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20664 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20666 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20667 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
20669 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20670 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
20672 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20673 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
20675 #~ msgid "DivX first version"
20676 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
20678 #~ msgid "DivX second version"
20679 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
20681 #~ msgid "DivX third version"
20682 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
20684 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20685 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20687 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20688 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20690 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20691 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
20693 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20694 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
20696 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20697 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
20699 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20700 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
20702 #~ msgid "DVD audio format"
20703 #~ msgstr "Formato audio DVD"
20719 #~ msgid "Brazilian"
20720 #~ msgstr "Brasiliano"
20726 #~ msgid "Late delay (ms)"
20727 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
20730 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20731 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20733 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
20734 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
20735 #~ "millisecondi)."
20740 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20741 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
20743 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20744 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
20746 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20747 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
20749 #~ msgid "Time to live"
20750 #~ msgstr "Time to live"
20752 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20753 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
20756 #~ msgid "Matroska"
20757 #~ msgstr "Marshall"
20765 #~ msgstr "Classica"
20769 #~ msgstr "Fine della cartella"
20775 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20777 #~ "event info 2\n"
20779 #~ "external call 8\n"
20780 #~ "all calls (10) 16\n"
20783 #~ "libcdio (80) 128\n"
20784 #~ "seek-set (100) 256\n"
20785 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20786 #~ "still (400) 1024\n"
20787 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20789 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
20791 #~ "event info 2\n"
20793 #~ "external call 8\n"
20794 #~ "all calls (10) 16\n"
20797 #~ "libcdio (80) 128\n"
20798 #~ "seek-set (100) 256\n"
20799 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20800 #~ "still (400) 1024\n"
20801 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20805 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20806 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20807 #~ " %A : The album information\n"
20808 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20809 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20810 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20811 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20813 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20814 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20815 #~ " %P : The publisher ID\n"
20816 #~ " %p : The preparer ID\n"
20817 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20818 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20819 #~ " %V : The volume set ID\n"
20820 #~ " %v : The volume ID\n"
20821 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20824 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
20826 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
20827 #~ "descrittori sono:\n"
20828 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
20829 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
20830 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
20831 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
20832 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
20833 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
20834 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
20835 #~ " %P : ID editore\n"
20836 #~ " %p : I preparatore\n"
20837 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
20838 #~ " %T : Numero della traccia\n"
20839 #~ " %V : I del volume set\n"
20840 #~ " %v : I del volume\n"
20841 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
20842 #~ " %% : Carattere % \n"
20845 #~ msgid "bad entry number"
20846 #~ msgstr "Numero tuner"
20854 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20856 #~ "packet assembly info 2\n"
20858 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
20859 #~ "chiamate esterne 1\n"
20860 #~ "tutte le chiamate 2\n"
20861 #~ "info assemblaggio 4\n"
20862 #~ "bitmap immagine 8\n"
20863 #~ "trasformazioni 16\n"
20868 #~ msgstr "Barra Strumenti"
20872 #~ msgstr "Cornish"
20875 #~ msgid "Showintf"
20876 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
20880 #~ msgstr "Seleziona"
20884 #~ msgstr "MPEG TS"
20887 #~ msgstr "Controllo"
20889 #~ msgid "Option/Alt"
20890 #~ msgstr "Opzione/Alt"
20893 #~ msgstr "&Inverti"
20895 #~ msgid "PLS file"
20896 #~ msgstr "file PLS"
20898 #~ msgid "wxWindows"
20899 #~ msgstr "wxWindows"
20903 #~ msgstr "Immagini"
20906 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20907 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
20909 #~ msgid "AAC demuxer"
20910 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20912 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20913 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
20915 #~ msgid "Screenshot Path"
20916 #~ msgstr "Percorso screenshot"
20918 #~ msgid "Screenshot Format"
20919 #~ msgstr "Formato screenshot"
20922 #~ msgid "Quantizer scale."
20923 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
20925 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20926 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20928 #~ msgid "Choose audio channel"
20929 #~ msgstr "Scelta canale audio"
20931 #~ msgid "Choose subtitle track"
20932 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20934 #~ msgid "Empty if no stream output."
20935 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
20937 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20938 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
20940 #~ msgid "Vol %%%d"
20941 #~ msgstr "Vol %%%d"
20943 #~ msgid "Vol %d%%"
20944 #~ msgstr "Vol %d%%"
20946 #~ msgid "Extended help"
20947 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
20949 #~ msgid "List additional commands."
20950 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
20952 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20953 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
20956 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20957 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20959 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
20960 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
20961 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
20964 #~ msgid "Real time control interface"
20965 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
20967 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20969 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
20972 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20973 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
20975 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20976 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
20978 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20979 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
20981 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20982 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
20984 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20985 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
20987 #~ msgid "vlc preferences"
20988 #~ msgstr "Preferenze"
20990 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20991 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
20993 #~ msgid "Select file or directory"
20994 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
20997 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21000 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
21006 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21007 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
21009 #~ msgid "Server port"
21010 #~ msgstr "Porta server"
21012 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21014 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21018 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21020 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21022 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21023 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
21026 #~ msgid "IDR frames"
21027 #~ msgstr "Frame B"
21030 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21031 #~ "module in the Modules section.\n"
21032 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21034 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
21035 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
21036 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
21038 #~ msgid "VLC modules preferences"
21039 #~ msgstr "Preferenze moduli"
21042 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21043 #~ "Modules are sorted by type."
21045 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
21046 #~ "utilizzati da VLC.\n"
21047 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
21049 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21051 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
21055 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21056 #~ "preferred subtitles."
21058 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
21061 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21062 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
21065 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21068 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
21069 #~ "e configurati qui."
21073 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21074 #~ "access modules."
21076 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
21077 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
21079 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21081 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
21084 #~ msgid "Stream output modules settings"
21086 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
21088 #~ msgid "Video output modules settings"
21089 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
21092 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21093 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21096 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
21098 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
21099 #~ "luminosità, saturazione."
21102 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21104 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
21105 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
21107 #~ msgid "DVDRead Input"
21108 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
21111 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21112 #~ "external call 1\n"
21114 #~ "packet assembly info 4\n"
21115 #~ "image bitmaps 8\n"
21116 #~ "image transformations 16\n"
21117 #~ "rendering information 32\n"
21118 #~ "extract subtitles 64\n"
21119 #~ "misc info 128\n"
21121 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
21122 #~ "chiamate esterne 1\n"
21123 #~ "tutte le chiamate 2\n"
21124 #~ "informazione pacchetti 4\n"
21125 #~ "immagini bitmap 8\n"
21126 #~ "trasformazioni 16\n"
21127 #~ "info rendering 32\n"
21128 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
21129 #~ "informazioni varie 128\n"
21131 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21132 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
21135 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
21136 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
21137 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
21138 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
21139 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
21140 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
21141 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
21142 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
21143 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
21144 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
21146 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
21147 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
21148 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
21149 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
21150 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
21152 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21153 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
21156 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
21157 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
21158 #~ "mean until the next subtitle."
21160 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
21161 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
21162 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
21164 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
21165 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
21168 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
21169 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
21170 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21172 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
21173 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
21175 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21176 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
21179 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
21180 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
21181 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21183 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
21184 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
21186 #~ msgid "Xvid video decoder"
21187 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
21189 #~ msgid "Item Enabled"
21190 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
21192 #~ msgid "Enable all group items"
21193 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
21195 #~ msgid "Disable all group items"
21196 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21198 #~ msgid "Delete Group"
21199 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
21201 #~ msgid "Add Group"
21202 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
21204 #~ msgid "Sort by &author"
21205 #~ msgstr "Ordine per autore"
21207 #~ msgid "Reverse sort by author"
21208 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
21211 #~ msgstr "Abilita"
21213 #~ msgid "Enable/Disable"
21214 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
21222 #~ msgid "New Group"
21223 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
21225 #~ msgid "Sort by &group"
21226 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
21228 #~ msgid "Reverse sort by group"
21229 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
21231 #~ msgid "&Enable all group items"
21232 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
21234 #~ msgid "&Disable all group items"
21235 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21238 #~ msgstr "&Gruppi"
21240 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21241 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
21243 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21244 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
21246 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
21247 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
21249 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
21250 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
21252 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21253 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
21255 #~ msgid "| no entries\n"
21256 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
21258 #~ msgid "unknown command!\n"
21259 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
21261 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21262 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
21264 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21265 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
21267 #~ msgid "Extended Data"
21268 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
21270 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21271 #~ msgstr "Artista"
21273 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21274 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
21279 #~ msgid "Track Artist"
21280 #~ msgstr "Artista traccia"
21282 #~ msgid "Track Title"
21283 #~ msgstr "Titolo traccia"
21285 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
21286 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
21289 #~ msgstr "Utilizza CAM"
21291 #~ msgid "C post processing"
21292 #~ msgstr "Post-trattamento C"
21294 #~ msgid "MMX post processing"
21295 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
21297 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21298 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
21300 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21301 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
21303 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21304 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
21309 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21310 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
21312 #~ msgid "CDDB error: %s"
21313 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
21315 #~ msgid "unimplemented query in control"
21316 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
21318 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21319 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
21321 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21322 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
21324 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21325 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
21327 #~ msgid "Goto Menu"
21328 #~ msgstr "Vai al Menu"
21330 #~ msgid "Video menu"
21331 #~ msgstr "Menu Video"
21333 #~ msgid "Input menu"
21334 #~ msgstr "Menu Ingresso"
21336 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21337 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
21339 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21341 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
21342 #~ "mouse a sinistra o a destra"
21344 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21345 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21347 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21348 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
21350 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21351 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
21357 #~ msgstr "Riprendi"
21359 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21360 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
21362 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21363 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
21365 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21366 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
21368 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21369 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
21371 #~ msgid "Jump -1 minute"
21372 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
21374 #~ msgid "Jump +1 minute"
21375 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
21377 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21378 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
21380 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21381 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
21383 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21384 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
21386 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21387 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
21390 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21391 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21392 #~ "using an old version, select this option."
21394 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
21395 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
21396 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
21397 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
21400 #~ msgid "Buggy PSI"
21401 #~ msgstr "PSI difettosi"
21404 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21405 #~ "continuity counters, select this option."
21407 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
21408 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
21410 #~ msgid "Output MRL"
21411 #~ msgstr "MRL in uscita"
21413 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21414 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21416 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21417 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21419 #~ msgid "caching value in ms"
21420 #~ msgstr "valore cache in ms"
21422 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21423 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
21425 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21426 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
21428 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21429 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
21431 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21432 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
21434 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
21435 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21437 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21438 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21440 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21441 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
21443 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21444 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
21446 #~ msgid "video rendering mode"
21447 #~ msgstr "modalità di resa video"
21450 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
21453 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
21456 #~ msgid "OpenGL effect"
21457 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
21460 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21461 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21462 #~ "this cube transparent."
21464 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
21465 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
21466 #~ "cubo trasparente."
21468 #~ msgid "Last skin actually used"
21469 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21471 #~ msgid "Show application in system tray"
21472 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
21474 #~ msgid "DVD (test)"
21475 #~ msgstr "DVD (test)"
21477 #~ msgid "Item info"
21478 #~ msgstr "Info elemento"
21480 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21481 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
21483 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21484 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
21486 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21487 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
21489 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21490 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
21495 #~ msgid "TS muxer"
21496 #~ msgstr "Muxer TS"
21498 #~ msgid "DVD (menus support)"
21499 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
21502 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21504 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
21506 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21507 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
21510 #~ msgstr "più lento"
21513 #~ msgstr "più veloce"
21516 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21517 #~ "value should be set in miliseconds units."
21519 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21520 #~ "mms. Valore in millisecondi."
21523 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21524 #~ "value should be set in miliseconds units."
21526 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21527 #~ "udp. Valore in millisecondi."
21529 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
21530 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
21532 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21533 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
21536 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21537 #~ "value should be set in miliseconds units."
21539 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21540 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
21543 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21544 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21546 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
21547 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21549 #~ msgid "Visualisations"
21550 #~ msgstr "Visualizzazioni"
21552 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21553 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
21555 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21556 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
21558 #~ msgid "Use OpenGL"
21559 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
21561 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21563 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
21565 #~ msgid "Toggle enabled"
21566 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
21568 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21569 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
21571 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21572 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
21575 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21576 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21577 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21578 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21580 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21581 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
21582 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21585 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21586 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21587 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21588 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21589 #~ "expressing pixel squareness."
21591 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
21592 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
21593 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
21594 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
21595 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
21596 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
21598 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21599 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
21601 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21602 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
21604 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21605 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
21607 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21608 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
21611 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21612 #~ "value should be set in miliseconds units."
21614 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21615 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
21617 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21618 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
21620 #~ msgid "UTC date"
21621 #~ msgstr "Data UTC"
21623 #~ msgid "Codec setting"
21624 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
21626 #~ msgid "Codec info"
21627 #~ msgstr "Informazioni codifica"
21629 #~ msgid "Codec download"
21630 #~ msgstr "Scarica il codec"
21656 #~ msgid "Open a skin file."
21657 #~ msgstr "Apri un file skin"
21659 #~ msgid "Quick file open"
21660 #~ msgstr "Apertura file rapida"
21662 #~ msgid "Advanced open"
21663 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
21665 #~ msgid "Open a satellite stream"
21666 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
21668 #~ msgid "Open other types of inputs"
21669 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
21671 #~ msgid "Open the playlist"
21672 #~ msgstr "Apri la playlist"
21674 #~ msgid "Show information about the file being played"
21675 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
21677 #~ msgid "Video for Linux"
21678 #~ msgstr "Video for Linux"
21684 #~ msgstr "Scheda TV"
21686 #~ msgid "Video device type"
21687 #~ msgstr "Tipo periferica video"
21689 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21690 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
21692 #~ msgid "Advanced video device options"
21693 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
21695 #~ msgid "Video device MRL"
21696 #~ msgstr "MRL periferica video"
21699 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21700 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21701 #~ "controls below"
21703 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
21704 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
21707 #~ msgid "Common options"
21708 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
21710 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21711 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
21713 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21714 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
21716 #~ msgid "Audio device"
21717 #~ msgstr "Periferica audio"
21719 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21720 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
21728 #~ msgid "VLC plugins preferences"
21729 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
21731 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
21732 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
21734 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
21735 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
21737 #~ msgid "Audio CD demux"
21738 #~ msgstr "Demux CD Audio"
21743 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
21744 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
21749 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
21750 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
21752 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
21753 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
21755 #~ msgid "use diseqc with antenna"
21756 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
21758 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
21759 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
21761 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
21762 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
21764 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
21765 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
21779 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
21780 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
21782 #~ msgid "HTTP remote control"
21783 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
21786 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
21787 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21789 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
21790 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21792 #~ msgid "Joystick"
21793 #~ msgstr "Joystick"
21795 #~ msgid "Remote control"
21796 #~ msgstr "Telecomando"
21799 #~ msgstr "Lunghezza"
21801 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
21802 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
21804 #~ msgid "Alternrock"
21805 #~ msgstr "Rock alternativo"
21807 #~ msgid "Shuffle On"
21808 #~ msgstr "In ordine casuale"
21810 #~ msgid "Shuffle Off"
21811 #~ msgstr "In ordine regolare"
21816 #~ msgid "Loop Off"
21817 #~ msgstr "Non ripetere"
21819 #~ msgid "Float On Top"
21820 #~ msgstr "In Primo Piano"
21822 #~ msgid "Repeat Item"
21823 #~ msgstr "Ripeti elemento"
21825 #~ msgid "VLC Media Player"
21826 #~ msgstr "VLC media player"
21828 #~ msgid "Quick &Open ..."
21829 #~ msgstr "Apri Semplice..."
21831 #~ msgid "Stop current playlist item"
21832 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
21834 #~ msgid "Play current playlist item"
21835 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
21837 #~ msgid "Pause current playlist item"
21838 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
21844 #~ msgstr "Proporzioni"
21847 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
21849 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
21850 #~ "con i file AVI."
21852 #~ msgid "&Randomize Playlist"
21853 #~ msgstr "Ordine casuale"
21855 #~ msgid "Reset config file"
21856 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
21858 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
21859 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
21861 #~ msgid "Gather stream"
21862 #~ msgstr "Sorgente Gather"
21864 #~ msgid "RTP stream"
21865 #~ msgstr "Sorgente RTP"
21867 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
21868 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
21870 #~ msgid "video deinterlacing filter"
21871 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
21873 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
21874 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
21876 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
21877 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
21879 #~ msgid "No dithering"
21880 #~ msgstr "Niente dithering"
21882 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
21883 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
21885 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
21886 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
21888 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
21889 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
21891 #~ msgid "Random dithering"
21892 #~ msgstr "Dithering casuale"
21894 #~ msgid "Frame Buffer"
21895 #~ msgstr "Frame Buffer"
21897 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
21898 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21900 #~ msgid "CD Audio device"
21901 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
21903 #~ msgid "VCD device name"
21904 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
21906 #~ msgid "Always float on top"
21907 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
21912 #~ msgid "Rewind stream"
21913 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
21915 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
21916 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21921 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
21922 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
21924 #~ msgid "&Miscellaneous"
21927 #~ msgid "Input Type"
21928 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
21937 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21938 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
21939 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
21940 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
21941 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
21943 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
21944 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
21945 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
21946 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
21947 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
21949 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
21950 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
21953 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21955 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
21957 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
21958 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
21960 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
21961 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
21963 #~ msgid "Frame Per Second"
21964 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
21966 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
21967 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
21969 #~ msgid "print help"
21970 #~ msgstr "stampa aiuto"
21972 #~ msgid "print detailed help"
21973 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
21975 #~ msgid "print help on module"
21976 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
21978 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
21979 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
21981 #~ msgid "IDCT module"
21982 #~ msgstr "modulo IDCT"
21984 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
21985 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
21988 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
21989 #~ "enable this option."
21991 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
21992 #~ "abilita questa opzione."
21994 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
21995 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
21997 #~ msgid "Audio encoding codec"
21998 #~ msgstr "Codec audio"
22000 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
22001 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
22003 #~ msgid "X11 MGA video output"
22004 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
22006 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
22007 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22009 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
22010 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
22013 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
22014 #~ "will be used to display them."
22016 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
22017 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
22019 #~ msgid "dummy functions"
22020 #~ msgstr "funzioni dummy"
22022 #~ msgid "&Logs..."
22023 #~ msgstr "&Resoconti..."
22025 #~ msgid "Advanced..."
22026 #~ msgstr "Avanzate..."
22028 #~ msgid "Launch playlist on startup"
22029 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
22032 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
22034 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
22037 #~ msgid "Version x.y.z"
22038 #~ msgstr "Versione x.y.z"
22040 #~ msgid "Device &name:"
22041 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
22049 #~ msgid "&Program"
22050 #~ msgstr "&Programma"
22052 #~ msgid "Close this popup"
22053 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
22055 #~ msgid "&Jump..."
22056 #~ msgstr "Salta..."
22058 #~ msgid "&Stream output..."
22059 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
22061 #~ msgid "Add a subtitle file"
22062 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
22064 #~ msgid "Volume &Up"
22065 #~ msgstr "Alza Volume"
22067 #~ msgid "Increase the volume"
22068 #~ msgstr "Aumenta il volume"
22070 #~ msgid "Volume &Down"
22071 #~ msgstr "Abbassa Volume"
22073 #~ msgid "Decrease the volume"
22074 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
22076 #~ msgid "Toggle mute"
22077 #~ msgstr "Inverti muto"
22079 #~ msgid "Always on top..."
22080 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
22082 #~ msgid "Set the window on top"
22083 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
22085 #~ msgid "&Copy text"
22086 #~ msgstr "&Copia testo"
22089 #~ msgstr "&Aggiungi"
22094 #~ msgid "&Invert selection"
22095 #~ msgstr "&Inverti selezione"
22097 #~ msgid "&Crop selection"
22098 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
22100 #~ msgid "&Delete selection"
22101 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
22107 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
22108 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
22111 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
22113 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
22116 #~ msgstr "carattere"
22118 #~ msgid "enable network channel mode"
22119 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
22121 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
22123 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
22125 #~ msgid "channel server address"
22126 #~ msgstr "indirizzo canale server"
22128 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
22129 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
22131 #~ msgid "channel server port"
22132 #~ msgstr "porta canale server"
22134 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
22136 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
22139 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
22140 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
22142 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
22143 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
22145 #~ msgid "Network Channel:"
22146 #~ msgstr "Canale Rete:"
22148 #~ msgid "Load from file.."
22149 #~ msgstr "Carica da file.."
22151 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
22152 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
22154 #~ msgid "Stream output:"
22155 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
22157 #~ msgid "Stream Output"
22158 #~ msgstr "Uscita sorgente"
22160 #~ msgid "Device Name"
22161 #~ msgstr "Nome Periferica"
22163 #~ msgid "dvdplay input module"
22164 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
22166 #~ msgid "raw UDP access module"
22167 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
22169 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
22170 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
22172 #~ msgid "QNX RTOS module"
22173 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
22175 #~ msgid "image crop video module"
22176 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
22178 #~ msgid "X11 MGA module"
22179 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
22181 #~ msgid "X11 module"
22182 #~ msgstr "modulo X11"
22184 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
22185 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22187 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
22188 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22190 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22191 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22193 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
22194 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
22196 #~ msgid "number of channels of audio output"
22197 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
22199 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
22200 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
22202 #~ msgid "About vlc"
22203 #~ msgstr "Info su vlc"